łu | mi | nediw | b-odi-a-ƛin | |||
łu | mi | nediw | b | odi | a | ƛin |
who.ERG | you | such | III | do | PST.WIT.INT | QUOT |
pron | pron | pron | pref | v | vsuf | suf |
"Who did this to you?", asked the rooster.
Кто тебе так сделал, спросил петух.
waħ | łu | nesi-s | žedu | xexbi | r-exur-a | r-ay-x | |||||
waħ | łu | nesi | s | žedu | xexbi | r | exur | a | r | ay | x |
whoa | who.ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | DEM1.IPL.OBL | children | III.PL | kill | INF | IV | come | IPFV.CVB |
interj | pron | pron | nsuf | pron | n1 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"Whoa, who would kill his children?", asked Aliqilich the girl, "What did they do to this brave young man?"
Ох, кто убил двух его детей, спросил Аликилич у этой девушки, что плохого эти дети сделали тому мужчине.
łu | b-exur-ru | b-iy-x-anu-ƛin | ||||||
łu | b | exur | ru | b | iy | x | anu | ƛin |
who.ERG | I.PL | kill | PST.PRT | I.PL | know | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
"One doesn't know who killed them", said the beautiful girl, "it is said it was a man of our spirit.
Еще не знают, кто убил мол, сказала красивая девушка, говорят, что он был человеком нашего духа.
t’ay | rił | łu | r-agi-a-ƛin | |||
t’ay | rił | łu | r | agi | a | ƛin |
from.here | butter | who.ERG | IV | lick | Q | QUOT |
adv | n4 | pron | pref | v | suf | suf |
"Who licked the butter out of it?"
кто съел отсюда масло.
ziru-a | eƛi-n | c’i-q | gugu | y-ukar-čey | hemeł-ƛ’ | xizyo | łu | r-agi-ru | r-äy-ƛin | ||||||||||
ziru | a | eƛi | n | c’i | q | gugu | y | ukar | čey | hemeł | ƛ’ | xizyo | łu | r | agi | ru | r | äy | ƛin |
fox | ERG | say | PFV.CVB | fire | POSS.ESS | back | II | show | INTS | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | who.ERG | IV | lick | PST.PRT | IV | know.FUTIND | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
The fox said: "Expose your back to the fire, afterwards, we will know, who licked it away."
Лиса сказала, покажи-ка огню свою спину, вот тогда будет известно, кто съел масло.
bišʷa | r-odi-n | łiy-ƛ’oräy | yedu-gon | łu-ƛa-n | goƛ’i-n | maħor | y-ok’eł-run | kid-a | y-izi-n | magalu-a | teł | bašiqˤoy-n | eqer-n | y-ik’i-n | neła-a | neła-z | peč-xozo-ni | muži-a | kec-n | y-iči-n | |||||||||||||||||||||||||
bišʷa | r | odi | n | łiy | ƛ’oräy | yedu | gon | łu | ƛa | n | goƛ’i | n | maħor | y | ok’eł | run | kid | a | y | izi | n | magalu | a | teł | bašiqˤoy | n | eqer | n | y | ik’i | n | neła | a | neła | z | peč | xozo | ni | muži | a | kec | n | y | iči | n |
food | IV | do | PFV.CVB | end | SIM.CVB | DEM2.IISG | CNTR | who.OBL | INDEF | TOP | call | PFV.CVB | outside | II | go.away | IMM.ANT.CVB | girl | ERG | II | get.up | PFV.CVB | bread | IN.ESS | inside | ring | TOP | put | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | oven | PRS.PRT.OBL | DEF | mattress | IN.ESS | sleep | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When she finished preparing the food and someone called outside and she went away, the girl got up, put the ring inside the bread and went back to sleep in the bed at the oven.
Перед тем как закончила кушать готовить, кто-то ее вызвал на улицу, девушка встала и положила кольцо внутри хлеба, пошла в свою постель возле печи и легла спать.
mi-q | esir-ru | łinar-n | mi | žawab | neƛ | gulu-bi-łay-gon | łu | mi-q | esir-a-ƛin | yiziri | ƛ’iri | b-uti-n | |||||||||||
mi | q | esir | ru | łinar | n | mi | žawab | neƛ | gulu | bi | łay | gon | łu | mi | q | esir | a | ƛin | yiziri | ƛ’iri | b | uti | n |
you | POSS.ESS | ask | PST.PRT | why | TOP | you | answer | give | horse | PL | CONT.ABL | CNTR | who.ERG | you | POSS.ESS | ask | PST.WIT.INT | QUOT | DEM2.IPL | above | I.PL | return | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | suf | pron | n3 | v | n3 | nsuf | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf | pron | adv | pref | v | vsuf |
"Answer the question we asked you! And who asked you about the horses?", they insisted.
Ты отвечай на вопрос, заданный нами, а кто у тебя про коней спросил мол, настаивали они.
xan-s | wazir | č’arił-n | puħo | t’akan | y-ukad-nosi | nesi-s | cim | b-izi-n | łu | yedu | mesed-s | t’akan | t’o-r | y-ayr-n-ƛin | ||||||||||||
xan | s | wazir | č’arił | n | puħo | t’akan | y | ukad | nosi | nesi | s | cim | b | izi | n | łu | yedu | mesed | s | t’akan | t’o | r | y | ayr | n | ƛin |
khan | GEN1 | vizier | wake.up | PFV.CVB | next.to | glass | II | see | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | malice | III | get.up | PFV.CVB | who.ERG | DEM2.IISG | gold | GEN1 | glass | here | LAT | II | bring | PST.UNW | QUOT |
n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | post | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | n3 | nsuf | n2 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
When the king's vizier woke up and saw the glass at his side, he became angry[ and asked]: "Who brought this golden glass here?"
Увидев рядом стакан, визирь царя проснулся и разозлился, кто этот стакан доставил сюда мол.
yedu | t’akan | łu | t’o-r | y-ayr-a-ƛin | nesi-a | bayan | b-is-nosi | oƛix-n | k’oƛi-n | nesi-s-tow | wazir-a | di | y-ow-s-ƛin | eƛi-n | ||||||||||||||||
yedu | t’akan | łu | t’o | r | y | ayr | a | ƛin | nesi | a | bayan | b | is | nosi | oƛix | n | k’oƛi | n | nesi | s | tow | wazir | a | di | y | ow | s | ƛin | eƛi | n |
DEM2.IISG | glass | who.ERG | here | LAT | II | bring | PST.WIT.INT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | information | III | take | ANT.CVB | appear | PFV.CVB | run | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | EMPH | vizier | ERG | me | II | bring | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW |
pron | n2 | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
When he wanted to know: "Who brought this glass here?", his vizier came running and said: "I brought it!"
Когда он уточнял, мол, кто доставил этот стакан, появился его же визирь и сказал, я принес мол.
elo-gon | xan-a | wazir-bi-n | b-utir-n | sosi-gon | łu | yedu | di-s | mesed-s-ni | t’akan | y-ayr-a-ƛin | esir-nosi | oƛix-n | hemesi-tow | wazir-a | eƛi-n | di | y-ayr-č’u-a | ža-ƛin | ||||||||||||||||||||||
elo | gon | xan | a | wazir | bi | n | b | utir | n | sosi | gon | łu | yedu | di | s | mesed | s | ni | t’akan | y | ayr | a | ƛin | esir | nosi | oƛix | n | hemesi | tow | wazir | a | eƛi | n | di | y | ayr | č’u | a | ža | ƛin |
there | CNTR | khan | ERG | vizier | PL | TOP | I.PL | gather | PFV.CVB | again | CNTR | who.ERG | DEM2.IISG | me | GEN1 | gold | GEN1 | DEF | glass | II | bring | PST.WIT.INT | QUOT | ask | ANT.CVB | appear | PFV.CVB | DEM4.ISG.OBL | EMPH | vizier | ERG | say | PFV.CVB | me | II | bring | NEG.PST.WIT | Q | DEM1.SG | QUOT |
adv | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | suf |
There, the king gathered his viziers, and when he asked: "Who again brought this golden glass of mine?", that vizier appeared and said: "Haven't I brought it?"
Там тоже царь собрал визиров, еще раз спросил, кто привел этот мой золотой стакан мол, появился тот же самый визирь и сказал, я же принес его мол.
tamaša | oq-n | ƛexu-n | eɣe-ni | esiw | łu-ey | yedu | t’o | idu | nediw | bercinłi | r-odi-s-ƛin | |||||||
tamaša | oq | n | ƛexu | n | eɣe | ni | esiw | łu | ey | yedu | t’o | idu | nediw | bercinłi | r | odi | s | ƛin |
astonished | become | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | young | DEF | brother | who.ERG | DUB | DEM2.IISG | here | home | such | beauty | IV | do | PST.WIT | QUOT |
comp | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | pron | suf | pron | adv | adv | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf |
The younger brother got very surprised: "Who the heck has done such a beauty here at home?"
Младший брат удивился, кто же тут дома сделал такую красоту мол.
neła-a | žawab | teƛ-n | k’onč’u-ł | łu-ƛa | hil | c’ox-r-n | t’ok’ow | ʕuzru | anu | nesi-ł-ƛin | ||||||||
neła | a | žawab | teƛ | n | k’onč’u | ł | łu | ƛa | hil | c’ox | r | n | t’ok’ow | ʕuzru | anu | nesi | ł | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | answer | give | PST.UNW | leg | CONT.ESS | who.ERG | INDEF | bullet | hit | CAUS | PFV.CVB | more | deficiency | be.NEG | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | QUOT |
pron | nsuf | n3 | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | adj | n3 | v | pron | nsuf | suf |
She answered: "Someone shot a bullet into his leg, another deficiency he doesn't have."
Она ответила, кто-то выстрелил ему в ногу, другой болезни у него нет.
neła-ƛ’ay | soder | didiw-n-kin | mišayat | b-odi-x | zow-n-anu | neła | ʕaƛ-z | žamaʕat-r | ya | posu | t’ok’ow | nar-n-kin | r-ok’eł-n-anu | ya | r-iƛi-ru | qˤiči | łu-kin | r-exur-n-anu | ||||||||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | didiw | n | kin | mišayat | b | odi | x | zow | n | anu | neła | ʕaƛ | z | žamaʕat | r | ya | posu | t’ok’ow | nar | n | kin | r | ok’eł | n | anu | ya | r | iƛi | ru | qˤiči | łu | kin | r | exur | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | which | TOP | even | obstacle | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | DEM1.IISG.OBL | village | GEN2 | population | LAT | neither | cattle | anymore | where | TOP | even | IV | escape | PFV.CVB | NEG | neither | IV | plant | PST.PRT | harvest | who.ERG | even | IV | kill | PFV.CVB | NEG |
pron | nsuf | post | pron | suf | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | conj | n4 | adv | pron | suf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | conj | pref | v | vsuf | n4 | pron | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
After that no obstacle occured to the village's population anymore; neither did any cattle escape, nor did anyone kill the planted harvest.
С тех пор никакой помехи не делали жителям этого села, ни скот больше не пропал, ни посаженное зерно никто не уничтожал.
idu-r-n | y-ik’i-n | uži-n | č’arik’-n | eni-a | eƛi-n | eli-z | ma-a | łu-ƛa | ixiw | ɣˤutku | r-odi-n-ƛin | ||||||||||||||
idu | r | n | y | ik’i | n | uži | n | č’arik’ | n | eni | a | eƛi | n | eli | z | ma | a | łu | ƛa | ixiw | ɣˤutku | r | odi | n | ƛin |
home | LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | boy | TOP | wake.up | PFV.CVB | mother | ERG | say | PST.UNW | we | GEN2 | outside | IN.ESS | who.OBL | INDEF | big | house | IV | do | PST.UNW | QUOT |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf | suf |
The mother went home, woke up the boy and said: "Someone built a big house outside of ours."
Пошла домой, разбудила сына и мама сказала, на наше дворе кто-то построил большой дом мол.
ža | nesi-q | eƛi-n | r-ok’eł-run | oƛix-n | sis | eže | žek’u | k’oƛi-n | łu | di | goƛ’i-a-ƛin | ||||||||
ža | nesi | q | eƛi | n | r | ok’eł | run | oƛix | n | sis | eže | žek’u | k’oƛi | n | łu | di | goƛ’i | a | ƛin |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | say | PFV.CVB | IV | lose | IMM.ANT.CVB | appear | PFV.CVB | one | old | man | jump | PFV.CVB | who.ERG | me | call | PST.WIT.INT | QUOT |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | adj | n1 | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf |
Right after he said that [to him?], an old man appeared jumping: "Who called me?"
Как только у него это вышло, появился один старик: «Кто меня звал?».
mi | łu-kin | goƛ’i-č’u-ƛin | eƛi-n | yisi | Ħasan-a | |||||
mi | łu | kin | goƛ’i | č’u | ƛin | eƛi | n | yisi | Ħasan | a |
you | who.ERG | even | call | NEG.PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | Hassan | ERG |
pron | pron | suf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf |
"Nobody called you.", said Hassan.
«Тебя никто не звал», - сказал Хасан.
Ox̌oyo-ƛin | łu | eƛi-a-ƛin | esir-n | yisi | žek’u-a | yizi-q | ||||||
Ox̌oyo | ƛin | łu | eƛi | a | ƛin | esir | n | yisi | žek’u | a | yizi | q |
Ohoyo | QUOT | who.ERG | say | PST.WIT.INT | QUOT | ask | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | man | ERG | DEM2.IPL | POSS.ESS |
n1 | suf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf |
"Who said Ohoyo?", that man asked him.
«А кто сказал "охойо"?», - спросил их этот человек.
sasaqosi | ʕaƛ-q | xabar | b-ay–tex-n | łu-ƛa | aždaħ-s | q’ˤim | r-et’ur-n | kur-n-ƛin | |||||||||
sasaqosi | ʕaƛ | q | xabar | b | ay–tex | n | łu | ƛa | aždaħ | s | q’ˤim | r | et’ur | n | kur | n | ƛin |
in.the.morning | village | POSS.ESS | story | III | spread | PFV.CVB | who.ERG | INDEF | dragon | GEN1 | head | IV | hack | PFV.CVB | throw | PST.UNW | QUOT |
adv | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
In the morning, throughout the village the story spread that someone had chopped off the dragon's head.
На следующий день повсюду пошли разговоры, мол, кто-то дракону отрубил голову.
xizyo | xan-a | nesi-q | esir-n | r-ik’i-ru | mužmar-ƛ’ | mi | ža | esi-č’u-a | hoboy | łu | ža | mi-q | esi-a-ƛin | |||||||||||
xizyo | xan | a | nesi | q | esir | n | r | ik’i | ru | mužmar | ƛ’ | mi | ža | esi | č’u | a | hoboy | łu | ža | mi | q | esi | a | ƛin |
afterwards | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | IV | go | PST.PRT | Friday | SUPER.ESS | you | DEM1.SG | tell | NEG.PST.WIT | Q | now | who.ERG | DEM1.SG | you | POSS.ESS | tell | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pron | v | vsuf | suf | adv | pron | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
Then the king asked him: "You didn't tell this past Friday, now who told this to you?"
Тогда хан спросил его: «На прошлой пятничной молитве ты не говорил этого, а теперь кто тебе это сказал?»
elo | neła | ħukmat-bi-ł | di | aq’ˤu | aħnad-s | łu-kin | berten-bi-łxor-n | goƛ’i-č’u | uy-n | iš-r-č’u | |||||||||||
elo | neła | ħukmat | bi | ł | di | aq’ˤu | aħnad | s | łu | kin | berten | bi | łxor | n | goƛ’i | č’u | uy | n | iš | r | č’u |
there | DEM1.IISG.OBL | country | PL | CONT.ESS | me | much | walk.around | PST.WIT | who.ERG | even | marriage | PL | CONT.VERS | TOP | invite | NEG.PST.WIT | indeed | TOP | eat | CAUS | NEG.PST.WIT |
adv | pron | n3 | nsuf | nsuf | pron | adv | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | vsuf |
I was walking around much through these countries, but no one had invited me to the weddings and didn't even gave me to eat.
Я много ходил по этим странам, но никто меня не пригласил на свадьбу и не накормил.
xizyo | xan-a | sis | siħiray | q’orolay-n | goƛ’i-n | nesi-a | nesi-däɣor | neła-q | esi-n | di-z | idu-ay | micxir | nar | eƛi-a | b-iy-č’ey | gugi-x | łu | b-ok’ek’-xosi | yoł-ru-łi-n | didur-n-kin | r-iy-x-anu-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
xizyo | xan | a | sis | siħiray | q’orolay | n | goƛ’i | n | nesi | a | nesi | däɣor | neła | q | esi | n | di | z | idu | ay | micxir | nar | eƛi | a | b | iy | č’ey | gugi | x | łu | b | ok’ek’ | xosi | yoł | ru | łi | n | didur | n | kin | r | iy | x | anu | ƛin |
afterwards | khan | ERG | one | cunning.II | widow | TOP | invite | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.VERS | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW | me | GEN2 | home | IN.ABL | money | where | say | INF | III | know | NEG.PST.CVB | escape | IPFV.CVB | who.ERG | III | steal | PRS.PRT | be | PST.PRT | NMLZ | and | how | and | even | IV | know | PRS | NEG | QUOT |
adv | n1 | nsuf | num | adj | n2 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | n3 | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | deriv | suf | pron | suf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Then the king invited a cunning widow to himself and he told her: "Money has vanished from my home to who-knows-where, I don't know whatsoever who might have stolen."
Потом хан пригласил к себе одну хитрую вдову и рассказал ей: «Из моего дома неизвестно куда исчезают деньги, а мы никак не можем узнать, кто это ворует».
eže-ni | esyu-a | eƛi-n | ɣudes | neširu-xay | elu-z | baɣ-ay | sist’a | č’iħo-s | ɣun | r-ok’ek’-asi-t’a | r-esu-x | łu | r-ok’ek’-xosi-n | elu-r | r-iy-x-anu | |||||||||||||||||||
eže | ni | esyu | a | eƛi | n | ɣudes | neširu | xay | elu | z | baɣ | ay | sist’a | č’iħo | s | ɣun | r | ok’ek’ | asi | t’a | r | esu | x | łu | r | ok’ek’ | xosi | n | elu | r | r | iy | x | anu |
old | DEF | brother | ERG | say | PST.UNW | daily | at.night | AD.ABL | we(I)OBL | GEN2 | garden | IN.ABL | one.at.a.time | fruit | GEN1 | tree | IV | steal | RES.PRT | DISTR | IV | find | IPFV.CVB | who.ERG | IV | steal | PRS.PRT | TOP | we(I)OBL | LAT | IV | know | PRS | NEG |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | adv | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
The old brother said: "Every night, there seems to be someone who steals one fruit tree from our garden, and we don't know who it is."
Старший брат сказал: «Каждый день из нашего сада воруют по одному фруктовому дереву, а мы не знаем, кто их крадет.
ma-x-si-ni | žek’u-n | goƛ’i-n | xan-a | nesi-q | esir-n | yedu | di-z | gulu-s | maħi | łu | r-eč’-a-ƛin | |||||||||||||
ma | x | si | ni | žek’u | n | goƛ’i | n | xan | a | nesi | q | esir | n | yedu | di | z | gulu | s | maħi | łu | r | eč’ | a | ƛin |
gate | AD.ESS | ATTR | DEF | man | TOP | call | PFV.CVB | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PFV.CVB | DEM2.IISG | me | GEN2 | horse | GEN1 | tail | who.ERG | IV | cut | PST.WIT.INT | QUOT |
n2 | nsuf | suf | suf | n1 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pron | pref | v | vsuf | suf |
The king called the guard and asked him: "Who has cut off the tail of this horse of mine?"
Хан вызвал сторожа и спросил, кто отрезал хвост у коня.
yeda | łu-kin | teł-xor-n | goƛ’i-č’ey | best’alaw-ni | iłe | kawu-x | hečk’er | ƛexu-n | |||||||
yeda | łu | kin | teł | xor | n | goƛ’i | č’ey | best’alaw | ni | iłe | kawu | x | hečk’er | ƛexu | n |
DEM2.ISG | who.ERG | even | inside | AD.LAT | TOP | invite | NEG.PST.CVB | orphan | DEF | as | gate | AD.ESS | upright | remain | PST.UNW |
pron | pron | suf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | conj | n3 | nsuf | adv | v | vsuf |
Because no one invited him inside, he stood there upright at the gate like an orphan.
Его никто не пригласил внутрь и он, как сирота, остался у ворот.
neła-ƛ’ay | soder | xan-z | baɣ | ɣun-q | b-oq-xosi-ni | mesed-s | heneš | łu-kin | b-ok’ek’-x | zow-n | anu | |||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | xan | z | baɣ | ɣun | q | b | oq | xosi | ni | mesed | s | heneš | łu | kin | b | ok’ek’ | x | zow | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | khan | GEN2 | garden | tree | POSS.ESS | III | happen | PRS.PRT | DEF | gold | GEN1 | apple | who.ERG | even | III | steal | PRS | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | n4 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
After that nobody stole the golden apples growing in the khan's garden.
С тех пор никто не крал золотые яблоки, которые росли на дереве в ханском саду.