Morpheme maħor (adv) outside

157 occurrences

In text The rainbow
neširu-xay maħor ža y-oq-run sadaq šet’ur-tow gʷanɣizi r-oq-x zow-n
neširu xay maħor ža y oq run sadaq šet’ur tow gʷanɣizi r oq x zow n
evening AD.ABL outside DEM1.SG II become IMM.ANT.CVB all around EMPH illuminate IV become IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf adv pron pref v vsuf adv adv suf comp pref v vsuf v vsuf

Right after she had gone outside in the evening, everything around was getting bright.

Когда она вечером выходила на улицу, все вокруг озарялось.


In text The rainbow
sasaqozox uži-r-n y-iy-č’ey maħor-n y-oq-n q’orol uži-z babiw-q esi-n nesi-ƛ’ yoł-ru q’ʷariłi-łay
sasaqozox uži r n y iy č’ey maħor n y oq n q’orol uži z babiw q esi n nesi ƛ’ yoł ru q’ʷariłi łay
early.morning boy LAT TOP II know NEG.PST.UNW outside TOP II become PFV.CVB widowed boy GEN2 father POSS.ESS tell PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS be PST.PRT sadness CONT.ABL
adv n1 nsuf suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf adj n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n4 nsuf

In the morning, she secretly went outside; the widow told the boy's father of the sadness that was on him.

Утром она незаметно вышла и тут же отправилась к его отцу, чтобы рассказать ему о горе, которое испытывает его сын.


In text The rainbow
xizorzo ɣudi-bi-ł eni–obiw ža kid-n k’edi-n maħor b-oq-n
xizorzo ɣudi bi ł eni–obiw ža kid n k’edi n maħor b oq n
future.OBL day PL CONT.ESS parents DEM1.SG girl TOP search PFV.CVB outside I.PL become PST.UNW
adj n4 nsuf nsuf n1pl pron n2 suf v vsuf adv pref v vsuf

During the following days the parents went out to search that girl.

В последующие дни родители вышли в поисках этой девушки.


In text The snow's goodness
sida qu-ł eƛni-q y-aq’ˤu žek’u maħor oq-ł-xanuzo ħalał isi y-ay-n
sida qu ł eƛni q y aq’ˤu žek’u maħor oq ł xanuzo ħalał isi y ay n
one.OBL day CONT.ESS winter POSS.ESS II much man outside become POT NEG.PRS.PRT.OBL with.difficulties snow II come PST.UNW
num n4 nsuf n2 nsuf pref adv n1 adv v vsuf vsuf adv n2 pref v vsuf

One day in winter it snowed so hard, that people couldn't even go outside.

Однажды зимой выпал столь много снега, что не возможно было пройти человеку.


In text The snow's goodness
neširu maħor y-oq-ƛ’oräy didiw-ƛa ła-s yoł-ru r-iy-xanusi r-iłe qˤaƛu–quy teq-n
neširu maħor y oq ƛ’oräy didiw ƛa ła s yoł ru r iy xanusi r iłe qˤaƛu–quy teq n
at.night outside II become SIM.CVB which INDEF who.OBL GEN1 be PST.PRT IV know NEG.PRS.PRT IV as noise hear PST.UNW
adv adv pref v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pref v vsuf pref conj n4 v vsuf

In the evening while she was going outside, she heard a noise sounding like someone was there.

И вот в тот вечер, когда она выходила на улицу, услышала какой-то загадочный шум-гам.


In text The snow's goodness
sasaq maħor y-oq-zaƛ’or yiła-s ɣˤutku ciq-z posu-a šet’u r-utir-asi r-esu-zaƛ’ neła-a nasin žedu tatanił-ani-x idu-ɣor r-egir-n
sasaq maħor y oq zaƛ’or yiła s ɣˤutku ciq z posu a šet’u r utir asi r esu zaƛ’ neła a nasin žedu tatanił ani x idu ɣor r egir n
in.the.morning outside II become POST.CVB DEM2.IISG.OBL GEN1 house forest GEN2 cattle ERG around IV gather RES.PRT IV appear CSL.CVB DEM1.IISG.OBL ERG all DEM1.IPL warmthen.oneself MSD AD.ESS home IN.ALL IV send PST.UNW
adv adv pref v vsuf pron nsuf n4 n4 nsuf n4 nsuf post pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf adj pron v deriv nsuf adv nsuf pref v vsuf

The morning when she went outside, the wild animals gathered around her house; she let them into her house, which could be warmthened.

Завтра утром пока она не вышла на улицу, ее дом окружили лесные звери. И она пригласила их в теплый дом, чтобы могли греться.


In text The snow's goodness
nediw-tow q’ʷariłi b-ay-zaƛ’ dahaw-tow yuyn ʕiyad-n b-is-n sis bexora hibo-n łox-t’a ža b-ok’-x nasin boc’a-n zey-bi-n maħor r-oxir-n
nediw tow q’ʷariłi b ay zaƛ’ dahaw tow yuyn ʕiyad n b is n sis bexora hibo n łox t’a ža b ok’ x nasin boc’a n zey bi n maħor r oxir n
such EMPH sadness III come CSL.CVB a.little EMPH and(?) cry PST.UNW I.PL take PFV.CVB one lengthy stick TOP thrice DISTR DEM1.SG III beat IPFV.CVB all wolf.PL and bear PL and outside III.PL chase PST.UNW
pron suf n4 pref v vsuf adv suf conj v vsuf pref v vsuf num adj n3 suf adv suf pron pref v vsuf adj n3pl suf n3 nsuf suf adv pref v vsuf

Because of such a tragedy, she began to cry a little, took a long stick, beated it three times and chased off all the wolves and bears.

После такой трагедии женщина немного заплакала, подобрала одну длиннюю палку и, ударив ее по три раза, всех волков и медведей выдворила на улицу.


In text The snow's goodness
ixdax isi y-eci-nosi nasin ciq-s posu yiła maħor r-egir-n
ixdax isi y eci nosi nasin ciq s posu yiła maħor r egir n
in.spring snow II thaw ANT.CVB all forest GEN1 cattle DEM2.IISG.OBL outside IV let PST.UNW
adv n2 pref v vsuf adj n4 nsuf n4 pron adv pref v vsuf

In spring, after the snow had thawed, she let all the wild animals out.

Весной, после растаяния снега всех оставшихся диких животных она вывела из дому.


In text The snow's goodness
sida qu-ł ɣudod maħor-azay-zo ɣuɣay-mo yedu moƛu-xay č’arik’-n
sida qu ł ɣudod maħor azay zo ɣuɣay mo yedu moƛu xay č’arik’ n
one.OBL day CONT.ESS at.midnight outside IN.ABL.DIST ATTR.OBL noise ERG DEM2.IISG sleep AD.ABL wake.up PST.UNW
num n4 nsuf adv adv nsuf suf n nsuf pron n2 nsuf v vsuf

One day at midnight a noise from far outside woke her up from her sleep.

Однажды вполночь ее разбудил уличный шум.


In text The snow's goodness
y-izi-n maħor-n y-oq-n y-ezu-nosi ɣuro-s reqen-n b-ayr-n r-ay-asi eƛni-q yiła-s posu r-ac’-ru-ni boc’a-n zey-bi-n r-esu-n
y izi n maħor n y oq n y ezu nosi ɣuro s reqen n b ayr n r ay asi eƛni q yiła s posu r ac’ ru ni boc’a n zey bi n r esu n
II get.up PFV.CVB outside TOP II become PFV.CVB II look ANT.CVB cows GEN1 herd TOP III bring PFV.CVB III.PL come RES.PRT winter POSS.ESS DEM2.IISG.OBL GEN1 cattle IV eat PST.PRT DEF wolf.PL and bear PL and III.PL find PST.UNW
pref v vsuf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf n3pl suf n3 nsuf suf pref v vsuf

After she got up, went outside and had a look, the wolves and bears that had eaten her cattle in winter, turned up leading a cow herd.

И когда она вышла во двор, то увидела тех волков и медведей, которые съели весь ее домашний скот. Они пришли с повинной и привели стадо коров.


In text The king and his three sons
xan-a žedu łˤono-n esyu-bi nesi-a nesi-z idu-ɣor-n b-iži-n paraq’at-n b-odi-n žedu-de adäz bišʷa-n ħaƛi-n ža maħor oq-n
xan a žedu łˤono n esyu bi nesi a nesi z idu ɣor n b iži n paraq’at n b odi n žedu de adäz bišʷa n ħaƛi n ža maħor oq n
khan ERG DEM1.IPL.OBL three TOP brother PL DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 home IN.ALL and III lead PFV.CVB arranging and III do PST.UNW DEM1.IPL.OBL APUD.ESS ahead food and organize PFV.CVB DEM1.SG outside become PST.UNW
n1 nsuf pron num suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf adv n4 suf v vsuf pron adv v vsuf

The king invited the three brothers into his home, made an arrangement(?), organized a meal for them and went outside.

Царь пригласил всех трех братье к себе домой, расположил их, поставил перед ним пищу и вышел на улицу.


In text The king and his three sons
wallah xan di ša b-odi-ani-x k’udi q’uq’i-ƛ’oräy elo šet’u b-uti-asi hadambi b-oq-zaƛ’ aqˤu kuči-a maħor-n oq-a iy-č’ey howlo tełer kuči-s
wallah xan di ša b odi ani x k’udi q’uq’i ƛ’oräy elo šet’u b uti asi hadambi b oq zaƛ’ aqˤu kuči a maħor n oq a iy č’ey howlo tełer kuči s
wallah khan me wine III do MSD AD.ESS vine press.out SIM.CVB there around III turn.back RES.PRT people III happen CSL.CVB urine defecate INF outside TOP become INF know NEG.PST.UNW there into defecate PST.WIT
excl n1 pron n3 pref v deriv nsuf n3 v vsuf adv adv pref v vsuf n1pl pref v vsuf n4 v vsuf adv suf v vsuf v vsuf adv post v vsuf

"By God, o king, while I was pressing out the grapes to make the wine, there were people who were walking around there and without me knowing took a piss in there."

ей богу царь, когда я месил виноград, чтобы готовить вино, там вокруг стояли люди, не самого выйти и вынужден был мочиться туда же внутрь.


In text The poor man that the lamb made rich
eynod-xozo gurow žek’u-r di-de idu iči-a moči anu-ƛin eni–babiw-a nesi-s nesi-r ƛeli-n teƛ-n eɣe-ni uži maħor oxir-n mi-r r-eti-za ik’i-n ʕumru b-odi-o-ƛin
eynod xozo gurow žek’u r di de idu iči a moči anu ƛin eni–babiw a nesi s nesi r ƛeli n teƛ n eɣe ni uži maħor oxir n mi r r eti za ik’i n ʕumru b odi o ƛin
work PRS.PRT.OBL except man LAT me APUD.ESS home be INF place be.NEG QUOT parents ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 DEM1.ISG.OBL LAT lamb and give PFV.CVB young DEF boy outside chase PFV.CVB you LAT IV want LCV.CVB go PFV.CVB life I.PL do IMPR QUOT
v vsuf post n1 nsuf pron nsuf adv v vsuf n3 v suf n1pl nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 adv v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf suf

"There is no place at home for a man who doesn't work," so his parents gave him a lamb and chased the younger boy out, "go and live where ever you want!"

Мол в нашем доме нету места кроме работающим, родители отдали ему своего ягненка и прогнали младшего сына из дому, мол живи там, где ты хочешь.


In text The cat and the fox...
xizyo dandi ziru-a k’et’u maħor b-egir-n
xizyo dandi ziru a k’et’u maħor b egir n
after soon fox ERG cat outside III send PST.UNW
adv adv n3 nsuf n3 adv pref v vsuf

Short after, the fox sent the cat outside.

None


In text The king's three sons and one daughter
yeda ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n hoboy ik’i-an di xan-s kid esir-ani-x-ƛin oq-n maħor
yeda ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n hoboy ik’i an di xan s kid esir ani x ƛin oq n maħor
DEM2.ISG very be.happy TOP get.up PFV.CVB now go FUT.DEF me khan GEN1 daughter ask MSD AD.ESS QUOT become PST.UNW outside
pron adv comp suf v vsuf adv v vsuf pron n1 nsuf n2 v deriv nsuf suf v vsuf adv

He got very happy, said: "Now I will go to the princess and ask her [to marry me].", and he went outside.

Он очень обрадовался и вышел, теперь пойду я мол царевну просить (засватать).


In text The king's three sons and one daughter
izi-n neła t’as-r kakičuri-n r-odi-n elo-si łi maħor čˤaƛi-n
izi n neła t’as r kakičuri n r odi n elo si łi maħor čˤaƛi n
get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL washbowl LAT ablution TOP IV do PFV.CVB there ATTR water outside pour.out PST.UNW
v vsuf pron n3 nsuf n4 suf pref v vsuf adv suf n4 adv v vsuf

He got up to that bowl, did his ablution, and poured the water out again.

Встал, сделал омовение в тазик, воду на улицу вылил,


In text The king's three sons and one daughter
maħor b-oq-n łiy-zaƛ’or-tow nesi-a žedu teł-xor-n b-iħu-r-n žigon oq-n ik’i-n xan-z kid-q pandur b-ukar-ani-x
maħor b oq n łiy zaƛ’or tow nesi a žedu teł xor n b iħu r n žigon oq n ik’i n xan z kid q pandur b ukar ani x
outside I.PL become PFV.CVB end POST.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IPL inside AD.LAT TOP I.PL come.to CAUS PFV.CVB again.now become PFV.CVB go PST.UNW khan GEN2 daughter POSS.ESS lute III show MSD AD.ESS
adv pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf pron post nsuf suf pref v vsuf vsuf adv v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v deriv nsuf

Before all of them could get outside, he instructed them to go back inside and once again went to the princess to show her the lute.

Не успели они выйти, он их завел обратно во внутрь, еще раз пошел к царевне, чтобы показать пандур.


In text Aliqilich
maħor-n y-oq-n y-ezu–oƛ’ˤu-n y-ay-nosi kid-a qema r-egir-x-anu-ƛin esi-n eniw-q
maħor n y oq n y ezu–oƛ’ˤu n y ay nosi kid a qema r egir x anu ƛin esi n eniw q
outside and II become PFV.CVB II examine PFV.CVB II come ANT.CVB girl ERG rain IV let PRS NEG QUOT tell PST.UNW mother POSS.ESS
adv suf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf vsuf suf v vsuf n2 nsuf

After she went outside, looked around, and came back, the girl told her mother that it wasn't raining.

Девушка вышла во двор, посмотрела вокруг и сказала маме, что дождь не идет.


In text Aliqilich
hudu mi nedur-a zow-n k’ačaɣˤ-ƛin b-izir-n b-ok’-n meč’o-ƛer-ce-n cucik’-n mač’a-n r-oɣ-n maħor b-exur-ani-x-ƛin oq-n yeda
hudu mi nedur a zow n k’ačaɣˤ ƛin b izir n b ok’ n meč’o ƛer ce n cucik’ n mač’a n r n maħor b exur ani x ƛin oq n yeda
so you so Q be.NPRS PST.UNW bandit QUOT III lift PFV.CVB III beat PFV.CVB hug SUB.LAT EQU1 TOP put PFV.CVB dagger TOP IV take.away TOP outside III kill MSD AD.ESS QUOT begin PST.UNW DEM2.ISG
excl pron adv suf v vsuf n1 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf v vsuf n4 suf pref v suf adv pref v deriv nsuf suf v vsuf pron

"You meant like this, you bandit?", Aliqilich lifted him, and beat him in up to his neck, then drew his dagger and was about to kill the dragon.

Значит ты так что ли, бандит, мол, Аликилич поднял и вонзил его до шеи, вытащил кинжал и стал убить.


In text Aliqilich
ele di t’o yoł di-der b-iħad-ani-x b-oq maħor-ƛin
ele di t’o yoł di der b iħad ani x b oq maħor ƛin
here me here be me APUD.LAT III fight MSD AD.ESS III become outside QUOT
adv pron adv v pron nsuf pref v deriv nsuf pref v adv suf

"Here I am, come out to me and fight!", he answered.

Вот я тут, выходи драться со мной мол, ответил он.


In text Aliqilich
ha mi-a ža di-s tušman oq-čo howži maħor-ƛin-n
ha mi a ža di s tušman oq čo howži maħor ƛin n
well you Q DEM1.SG me GEN1 enemy become INT now outside QUOT TOP
excl pron suf pron pron nsuf n1 v suf adv adv suf suf

"Well, so you are my enemy, then come out now!", said the dragon and got outside.

Значит ты тот мой враг, теперь выходи же на улицу мол, сказал и вышел дракон.


In text Aliqilich
ža maħor oq-ƛ’oräy nesi-ł-tow xizay y-oƛix-n Baxumesedo-a-gon ʕAliqilič-qor č’ikay teƛ-n r-eč’-n neła-s q’ˤim č’ikay-a r-ezu-r-č’i-näy neła-s ruħ b-oɣ-č’i-ƛin
ža maħor oq ƛ’oräy nesi ł tow xizay y oƛix n Baxumesedo a gon ʕAliqilič qor č’ikay teƛ n r eč’ n neła s q’ˤim č’ikay a r ezu r č’i näy neła s ruħ b č’i ƛin
DEM1.SG outside become SIM.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS EMPH from.behind II appear PST.UNW Bakhumesed ERG CNTR Aliqilich POSS.LAT mirror give PFV.CVB IV cut PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 head mirror IN.ESS IV look CAUS NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 power III take.away NEG.FUT QUOT
pron adv v vsuf pron nsuf suf post pref v vsuf n1 nsuf suf n1 nsuf n2 v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 n2 nsuf pref v vsuf vsuf vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

When Aliqilich got outside, Bakhumesedo appeared behind him and gave him a mirror, saying: "When you cut his head off and don't show it to himself in the mirror, you won't take away his power."

Когда он выходил, за ним же вышла Бахумеседо и отдала Аликиличу зеркало, если, отрубив его голову, не будет смотреть в зеркало, то он не умирает мол.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
sidaquł eni–babiw maħor b-oq-nosi ƛ’iri-r ay-ru ƛirba žedu esir-n
sidaquł eni–babiw maħor b oq nosi ƛ’iri r ay ru ƛirba žedu esir n
one.day parents outside I.PL become ANT.CVB above LAT come PST.PRT guest DEM1.IPL ask PST.UNW
adv n1pl adv pref v vsuf adv nsuf v vsuf n1 pron v vsuf

One day, when the couple had gone outside, a guest who came along asked for them.

Однажды когда отец и мать вышли на улицу, явившийся к ним гость спросил их.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
mi ʕadal-a oq-n neti mi-r teq-a raład-łay maħor besuro-bi r-oq-n-ƛin
mi ʕadal a oq n neti mi r teq a raład łay maħor besuro bi r oq n ƛin
you intoxication Q become PFV.CVB when you LAT hear Q sea CONT.ABL outside fish PL III.PL become PST.UNW QUOT
pron n3 suf v vsuf pron pron nsuf v suf n3 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf suf

"Where you drunked, when you hear that the fish came out of the sea?"

ты одурманился что ли, когда ты слышал что рыбы вышли из моря.


In text Seven brothers and one sister
yizi-a yedu idu-ay maħor-tow y-egir-x zow-n anu
yizi a yedu idu ay maħor tow y egir x zow n anu
DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.IISG home IN.ABL outside EMPH II let IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG
pron nsuf pron adv nsuf adv suf pref v vsuf v vsuf v

They didn't let her out of the house.

Они ее из дому на улицу не пускали.


In text Seven brothers and one sister
esyu-bi razi b-oq-nosi hudayziko-tow yedu žedu-r baru-bi-ł xizay maħor y-oq-n
esyu bi razi b oq nosi hudayziko tow yedu žedu r baru bi ł xizay maħor y oq n
brother PL agree I.PL become ANT.CVB the.next.day EMPH DEM2.IISG DEM1.IPL.OBL LAT wife PL CONT.ESS behind outside II become PST.UNW
n1 nsuf comp pref v vsuf adv suf pron pron nsuf n2 nsuf nsuf post adv pref v vsuf

After the brothers agreed, she went outside the next day to look for wives for them.

Братья согласились, и на следующий день она вышла поискать им жен.


In text Seven brothers and one sister
huduno-n žedu-a ža esyu maħor y-egir-x zow-n anu
huduno n žedu a ža esyu maħor y egir x zow n anu
nevertheless TOP DEM1.IPL ERG DEM1.SG sister outside II let IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG
adv suf pron nsuf pron n2 adv pref v vsuf v vsuf v

Nevertheless, they didn't let their sister go outside.

Тем не менее, эту сестру они не пускали на улицу.


In text Seven brothers and one sister
buqbeta-x-tow maħor y-oq-zay soder t’ok’ow y-ukad-č’u-ƛin
buqbeta x tow maħor y oq zay soder t’ok’ow y ukad č’u ƛin
sunset AD.ESS EMPH outside II become SIM.CVB after anymore II see NEG.PST.WIT QUOT
n3 nsuf suf adv pref v vsuf post adv pref v vsuf suf

"We didn't see her anymore, after she went outside at sunset."

с тех пор как она после обеда вышла на улицу, не видели мол.


In text A mother and her three daughters
šeƛ’u-s k’emot’-ar t’it’u-bi r-odi-asi r-esu-nosi y-eže-ni esyu-a qˤirič’ r-oɣ-n maħor kur-n
šeƛ’u s k’emot’ ar t’it’u bi r odi asi r esu nosi y eže ni esyu a qˤirič’ r n maħor kur n
clothing GEN1 wooden.case IN.LAT piece PL III.PL do RES.PRT IV find ANT.CVB II old DEF sister ERG scissors IV take.away PFV.CVB outside throw PST.UNW
n4 nsuf n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf n4 pref v vsuf adv v vsuf

The older sister found the clothings in the wooden case that were cut to pieces, took the scissors and threw them outside.

Старшая сестра нашла в комоде одежду разрезанная на куски и она выбросила ножницы на улицу.


In text A mother and her three daughters
sida qu-ł ečru-ni ɣˤanabi-a maħor y-oq-ru-si r-iłe-n r-odi-n xal-n b-odi-n y-iči-n
sida qu ł ečru ni ɣˤanabi a maħor y oq ru si r iłe n r odi n xal n b odi n y iči n
one.OBL day CONT.ESS old DEF woman ERG outside II become PST.PRT ATTR IV.PL as TOP IV do PFV.CVB examination TOP III do PFV.CVB II wait PST.UNW
num n4 nsuf adj suf n2 nsuf adv pref v vsuf suf pref conj suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf

One day the old woman pretended to go outside, but waited and payed attention.

Однажды старая женщина притворялась, что выходит на улицу, и следила.


In text The mirror, the needle and the comb
sida mixƛ’o ža ciq-n łiy-n nasin šebin adäz r-iči-nosi žeda-r ʕaƛ-s xalq’i b-ukad-n žedu k’edi-x žeda-ł xizay maħor b-oq-asi
sida mixƛ’o ža ciq n łiy n nasin šebin adäz r iči nosi žeda r ʕaƛ s xalq’i b ukad n žedu k’edi x žeda ł xizay maħor b oq asi
one.OBL at.a.time DEM1.SG forest TOP end PFV.CVB all thing before II.PL be ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL LAT village GEN1 people III see PST.UNW DEM1.IPL search IPFV.CVB DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS behind outside III become RES.PRT
num adv pron n4 suf v vsuf adj n4 adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf post adv pref v vsuf

When the forest ended at once and everything was in sight, they saw some villagers that were searching for them.

В одно время на окраине леса, когда все было на виду, они увидели сельчан, которые вышли, чтобы их искать.


In text The ring
bełiqu-bi-a neła-q nazay ža t’o-r y-ay-a-ƛin esir-nosi hemedur eniw-n y-exu-n best’alłi-ƛ’-n ƛexu-n bet’erbaqi b-odi-ani-x maħor y-oq-asi-ƛin esi-n
bełiqu bi a neła q nazay ža t’o r y ay a ƛin esir nosi hemedur eniw n y exu n best’alłi ƛ’ n ƛexu n bet’erbaqi b odi ani x maħor y oq asi ƛin esi n
hunter PL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS from.where DEM1.SG here LAT II come PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB so mother TOP II die PFV.CVB orphanhood SUPER.ESS TOP remain PFV.CVB life III do MSD AD.ESS outside II become RES.PRT QUOT tell PST.UNW
n1 nsuf nsuf pron nsuf adv pron adv nsuf pref v vsuf suf v vsuf adv n2 suf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 pref v deriv nsuf adv pref v vsuf suf v vsuf

When the hunters asked her, from where she came, she said that her mother died and she lived in orphanhood and went outside to make a living.

Охотники спросили ее, откуда мол сюда попала, она рассказала, после смерти матери осталась сиротой и вышла в поисках куска хлеба.


In text The ring
bišʷa r-odi-n łiy-ƛ’oräy yedu-gon łu-ƛa-n goƛ’i-n maħor y-ok’eł-run kid-a y-izi-n magalu-a teł bašiqˤoy-n eqer-n y-ik’i-n neła-a neła-z peč-xozo-ni muži-a kec-n y-iči-n
bišʷa r odi n łiy ƛ’oräy yedu gon łu ƛa n goƛ’i n maħor y ok’eł run kid a y izi n magalu a teł bašiqˤoy n eqer n y ik’i n neła a neła z peč xozo ni muži a kec n y iči n
food IV do PFV.CVB end SIM.CVB DEM2.IISG CNTR who.OBL INDEF TOP call PFV.CVB outside II go.away IMM.ANT.CVB girl ERG II get.up PFV.CVB bread IN.ESS inside ring TOP put PFV.CVB II go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 oven PRS.PRT.OBL DEF mattress IN.ESS sleep PFV.CVB II be PST.UNW
n4 pref v vsuf v vsuf pron suf pron nsuf suf v vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post n4 suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 vsuf suf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

When she finished preparing the food and someone called outside and she went away, the girl got up, put the ring inside the bread and went back to sleep in the bed at the oven.

Перед тем как закончила кушать готовить, кто-то ее вызвал на улицу, девушка встала и положила кольцо внутри хлеба, пошла в свою постель возле печи и легла спать.


In text Only the one who works will eat
iłira eƛi-ru ɣudi-ƛ’ uži-a dahaw-tow kʷay-a bix-n r-is-n ik’i-n reču-ƛay maħor-n r-oɣ-n ƛ’iri reƛ’u-n er-n xizaz-gon gutan-n y-ici-n moči-łxor r-iži-n
iłira eƛi ru ɣudi ƛ’ uži a dahaw tow kʷay a bix n r is n ik’i n reču ƛay maħor n r n ƛ’iri reƛ’u n er n xizaz gon gutan n y ici n moči łxor r iži n
six.OBL say PST.PRT day SUPER.ESS boy ERG a.little EMPH hand IN.ESS hay TOP IV take PFV.CVB go PFV.CVB cattle.shed SUB.ABL outside TOP III.PL take.away PFV.CVB above yoke TOP put PFV.CVB from.behind CNTR plow TOP II tie PFV.CVB field CONT.VERS III.PL lead PST.UNW
num v vsuf n4 nsuf n1 nsuf adv suf n nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf adv suf pref v vsuf adv n suf v vsuf adv suf n2 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

On the sixth day, the boy went to take a little hay in his hand, took them out of the shed, put a yoke around them, tied a plow behind it and lead them into the field.

На шестой день юноша немножко взял с собой сено и пошел. Вывел их из хлева на улицу, поставил на них ярмо, прицепил сзади плуг и повел их на поле.


In text Only the one who works will eat
ac-n y-ˤaɣˤi-n babiw idu-ɣor oq-ƛ’oräy b-ic’-asi t’as maħor čˤaƛi-ani-x b-is-n y-ik’i-x dandir kid c’ox-n
ac n y ˤaɣˤi n babiw idu ɣor oq ƛ’oräy b ic’ asi t’as maħor čˤaƛi ani x b is n y ik’i x dandir kid c’ox n
door TOP II open PFV.CVB father home IN.ALL become SIM.CVB III fill RES.PRT washbowl outside pour.out MSD AD.ESS III take PFV.CVB II go IPFV.CVB towards daughter meet PST.UNW
n2 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf pref v vsuf n3 adv v deriv nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n2 v vsuf

Opening the door, the father got home, as he met his daughter carrying a full washbowl to pour it out outside.

Открыв дверь отец хотел зайти домой, в тот момент с полным тазиком во двор выходила его дочь.


In text Only the one who works will eat
howlo-tow neła-a babiw-qor maħor čˤaƛi-ani-x t’as-n teƛ-n eƛi-n baba yiła ɣˤutku-a eynod-xosi gurow žek’u iš-xosi anu-ƛin
howlo tow neła a babiw qor maħor čˤaƛi ani x t’as n teƛ n eƛi n baba yiła ɣˤutku a eynod xosi gurow žek’u xosi anu ƛin
there EMPH DEM1.IISG.OBL ERG father POSS.LAT outside pour.out MSD AD.ESS washbowl TOP give PFV.CVB say PFV.CVB daddy DEM2.IISG.OBL house IN.ESS work PRS.PRT except man eat PRS.PRT be.NEG QUOT
adv suf pron nsuf n1 nsuf adv v deriv nsuf n3 suf v vsuf v vsuf n1 pron n4 nsuf v vsuf post n1 v vsuf v suf

There she gave her father the bowl in order to pour it outside and said: "Daddy, in this house only someone who works, gets to eat!"

Там же она отдала отцу вылить во дворе тазик и сказала, отец, мол в этом доме кушает только тот, кто работает.


In text The fisherman
k’emot’-ay maħor-n y-oq-n kid-a eƛi-n mi łina-q-n-kin y-ˤuƛ’-n
k’emot’ ay maħor n y oq n kid a eƛi n mi łina q n kin y ˤuƛ’ n
wooden.case IN.ABL outside TOP II become PFV.CVB girl ERG say PFV.CVB you what.ERG POSS.ESS TOP even II be.afraid PROHIB
n2 nsuf adv suf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pron pron nsuf suf suf pref v vsuf

The girl got out of the chest and said: "Don't be afraid of anything!

Из сундука вышла девушка и сказала, ты не бойся ничего.


In text The fisherman
neširu buci-ƛ’ q’ˤano-n maħor-n b-oq-n t’akan-n y-is-n uži-a eƛi-n ulka-ł-kin anu-č’u-ru-q’aw xan-bi-n wazir-bi-n b-iš-xosi r-igu-ƛ’ay r-igu teł šebin yoł-asi magazin r-oq-ƛ-ƛin
neširu buci ƛ’ q’ˤano n maħor n b oq n t’akan n y is n uži a eƛi n ulka ł kin anu č’u ru q’aw xan bi n wazir bi n b xosi r igu ƛ’ay r igu teł šebin yoł asi magazin r oq ƛ ƛin
evening moon SUPER.ESS two TOP outside TOP I.PL become PFV.CVB glass TOP II take PFV.CVB boy ERG say PFV.CVB country CONT.ESS even be.absent NEG.PST.WIT PST.PRT EQU2 khan PL TOP vizier PL TOP I.PL eat PRS.PRT IV good SUPER.ABL IV good inside thing be RES.PRT shop IV become OPT QUOT
adv n3 nsuf num suf adv suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf vsuf nsuf n1 nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf pref adj nsuf pref adj adv n4 v vsuf n4 pref v vsuf suf

In the evening by moonlight, the two got outside and the boy took the glass and said: "May there be a shop where the best things are in, which the kings and viziers eat...."

В лунную ночь вдвоем вышли на улицу, юноша взял стакан и сказал, пусть у нас будет магазин, которого нету в стране, где едят цари и визири и лучшими вещами.


In text The dream
žedu elo-zo-ay b-ok’eł-run-gon xan-z kid-a k’oƛi-n y-ik’i-n tusnaq’-ay maħor uži egir-n
žedu elo zo ay b ok’eł run gon xan z kid a k’oƛi n y ik’i n tusnaq’ ay maħor uži egir n
DEM1.IPL there ATTR.OBL IN.ABL III escape IMM.ANT.CVB CNTR khan GEN2 daughter ERG run PFV.CVB II go PFV.CVB prison IN.ABL outside boy let PST.UNW
pron adv suf nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf adv n1 v vsuf

They escaped from there and the king's daughter ran and let the boy out of the prison.

???


In text The dream
žedu-q b-exur-n xabar łiy-nosi c’arama-łaz b-egi-n ža č’iki maħor-n b-oq-n t’umi-ƛ’or-n b-uti-n boržizi-n b-oq-n b-ik’i-n
žedu q b exur n xabar łiy nosi c’arama łaz b egi n ža č’iki maħor n b oq n t’umi ƛ’or n b uti n boržizi n b oq n b ik’i n
DEM1.IPL POSS.ESS I.PL kill PFV.CVB story end ANT.CVB crack CONT.ESS.DIST III go.into PFV.CVB DEM1.SG flea outside TOP III become PFV.CVB pigeon SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB fly TOP III become PFV.CVB III go PST.UNW
pron nsuf pref v vsuf n3 v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pron n3 adv suf pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf comp suf pref v vsuf pref v vsuf

After they finished talking, the flea went outside through a crack, turned into a pigeon again and flew away.

Как они закончили этот разговор, сквозь щель прошла блоха, превратилась в голубя, и полетел.


In text Two friends
ele-ay ža maħor łi r-oƛik’-ru-r žamaʕat-a ʕaƛ-s b-oƛƛik’u ric’q’i neƛ-x-ƛax
ele ay ža maħor łi r oƛik’ ru r žamaʕat a ʕaƛ s b oƛƛik’u ric’q’i neƛ x ƛax
there IN.ABL DEM1.SG outside water IV pull.out PST.PRT LAT assembly ERG village GEN1 III half wealth give PRS QUOT
adv nsuf pron adv n4 pref v vsuf nsuf n3 nsuf n3 nsuf pref adj n3 v vsuf suf

They say that the assembly of the village would give half their wealth in order to get the water out there.

None


In text How the donkey drove away the wolf
eƛni y-ay-ƛ’oräy ža sida qu-ł neła-a neła-r ɣˤutku r-odi-ani-x halmaɣłi-n k’edi-n maħor b-oq-n
eƛni y ay ƛ’oräy ža sida qu ł neła a neła r ɣˤutku r odi ani x halmaɣłi n k’edi n maħor b oq n
winter II come SIM.CVB DEM1.SG one.OBL day CONT.ESS DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT house IV do MSD AD.ESS friendship TOP search PFV.CVB outside III become PST.UNW
n2 pref v vsuf pron num n4 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf n4 suf v vsuf adv pref v vsuf

When the winter was coming, he went outside and looked for friends to build a house for him.

Однажды перед наступлением зимы он вышел на улицу в поисках друзей, чтобы строить себе дом.


In text The aunt
maħor ik’i-ru-s-n r-odi-n ac-xazay ezu-n iči-n
maħor ik’i ru s n r odi n ac xazay ezu n iči n
outside go PST.PRT GEN1 TOP IV do PFV.CVB door AD.ABL.DIST look PFV.CVB wait PST.UNW
adv v vsuf nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf

He did as if he went outside and looked behind the door.

Притворялся, что вышел на улицу и смотрел за дверью.


In text The egg
eni-a eƛi-ru roži-bi-n rok’u-r ʕeze r-oq-č’ey eže-ni uži-a eniw-q q’ˤano magalu-n huni-xor er-r-n idu-ay maħor oq-n
eni a eƛi ru roži bi n rok’u r ʕeze r oq č’ey eže ni uži a eniw q q’ˤano magalu n huni xor er r n idu ay maħor oq n
mother ERG say PST.PRT word PL TOP heart LAT be.enough IV.PL become NEG.PST.CVB old DEF son ERG mother POSS.ESS two bread TOP way AD.LAT put CAUS PFV.CVB home IN.ABL outside become PST.UNW
n2 nsuf v vsuf n4 nsuf suf n4 nsuf comp pref v vsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf num n3 suf n4 nsuf v vsuf vsuf adv nsuf adv v vsuf

The words that the mother had spoken didn't please his heart enough, so the oldest son let the mother give two breads to him for the way and left the home.

Не понравились слова, которые сказала мама, старший сын попросил матери положить на дорогу две лепешки и ушел из дому.


In text The egg
xizyo neła-a ac-n y-ˤaɣˤi-n hiq’i–baq’i-n r-odi-n gulu-ƛ’-a nex-a-ƛin yisi-qay bayan-n b-is-n neła-r bix er-an-ƛin maħor-n y-oq-n neła-a ža gulu b-ac’-n
xizyo neła a ac n y ˤaɣˤi n hiq’i–baq’i n r odi n gulu ƛ’ a nex a ƛin yisi qay bayan n b is n neła r bix er an ƛin maħor n y oq n neła a ža gulu b ac’ n
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG door TOP II open PFV.CVB greeting TOP IV do PFV.CVB horse SUPER.ESS Q come PST.WIT.INT QUOT DEM2.ISG.OBL POSS.ABL specification TOP III take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL LAT hay put FUT.DEF QUOT outside TOP II become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG horse III eat PST.UNW
adv pron nsuf n2 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf suf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 v vsuf suf adv suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf

Afterwards, she opened the door, greeted and inquired him, if he had come by horse, [saying] "I will put some hay for him.", she went outside and ate that horse.

Потом она открыла дверь, поздоровалась, уточняла у него, на коне что-ли пришел мол, вышла во двор, дам ему сено мол, и она съела этого коня.


In text The egg
mi-r di łi r-ow-a y-ik’i-x-ƛin esiw-qor-n eƛi-n yedu maħor y-oq-n
mi r di łi r ow a y ik’i x ƛin esiw qor n eƛi n yedu maħor y oq n
you LAT me water IV bring INF II go PRS QUOT brother POSS.LAT TOP say PFV.CVB DEM2.IISG outside II become PST.UNW
pron nsuf pron n4 pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf suf v vsuf pron adv pref v vsuf

"I go to bring you some water." she said to her brother and went outside.

Я принесу воду для тебя мол, сказала она брату и вышла на улицу.


In text The egg
hemeł-ƛ’ b-oƛix-n aw-a k’eneč’-n meš-n gagaru ɣˤul-n y-ayr-n uži-qor eƛi-n xexłi-ƛ’ yiła ɣˤutku-ay maħor ik’i-č’i-näy esiw y-ay-run neła-a mi exur-a yoł
hemeł ƛ’ b oƛix n aw a k’eneč’ n meš n gagaru ɣˤul n y ayr n uži qor eƛi n xexłi ƛ’ yiła ɣˤutku ay maħor ik’i č’i näy esiw y ay run neła a mi exur a yoł
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS III appear PFV.CVB mouse ERG egg and broom and smooth stone and II bring PFV.CVB boy POSS.LAT say PFV.CVB quickness SUPER.ESS DEM2.IISG.OBL house IN.ABL outside go NEG.FUT CND.CVB sister II come IMM.ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG you kill INF be
pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 suf n4 suf adj n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n4 nsuf pron n4 nsuf adv v vsuf vsuf n2 pref v vsuf pron nsuf pron v vsuf v

At this time, a mouse appeared bringing an egg, a broom and a smooth stone, and said to the boy: "If you don't get out of the house quickly, your sister will kill you when she comes back.

В это время появилась мышь с яйцом, веником, гладким камнем и сказала юноше, если ты скоро из этого дома не уйдешь, то придет сестра, и она тебя убьет мол.


In text The egg
maħor-n oq-n mi-ł xizay ža nex-ƛ’oräy sosi meš kur-o xizyogon igox-ƛ’oräy mi ɣˤul kur-nosi ozuri-bi-taw-ni ɣˤana–xediw-der ay
maħor n oq n mi ł xizay ža nex ƛ’oräy sosi meš kur o xizyogon igox ƛ’oräy mi ɣˤul kur nosi ozuri bi taw ni ɣˤana–xediw der ay
outside TOP become PFV.CVB you CONT.ESS behind DEM1.SG come SIM.CVB at.first broom throw IMPR then approach SIM.CVB you stone throw ANT.CVB eye PL without DEF married.couple APUD.LAT come
adv suf v vsuf pron nsuf post pron v vsuf adv n4 v vsuf adv v vsuf pron n2 v vsuf n4 nsuf nsuf suf n1pl nsuf v

When you went outside and she follows you, first throw the broom, then when she approaches again, throw the stone; and then come to the blind couple!

Выйдя на улицу, когда она будет за тобой следовать, сначала кинь веник, потом при приближении ты бросишь камень и окажешься у слепых жены и мужа.


In text The egg
yiła-a eƛi-ru šebin bit’araw r-esu-ƛin uži-s rok’u-ƛ’or-n r-ay-n xexłi-ƛ’ maħor oq-n
yiła a eƛi ru šebin bit’araw r esu ƛin uži s rok’u ƛ’or n r ay n xexłi ƛ’ maħor oq n
DEM2.IISG.OBL ERG say PST.PRT thing true IV appear QUOT boy GEN1 heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB quickness SUPER.ESS outside become PST.UNW
pron nsuf v vsuf n4 adj pref v suf n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf adv v vsuf

"What it said, might be true!", thought the boy and went outside quickly.

Юноша подумал, то что она говорит, наверное, верно, и быстро вышел на улицу.


In text Tsirdukh
sosi di posu-ƛ’ y-ezu-a y-ik’i-an-ƛin Qartay maħor-n y-oq-n kʷaxa-tow xizor y-uti-n y-ay-n eƛi-n reču-ƛer-ƛa y-ay-č’u
sosi di posu ƛ’ y ezu a y ik’i an ƛin Qartay maħor n y oq n kʷaxa tow xizor y uti n y ay n eƛi n reču ƛer ƛa y ay č’u
at.first me cattle SUPER.ESS II look INF II go FUT.DEF QUOT Qartay outside TOP II become PFV.CVB soon EMPH back II return PFV.CVB II come PFV.CVB say PST.UNW cattle.shed SUB.LAT INDEF II come NEG.PST.WIT
adv pron n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n2 adv suf pref v vsuf adv suf adv pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf

"First I will go to have to look for the cattle", Qartay went outside and soon returned, saying: "I didn't come into the shed.

Сперва я пойду в хлев, чтобы посмотреть на скот мол, Баба-Яга вышла во двор и быстро обратно вернулась и сказала, в хлев-то не зашла.


In text Tsirdukh
Qartay maħor y-ik’i-run C’irdux-a izi-n uži-bi kec-za-aɣor kid-bi kid-bi kec-za-aɣor uži-bi-n b-utir-n neła-a łi r-ayr-ace iči-n
Qartay maħor y ik’i run C’irdux a izi n uži bi kec za aɣor kid bi kid bi kec za aɣor uži bi n b utir n neła a łi r ayr ace iči n
Qartay outside II go IMM.ANT.CVB Tsirdukh ERG get.up PFV.CVB boy PL sleep LCV IN.VERS girl PL girl PL sleep LCV IN.VERS boy PL TOP III turn PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG water IV bring TERM be PST.UNW
n2 adv pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf nsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

Right after Qartay went outside, Tsirdukh got up, put the girls to the place where the boys slept and the boys to the place where the girls slept, all before she brought the water.

Как только Баба-Яга удалилась за водой, Цирдух встал перевернул юношей туда, где спят девушки, а девушек туда, где спят юноши (поменял местами) и ждал пока она не принесет воду.


In text Tsirdukh
elo neła-de ƛirbałi-x yoł-zay neširu Qartay maħor y-oq-ace-n iči-n izi-n neła-az muži-ł ok’-bi r-ok’-n xeci-n
elo neła de ƛirbałi x yoł zay neširu Qartay maħor y oq ace n iči n izi n neła az muži ł ok’ bi r ok’ n xeci n
there DEM1.IISG.OBL APUD.ESS hospitality AD.ESS be SIM.CVB at.night Qartay outside II become TERM PFV.CVB wait PFV.CVB get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST mattress CONT.ESS nail PL III.PL beat PFV.CVB leave PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf v vsuf adv n2 adv pref v vsuf vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

When he was there at her's as a guest, he waited until Qartay got out at night, got up, beated nails into her mattress and left them there.

Когда он там был у нее в гостях, подождал пока выйдет на улицу, встал и забил гвоздями ее матрас.


In text Tsirdukh
madaħ-azay-n y-ay-n muži-ƛ’ q’ˤida y-iči-run ok’-bi c’ox-nosi yedu dice žaqˤuł di-z muži-ł noci–č’iki r-oq-n-ƛin b-oɣ-n maħor kur-n
madaħ azay n y ay n muži ƛ’ q’ˤida y iči run ok’ bi c’ox nosi yedu dice žaqˤuł di z muži ł noci–č’iki r oq n ƛin b n maħor kur n
outside IN.ABL.DIST TOP II come PFV.CVB mattress SUPER.ESS down II sit IMM.ANT.CVB nail PL hit ANT.CVB DEM2.IISG how.much today me GEN2 mattress CONT.ESS lice.and.fleas IV happen PST.UNW QUOT III take.away PFV.CVB outside throw PST.UNW
adv nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron adv pron nsuf n3 nsuf n pref v vsuf suf pref v vsuf adv v vsuf

When she came back from outside and sat down on the mattress, the nails hit her and [saying:] "How many lice and fleas are in my bed today?!", she took it away and threw it outside.

Пришла с улицы, и когда она села на матрас ее кольнули гвозди. Сколько сегодня в моем матрасе вощи, блохи образовались мол, выбросила на улицу.


In text Tsirdukh
cuƛ–cuƛ ža b-izi-zaƛ’ šayt’an-bi-a-a b-iqir-n-ƛin yiła-a maħor b-oxir-run yeda et’u-n k’oƛi-n gulu-ƛ’-n zow-n b-ok’-n xan-der b-iži-n
cuƛ–cuƛ ža b izi zaƛ’ šayt’an bi a a b iqir n ƛin yiła a maħor b oxir run yeda et’u n k’oƛi n gulu ƛ’ n zow n b ok’ n xan der b iži n
jumping DEM1.SG III get.up CSL.CVB devil PL ERG Q III take.away PFV.CVB QUOT DEM2.IISG.OBL ERG outside III chase IMM.ANT.CVB DEM2.ISG jump PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB III beat PFV.CVB khan APUD.LAT III lead PST.UNW
n pron pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf suf pron nsuf adv pref v vsuf pron v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

Because it began to jump, [she said] "Did the devils take you?!" and right after she chased it away, he jumped onto the horse, beated it and lead it to the king.

Она начала попрыгивать, черти что-ли сегодня ею завладели мол, она ее выпустила на улицу и он выскочил на лошадь и привел к царю.


In text Tsirdukh
y-ow-ani-x di-ƛ’ r-iči-ƛ amma maħor y-egir-ani-x mi-ƛ’ yoł-ƛin xan-qor-n eƛi-n qaci-z ust’ar-s šeƛ’u-n šeƛ’u-n C’irdux huni-x oq-n
y ow ani x di ƛ’ r iči ƛ amma maħor y egir ani x mi ƛ’ yoł ƛin xan qor n eƛi n qaci z ust’ar s šeƛ’u n šeƛ’u n C’irdux huni x oq n
II bring MSD AD.ESS me SUPER.ESS IV be OPT but outside II let MSD AD.ESS you SUPER.ESS be QUOT khan POSS.LAT TOP say PFV.CVB firewood GEN2 master GEN1 clothing TOP put.on PFV.CVB Tsirdukh way AD.ESS become PST.UNW
pref v deriv nsuf pron nsuf pref v vsuf conj adv pref v deriv nsuf pron nsuf v suf n1 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n1 nsuf n4 suf v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf

"May it be up to me to bring her, but it's up to you to let her outside" Tsirdukh said to the king, put on carpenter clothes and got on his way.

Я приведу, но выпустишь на улицу ты мол, сказал царю, переодел форму плотника и Цирдух отправился в путь.


In text Tsirdukh
xizaɣor-gon teł-tow ža-n xeci-n acmoł-n-nan ok’-bi r-ok’-nosi Qartay-a eƛi-n ha howži yiła b-odi-ru ħalt’i-s mi-r keze r-oq-xosi šebin neƛ-ani-x maħor y-egir di-ƛin
xizaɣor gon teł tow ža n xeci n acmoł n nan ok’ bi r ok’ nosi Qartay a eƛi n ha howži yiła b odi ru ħalt’i s mi r keze r oq xosi šebin neƛ ani x maħor y egir di ƛin
finally CNTR inside EMPH DEM1.SG TOP leave PST.UNW door TOP INT nail PL III.PL beat ANT.CVB Qartay ERG say PST.UNW well now DEM2.IISG.OBL III do PST.PRT work GEN1 you LAT meet IV become PRS.PRT thing give MSD AD.ESS outside II let me QUOT
adv suf adv suf pron suf v vsuf n suf suf n3 nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf excl adv pron pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf n4 v deriv nsuf adv pref v pron suf

Finally, he left her inside, and after he had beated nails into the door, Qartay said: "Well now, let me out to give you something for the work that you have done!"

В конце концов, оставив ее там же, когда забивал гвоздями и двери, Баба-Яга сказала, ну, теперь отпусти меня, чтобы оплатить тебе положенные средства за эту работу мол.


In text Tsirdukh
xan-a k’emot’-n y-ˤaɣˤi-n Qartay maħor y-egir-run xan-n nesi-s-gon wazir-bi-n elo aki–mada-bi-x yoł-ru nasin xalq’i b-ac’-n
xan a k’emot’ n y ˤaɣˤi n Qartay maħor y egir run xan n nesi s gon wazir bi n elo aki–mada bi x yoł ru nasin xalq’i b ac’ n
khan ERG wooden.case TOP II open PFV.CVB Qartay outside II let IMM.ANT.CVB khan and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR vizier PL and there yard PL AD.ESS be PST.PRT all people III eat PST.UNW
n1 nsuf n2 suf pref v vsuf n2 adv pref v vsuf n1 suf pron nsuf suf n1 nsuf suf adv n nsuf nsuf v vsuf adj n3 pref v vsuf

Right after the king opened the wooden case and let Qartay out, she ate up the king and his viziers and all the people who were there in the yard.

Царь открыл сундук, запустил на улицу Бабу-Ягу, и она съела царя, визиров и все тех людей, кого она нашла там во дворе.


In text Tsighruk
sida qu-ł q’ˤuya igo–taħo-zo-ni ʕaƛ-a b-iči-xosi łˤono-n esyu-bi endur-tow b-oq-n maħor
sida qu ł q’ˤuya igo–taħo zo ni ʕaƛ a b iči xosi łˤono n esyu bi endur tow b oq n maħor
one.OBL day CONT.ESS other nearby ATTR.OBL DEF village IN.ESS I.PL live PRS.PRT three TOP brother PL that.way EMPH III become PFV.CVB outside
num n4 nsuf n adv suf suf n3 nsuf pref v vsuf num suf n1 nsuf adv suf pref v vsuf adv

One day, three brothers who were living in another neighboring village went outside in that direction.

Однажды из другого ближайшего села просто так вышли путешествовать трое братьев.


In text Tsighruk
dice č’iki b-oq-n t’o-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n neła-z laga-łxor muri-bi r-ik’i-nosi r-is-n sabani maħor kur-n
dice č’iki b oq n t’o ƛin rok’u ƛ’or n r ay n neła z laga łxor muri bi r ik’i nosi r is n sabani maħor kur n
how.many flea III become PST.UNW here QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 body CONT.VERS needle PL III.PL go ANT.CVB IV take PFV.CVB blanket outside throw PST.UNW
pron n3 pref v vsuf adv suf n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 adv v vsuf

"How many fleas are here?!", he thought and after the needles went into his body, he took the blanket and threw it outside.

Когда иглы укололи его, он подумал, сколько блох тут развелось, мол, и одеяло вынес во двор.


In text Tsighruk
aždaħ maħor b-oq-nosi r-esu-n-anu sabani
aždaħ maħor b oq nosi r esu n anu sabani
dragon outside III become ANT.CVB IV find PFV.CVB NEG blanket
n3 adv pref v vsuf pref v vsuf vsuf n4

When the dragon went outside, he didn't find the blanket.

???


In text Alms
neła-ł xizay k’oƛi-n r-ay-ru ɣˤʷay-bi maqˤi-ƛ’or r-ok’eł-nosi bełiqan-a bikori-qor eƛi-n maħor b-oq howži mi-s tušman-bi-n r-ukad-za-ay r-ok’eł-s-ƛin
neła ł xizay k’oƛi n r ay ru ɣˤʷay bi maqˤi ƛ’or r ok’eł nosi bełiqan a bikori qor eƛi n maħor b oq howži mi s tušman bi n r ukad za ay r ok’eł s ƛin
DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind run PFV.CVB III.PL come PST.PRT dog PL far.away SUPER.LAT III.PL go.away ANT.CVB hunter ERG snake POSS.LAT say PST.UNW outside III become now you GEN1 enemy PL TOP III.PL see LCV IN.ABL III.PL escape PST.WIT QUOT
pron nsuf post v vsuf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf adv pref v adv pron nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf nsuf pref v vsuf suf

After the dogs that were running behind it, went far away, the hunter said to the snake: "Come out, now your enemies went out of sight."

Ушли подальше собаки, которые бегали за ней, и охотник сказал змее, выходи на улицу, теперь твои враги исчезли с видимого места (с глаз).


In text Alms
bikori-a žawab b-odi-n maħor b-oq-č’i-ƛin t’o-tow b-iči-n b-ok’eł-xosi ħal yoł di-s
bikori a žawab b odi n maħor b oq č’i ƛin t’o tow b iči n b ok’eł xosi ħal yoł di s
snake ERG answer III do PST.UNW outside III become NEG.FUT QUOT here EMPH III live PFV.CVB III escape PRS.PRT condition be me GEN1
n3 nsuf n3 pref v vsuf adv pref v vsuf suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n3 v pron nsuf

The snake answered: "I won't come outside, I have the opportunity to live here."

Змея ответила, что у меня есть возможность здесь жить мол.


In text Alms
q’ˤano äƛiru huni-x-zo-a bełiqan-r y-et’ur-n ƛˤeb teƛ-ƛ’oräy ax-ay bikori qˤaƛanad-a b-oq-n ƛˤeb y-ac’-no di maħor b-oq-x-ƛin
q’ˤano äƛiru huni x zo a bełiqan r y et’ur n ƛˤeb teƛ ƛ’oräy ax ay bikori qˤaƛanad a b oq n ƛˤeb y ac’ no di maħor b oq x ƛin
two ORD way AD.ESS ATTR.OBL ERG hunter LAT II pull.out PFV.CVB leaf give SIM.CVB belly IN.ABL snake yell INF III begin PST.UNW leaf II eat PROHIB me outside III become PRS QUOT
num num n4 nsuf suf nsuf n1 nsuf pref v vsuf n2 v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron adv pref v vsuf suf

When the second traveller pulled out a leaf and gave it to the hunter, the snake started to yell from within his belly: "Don't eat the leaf, I'm coming out!"

Когда попутчик оторвал и давал ему второй лист, змея из чрева закричала, не ешь лист, я выхожу на улицу мол.


In text Alms
łˤono eƛi-ru-ni-gon huni-x-zo-a teƛ-ru ƛˤeb y-ac’-nosi t’it’u-bi-n r-oq-n bełiqan-z rečni-ł bikori-n b-oƛix-n maħor
łˤono eƛi ru ni gon huni x zo a teƛ ru ƛˤeb y ac’ nosi t’it’u bi n r oq n bełiqan z rečni ł bikori n b oƛix n maħor
three say PST.PRT DEF CNTR way AD.ESS ATTR.OBL ERG give PST.PRT year II eat ANT.CVB piece PL TOP IV become PFV.CVB hunter GEN2 vomiting CONT.ESS snake TOP III appear PFV.CVB outside
num v vsuf suf suf n4 nsuf suf nsuf v vsuf n2 pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv

When he ate the leaf that the third traveller gave him, the snake turned to pieces and came out through the hunter's vomiting.

Когда съел третий лист, который дал ему попутчик, змея превратилась в куски, и охотник вырвал ее наружу.


In text The sheikh
ža xabar esi-run neła-a akił-ru baħri-a b-iłe maħor mec b-oƛik’-n
ža xabar esi run neła a akił ru baħri a b iłe maħor mec b oƛik’ n
DEM1.SG story tell IMM.ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG get.tired PST.PRT hound ERG III as outside tongue III push.out PST.UNW
pron n3 v vsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf pref conj adv n3 pref v vsuf

When he had said this, she poked her tongue out like a tired hound.

Как он об этом рассказал, она подобно собаке высунула свой язык.


In text The fox and the crow
idu-ay maħor-kin b-egir-č’ey nesi uži-a ža cey łˤora buci-a kiki-n
idu ay maħor kin b egir č’ey nesi uži a ža cey łˤora buci a kiki n
home IN.ABL outside even III let NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL boy ERG DEM1.SG eagle three.OBL month IN.ESS feed PST.UNW
adv nsuf adv suf pref v vsuf pron n1 nsuf pron n3 num n3 nsuf v vsuf

Not even letting it outside, that boy fed the eagle for three days.

Тот юноша в течение трех месяцев, не выпуская из дома на улицу, кормил того орла.


In text The fox and the crow
xizyo cey maħor-n b-oq-n neła-a neła-z gugu-ƛ’ ƛ’iri uži-n zowr-n boržizi-n b-oq-n iħu-bi-n ħon-bi-n xeci-n b-ik’i-n raład-ƛ’ ƛ’iri-r b-ay-n
xizyo cey maħor n b oq n neła a neła z gugu ƛ’ ƛ’iri uži n zowr n boržizi n b oq n iħu bi n ħon bi n xeci n b ik’i n raład ƛ’ ƛ’iri r b ay n
afterwards eagle outside TOP I.PL become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 back SUPER.ESS on boy TOP seat PFV.CVB flight TOP III become PFV.CVB river PL and mountain PL and leave PFV.CVB III go PFV.CVB sea SUPER.ESS on LAT III come PST.UNW
adv n3 adv suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf post n1 suf v vsuf comp suf pref v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf post nsuf pref v vsuf

Afterwards, the eagle went outside, seated the boy on its own back, flew away past rivers and mountains and came to the sea.

Потом орел вылетел на улицу, посадил юношу на своей спине, летал через рек, гор и прилетел на море.


In text The fox and the crow
idu-r ay-za qu-ł-tow neširu kʷat’izi b-oq-ru mixƛ’o idu-ay maħor-n oq-n ɣˤutku-ł adäz-ar-n ik’i-n yisi-a k’emot’ y-ˤaɣˤi-run elo ixiw ɣˤutku r-oq-n
idu r ay za qu ł tow neširu kʷat’izi b oq ru mixƛ’o idu ay maħor n oq n ɣˤutku ł adäz ar n ik’i n yisi a k’emot’ y ˤaɣˤi run elo ixiw ɣˤutku r oq n
home LAT come ZA day CONT.ESS EMPH at.night be.late III become PST.PRT late.at.night home IN.ABL outside TOP become PFV.CVB house CONT.ESS before IN.LAT TOP go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG wooden.case II open IMM.ANT.CVB there big house IV become PST.UNW
adv nsuf v suf n4 nsuf suf adv comp pref v vsuf adv adv nsuf adv suf v vsuf n4 nsuf post nsuf suf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf adv adj n4 pref v vsuf

On the day when he came home, when it has become late at night, he got outside his home, went in front of his house and right when he opened the box, a big house came into being there.

В тот же день, когда пришел домой, поздно ночью вышел во двор и, становясь перед домом, открыл сундук, где и образовался большой дом.


In text The fox and the crow
sasaqozox uži-ƛ’ay ader maħor y-oq-ru eniw ma-a ixiw ɣˤutku r-esu-nosi tamaša y-oq-n ƛexu-n
sasaqozox uži ƛ’ay ader maħor y oq ru eniw ma a ixiw ɣˤutku r esu nosi tamaša y oq n ƛexu n
early.morning boy SUPER.ABL earlier outside II become PST.PRT mother outside IN.ESS big house IV find ANT.CVB astonished II become PFV.CVB remain PST.UNW
adv n1 nsuf adv adv pref v vsuf n2 n2 nsuf adj n4 pref v vsuf comp pref v vsuf v vsuf

Early in the morning, his mother got out earlier than the boy and was very astonished when she found the big house outside.

Завтра утром раньше сына вышла на улицу мама и, видя во дворе большой дом, удивилась.


In text Bear Ear
ƛˤeb y-ik’i-nosi sida qu-ł dawla-ƛ’ zey maħor b-oq-asi yoł-zay kid neła-day-n y-oxi-n ʕaƛ-aɣor y-ik’i-n
ƛˤeb y ik’i nosi sida qu ł dawla ƛ’ zey maħor b oq asi yoł zay kid neła day n y oxi n ʕaƛ aɣor y ik’i n
year II go ANT.CVB one.OBL day CONT.ESS prey SUPER.ESS bear outside III become RES.PRT be SIM.CVB girl DEM1.IISG.OBL APUD.ABL TOP II run.away PFV.CVB village IN.VERS II go PST.UNW
n2 pref v vsuf num n4 nsuf n3 nsuf n3 adv pref v vsuf v vsuf n2 pron nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

A year went by, and one day while the bear went outside for prey, the girl ran away from him and went into a village.

Прошел год и когда медведь вышел в поисках добычи, девушка убежала от него и пошла домой.


In text Batsali and the Wolf
imxu-x-gon maħor ža b-oƛix-ace-ƛin Bac’ali-n iči-n
imxu x gon maħor ža b oƛix ace ƛin Bac’ali n iči n
cave AD.ESS CNTR outside DEM1.SG III appear TERM QUOT Batsali TOP wait PST.UNW
n2 nsuf suf adv pron pref v vsuf suf n1 suf v vsuf

And Batsali waited outside the cave until he (the wolf) would appear.

Бацали же ждал подле пещеры, пока он не выйдет.


In text The testament
q’ar-ƛ’ izi-n maħor-n oq-n ezu-zaƛ’ yisi-r r-ocu-asi ɣudi-n r-esu-x c’ox-asi-gon boboru buq-n b-ukad-x
q’ar ƛ’ izi n maħor n oq n ezu zaƛ’ yisi r r ocu asi ɣudi n r esu x c’ox asi gon boboru buq n b ukad x
early SUPER.ESS get.up PFV.CVB outside TOP become PFV.CVB look CSL.CVB DEM2.ISG.OBL LAT IV become.clean RES.PRT day TOP IV find IPFV.CVB hit RES.PRT CNTR hot sun TOP III see PRS
adv nsuf v vsuf adv suf v vsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf adj n3 suf pref v vsuf

When he got up early and went outside, he found a clear day and the hot sun shining.

Рано встал, вышел на улицу и посмотрел, видит, что ясный день и светящееся солнце.


In text The testament
p’es-tow anu-si xalq’i kec-n-a-ƛin maħor-n y-oq-n y-ezu–oƛ’ˤu-n boƛik’u xalq’i kec-ani b-oq-zaƛ’ y-uti-n idu-r-n nex-n dahaw-gon q’ˤida-n y-iči-n sosi-gon y-ezu-a y-oq-nosi sida-kin ɣˤutku-a č’ura r-ukad-n-anu
p’es tow anu si xalq’i kec n a ƛin maħor n y oq n y ezu–oƛ’ˤu n boƛik’u xalq’i kec ani b oq zaƛ’ y uti n idu r n nex n dahaw gon q’ˤida n y iči n sosi gon y ezu a y oq nosi sida kin ɣˤutku a č’ura r ukad n anu
sound EMPH be.NEG ATTR people sleep PFV.CVB Q QUOT outside TOP II become PFV.CVB II examine PFV.CVB half people sleep MSD III become CSL.CVB II return PFV.CVB home LAT TOP come PFV.CVB a.little CNTR down TOP II sit PFV.CVB again CNTR II look INF II begin ANT.CVB one.OBL even house IN.ESS light IV see PFV.CVB NEG
n3 suf v suf n3 v vsuf suf suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n n3 v deriv pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf adv suf adv suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf pref v vsuf num suf n4 nsuf n4 pref v vsuf vsuf

Without any sound, she went outside and examined if the people were asleep, and because half the people weren't sleeping [yet], she came back home, sat down a little and when she started to look again, not even in one single house she saw a light.

Молча вышла на улицу взглянуть, спят ли люди мол, и вернулась обратно домой, так как половины населения еще не спят. Немного подождав, повторно вышла и не видела ни одного света в домах.


In text Razhbadin and Tawadin
r-igu-tow r-igu-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n maħor-n y-oq-n yiła-a gulu-bi-ƛ’ay q’ay-n b-oɣ-n pikru b-odi-n Ražbadin-q iłi-asi iłe-a yeda di-r iy-a-ƛin
r igu tow r igu ƛin rok’u ƛ’or n r ay n maħor n y oq n yiła a gulu bi ƛ’ay q’ay n b n pikru b odi n Ražbadin q iłi asi iłe a yeda di r iy a ƛin
IV good EMPH IV good QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB outside TOP II become PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG horse PL SUPER.ABL article TOP III take.away PFV.CVB idea III do PFV.CVB Razhbadin POSS.ESS resemble RES.PRT as Q DEM2.ISG me LAT know Q QUOT
pref adj suf pref adj suf n4 nsuf suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf conj suf pron pron nsuf v suf suf

"Very good", she thought, came outside and took the articles off the horse and thought: "He looks like Razhbadin."

Очень хорошо мол, подумала она, вышла на улицу, разгрузила лошадей, и ей казалось, что он похож на Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
ža-n eƛi-n Tawadi maħor oq-n
ža n eƛi n Tawadi maħor oq n
DEM1.SG TOP say PFV.CVB Tavadi outside become PST.UNW
pron suf v vsuf n1 adv v vsuf

Tavadi said that and went outside.

После этого Тавади вышел на улицу,


In text Atid and Qarum
kinaw žedu bałgołi-bi-n esi-n halmaɣ-bi maħor r-oq-n
kinaw žedu bałgołi bi n esi n halmaɣ bi maħor r oq n
entire DEM1.IIPL secret PL TOP tell PFV.CVB friend PL outside III.PL become PST.UNW
adj pron n4 nsuf suf v vsuf n3 nsuf adv pref v vsuf

The friends had told all the secrets and went outside.

Все эти секреты рассказали и вышли на улицу.


In text Atid and Qarum
elo teł-ay-n ƛisi-n łay-ƛ’ay ik’i-ace žeda-a ža uy-n žek’-n oɣ-n maħor kur-n
elo teł ay n ƛisi n łay ƛ’ay ik’i ace žeda a ža uy n žek’ n n maħor kur n
there inside IN.ABL TOP pull PFV.CVB mind SUPER.ABL go TERM DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.SG indeed TOP beat PFV.CVB take.away PFV.CVB outside throw PST.UNW
adv adv nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron adv suf v vsuf v vsuf adv v vsuf

They pulled him outside there, beated him unconscious, took him up and threw him outside.

Они вытащили его оттуда, избили до потери сознания и выбросили на улицу.


In text The girl's feat
siħir-n y-oq-n neła ɣˤanabi-a harizi r-odi-n gama-a teł-ay maħor y-oq-a y-egir di-ƛin
siħir n y oq n neła ɣˤanabi a harizi r odi n gama a teł ay maħor y oq a y egir di ƛin
sly.person TOP II become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL woman ERG request IV do PST.UNW boat IN.ESS inside IN.ABL outside II become INF II let me QUOT
n1 suf pref v vsuf pron n2 nsuf comp pref v vsuf n3 nsuf post nsuf adv pref v vsuf pref v pron suf

The woman was a sly person and pleaded: "Let me get out of the inside of the boat!"

Та женщина решила схитрить и попросила: «Дай мне выйти на палубу».


In text The girl's feat
maħor y-oq-run yedu raład-łer k’oƛi-n y-iči-n
maħor y oq run yedu raład łer k’oƛi n y iči n
outside II become IMM.ANT.CVB DEM2.IISG sea CONT.LAT jump PFV.CVB II be PST.UNW
adv pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

As soon as she came outside, she jumped into the sea.

Она вышла и бросилась в море.


In text The girl's feat
ža xabar yisi-a aħya-xor-kin b-egir-n-anu baru y-ow-ač’in-ƛin di hedizi oq-asi-ƛin t’ok’ow ža xabar mežu-a haqu-azay maħor b-oɣ-n-ƛin
ža xabar yisi a aħya xor kin b egir n anu baru y ow ač’in ƛin di hedizi oq asi ƛin t’ok’ow ža xabar mežu a haqu azay maħor b n ƛin
DEM1.SG story DEM2.ISG.OBL ERG ear AD.LAT even III let PFV.CVB NEG wife II marry NEG.FUT.DEF QUOT me swear become RES.PRT QUOT anymore DEM1.SG story you(I)PL.OBL ERG mouth IN.ABL.DIST outside III take.away PROHIB QUOT
pron n3 pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf vsuf n2 pref v vsuf suf pron comp v vsuf suf adv pron n3 pron nsuf n2 nsuf adv pref v vsuf suf

These words he didn't let to his ears, "I won't marry another wife!"... "I swear!"... "Don't say that anymore!",

Он и слушать не хотел такие разговоры: «Я дал себе клятву не жениться, так что не заводите со мной такие разговоры».


In text The girl's feat
neła-a harizi r-odi-n habsaʕat maħor-n y-oq-n y-ay-an di-ƛin
neła a harizi r odi n habsaʕat maħor n y oq n y ay an di ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG request IV do PST.UNW now outside TOP II become PFV.CVB II come FUT.DEF me QUOT
pron nsuf comp pref v vsuf adv adv suf pref v vsuf pref v vsuf pron suf

She pleaded: "I'll get outside and come back!"

Та женщина попросила: "Дай мне выйти на палубу, я вернусь".


In text The girl's feat
best’al eniw-n buži-n er-n neła-de sadaq egir-ru-ni žek’u-n gulu-bi-z maħi-bi-qor-n b-ici-n ʕaƛ-ay maħor b-oxir-n
best’al eniw n buži n er n neła de sadaq egir ru ni žek’u n gulu bi z maħi bi qor n b ici n ʕaƛ ay maħor b oxir n
step mother and hope TOP put PFV.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.ESS together send PST.PRT DEF man and horse PL GEN2 tail PL POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB village IN.ABL outside I.PL chase PST.UNW
adj n2 suf n suf v vsuf pron nsuf adv v vsuf suf n1 suf n3 nsuf nsuf n4 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv pref v vsuf

The step-mother and the man she sent together with her, who was put hope into, were tied to horses' tails and were chased out of the village.

Мачеху и того якобы надежного человека, с которым муж ее отправил на свадьбу, привязали к хвостам лошадей и выгнали из села.


In text The blessed handkerchief
mi eƛi-ru-xor r-odi-an-ƛin eniw-r roži-n teƛ-n uži ʕaƛ-ay maħor huni-x oq-n
mi eƛi ru xor r odi an ƛin eniw r roži n teƛ n uži ʕaƛ ay maħor huni x oq n
you say PST.PRT AD.LAT IV do FUT.DEF QUOT mother LAT word TOP give PFV.CVB son village IN.ABL outside way AD.ESS become PST.UNW
pron v vsuf nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf n4 suf v vsuf n1 n3 nsuf adv n4 nsuf v vsuf

The son gave his mother his word: "I'll do what you said!", and went on his way out of the village.

Сын дал матери слово: «Сделаю так, как ты сказала». Потом вышел из села и отправился в путь.


In text The widow's son
suƛƛi-si oƛix-n k’oƛi-n ɣamas-ay-n uži oxi-n maħor ok’eł-n ža iqir-ani-x-ƛin nesi-ł xizay-gon č’ari-ƛ’ zow-ru-ni xediw-n k’oƛi-n
suƛƛi si oƛix n k’oƛi n ɣamas ay n uži oxi n maħor ok’eł n ža iqir ani x ƛin nesi ł xizay gon č’ari ƛ’ zow ru ni xediw n k’oƛi n
suddenly ATTR appear PFV.CVB jump PFV.CVB box IN.ABL TOP boy run.away PFV.CVB outside escape PFV.CVB DEM1.SG catch MSD AD.ESS QUOT DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind CNTR wakeness SUPER.ESS be.NPRS PST.PRT DEF husband TOP run PST.UNW
adv suf v vsuf v vsuf n2 nsuf suf n1 v vsuf adv v vsuf pron v deriv nsuf suf pron nsuf post suf n nsuf v vsuf suf n1 suf v vsuf

Suddenly the boy jumped out of the box, ran outside and escaped; and in order to catch him ran the husband behind him, who was awake.

Юноша внезапно выскочил из сундука и убежал на улицу, а за ним, чтобы его поймать, побежал муж, который еще не спал.


In text The widow's son
xediw maħor ok’eł-run-gon ɣamas-a teł-ay maħor-n b-oq-n ele-ay b-oxi-n bazargan-bi-n b-ok’eł-n
xediw maħor ok’eł run gon ɣamas a teł ay maħor n b oq n ele ay b oxi n bazargan bi n b ok’eł n
husband outside go.away IMM.ANT.CVB CNTR box IN.ESS inside IN.ABL outside TOP I.PL become PFV.CVB there IN.ABL I.PL run.away PFV.CVB merchant PL TOP I.PL escape PST.UNW
n1 adv v vsuf suf n2 nsuf post nsuf adv suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf

Right after the husband went outside, the merchants got out of the box and ran away.

Когда муж выскочил на улицу, купцы вышли из сундука и тоже успели убежать.


In text A father, his son, and Oku
elo y-oƛi goga-ƛ’ Oku-ƛin eƛi-xosi žek’u maħor oƛix-n iči-n
elo y oƛi goga ƛ’ Oku ƛin eƛi xosi žek’u maħor oƛix n iči n
there II half meadow SUPER.ESS Oku QUOT say PRS.PRT man outside appear PFV.CVB be PST.UNW
adv pref adv n2 nsuf n1 suf v vsuf n1 adv v vsuf v vsuf

There in the middle of the meadow, a man appeared who called himself Oku.

Там в центре поля вдруг появился человек по имени Оку.


In text A father, his son, and Oku
neła gulu-ƛ’-n zow-n waħo-zo-ni dunyal-ƛ’ idu-r ay-nosi Oku-a kid-qor maħla-azay-tow qˤaƛi-n xexłi-ƛ’ bˤałay maħor r-oƛik’ gulu b-exʷad-a r-eti-n-ƛin
neła gulu ƛ’ n zow n waħo zo ni dunyal ƛ’ idu r ay nosi Oku a kid qor maħla azay tow qˤaƛi n xexłi ƛ’ bˤałay maħor r oƛik’ gulu b exʷad a r eti n ƛin
DEM1.IISG.OBL horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB below ATTR.OBL DEF world SUPER.ESS home LAT come ANT.CVB Oku ERG daughter POSS.LAT court IN.ABL.DIST EMPH shout PST.UNW quickness SUPER.ESS dagger outside IV pull.out horse III slaughter INF IV want PST.UNW QUOT
pron n3 nsuf suf v vsuf adv suf suf n3 nsuf adv nsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n4 adv pref v n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

He rode home on that horse and when he came home into the underworld, Oku shouted to his daughter from the court: "Quick, get the dagger outside, I wanted to slaughter a horse!"

Оку сел на того коня, поскакал на нижний свет и приехал домой, со двора же крикнул дочери: «Скорее вынеси кинжал на улицу, хочу зарезать коня».


In text A father, his son, and Oku
maħor k’oƛi-run yisi-r b-ukad-n gulu t’umi-ƛ’or-n b-uti-n boržizi b-oq-n hawa-ƛ’ b-oxi-x
maħor k’oƛi run yisi r b ukad n gulu t’umi ƛ’or n b uti n boržizi b oq n hawa ƛ’ b oxi x
outside run IMM.ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT III see PFV.CVB horse pigeon SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB fly III become PFV.CVB air SUPER.ESS III run.away IPFV.CVB
adv v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 n3 nsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

As soon as he ran outside, he saw the horse had turned into a pigeon and was flying away in the air.

Оку выскочил на улицу и увидел, как конь превратился в голубя и улетел.


In text A father, his son, and Oku
ƛ’iri b-iči-n onoču-a muhu-bi-n r-ut’i-n siskin t’ok’ow muhu xeci-č’u-ƛin rok’u č’odi-nosi onoču aki-aza maħor-n k’oƛi-n boržizi-n b-oq-n b-ik’i-n
ƛ’iri b iči n onoču a muhu bi n r ut’i n siskin t’ok’ow muhu xeci č’u ƛin rok’u č’odi nosi onoču aki aza maħor n k’oƛi n boržizi n b oq n b ik’i n
above III be PFV.CVB hen ERG granule PL TOP III.PL collect PFV.CVB any anymore granule leave NEG.PST.WIT QUOT heart get.tight ANT.CVB hen window IN.VERS.DIST outside TOP jump PFV.CVB fly TOP III become PFV.CVB III go PST.UNW
adv pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron adv n3 v vsuf suf n4 v vsuf n3 n4 nsuf adv suf v vsuf comp suf pref v vsuf pref v vsuf

The hen tried hard and pecked up all grains, and after making sure that it didn't left out any grain, the hen jumped out of the window and flew away.

Курица усердно склевала все зернышки ячменя и когда убедилась, что ни одного зерна не осталось, выскочила через окно на улицу и улетела.


In text The father and his three sons
b-eže-t’a-ni q’ˤano-n esyu-bi idu-ay maħor b-oq-nosi yisi-a łˤono-n mus b-ik’u-r-n
b eže t’a ni q’ˤano n esyu bi idu ay maħor b oq nosi yisi a łˤono n mus b ik’u r n
I.PL old DISTR DEF two TOP brother PL home IN.ABL outside I.PL become ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG three TOP hair III burn CAUS PST.UNW
pref adj suf suf num suf n1 nsuf adv nsuf adv pref v vsuf pron nsuf num suf n3 pref v vsuf vsuf

When the two older brothers went outside the house, he burnt the three hairs.

Когда оба старших брата вышли из дому на улицу, он сжег три волоса.


In text The father and his three sons
žedu-ł xizay iłe-tow-gon q’ˤuya šeƛ’u-n šeƛ’u-n aluk’a gulu-ƛ’-n zow-n eɣe-ni esiw maħor oq-n
žedu ł xizay iłe tow gon q’ˤuya šeƛ’u n šeƛ’u n aluk’a gulu ƛ’ n zow n eɣe ni esiw maħor oq n
DEM1.IPL.OBL CONT.ESS behind as EMPH CNTR other put.on PFV.CVB put.on PFV.CVB white horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB young DEF brother outside become PST.UNW
pron nsuf post conj suf suf n v vsuf v vsuf adj n3 nsuf suf v vsuf adj suf n1 adv v vsuf

But behind them rode the younger brother, dressed in different clothings on the white horse.

Младший брат сел на белого коня, переоделся в другую одежду и вышел вслед за ними.


In text The father and his three sons
sasaqosi maħor oq-ƛ’oräy eɣe-ni esiw gondu-aɣor ˤoƛ’u-n
sasaqosi maħor oq ƛ’oräy eɣe ni esiw gondu aɣor ˤoƛ’u n
in.the.morning outside become SIM.CVB young DEF brother big.hole IN.VERS fall PST.UNW
adv adv v vsuf adj suf n1 n2 nsuf v vsuf

In the morning when he went outside, the young brother fell into the hole.

Когда утром младший брат хотел выйти на улицу, он упал в яму.


In text The father and his three sons
aki-aza maħor yeda oq-x-ƛin zow-ru wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor ˤoƛ’u-n ik’i-n egi–et’u-n sida ʕaƛ-z raʕalłi-x yoł-ru-ni q’orol-z ɣˤutku-z ƛ’ˤu-ƛ’ č’aq’ˤi-n
aki aza maħor yeda oq x ƛin zow ru wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor ˤoƛ’u n ik’i n egi–et’u n sida ʕaƛ z raʕalłi x yoł ru ni q’orol z ɣˤutku z ƛ’ˤu ƛ’ č’aq’ˤi n
window IN.VERS.DIST outside DEM2.ISG become IPFV.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS fall PFV.CVB go PFV.CVB stretch.out PFV.CVB one.OBL village GEN2 suburb AD.ESS be PST.PRT DEF widow GEN2 house GEN2 roof SUPER.ESS fall.down PST.UNW
n4 nsuf adv pron v vsuf suf v vsuf adv suf suf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf num n3 nsuf n4 nsuf v vsuf suf n2 nsuf n4 nsuf n3 nsuf v vsuf

When he was about to get through the window, he fell down onto the world below and fell onto the roof of a widow's house which was at the suburb of a village.

Когда он хотел выйти через окно, опустился на нижний свет и со всей силы упал там на крышу дома вдовы, который стоял на краю села.


In text The father and his three sons
yisi-a-gon r-oɣ-n mač’a-n teł-aza aždaħ-n t’it’i–eč’-n ax-aza egi-n maħor-n oq-n neła-s q’ˤim r-et’ur-n kur-n
yisi a gon r n mač’a n teł aza aždaħ n t’it’i–eč’ n ax aza egi n maħor n oq n neła s q’ˤim r et’ur n kur n
DEM2.ISG.OBL ERG CNTR IV take.away PFV.CVB dagger TOP inside IN.VERS.DIST dragon TOP cut.into.pieces PFV.CVB belly IN.VERS.DIST break.apart PFV.CVB outside TOP become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 head IV hack PFV.CVB throw PST.UNW
pron nsuf suf pref v vsuf n4 suf adv nsuf n3 suf v vsuf n4 nsuf v vsuf adv suf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

He took out his dagger and cut the dragon into pieces from inside, broke him apart from out of the belly, got outside and chopped off its head.

А он вытащил кинжал, изнутри разрезал дракона, вышел из живота наружу и отрубил ему голову.


In text The stepdaughter
maħor y-oq-ƛ’oräy yiła-s rori-q-si xot’o-qay r-oɣeł-n
maħor y oq ƛ’oräy yiła s rori q si xot’o qay r oɣeł n
outside II become SIM.CVB DEM2.IISG.OBL GEN1 foot POSS.ESS ATTR foot POSS.ABL IV come.off PST.UNW
adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

While she got outside, a shoe fell from her foot.

Перед уходом с ее ноги упала обувь.


In text The wise daughter
nasin b-iš–uti-n maħor b-ik’i-nosi xalq’i-a k’icu-bi-łay r-oɣ-ru-ni reƛ Pat’imat-a r-utir-n
nasin b iš–uti n maħor b ik’i nosi xalq’i a k’icu bi łay r ru ni reƛ Pat’imat a r utir n
all I.PL eat PFV.CVB outside I.PL go ANT.CVB people ERG tooth PL CONT.ABL IV take.away PST.PRT DEF meat Fatima ERG IV gather PST.UNW
adj pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf suf n4 n2 nsuf pref v vsuf

They all ate and after they went outside, Fatima gathered the meat that the people took out of their teeth.

После того, как все съели и вышли, Патимат собрала эти кусочки мяса.


In text The prince and the princess
xan-a ža maħor-tow y-egir-x zow-n-anu
xan a ža maħor tow y egir x zow n anu
khan ERG DEM1.SG outside EMPH II let IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW NEG
n1 nsuf pron adv suf pref v vsuf v vsuf vsuf

The king didn't let her go outside.

Хан не пускал ее на улицу.


In text The prince and the princess
hemedur gulu-ƛ’-n zow-n xan-s uži maħor oq-n y-ok’ek’-ali-ni esiw-ł xizay
hemedur gulu ƛ’ n zow n xan s uži maħor oq n y ok’ek’ ali ni esiw ł xizay
so horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB khan GEN1 son outside become PST.UNW II steal ATTR DEF sister CONT.ESS behind
adv n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 adv v vsuf pref v vsuf suf n2 nsuf post

So the prince rode on his horse outside behind his stolen sister.

Вот так и отправился сын хана на поиски похищенной сестры.


In text Two brothers and one sister
nuci-s b-ic’-asi q’ili-a tełer keze oq-ru žek’u maħor-n oq-ł-č’i hemedur ža c’ohor-n mi iqir-ƛin
nuci s b ic’ asi q’ili a tełer keze oq ru žek’u maħor n oq ł č’i hemedur ža c’ohor n mi iqir ƛin
honey GEN1 III fill RES.PRT qili IN.ESS into meet become PST.PRT man outside TOP become POT NEG.FUT.CVB so DEM1.SG thief TOP you catch QUOT
n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post comp v vsuf n1 adv suf v vsuf vsuf adv pron n1 suf pron v suf

The man who falls into the pot filled with honey won't come outside, so you will catch the thief.

Человек, который попадет в бак, не сможет оттуда уйти, и ты таким образом поймаешь вора».


In text Two brothers and one sister
hemeł-ƛ’ xizyo nuci-s b-ic’-ali-ni q’ili-ay yeda maħor-n oq-n eže-ni esiw-s q’ˤim-n r-is-n idu-ɣor oxi-n
hemeł ƛ’ xizyo nuci s b ic’ ali ni q’ili ay yeda maħor n oq n eže ni esiw s q’ˤim n r is n idu ɣor oxi n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after honey GEN1 III fill ATTR DEF qili IN.ABL DEM2.ISG outside TOP become PFV.CVB old DEF brother GEN1 head TOP IV take PFV.CVB home IN.ALL run.away PST.UNW
pron nsuf post n4 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf pron adv suf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

After that, he got out of the honey-filled pot, took the older brother's head and ran home.

После этого он выбрался из медовой емкости, забрал голову старшего брата и побежал домой.


In text Two brothers and one sister
žigo-ƛ’ay-gon neła-a xan-q mołi-n eloša mi-s aluk’a-ni ħumukuli maħor b-egir c’ohor-a ža b-ok’ek’-č’ey xeci-č’i
žigo ƛ’ay gon neła a xan q mołi n eloša mi s aluk’a ni ħumukuli maħor b egir c’ohor a ža b ok’ek’ č’ey xeci č’i
again SUPER.ABL CNTR DEM1.IISG.OBL ERG khan POSS.ESS teach PST.UNW there you GEN1 white DEF camel outside III let thief ERG DEM1.SG III steal NEG.PST.CVB leave NEG.FUT
adv nsuf suf pron nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf adj suf n3 adv pref v n1 nsuf pron pref v vsuf v vsuf

Once again she explained to the king: "Let your white camel out there, the thief won't leave it unstolen.

На этот раз она подсказала хану следующее: «Выпусти на улицу вот того белого верблюда и вор его украдет.


In text Two brothers and one sister
r-aħi-r-ru-ni reƛ-n r-ac’-n ence mazaħ-ar-n xizor uti-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy yizi-z ɣˤutku-a teł-azay maħor y-oq-x howža q’orolay y-ukad-n
r aħi r ru ni reƛ n r ac’ n ence mazaħ ar n xizor uti n idu ɣor nex ƛ’oräy yizi z ɣˤutku a teł azay maħor y oq x howža q’orolay y ukad n
IV cook CAUS PST.PRT DEF meat TOP IV eat PFV.CVB a.little outside IN.LAT TOP back return PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB DEM2.IPL.OBL GEN2 house IN.ESS inside IN.ABL.DIST outside II become IPFV.CVB DEM4.SG widow II see PST.UNW
pref v vsuf vsuf suf n4 suf pref v vsuf adv adv nsuf suf adv v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf post nsuf adv pref v vsuf pron n2 pref v vsuf

He ate the cooked meat and while coming home again, he saw that widow getting out of their house.

Поел вареного мяса, вышел на улицу и, когда возвращался домой, увидел ту вдову, которая выходила из их дома.


In text Two brothers and one sister
daru-r ħumukuli-s reƛ r-iqi-ač’in-ey-ƛin maħor y-oq-asi zow-s mi-z esiw-qay ence dahaw r-iqi-ru reƛ-n r-is-n y-ik’i-x hoboy-ƛin eƛi-n q’orolay-a
daru r ħumukuli s reƛ r iqi ač’in ey ƛin maħor y oq asi zow s mi z esiw qay ence dahaw r iqi ru reƛ n r is n y ik’i x hoboy ƛin eƛi n q’orolay a
medicine LAT camel GEN1 meat IV get NEG.FUT.DEF DUB QUOT outside II become RES.PRT be.NPRS PST.WIT you GEN2 sister POSS.ABL a.little a.little IV get PST.PRT meat TOP IV buy PFV.CVB II go IPFV.CVB now QUOT say PST.UNW widow ERG
n3 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf suf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf adv adv pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf adv suf v vsuf n2 nsuf

"I didn't get camel's meat for a medicine.", she came outside, "Now I got a little bit from your sister and am going now.", the widow said.

«Я искала верблюжье мясо для лекарства и немного нашла у твоей сестры, с этим теперь и иду», - сказала вдова.


In text Sun's Uneyzat
sida qu-ł babiw-a igo-r-n goƛ’i-n kid-bi-q r-iyr-n sasaq eli bet’erbaqi b-odi-ani-x maħor b-oq-a b-ay-ƛin
sida qu ł babiw a igo r n goƛ’i n kid bi q r iyr n sasaq eli bet’erbaqi b odi ani x maħor b oq a b ay ƛin
one.OBL day CONT.ESS father ERG near LAT TOP call PFV.CVB daughter PL POSS.ESS IV explain PST.UNW tomorrow we life III do MSD AD.ESS outside I.PL become INF I.PL must QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf adv pron n3 pref v deriv nsuf adv pref v vsuf pref v suf

One day, the father called them to himself and explained to the daughters: "Tomorrow we have to go outside to do work."

Однажды отец позвал дочерей к себе и предупредил: «Завтра нам придется пойти на заработки».


In text Sun's Uneyzat
y-oq-zaƛ’ y-eže-ni esiw-ł xizay-tow mi-n y-ik’i-ƛin xan-a y-oƛƛo-si-n esiw maħor y-oxir-n
y oq zaƛ’ y eže ni esiw ł xizay tow mi n y ik’i ƛin xan a y oƛƛo si n esiw maħor y oxir n
II happen CSL.CVB II old DEF sister CONT.ESS behind EMPH you and II go QUOT khan ERG II middle ATTR and sister outside II chase PST.UNW
pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf post suf pron suf pref v suf n1 nsuf pref adv suf suf n2 adv pref v vsuf

"Because this happened, go after your older sister!", and the king also chased the middle sister away.

«Поэтому ты тоже уходи вслед за старшей сестрой», - хан выдворил и среднюю сестру.


In text Sun's Uneyzat
sida qu-ł neširu aħna–ik’i-ani-x maħor oq-nosi r-eɣe-ni xaliča-n b-eɣe-ni-gon magalu-n b-iqi-ru-ni xan-z nukar-r q’orol-z idu-azay b-eɣe xexbi-s guru teq-n
sida qu ł neširu aħna–ik’i ani x maħor oq nosi r eɣe ni xaliča n b eɣe ni gon magalu n b iqi ru ni xan z nukar r q’orol z idu azay b eɣe xexbi s guru teq n
one.OBL day CONT.ESS evening walk.for.a.while MSD AD.ESS outside become ANT.CVB IV small DEF mat and III small DEF CNTR bread and III get PST.PRT DEF khan GEN2 henchman LAT widow GEN2 home IN.ABL.DIST I.PL young children GEN1 crying hear PST.UNW
num n4 nsuf adv v deriv nsuf adv v vsuf pref adj suf n4 suf pref adj suf suf n3 suf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf adv nsuf pref adj n1pl nsuf n3 v vsuf

One day, in the evening, one of the king's henchmen who went outside to walk for a while and got a small mat and a small bread heard the crying of young children from the home of the widow.

Однажды вечером на улицу вышел погулять нукер, которому достались маленький коврик и маленькая лепешка, и услышал из дома вдовы плач новорожденных детей.


In text Sun's Uneyzat
y-eynod-xosi aɣˤu y-iči-nosi maħor-n y-oq-n habihan-s baru y-ezu-n
y eynod xosi aɣˤu y iči nosi maħor n y oq n habihan s baru y ezu n
II work PRS.PRT mill II cease ANT.CVB outside TOP II become PFV.CVB miller GEN1 wife II look PST.UNW
pref v vsuf n2 pref v vsuf adv suf pref v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf

When the working mill stopped working, the miller's wife went outside and had a look.

Когда работающая мельница остановилась, жена мельника вышла и посмотрела.


In text Sun's Uneyzat
sida qu-ł maħor-n oq-n uži nesi-ce-tow sida uži-ƛ’-n iħanad-n yisi-q nesi-s mecu q’ˤažu-n
sida qu ł maħor n oq n uži nesi ce tow sida uži ƛ’ n iħanad n yisi q nesi s mecu q’ˤažu n
one.OBL day CONT.ESS outside TOP become PFV.CVB boy DEM1.ISG.OBL EQU1 EMPH one.OBL boy SUPER.ESS TOP fight PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.ISG.OBL GEN1 hand dislocate PST.UNW
num n4 nsuf adv suf v vsuf n1 pron nsuf suf num n1 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf

One day the boy went outside and had a fight with a peer, and he dislocated his hand.

Однажды мальчик вышел на улицу, подрался со своим ровесником и растянул ему руку.


In text Sun's Uneyzat
xexbi eƛi-n eli maħor xalq’i q’ʷarid b-odi-ani-x b-oq-asi anu-ƛin
xexbi eƛi n eli maħor xalq’i q’ʷarid b odi ani x b oq asi anu ƛin
children say PST.UNW we outside people hurt III do MSD AD.ESS I.PL become RES.PRT be.NEG QUOT
n1pl v vsuf pron adv n3 comp pref v deriv nsuf pref v vsuf v suf

Then children said: "We did not come outside in order to offend people."

Дети ответили: «Мы вышли не для того, чтобы обижать людей».


In text Sun's Uneyzat
žedu nasin maħor b-oq-nosi r-eɣe-ni xaliča-n b-eɣe-ni magalu-n b-iqi-ru-ni nukar-a xizyo yoł-ru-xor esi-n anƛ’i-a b-aħna–ik’i-n-kin r-iqi-č’i-ru elu-q reƛ hemesi mi-z-ni-ƛ’ay-gon r-igu ɣˤutku yoł-ru-ni uži-a neƛ-s mi-s xexbi-kin b-esu-ač’in-ey žedu-ƛin
žedu nasin maħor b oq nosi r eɣe ni xaliča n b eɣe ni magalu n b iqi ru ni nukar a xizyo yoł ru xor esi n anƛ’i a b aħna–ik’i n kin r iqi č’i ru elu q reƛ hemesi mi z ni ƛ’ay gon r igu ɣˤutku yoł ru ni uži a neƛ s mi s xexbi kin b esu ač’in ey žedu ƛin
DEM1.IPL all outside I.PL become ANT.CVB IV small DEF mat and III small DEF bread and I.PL get PST.PRT DEF henchman ERG afterwards be PST.PRT AD.LAT tell PFV.CVB week IN.ESS I.PL walk.for.a.while PFV.CVB even IV get NEG.FUT.CVB PST.PRT we(I)OBL POSS.ESS meat DEM4.ISG.OBL you GEN2 DEF SUPER.ABL CNTR IV pretty house be PST.PRT DEF boy ERG give PST.WIT you GEN1 children even I.PL exist NEG.FUT.DEF DUB DEM1.IPL QUOT
pron adj adv pref v vsuf pref adj suf n4 suf pref adj suf n3 suf pref v vsuf suf n1 nsuf adv v vsuf nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf n4 pron pron nsuf suf nsuf suf pref adj n4 v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n1pl suf pref v vsuf suf pron suf

After they all went outside, the henchman who got the small mat and the small bread afterwards told him: "We were walking for a week and this boy with the house even prettier than yours gave us the meat that we didn't get; they even might be your children."

Когда все они вышли на улицу, нукер, которому достались маленькие коврик и лепешка, рассказал так, как было на самом деле: «Мы в течение недели бродили и не нашли мяса, а потом нам дал его тот юноша, у которого дом лучше твоего, случайно они не твои ли дети?»


In text Sun's Uneyzat
hudayziko esiw maħor oq-n neła aždaħ-ł xizay
hudayziko esiw maħor oq n neła aždaħ ł xizay
the.next.day brother outside become PST.UNW DEM1.IISG.OBL dragon CONT.ESS behind
adv n1 adv v vsuf pron n3 nsuf post

The next day the brother went outside in search of the dragon.

На следующий день брат пошел за тем драконом.


In text Sun's Uneyzat
ħažataw q’ʷarʕaraw q’ay-n sida-ƛ’or b-utir-n maħor b-oq-ani-x ħadur b-oq-nosi buq-s ʕUneyzat-a eƛi-n di-z gulu-ƛ’ zow-n b-ik’i-an-ƛin
ħažataw q’ʷarʕaraw q’ay n sida ƛ’or b utir n maħor b oq ani x ħadur b oq nosi buq s ʕUneyzat a eƛi n di z gulu ƛ’ zow n b ik’i an ƛin
necessary necessary article TOP one.OBL SUPER.LAT III gather PFV.CVB outside I.PL become MSD AD.ESS prepare I.PL become ANT.CVB sun GEN1 Uneyzat ERG say PST.UNW me GEN2 horse SUPER.ESS ride PFV.CVB I.PL go FUT.DEF QUOT
adj adj n3 suf num nsuf pref v vsuf adv pref v deriv nsuf comp pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf suf

They gathered all necessary articles together, and when they prepared to go outside, Sun's Uneyzat said: "We will ride on my horse."

Собрали нужную и необходимую утварь, а перед выходом Солнечная Унейзат сказала: «Поедем на моем коне».


In text Sun's Uneyzat
y-eže-ni-a buq-s ʕUneyzat-n xediw-n mˤali-z qˤod-bi-a teł-ay maħor b-egir-n howži mežu-s req’el b-oq-si-ƛin
y eže ni a buq s ʕUneyzat n xediw n mˤali z qˤod bi a teł ay maħor b egir n howži mežu s req’el b oq si ƛin
II old DEF ERG sun GEN1 Uneyzat and husband and nose GEN2 hole PL IN.ESS inside IN.ABL outside I.PL let PFV.CVB now you(I)PL.OBL GEN1 peace I.PL become ATTR QUOT
pref adj suf nsuf n3 nsuf n2 suf n1 suf n3 nsuf n2 nsuf nsuf post nsuf adv pref v vsuf adv pron nsuf n3 pref v suf suf

The old woman let Sun's Uneyzat and her husband out of her nostril [and said]: "Now you're at peace."

Старуха выпустила из своих ноздрей Солнечную Унейзат и юношу: «Теперь вы примирились».


In text Sun's Uneyzat
naʕana-n b-odi-n žedu nasin raƛ’–moči-n xeci-r-n maħor b-oxir-n
naʕana n b odi n žedu nasin raƛ’–moči n xeci r n maħor b oxir n
curse TOP I.PL do PFV.CVB DEM1.IPL all place TOP leave CAUS PFV.CVB outside I.PL chase PST.UNW
n3 suf pref v vsuf pron adj n suf v vsuf vsuf adv pref v vsuf

He cursed them, made them all leave the place and chased them outside.

Проклял их и выгнал прочь из этого ханства.


In text Sun's Uneyzat
nagaħ ħalikataw žuka žek’u yoł-ƛin teq-näy ħukmat-łay maħor nedu-ga-ni oxir-x zow-n bac’c’adaw moči-ƛ’ qˤaba t’ank’i er-x-ƛin
nagaħ ħalikataw žuka žek’u yoł ƛin teq näy ħukmat łay maħor nedu ga ni oxir x zow n bac’c’adaw moči ƛ’ qˤaba t’ank’i er x ƛin
suppose mean bad man be QUOT hear CND.CVB country CONT.ABL outside such ATTR DEF chase IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB clean place SUPER.ESS black stain set.up PRS QUOT
adv adj adj n1 v suf v vsuf n3 nsuf adv pron suf suf v vsuf v vsuf adj n3 nsuf adj n2 v vsuf suf

If you ever heard about a mean and bad man, such a person will be chased outside of that country because he makes a black stain on a clean place.

Если услышат про какого-то человека, что он плохой, подлый, то его сразу же выгоняли из этого ханства, на чистом месте черное пятно, мол, образует.


In text Arabuzan
muʕalim-kin nesi-a maħor egir-č’i-ey uži-q darsi mołi-r-x ičir-x zow-n
muʕalim kin nesi a maħor egir č’i ey uži q darsi mołi r x ičir x zow n
teacher even DEM1.ISG.OBL ERG outside let NEG.FUT.CVB DUB son POSS.ESS lesson teach CAUS IPFV.CVB stop IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 suf pron nsuf adv v vsuf suf n1 nsuf n3 v vsuf vsuf v vsuf v vsuf

He didn't even let the teacher go outside until he finished teaching lessons to his son.

Он не выпускал из дома даже учителя, чтобы тот беспрерывно обучал сына.


In text Arabuzan
haqu-ay-n r-oɣ-n ža ƛuza Ismaʕil-a aki-q kur-ru šebinon rˤołu-n maħor r-oɣ-n r-iži-r-n
haqu ay n r n ža ƛuza Ismaʕil a aki q kur ru šebinon rˤołu n maħor r n r iži r n
mouth IN.ABL TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.SG bone Ismail ERG window POSS.ESS throw PST.PRT something drill PFV.CVB outside IV take.away PFV.CVB IV take.out CAUS PST.UNW
n2 nsuf suf pref v vsuf pron n4 n1 nsuf n4 nsuf v vsuf pron v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf vsuf

Ismail took that bone out of his mouth and threw it outside, where it bored itself through the window and everything.

Исмаил извлек изо рта кость и выбросил на улицу, пробив насквозь занавеску и окно.


In text Arabuzan
yizi-s xabar xan-z kid-r-n teq-n yedu maħor y-oƛix-n didiw ža di-s eniw y-iči-a y-ay-x-ƛin kid maħor y-oq-n
yizi s xabar xan z kid r n teq n yedu maħor y oƛix n didiw ža di s eniw y iči a y ay x ƛin kid maħor y oq n
DEM2.IPL.OBL GEN1 story khan GEN2 daughter LAT TOP hear PFV.CVB DEM2.IISG outside II appear PST.UNW which DEM1.SG me GEN1 mother II be INF II come PRS QUOT girl outside II become PST.UNW
pron nsuf n3 n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron adv pref v vsuf pron pron pron nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf suf n2 adv pref v vsuf

This story was overheard by the king's daughter, who appeared outside: "Which one is my mother?!", the girl went outside.

Услышав их разговоры, ханская дочь вышла на улицу: «Какая же она моя мама?»


In text Arabuzan
qala-ł adäza b-utir-n gulu-n b-iči-r-n qˤaƛi-n Ismaʕil-a ʕArabuzan hič’č’a mi-r r-ukad-a r-eti-ru łina-ƛ’-n y-ezu-ani-x maħor y-oq-ƛin
qala ł adäza b utir n gulu n b iči r n qˤaƛi n Ismaʕil a ʕArabuzan hič’č’a mi r r ukad a r eti ru łina ƛ’ n y ezu ani x maħor y oq ƛin
fortress CONT.ESS before III gather PFV.CVB horse TOP III wait CAUS PFV.CVB shout PST.UNW Ismail ERG Arabuzan the.most you LAT IV see INF IV want PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP II look MSD AD.ESS outside II become QUOT
n3 nsuf post pref v vsuf n3 suf pref v vsuf vsuf v vsuf n1 nsuf n2 adv pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf pref v deriv nsuf adv pref v suf

Ismail came before the fortress and let his horse wait there and shouted: "Arabuzan, come outside to look at what you want to see most!"

Исмаил остановил коня перед крепостью и крикнул: «Арабузан, выходи на улицу, увидишь твою самую желанную вещь».


In text Arabuzan
yedu Ismaʕil-s qˤaƛu yoł-ƛin łˤono-n baru-bi r-et’u-n k’oƛi-n maħor r-oƛix-n
yedu Ismaʕil s qˤaƛu yoł ƛin łˤono n baru bi r et’u n k’oƛi n maħor r oƛix n
DEM2.IISG Ismail GEN1 shout be QUOT three TOP wife PL II.PL jump PFV.CVB run PFV.CVB outside II.PL appear PST.UNW
pron n1 nsuf n4 v suf num suf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf adv pref v vsuf

"That's Ismail's shouting!", the three wives ran outside.

«Это голос Исмаила!» - все три жены выскочили на улицу.


In text Arabuzan
ʕArabuzan-n qala-ay maħor y-oq-n Alay–bulay-ƛin eƛi-xozo-ni neła-z-ni-tow gulu-ƛ’-n zow-n
ʕArabuzan n qala ay maħor y oq n Alay–bulay ƛin eƛi xozo ni neła z ni tow gulu ƛ’ n zow n
Arabuzan TOP fortress IN.ABL outside II become PST.UNW Alay.bulay QUOT say PRS.PRT.OBL DEF DEM1.IISG.OBL GEN2 DEF EMPH horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB
n2 suf n3 nsuf adv pref v vsuf n3 suf v vsuf suf pron nsuf suf suf n3 nsuf suf v vsuf

And Arabuzan came out of the fortress, riding on her horse named Alay-Bulay.

Арабузан тоже села на своего коня Алайбулай и вышла из крепости.


In text Bilqisdi
xediw maħor oq-n ɣudi-bi r-ik’i-nosi nesi-s esyu-a diwanbeg-der-n ik’i-n ʕarza b-oɣ-n Bilq’isdi-a neširu-xay-t’a idu-r ʕoloq-bi-n b-utir-n sasaq-qor ele-ay suħmat kamir-x-anu-ƛin
xediw maħor oq n ɣudi bi r ik’i nosi nesi s esyu a diwanbeg der n ik’i n ʕarza b n Bilq’isdi a neširu xay t’a idu r ʕoloq bi n b utir n sasaq qor ele ay suħmat kamir x anu ƛin
husband outside become PFV.CVB day PL IV.PL go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 brother ERG judge APUD.LAT TOP go PFV.CVB complaint III hatch PFV.CVB Bilqisdi ERG at.night AD.ABL DISTR home LAT young.person PL TOP I.PL gather PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT there IN.ABL celebration lose PRS NEG QUOT
n1 adv v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf n2 nsuf adv nsuf suf adv nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf adv nsuf n4 v vsuf vsuf suf

After some days that the husband had been gone, his brother went to the judge and complained that Bilqisdi would gather young men in her home at night and wouldn't losen the celebration until the morning.

После ухода мужа прошло несколько дней, и его брат пошел к судье и заявил, будто Билкисди по вечерам собирает дома мужчин, и они до утра веселятся.


In text Bilqisdi
bit–nitor eč’i-bi r-čˤaƛi–ok’-nosi elo šem-łazay bercinaw kid-s q’ˤim r-oƛix-nosi xan-a šem-n kuši-n Bilq’isdi maħor y-oɣ-n
bit–nitor eč’i bi r čˤaƛi–ok’ nosi elo šem łazay bercinaw kid s q’ˤim r oƛix nosi xan a šem n kuši n Bilq’isdi maħor y n
around pebble PL II.PL scatter ANT.CVB there pile CONT.ABL.DIST beautiful girl GEN1 head IV appear ANT.CVB khan ERG pile TOP demolish PFV.CVB Bilqisdi outside II take.away PST.UNW
adv n2 nsuf pref v vsuf adv n3 nsuf adj n2 nsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf n3 suf v vsuf n2 adv pref v vsuf

He scattered the pebbles around and there from the pile emerged a beautiful girl's head, so the king demolished the pile and got Bilqisdi out of there.

Когда он разбросал камни в стороны, из этой кучи появилась голова красивой женщины, потом хан разобрал кучу полностью и вытащил Билкисди наружу.


In text Bilqisdi
sasaqosi maħor oq-nosi xan-r r-ukad-n nesi-z gulu-r r-odi-ru inžitłi
sasaqosi maħor oq nosi xan r r ukad n nesi z gulu r r odi ru inžitłi
in.the.morning outside become ANT.CVB khan LAT IV see PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN2 horse LAT IV do PST.PRT abuse
adv adv v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4

When he went outside in the morning, the king saw the abuse done to his horse.

Утром хан вышел на улицу, и увидел, как надругались над его конем.


In text Bilqisdi
ečru-ni žek’u-a esi-n yiła-q di-s łˤono-n uži tusnaq’-a teł yoł žedu maħor b-oɣ-ani-x micxir anu-si di ƛexu-asi yoł-ƛin
ečru ni žek’u a esi n yiła q di s łˤono n uži tusnaq’ a teł yoł žedu maħor b ani x micxir anu si di ƛexu asi yoł ƛin
old DEF man ERG tell PST.UNW DEM2.IISG.OBL POSS.ESS me GEN1 three TOP son prison IN.ESS inside be DEM1.IPL outside I.PL take.away MSD AD.ESS money be.NEG ATTR me remain RES.PRT be QUOT
adj suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf num suf n1 n4 nsuf post v pron adv pref v deriv nsuf n3 v suf pron v vsuf v suf

The old man told her: "My three brothers are in prison, and I don't have the money to buy them free."

Старик рассказал ей: «У меня трое сыновей сидят в тюрьме, а у меня нет денег, чтобы освободить их».


In text Bilqisdi
xizyo Bilq’isdi-a bazar-ar-n y-ik’i-n ʕoloq-bi-s šeƛ’u-n r-is-n xizor y-uti-n idu-ɣor-n nex-n ža-n šeƛ’u-n maħor y-oq-n
xizyo Bilq’isdi a bazar ar n y ik’i n ʕoloq bi s šeƛ’u n r is n xizor y uti n idu ɣor n nex n ža n šeƛ’u n maħor y oq n
afterwards Bilqisdi ERG bazar IN.LAT TOP II go PFV.CVB young.person PL GEN1 clothing TOP IV buy PFV.CVB back II return PFV.CVB home IN.ALL TOP come PFV.CVB DEM1.SG TOP put.on PFV.CVB outside II become PST.UNW
adv n2 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf pron suf v vsuf adv pref v vsuf

Afterwards, Bilqisdi went to the market, bought men's clothings, came back home, put it on and went outside.

После этого Билкисди пошла на базар, купила мужскую одежду, вернулась домой, переоделась в эту одежду и вышла на улицу.


In text Bilqisdi
xizyo xan-a ža idu-ay maħor y-oxir-s-ƛin
xizyo xan a ža idu ay maħor y oxir s ƛin
afterwards khan ERG DEM1.SG home IN.ABL outside II chase PST.WIT QUOT
adv n1 nsuf pron adv nsuf adv pref v vsuf suf

After that, the king chased her out of his home."

После этого хан выгнал ее на улицу».


In text Bilqisdi
howži-ay soder nediw šebin r-odi-n-ƛin reƛ’a-n ozuri-bi-q r-iħi-n č’ura-n r-ukar-r-n Bilq’isdi-a ža maħor egir-n
howži ay soder nediw šebin r odi n ƛin reƛ’a n ozuri bi q r iħi n č’ura n r ukar r n Bilq’isdi a ža maħor egir n
now IN.ABL after such thing IV do PROHIB QUOT hand TOP eye PL POSS.ESS IV smear PFV.CVB light TOP IV show CAUS PFV.CVB Bilqisdi ERG DEM1.SG outside send PST.UNW
adv nsuf post pron n4 pref v vsuf suf n4 suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf vsuf n2 nsuf pron adv v vsuf

"From now on, don't do such things anymore!", Bilqisdi put her hands onto his eyes, gave him back his eyelight and sent him outside.

«Отныне таких вещей не делай!», - Билкисди провела рукой по его глазам, восстановила зрение и отпустила его на улицу.


In text Bilqisdi
xediw-qor-n eƛi-n yiła-a yeda t’o ʕaƛ-ay maħor oxir-ƛin
xediw qor n eƛi n yiła a yeda t’o ʕaƛ ay maħor oxir ƛin
husband POSS.LAT TOP say PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG here village IN.ABL outside chase QUOT
n1 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron adv n3 nsuf adv v suf

And she said to her husband: "Chase him out of the village here!"

Потом она предложила мужу: «Выгони его из этого села».


In text Bilqisdi
elo xediw-n xeci-n maħor oq-ƛ’oräy Bilq’isdi-a nesi-qor eƛi-n mi-r r-ac’-ani-x-n ħaƛu-ni-x-n t’o ʕeziyaw šebin yoł di y-ay-ace t’ay ik’i-n-ƛin
elo xediw n xeci n maħor oq ƛ’oräy Bilq’isdi a nesi qor eƛi n mi r r ac’ ani x n ħaƛu ni x n t’o ʕeziyaw šebin yoł di y ay ace t’ay ik’i n ƛin
there husband TOP leave PFV.CVB outside become SIM.CVB Bilqisdi ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you LAT IV eat MSD AD.ESS TOP drink DEF AD.ESS TOP here many thing be me II come TERM from.here go PROHIB QUOT
adv n1 suf v vsuf adv v vsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pref v deriv nsuf suf v suf nsuf suf adv adv n4 v pron pref v vsuf adv v vsuf suf

She left the husband there and while she went outside, Bilqisdi said to him: "There is a lot to eat and drink for you here, do not go away until I come back!"

Билкисди оставила там мужа и, выходя на улицу, сказала ему: «Тут есть достаточно еды и питья, поэтому не уходи отсюда до моего возвращения».


In text Bilqisdi
yiła-de sadaq idu zow-ru-ni kid-bi-n r-oɣ-n yedu maħor y-oq-n
yiła de sadaq idu zow ru ni kid bi n r n yedu maħor y oq n
DEM2.IISG.OBL APUD.ESS with home be.NPRS PST.PRT DEF girl PL TOP II.PL take.away PFV.CVB DEM2.IISG outside II become PST.UNW
pron nsuf post adv v vsuf suf n2 nsuf suf pref v vsuf pron adv pref v vsuf

She went outside and took the girls with her that were at home with her.

Она вышла вместе с теми девушками, которые были вместе с ней.


In text Play, copper coin!
Kusa-s ža xabar teq-run-tow q’ˤuya-si ʕaq’lu-s xalq’i-n maħor b-egir-n xan-a nesi-q esir-n šida mi mesed-s ɣˤuruš-n cuƛer kur-n nedur eƛi-a-ƛin
Kusa s ža xabar teq run tow q’ˤuya si ʕaq’lu s xalq’i n maħor b egir n xan a nesi q esir n šida mi mesed s ɣˤuruš n cuƛer kur n nedur eƛi a ƛin
Kusa GEN1 DEM1.SG story hear IMM.ANT.CVB EMPH other ATTR advice GEN1 people TOP outside I.PL send PFV.CVB khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW why you gold GEN1 ruble TOP upward throw PFV.CVB so say PST.WIT.INT QUOT
n1 nsuf pron n3 v vsuf suf adj suf n3 nsuf n3 suf adv pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n3 nsuf n2 suf adv v vsuf adv v vsuf suf

When he heard what Kusa said, the king immediately sent the other advisors outside and asked him: "Why did you throw a golden ruble up and said this?"

Услышав то, что сказал Куса, хан отпустил остальных советников на улицу и спросил его: «Почему ты бросил вверх золотую монету и так сказал?»


In text Play, copper coin!
bišʷa-non b-iš-n Kusa-qor siskin xabar b-odi-č’ey łˤono-n esyu-bi maħor b-oq-n
bišʷa non b n Kusa qor siskin xabar b odi č’ey łˤono n esyu bi maħor b oq n
food TOP III eat PFV.CVB Kusa POSS.LAT any story III do NEG.PST.CVB three TOP brother PL outside I.PL become PST.UNW
n4 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n3 pref v vsuf num suf n1 nsuf adv pref v vsuf

Having eaten their food, the three brothers went outside without having talked to Kusa.

Поели они, и трое братьев, ничего не сказав Кусе, вышли на улицу.


In text Play, copper coin!
b-iš-n b-oq-nosi esyu-bi-n maħor b-egir-n eɣe-ni esyu-a igo-r-n ik’i-n Kusa-q esir-n sasaq-ay soder q’ˤim-n r-iqir-n bišad-ƛ’or-n aq’ˤuł-n-a mi iči-asi šebi mi-r q’ʷariłi b-oq-asi-ƛin
b n b oq nosi esyu bi n maħor b egir n eɣe ni esyu a igo r n ik’i n Kusa q esir n sasaq ay soder q’ˤim n r iqir n bišad ƛ’or n aq’ˤuł n a mi iči asi šebi mi r q’ʷariłi b oq asi ƛin
I.PL eat TOP I.PL begin ANT.CVB brother PL TOP outside I.PL send PFV.CVB young DEF brother ERG near LAT TOP go PFV.CVB Kusa POSS.ESS ask PST.UNW in.the.morning IN.ABL after head TOP IV stop PFV.CVB food SUPER.LAT TOP sit PFV.CVB Q you be RES.PRT what you LAT sadness III happen RES.PRT QUOT
pref v suf pref v vsuf n1 nsuf suf adv pref v vsuf adj suf n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf adv nsuf post n4 suf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf suf pron v vsuf pron pron nsuf n4 pref v vsuf suf

After having eaten, the young brother sent his brothers outside, approached Kusa and asked him: "What sadness has happened to you so that you are sitting there over your food holding your head."

None


In text Did your wife have a tail?
esiw-ł-tow xizay iłe maħor oq-n zow-ru ʕantaw-ni esiw-ł dandir dibir c’ox-n
esiw ł tow xizay iłe maħor oq n zow ru ʕantaw ni esiw ł dandir dibir c’ox n
brother CONT.ESS EMPH behind as outside become PFV.CVB be.NPRS PST.PRT stupid DEF brother CONT.ESS towards mullah meet PST.UNW
n1 nsuf suf post conj adv v vsuf v vsuf adj suf n1 nsuf post n1 v vsuf

The stupid brother however who went outside behind his brother, ran into the mullah.

Глупый брат, который вышел на улицу за умным же братом, встретил муллу.


In text Did your wife have a tail?
ence-gon ƛ’iri-ay reku r-oɣ-nosi čan-s šilu-bi maħor r-oƛix-n
ence gon ƛ’iri ay reku r nosi čan s šilu bi maħor r oƛix n
a.little CNTR above IN.ABL manure IV take.away ANT.CVB she.goat GEN1 horn PL outside II.PL appear PST.UNW
adv suf adv nsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf adv pref v vsuf

They took away a little more manure from above and a goat's horns appeared.

Еще немного сняли сверху и появились рога козы.


In text Did your wife have a tail?
howsi ʕabdal-ƛ’ bužzi oq-s di-ƛin izi-n ele-ay oq-n maħor ik’i-n dibir q’ˤuya moči-ƛ’ baru k’edi-ani-x-ƛin
howsi ʕabdal ƛ’ bužzi oq s di ƛin izi n ele ay oq n maħor ik’i n dibir q’ˤuya moči ƛ’ baru k’edi ani x ƛin
that fool SUPER.ESS believe become PST.WIT me QUOT get.up PFV.CVB there IN.ABL become PFV.CVB outside go PST.UNW mullah other place SUPER.ESS wife search MSD AD.ESS QUOT
pron n1 nsuf comp v vsuf pron suf v vsuf adv nsuf v vsuf adv v vsuf n1 adj n3 nsuf n2 v deriv nsuf suf

"And I had believed in that fool!", said the mullah, got up from there and went away to search for his wife in another place.

«Я тоже поверил этому глупцу», - сказав так, мулла встал и пошел искать жену в другом месте.


In text How the dragon was killed
maħor b-oq-an-ƛin zow-ru yedu gondu-az b-egi-č’ey howlo-tow ƛexu-n
maħor b oq an ƛin zow ru yedu gondu az b egi č’ey howlo tow ƛexu n
outside III become FUT.DEF QUOT be.NPRS PST.PRT DEM2.IISG big.hole IN.ESS.DIST III go.into NEG.PST.CVB there EMPH remain PST.UNW
adv pref v vsuf suf v vsuf pron n2 nsuf pref v vsuf adv suf v vsuf

He wanted to get out, couldn't get through the hole and stayed there.

Потом он хотел выйти на улицу, но не пролез через дыру и остался там.


In text How the dragon was killed
nasin ƛ’iri-n b-uti-n ža-n b-exur-n teł-ay maħor q’ˤano-n is-n b-oɣ-n łeno-n uži-n oɣ-n
nasin ƛ’iri n b uti n ža n b exur n teł ay maħor q’ˤano n is n b n łeno n uži n n
all above TOP I.PL turn PFV.CVB DEM1.SG TOP III kill PFV.CVB inside IN.ABL outside two TOP bull and III take.away PFV.CVB five TOP son and take.away PST.UNW
adj adv suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf adv nsuf adv num suf n3 suf pref v vsuf num suf n1 suf v vsuf

They all got onto it and killed it, then pulled the bulls and the five sons out of it.

Все вместе напали на него, убили и из его чрева вытащили обоих волов и пятерых сыновей.


In text Patience
yedu mi-q di esi-ru šebi-n ła-q-n-kin esi-n-ƛin eƛi-n eže-ni oq-n maħor ik’i-n
yedu mi q di esi ru šebi n ła q n kin esi n ƛin eƛi n eže ni oq n maħor ik’i n
DEM2.IISG you POSS.ESS me tell PST.PRT what TOP who.OBL POSS.ESS TOP even tell PROHIB QUOT say PFV.CVB old DEF become PFV.CVB outside go PST.UNW
pron pron nsuf pron v vsuf pron suf pron nsuf suf suf v vsuf suf v vsuf adj suf v vsuf adv v vsuf

Don't tell anyone what I told you!", the old man told and went outside.

А то, что я тебе поведал, никому не рассказывай», - сказал и старик вышел.


In text Patience
xexłi-ƛ’ yeda maħor t’ay oxir-ƛin sis xalq’i qˤaƛanad-n
xexłi ƛ’ yeda maħor t’ay oxir ƛin sis xalq’i qˤaƛanad n
quickness SUPER.ESS DEM2.ISG outside from.here chase QUOT one people yell PST.UNW
n4 nsuf pron adv adv v suf num n3 v vsuf

"Quickly chase him out of here!" the people yelled.

«Скорее выведите его отсюда», - закричали люди.


In text Patience
nesi-a eƛi-n were meži dahaw wˤał-r b-ik’i berten-łay xalq’i maħor r-oxir-a r-ay-xosi anu
nesi a eƛi n were meži dahaw wˤał r b ik’i berten łay xalq’i maħor r oxir a r ay xosi anu
DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW well you.PL a.little downward LAT I.PL go marriage CONT.ABL people outside III.PL chase INF IV must PRS.PRT be.NEG
pron nsuf v vsuf interj pron adv adv nsuf pref v n3 nsuf n3 adv pref v vsuf pref v vsuf v

He said: "Well, calm down a little, one must not chase away people from a marriage."

Он сказал: «Послушайте, успокойтесь немного, нельзя со свадьбы выгонять людей».


In text Patience
maħor b-oq-nosi baru-a xediw-q esir-n yedu q’urec’ni-bi-n žeda-ƛ’ ƛ’iri-si q’ay-n ła-s-ey b-esu-an-ƛin
maħor b oq nosi baru a xediw q esir n yedu q’urec’ni bi n žeda ƛ’ ƛ’iri si q’ay n ła s ey b esu an ƛin
outside I.PL become ANT.CVB wife ERG husband POSS.ESS ask PST.UNW DEM2.IISG mule PL and DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS on ATTR article and who.OBL GEN1 DUB III exist FUT.DEF QUOT
adv pref v vsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 nsuf suf pron nsuf post suf n3 suf pron nsuf suf pref v vsuf suf

When they went outside, the wife asked her husband: "Whose might those mules and the wares on them be?"

Когда вышли на улицу, жена спросила мужа, чьи это мулы и товар, который на них.


In text The Rabbit
sida zaman-ł ža maħor oq-n nesi-a nesi-r eynod-ani-x moči-n k’edi-n
sida zaman ł ža maħor oq n nesi a nesi r eynod ani x moči n k’edi n
one.OBL time CONT.ESS DEM1.SG outside become PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT work MSD AD.ESS place TOP search PFV.CVB
num n3 nsuf pron adv v vsuf pron nsuf pron nsuf v deriv nsuf n3 suf v vsuf

After some time, he went out and searched a place for himself to work.

Как-то Алимагомед вышел за пределы села в поисках работы.


In text The Rabbit
ƛ’iri-r ay-ru ƛirba-q nesi-a esir-n šebi r-eti-n maħor oq-a-ƛin
ƛ’iri r ay ru ƛirba q nesi a esir n šebi r eti n maħor oq a ƛin
above LAT come PST.PRT guest POSS.ESS DEM1.ISG.OBL ERG ask PST.UNW what IV want PFV.CVB outside become PST.WIT.INT QUOT
adv nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pref v vsuf adv v vsuf suf

He asked the upcoming guest: "What did you come out here for?"

Он спросил гостя, с какой целью тот пришел.


In text The Rabbit
mežu-a mežu-r r-eti-ru r-odi-o di sasaq maħor oq-ƛin žedu-qor-n eƛi-n sapar-x ik’i-a ħadur oq-n
mežu a mežu r r eti ru r odi o di sasaq maħor oq ƛin žedu qor n eƛi n sapar x ik’i a ħadur oq n
you(I)PL.OBL ERG you(I)PL.OBL LAT IV want PST.PRT IV do IMPR me tomorrow outside become QUOT DEM1.IPL.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB journey AD.ESS go INF prepare become PST.UNW
pron nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron adv adv v suf pron nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf comp v vsuf

"Do what you want, I will go out tomorrow.", he said to them and prepared to go on the journey.

«Вы как хотите поступайте, а я завтра уйду отсюда», - сказал им и приготовился к путешествию.


In text The Rabbit
bišʷa r-odi-ani-x baru-n y-egir-n yeda maħor oq-n bˤeƛ’ r-ow-a ħon-ƛ’aɣor ik’i-x-ƛin
bišʷa r odi ani x baru n y egir n yeda maħor oq n bˤeƛ’ r ow a ħon ƛ’aɣor ik’i x ƛin
food IV do MSD AD.ESS wife TOP II let PFV.CVB DEM2.ISG outside become PFV.CVB sheep III.PL bring INF mountain SUPER.VERS go PRS QUOT
n4 pref v deriv nsuf n2 suf pref v vsuf pron adv v vsuf n3pl pref v vsuf n2 nsuf v vsuf suf

He let his wife prepare the meal and went outside: "I am going to the mountains to bring the sheep."

Он попросил жену приготовить еду и вышел на улицу, мол, пошел в горы за овцами.


In text With the help of the fox
šebi r-eti-n-ƛin raład-łay maħor b-oƛix-n k’oƛi-n nesi-a xʷasar b-odi-n zow-ru-ni besuro
šebi r eti n ƛin raład łay maħor b oƛix n k’oƛi n nesi a xʷasar b odi n zow ru ni besuro
what IV want PST.UNW QUOT sea CONT.ABL outside III appear PFV.CVB run PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG rescue III do PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF fish
pron pref v vsuf suf n3 nsuf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf comp pref v vsuf v vsuf suf n3

"What do you want?" said the fish that he had saved, after appearing out of the sea.

«Что хочешь», - появилась из моря рыба, которую он спас.


In text With the help of the fox
babiw-n kid-n maħor b-oq-n na ža uqˤeł-n-ƛin b-ezu–oƛ’ˤu-ani-x
babiw n kid n maħor b oq n na ža uqˤeł n ƛin b ezu–oƛ’ˤu ani x
father and daughter and outside III become PST.UNW where DEM1.SG hide PST.UNW QUOT I.PL examine MSD AD.ESS
n1 suf n2 suf adv pref v vsuf pron pron v vsuf suf pref v deriv nsuf

Father and daughter came out to find out where the boy had hidden.

Отец и дочь вышли посмотреть, где юноша спрятался.


In text With the help of the fox
babiw-n kid-n uži uqˤeł-ru moči k’edi-ani-x maħor b-oq-n
babiw n kid n uži uqˤeł ru moči k’edi ani x maħor b oq n
father and daughter and boy hide PST.PRT place search MSD AD.ESS outside I.PL become PST.UNW
n1 suf n2 suf n1 v vsuf n3 v deriv nsuf adv pref v vsuf

Father and daughter went outside to search for the place where the boy was hiding.

Отец и дочь вышли посмотреть, где юноша спрятался.


In text With the help of the fox
maħor-n b-oq-n b-ezu b-ˤaƛ’u-nosi babiw-r-n kid-r-n bełiqu-s uži elo teł ukad-n
maħor n b oq n b ezu b ˤaƛ’u nosi babiw r n kid r n bełiqu s uži elo teł ukad n
outside TOP III become PFV.CVB III look III fall ANT.CVB father LAT and daughter LAT and hunter GEN1 boy there inside see PFV.CVB
adv suf pref v vsuf pref v pref v vsuf n1 nsuf suf n2 nsuf suf n1 nsuf n1 adv post v vsuf

After they went out and looked, father and his daughter saw the hunter's son there inside.

Когда отец и дочь вышли на улицу и посмотрели, они увидели сына охотника там внутри.


In text With the help of the fox
ele-ay maħor oq-run-tow yisi-a ziru-s mus b-ik’u-r-n
ele ay maħor oq run tow yisi a ziru s mus b ik’u r n
here IN.ABL outside happen IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.ISG.OBL ERG fox GEN1 hair III burn CAUS PFV.CVB
adv nsuf adv v vsuf suf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf vsuf

As he was outside, he burnt the fox's hair.

Как вышел на улицу, он сжег волос лисы.


In text The peacock
b-iš–uti-n b-izi-nosi zey-a yisi-q esir-n łina-ł xizay šebin r-eti-n mi maħor oq-asi-ƛin
b iš–uti n b izi nosi zey a yisi q esir n łina ł xizay šebin r eti n mi maħor oq asi ƛin
III eat PFV.CVB III get.up ANT.CVB bear ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB what.OBL CONT.ESS behind thing IV want PFV.CVB you outside become RES.PRT QUOT
pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf post n4 pref v vsuf pron adv v vsuf suf

After the bear has eaten, he got up and asked, "What are you looking for in your trip?"

Медведь поел, встал и спросил его, с какой целью он отправился в путь.


In text The peacock
ele-ay mi sis łaci-s gulu-n b-iqir-n maħor oq-n ok’eł-č’i-näy t’awus-ł xizay k’oƛi-n mi-s ħal b-ay-č’i-ƛin
ele ay mi sis łaci s gulu n b iqir n maħor oq n ok’eł č’i näy t’awus ł xizay k’oƛi n mi s ħal b ay č’i ƛin
there IN.ABL you one wind GEN1 horse TOP III catch PFV.CVB outside become PFV.CVB be.in.time NEG.FUT CND.CVB peacock CONT.ESS behind run PFV.CVB you GEN1 condition III come NEG.FUT QUOT
adv nsuf pron num n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf vsuf n3 nsuf post v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

There you will catch one wind horse and come outside, but be in time, because otherwise you will be not able to catch the peacock.

Если ты не успеешь поймать там одного ветряного коня и выйти, тебе не под силу будет угнаться за павлином.


In text The peacock
ža-n b-iqir-n maħor k’oƛi-n oq-näy ok’eł mi k’oƛi-n oq-č’i-näy neła-x b-iči-x-zo-ni qarawul-bi-a iqir mi-ƛin xan-z uži-q-n mołi-n zey b-oq-n guči–geči r-iži-n ciq-aɣor b-ik’i-n
ža n b iqir n maħor k’oƛi n oq näy ok’eł mi k’oƛi n oq č’i näy neła x b iči x zo ni qarawul bi a iqir mi ƛin xan z uži q n mołi n zey b oq n guči–geči r iži n ciq aɣor b ik’i n
DEM1.SG TOP III catch PFV.CVB outside jump PFV.CVB become CND.CVB escape you jump PFV.CVB become NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL AD.ESS III be PRS ATTR.OBL DEF guard PL ERG catch you QUOT khan GEN2 son POSS.ESS TOP teach PFV.CVB bear III happen PFV.CVB trampling III.PL take.out PFV.CVB forest IN.VERS III go PFV.CVB
pron suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf v pron v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pref v vsuf suf suf n1 nsuf nsuf v pron suf n1 nsuf n1 nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

When you catch him, you should escape, but if you will not manage to jump outside, the guards will cath you," the bear taught the khan's son and went trampling to the forest.

Если ты сможешь его поймать, нужно еще успеть выскочить на улицу, а если ты не сможешь оттуда быстро выскочить, то охранники тебя поймают», - объяснил медведь юноше и потопал в лес.


In text The doctor
howži yeda ža y-iči-x-zo-ni ʕaƛ-aɣor-n ik’i-n elo r-ukad-ru hič’č’a r-eže-ni ɣˤutku-s ac y-ˤaɣˤi-ƛ’oräy xan oƛix-n maħor k’oƛi-n
howži yeda ža y iči x zo ni ʕaƛ aɣor n ik’i n elo r ukad ru hič’č’a r eže ni ɣˤutku s ac y ˤaɣˤi ƛ’oräy xan oƛix n maħor k’oƛi n
now DEM2.ISG DEM1.SG II be PRS ATTR.OBL DEF village IN.VERS TOP go PFV.CVB there IV see PST.PRT the.most IV big DEF house GEN1 door II open SIM.CVB khan appear PFV.CVB outside run PFV.CVB
adv pron pron pref v vsuf suf suf n3 nsuf suf v vsuf adv pref v vsuf adv pref adj suf n4 nsuf n2 pref v vsuf n1 v vsuf adv v vsuf

He dropped into the village, where that girl lived, and saw the big house. As he wanted to open the door, the khan appeared outside.

Он зашел в село, где живет та девушка, и, когда хотел открыть дверь самого большого дома, на улицу вышел хан.


In text The mother and the son
howži maħor-n k’oƛi-n nesi-a uži-q harizi r-odi-n mi-s mi pardagi-n r-is-o gulu-n xizor b-iži-o yedu hibo-on b-eč’er-ƛin
howži maħor n k’oƛi n nesi a uži q harizi r odi n mi s mi pardagi n r is o gulu n xizor b iži o yedu hibo on b eč’er ƛin
now outside TOP run PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG boy POSS.ESS request IV do PFV.CVB you GEN1 you scarf TOP IV take IMPR horse TOP back III take.out IMPR DEM2.IISG stick CND III stop QUOT
adv adv suf v vsuf pron nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf pron n4 suf pref v vsuf n3 suf adv pref v vsuf pron n3 vsuf pref v suf

Later he ran outside and requested the boy, "Take your scarf, take your horse back, but stop this stick."

Потом он выскочил на улицу и просил юношу: «Возьми свою косынку, забери обратно коня, но останови эту палку».