neširu-xay | maħor | ža | y-oq-run | sadaq | šet’ur-tow | gʷanɣizi | r-oq-x | zow-n | |||||||
neširu | xay | maħor | ža | y | oq | run | sadaq | šet’ur | tow | gʷanɣizi | r | oq | x | zow | n |
evening | AD.ABL | outside | DEM1.SG | II | become | IMM.ANT.CVB | all | around | EMPH | illuminate | IV | become | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | adv | adv | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Right after she had gone outside in the evening, everything around was getting bright.
Когда она вечером выходила на улицу, все вокруг озарялось.
sasaqozox | uži-r-n | y-iy-č’ey | maħor-n | y-oq-n | q’orol | uži-z | babiw-q | esi-n | nesi-ƛ’ | yoł-ru | q’ʷariłi-łay | |||||||||||||
sasaqozox | uži | r | n | y | iy | č’ey | maħor | n | y | oq | n | q’orol | uži | z | babiw | q | esi | n | nesi | ƛ’ | yoł | ru | q’ʷariłi | łay |
early.morning | boy | LAT | TOP | II | know | NEG.PST.UNW | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | widowed | boy | GEN2 | father | POSS.ESS | tell | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | be | PST.PRT | sadness | CONT.ABL |
adv | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf |
In the morning, she secretly went outside; the widow told the boy's father of the sadness that was on him.
Утром она незаметно вышла и тут же отправилась к его отцу, чтобы рассказать ему о горе, которое испытывает его сын.
xizorzo | ɣudi-bi-ł | eni–obiw | ža | kid-n | k’edi-n | maħor | b-oq-n | ||||||
xizorzo | ɣudi | bi | ł | eni–obiw | ža | kid | n | k’edi | n | maħor | b | oq | n |
future.OBL | day | PL | CONT.ESS | parents | DEM1.SG | girl | TOP | search | PFV.CVB | outside | I.PL | become | PST.UNW |
adj | n4 | nsuf | nsuf | n1pl | pron | n2 | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf |
During the following days the parents went out to search that girl.
В последующие дни родители вышли в поисках этой девушки.
sida | qu-ł | eƛni-q | y-aq’ˤu | žek’u | maħor | oq-ł-xanuzo | ħalał | isi | y-ay-n | |||||||
sida | qu | ł | eƛni | q | y | aq’ˤu | žek’u | maħor | oq | ł | xanuzo | ħalał | isi | y | ay | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | winter | POSS.ESS | II | much | man | outside | become | POT | NEG.PRS.PRT.OBL | with.difficulties | snow | II | come | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | pref | adv | n1 | adv | v | vsuf | vsuf | adv | n2 | pref | v | vsuf |
One day in winter it snowed so hard, that people couldn't even go outside.
Однажды зимой выпал столь много снега, что не возможно было пройти человеку.
neširu | maħor | y-oq-ƛ’oräy | didiw-ƛa | ła-s | yoł-ru | r-iy-xanusi | r-iłe | qˤaƛu–quy | teq-n | |||||||||
neširu | maħor | y | oq | ƛ’oräy | didiw | ƛa | ła | s | yoł | ru | r | iy | xanusi | r | iłe | qˤaƛu–quy | teq | n |
at.night | outside | II | become | SIM.CVB | which | INDEF | who.OBL | GEN1 | be | PST.PRT | IV | know | NEG.PRS.PRT | IV | as | noise | hear | PST.UNW |
adv | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | conj | n4 | v | vsuf |
In the evening while she was going outside, she heard a noise sounding like someone was there.
И вот в тот вечер, когда она выходила на улицу, услышала какой-то загадочный шум-гам.
sasaq | maħor | y-oq-zaƛ’or | yiła-s | ɣˤutku | ciq-z | posu-a | šet’u | r-utir-asi | r-esu-zaƛ’ | neła-a | nasin | žedu | tatanił-ani-x | idu-ɣor | r-egir-n | |||||||||||||||
sasaq | maħor | y | oq | zaƛ’or | yiła | s | ɣˤutku | ciq | z | posu | a | šet’u | r | utir | asi | r | esu | zaƛ’ | neła | a | nasin | žedu | tatanił | ani | x | idu | ɣor | r | egir | n |
in.the.morning | outside | II | become | POST.CVB | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | house | forest | GEN2 | cattle | ERG | around | IV | gather | RES.PRT | IV | appear | CSL.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | all | DEM1.IPL | warmthen.oneself | MSD | AD.ESS | home | IN.ALL | IV | send | PST.UNW |
adv | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | n4 | nsuf | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | pron | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The morning when she went outside, the wild animals gathered around her house; she let them into her house, which could be warmthened.
Завтра утром пока она не вышла на улицу, ее дом окружили лесные звери. И она пригласила их в теплый дом, чтобы могли греться.
nediw-tow | q’ʷariłi | b-ay-zaƛ’ | dahaw-tow | yuyn | ʕiyad-n | b-is-n | sis | bexora | hibo-n | łox-t’a | ža | b-ok’-x | nasin | boc’a-n | zey-bi-n | maħor | r-oxir-n | ||||||||||||||||
nediw | tow | q’ʷariłi | b | ay | zaƛ’ | dahaw | tow | yuyn | ʕiyad | n | b | is | n | sis | bexora | hibo | n | łox | t’a | ža | b | ok’ | x | nasin | boc’a | n | zey | bi | n | maħor | r | oxir | n |
such | EMPH | sadness | III | come | CSL.CVB | a.little | EMPH | and(?) | cry | PST.UNW | I.PL | take | PFV.CVB | one | lengthy | stick | TOP | thrice | DISTR | DEM1.SG | III | beat | IPFV.CVB | all | wolf.PL | and | bear | PL | and | outside | III.PL | chase | PST.UNW |
pron | suf | n4 | pref | v | vsuf | adv | suf | conj | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | adj | n3 | suf | adv | suf | pron | pref | v | vsuf | adj | n3pl | suf | n3 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf |
Because of such a tragedy, she began to cry a little, took a long stick, beated it three times and chased off all the wolves and bears.
После такой трагедии женщина немного заплакала, подобрала одну длиннюю палку и, ударив ее по три раза, всех волков и медведей выдворила на улицу.
ixdax | isi | y-eci-nosi | nasin | ciq-s | posu | yiła | maħor | r-egir-n | |||||
ixdax | isi | y | eci | nosi | nasin | ciq | s | posu | yiła | maħor | r | egir | n |
in.spring | snow | II | thaw | ANT.CVB | all | forest | GEN1 | cattle | DEM2.IISG.OBL | outside | IV | let | PST.UNW |
adv | n2 | pref | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | n4 | pron | adv | pref | v | vsuf |
In spring, after the snow had thawed, she let all the wild animals out.
Весной, после растаяния снега всех оставшихся диких животных она вывела из дому.
sida | qu-ł | ɣudod | maħor-azay-zo | ɣuɣay-mo | yedu | moƛu-xay | č’arik’-n | ||||||
sida | qu | ł | ɣudod | maħor | azay | zo | ɣuɣay | mo | yedu | moƛu | xay | č’arik’ | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | at.midnight | outside | IN.ABL.DIST | ATTR.OBL | noise | ERG | DEM2.IISG | sleep | AD.ABL | wake.up | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | adv | adv | nsuf | suf | n | nsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf |
One day at midnight a noise from far outside woke her up from her sleep.
Однажды вполночь ее разбудил уличный шум.
y-izi-n | maħor-n | y-oq-n | y-ezu-nosi | ɣuro-s | reqen-n | b-ayr-n | r-ay-asi | eƛni-q | yiła-s | posu | r-ac’-ru-ni | boc’a-n | zey-bi-n | r-esu-n | |||||||||||||||||||||||
y | izi | n | maħor | n | y | oq | n | y | ezu | nosi | ɣuro | s | reqen | n | b | ayr | n | r | ay | asi | eƛni | q | yiła | s | posu | r | ac’ | ru | ni | boc’a | n | zey | bi | n | r | esu | n |
II | get.up | PFV.CVB | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | II | look | ANT.CVB | cows | GEN1 | herd | TOP | III | bring | PFV.CVB | III.PL | come | RES.PRT | winter | POSS.ESS | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | cattle | IV | eat | PST.PRT | DEF | wolf.PL | and | bear | PL | and | III.PL | find | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n3pl | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
After she got up, went outside and had a look, the wolves and bears that had eaten her cattle in winter, turned up leading a cow herd.
И когда она вышла во двор, то увидела тех волков и медведей, которые съели весь ее домашний скот. Они пришли с повинной и привели стадо коров.
xan-a | žedu | łˤono-n | esyu-bi | nesi-a | nesi-z | idu-ɣor-n | b-iži-n | paraq’at-n | b-odi-n | žedu-de | adäz | bišʷa-n | ħaƛi-n | ža | maħor | oq-n | ||||||||||||||||
xan | a | žedu | łˤono | n | esyu | bi | nesi | a | nesi | z | idu | ɣor | n | b | iži | n | paraq’at | n | b | odi | n | žedu | de | adäz | bišʷa | n | ħaƛi | n | ža | maħor | oq | n |
khan | ERG | DEM1.IPL.OBL | three | TOP | brother | PL | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | home | IN.ALL | and | III | lead | PFV.CVB | arranging | and | III | do | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | ahead | food | and | organize | PFV.CVB | DEM1.SG | outside | become | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf |
The king invited the three brothers into his home, made an arrangement(?), organized a meal for them and went outside.
Царь пригласил всех трех братье к себе домой, расположил их, поставил перед ним пищу и вышел на улицу.
wallah | xan | di | ša | b-odi-ani-x | k’udi | q’uq’i-ƛ’oräy | elo | šet’u | b-uti-asi | hadambi | b-oq-zaƛ’ | aqˤu | kuči-a | maħor-n | oq-a | iy-č’ey | howlo | tełer | kuči-s | |||||||||||||
wallah | xan | di | ša | b | odi | ani | x | k’udi | q’uq’i | ƛ’oräy | elo | šet’u | b | uti | asi | hadambi | b | oq | zaƛ’ | aqˤu | kuči | a | maħor | n | oq | a | iy | č’ey | howlo | tełer | kuči | s |
wallah | khan | me | wine | III | do | MSD | AD.ESS | vine | press.out | SIM.CVB | there | around | III | turn.back | RES.PRT | people | III | happen | CSL.CVB | urine | defecate | INF | outside | TOP | become | INF | know | NEG.PST.UNW | there | into | defecate | PST.WIT |
excl | n1 | pron | n3 | pref | v | deriv | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | adv | pref | v | vsuf | n1pl | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | post | v | vsuf |
"By God, o king, while I was pressing out the grapes to make the wine, there were people who were walking around there and without me knowing took a piss in there."
ей богу царь, когда я месил виноград, чтобы готовить вино, там вокруг стояли люди, не самого выйти и вынужден был мочиться туда же внутрь.
eynod-xozo | gurow | žek’u-r | di-de | idu | iči-a | moči | anu-ƛin | eni–babiw-a | nesi-s | nesi-r | ƛeli-n | teƛ-n | eɣe-ni | uži | maħor | oxir-n | mi-r | r-eti-za | ik’i-n | ʕumru | b-odi-o-ƛin | |||||||||||||||||||
eynod | xozo | gurow | žek’u | r | di | de | idu | iči | a | moči | anu | ƛin | eni–babiw | a | nesi | s | nesi | r | ƛeli | n | teƛ | n | eɣe | ni | uži | maħor | oxir | n | mi | r | r | eti | za | ik’i | n | ʕumru | b | odi | o | ƛin |
work | PRS.PRT.OBL | except | man | LAT | me | APUD.ESS | home | be | INF | place | be.NEG | QUOT | parents | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | DEM1.ISG.OBL | LAT | lamb | and | give | PFV.CVB | young | DEF | boy | outside | chase | PFV.CVB | you | LAT | IV | want | LCV.CVB | go | PFV.CVB | life | I.PL | do | IMPR | QUOT |
v | vsuf | post | n1 | nsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | suf | n1pl | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adv | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
"There is no place at home for a man who doesn't work," so his parents gave him a lamb and chased the younger boy out, "go and live where ever you want!"
Мол в нашем доме нету места кроме работающим, родители отдали ему своего ягненка и прогнали младшего сына из дому, мол живи там, где ты хочешь.
xizyo | dandi | ziru-a | k’et’u | maħor | b-egir-n | |||
xizyo | dandi | ziru | a | k’et’u | maħor | b | egir | n |
after | soon | fox | ERG | cat | outside | III | send | PST.UNW |
adv | adv | n3 | nsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf |
Short after, the fox sent the cat outside.
None
yeda | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | hoboy | ik’i-an | di | xan-s | kid | esir-ani-x-ƛin | oq-n | maħor | ||||||||
yeda | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | hoboy | ik’i | an | di | xan | s | kid | esir | ani | x | ƛin | oq | n | maħor |
DEM2.ISG | very | be.happy | TOP | get.up | PFV.CVB | now | go | FUT.DEF | me | khan | GEN1 | daughter | ask | MSD | AD.ESS | QUOT | become | PST.UNW | outside |
pron | adv | comp | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | adv |
He got very happy, said: "Now I will go to the princess and ask her [to marry me].", and he went outside.
Он очень обрадовался и вышел, теперь пойду я мол царевну просить (засватать).
izi-n | neła | t’as-r | kakičuri-n | r-odi-n | elo-si | łi | maħor | čˤaƛi-n | |||||||
izi | n | neła | t’as | r | kakičuri | n | r | odi | n | elo | si | łi | maħor | čˤaƛi | n |
get.up | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | washbowl | LAT | ablution | TOP | IV | do | PFV.CVB | there | ATTR | water | outside | pour.out | PST.UNW |
v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n4 | adv | v | vsuf |
He got up to that bowl, did his ablution, and poured the water out again.
Встал, сделал омовение в тазик, воду на улицу вылил,
maħor | b-oq-n | łiy-zaƛ’or-tow | nesi-a | žedu | teł-xor-n | b-iħu-r-n | žigon | oq-n | ik’i-n | xan-z | kid-q | pandur | b-ukar-ani-x | |||||||||||||||||
maħor | b | oq | n | łiy | zaƛ’or | tow | nesi | a | žedu | teł | xor | n | b | iħu | r | n | žigon | oq | n | ik’i | n | xan | z | kid | q | pandur | b | ukar | ani | x |
outside | I.PL | become | PFV.CVB | end | POST.CVB | EMPH | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IPL | inside | AD.LAT | TOP | I.PL | come.to | CAUS | PFV.CVB | again.now | become | PFV.CVB | go | PST.UNW | khan | GEN2 | daughter | POSS.ESS | lute | III | show | MSD | AD.ESS |
adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf |
Before all of them could get outside, he instructed them to go back inside and once again went to the princess to show her the lute.
Не успели они выйти, он их завел обратно во внутрь, еще раз пошел к царевне, чтобы показать пандур.
maħor-n | y-oq-n | y-ezu–oƛ’ˤu-n | y-ay-nosi | kid-a | qema | r-egir-x-anu-ƛin | esi-n | eniw-q | ||||||||||||||
maħor | n | y | oq | n | y | ezu–oƛ’ˤu | n | y | ay | nosi | kid | a | qema | r | egir | x | anu | ƛin | esi | n | eniw | q |
outside | and | II | become | PFV.CVB | II | examine | PFV.CVB | II | come | ANT.CVB | girl | ERG | rain | IV | let | PRS | NEG | QUOT | tell | PST.UNW | mother | POSS.ESS |
adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
After she went outside, looked around, and came back, the girl told her mother that it wasn't raining.
Девушка вышла во двор, посмотрела вокруг и сказала маме, что дождь не идет.
hudu | mi | nedur-a | zow-n | k’ačaɣˤ-ƛin | b-izir-n | b-ok’-n | meč’o-ƛer-ce-n | cucik’-n | mač’a-n | r-oɣ-n | maħor | b-exur-ani-x-ƛin | oq-n | yeda | |||||||||||||||||||
hudu | mi | nedur | a | zow | n | k’ačaɣˤ | ƛin | b | izir | n | b | ok’ | n | meč’o | ƛer | ce | n | cucik’ | n | mač’a | n | r | oɣ | n | maħor | b | exur | ani | x | ƛin | oq | n | yeda |
so | you | so | Q | be.NPRS | PST.UNW | bandit | QUOT | III | lift | PFV.CVB | III | beat | PFV.CVB | hug | SUB.LAT | EQU1 | TOP | put | PFV.CVB | dagger | TOP | IV | take.away | TOP | outside | III | kill | MSD | AD.ESS | QUOT | begin | PST.UNW | DEM2.ISG |
excl | pron | adv | suf | v | vsuf | n1 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | suf | adv | pref | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | pron |
"You meant like this, you bandit?", Aliqilich lifted him, and beat him in up to his neck, then drew his dagger and was about to kill the dragon.
Значит ты так что ли, бандит, мол, Аликилич поднял и вонзил его до шеи, вытащил кинжал и стал убить.
ele | di | t’o | yoł | di-der | b-iħad-ani-x | b-oq | maħor-ƛin | ||||||
ele | di | t’o | yoł | di | der | b | iħad | ani | x | b | oq | maħor | ƛin |
here | me | here | be | me | APUD.LAT | III | fight | MSD | AD.ESS | III | become | outside | QUOT |
adv | pron | adv | v | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | adv | suf |
"Here I am, come out to me and fight!", he answered.
Вот я тут, выходи драться со мной мол, ответил он.
ha | mi-a | ža | di-s | tušman | oq-čo | howži | maħor-ƛin-n | |||||
ha | mi | a | ža | di | s | tušman | oq | čo | howži | maħor | ƛin | n |
well | you | Q | DEM1.SG | me | GEN1 | enemy | become | INT | now | outside | QUOT | TOP |
excl | pron | suf | pron | pron | nsuf | n1 | v | suf | adv | adv | suf | suf |
"Well, so you are my enemy, then come out now!", said the dragon and got outside.
Значит ты тот мой враг, теперь выходи же на улицу мол, сказал и вышел дракон.
ža | maħor | oq-ƛ’oräy | nesi-ł-tow | xizay | y-oƛix-n | Baxumesedo-a-gon | ʕAliqilič-qor | č’ikay | teƛ-n | r-eč’-n | neła-s | q’ˤim | č’ikay-a | r-ezu-r-č’i-näy | neła-s | ruħ | b-oɣ-č’i-ƛin | |||||||||||||||||||||
ža | maħor | oq | ƛ’oräy | nesi | ł | tow | xizay | y | oƛix | n | Baxumesedo | a | gon | ʕAliqilič | qor | č’ikay | teƛ | n | r | eč’ | n | neła | s | q’ˤim | č’ikay | a | r | ezu | r | č’i | näy | neła | s | ruħ | b | oɣ | č’i | ƛin |
DEM1.SG | outside | become | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | EMPH | from.behind | II | appear | PST.UNW | Bakhumesed | ERG | CNTR | Aliqilich | POSS.LAT | mirror | give | PFV.CVB | IV | cut | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | head | mirror | IN.ESS | IV | look | CAUS | NEG.FUT | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | power | III | take.away | NEG.FUT | QUOT |
pron | adv | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
When Aliqilich got outside, Bakhumesedo appeared behind him and gave him a mirror, saying: "When you cut his head off and don't show it to himself in the mirror, you won't take away his power."
Когда он выходил, за ним же вышла Бахумеседо и отдала Аликиличу зеркало, если, отрубив его голову, не будет смотреть в зеркало, то он не умирает мол.
sidaquł | eni–babiw | maħor | b-oq-nosi | ƛ’iri-r | ay-ru | ƛirba | žedu | esir-n | |||||
sidaquł | eni–babiw | maħor | b | oq | nosi | ƛ’iri | r | ay | ru | ƛirba | žedu | esir | n |
one.day | parents | outside | I.PL | become | ANT.CVB | above | LAT | come | PST.PRT | guest | DEM1.IPL | ask | PST.UNW |
adv | n1pl | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | pron | v | vsuf |
One day, when the couple had gone outside, a guest who came along asked for them.
Однажды когда отец и мать вышли на улицу, явившийся к ним гость спросил их.
mi | ʕadal-a | oq-n | neti | mi-r | teq-a | raład-łay | maħor | besuro-bi | r-oq-n-ƛin | |||||||||
mi | ʕadal | a | oq | n | neti | mi | r | teq | a | raład | łay | maħor | besuro | bi | r | oq | n | ƛin |
you | intoxication | Q | become | PFV.CVB | when | you | LAT | hear | Q | sea | CONT.ABL | outside | fish | PL | III.PL | become | PST.UNW | QUOT |
pron | n3 | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | v | suf | n3 | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
"Where you drunked, when you hear that the fish came out of the sea?"
ты одурманился что ли, когда ты слышал что рыбы вышли из моря.
yizi-a | yedu | idu-ay | maħor-tow | y-egir-x | zow-n | anu | ||||||
yizi | a | yedu | idu | ay | maħor | tow | y | egir | x | zow | n | anu |
DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM2.IISG | home | IN.ABL | outside | EMPH | II | let | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | pron | adv | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
They didn't let her out of the house.
Они ее из дому на улицу не пускали.
esyu-bi | razi | b-oq-nosi | hudayziko-tow | yedu | žedu-r | baru-bi-ł | xizay | maħor | y-oq-n | |||||||||
esyu | bi | razi | b | oq | nosi | hudayziko | tow | yedu | žedu | r | baru | bi | ł | xizay | maħor | y | oq | n |
brother | PL | agree | I.PL | become | ANT.CVB | the.next.day | EMPH | DEM2.IISG | DEM1.IPL.OBL | LAT | wife | PL | CONT.ESS | behind | outside | II | become | PST.UNW |
n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | post | adv | pref | v | vsuf |
After the brothers agreed, she went outside the next day to look for wives for them.
Братья согласились, и на следующий день она вышла поискать им жен.
huduno-n | žedu-a | ža | esyu | maħor | y-egir-x | zow-n | anu | |||||
huduno | n | žedu | a | ža | esyu | maħor | y | egir | x | zow | n | anu |
nevertheless | TOP | DEM1.IPL | ERG | DEM1.SG | sister | outside | II | let | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
adv | suf | pron | nsuf | pron | n2 | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
Nevertheless, they didn't let their sister go outside.
Тем не менее, эту сестру они не пускали на улицу.
buqbeta-x-tow | maħor | y-oq-zay | soder | t’ok’ow | y-ukad-č’u-ƛin | |||||||
buqbeta | x | tow | maħor | y | oq | zay | soder | t’ok’ow | y | ukad | č’u | ƛin |
sunset | AD.ESS | EMPH | outside | II | become | SIM.CVB | after | anymore | II | see | NEG.PST.WIT | QUOT |
n3 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | post | adv | pref | v | vsuf | suf |
"We didn't see her anymore, after she went outside at sunset."
с тех пор как она после обеда вышла на улицу, не видели мол.
šeƛ’u-s | k’emot’-ar | t’it’u-bi | r-odi-asi | r-esu-nosi | y-eže-ni | esyu-a | qˤirič’ | r-oɣ-n | maħor | kur-n | |||||||||||||
šeƛ’u | s | k’emot’ | ar | t’it’u | bi | r | odi | asi | r | esu | nosi | y | eže | ni | esyu | a | qˤirič’ | r | oɣ | n | maħor | kur | n |
clothing | GEN1 | wooden.case | IN.LAT | piece | PL | III.PL | do | RES.PRT | IV | find | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | ERG | scissors | IV | take.away | PFV.CVB | outside | throw | PST.UNW |
n4 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf |
The older sister found the clothings in the wooden case that were cut to pieces, took the scissors and threw them outside.
Старшая сестра нашла в комоде одежду разрезанная на куски и она выбросила ножницы на улицу.
sida | qu-ł | ečru-ni | ɣˤanabi-a | maħor | y-oq-ru-si | r-iłe-n | r-odi-n | xal-n | b-odi-n | y-iči-n | |||||||||||||||
sida | qu | ł | ečru | ni | ɣˤanabi | a | maħor | y | oq | ru | si | r | iłe | n | r | odi | n | xal | n | b | odi | n | y | iči | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | old | DEF | woman | ERG | outside | II | become | PST.PRT | ATTR | IV.PL | as | TOP | IV | do | PFV.CVB | examination | TOP | III | do | PFV.CVB | II | wait | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | adj | suf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | conj | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day the old woman pretended to go outside, but waited and payed attention.
Однажды старая женщина притворялась, что выходит на улицу, и следила.
sida | mixƛ’o | ža | ciq-n | łiy-n | nasin | šebin | adäz | r-iči-nosi | žeda-r | ʕaƛ-s | xalq’i | b-ukad-n | žedu | k’edi-x | žeda-ł | xizay | maħor | b-oq-asi | ||||||||||||
sida | mixƛ’o | ža | ciq | n | łiy | n | nasin | šebin | adäz | r | iči | nosi | žeda | r | ʕaƛ | s | xalq’i | b | ukad | n | žedu | k’edi | x | žeda | ł | xizay | maħor | b | oq | asi |
one.OBL | at.a.time | DEM1.SG | forest | TOP | end | PFV.CVB | all | thing | before | II.PL | be | ANT.CVB | DEM1.IIPL.OBL | LAT | village | GEN1 | people | III | see | PST.UNW | DEM1.IPL | search | IPFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | behind | outside | III | become | RES.PRT |
num | adv | pron | n4 | suf | v | vsuf | adj | n4 | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | post | adv | pref | v | vsuf |
When the forest ended at once and everything was in sight, they saw some villagers that were searching for them.
В одно время на окраине леса, когда все было на виду, они увидели сельчан, которые вышли, чтобы их искать.
bełiqu-bi-a | neła-q | nazay | ža | t’o-r | y-ay-a-ƛin | esir-nosi | hemedur | eniw-n | y-exu-n | best’alłi-ƛ’-n | ƛexu-n | bet’erbaqi | b-odi-ani-x | maħor | y-oq-asi-ƛin | esi-n | |||||||||||||||||||||
bełiqu | bi | a | neła | q | nazay | ža | t’o | r | y | ay | a | ƛin | esir | nosi | hemedur | eniw | n | y | exu | n | best’alłi | ƛ’ | n | ƛexu | n | bet’erbaqi | b | odi | ani | x | maħor | y | oq | asi | ƛin | esi | n |
hunter | PL | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | from.where | DEM1.SG | here | LAT | II | come | PST.WIT.INT | QUOT | ask | ANT.CVB | so | mother | TOP | II | die | PFV.CVB | orphanhood | SUPER.ESS | TOP | remain | PFV.CVB | life | III | do | MSD | AD.ESS | outside | II | become | RES.PRT | QUOT | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | adv | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
When the hunters asked her, from where she came, she said that her mother died and she lived in orphanhood and went outside to make a living.
Охотники спросили ее, откуда мол сюда попала, она рассказала, после смерти матери осталась сиротой и вышла в поисках куска хлеба.
bišʷa | r-odi-n | łiy-ƛ’oräy | yedu-gon | łu-ƛa-n | goƛ’i-n | maħor | y-ok’eł-run | kid-a | y-izi-n | magalu-a | teł | bašiqˤoy-n | eqer-n | y-ik’i-n | neła-a | neła-z | peč-xozo-ni | muži-a | kec-n | y-iči-n | |||||||||||||||||||||||||
bišʷa | r | odi | n | łiy | ƛ’oräy | yedu | gon | łu | ƛa | n | goƛ’i | n | maħor | y | ok’eł | run | kid | a | y | izi | n | magalu | a | teł | bašiqˤoy | n | eqer | n | y | ik’i | n | neła | a | neła | z | peč | xozo | ni | muži | a | kec | n | y | iči | n |
food | IV | do | PFV.CVB | end | SIM.CVB | DEM2.IISG | CNTR | who.OBL | INDEF | TOP | call | PFV.CVB | outside | II | go.away | IMM.ANT.CVB | girl | ERG | II | get.up | PFV.CVB | bread | IN.ESS | inside | ring | TOP | put | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | oven | PRS.PRT.OBL | DEF | mattress | IN.ESS | sleep | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When she finished preparing the food and someone called outside and she went away, the girl got up, put the ring inside the bread and went back to sleep in the bed at the oven.
Перед тем как закончила кушать готовить, кто-то ее вызвал на улицу, девушка встала и положила кольцо внутри хлеба, пошла в свою постель возле печи и легла спать.
iłira | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’ | uži-a | dahaw-tow | kʷay-a | bix-n | r-is-n | ik’i-n | reču-ƛay | maħor-n | r-oɣ-n | ƛ’iri | reƛ’u-n | er-n | xizaz-gon | gutan-n | y-ici-n | moči-łxor | r-iži-n | ||||||||||||||||||||||
iłira | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | uži | a | dahaw | tow | kʷay | a | bix | n | r | is | n | ik’i | n | reču | ƛay | maħor | n | r | oɣ | n | ƛ’iri | reƛ’u | n | er | n | xizaz | gon | gutan | n | y | ici | n | moči | łxor | r | iži | n |
six.OBL | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | boy | ERG | a.little | EMPH | hand | IN.ESS | hay | TOP | IV | take | PFV.CVB | go | PFV.CVB | cattle.shed | SUB.ABL | outside | TOP | III.PL | take.away | PFV.CVB | above | yoke | TOP | put | PFV.CVB | from.behind | CNTR | plow | TOP | II | tie | PFV.CVB | field | CONT.VERS | III.PL | lead | PST.UNW |
num | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | adv | suf | n | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | n | suf | v | vsuf | adv | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
On the sixth day, the boy went to take a little hay in his hand, took them out of the shed, put a yoke around them, tied a plow behind it and lead them into the field.
На шестой день юноша немножко взял с собой сено и пошел. Вывел их из хлева на улицу, поставил на них ярмо, прицепил сзади плуг и повел их на поле.
ac-n | y-ˤaɣˤi-n | babiw | idu-ɣor | oq-ƛ’oräy | b-ic’-asi | t’as | maħor | čˤaƛi-ani-x | b-is-n | y-ik’i-x | dandir | kid | c’ox-n | ||||||||||||||
ac | n | y | ˤaɣˤi | n | babiw | idu | ɣor | oq | ƛ’oräy | b | ic’ | asi | t’as | maħor | čˤaƛi | ani | x | b | is | n | y | ik’i | x | dandir | kid | c’ox | n |
door | TOP | II | open | PFV.CVB | father | home | IN.ALL | become | SIM.CVB | III | fill | RES.PRT | washbowl | outside | pour.out | MSD | AD.ESS | III | take | PFV.CVB | II | go | IPFV.CVB | towards | daughter | meet | PST.UNW |
n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n2 | v | vsuf |
Opening the door, the father got home, as he met his daughter carrying a full washbowl to pour it out outside.
Открыв дверь отец хотел зайти домой, в тот момент с полным тазиком во двор выходила его дочь.
howlo-tow | neła-a | babiw-qor | maħor | čˤaƛi-ani-x | t’as-n | teƛ-n | eƛi-n | baba | yiła | ɣˤutku-a | eynod-xosi | gurow | žek’u | iš-xosi | anu-ƛin | ||||||||||||
howlo | tow | neła | a | babiw | qor | maħor | čˤaƛi | ani | x | t’as | n | teƛ | n | eƛi | n | baba | yiła | ɣˤutku | a | eynod | xosi | gurow | žek’u | iš | xosi | anu | ƛin |
there | EMPH | DEM1.IISG.OBL | ERG | father | POSS.LAT | outside | pour.out | MSD | AD.ESS | washbowl | TOP | give | PFV.CVB | say | PFV.CVB | daddy | DEM2.IISG.OBL | house | IN.ESS | work | PRS.PRT | except | man | eat | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
adv | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | adv | v | deriv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | post | n1 | v | vsuf | v | suf |
There she gave her father the bowl in order to pour it outside and said: "Daddy, in this house only someone who works, gets to eat!"
Там же она отдала отцу вылить во дворе тазик и сказала, отец, мол в этом доме кушает только тот, кто работает.
k’emot’-ay | maħor-n | y-oq-n | kid-a | eƛi-n | mi | łina-q-n-kin | y-ˤuƛ’-n | |||||||||||
k’emot’ | ay | maħor | n | y | oq | n | kid | a | eƛi | n | mi | łina | q | n | kin | y | ˤuƛ’ | n |
wooden.case | IN.ABL | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | girl | ERG | say | PFV.CVB | you | what.ERG | POSS.ESS | TOP | even | II | be.afraid | PROHIB |
n2 | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf |
The girl got out of the chest and said: "Don't be afraid of anything!
Из сундука вышла девушка и сказала, ты не бойся ничего.
neširu | buci-ƛ’ | q’ˤano-n | maħor-n | b-oq-n | t’akan-n | y-is-n | uži-a | eƛi-n | ulka-ł-kin | anu-č’u-ru-q’aw | xan-bi-n | wazir-bi-n | b-iš-xosi | r-igu-ƛ’ay | r-igu | teł | šebin | yoł-asi | magazin | r-oq-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
neširu | buci | ƛ’ | q’ˤano | n | maħor | n | b | oq | n | t’akan | n | y | is | n | uži | a | eƛi | n | ulka | ł | kin | anu | č’u | ru | q’aw | xan | bi | n | wazir | bi | n | b | iš | xosi | r | igu | ƛ’ay | r | igu | teł | šebin | yoł | asi | magazin | r | oq | ƛ | ƛin |
evening | moon | SUPER.ESS | two | TOP | outside | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | glass | TOP | II | take | PFV.CVB | boy | ERG | say | PFV.CVB | country | CONT.ESS | even | be.absent | NEG.PST.WIT | PST.PRT | EQU2 | khan | PL | TOP | vizier | PL | TOP | I.PL | eat | PRS.PRT | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | inside | thing | be | RES.PRT | shop | IV | become | OPT | QUOT |
adv | n3 | nsuf | num | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | adv | n4 | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
In the evening by moonlight, the two got outside and the boy took the glass and said: "May there be a shop where the best things are in, which the kings and viziers eat...."
В лунную ночь вдвоем вышли на улицу, юноша взял стакан и сказал, пусть у нас будет магазин, которого нету в стране, где едят цари и визири и лучшими вещами.
žedu | elo-zo-ay | b-ok’eł-run-gon | xan-z | kid-a | k’oƛi-n | y-ik’i-n | tusnaq’-ay | maħor | uži | egir-n | ||||||||||||
žedu | elo | zo | ay | b | ok’eł | run | gon | xan | z | kid | a | k’oƛi | n | y | ik’i | n | tusnaq’ | ay | maħor | uži | egir | n |
DEM1.IPL | there | ATTR.OBL | IN.ABL | III | escape | IMM.ANT.CVB | CNTR | khan | GEN2 | daughter | ERG | run | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | prison | IN.ABL | outside | boy | let | PST.UNW |
pron | adv | suf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | n1 | v | vsuf |
They escaped from there and the king's daughter ran and let the boy out of the prison.
???
žedu-q | b-exur-n | xabar | łiy-nosi | c’arama-łaz | b-egi-n | ža | č’iki | maħor-n | b-oq-n | t’umi-ƛ’or-n | b-uti-n | boržizi-n | b-oq-n | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||
žedu | q | b | exur | n | xabar | łiy | nosi | c’arama | łaz | b | egi | n | ža | č’iki | maħor | n | b | oq | n | t’umi | ƛ’or | n | b | uti | n | boržizi | n | b | oq | n | b | ik’i | n |
DEM1.IPL | POSS.ESS | I.PL | kill | PFV.CVB | story | end | ANT.CVB | crack | CONT.ESS.DIST | III | go.into | PFV.CVB | DEM1.SG | flea | outside | TOP | III | become | PFV.CVB | pigeon | SUPER.LAT | TOP | III | turn | PFV.CVB | fly | TOP | III | become | PFV.CVB | III | go | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After they finished talking, the flea went outside through a crack, turned into a pigeon again and flew away.
Как они закончили этот разговор, сквозь щель прошла блоха, превратилась в голубя, и полетел.
ele-ay | ža | maħor | łi | r-oƛik’-ru-r | žamaʕat-a | ʕaƛ-s | b-oƛƛik’u | ric’q’i | neƛ-x-ƛax | |||||||||
ele | ay | ža | maħor | łi | r | oƛik’ | ru | r | žamaʕat | a | ʕaƛ | s | b | oƛƛik’u | ric’q’i | neƛ | x | ƛax |
there | IN.ABL | DEM1.SG | outside | water | IV | pull.out | PST.PRT | LAT | assembly | ERG | village | GEN1 | III | half | wealth | give | PRS | QUOT |
adv | nsuf | pron | adv | n4 | pref | v | vsuf | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | adj | n3 | v | vsuf | suf |
They say that the assembly of the village would give half their wealth in order to get the water out there.
None
eƛni | y-ay-ƛ’oräy | ža | sida | qu-ł | neła-a | neła-r | ɣˤutku | r-odi-ani-x | halmaɣłi-n | k’edi-n | maħor | b-oq-n | ||||||||||||
eƛni | y | ay | ƛ’oräy | ža | sida | qu | ł | neła | a | neła | r | ɣˤutku | r | odi | ani | x | halmaɣłi | n | k’edi | n | maħor | b | oq | n |
winter | II | come | SIM.CVB | DEM1.SG | one.OBL | day | CONT.ESS | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | house | IV | do | MSD | AD.ESS | friendship | TOP | search | PFV.CVB | outside | III | become | PST.UNW |
n2 | pref | v | vsuf | pron | num | n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf |
When the winter was coming, he went outside and looked for friends to build a house for him.
Однажды перед наступлением зимы он вышел на улицу в поисках друзей, чтобы строить себе дом.
maħor | ik’i-ru-s-n | r-odi-n | ac-xazay | ezu-n | iči-n | ||||||||
maħor | ik’i | ru | s | n | r | odi | n | ac | xazay | ezu | n | iči | n |
outside | go | PST.PRT | GEN1 | TOP | IV | do | PFV.CVB | door | AD.ABL.DIST | look | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
adv | v | vsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He did as if he went outside and looked behind the door.
Притворялся, что вышел на улицу и смотрел за дверью.
eni-a | eƛi-ru | roži-bi-n | rok’u-r | ʕeze | r-oq-č’ey | eže-ni | uži-a | eniw-q | q’ˤano | magalu-n | huni-xor | er-r-n | idu-ay | maħor | oq-n | ||||||||||||||||
eni | a | eƛi | ru | roži | bi | n | rok’u | r | ʕeze | r | oq | č’ey | eže | ni | uži | a | eniw | q | q’ˤano | magalu | n | huni | xor | er | r | n | idu | ay | maħor | oq | n |
mother | ERG | say | PST.PRT | word | PL | TOP | heart | LAT | be.enough | IV.PL | become | NEG.PST.CVB | old | DEF | son | ERG | mother | POSS.ESS | two | bread | TOP | way | AD.LAT | put | CAUS | PFV.CVB | home | IN.ABL | outside | become | PST.UNW |
n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n4 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | num | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | vsuf | adv | nsuf | adv | v | vsuf |
The words that the mother had spoken didn't please his heart enough, so the oldest son let the mother give two breads to him for the way and left the home.
Не понравились слова, которые сказала мама, старший сын попросил матери положить на дорогу две лепешки и ушел из дому.
xizyo | neła-a | ac-n | y-ˤaɣˤi-n | hiq’i–baq’i-n | r-odi-n | gulu-ƛ’-a | nex-a-ƛin | yisi-qay | bayan-n | b-is-n | neła-r | bix | er-an-ƛin | maħor-n | y-oq-n | neła-a | ža | gulu | b-ac’-n | ||||||||||||||||||||||||
xizyo | neła | a | ac | n | y | ˤaɣˤi | n | hiq’i–baq’i | n | r | odi | n | gulu | ƛ’ | a | nex | a | ƛin | yisi | qay | bayan | n | b | is | n | neła | r | bix | er | an | ƛin | maħor | n | y | oq | n | neła | a | ža | gulu | b | ac’ | n |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | ERG | door | TOP | II | open | PFV.CVB | greeting | TOP | IV | do | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | Q | come | PST.WIT.INT | QUOT | DEM2.ISG.OBL | POSS.ABL | specification | TOP | III | take | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | hay | put | FUT.DEF | QUOT | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | horse | III | eat | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf |
Afterwards, she opened the door, greeted and inquired him, if he had come by horse, [saying] "I will put some hay for him.", she went outside and ate that horse.
Потом она открыла дверь, поздоровалась, уточняла у него, на коне что-ли пришел мол, вышла во двор, дам ему сено мол, и она съела этого коня.
mi-r | di | łi | r-ow-a | y-ik’i-x-ƛin | esiw-qor-n | eƛi-n | yedu | maħor | y-oq-n | |||||||||||
mi | r | di | łi | r | ow | a | y | ik’i | x | ƛin | esiw | qor | n | eƛi | n | yedu | maħor | y | oq | n |
you | LAT | me | water | IV | bring | INF | II | go | PRS | QUOT | brother | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | DEM2.IISG | outside | II | become | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf |
"I go to bring you some water." she said to her brother and went outside.
Я принесу воду для тебя мол, сказала она брату и вышла на улицу.
hemeł-ƛ’ | b-oƛix-n | aw-a | k’eneč’-n | meš-n | gagaru | ɣˤul-n | y-ayr-n | uži-qor | eƛi-n | xexłi-ƛ’ | yiła | ɣˤutku-ay | maħor | ik’i-č’i-näy | esiw | y-ay-run | neła-a | mi | exur-a | yoł | |||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | b | oƛix | n | aw | a | k’eneč’ | n | meš | n | gagaru | ɣˤul | n | y | ayr | n | uži | qor | eƛi | n | xexłi | ƛ’ | yiła | ɣˤutku | ay | maħor | ik’i | č’i | näy | esiw | y | ay | run | neła | a | mi | exur | a | yoł |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | III | appear | PFV.CVB | mouse | ERG | egg | and | broom | and | smooth | stone | and | II | bring | PFV.CVB | boy | POSS.LAT | say | PFV.CVB | quickness | SUPER.ESS | DEM2.IISG.OBL | house | IN.ABL | outside | go | NEG.FUT | CND.CVB | sister | II | come | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | kill | INF | be |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | suf | n4 | suf | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | v |
At this time, a mouse appeared bringing an egg, a broom and a smooth stone, and said to the boy: "If you don't get out of the house quickly, your sister will kill you when she comes back.
В это время появилась мышь с яйцом, веником, гладким камнем и сказала юноше, если ты скоро из этого дома не уйдешь, то придет сестра, и она тебя убьет мол.
maħor-n | oq-n | mi-ł | xizay | ža | nex-ƛ’oräy | sosi | meš | kur-o | xizyogon | igox-ƛ’oräy | mi | ɣˤul | kur-nosi | ozuri-bi-taw-ni | ɣˤana–xediw-der | ay | |||||||||||
maħor | n | oq | n | mi | ł | xizay | ža | nex | ƛ’oräy | sosi | meš | kur | o | xizyogon | igox | ƛ’oräy | mi | ɣˤul | kur | nosi | ozuri | bi | taw | ni | ɣˤana–xediw | der | ay |
outside | TOP | become | PFV.CVB | you | CONT.ESS | behind | DEM1.SG | come | SIM.CVB | at.first | broom | throw | IMPR | then | approach | SIM.CVB | you | stone | throw | ANT.CVB | eye | PL | without | DEF | married.couple | APUD.LAT | come |
adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | post | pron | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | n2 | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | suf | n1pl | nsuf | v |
When you went outside and she follows you, first throw the broom, then when she approaches again, throw the stone; and then come to the blind couple!
Выйдя на улицу, когда она будет за тобой следовать, сначала кинь веник, потом при приближении ты бросишь камень и окажешься у слепых жены и мужа.
yiła-a | eƛi-ru | šebin | bit’araw | r-esu-ƛin | uži-s | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | xexłi-ƛ’ | maħor | oq-n | |||||||||||
yiła | a | eƛi | ru | šebin | bit’araw | r | esu | ƛin | uži | s | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | xexłi | ƛ’ | maħor | oq | n |
DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | thing | true | IV | appear | QUOT | boy | GEN1 | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | quickness | SUPER.ESS | outside | become | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | n4 | adj | pref | v | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | v | vsuf |
"What it said, might be true!", thought the boy and went outside quickly.
Юноша подумал, то что она говорит, наверное, верно, и быстро вышел на улицу.
sosi | di | posu-ƛ’ | y-ezu-a | y-ik’i-an-ƛin | Qartay | maħor-n | y-oq-n | kʷaxa-tow | xizor | y-uti-n | y-ay-n | eƛi-n | reču-ƛer-ƛa | y-ay-č’u | |||||||||||||||||||
sosi | di | posu | ƛ’ | y | ezu | a | y | ik’i | an | ƛin | Qartay | maħor | n | y | oq | n | kʷaxa | tow | xizor | y | uti | n | y | ay | n | eƛi | n | reču | ƛer | ƛa | y | ay | č’u |
at.first | me | cattle | SUPER.ESS | II | look | INF | II | go | FUT.DEF | QUOT | Qartay | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | soon | EMPH | back | II | return | PFV.CVB | II | come | PFV.CVB | say | PST.UNW | cattle.shed | SUB.LAT | INDEF | II | come | NEG.PST.WIT |
adv | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
"First I will go to have to look for the cattle", Qartay went outside and soon returned, saying: "I didn't come into the shed.
Сперва я пойду в хлев, чтобы посмотреть на скот мол, Баба-Яга вышла во двор и быстро обратно вернулась и сказала, в хлев-то не зашла.
Qartay | maħor | y-ik’i-run | C’irdux-a | izi-n | uži-bi | kec-za-aɣor | kid-bi | kid-bi | kec-za-aɣor | uži-bi-n | b-utir-n | neła-a | łi | r-ayr-ace | iči-n | |||||||||||||||||||
Qartay | maħor | y | ik’i | run | C’irdux | a | izi | n | uži | bi | kec | za | aɣor | kid | bi | kid | bi | kec | za | aɣor | uži | bi | n | b | utir | n | neła | a | łi | r | ayr | ace | iči | n |
Qartay | outside | II | go | IMM.ANT.CVB | Tsirdukh | ERG | get.up | PFV.CVB | boy | PL | sleep | LCV | IN.VERS | girl | PL | girl | PL | sleep | LCV | IN.VERS | boy | PL | TOP | III | turn | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | water | IV | bring | TERM | be | PST.UNW |
n2 | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Right after Qartay went outside, Tsirdukh got up, put the girls to the place where the boys slept and the boys to the place where the girls slept, all before she brought the water.
Как только Баба-Яга удалилась за водой, Цирдух встал перевернул юношей туда, где спят девушки, а девушек туда, где спят юноши (поменял местами) и ждал пока она не принесет воду.
elo | neła-de | ƛirbałi-x | yoł-zay | neširu | Qartay | maħor | y-oq-ace-n | iči-n | izi-n | neła-az | muži-ł | ok’-bi | r-ok’-n | xeci-n | ||||||||||||||
elo | neła | de | ƛirbałi | x | yoł | zay | neširu | Qartay | maħor | y | oq | ace | n | iči | n | izi | n | neła | az | muži | ł | ok’ | bi | r | ok’ | n | xeci | n |
there | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | hospitality | AD.ESS | be | SIM.CVB | at.night | Qartay | outside | II | become | TERM | PFV.CVB | wait | PFV.CVB | get.up | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS.DIST | mattress | CONT.ESS | nail | PL | III.PL | beat | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | n2 | adv | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When he was there at her's as a guest, he waited until Qartay got out at night, got up, beated nails into her mattress and left them there.
Когда он там был у нее в гостях, подождал пока выйдет на улицу, встал и забил гвоздями ее матрас.
madaħ-azay-n | y-ay-n | muži-ƛ’ | q’ˤida | y-iči-run | ok’-bi | c’ox-nosi | yedu | dice | žaqˤuł | di-z | muži-ł | noci–č’iki | r-oq-n-ƛin | b-oɣ-n | maħor | kur-n | |||||||||||||||||
madaħ | azay | n | y | ay | n | muži | ƛ’ | q’ˤida | y | iči | run | ok’ | bi | c’ox | nosi | yedu | dice | žaqˤuł | di | z | muži | ł | noci–č’iki | r | oq | n | ƛin | b | oɣ | n | maħor | kur | n |
outside | IN.ABL.DIST | TOP | II | come | PFV.CVB | mattress | SUPER.ESS | down | II | sit | IMM.ANT.CVB | nail | PL | hit | ANT.CVB | DEM2.IISG | how.much | today | me | GEN2 | mattress | CONT.ESS | lice.and.fleas | IV | happen | PST.UNW | QUOT | III | take.away | PFV.CVB | outside | throw | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | n | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf |
When she came back from outside and sat down on the mattress, the nails hit her and [saying:] "How many lice and fleas are in my bed today?!", she took it away and threw it outside.
Пришла с улицы, и когда она села на матрас ее кольнули гвозди. Сколько сегодня в моем матрасе вощи, блохи образовались мол, выбросила на улицу.
cuƛ–cuƛ | ža | b-izi-zaƛ’ | šayt’an-bi-a-a | b-iqir-n-ƛin | yiła-a | maħor | b-oxir-run | yeda | et’u-n | k’oƛi-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | b-ok’-n | xan-der | b-iži-n | |||||||||||||||||||||
cuƛ–cuƛ | ža | b | izi | zaƛ’ | šayt’an | bi | a | a | b | iqir | n | ƛin | yiła | a | maħor | b | oxir | run | yeda | et’u | n | k’oƛi | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | b | ok’ | n | xan | der | b | iži | n |
jumping | DEM1.SG | III | get.up | CSL.CVB | devil | PL | ERG | Q | III | take.away | PFV.CVB | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | outside | III | chase | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | III | beat | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | III | lead | PST.UNW |
n | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Because it began to jump, [she said] "Did the devils take you?!" and right after she chased it away, he jumped onto the horse, beated it and lead it to the king.
Она начала попрыгивать, черти что-ли сегодня ею завладели мол, она ее выпустила на улицу и он выскочил на лошадь и привел к царю.
y-ow-ani-x | di-ƛ’ | r-iči-ƛ | amma | maħor | y-egir-ani-x | mi-ƛ’ | yoł-ƛin | xan-qor-n | eƛi-n | qaci-z | ust’ar-s | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | C’irdux | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||||||
y | ow | ani | x | di | ƛ’ | r | iči | ƛ | amma | maħor | y | egir | ani | x | mi | ƛ’ | yoł | ƛin | xan | qor | n | eƛi | n | qaci | z | ust’ar | s | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | C’irdux | huni | x | oq | n |
II | bring | MSD | AD.ESS | me | SUPER.ESS | IV | be | OPT | but | outside | II | let | MSD | AD.ESS | you | SUPER.ESS | be | QUOT | khan | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | firewood | GEN2 | master | GEN1 | clothing | TOP | put.on | PFV.CVB | Tsirdukh | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | conj | adv | pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | v | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
"May it be up to me to bring her, but it's up to you to let her outside" Tsirdukh said to the king, put on carpenter clothes and got on his way.
Я приведу, но выпустишь на улицу ты мол, сказал царю, переодел форму плотника и Цирдух отправился в путь.
xizaɣor-gon | teł-tow | ža-n | xeci-n | acmoł-n-nan | ok’-bi | r-ok’-nosi | Qartay-a | eƛi-n | ha | howži | yiła | b-odi-ru | ħalt’i-s | mi-r | keze | r-oq-xosi | šebin | neƛ-ani-x | maħor | y-egir | di-ƛin | |||||||||||||||||||||
xizaɣor | gon | teł | tow | ža | n | xeci | n | acmoł | n | nan | ok’ | bi | r | ok’ | nosi | Qartay | a | eƛi | n | ha | howži | yiła | b | odi | ru | ħalt’i | s | mi | r | keze | r | oq | xosi | šebin | neƛ | ani | x | maħor | y | egir | di | ƛin |
finally | CNTR | inside | EMPH | DEM1.SG | TOP | leave | PST.UNW | door | TOP | INT | nail | PL | III.PL | beat | ANT.CVB | Qartay | ERG | say | PST.UNW | well | now | DEM2.IISG.OBL | III | do | PST.PRT | work | GEN1 | you | LAT | meet | IV | become | PRS.PRT | thing | give | MSD | AD.ESS | outside | II | let | me | QUOT |
adv | suf | adv | suf | pron | suf | v | vsuf | n | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | excl | adv | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n4 | v | deriv | nsuf | adv | pref | v | pron | suf |
Finally, he left her inside, and after he had beated nails into the door, Qartay said: "Well now, let me out to give you something for the work that you have done!"
В конце концов, оставив ее там же, когда забивал гвоздями и двери, Баба-Яга сказала, ну, теперь отпусти меня, чтобы оплатить тебе положенные средства за эту работу мол.
xan-a | k’emot’-n | y-ˤaɣˤi-n | Qartay | maħor | y-egir-run | xan-n | nesi-s-gon | wazir-bi-n | elo | aki–mada-bi-x | yoł-ru | nasin | xalq’i | b-ac’-n | ||||||||||||||||
xan | a | k’emot’ | n | y | ˤaɣˤi | n | Qartay | maħor | y | egir | run | xan | n | nesi | s | gon | wazir | bi | n | elo | aki–mada | bi | x | yoł | ru | nasin | xalq’i | b | ac’ | n |
khan | ERG | wooden.case | TOP | II | open | PFV.CVB | Qartay | outside | II | let | IMM.ANT.CVB | khan | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | CNTR | vizier | PL | and | there | yard | PL | AD.ESS | be | PST.PRT | all | people | III | eat | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | n1 | suf | pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | adv | n | nsuf | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | pref | v | vsuf |
Right after the king opened the wooden case and let Qartay out, she ate up the king and his viziers and all the people who were there in the yard.
Царь открыл сундук, запустил на улицу Бабу-Ягу, и она съела царя, визиров и все тех людей, кого она нашла там во дворе.
sida | qu-ł | q’ˤuya | igo–taħo-zo-ni | ʕaƛ-a | b-iči-xosi | łˤono-n | esyu-bi | endur-tow | b-oq-n | maħor | |||||||||||
sida | qu | ł | q’ˤuya | igo–taħo | zo | ni | ʕaƛ | a | b | iči | xosi | łˤono | n | esyu | bi | endur | tow | b | oq | n | maħor |
one.OBL | day | CONT.ESS | other | nearby | ATTR.OBL | DEF | village | IN.ESS | I.PL | live | PRS.PRT | three | TOP | brother | PL | that.way | EMPH | III | become | PFV.CVB | outside |
num | n4 | nsuf | n | adv | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv |
One day, three brothers who were living in another neighboring village went outside in that direction.
Однажды из другого ближайшего села просто так вышли путешествовать трое братьев.
dice | č’iki | b-oq-n | t’o-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | neła-z | laga-łxor | muri-bi | r-ik’i-nosi | r-is-n | sabani | maħor | kur-n | |||||||||||||||
dice | č’iki | b | oq | n | t’o | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | neła | z | laga | łxor | muri | bi | r | ik’i | nosi | r | is | n | sabani | maħor | kur | n |
how.many | flea | III | become | PST.UNW | here | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | body | CONT.VERS | needle | PL | III.PL | go | ANT.CVB | IV | take | PFV.CVB | blanket | outside | throw | PST.UNW |
pron | n3 | pref | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | adv | v | vsuf |
"How many fleas are here?!", he thought and after the needles went into his body, he took the blanket and threw it outside.
Когда иглы укололи его, он подумал, сколько блох тут развелось, мол, и одеяло вынес во двор.
aždaħ | maħor | b-oq-nosi | r-esu-n-anu | sabani | |||||
aždaħ | maħor | b | oq | nosi | r | esu | n | anu | sabani |
dragon | outside | III | become | ANT.CVB | IV | find | PFV.CVB | NEG | blanket |
n3 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 |
When the dragon went outside, he didn't find the blanket.
???
neła-ł | xizay | k’oƛi-n | r-ay-ru | ɣˤʷay-bi | maqˤi-ƛ’or | r-ok’eł-nosi | bełiqan-a | bikori-qor | eƛi-n | maħor | b-oq | howži | mi-s | tušman-bi-n | r-ukad-za-ay | r-ok’eł-s-ƛin | |||||||||||||||||||||
neła | ł | xizay | k’oƛi | n | r | ay | ru | ɣˤʷay | bi | maqˤi | ƛ’or | r | ok’eł | nosi | bełiqan | a | bikori | qor | eƛi | n | maħor | b | oq | howži | mi | s | tušman | bi | n | r | ukad | za | ay | r | ok’eł | s | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | from.behind | run | PFV.CVB | III.PL | come | PST.PRT | dog | PL | far.away | SUPER.LAT | III.PL | go.away | ANT.CVB | hunter | ERG | snake | POSS.LAT | say | PST.UNW | outside | III | become | now | you | GEN1 | enemy | PL | TOP | III.PL | see | LCV | IN.ABL | III.PL | escape | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | post | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pref | v | adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
After the dogs that were running behind it, went far away, the hunter said to the snake: "Come out, now your enemies went out of sight."
Ушли подальше собаки, которые бегали за ней, и охотник сказал змее, выходи на улицу, теперь твои враги исчезли с видимого места (с глаз).
bikori-a | žawab | b-odi-n | maħor | b-oq-č’i-ƛin | t’o-tow | b-iči-n | b-ok’eł-xosi | ħal | yoł | di-s | ||||||||||||
bikori | a | žawab | b | odi | n | maħor | b | oq | č’i | ƛin | t’o | tow | b | iči | n | b | ok’eł | xosi | ħal | yoł | di | s |
snake | ERG | answer | III | do | PST.UNW | outside | III | become | NEG.FUT | QUOT | here | EMPH | III | live | PFV.CVB | III | escape | PRS.PRT | condition | be | me | GEN1 |
n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | pron | nsuf |
The snake answered: "I won't come outside, I have the opportunity to live here."
Змея ответила, что у меня есть возможность здесь жить мол.
q’ˤano | äƛiru | huni-x-zo-a | bełiqan-r | y-et’ur-n | ƛˤeb | teƛ-ƛ’oräy | ax-ay | bikori | qˤaƛanad-a | b-oq-n | ƛˤeb | y-ac’-no | di | maħor | b-oq-x-ƛin | ||||||||||||||||
q’ˤano | äƛiru | huni | x | zo | a | bełiqan | r | y | et’ur | n | ƛˤeb | teƛ | ƛ’oräy | ax | ay | bikori | qˤaƛanad | a | b | oq | n | ƛˤeb | y | ac’ | no | di | maħor | b | oq | x | ƛin |
two | ORD | way | AD.ESS | ATTR.OBL | ERG | hunter | LAT | II | pull.out | PFV.CVB | leaf | give | SIM.CVB | belly | IN.ABL | snake | yell | INF | III | begin | PST.UNW | leaf | II | eat | PROHIB | me | outside | III | become | PRS | QUOT |
num | num | n4 | nsuf | suf | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | suf |
When the second traveller pulled out a leaf and gave it to the hunter, the snake started to yell from within his belly: "Don't eat the leaf, I'm coming out!"
Когда попутчик оторвал и давал ему второй лист, змея из чрева закричала, не ешь лист, я выхожу на улицу мол.
łˤono | eƛi-ru-ni-gon | huni-x-zo-a | teƛ-ru | ƛˤeb | y-ac’-nosi | t’it’u-bi-n | r-oq-n | bełiqan-z | rečni-ł | bikori-n | b-oƛix-n | maħor | ||||||||||||||||||
łˤono | eƛi | ru | ni | gon | huni | x | zo | a | teƛ | ru | ƛˤeb | y | ac’ | nosi | t’it’u | bi | n | r | oq | n | bełiqan | z | rečni | ł | bikori | n | b | oƛix | n | maħor |
three | say | PST.PRT | DEF | CNTR | way | AD.ESS | ATTR.OBL | ERG | give | PST.PRT | year | II | eat | ANT.CVB | piece | PL | TOP | IV | become | PFV.CVB | hunter | GEN2 | vomiting | CONT.ESS | snake | TOP | III | appear | PFV.CVB | outside |
num | v | vsuf | suf | suf | n4 | nsuf | suf | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv |
When he ate the leaf that the third traveller gave him, the snake turned to pieces and came out through the hunter's vomiting.
Когда съел третий лист, который дал ему попутчик, змея превратилась в куски, и охотник вырвал ее наружу.
ža | xabar | esi-run | neła-a | akił-ru | baħri-a | b-iłe | maħor | mec | b-oƛik’-n | |||||||
ža | xabar | esi | run | neła | a | akił | ru | baħri | a | b | iłe | maħor | mec | b | oƛik’ | n |
DEM1.SG | story | tell | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | get.tired | PST.PRT | hound | ERG | III | as | outside | tongue | III | push.out | PST.UNW |
pron | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | conj | adv | n3 | pref | v | vsuf |
When he had said this, she poked her tongue out like a tired hound.
Как он об этом рассказал, она подобно собаке высунула свой язык.
idu-ay | maħor-kin | b-egir-č’ey | nesi | uži-a | ža | cey | łˤora | buci-a | kiki-n | |||||||
idu | ay | maħor | kin | b | egir | č’ey | nesi | uži | a | ža | cey | łˤora | buci | a | kiki | n |
home | IN.ABL | outside | even | III | let | NEG.PST.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | DEM1.SG | eagle | three.OBL | month | IN.ESS | feed | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | n3 | num | n3 | nsuf | v | vsuf |
Not even letting it outside, that boy fed the eagle for three days.
Тот юноша в течение трех месяцев, не выпуская из дома на улицу, кормил того орла.
xizyo | cey | maħor-n | b-oq-n | neła-a | neła-z | gugu-ƛ’ | ƛ’iri | uži-n | zowr-n | boržizi-n | b-oq-n | iħu-bi-n | ħon-bi-n | xeci-n | b-ik’i-n | raład-ƛ’ | ƛ’iri-r | b-ay-n | ||||||||||||||||||||||
xizyo | cey | maħor | n | b | oq | n | neła | a | neła | z | gugu | ƛ’ | ƛ’iri | uži | n | zowr | n | boržizi | n | b | oq | n | iħu | bi | n | ħon | bi | n | xeci | n | b | ik’i | n | raład | ƛ’ | ƛ’iri | r | b | ay | n |
afterwards | eagle | outside | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | back | SUPER.ESS | on | boy | TOP | seat | PFV.CVB | flight | TOP | III | become | PFV.CVB | river | PL | and | mountain | PL | and | leave | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | sea | SUPER.ESS | on | LAT | III | come | PST.UNW |
adv | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | post | n1 | suf | v | vsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf |
Afterwards, the eagle went outside, seated the boy on its own back, flew away past rivers and mountains and came to the sea.
Потом орел вылетел на улицу, посадил юношу на своей спине, летал через рек, гор и прилетел на море.
idu-r | ay-za | qu-ł-tow | neširu | kʷat’izi | b-oq-ru | mixƛ’o | idu-ay | maħor-n | oq-n | ɣˤutku-ł | adäz-ar-n | ik’i-n | yisi-a | k’emot’ | y-ˤaɣˤi-run | elo | ixiw | ɣˤutku | r-oq-n | ||||||||||||||||||
idu | r | ay | za | qu | ł | tow | neširu | kʷat’izi | b | oq | ru | mixƛ’o | idu | ay | maħor | n | oq | n | ɣˤutku | ł | adäz | ar | n | ik’i | n | yisi | a | k’emot’ | y | ˤaɣˤi | run | elo | ixiw | ɣˤutku | r | oq | n |
home | LAT | come | ZA | day | CONT.ESS | EMPH | at.night | be.late | III | become | PST.PRT | late.at.night | home | IN.ABL | outside | TOP | become | PFV.CVB | house | CONT.ESS | before | IN.LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | wooden.case | II | open | IMM.ANT.CVB | there | big | house | IV | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | suf | n4 | nsuf | suf | adv | comp | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | adv | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adv | adj | n4 | pref | v | vsuf |
On the day when he came home, when it has become late at night, he got outside his home, went in front of his house and right when he opened the box, a big house came into being there.
В тот же день, когда пришел домой, поздно ночью вышел во двор и, становясь перед домом, открыл сундук, где и образовался большой дом.
sasaqozox | uži-ƛ’ay | ader | maħor | y-oq-ru | eniw | ma-a | ixiw | ɣˤutku | r-esu-nosi | tamaša | y-oq-n | ƛexu-n | |||||||||
sasaqozox | uži | ƛ’ay | ader | maħor | y | oq | ru | eniw | ma | a | ixiw | ɣˤutku | r | esu | nosi | tamaša | y | oq | n | ƛexu | n |
early.morning | boy | SUPER.ABL | earlier | outside | II | become | PST.PRT | mother | outside | IN.ESS | big | house | IV | find | ANT.CVB | astonished | II | become | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | adv | adv | pref | v | vsuf | n2 | n2 | nsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Early in the morning, his mother got out earlier than the boy and was very astonished when she found the big house outside.
Завтра утром раньше сына вышла на улицу мама и, видя во дворе большой дом, удивилась.
ƛˤeb | y-ik’i-nosi | sida | qu-ł | dawla-ƛ’ | zey | maħor | b-oq-asi | yoł-zay | kid | neła-day-n | y-oxi-n | ʕaƛ-aɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||||
ƛˤeb | y | ik’i | nosi | sida | qu | ł | dawla | ƛ’ | zey | maħor | b | oq | asi | yoł | zay | kid | neła | day | n | y | oxi | n | ʕaƛ | aɣor | y | ik’i | n |
year | II | go | ANT.CVB | one.OBL | day | CONT.ESS | prey | SUPER.ESS | bear | outside | III | become | RES.PRT | be | SIM.CVB | girl | DEM1.IISG.OBL | APUD.ABL | TOP | II | run.away | PFV.CVB | village | IN.VERS | II | go | PST.UNW |
n2 | pref | v | vsuf | num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
A year went by, and one day while the bear went outside for prey, the girl ran away from him and went into a village.
Прошел год и когда медведь вышел в поисках добычи, девушка убежала от него и пошла домой.
imxu-x-gon | maħor | ža | b-oƛix-ace-ƛin | Bac’ali-n | iči-n | |||||||
imxu | x | gon | maħor | ža | b | oƛix | ace | ƛin | Bac’ali | n | iči | n |
cave | AD.ESS | CNTR | outside | DEM1.SG | III | appear | TERM | QUOT | Batsali | TOP | wait | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | adv | pron | pref | v | vsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf |
And Batsali waited outside the cave until he (the wolf) would appear.
Бацали же ждал подле пещеры, пока он не выйдет.
q’ar-ƛ’ | izi-n | maħor-n | oq-n | ezu-zaƛ’ | yisi-r | r-ocu-asi | ɣudi-n | r-esu-x | c’ox-asi-gon | boboru | buq-n | b-ukad-x | ||||||||||||||||
q’ar | ƛ’ | izi | n | maħor | n | oq | n | ezu | zaƛ’ | yisi | r | r | ocu | asi | ɣudi | n | r | esu | x | c’ox | asi | gon | boboru | buq | n | b | ukad | x |
early | SUPER.ESS | get.up | PFV.CVB | outside | TOP | become | PFV.CVB | look | CSL.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | IV | become.clean | RES.PRT | day | TOP | IV | find | IPFV.CVB | hit | RES.PRT | CNTR | hot | sun | TOP | III | see | PRS |
adv | nsuf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf |
When he got up early and went outside, he found a clear day and the hot sun shining.
Рано встал, вышел на улицу и посмотрел, видит, что ясный день и светящееся солнце.
p’es-tow | anu-si | xalq’i | kec-n-a-ƛin | maħor-n | y-oq-n | y-ezu–oƛ’ˤu-n | boƛik’u | xalq’i | kec-ani | b-oq-zaƛ’ | y-uti-n | idu-r-n | nex-n | dahaw-gon | q’ˤida-n | y-iči-n | sosi-gon | y-ezu-a | y-oq-nosi | sida-kin | ɣˤutku-a | č’ura | r-ukad-n-anu | ||||||||||||||||||||||||||||||||
p’es | tow | anu | si | xalq’i | kec | n | a | ƛin | maħor | n | y | oq | n | y | ezu–oƛ’ˤu | n | boƛik’u | xalq’i | kec | ani | b | oq | zaƛ’ | y | uti | n | idu | r | n | nex | n | dahaw | gon | q’ˤida | n | y | iči | n | sosi | gon | y | ezu | a | y | oq | nosi | sida | kin | ɣˤutku | a | č’ura | r | ukad | n | anu |
sound | EMPH | be.NEG | ATTR | people | sleep | PFV.CVB | Q | QUOT | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | II | examine | PFV.CVB | half | people | sleep | MSD | III | become | CSL.CVB | II | return | PFV.CVB | home | LAT | TOP | come | PFV.CVB | a.little | CNTR | down | TOP | II | sit | PFV.CVB | again | CNTR | II | look | INF | II | begin | ANT.CVB | one.OBL | even | house | IN.ESS | light | IV | see | PFV.CVB | NEG |
n3 | suf | v | suf | n3 | v | vsuf | suf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n | n3 | v | deriv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
Without any sound, she went outside and examined if the people were asleep, and because half the people weren't sleeping [yet], she came back home, sat down a little and when she started to look again, not even in one single house she saw a light.
Молча вышла на улицу взглянуть, спят ли люди мол, и вернулась обратно домой, так как половины населения еще не спят. Немного подождав, повторно вышла и не видела ни одного света в домах.
r-igu-tow | r-igu-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | maħor-n | y-oq-n | yiła-a | gulu-bi-ƛ’ay | q’ay-n | b-oɣ-n | pikru | b-odi-n | Ražbadin-q | iłi-asi | iłe-a | yeda | di-r | iy-a-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
r | igu | tow | r | igu | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | maħor | n | y | oq | n | yiła | a | gulu | bi | ƛ’ay | q’ay | n | b | oɣ | n | pikru | b | odi | n | Ražbadin | q | iłi | asi | iłe | a | yeda | di | r | iy | a | ƛin |
IV | good | EMPH | IV | good | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | horse | PL | SUPER.ABL | article | TOP | III | take.away | PFV.CVB | idea | III | do | PFV.CVB | Razhbadin | POSS.ESS | resemble | RES.PRT | as | Q | DEM2.ISG | me | LAT | know | Q | QUOT |
pref | adj | suf | pref | adj | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | conj | suf | pron | pron | nsuf | v | suf | suf |
"Very good", she thought, came outside and took the articles off the horse and thought: "He looks like Razhbadin."
Очень хорошо мол, подумала она, вышла на улицу, разгрузила лошадей, и ей казалось, что он похож на Ражбадина.
ža-n | eƛi-n | Tawadi | maħor | oq-n | |||
ža | n | eƛi | n | Tawadi | maħor | oq | n |
DEM1.SG | TOP | say | PFV.CVB | Tavadi | outside | become | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf |
Tavadi said that and went outside.
После этого Тавади вышел на улицу,
kinaw | žedu | bałgołi-bi-n | esi-n | halmaɣ-bi | maħor | r-oq-n | ||||||
kinaw | žedu | bałgołi | bi | n | esi | n | halmaɣ | bi | maħor | r | oq | n |
entire | DEM1.IIPL | secret | PL | TOP | tell | PFV.CVB | friend | PL | outside | III.PL | become | PST.UNW |
adj | pron | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
The friends had told all the secrets and went outside.
Все эти секреты рассказали и вышли на улицу.
elo | teł-ay-n | ƛisi-n | łay-ƛ’ay | ik’i-ace | žeda-a | ža | uy-n | žek’-n | oɣ-n | maħor | kur-n | ||||||||||
elo | teł | ay | n | ƛisi | n | łay | ƛ’ay | ik’i | ace | žeda | a | ža | uy | n | žek’ | n | oɣ | n | maħor | kur | n |
there | inside | IN.ABL | TOP | pull | PFV.CVB | mind | SUPER.ABL | go | TERM | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.SG | indeed | TOP | beat | PFV.CVB | take.away | PFV.CVB | outside | throw | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf |
They pulled him outside there, beated him unconscious, took him up and threw him outside.
Они вытащили его оттуда, избили до потери сознания и выбросили на улицу.
siħir-n | y-oq-n | neła | ɣˤanabi-a | harizi | r-odi-n | gama-a | teł-ay | maħor | y-oq-a | y-egir | di-ƛin | ||||||||||||
siħir | n | y | oq | n | neła | ɣˤanabi | a | harizi | r | odi | n | gama | a | teł | ay | maħor | y | oq | a | y | egir | di | ƛin |
sly.person | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | woman | ERG | request | IV | do | PST.UNW | boat | IN.ESS | inside | IN.ABL | outside | II | become | INF | II | let | me | QUOT |
n1 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | pron | suf |
The woman was a sly person and pleaded: "Let me get out of the inside of the boat!"
Та женщина решила схитрить и попросила: «Дай мне выйти на палубу».
maħor | y-oq-run | yedu | raład-łer | k’oƛi-n | y-iči-n | ||||||
maħor | y | oq | run | yedu | raład | łer | k’oƛi | n | y | iči | n |
outside | II | become | IMM.ANT.CVB | DEM2.IISG | sea | CONT.LAT | jump | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
As soon as she came outside, she jumped into the sea.
Она вышла и бросилась в море.
ža | xabar | yisi-a | aħya-xor-kin | b-egir-n-anu | baru | y-ow-ač’in-ƛin | di | hedizi | oq-asi-ƛin | t’ok’ow | ža | xabar | mežu-a | haqu-azay | maħor | b-oɣ-n-ƛin | ||||||||||||||||
ža | xabar | yisi | a | aħya | xor | kin | b | egir | n | anu | baru | y | ow | ač’in | ƛin | di | hedizi | oq | asi | ƛin | t’ok’ow | ža | xabar | mežu | a | haqu | azay | maħor | b | oɣ | n | ƛin |
DEM1.SG | story | DEM2.ISG.OBL | ERG | ear | AD.LAT | even | III | let | PFV.CVB | NEG | wife | II | marry | NEG.FUT.DEF | QUOT | me | swear | become | RES.PRT | QUOT | anymore | DEM1.SG | story | you(I)PL.OBL | ERG | mouth | IN.ABL.DIST | outside | III | take.away | PROHIB | QUOT |
pron | n3 | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | pron | comp | v | vsuf | suf | adv | pron | n3 | pron | nsuf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf |
These words he didn't let to his ears, "I won't marry another wife!"... "I swear!"... "Don't say that anymore!",
Он и слушать не хотел такие разговоры: «Я дал себе клятву не жениться, так что не заводите со мной такие разговоры».
neła-a | harizi | r-odi-n | habsaʕat | maħor-n | y-oq-n | y-ay-an | di-ƛin | |||||||||
neła | a | harizi | r | odi | n | habsaʕat | maħor | n | y | oq | n | y | ay | an | di | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | request | IV | do | PST.UNW | now | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | II | come | FUT.DEF | me | QUOT |
pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf |
She pleaded: "I'll get outside and come back!"
Та женщина попросила: "Дай мне выйти на палубу, я вернусь".
best’al | eniw-n | buži-n | er-n | neła-de | sadaq | egir-ru-ni | žek’u-n | gulu-bi-z | maħi-bi-qor-n | b-ici-n | ʕaƛ-ay | maħor | b-oxir-n | |||||||||||||||||
best’al | eniw | n | buži | n | er | n | neła | de | sadaq | egir | ru | ni | žek’u | n | gulu | bi | z | maħi | bi | qor | n | b | ici | n | ʕaƛ | ay | maħor | b | oxir | n |
step | mother | and | hope | TOP | put | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | together | send | PST.PRT | DEF | man | and | horse | PL | GEN2 | tail | PL | POSS.LAT | TOP | I.PL | tie | PFV.CVB | village | IN.ABL | outside | I.PL | chase | PST.UNW |
adj | n2 | suf | n | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | suf | n1 | suf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
The step-mother and the man she sent together with her, who was put hope into, were tied to horses' tails and were chased out of the village.
Мачеху и того якобы надежного человека, с которым муж ее отправил на свадьбу, привязали к хвостам лошадей и выгнали из села.
mi | eƛi-ru-xor | r-odi-an-ƛin | eniw-r | roži-n | teƛ-n | uži | ʕaƛ-ay | maħor | huni-x | oq-n | |||||||||||
mi | eƛi | ru | xor | r | odi | an | ƛin | eniw | r | roži | n | teƛ | n | uži | ʕaƛ | ay | maħor | huni | x | oq | n |
you | say | PST.PRT | AD.LAT | IV | do | FUT.DEF | QUOT | mother | LAT | word | TOP | give | PFV.CVB | son | village | IN.ABL | outside | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
pron | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf |
The son gave his mother his word: "I'll do what you said!", and went on his way out of the village.
Сын дал матери слово: «Сделаю так, как ты сказала». Потом вышел из села и отправился в путь.
suƛƛi-si | oƛix-n | k’oƛi-n | ɣamas-ay-n | uži | oxi-n | maħor | ok’eł-n | ža | iqir-ani-x-ƛin | nesi-ł | xizay-gon | č’ari-ƛ’ | zow-ru-ni | xediw-n | k’oƛi-n | |||||||||||||||||
suƛƛi | si | oƛix | n | k’oƛi | n | ɣamas | ay | n | uži | oxi | n | maħor | ok’eł | n | ža | iqir | ani | x | ƛin | nesi | ł | xizay | gon | č’ari | ƛ’ | zow | ru | ni | xediw | n | k’oƛi | n |
suddenly | ATTR | appear | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | box | IN.ABL | TOP | boy | run.away | PFV.CVB | outside | escape | PFV.CVB | DEM1.SG | catch | MSD | AD.ESS | QUOT | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | CNTR | wakeness | SUPER.ESS | be.NPRS | PST.PRT | DEF | husband | TOP | run | PST.UNW |
adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | post | suf | n | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf |
Suddenly the boy jumped out of the box, ran outside and escaped; and in order to catch him ran the husband behind him, who was awake.
Юноша внезапно выскочил из сундука и убежал на улицу, а за ним, чтобы его поймать, побежал муж, который еще не спал.
xediw | maħor | ok’eł-run-gon | ɣamas-a | teł-ay | maħor-n | b-oq-n | ele-ay | b-oxi-n | bazargan-bi-n | b-ok’eł-n | ||||||||||||||
xediw | maħor | ok’eł | run | gon | ɣamas | a | teł | ay | maħor | n | b | oq | n | ele | ay | b | oxi | n | bazargan | bi | n | b | ok’eł | n |
husband | outside | go.away | IMM.ANT.CVB | CNTR | box | IN.ESS | inside | IN.ABL | outside | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | there | IN.ABL | I.PL | run.away | PFV.CVB | merchant | PL | TOP | I.PL | escape | PST.UNW |
n1 | adv | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | post | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
Right after the husband went outside, the merchants got out of the box and ran away.
Когда муж выскочил на улицу, купцы вышли из сундука и тоже успели убежать.
elo | y-oƛi | goga-ƛ’ | Oku-ƛin | eƛi-xosi | žek’u | maħor | oƛix-n | iči-n | ||||||
elo | y | oƛi | goga | ƛ’ | Oku | ƛin | eƛi | xosi | žek’u | maħor | oƛix | n | iči | n |
there | II | half | meadow | SUPER.ESS | Oku | QUOT | say | PRS.PRT | man | outside | appear | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | pref | adv | n2 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | v | vsuf |
There in the middle of the meadow, a man appeared who called himself Oku.
Там в центре поля вдруг появился человек по имени Оку.
neła | gulu-ƛ’-n | zow-n | waħo-zo-ni | dunyal-ƛ’ | idu-r | ay-nosi | Oku-a | kid-qor | maħla-azay-tow | qˤaƛi-n | xexłi-ƛ’ | bˤałay | maħor | r-oƛik’ | gulu | b-exʷad-a | r-eti-n-ƛin | ||||||||||||||||||||
neła | gulu | ƛ’ | n | zow | n | waħo | zo | ni | dunyal | ƛ’ | idu | r | ay | nosi | Oku | a | kid | qor | maħla | azay | tow | qˤaƛi | n | xexłi | ƛ’ | bˤałay | maħor | r | oƛik’ | gulu | b | exʷad | a | r | eti | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | below | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.ESS | home | LAT | come | ANT.CVB | Oku | ERG | daughter | POSS.LAT | court | IN.ABL.DIST | EMPH | shout | PST.UNW | quickness | SUPER.ESS | dagger | outside | IV | pull.out | horse | III | slaughter | INF | IV | want | PST.UNW | QUOT |
pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | adv | pref | v | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
He rode home on that horse and when he came home into the underworld, Oku shouted to his daughter from the court: "Quick, get the dagger outside, I wanted to slaughter a horse!"
Оку сел на того коня, поскакал на нижний свет и приехал домой, со двора же крикнул дочери: «Скорее вынеси кинжал на улицу, хочу зарезать коня».
maħor | k’oƛi-run | yisi-r | b-ukad-n | gulu | t’umi-ƛ’or-n | b-uti-n | boržizi | b-oq-n | hawa-ƛ’ | b-oxi-x | |||||||||||||
maħor | k’oƛi | run | yisi | r | b | ukad | n | gulu | t’umi | ƛ’or | n | b | uti | n | boržizi | b | oq | n | hawa | ƛ’ | b | oxi | x |
outside | run | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | III | see | PFV.CVB | horse | pigeon | SUPER.LAT | TOP | III | turn | PFV.CVB | fly | III | become | PFV.CVB | air | SUPER.ESS | III | run.away | IPFV.CVB |
adv | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
As soon as he ran outside, he saw the horse had turned into a pigeon and was flying away in the air.
Оку выскочил на улицу и увидел, как конь превратился в голубя и улетел.
ƛ’iri | b-iči-n | onoču-a | muhu-bi-n | r-ut’i-n | siskin | t’ok’ow | muhu | xeci-č’u-ƛin | rok’u | č’odi-nosi | onoču | aki-aza | maħor-n | k’oƛi-n | boržizi-n | b-oq-n | b-ik’i-n | ||||||||||||||||||
ƛ’iri | b | iči | n | onoču | a | muhu | bi | n | r | ut’i | n | siskin | t’ok’ow | muhu | xeci | č’u | ƛin | rok’u | č’odi | nosi | onoču | aki | aza | maħor | n | k’oƛi | n | boržizi | n | b | oq | n | b | ik’i | n |
above | III | be | PFV.CVB | hen | ERG | granule | PL | TOP | III.PL | collect | PFV.CVB | any | anymore | granule | leave | NEG.PST.WIT | QUOT | heart | get.tight | ANT.CVB | hen | window | IN.VERS.DIST | outside | TOP | jump | PFV.CVB | fly | TOP | III | become | PFV.CVB | III | go | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | n3 | v | vsuf | suf | n4 | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The hen tried hard and pecked up all grains, and after making sure that it didn't left out any grain, the hen jumped out of the window and flew away.
Курица усердно склевала все зернышки ячменя и когда убедилась, что ни одного зерна не осталось, выскочила через окно на улицу и улетела.
b-eže-t’a-ni | q’ˤano-n | esyu-bi | idu-ay | maħor | b-oq-nosi | yisi-a | łˤono-n | mus | b-ik’u-r-n | |||||||||||||
b | eže | t’a | ni | q’ˤano | n | esyu | bi | idu | ay | maħor | b | oq | nosi | yisi | a | łˤono | n | mus | b | ik’u | r | n |
I.PL | old | DISTR | DEF | two | TOP | brother | PL | home | IN.ABL | outside | I.PL | become | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | three | TOP | hair | III | burn | CAUS | PST.UNW |
pref | adj | suf | suf | num | suf | n1 | nsuf | adv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | suf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
When the two older brothers went outside the house, he burnt the three hairs.
Когда оба старших брата вышли из дому на улицу, он сжег три волоса.
žedu-ł | xizay | iłe-tow-gon | q’ˤuya | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | aluk’a | gulu-ƛ’-n | zow-n | eɣe-ni | esiw | maħor | oq-n | ||||||||||
žedu | ł | xizay | iłe | tow | gon | q’ˤuya | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | aluk’a | gulu | ƛ’ | n | zow | n | eɣe | ni | esiw | maħor | oq | n |
DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | behind | as | EMPH | CNTR | other | put.on | PFV.CVB | put.on | PFV.CVB | white | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | young | DEF | brother | outside | become | PST.UNW |
pron | nsuf | post | conj | suf | suf | n | v | vsuf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adv | v | vsuf |
But behind them rode the younger brother, dressed in different clothings on the white horse.
Младший брат сел на белого коня, переоделся в другую одежду и вышел вслед за ними.
sasaqosi | maħor | oq-ƛ’oräy | eɣe-ni | esiw | gondu-aɣor | ˤoƛ’u-n | ||||
sasaqosi | maħor | oq | ƛ’oräy | eɣe | ni | esiw | gondu | aɣor | ˤoƛ’u | n |
in.the.morning | outside | become | SIM.CVB | young | DEF | brother | big.hole | IN.VERS | fall | PST.UNW |
adv | adv | v | vsuf | adj | suf | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf |
In the morning when he went outside, the young brother fell into the hole.
Когда утром младший брат хотел выйти на улицу, он упал в яму.
aki-aza | maħor | yeda | oq-x-ƛin | zow-ru | wˤał-zo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | ˤoƛ’u-n | ik’i-n | egi–et’u-n | sida | ʕaƛ-z | raʕalłi-x | yoł-ru-ni | q’orol-z | ɣˤutku-z | ƛ’ˤu-ƛ’ | č’aq’ˤi-n | ||||||||||||||||||
aki | aza | maħor | yeda | oq | x | ƛin | zow | ru | wˤał | zo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | ˤoƛ’u | n | ik’i | n | egi–et’u | n | sida | ʕaƛ | z | raʕalłi | x | yoł | ru | ni | q’orol | z | ɣˤutku | z | ƛ’ˤu | ƛ’ | č’aq’ˤi | n |
window | IN.VERS.DIST | outside | DEM2.ISG | become | IPFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PST.PRT | downward | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.VERS | fall | PFV.CVB | go | PFV.CVB | stretch.out | PFV.CVB | one.OBL | village | GEN2 | suburb | AD.ESS | be | PST.PRT | DEF | widow | GEN2 | house | GEN2 | roof | SUPER.ESS | fall.down | PST.UNW |
n4 | nsuf | adv | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
When he was about to get through the window, he fell down onto the world below and fell onto the roof of a widow's house which was at the suburb of a village.
Когда он хотел выйти через окно, опустился на нижний свет и со всей силы упал там на крышу дома вдовы, который стоял на краю села.
yisi-a-gon | r-oɣ-n | mač’a-n | teł-aza | aždaħ-n | t’it’i–eč’-n | ax-aza | egi-n | maħor-n | oq-n | neła-s | q’ˤim | r-et’ur-n | kur-n | ||||||||||||||||
yisi | a | gon | r | oɣ | n | mač’a | n | teł | aza | aždaħ | n | t’it’i–eč’ | n | ax | aza | egi | n | maħor | n | oq | n | neła | s | q’ˤim | r | et’ur | n | kur | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | CNTR | IV | take.away | PFV.CVB | dagger | TOP | inside | IN.VERS.DIST | dragon | TOP | cut.into.pieces | PFV.CVB | belly | IN.VERS.DIST | break.apart | PFV.CVB | outside | TOP | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | head | IV | hack | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | adv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He took out his dagger and cut the dragon into pieces from inside, broke him apart from out of the belly, got outside and chopped off its head.
А он вытащил кинжал, изнутри разрезал дракона, вышел из живота наружу и отрубил ему голову.
maħor | y-oq-ƛ’oräy | yiła-s | rori-q-si | xot’o-qay | r-oɣeł-n | ||||||||
maħor | y | oq | ƛ’oräy | yiła | s | rori | q | si | xot’o | qay | r | oɣeł | n |
outside | II | become | SIM.CVB | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | foot | POSS.ESS | ATTR | foot | POSS.ABL | IV | come.off | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
While she got outside, a shoe fell from her foot.
Перед уходом с ее ноги упала обувь.
nasin | b-iš–uti-n | maħor | b-ik’i-nosi | xalq’i-a | k’icu-bi-łay | r-oɣ-ru-ni | reƛ | Pat’imat-a | r-utir-n | |||||||||||||
nasin | b | iš–uti | n | maħor | b | ik’i | nosi | xalq’i | a | k’icu | bi | łay | r | oɣ | ru | ni | reƛ | Pat’imat | a | r | utir | n |
all | I.PL | eat | PFV.CVB | outside | I.PL | go | ANT.CVB | people | ERG | tooth | PL | CONT.ABL | IV | take.away | PST.PRT | DEF | meat | Fatima | ERG | IV | gather | PST.UNW |
adj | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
They all ate and after they went outside, Fatima gathered the meat that the people took out of their teeth.
После того, как все съели и вышли, Патимат собрала эти кусочки мяса.
xan-a | ža | maħor-tow | y-egir-x | zow-n-anu | ||||||
xan | a | ža | maħor | tow | y | egir | x | zow | n | anu |
khan | ERG | DEM1.SG | outside | EMPH | II | let | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | NEG |
n1 | nsuf | pron | adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
The king didn't let her go outside.
Хан не пускал ее на улицу.
hemedur | gulu-ƛ’-n | zow-n | xan-s | uži | maħor | oq-n | y-ok’ek’-ali-ni | esiw-ł | xizay | |||||||||
hemedur | gulu | ƛ’ | n | zow | n | xan | s | uži | maħor | oq | n | y | ok’ek’ | ali | ni | esiw | ł | xizay |
so | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | khan | GEN1 | son | outside | become | PST.UNW | II | steal | ATTR | DEF | sister | CONT.ESS | behind |
adv | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | post |
So the prince rode on his horse outside behind his stolen sister.
Вот так и отправился сын хана на поиски похищенной сестры.
nuci-s | b-ic’-asi | q’ili-a | tełer | keze | oq-ru | žek’u | maħor-n | oq-ł-č’i | hemedur | ža | c’ohor-n | mi | iqir-ƛin | ||||||||||
nuci | s | b | ic’ | asi | q’ili | a | tełer | keze | oq | ru | žek’u | maħor | n | oq | ł | č’i | hemedur | ža | c’ohor | n | mi | iqir | ƛin |
honey | GEN1 | III | fill | RES.PRT | qili | IN.ESS | into | meet | become | PST.PRT | man | outside | TOP | become | POT | NEG.FUT.CVB | so | DEM1.SG | thief | TOP | you | catch | QUOT |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | comp | v | vsuf | n1 | adv | suf | v | vsuf | vsuf | adv | pron | n1 | suf | pron | v | suf |
The man who falls into the pot filled with honey won't come outside, so you will catch the thief.
Человек, который попадет в бак, не сможет оттуда уйти, и ты таким образом поймаешь вора».
hemeł-ƛ’ | xizyo | nuci-s | b-ic’-ali-ni | q’ili-ay | yeda | maħor-n | oq-n | eže-ni | esiw-s | q’ˤim-n | r-is-n | idu-ɣor | oxi-n | |||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | nuci | s | b | ic’ | ali | ni | q’ili | ay | yeda | maħor | n | oq | n | eže | ni | esiw | s | q’ˤim | n | r | is | n | idu | ɣor | oxi | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | honey | GEN1 | III | fill | ATTR | DEF | qili | IN.ABL | DEM2.ISG | outside | TOP | become | PFV.CVB | old | DEF | brother | GEN1 | head | TOP | IV | take | PFV.CVB | home | IN.ALL | run.away | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
After that, he got out of the honey-filled pot, took the older brother's head and ran home.
После этого он выбрался из медовой емкости, забрал голову старшего брата и побежал домой.
žigo-ƛ’ay-gon | neła-a | xan-q | mołi-n | eloša | mi-s | aluk’a-ni | ħumukuli | maħor | b-egir | c’ohor-a | ža | b-ok’ek’-č’ey | xeci-č’i | ||||||||||||
žigo | ƛ’ay | gon | neła | a | xan | q | mołi | n | eloša | mi | s | aluk’a | ni | ħumukuli | maħor | b | egir | c’ohor | a | ža | b | ok’ek’ | č’ey | xeci | č’i |
again | SUPER.ABL | CNTR | DEM1.IISG.OBL | ERG | khan | POSS.ESS | teach | PST.UNW | there | you | GEN1 | white | DEF | camel | outside | III | let | thief | ERG | DEM1.SG | III | steal | NEG.PST.CVB | leave | NEG.FUT |
adv | nsuf | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adj | suf | n3 | adv | pref | v | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Once again she explained to the king: "Let your white camel out there, the thief won't leave it unstolen.
На этот раз она подсказала хану следующее: «Выпусти на улицу вот того белого верблюда и вор его украдет.
r-aħi-r-ru-ni | reƛ-n | r-ac’-n | ence | mazaħ-ar-n | xizor | uti-n | idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | yizi-z | ɣˤutku-a | teł-azay | maħor | y-oq-x | howža | q’orolay | y-ukad-n | |||||||||||||||||||
r | aħi | r | ru | ni | reƛ | n | r | ac’ | n | ence | mazaħ | ar | n | xizor | uti | n | idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | yizi | z | ɣˤutku | a | teł | azay | maħor | y | oq | x | howža | q’orolay | y | ukad | n |
IV | cook | CAUS | PST.PRT | DEF | meat | TOP | IV | eat | PFV.CVB | a.little | outside | IN.LAT | TOP | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | DEM2.IPL.OBL | GEN2 | house | IN.ESS | inside | IN.ABL.DIST | outside | II | become | IPFV.CVB | DEM4.SG | widow | II | see | PST.UNW |
pref | v | vsuf | vsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | suf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf |
He ate the cooked meat and while coming home again, he saw that widow getting out of their house.
Поел вареного мяса, вышел на улицу и, когда возвращался домой, увидел ту вдову, которая выходила из их дома.
daru-r | ħumukuli-s | reƛ | r-iqi-ač’in-ey-ƛin | maħor | y-oq-asi | zow-s | mi-z | esiw-qay | ence | dahaw | r-iqi-ru | reƛ-n | r-is-n | y-ik’i-x | hoboy-ƛin | eƛi-n | q’orolay-a | |||||||||||||||||||||
daru | r | ħumukuli | s | reƛ | r | iqi | ač’in | ey | ƛin | maħor | y | oq | asi | zow | s | mi | z | esiw | qay | ence | dahaw | r | iqi | ru | reƛ | n | r | is | n | y | ik’i | x | hoboy | ƛin | eƛi | n | q’orolay | a |
medicine | LAT | camel | GEN1 | meat | IV | get | NEG.FUT.DEF | DUB | QUOT | outside | II | become | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | you | GEN2 | sister | POSS.ABL | a.little | a.little | IV | get | PST.PRT | meat | TOP | IV | buy | PFV.CVB | II | go | IPFV.CVB | now | QUOT | say | PST.UNW | widow | ERG |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | suf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | adv | adv | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
"I didn't get camel's meat for a medicine.", she came outside, "Now I got a little bit from your sister and am going now.", the widow said.
«Я искала верблюжье мясо для лекарства и немного нашла у твоей сестры, с этим теперь и иду», - сказала вдова.
sida | qu-ł | babiw-a | igo-r-n | goƛ’i-n | kid-bi-q | r-iyr-n | sasaq | eli | bet’erbaqi | b-odi-ani-x | maħor | b-oq-a | b-ay-ƛin | ||||||||||||||||
sida | qu | ł | babiw | a | igo | r | n | goƛ’i | n | kid | bi | q | r | iyr | n | sasaq | eli | bet’erbaqi | b | odi | ani | x | maħor | b | oq | a | b | ay | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | father | ERG | near | LAT | TOP | call | PFV.CVB | daughter | PL | POSS.ESS | IV | explain | PST.UNW | tomorrow | we | life | III | do | MSD | AD.ESS | outside | I.PL | become | INF | I.PL | must | QUOT |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | n3 | pref | v | deriv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
One day, the father called them to himself and explained to the daughters: "Tomorrow we have to go outside to do work."
Однажды отец позвал дочерей к себе и предупредил: «Завтра нам придется пойти на заработки».
y-oq-zaƛ’ | y-eže-ni | esiw-ł | xizay-tow | mi-n | y-ik’i-ƛin | xan-a | y-oƛƛo-si-n | esiw | maħor | y-oxir-n | |||||||||||||||
y | oq | zaƛ’ | y | eže | ni | esiw | ł | xizay | tow | mi | n | y | ik’i | ƛin | xan | a | y | oƛƛo | si | n | esiw | maħor | y | oxir | n |
II | happen | CSL.CVB | II | old | DEF | sister | CONT.ESS | behind | EMPH | you | and | II | go | QUOT | khan | ERG | II | middle | ATTR | and | sister | outside | II | chase | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | post | suf | pron | suf | pref | v | suf | n1 | nsuf | pref | adv | suf | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf |
"Because this happened, go after your older sister!", and the king also chased the middle sister away.
«Поэтому ты тоже уходи вслед за старшей сестрой», - хан выдворил и среднюю сестру.
sida | qu-ł | neširu | aħna–ik’i-ani-x | maħor | oq-nosi | r-eɣe-ni | xaliča-n | b-eɣe-ni-gon | magalu-n | b-iqi-ru-ni | xan-z | nukar-r | q’orol-z | idu-azay | b-eɣe | xexbi-s | guru | teq-n | |||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | neširu | aħna–ik’i | ani | x | maħor | oq | nosi | r | eɣe | ni | xaliča | n | b | eɣe | ni | gon | magalu | n | b | iqi | ru | ni | xan | z | nukar | r | q’orol | z | idu | azay | b | eɣe | xexbi | s | guru | teq | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | evening | walk.for.a.while | MSD | AD.ESS | outside | become | ANT.CVB | IV | small | DEF | mat | and | III | small | DEF | CNTR | bread | and | III | get | PST.PRT | DEF | khan | GEN2 | henchman | LAT | widow | GEN2 | home | IN.ABL.DIST | I.PL | young | children | GEN1 | crying | hear | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | adv | v | deriv | nsuf | adv | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | suf | pref | adj | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | pref | adj | n1pl | nsuf | n3 | v | vsuf |
One day, in the evening, one of the king's henchmen who went outside to walk for a while and got a small mat and a small bread heard the crying of young children from the home of the widow.
Однажды вечером на улицу вышел погулять нукер, которому достались маленький коврик и маленькая лепешка, и услышал из дома вдовы плач новорожденных детей.
y-eynod-xosi | aɣˤu | y-iči-nosi | maħor-n | y-oq-n | habihan-s | baru | y-ezu-n | ||||||||||
y | eynod | xosi | aɣˤu | y | iči | nosi | maħor | n | y | oq | n | habihan | s | baru | y | ezu | n |
II | work | PRS.PRT | mill | II | cease | ANT.CVB | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | miller | GEN1 | wife | II | look | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
When the working mill stopped working, the miller's wife went outside and had a look.
Когда работающая мельница остановилась, жена мельника вышла и посмотрела.
sida | qu-ł | maħor-n | oq-n | uži | nesi-ce-tow | sida | uži-ƛ’-n | iħanad-n | yisi-q | nesi-s | mecu | q’ˤažu-n | |||||||||||
sida | qu | ł | maħor | n | oq | n | uži | nesi | ce | tow | sida | uži | ƛ’ | n | iħanad | n | yisi | q | nesi | s | mecu | q’ˤažu | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | outside | TOP | become | PFV.CVB | boy | DEM1.ISG.OBL | EQU1 | EMPH | one.OBL | boy | SUPER.ESS | TOP | fight | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | hand | dislocate | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | suf | num | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf |
One day the boy went outside and had a fight with a peer, and he dislocated his hand.
Однажды мальчик вышел на улицу, подрался со своим ровесником и растянул ему руку.
xexbi | eƛi-n | eli | maħor | xalq’i | q’ʷarid | b-odi-ani-x | b-oq-asi | anu-ƛin | |||||||
xexbi | eƛi | n | eli | maħor | xalq’i | q’ʷarid | b | odi | ani | x | b | oq | asi | anu | ƛin |
children | say | PST.UNW | we | outside | people | hurt | III | do | MSD | AD.ESS | I.PL | become | RES.PRT | be.NEG | QUOT |
n1pl | v | vsuf | pron | adv | n3 | comp | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
Then children said: "We did not come outside in order to offend people."
Дети ответили: «Мы вышли не для того, чтобы обижать людей».
žedu | nasin | maħor | b-oq-nosi | r-eɣe-ni | xaliča-n | b-eɣe-ni | magalu-n | b-iqi-ru-ni | nukar-a | xizyo | yoł-ru-xor | esi-n | anƛ’i-a | b-aħna–ik’i-n-kin | r-iqi-č’i-ru | elu-q | reƛ | hemesi | mi-z-ni-ƛ’ay-gon | r-igu | ɣˤutku | yoł-ru-ni | uži-a | neƛ-s | mi-s | xexbi-kin | b-esu-ač’in-ey | žedu-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
žedu | nasin | maħor | b | oq | nosi | r | eɣe | ni | xaliča | n | b | eɣe | ni | magalu | n | b | iqi | ru | ni | nukar | a | xizyo | yoł | ru | xor | esi | n | anƛ’i | a | b | aħna–ik’i | n | kin | r | iqi | č’i | ru | elu | q | reƛ | hemesi | mi | z | ni | ƛ’ay | gon | r | igu | ɣˤutku | yoł | ru | ni | uži | a | neƛ | s | mi | s | xexbi | kin | b | esu | ač’in | ey | žedu | ƛin |
DEM1.IPL | all | outside | I.PL | become | ANT.CVB | IV | small | DEF | mat | and | III | small | DEF | bread | and | I.PL | get | PST.PRT | DEF | henchman | ERG | afterwards | be | PST.PRT | AD.LAT | tell | PFV.CVB | week | IN.ESS | I.PL | walk.for.a.while | PFV.CVB | even | IV | get | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | we(I)OBL | POSS.ESS | meat | DEM4.ISG.OBL | you | GEN2 | DEF | SUPER.ABL | CNTR | IV | pretty | house | be | PST.PRT | DEF | boy | ERG | give | PST.WIT | you | GEN1 | children | even | I.PL | exist | NEG.FUT.DEF | DUB | DEM1.IPL | QUOT |
pron | adj | adv | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | suf | pref | adj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | pron | nsuf | suf | nsuf | suf | pref | adj | n4 | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1pl | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | suf |
After they all went outside, the henchman who got the small mat and the small bread afterwards told him: "We were walking for a week and this boy with the house even prettier than yours gave us the meat that we didn't get; they even might be your children."
Когда все они вышли на улицу, нукер, которому достались маленькие коврик и лепешка, рассказал так, как было на самом деле: «Мы в течение недели бродили и не нашли мяса, а потом нам дал его тот юноша, у которого дом лучше твоего, случайно они не твои ли дети?»
hudayziko | esiw | maħor | oq-n | neła | aždaħ-ł | xizay | ||
hudayziko | esiw | maħor | oq | n | neła | aždaħ | ł | xizay |
the.next.day | brother | outside | become | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | dragon | CONT.ESS | behind |
adv | n1 | adv | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | post |
The next day the brother went outside in search of the dragon.
На следующий день брат пошел за тем драконом.
ħažataw | q’ʷarʕaraw | q’ay-n | sida-ƛ’or | b-utir-n | maħor | b-oq-ani-x | ħadur | b-oq-nosi | buq-s | ʕUneyzat-a | eƛi-n | di-z | gulu-ƛ’ | zow-n | b-ik’i-an-ƛin | ||||||||||||||||||
ħažataw | q’ʷarʕaraw | q’ay | n | sida | ƛ’or | b | utir | n | maħor | b | oq | ani | x | ħadur | b | oq | nosi | buq | s | ʕUneyzat | a | eƛi | n | di | z | gulu | ƛ’ | zow | n | b | ik’i | an | ƛin |
necessary | necessary | article | TOP | one.OBL | SUPER.LAT | III | gather | PFV.CVB | outside | I.PL | become | MSD | AD.ESS | prepare | I.PL | become | ANT.CVB | sun | GEN1 | Uneyzat | ERG | say | PST.UNW | me | GEN2 | horse | SUPER.ESS | ride | PFV.CVB | I.PL | go | FUT.DEF | QUOT |
adj | adj | n3 | suf | num | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
They gathered all necessary articles together, and when they prepared to go outside, Sun's Uneyzat said: "We will ride on my horse."
Собрали нужную и необходимую утварь, а перед выходом Солнечная Унейзат сказала: «Поедем на моем коне».
y-eže-ni-a | buq-s | ʕUneyzat-n | xediw-n | mˤali-z | qˤod-bi-a | teł-ay | maħor | b-egir-n | howži | mežu-s | req’el | b-oq-si-ƛin | ||||||||||||||||
y | eže | ni | a | buq | s | ʕUneyzat | n | xediw | n | mˤali | z | qˤod | bi | a | teł | ay | maħor | b | egir | n | howži | mežu | s | req’el | b | oq | si | ƛin |
II | old | DEF | ERG | sun | GEN1 | Uneyzat | and | husband | and | nose | GEN2 | hole | PL | IN.ESS | inside | IN.ABL | outside | I.PL | let | PFV.CVB | now | you(I)PL.OBL | GEN1 | peace | I.PL | become | ATTR | QUOT |
pref | adj | suf | nsuf | n3 | nsuf | n2 | suf | n1 | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | post | nsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | suf | suf |
The old woman let Sun's Uneyzat and her husband out of her nostril [and said]: "Now you're at peace."
Старуха выпустила из своих ноздрей Солнечную Унейзат и юношу: «Теперь вы примирились».
naʕana-n | b-odi-n | žedu | nasin | raƛ’–moči-n | xeci-r-n | maħor | b-oxir-n | ||||||||
naʕana | n | b | odi | n | žedu | nasin | raƛ’–moči | n | xeci | r | n | maħor | b | oxir | n |
curse | TOP | I.PL | do | PFV.CVB | DEM1.IPL | all | place | TOP | leave | CAUS | PFV.CVB | outside | I.PL | chase | PST.UNW |
n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | adj | n | suf | v | vsuf | vsuf | adv | pref | v | vsuf |
He cursed them, made them all leave the place and chased them outside.
Проклял их и выгнал прочь из этого ханства.
nagaħ | ħalikataw | žuka | žek’u | yoł-ƛin | teq-näy | ħukmat-łay | maħor | nedu-ga-ni | oxir-x | zow-n | bac’c’adaw | moči-ƛ’ | qˤaba | t’ank’i | er-x-ƛin | ||||||||||
nagaħ | ħalikataw | žuka | žek’u | yoł | ƛin | teq | näy | ħukmat | łay | maħor | nedu | ga | ni | oxir | x | zow | n | bac’c’adaw | moči | ƛ’ | qˤaba | t’ank’i | er | x | ƛin |
suppose | mean | bad | man | be | QUOT | hear | CND.CVB | country | CONT.ABL | outside | such | ATTR | DEF | chase | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | clean | place | SUPER.ESS | black | stain | set.up | PRS | QUOT |
adv | adj | adj | n1 | v | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pron | suf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | adj | n2 | v | vsuf | suf |
If you ever heard about a mean and bad man, such a person will be chased outside of that country because he makes a black stain on a clean place.
Если услышат про какого-то человека, что он плохой, подлый, то его сразу же выгоняли из этого ханства, на чистом месте черное пятно, мол, образует.
muʕalim-kin | nesi-a | maħor | egir-č’i-ey | uži-q | darsi | mołi-r-x | ičir-x | zow-n | |||||||||
muʕalim | kin | nesi | a | maħor | egir | č’i | ey | uži | q | darsi | mołi | r | x | ičir | x | zow | n |
teacher | even | DEM1.ISG.OBL | ERG | outside | let | NEG.FUT.CVB | DUB | son | POSS.ESS | lesson | teach | CAUS | IPFV.CVB | stop | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | suf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He didn't even let the teacher go outside until he finished teaching lessons to his son.
Он не выпускал из дома даже учителя, чтобы тот беспрерывно обучал сына.
haqu-ay-n | r-oɣ-n | ža | ƛuza | Ismaʕil-a | aki-q | kur-ru | šebinon | rˤołu-n | maħor | r-oɣ-n | r-iži-r-n | |||||||||||||
haqu | ay | n | r | oɣ | n | ža | ƛuza | Ismaʕil | a | aki | q | kur | ru | šebinon | rˤołu | n | maħor | r | oɣ | n | r | iži | r | n |
mouth | IN.ABL | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | bone | Ismail | ERG | window | POSS.ESS | throw | PST.PRT | something | drill | PFV.CVB | outside | IV | take.away | PFV.CVB | IV | take.out | CAUS | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
Ismail took that bone out of his mouth and threw it outside, where it bored itself through the window and everything.
Исмаил извлек изо рта кость и выбросил на улицу, пробив насквозь занавеску и окно.
yizi-s | xabar | xan-z | kid-r-n | teq-n | yedu | maħor | y-oƛix-n | didiw | ža | di-s | eniw | y-iči-a | y-ay-x-ƛin | kid | maħor | y-oq-n | |||||||||||||||
yizi | s | xabar | xan | z | kid | r | n | teq | n | yedu | maħor | y | oƛix | n | didiw | ža | di | s | eniw | y | iči | a | y | ay | x | ƛin | kid | maħor | y | oq | n |
DEM2.IPL.OBL | GEN1 | story | khan | GEN2 | daughter | LAT | TOP | hear | PFV.CVB | DEM2.IISG | outside | II | appear | PST.UNW | which | DEM1.SG | me | GEN1 | mother | II | be | INF | II | come | PRS | QUOT | girl | outside | II | become | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | pron | pron | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf |
This story was overheard by the king's daughter, who appeared outside: "Which one is my mother?!", the girl went outside.
Услышав их разговоры, ханская дочь вышла на улицу: «Какая же она моя мама?»
qala-ł | adäza | b-utir-n | gulu-n | b-iči-r-n | qˤaƛi-n | Ismaʕil-a | ʕArabuzan | hič’č’a | mi-r | r-ukad-a | r-eti-ru | łina-ƛ’-n | y-ezu-ani-x | maħor | y-oq-ƛin | |||||||||||||||||||||
qala | ł | adäza | b | utir | n | gulu | n | b | iči | r | n | qˤaƛi | n | Ismaʕil | a | ʕArabuzan | hič’č’a | mi | r | r | ukad | a | r | eti | ru | łina | ƛ’ | n | y | ezu | ani | x | maħor | y | oq | ƛin |
fortress | CONT.ESS | before | III | gather | PFV.CVB | horse | TOP | III | wait | CAUS | PFV.CVB | shout | PST.UNW | Ismail | ERG | Arabuzan | the.most | you | LAT | IV | see | INF | IV | want | PST.PRT | what.OBL | SUPER.ESS | TOP | II | look | MSD | AD.ESS | outside | II | become | QUOT |
n3 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf | adv | pref | v | suf |
Ismail came before the fortress and let his horse wait there and shouted: "Arabuzan, come outside to look at what you want to see most!"
Исмаил остановил коня перед крепостью и крикнул: «Арабузан, выходи на улицу, увидишь твою самую желанную вещь».
yedu | Ismaʕil-s | qˤaƛu | yoł-ƛin | łˤono-n | baru-bi | r-et’u-n | k’oƛi-n | maħor | r-oƛix-n | |||||||||
yedu | Ismaʕil | s | qˤaƛu | yoł | ƛin | łˤono | n | baru | bi | r | et’u | n | k’oƛi | n | maħor | r | oƛix | n |
DEM2.IISG | Ismail | GEN1 | shout | be | QUOT | three | TOP | wife | PL | II.PL | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | outside | II.PL | appear | PST.UNW |
pron | n1 | nsuf | n4 | v | suf | num | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf |
"That's Ismail's shouting!", the three wives ran outside.
«Это голос Исмаила!» - все три жены выскочили на улицу.
ʕArabuzan-n | qala-ay | maħor | y-oq-n | Alay–bulay-ƛin | eƛi-xozo-ni | neła-z-ni-tow | gulu-ƛ’-n | zow-n | |||||||||||||
ʕArabuzan | n | qala | ay | maħor | y | oq | n | Alay–bulay | ƛin | eƛi | xozo | ni | neła | z | ni | tow | gulu | ƛ’ | n | zow | n |
Arabuzan | TOP | fortress | IN.ABL | outside | II | become | PST.UNW | Alay.bulay | QUOT | say | PRS.PRT.OBL | DEF | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | DEF | EMPH | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB |
n2 | suf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
And Arabuzan came out of the fortress, riding on her horse named Alay-Bulay.
Арабузан тоже села на своего коня Алайбулай и вышла из крепости.
xediw | maħor | oq-n | ɣudi-bi | r-ik’i-nosi | nesi-s | esyu-a | diwanbeg-der-n | ik’i-n | ʕarza | b-oɣ-n | Bilq’isdi-a | neširu-xay-t’a | idu-r | ʕoloq-bi-n | b-utir-n | sasaq-qor | ele-ay | suħmat | kamir-x-anu-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
xediw | maħor | oq | n | ɣudi | bi | r | ik’i | nosi | nesi | s | esyu | a | diwanbeg | der | n | ik’i | n | ʕarza | b | oɣ | n | Bilq’isdi | a | neširu | xay | t’a | idu | r | ʕoloq | bi | n | b | utir | n | sasaq | qor | ele | ay | suħmat | kamir | x | anu | ƛin |
husband | outside | become | PFV.CVB | day | PL | IV.PL | go | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | brother | ERG | judge | APUD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | complaint | III | hatch | PFV.CVB | Bilqisdi | ERG | at.night | AD.ABL | DISTR | home | LAT | young.person | PL | TOP | I.PL | gather | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | there | IN.ABL | celebration | lose | PRS | NEG | QUOT |
n1 | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | suf | adv | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | nsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | suf |
After some days that the husband had been gone, his brother went to the judge and complained that Bilqisdi would gather young men in her home at night and wouldn't losen the celebration until the morning.
После ухода мужа прошло несколько дней, и его брат пошел к судье и заявил, будто Билкисди по вечерам собирает дома мужчин, и они до утра веселятся.
bit–nitor | eč’i-bi | r-čˤaƛi–ok’-nosi | elo | šem-łazay | bercinaw | kid-s | q’ˤim | r-oƛix-nosi | xan-a | šem-n | kuši-n | Bilq’isdi | maħor | y-oɣ-n | ||||||||||||
bit–nitor | eč’i | bi | r | čˤaƛi–ok’ | nosi | elo | šem | łazay | bercinaw | kid | s | q’ˤim | r | oƛix | nosi | xan | a | šem | n | kuši | n | Bilq’isdi | maħor | y | oɣ | n |
around | pebble | PL | II.PL | scatter | ANT.CVB | there | pile | CONT.ABL.DIST | beautiful | girl | GEN1 | head | IV | appear | ANT.CVB | khan | ERG | pile | TOP | demolish | PFV.CVB | Bilqisdi | outside | II | take.away | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | adj | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf |
He scattered the pebbles around and there from the pile emerged a beautiful girl's head, so the king demolished the pile and got Bilqisdi out of there.
Когда он разбросал камни в стороны, из этой кучи появилась голова красивой женщины, потом хан разобрал кучу полностью и вытащил Билкисди наружу.
sasaqosi | maħor | oq-nosi | xan-r | r-ukad-n | nesi-z | gulu-r | r-odi-ru | inžitłi | ||||||||
sasaqosi | maħor | oq | nosi | xan | r | r | ukad | n | nesi | z | gulu | r | r | odi | ru | inžitłi |
in.the.morning | outside | become | ANT.CVB | khan | LAT | IV | see | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | horse | LAT | IV | do | PST.PRT | abuse |
adv | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 |
When he went outside in the morning, the king saw the abuse done to his horse.
Утром хан вышел на улицу, и увидел, как надругались над его конем.
ečru-ni | žek’u-a | esi-n | yiła-q | di-s | łˤono-n | uži | tusnaq’-a | teł | yoł | žedu | maħor | b-oɣ-ani-x | micxir | anu-si | di | ƛexu-asi | yoł-ƛin | |||||||||||||
ečru | ni | žek’u | a | esi | n | yiła | q | di | s | łˤono | n | uži | tusnaq’ | a | teł | yoł | žedu | maħor | b | oɣ | ani | x | micxir | anu | si | di | ƛexu | asi | yoł | ƛin |
old | DEF | man | ERG | tell | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | me | GEN1 | three | TOP | son | prison | IN.ESS | inside | be | DEM1.IPL | outside | I.PL | take.away | MSD | AD.ESS | money | be.NEG | ATTR | me | remain | RES.PRT | be | QUOT |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | num | suf | n1 | n4 | nsuf | post | v | pron | adv | pref | v | deriv | nsuf | n3 | v | suf | pron | v | vsuf | v | suf |
The old man told her: "My three brothers are in prison, and I don't have the money to buy them free."
Старик рассказал ей: «У меня трое сыновей сидят в тюрьме, а у меня нет денег, чтобы освободить их».
xizyo | Bilq’isdi-a | bazar-ar-n | y-ik’i-n | ʕoloq-bi-s | šeƛ’u-n | r-is-n | xizor | y-uti-n | idu-ɣor-n | nex-n | ža-n | šeƛ’u-n | maħor | y-oq-n | |||||||||||||||||||
xizyo | Bilq’isdi | a | bazar | ar | n | y | ik’i | n | ʕoloq | bi | s | šeƛ’u | n | r | is | n | xizor | y | uti | n | idu | ɣor | n | nex | n | ža | n | šeƛ’u | n | maħor | y | oq | n |
afterwards | Bilqisdi | ERG | bazar | IN.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | young.person | PL | GEN1 | clothing | TOP | IV | buy | PFV.CVB | back | II | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | come | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | put.on | PFV.CVB | outside | II | become | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf |
Afterwards, Bilqisdi went to the market, bought men's clothings, came back home, put it on and went outside.
После этого Билкисди пошла на базар, купила мужскую одежду, вернулась домой, переоделась в эту одежду и вышла на улицу.
xizyo | xan-a | ža | idu-ay | maħor | y-oxir-s-ƛin | |||||
xizyo | xan | a | ža | idu | ay | maħor | y | oxir | s | ƛin |
afterwards | khan | ERG | DEM1.SG | home | IN.ABL | outside | II | chase | PST.WIT | QUOT |
adv | n1 | nsuf | pron | adv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf |
After that, the king chased her out of his home."
После этого хан выгнал ее на улицу».
howži-ay | soder | nediw | šebin | r-odi-n-ƛin | reƛ’a-n | ozuri-bi-q | r-iħi-n | č’ura-n | r-ukar-r-n | Bilq’isdi-a | ža | maħor | egir-n | |||||||||||||||
howži | ay | soder | nediw | šebin | r | odi | n | ƛin | reƛ’a | n | ozuri | bi | q | r | iħi | n | č’ura | n | r | ukar | r | n | Bilq’isdi | a | ža | maħor | egir | n |
now | IN.ABL | after | such | thing | IV | do | PROHIB | QUOT | hand | TOP | eye | PL | POSS.ESS | IV | smear | PFV.CVB | light | TOP | IV | show | CAUS | PFV.CVB | Bilqisdi | ERG | DEM1.SG | outside | send | PST.UNW |
adv | nsuf | post | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf | n4 | suf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | nsuf | pron | adv | v | vsuf |
"From now on, don't do such things anymore!", Bilqisdi put her hands onto his eyes, gave him back his eyelight and sent him outside.
«Отныне таких вещей не делай!», - Билкисди провела рукой по его глазам, восстановила зрение и отпустила его на улицу.
xediw-qor-n | eƛi-n | yiła-a | yeda | t’o | ʕaƛ-ay | maħor | oxir-ƛin | ||||||
xediw | qor | n | eƛi | n | yiła | a | yeda | t’o | ʕaƛ | ay | maħor | oxir | ƛin |
husband | POSS.LAT | TOP | say | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | here | village | IN.ABL | outside | chase | QUOT |
n1 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | n3 | nsuf | adv | v | suf |
And she said to her husband: "Chase him out of the village here!"
Потом она предложила мужу: «Выгони его из этого села».
elo | xediw-n | xeci-n | maħor | oq-ƛ’oräy | Bilq’isdi-a | nesi-qor | eƛi-n | mi-r | r-ac’-ani-x-n | ħaƛu-ni-x-n | t’o | ʕeziyaw | šebin | yoł | di | y-ay-ace | t’ay | ik’i-n-ƛin | ||||||||||||||||||
elo | xediw | n | xeci | n | maħor | oq | ƛ’oräy | Bilq’isdi | a | nesi | qor | eƛi | n | mi | r | r | ac’ | ani | x | n | ħaƛu | ni | x | n | t’o | ʕeziyaw | šebin | yoł | di | y | ay | ace | t’ay | ik’i | n | ƛin |
there | husband | TOP | leave | PFV.CVB | outside | become | SIM.CVB | Bilqisdi | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | LAT | IV | eat | MSD | AD.ESS | TOP | drink | DEF | AD.ESS | TOP | here | many | thing | be | me | II | come | TERM | from.here | go | PROHIB | QUOT |
adv | n1 | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | v | suf | nsuf | suf | adv | adv | n4 | v | pron | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf |
She left the husband there and while she went outside, Bilqisdi said to him: "There is a lot to eat and drink for you here, do not go away until I come back!"
Билкисди оставила там мужа и, выходя на улицу, сказала ему: «Тут есть достаточно еды и питья, поэтому не уходи отсюда до моего возвращения».
yiła-de | sadaq | idu | zow-ru-ni | kid-bi-n | r-oɣ-n | yedu | maħor | y-oq-n | |||||||||
yiła | de | sadaq | idu | zow | ru | ni | kid | bi | n | r | oɣ | n | yedu | maħor | y | oq | n |
DEM2.IISG.OBL | APUD.ESS | with | home | be.NPRS | PST.PRT | DEF | girl | PL | TOP | II.PL | take.away | PFV.CVB | DEM2.IISG | outside | II | become | PST.UNW |
pron | nsuf | post | adv | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf |
She went outside and took the girls with her that were at home with her.
Она вышла вместе с теми девушками, которые были вместе с ней.
Kusa-s | ža | xabar | teq-run-tow | q’ˤuya-si | ʕaq’lu-s | xalq’i-n | maħor | b-egir-n | xan-a | nesi-q | esir-n | šida | mi | mesed-s | ɣˤuruš-n | cuƛer | kur-n | nedur | eƛi-a-ƛin | ||||||||||||||||
Kusa | s | ža | xabar | teq | run | tow | q’ˤuya | si | ʕaq’lu | s | xalq’i | n | maħor | b | egir | n | xan | a | nesi | q | esir | n | šida | mi | mesed | s | ɣˤuruš | n | cuƛer | kur | n | nedur | eƛi | a | ƛin |
Kusa | GEN1 | DEM1.SG | story | hear | IMM.ANT.CVB | EMPH | other | ATTR | advice | GEN1 | people | TOP | outside | I.PL | send | PFV.CVB | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | why | you | gold | GEN1 | ruble | TOP | upward | throw | PFV.CVB | so | say | PST.WIT.INT | QUOT |
n1 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | suf | adj | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | n3 | nsuf | n2 | suf | adv | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf |
When he heard what Kusa said, the king immediately sent the other advisors outside and asked him: "Why did you throw a golden ruble up and said this?"
Услышав то, что сказал Куса, хан отпустил остальных советников на улицу и спросил его: «Почему ты бросил вверх золотую монету и так сказал?»
bišʷa-non | b-iš-n | Kusa-qor | siskin | xabar | b-odi-č’ey | łˤono-n | esyu-bi | maħor | b-oq-n | ||||||||||
bišʷa | non | b | iš | n | Kusa | qor | siskin | xabar | b | odi | č’ey | łˤono | n | esyu | bi | maħor | b | oq | n |
food | TOP | III | eat | PFV.CVB | Kusa | POSS.LAT | any | story | III | do | NEG.PST.CVB | three | TOP | brother | PL | outside | I.PL | become | PST.UNW |
n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
Having eaten their food, the three brothers went outside without having talked to Kusa.
Поели они, и трое братьев, ничего не сказав Кусе, вышли на улицу.
b-iš-n | b-oq-nosi | esyu-bi-n | maħor | b-egir-n | eɣe-ni | esyu-a | igo-r-n | ik’i-n | Kusa-q | esir-n | sasaq-ay | soder | q’ˤim-n | r-iqir-n | bišad-ƛ’or-n | aq’ˤuł-n-a | mi | iči-asi | šebi | mi-r | q’ʷariłi | b-oq-asi-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
b | iš | n | b | oq | nosi | esyu | bi | n | maħor | b | egir | n | eɣe | ni | esyu | a | igo | r | n | ik’i | n | Kusa | q | esir | n | sasaq | ay | soder | q’ˤim | n | r | iqir | n | bišad | ƛ’or | n | aq’ˤuł | n | a | mi | iči | asi | šebi | mi | r | q’ʷariłi | b | oq | asi | ƛin |
I.PL | eat | TOP | I.PL | begin | ANT.CVB | brother | PL | TOP | outside | I.PL | send | PFV.CVB | young | DEF | brother | ERG | near | LAT | TOP | go | PFV.CVB | Kusa | POSS.ESS | ask | PST.UNW | in.the.morning | IN.ABL | after | head | TOP | IV | stop | PFV.CVB | food | SUPER.LAT | TOP | sit | PFV.CVB | Q | you | be | RES.PRT | what | you | LAT | sadness | III | happen | RES.PRT | QUOT |
pref | v | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | post | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | pron | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
After having eaten, the young brother sent his brothers outside, approached Kusa and asked him: "What sadness has happened to you so that you are sitting there over your food holding your head."
None
esiw-ł-tow | xizay | iłe | maħor | oq-n | zow-ru | ʕantaw-ni | esiw-ł | dandir | dibir | c’ox-n | |||||||
esiw | ł | tow | xizay | iłe | maħor | oq | n | zow | ru | ʕantaw | ni | esiw | ł | dandir | dibir | c’ox | n |
brother | CONT.ESS | EMPH | behind | as | outside | become | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | stupid | DEF | brother | CONT.ESS | towards | mullah | meet | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | post | conj | adv | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | post | n1 | v | vsuf |
The stupid brother however who went outside behind his brother, ran into the mullah.
Глупый брат, который вышел на улицу за умным же братом, встретил муллу.
ence-gon | ƛ’iri-ay | reku | r-oɣ-nosi | čan-s | šilu-bi | maħor | r-oƛix-n | ||||||||
ence | gon | ƛ’iri | ay | reku | r | oɣ | nosi | čan | s | šilu | bi | maħor | r | oƛix | n |
a.little | CNTR | above | IN.ABL | manure | IV | take.away | ANT.CVB | she.goat | GEN1 | horn | PL | outside | II.PL | appear | PST.UNW |
adv | suf | adv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
They took away a little more manure from above and a goat's horns appeared.
Еще немного сняли сверху и появились рога козы.
howsi | ʕabdal-ƛ’ | bužzi | oq-s | di-ƛin | izi-n | ele-ay | oq-n | maħor | ik’i-n | dibir | q’ˤuya | moči-ƛ’ | baru | k’edi-ani-x-ƛin | |||||||||||
howsi | ʕabdal | ƛ’ | bužzi | oq | s | di | ƛin | izi | n | ele | ay | oq | n | maħor | ik’i | n | dibir | q’ˤuya | moči | ƛ’ | baru | k’edi | ani | x | ƛin |
that | fool | SUPER.ESS | believe | become | PST.WIT | me | QUOT | get.up | PFV.CVB | there | IN.ABL | become | PFV.CVB | outside | go | PST.UNW | mullah | other | place | SUPER.ESS | wife | search | MSD | AD.ESS | QUOT |
pron | n1 | nsuf | comp | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n1 | adj | n3 | nsuf | n2 | v | deriv | nsuf | suf |
"And I had believed in that fool!", said the mullah, got up from there and went away to search for his wife in another place.
«Я тоже поверил этому глупцу», - сказав так, мулла встал и пошел искать жену в другом месте.
maħor | b-oq-an-ƛin | zow-ru | yedu | gondu-az | b-egi-č’ey | howlo-tow | ƛexu-n | |||||||||
maħor | b | oq | an | ƛin | zow | ru | yedu | gondu | az | b | egi | č’ey | howlo | tow | ƛexu | n |
outside | III | become | FUT.DEF | QUOT | be.NPRS | PST.PRT | DEM2.IISG | big.hole | IN.ESS.DIST | III | go.into | NEG.PST.CVB | there | EMPH | remain | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf |
He wanted to get out, couldn't get through the hole and stayed there.
Потом он хотел выйти на улицу, но не пролез через дыру и остался там.
nasin | ƛ’iri-n | b-uti-n | ža-n | b-exur-n | teł-ay | maħor | q’ˤano-n | is-n | b-oɣ-n | łeno-n | uži-n | oɣ-n | ||||||||||||||
nasin | ƛ’iri | n | b | uti | n | ža | n | b | exur | n | teł | ay | maħor | q’ˤano | n | is | n | b | oɣ | n | łeno | n | uži | n | oɣ | n |
all | above | TOP | I.PL | turn | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | III | kill | PFV.CVB | inside | IN.ABL | outside | two | TOP | bull | and | III | take.away | PFV.CVB | five | TOP | son | and | take.away | PST.UNW |
adj | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | num | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | suf | v | vsuf |
They all got onto it and killed it, then pulled the bulls and the five sons out of it.
Все вместе напали на него, убили и из его чрева вытащили обоих волов и пятерых сыновей.
yedu | mi-q | di | esi-ru | šebi-n | ła-q-n-kin | esi-n-ƛin | eƛi-n | eže-ni | oq-n | maħor | ik’i-n | ||||||||||||
yedu | mi | q | di | esi | ru | šebi | n | ła | q | n | kin | esi | n | ƛin | eƛi | n | eže | ni | oq | n | maħor | ik’i | n |
DEM2.IISG | you | POSS.ESS | me | tell | PST.PRT | what | TOP | who.OBL | POSS.ESS | TOP | even | tell | PROHIB | QUOT | say | PFV.CVB | old | DEF | become | PFV.CVB | outside | go | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | pron | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | suf | suf | v | vsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf |
Don't tell anyone what I told you!", the old man told and went outside.
А то, что я тебе поведал, никому не рассказывай», - сказал и старик вышел.
xexłi-ƛ’ | yeda | maħor | t’ay | oxir-ƛin | sis | xalq’i | qˤaƛanad-n | |||
xexłi | ƛ’ | yeda | maħor | t’ay | oxir | ƛin | sis | xalq’i | qˤaƛanad | n |
quickness | SUPER.ESS | DEM2.ISG | outside | from.here | chase | QUOT | one | people | yell | PST.UNW |
n4 | nsuf | pron | adv | adv | v | suf | num | n3 | v | vsuf |
"Quickly chase him out of here!" the people yelled.
«Скорее выведите его отсюда», - закричали люди.
nesi-a | eƛi-n | were | meži | dahaw | wˤał-r | b-ik’i | berten-łay | xalq’i | maħor | r-oxir-a | r-ay-xosi | anu | |||||||||
nesi | a | eƛi | n | were | meži | dahaw | wˤał | r | b | ik’i | berten | łay | xalq’i | maħor | r | oxir | a | r | ay | xosi | anu |
DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | well | you.PL | a.little | downward | LAT | I.PL | go | marriage | CONT.ABL | people | outside | III.PL | chase | INF | IV | must | PRS.PRT | be.NEG |
pron | nsuf | v | vsuf | interj | pron | adv | adv | nsuf | pref | v | n3 | nsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v |
He said: "Well, calm down a little, one must not chase away people from a marriage."
Он сказал: «Послушайте, успокойтесь немного, нельзя со свадьбы выгонять людей».
maħor | b-oq-nosi | baru-a | xediw-q | esir-n | yedu | q’urec’ni-bi-n | žeda-ƛ’ | ƛ’iri-si | q’ay-n | ła-s-ey | b-esu-an-ƛin | |||||||||||||||
maħor | b | oq | nosi | baru | a | xediw | q | esir | n | yedu | q’urec’ni | bi | n | žeda | ƛ’ | ƛ’iri | si | q’ay | n | ła | s | ey | b | esu | an | ƛin |
outside | I.PL | become | ANT.CVB | wife | ERG | husband | POSS.ESS | ask | PST.UNW | DEM2.IISG | mule | PL | and | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ESS | on | ATTR | article | and | who.OBL | GEN1 | DUB | III | exist | FUT.DEF | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | post | suf | n3 | suf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf |
When they went outside, the wife asked her husband: "Whose might those mules and the wares on them be?"
Когда вышли на улицу, жена спросила мужа, чьи это мулы и товар, который на них.
sida | zaman-ł | ža | maħor | oq-n | nesi-a | nesi-r | eynod-ani-x | moči-n | k’edi-n | ||||||||
sida | zaman | ł | ža | maħor | oq | n | nesi | a | nesi | r | eynod | ani | x | moči | n | k’edi | n |
one.OBL | time | CONT.ESS | DEM1.SG | outside | become | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | work | MSD | AD.ESS | place | TOP | search | PFV.CVB |
num | n3 | nsuf | pron | adv | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf |
After some time, he went out and searched a place for himself to work.
Как-то Алимагомед вышел за пределы села в поисках работы.
ƛ’iri-r | ay-ru | ƛirba-q | nesi-a | esir-n | šebi | r-eti-n | maħor | oq-a-ƛin | |||||||||
ƛ’iri | r | ay | ru | ƛirba | q | nesi | a | esir | n | šebi | r | eti | n | maħor | oq | a | ƛin |
above | LAT | come | PST.PRT | guest | POSS.ESS | DEM1.ISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW | what | IV | want | PFV.CVB | outside | become | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf |
He asked the upcoming guest: "What did you come out here for?"
Он спросил гостя, с какой целью тот пришел.
mežu-a | mežu-r | r-eti-ru | r-odi-o | di | sasaq | maħor | oq-ƛin | žedu-qor-n | eƛi-n | sapar-x | ik’i-a | ħadur | oq-n | |||||||||||||
mežu | a | mežu | r | r | eti | ru | r | odi | o | di | sasaq | maħor | oq | ƛin | žedu | qor | n | eƛi | n | sapar | x | ik’i | a | ħadur | oq | n |
you(I)PL.OBL | ERG | you(I)PL.OBL | LAT | IV | want | PST.PRT | IV | do | IMPR | me | tomorrow | outside | become | QUOT | DEM1.IPL.OBL | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | journey | AD.ESS | go | INF | prepare | become | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | adv | v | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | comp | v | vsuf |
"Do what you want, I will go out tomorrow.", he said to them and prepared to go on the journey.
«Вы как хотите поступайте, а я завтра уйду отсюда», - сказал им и приготовился к путешествию.
bišʷa | r-odi-ani-x | baru-n | y-egir-n | yeda | maħor | oq-n | bˤeƛ’ | r-ow-a | ħon-ƛ’aɣor | ik’i-x-ƛin | ||||||||||||
bišʷa | r | odi | ani | x | baru | n | y | egir | n | yeda | maħor | oq | n | bˤeƛ’ | r | ow | a | ħon | ƛ’aɣor | ik’i | x | ƛin |
food | IV | do | MSD | AD.ESS | wife | TOP | II | let | PFV.CVB | DEM2.ISG | outside | become | PFV.CVB | sheep | III.PL | bring | INF | mountain | SUPER.VERS | go | PRS | QUOT |
n4 | pref | v | deriv | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | n3pl | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | suf |
He let his wife prepare the meal and went outside: "I am going to the mountains to bring the sheep."
Он попросил жену приготовить еду и вышел на улицу, мол, пошел в горы за овцами.
šebi | r-eti-n-ƛin | raład-łay | maħor | b-oƛix-n | k’oƛi-n | nesi-a | xʷasar | b-odi-n | zow-ru-ni | besuro | ||||||||||||
šebi | r | eti | n | ƛin | raład | łay | maħor | b | oƛix | n | k’oƛi | n | nesi | a | xʷasar | b | odi | n | zow | ru | ni | besuro |
what | IV | want | PST.UNW | QUOT | sea | CONT.ABL | outside | III | appear | PFV.CVB | run | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | rescue | III | do | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | fish |
pron | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 |
"What do you want?" said the fish that he had saved, after appearing out of the sea.
«Что хочешь», - появилась из моря рыба, которую он спас.
babiw-n | kid-n | maħor | b-oq-n | na | ža | uqˤeł-n-ƛin | b-ezu–oƛ’ˤu-ani-x | |||||||||
babiw | n | kid | n | maħor | b | oq | n | na | ža | uqˤeł | n | ƛin | b | ezu–oƛ’ˤu | ani | x |
father | and | daughter | and | outside | III | become | PST.UNW | where | DEM1.SG | hide | PST.UNW | QUOT | I.PL | examine | MSD | AD.ESS |
n1 | suf | n2 | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf |
Father and daughter came out to find out where the boy had hidden.
Отец и дочь вышли посмотреть, где юноша спрятался.
babiw-n | kid-n | uži | uqˤeł-ru | moči | k’edi-ani-x | maħor | b-oq-n | |||||||
babiw | n | kid | n | uži | uqˤeł | ru | moči | k’edi | ani | x | maħor | b | oq | n |
father | and | daughter | and | boy | hide | PST.PRT | place | search | MSD | AD.ESS | outside | I.PL | become | PST.UNW |
n1 | suf | n2 | suf | n1 | v | vsuf | n3 | v | deriv | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
Father and daughter went outside to search for the place where the boy was hiding.
Отец и дочь вышли посмотреть, где юноша спрятался.
maħor-n | b-oq-n | b-ezu | b-ˤaƛ’u-nosi | babiw-r-n | kid-r-n | bełiqu-s | uži | elo | teł | ukad-n | ||||||||||||
maħor | n | b | oq | n | b | ezu | b | ˤaƛ’u | nosi | babiw | r | n | kid | r | n | bełiqu | s | uži | elo | teł | ukad | n |
outside | TOP | III | become | PFV.CVB | III | look | III | fall | ANT.CVB | father | LAT | and | daughter | LAT | and | hunter | GEN1 | boy | there | inside | see | PFV.CVB |
adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | adv | post | v | vsuf |
After they went out and looked, father and his daughter saw the hunter's son there inside.
Когда отец и дочь вышли на улицу и посмотрели, они увидели сына охотника там внутри.
ele-ay | maħor | oq-run-tow | yisi-a | ziru-s | mus | b-ik’u-r-n | ||||||||
ele | ay | maħor | oq | run | tow | yisi | a | ziru | s | mus | b | ik’u | r | n |
here | IN.ABL | outside | happen | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.ISG.OBL | ERG | fox | GEN1 | hair | III | burn | CAUS | PFV.CVB |
adv | nsuf | adv | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
As he was outside, he burnt the fox's hair.
Как вышел на улицу, он сжег волос лисы.
b-iš–uti-n | b-izi-nosi | zey-a | yisi-q | esir-n | łina-ł | xizay | šebin | r-eti-n | mi | maħor | oq-asi-ƛin | ||||||||||||
b | iš–uti | n | b | izi | nosi | zey | a | yisi | q | esir | n | łina | ł | xizay | šebin | r | eti | n | mi | maħor | oq | asi | ƛin |
III | eat | PFV.CVB | III | get.up | ANT.CVB | bear | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PFV.CVB | what.OBL | CONT.ESS | behind | thing | IV | want | PFV.CVB | you | outside | become | RES.PRT | QUOT |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | n4 | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | suf |
After the bear has eaten, he got up and asked, "What are you looking for in your trip?"
Медведь поел, встал и спросил его, с какой целью он отправился в путь.
ele-ay | mi | sis | łaci-s | gulu-n | b-iqir-n | maħor | oq-n | ok’eł-č’i-näy | t’awus-ł | xizay | k’oƛi-n | mi-s | ħal | b-ay-č’i-ƛin | ||||||||||||||
ele | ay | mi | sis | łaci | s | gulu | n | b | iqir | n | maħor | oq | n | ok’eł | č’i | näy | t’awus | ł | xizay | k’oƛi | n | mi | s | ħal | b | ay | č’i | ƛin |
there | IN.ABL | you | one | wind | GEN1 | horse | TOP | III | catch | PFV.CVB | outside | become | PFV.CVB | be.in.time | NEG.FUT | CND.CVB | peacock | CONT.ESS | behind | run | PFV.CVB | you | GEN1 | condition | III | come | NEG.FUT | QUOT |
adv | nsuf | pron | num | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
There you will catch one wind horse and come outside, but be in time, because otherwise you will be not able to catch the peacock.
Если ты не успеешь поймать там одного ветряного коня и выйти, тебе не под силу будет угнаться за павлином.
ža-n | b-iqir-n | maħor | k’oƛi-n | oq-näy | ok’eł | mi | k’oƛi-n | oq-č’i-näy | neła-x | b-iči-x-zo-ni | qarawul-bi-a | iqir | mi-ƛin | xan-z | uži-q-n | mołi-n | zey | b-oq-n | guči–geči | r-iži-n | ciq-aɣor | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||
ža | n | b | iqir | n | maħor | k’oƛi | n | oq | näy | ok’eł | mi | k’oƛi | n | oq | č’i | näy | neła | x | b | iči | x | zo | ni | qarawul | bi | a | iqir | mi | ƛin | xan | z | uži | q | n | mołi | n | zey | b | oq | n | guči–geči | r | iži | n | ciq | aɣor | b | ik’i | n |
DEM1.SG | TOP | III | catch | PFV.CVB | outside | jump | PFV.CVB | become | CND.CVB | escape | you | jump | PFV.CVB | become | NEG.FUT | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | AD.ESS | III | be | PRS | ATTR.OBL | DEF | guard | PL | ERG | catch | you | QUOT | khan | GEN2 | son | POSS.ESS | TOP | teach | PFV.CVB | bear | III | happen | PFV.CVB | trampling | III.PL | take.out | PFV.CVB | forest | IN.VERS | III | go | PFV.CVB |
pron | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | v | pron | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
When you catch him, you should escape, but if you will not manage to jump outside, the guards will cath you," the bear taught the khan's son and went trampling to the forest.
Если ты сможешь его поймать, нужно еще успеть выскочить на улицу, а если ты не сможешь оттуда быстро выскочить, то охранники тебя поймают», - объяснил медведь юноше и потопал в лес.
howži | yeda | ža | y-iči-x-zo-ni | ʕaƛ-aɣor-n | ik’i-n | elo | r-ukad-ru | hič’č’a | r-eže-ni | ɣˤutku-s | ac | y-ˤaɣˤi-ƛ’oräy | xan | oƛix-n | maħor | k’oƛi-n | ||||||||||||||||
howži | yeda | ža | y | iči | x | zo | ni | ʕaƛ | aɣor | n | ik’i | n | elo | r | ukad | ru | hič’č’a | r | eže | ni | ɣˤutku | s | ac | y | ˤaɣˤi | ƛ’oräy | xan | oƛix | n | maħor | k’oƛi | n |
now | DEM2.ISG | DEM1.SG | II | be | PRS | ATTR.OBL | DEF | village | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | there | IV | see | PST.PRT | the.most | IV | big | DEF | house | GEN1 | door | II | open | SIM.CVB | khan | appear | PFV.CVB | outside | run | PFV.CVB |
adv | pron | pron | pref | v | vsuf | suf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | pref | adj | suf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adv | v | vsuf |
He dropped into the village, where that girl lived, and saw the big house. As he wanted to open the door, the khan appeared outside.
Он зашел в село, где живет та девушка, и, когда хотел открыть дверь самого большого дома, на улицу вышел хан.
howži | maħor-n | k’oƛi-n | nesi-a | uži-q | harizi | r-odi-n | mi-s | mi | pardagi-n | r-is-o | gulu-n | xizor | b-iži-o | yedu | hibo-on | b-eč’er-ƛin | ||||||||||||||||
howži | maħor | n | k’oƛi | n | nesi | a | uži | q | harizi | r | odi | n | mi | s | mi | pardagi | n | r | is | o | gulu | n | xizor | b | iži | o | yedu | hibo | on | b | eč’er | ƛin |
now | outside | TOP | run | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | boy | POSS.ESS | request | IV | do | PFV.CVB | you | GEN1 | you | scarf | TOP | IV | take | IMPR | horse | TOP | back | III | take.out | IMPR | DEM2.IISG | stick | CND | III | stop | QUOT |
adv | adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | n3 | vsuf | pref | v | suf |
Later he ran outside and requested the boy, "Take your scarf, take your horse back, but stop this stick."
Потом он выскочил на улицу и просил юношу: «Возьми свою косынку, забери обратно коня, но останови эту палку».