Morpheme q’ˤač’azi (comp) dress.up; get.ready; repair

6 occurrences

In text The king and his three sons
neła-a qu-ł sasaq-tow łˤono-n esyu-bi q’ˤač’azi-n b-oq-n xan-der b-ik’i-n
neła a qu ł sasaq tow łˤono n esyu bi q’ˤač’azi n b oq n xan der b ik’i n
DEM1.IISG.OBL ERG day CONT.ESS in.the.morning EMPH three and brother PL dress.up and III become PFV.CVB khan APUD.LAT III go PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf adv suf num suf n1 nsuf comp suf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

On that day in the morning, the three brothers dressed up and went to the king.

На следующий же день, утром, трое братьев подготовившись, пошли к царю.


In text The fisherman
sasaq izi-n uži iƛi–šeƛ’u-ƛ’oräy babiw-a esir-n nesi-q q’ar-łay-tow nar mi q’ˤač’azi oq-x-ƛin
sasaq izi n uži iƛi–šeƛ’u ƛ’oräy babiw a esir n nesi q q’ar łay tow nar mi q’ˤač’azi oq x ƛin
in.the.morning get.up PFV.CVB boy get.dressed SIM.CVB father ERG ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS early CONT.ABL EMPH where you get.ready become PRS QUOT
adv v vsuf n1 v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf suf pron pron comp v vsuf suf

The next morning, when the boy got up and got dressed, the father asked him: "Where are you heading to, so early?"

Утром, когда сын оделся, отец спросил его, куда ты так рано собираешься мол.


In text Razhbadin and Tawadin
uži-bi-s-ƛin elo q’ˤač’azi r-odi-asi šuda-bi r-ukar-nosi eniw y-ig-tow q’ʷarid y-oq-x babi-a yołi eƛi-ace ħal čuqer-n-anu
uži bi s ƛin elo q’ˤač’azi r odi asi šuda bi r ukar nosi eniw y ig tow q’ʷarid y oq x babi a yołi eƛi ace ħal čuqer n anu
son PL GEN1 QUOT there get.ready IV do RES.PRT graveyard PL IV.PL show ANT.CVB mother II very EMPH sadness II become IPFV.CVB dad ERG however say TERM condition reveal PFV.CVB NEG
n1 nsuf nsuf suf adv comp pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 pref adv suf n3 pref v vsuf n3 nsuf adv v vsuf n3 v vsuf vsuf

When they saw the graves that were made up as of their sons, the mother became very sad; the father, however, didn't reveal any condition.

Увидев ухоженные могилы якобы их сыновей, мать очень огорчилась, а отец особо не показал вида.


In text Ohoyo
yisi Ħasan-a sida-s qido b-odi-n sida-s aki–ma q’ˤač’azi r-odi-n kiki-x zow-n yeda ečula
yisi Ħasan a sida s qido b odi n sida s aki–ma q’ˤač’azi r odi n kiki x zow n yeda ečula
DEM2.ISG.OBL Hassan ERG one.OBL GEN1 wall III do PFV.CVB one.OBL GEN1 windows.and.doors get.ready IV do PFV.CVB feed IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM2.ISG grandchild
pron n1 nsuf num nsuf n3 pref v vsuf num nsuf n4 comp pref v vsuf v vsuf v vsuf pron n1

Hassan built someone's wall and finished someone else's windows and doors, and thus raised his grandchild.

Этот Хасан одному строил стену, другому делал окна-двери и таким образом содержал своего внука.


In text Play, copper coin!
neła-a ža y-iži-n idu eqer-nosi ac-n seru-n neła-de pu-xor-n ik’i-n r-odi-x-si šebinon r-odi-n mi tełer-n oq-n ɣamas y-exur xizyo žedu-a ža q’ˤač’azi y-odi-ani-x-ƛin ele-ay xizor y-egir-ƛin
neła a ža y iži n idu eqer nosi ac n seru n neła de pu xor n ik’i n r odi x si šebinon r odi n mi tełer n oq n ɣamas y exur xizyo žedu a ža q’ˤač’azi y odi ani x ƛin ele ay xizor y egir ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG II carry PFV.CVB home put ANT.CVB door TOP unlock PFV.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.ESS side AD.LAT TOP go PFV.CVB IV do IPFV.CVB ATTR something IV do PFV.CVB you to.the.inside TOP become PFV.CVB box II kill afterwards DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.SG get.ready II do MSD AD.ESS QUOT there IN.ABL back II send QUOT
pron nsuf pron pref v vsuf adv v vsuf n2 suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf suf pron pref v vsuf pron adv suf v vsuf n2 pref v adv pron nsuf pron comp pref v deriv nsuf suf adv nsuf adv pref v suf

After she carried you inside, unlock the door, and go to her side, do what is to be done, go back inside and destroy the box; afterwards they will send it back to be repaired.

Она заберет и поставит в доме, тогда ты откроешь крышку, подойдешь к ней ближе, сделаешь то, что необходимо, залезешь обратно внутрь и сломаешь сундук, после чего они отправят его обратно для ремонта».


In text Play, copper coin!
ustar-a-n r-iyr-n xan-qor nagaħ ža y-exu-näy q’ˤač’azi y-odi-a di-der y-a-ƛin
ustar a n r iyr n xan qor nagaħ ža y exu näy q’ˤač’azi y odi a di der y a ƛin
master ERG TOP IV explain PST.UNW khan POSS.LAT suppose DEM1.SG II die CND.CVB repair II do INF me APUD.LAT II bring.IMP QUOT
n1 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf adv pron pref v vsuf comp pref v vsuf pron nsuf pref v suf

The master explained to the king: "If it gets broken, bring it to me so I can repear it."

Мастер же предупредил хана, чтобы он привез сундук к нему, если он испортится.