Morpheme hunar (n) talent

26 occurrences

In text To whom should I go?
nece xira łˤora ɣˤuruš-ƛ yedu q’ut’u teƛ-x b-oq-zaƛ’ yiła-s hunar-n esi-o mi di-q-ƛin
nece xira łˤora ɣˤuruš ƛ yedu q’ut’u teƛ x b oq zaƛ’ yiła s hunar n esi o mi di q ƛin
so.much expensive three.OBL ruble SUB.ESS DEM2.IISG earthen.jug sell IPFV.CVB III happen CSL.CVB DEM2.IISG.OBL GEN1 talent TOP tell IMPR you me POSS.ESS QUOT
adv adj num n2 nsuf pron n3 v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf pron pron nsuf suf

"So expensive, you're selling this jug for three rubles, tell me about its ability!"

раз так дорого, за три рубля, ты это кувшин продаешь, расскажи мне о его способности.


In text To whom should I go?
yiła-s hunar šebi yoł-ƛin nesi-a bazargan-q esir-nosi nesi-a eƛi-n
yiła s hunar šebi yoł ƛin nesi a bazargan q esir nosi nesi a eƛi n
DEM2.IISG.OBL GEN1 talent what be QUOT DEM1.ISG.OBL ERG merchant POSS.ESS ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
pron nsuf n3 pron v suf pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf

"What's its talent", he asked the merchant, and he said:

Он спросил у торговца, что за способность у нее есть, и тот ответил,


In text To whom should I go?
łˤora ɣˤuruš-ƛ yedu teƛ-x y-oq-zaƛ’ yiła-s hunar šebi yoł-ƛin
łˤora ɣˤuruš ƛ yedu teƛ x y oq zaƛ’ yiła s hunar šebi yoł ƛin
three.OBL ruble SUB.ESS DEM2.IISG give PRS II become CSL.CVB DEM2.IISG.OBL GEN1 talent what be QUOT
num n2 nsuf pron v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 pron v suf

"Three rubles does it cost, what is its ability?"

раз продаешь за три рубля, что за способность у него.


In text Goqi and the fox...
hudun b-eže taliħ b-oq-s nesi-z-tow hunar-ƛ’aza lilyo-xaɣor ok’eł-s
hudun b eže taliħ b oq s nesi z tow hunar ƛ’aza lilyo xaɣor ok’eł s
nevertheless III big fortune III happen PST.WIT DEM1.ISG.OBL GEN2 EMPH talent SUPER.VERS.DIST river.bank AD.VERS escape PST.WIT
adv pref adj n3 pref v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

Nevertheless, the luck was on his side: Because of his talent, he escaped to the river bank.

Тем не менее, посчастливилось ему, благодаря способности удалось ему плыть к берегу.


In text The wooden horse
ža reƛ’a-bi-ł maxšel hunar yoł-asi saɣaw ci r-ik’i-asi uži zow-n
ža reƛ’a bi ł maxšel hunar yoł asi saɣaw ci r ik’i asi uži zow n
DEM1.SG hand PL CONT.ESS skill talent be RES.PRT healthy name IV go RES.PRT boy be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf nsuf n3 n3 v vsuf adj n3 pref v vsuf n1 v vsuf

He was a boy who was known for his talent and skill at his hands.

Он был известен как талантливый мастер на все руки.


In text The dream
xizyo xan-a esir-n uži-q nediw hunar yoł-asi šida mi eni–babiw-a bazargan-bi-r teƛ-n žeda-gon di-r neƛ-a-ƛin
xizyo xan a esir n uži q nediw hunar yoł asi šida mi eni–babiw a bazargan bi r teƛ n žeda gon di r neƛ a ƛin
afterwards khan ERG ask PFV.CVB boy POSS.ESS such talent be RES.PRT why you parents ERG merchant PL LAT give PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL CNTR me LAT give PST.WIT.INT QUOT
adv n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pron n3 v vsuf pron pron n1pl nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron suf pron nsuf v vsuf suf

Afterwards, the king asked the boy: "Why did your parents gave you - who has such talents - to the merchants and they in turn gave you to me?"

Потом царь спросил юношу, ты такой талантливый, почему тебя продали купцам, а они дали мне мол.


In text Tsirdukh
Qartay-der ay-nosi neła-a nesi-qay bayan b-is-n mi šebi łina hunar-s žek’u yoł-ƛin
Qartay der ay nosi neła a nesi qay bayan b is n mi šebi łina hunar s žek’u yoł ƛin
Qartay APUD.LAT come ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ABL specification III take PST.UNW you who what.OBL talent GEN1 man be QUOT
n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron pron n3 nsuf n1 v suf

When he came to Qartay, she wanted to know from him: "Who are you and what talent do you have?"

Когда пришел к Бабе-Яге, она уточнила у него, ты кто, какой у тебя талант мол.


In text Tsighruk
mi-z eniw-q b-oq-ru hunar-a di-q b-oq-x-anu-ƛin aždaħ-a žedu-r miƛ’i b-exʷad-n
mi z eniw q b oq ru hunar a di q b oq x anu ƛin aždaħ a žedu r miƛ’i b exʷad n
you GEN2 mother POSS.ESS III happen PST.PRT talent ERG me POSS.ESS III become IPFV.CVB NEG QUOT dragon ERG DEM1.IPL.OBL LAT ram III slaughter PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf suf n3 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

"Your mother's talent isn't mine", the dragon said and slaughtered a ram for them.

Дракон зарезал им барана, мол, я не способен что-ли делать то, что может делать твоя мама.


In text Tsighruk
mi-z eniw-q b-oq-ru hunar-a di-q b-oq-x-anu-ƛin ɣir-n b-is-n iħu-aɣor łi r-ow-ani-x b-ik’i-n
mi z eniw q b oq ru hunar a di q b oq x anu ƛin ɣir n b is n iħu aɣor łi r ow ani x b ik’i n
you GEN2 mother POSS.ESS III happen PST.PRT talent ERG me POSS.ESS III happen IPFV.CVB NEG QUOT sieve TOP III take PFV.CVB river IN.VERS water IV bring MSD AD.ESS III go PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf suf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v deriv nsuf pref v vsuf

"Your mother's talent isn't mine", [he said], took a sieve and went to the river to fetch water.

Я не способен что-ли делать то, что может делать твоя мама мол, взял сито пошел за водой к речке.


In text The sheep
xizyo ečru-ni ɣˤanabi ʕaƛ-s xalq’i b-uti-za-r-n y-ik’i-n eƛi-n di-de idu-r sis uži ay-asi yoł šebi-go b-oq-łin hunar b-oq-č’i-näy ža t’o-r-kin keze oq-č’i-ƛin
xizyo ečru ni ɣˤanabi ʕaƛ s xalq’i b uti za r n y ik’i n eƛi n di de idu r sis uži ay asi yoł šebi go b oq łin hunar b oq č’i näy ža t’o r kin keze oq č’i ƛin
afterwards old DEF woman village GEN1 people III turn LCV LAT TOP II go PFV.CVB say PST.UNW me APUD.ESS home LAT one boy come RES.PRT be what COND III become CNC.CVB talent III become NEG.FUT CND.CVB DEM1.SG here LAT even meet become NEG.FUT QUOT
adv adj suf n2 n3 nsuf n3 pref v vsuf nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf num n1 v vsuf v pron suf pref v vsuf n3 pref v vsuf vsuf pron adv nsuf suf comp v vsuf suf

Afterwards, the old woman went to where the village's people gathered and said: "A boy has come to my home, if he had no talent, he wouldn't have come here."

Затем старая женщина пошла на место сбора жителей села и сказала, ко мне домой пришел один юноша, если бы у него не было способности, он не попал бы сюда,


In text The sheep
ič’a-n y-eže-ni-a eƛi-x teq-n di-s-gon hunar šebi šeƛ’u-s b-ic’-asi gama ƛisi-ƛ’oräy di-s kodi-n b-et’ur-n di-qay gama b-oɣ-ru-ni uži-x y-ik’i-a r-eti di-r-ƛin
ič’a n y eže ni a eƛi x teq n di s gon hunar šebi šeƛ’u s b ic’ asi gama ƛisi ƛ’oräy di s kodi n b et’ur n di qay gama b ru ni uži x y ik’i a r eti di r ƛin
most TOP II old DEF ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW me GEN1 CNTR talent what clothing GEN1 III fill RES.PRT boat pull SIM.CVB me GEN1 hair TOP III pull.out PFV.CVB me POSS.ABL boat III take.away PST.PRT DEF boy AD.ESS II go INF IV want me LAT QUOT
adv suf pref adj suf nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf suf n3 pron n4 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pref v pron nsuf suf

He heard the oldest one say: "What talent do I have? I'll want to marry the boy who took the boat full of clothes away from me after he pulled out my hair, while I was pulling on the boat."

Услышал то, что сказала самая старшая, я же не способная, я бы хотела выйти замуж за того юношу, который сорвал мои волосы, когда я топил корабль, груженый одеждой.


In text The udder
neła ʕansa-s hunar zow-n amru b-odi-run boƛ’araw žek’u exur-xosi
neła ʕansa s hunar zow n amru b odi run boƛ’araw žek’u exur xosi
DEM1.IISG.OBL walking.stick GEN1 talent be.NPRS PFV.CVB command III do IMM.ANT.CVB any man kill PRS.PRT
pron n3 nsuf n3 v vsuf n3 pref v vsuf adj n1 v vsuf

This walking stick's talent was that just by giving a command, it kills any man.

Этот трость была способна по велению убивать любого человека.


In text The girl's feat
baru-s yołi kid łina-s-n-tow hunar-n maxšel-n bažari-n anu-si zow-n
baru s yołi kid łina s n tow hunar n maxšel n bažari n anu si zow n
wife GEN1 however daughter what.OBL GEN1 TOP EMPH talent and skill and skill and be.NEG ATTR be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf adv n2 pron nsuf suf suf n3 suf n3 suf n3 suf v suf v vsuf

The wife's daughter however had no talent or skill whatsoever.

А дочь жены была бесталанная, без умения и способностей.


In text The girl's feat
neła-s-gon łina-s-n-kin hunar anu-si kid zow-n-ƛax
neła s gon łina s n kin hunar anu si kid zow n ƛax
DEM1.IISG.OBL GEN1 CNTR what.OBL GEN1 TOP even talent be.NEG ATTR daughter be.NPRS PST.UNW QUOT
pron nsuf suf pron nsuf suf suf n3 v suf n2 v vsuf suf

She had a daughter with no talent whatsoever.

У новой жены была бесталанная дочь.


In text A father, his son, and Oku
hemeł-ƛ’ xizyo uži-a babiw-q esi-n ža miƛ’i-n di zow-s gulu-n di zow-s hemediw hunar yoł di-z laga-ł-ƛin
hemeł ƛ’ xizyo uži a babiw q esi n ža miƛ’i n di zow s gulu n di zow s hemediw hunar yoł di z laga ł ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after boy ERG father POSS.ESS tell PST.UNW DEM1.SG ram TOP me be.NPRS PST.WIT horse TOP me be.NPRS PST.WIT such.a talent be me GEN2 body CONT.ESS QUOT
pron nsuf post n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 suf pron v vsuf n3 suf pron v vsuf adj n3 v pron nsuf n3 nsuf suf

After that, the boy told his father: "That ram was me; and the horse was me; such a talent is in my body."

Вот тогда сын рассказал отцу: «Тот баран был я, конь тоже был я, вот такие у меня есть способности.


In text A father, his son, and Oku
šebi mi-r r-oq-a-ƛin yisi-a esir-nosi nesi-a esi-n ʕažaibaw maxšel hunar yoł-asi uži zow-s di-s
šebi mi r r oq a ƛin yisi a esir nosi nesi a esi n ʕažaibaw maxšel hunar yoł asi uži zow s di s
what you LAT IV happen PST.WIT.INT QUOT DEM2.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG tell PST.UNW amazing skill talent be RES.PRT son be.NPRS PST.WIT me GEN1
pron pron nsuf pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf adj n3 n3 v vsuf n1 v vsuf pron nsuf

"What happened to you?", he [the son] asked, and he [the father] said: "I had a talented son with amazing skills.

Когда он спросил отца, что с ним случилось, отец рассказал: «У меня был сын удивительных способностей.


In text The prince and the princess
neła esiw-z xediw-s kid zow-n r-eti-ru łina-ƛ’or y-uti-ani-x hunar yoł-asi
neła esiw z xediw s kid zow n r eti ru łina ƛ’or y uti ani x hunar yoł asi
DEM1.IISG.OBL sister GEN2 husband GEN1 daughter be.NPRS PFV.CVB IV want PST.PRT what.OBL SUPER.LAT II turn MSD AD.ESS talent be RES.PRT
pron n2 nsuf n1 nsuf n2 v vsuf pref v vsuf pron nsuf pref v deriv nsuf n3 v vsuf

That sister's husband had a daughter, who had the talent to turn into whatever she wanted.

У того мужа сестры была дочь, способная обратиться в любую вещь.


In text The prince and the princess
xan-a eƛi-n di eƛi-ru łˤono hunar mi b-odi-näy mi-x di kid y-egir-an-ƛin
xan a eƛi n di eƛi ru łˤono hunar mi b odi näy mi x di kid y egir an ƛin
khan ERG say PST.UNW me say PST.PRT three talent you III do CND.CVB you AD.ESS me daughter II send FUT.DEF QUOT
n1 nsuf v vsuf pron v vsuf num n3 pron pref v vsuf pron nsuf pron n2 pref v vsuf suf

The king said: "If you fulfill the three talents I tell you, I will marry my daughter off to you.

Хан сказал: «Если ты выполнишь три задания, которые я предложу, я выдам за тебя дочь.


In text The prince and the princess
xizyo xan-a q’ˤano äƛiru-gon hunar b-ukar mi di-q-ƛin uži-qor eƛi-n sasaq di-z gulu-de b-iħanad-ani-x mi-s mi gulu b-a-ƛin
xizyo xan a q’ˤano äƛiru gon hunar b ukar mi di q ƛin uži qor eƛi n sasaq di z gulu de b iħanad ani x mi s mi gulu b a ƛin
afterwards khan ERG two ORD CNTR talent III show you me POSS.ESS QUOT boy POSS.LAT say PST.UNW tomorrow me GEN2 horse APUD.ESS III fight MSD AD.ESS you GEN1 you horse III bring.IMP QUOT
adv n1 nsuf num num suf n3 pref v pron pron nsuf suf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf pron nsuf pron n3 pref v suf

"Show me the second talent;", the king said to the boy afterwards, "bring your horse tomorrow in order to fight next to my horse!"

Затем хан сказал юноше: «Покажи мне второй свой подвиг, приведи завтра на состязание коня против моего коня».


In text The prince and the princess
žedu q’ˤano-n hunar xan-q b-ukar-nosi łˤono äƛiru-gon nasi mi-q di hunar b-ukar-an-ƛin uži xan-de igo-r ik’i-nosi nesi-a eƛi-n di-z łiboqan-de c’ox-r-ani-x mi-s mi łiboqan a-ƛin
žedu q’ˤano n hunar xan q b ukar nosi łˤono äƛiru gon nasi mi q di hunar b ukar an ƛin uži xan de igo r ik’i nosi nesi a eƛi n di z łiboqan de c’ox r ani x mi s mi łiboqan a ƛin
DEM1.IIPL two TOP talent khan POSS.ESS III show ANT.CVB three ORD CNTR which you POSS.ESS me talent III show FUT.DEF QUOT boy khan APUD.ESS near LAT go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW me GEN2 wrestler APUD.ESS hit CAUS MSD AD.ESS you GEN1 you wrestler bring.IMP QUOT
pron num suf n3 n1 nsuf pref v vsuf num num suf pron pron nsuf pron n3 pref v vsuf suf n1 n1 nsuf post nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf deriv nsuf pron nsuf pron n1 v suf

Having shown these two talents to the king, the boy went to the king: "Which is the third one I shall show you?", and he said: "Bring your wrestler in order to fight with my wrester."

Показав хану эти два подвига, юноша подошел к хану и спросил, какой третий подвиг еще показать. Он сказал: «Приведи для состязания своего борца против моего борца».


In text The prince and the princess
łˤono-n hunar yisi-a b-ukar-zaƛ’ łˤora-n ɣudi berten-n b-odi-n xan-a nesi-a nesi-s kid xan-z uži-x y-egir-n
łˤono n hunar yisi a b ukar zaƛ’ łˤora n ɣudi berten n b odi n xan a nesi a nesi s kid xan z uži x y egir n
three TOP talent DEM2.ISG.OBL ERG III show CSL.CVB three.OBL TOP day marriage TOP III do PFV.CVB khan ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter khan GEN2 boy AD.ESS II send PST.UNW
num suf n3 pron nsuf pref v vsuf num suf n4 n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf

Because he had shown him the three talents, the king organized a three-day-long wedding and married of his own daughter to the prince.

Он показал ему три подвига, поэтому в течение трех дней хан сыграл свадьбу и выдал свою дочь за ханского сына.


In text Sun's Uneyzat
xizay b-ay-ru žedu ʕoloq-bi-qor y-eže-ni-a eƛi-n nesi-s hunar meži-z-ƛ’ay b-eži-s mežu-a r-odi-xosi šebin šebi di-s xexbi-ƛin
xizay b ay ru žedu ʕoloq bi qor y eže ni a eƛi n nesi s hunar meži z ƛ’ay b eži s mežu a r odi xosi šebin šebi di s xexbi ƛin
from.behind I.PL come PST.PRT DEM1.IPL.OBL young.person PL POSS.LAT II old DEF ERG say PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN1 talent you.PL GEN2 SUPER.ABL III win PST.WIT you(I)PL.OBL ERG IV do PRS.PRT thing what me GEN1 children QUOT
adv pref v vsuf pron n1 nsuf nsuf pref adj suf nsuf v vsuf pron nsuf n3 pron nsuf nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 pron pron nsuf n1pl suf

The old woman said to those young peple who came behind them: "He is more talented than you all, what is what you do, my children?

А тем мужчинам, которые прибежали за ними, старуха заметила: «Он оказался способнее вас, что вы делаете, мои дети?


In text Arabuzan
kid-bi-de sadaq di baɣ-ɣor y-oq-an y-aħna–ik’i-ani-x ele-ay di y-ok’ek’-ani-x nesi-s hunar ʕeze b-oq-näy nesi-s murad t’ubazi b-oq-ƛin
kid bi de sadaq di baɣ ɣor y oq an y aħna–ik’i ani x ele ay di y ok’ek’ ani x nesi s hunar ʕeze b oq näy nesi s murad t’ubazi b oq ƛin
girl PL APUD.ESS together me garden IN.ALL II become FUT.DEF II walk.for.a.while MSD AD.ESS there IN.ABL me II steal MSD AD.ESS DEM1.ISG.OBL GEN1 talent be.enough III become CND.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 wish fulfill III become QUOT
n2 nsuf nsuf adv pron n4 nsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf adv nsuf pron pref v deriv nsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf pron nsuf n3 comp pref v suf

"I will go out into the garden together with the girls to take a walk, if his talent is enough to steal me from there, his wish will be fulfilled."

«Я выйду гулять с девушками в сад, если он способен оттуда меня похитить, то его желание исполнится», -


In text Play, copper coin!
k’ox-äƛiru-n ʕaq’lu-s xalq’i b-utir-nosi xan-a cuƛer ʕabasi-n kur-n hemedur-tow eƛi-n k’ešonad mi pak-s ʕabasi łina-r-n-tow hunar-n anu mi-s siskin šebinon mi-r r-odi-a koƛ’i-x-anu-ƛin
k’ox äƛiru n ʕaq’lu s xalq’i b utir nosi xan a cuƛer ʕabasi n kur n hemedur tow eƛi n k’ešonad mi pak s ʕabasi łina r n tow hunar n anu mi s siskin šebinon mi r r odi a koƛ’i x anu ƛin
twice ORD TOP advice GEN1 people I.PL gather ANT.CVB khan ERG upward coin TOP throw PFV.CVB so EMPH say PST.UNW play you copper GEN1 coin what.OBL LAT TOP EMPH talent TOP be.NEG you GEN1 any something you LAT IV do INF understand.to PRS NEG QUOT
adv num suf n3 nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf adv n2 suf v vsuf adv suf v vsuf v pron n4 nsuf n2 pron nsuf suf suf n3 suf v pron nsuf pron pron pron nsuf pref v vsuf v vsuf vsuf suf

The second time the king gathered his advisors, he also threw a coin up and said likewise: "Play, copper coin, you have no talent to whatsoever, you don't know what to do!"

В другой раз хан снова собрал советников, также бросил вверх монету и сказал: «Играй, медная монета, ты ни к чему не способна, ты ничего не можешь сделать».


In text With the help of the fox
hemeł-ƛ’ kid-a eƛi-n nediw hunar yoł-asi t’o-r siskin uži ay-asi zow-č’u-ƛin uyno-x-äƛiru-gon uqˤeł-a yeda egir-näy r-igu r-iči yisi-r-ƛin
hemeł ƛ’ kid a eƛi n nediw hunar yoł asi t’o r siskin uži ay asi zow č’u ƛin uyno x äƛiru gon uqˤeł a yeda egir näy r igu r iči yisi r ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS girl ERG say PFV.CVB such talent be RES.PRT here LAT anyone boy come RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT four IPFV.CVB ORD CNTR hide INF DEM2.ISG let CND.CVB IV good IV remain DEM2.ISG.OBL LAT QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf pron n3 v vsuf adv nsuf pron n1 v vsuf v vsuf suf num vsuf num suf v vsuf pron v vsuf pref adj pref v pron nsuf suf

The girl broke in, "None of the boys with such potentials came here. It will be good to let him hide for the fourth time."

После чего вмешалась девушка: «С такими способностями ни один юноша сюда не приходил, было бы хорошо дать ему возможность спрятаться в четвертый раз».


In text The peacock
nediw hunar yoł-ru mi-s murad t’ubazi b-odi-č’i-näy elu-r ħaq’ b-esu-ƛin žeda-tow b-is-n yisi-qor lel y-ˤoƛ’u-ru-ni t’awus teƛ-n
nediw hunar yoł ru mi s murad t’ubazi b odi č’i näy elu r ħaq’ b esu ƛin žeda tow b is n yisi qor lel y ˤoƛ’u ru ni t’awus teƛ n
such talent be PST.PRT you GEN1 wish fulfill III do NEG.FUT CND.CVB we(I)OBL LAT sin III find QUOT DEM1.IIPL.OBL EMPH III take PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.LAT feather II fall PST.PRT DEF peacock give PFV.CVB
pron n3 v vsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf vsuf pron nsuf n3 pref v suf pron suf pref v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf suf n3 v vsuf

"If we do not fulfill the wish of a such talented boy, the sin will happen," and they gave him the peacock that lost its feather.

«Если мы не исполним твое желание, такого способного юноши, будет грех», - сами взяли и отдали ему павлина, который уронил перо.