hič’č’a | adäz | eže-ni | esiw-r | bazar-a | łˤora | ɣˤuruš-ƛ | teƛ-x | q’ut’u | b-ukad-nosi | nesi-a | bazargan-q | esir-n | ||||||||||
hič’č’a | adäz | eže | ni | esiw | r | bazar | a | łˤora | ɣˤuruš | ƛ | teƛ | x | q’ut’u | b | ukad | nosi | nesi | a | bazargan | q | esir | n |
the.most | ahead | old | DEF | brother | LAT | bazar | IN.ESS | three.OBL | ruble | SUB.ESS | sell | IPFV.CVB | earthen.jug | III | see | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | merchant | POSS.ESS | ask | PST.UNW |
adv | adv | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | num | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
First of all, the eldest brother saw a jug on the market for three rubles, and asked the merchant:
Прежде всего, старший брат нашел на рынке глиняный кувшин, который продается за три рубля. Он спросил у торговца,
The merchant said:
Торговец сказал,
eže-ni | uži-a | ža | q’ut’u | b-is-n | nesi | bazargan-qay | |||||
eže | ni | uži | a | ža | q’ut’u | b | is | n | nesi | bazargan | qay |
old | DEF | son | ERG | DEM1.SG | earthen.jug | I.PL | take | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | merchant | POSS.ABL |
adj | suf | n1 | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf |
The eldest son took the jug from the merchant.
Старший сын купил этот кувшин у торговца.
yiła-s | hunar | šebi | yoł-ƛin | nesi-a | bazargan-q | esir-nosi | nesi-a | eƛi-n | |||||||
yiła | s | hunar | šebi | yoł | ƛin | nesi | a | bazargan | q | esir | nosi | nesi | a | eƛi | n |
DEM2.IISG.OBL | GEN1 | talent | what | be | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | merchant | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | pron | v | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
"What's its talent", he asked the merchant, and he said:
Он спросил у торговца, что за способность у нее есть, и тот ответил,
eɣe-ni | esiw-r | bazar-a | teƛ-x | b-ezu-xosi | č’ikay-n | y-ukad-n | bazargan-q | esir-n | |||||||||||
eɣe | ni | esiw | r | bazar | a | teƛ | x | b | ezu | xosi | č’ikay | n | y | ukad | n | bazargan | q | esir | n |
young | DEF | brother | LAT | bazar | IN.ESS | sell | IPFV.CVB | III | look | PRS.PRT | mirror | and | II | see | PFV.CVB | merchant | POSS.ESS | ask | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
The younger brother saw a mirror for sale at the market and asked the merchant:
Младший брат, увидев на продаже зеркало, спросил торговца,
yoł | yoł-za-tow | q’ay-bi-n | xeci-n | bazargan-bi-n | b-oxi-asi | b-esu-n | ele-ay | ||||||||||||
yoł | yoł | za | tow | q’ay | bi | n | xeci | n | bazargan | bi | n | b | oxi | asi | b | esu | n | ele | ay |
be | be | LCV.CVB | EMPH | article | PL | TOP | leave | PFV.CVB | merchant | PL | TOP | I.PL | run.away | RES.PRT | I.PL | find | PST.UNW | there | IN.ABL |
v | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf |
He found that the merchants had left their goods where they were and had ran away.
товар стоит на месте, а торговцы убежали.
xizyo | r-odi-n | iči-asi | hudun | muk’ur | oq-n | uži | neła | hibo-ƛ | q’ay-s | b-ic’-asi-t’a | łeno | ħumukuli | neƛ-an-ƛin | bazargan-a | eƛi-nosi | |||||||||||||
xizyo | r | odi | n | iči | asi | hudun | muk’ur | oq | n | uži | neła | hibo | ƛ | q’ay | s | b | ic’ | asi | t’a | łeno | ħumukuli | neƛ | an | ƛin | bazargan | a | eƛi | nosi |
afterwards | IV | do | PFV.CVB | be | RES.PRT | nevertheless | agree | become | PFV.CVB | boy | DEM1.IISG.OBL | stick | SUB.ESS | article | GEN1 | III | fill | RES.PRT | DISTR | five | camel | give | FUT.DEF | QUOT | merchant | ERG | say | ANT.CVB |
adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | comp | v | vsuf | n1 | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | num | n3 | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Then the boy agreed nevertheless, when the merchant said that he would give him the load from 5 camels for the stick.
Потом этот юноша все равно согласился, когда купец сказал, что дадим пять верблюдов груженные товаром.
bazargan-bi-n | b-oxi-n | b-iłe | b-ik’i-n | neła-bi-qay | hibo | b-oɣ-ani-x | hoboy-a | hik’ey-a | uži | xizay | oƛix-x-ƛin | ||||||||||||||||
bazargan | bi | n | b | oxi | n | b | iłe | b | ik’i | n | neła | bi | qay | hibo | b | oɣ | ani | x | hoboy | a | hik’ey | a | uži | xizay | oƛix | x | ƛin |
merchant | PL | TOP | I.PL | run.away | PFV.CVB | I.PL | as | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | PL | POSS.ABL | stick | III | take.away | MSD | AD.ESS | now | Q | later | Q | boy | from.behind | appear | IPFV.CVB | QUOT |
n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | conj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | adv | suf | adv | suf | n1 | adv | v | vsuf | suf |
And the merchants went away from there hastily, [being afraid that] sooner or later this boy might appear behind them to take the stick away.
Купцы тоже поспешили уйти с тех мест, боясь, что рано или поздно тот юноша придет за ними отобрать палку.
nesi-r-n | aħo-bi-r | b-ay-ru | b-iłe-tow | sayɣat-n | b-odi-n | bazargan-bi | howt’a-aza | b-oƛix-näy | b-eč’er | žedu-ƛin | harizi-n | r-odi-n | r-oc’-n | adäz | łeno-n | ħumukuli-bi-n | ʕaƛ-aɣor | esʷał-n | yeda-n | ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||||
nesi | r | n | aħo | bi | r | b | ay | ru | b | iłe | tow | sayɣat | n | b | odi | n | bazargan | bi | howt’a | aza | b | oƛix | näy | b | eč’er | žedu | ƛin | harizi | n | r | odi | n | r | oc’ | n | adäz | łeno | n | ħumukuli | bi | n | ʕaƛ | aɣor | esʷał | n | yeda | n | ik’i | n |
DEM1.ISG.OBL | LAT | TOP | shepherd | PL | LAT | I.PL | come | PST.PRT | I.PL | as | EMPH | present | TOP | III | do | PFV.CVB | merchant | PL | there | IN.VERS.DIST | I.PL | appear | CND.CVB | I.PL | stop | DEM1.IPL | QUOT | request | TOP | IV | do | PFV.CVB | IV | urge | PFV.CVB | ahead | five | TOP | camel | PL | TOP | village | IN.VERS | hurry.up | PFV.CVB | DEM2.ISG | TOP | go | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pref | conj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | pron | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | num | suf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf |
And he also gave to him the same present as to the shepherds who had come, and begged him: "When merchants appear over there, stop them!"; then he urged the five camels forward and hastily went into the village.
Ему тоже сделал такой же подарок как чабанам и попросил задержать купцов, если они оттуда пройдут. А сам поспешно шел домой гоняя впереди пять верблюдов.
bazargan-bi | meši-bi-x-zo | aħo-der-n | b-ay-n | esir-n | nesi-q | howt’a-aza | bitor | łeno | ħumukuli-n | b-iži-n | ik’i-x | žek’u | ukad-č’u-a | mi-r-ƛin | |||||||||||||||||||
bazargan | bi | meši | bi | x | zo | aħo | der | n | b | ay | n | esir | n | nesi | q | howt’a | aza | bitor | łeno | ħumukuli | n | b | iži | n | ik’i | x | žek’u | ukad | č’u | a | mi | r | ƛin |
merchant | PL | bull.calf | PL | AD.ESS | ATTR.OBL | shepherd | APUD.LAT | TOP | I.PL | come | PFV.CVB | ask | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | there | IN.VERS.DIST | thither | five | camel | TOP | III | lead | PFV.CVB | go | IPFV.CVB | man | see | NEG.PST.WIT | PST.WIT.INT | you | LAT | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | suf |
The merchants came to the shepherd with the calves and asked him: "Have you seen a man leading five camels going there?"
Купцы пришли к пастуху телят и спросили его, не видел ли ты человека, идущего отсюда дальше, с пятью верблюдами мол.
bazargan-bi | sosi-gon | ƛ’iri | b-uti-n | eƛi-n | mi-q | elu-a | meši-bi-łay | esir-x-anu | łeno | warani-n | b-iži-n | ik’i-x | žek’u | c’ox-č’u-a | mi-ł-ƛin | esir-x | ||||||||||||||||||||
bazargan | bi | sosi | gon | ƛ’iri | b | uti | n | eƛi | n | mi | q | elu | a | meši | bi | łay | esir | x | anu | łeno | warani | n | b | iži | n | ik’i | x | žek’u | c’ox | č’u | a | mi | ł | ƛin | esir | x |
merchant | PL | again | CNTR | above | I.PL | return | PFV.CVB | say | PFV.CVB | you | POSS.ESS | we(I)OBL | ERG | bull.calf | PL | CONT.ABL | ask | IPFV.CVB | NEG | five | camel | TOP | III | lead | PFV.CVB | go | IPFV.CVB | man | meet | NEG.PST.WIT | Q | you | CONT.ESS | QUOT | ask | PRS |
n1 | nsuf | adv | suf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | vsuf | num | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
The merchants insisted on it again and said: "We're not asking you about the calves, we're asking you if you haven't met a man leading five camels."
Купцы еще раз настаивая сказали, мы тебя про телят не спрашиваем мол, не встретил ли ты человека с пятью верблюдами.
bazargan-bi | gulu-bi-x-zo | aħo-der | b-ay-nosi | nesi-qay-n | hemedur-tow | bayan | b-is-n | t’aza | ħumukuli-bi-n | r-oc’-n | ik’i-x | mi-łi | sis | uži | c’ox-č’u-a-ƛin | |||||||||||||||||||||
bazargan | bi | gulu | bi | x | zo | aħo | der | b | ay | nosi | nesi | qay | n | hemedur | tow | bayan | b | is | n | t’aza | ħumukuli | bi | n | r | oc’ | n | ik’i | x | mi | łi | sis | uži | c’ox | č’u | a | ƛin |
merchant | PL | horse | PL | AD.ESS | ATTR.OBL | shepherd | APUD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | TOP | so | EMPH | information | III | take | PFV.CVB | from.here | camel | PL | TOP | III.PL | drive | PFV.CVB | go | IPFV.CVB | you | NMLZ | one | boy | meet | NEG.PST.WIT | PST.WIT.INT | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | deriv | num | n1 | v | vsuf | vsuf | suf |
When the merchants came to the shepherd with the horses, they wanted to take his information, if
Когда купцы пришли к пастуху коней, у него также уточняли, не встречал ли юношу, идущего отсюда с пятью верблюдами.
yeda-n | ʕabdal | yoł-ƛin | bazargan-bi | ele-ay-gon | bitor | b-ik’i-n | |||||||
yeda | n | ʕabdal | yoł | ƛin | bazargan | bi | ele | ay | gon | bitor | b | ik’i | n |
DEM2.ISG | TOP | fool | be | QUOT | merchant | PL | there | IN.ABL | CNTR | thither | I.PL | go | PST.UNW |
pron | suf | n1 | v | suf | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf |
"He is an idiot as well," [said] the merchants [and] went away from there.
Он тоже дурак мол, купцы пошли оттуда еще дальше.
butni-ƛ’ | pu-n | b-ok’-n | iči-ru | žek’u-r | bazargan-bi | igox-x | b-ukad-run-tow | q’ec-n | r-utir-n | neła-ƛ’ | ƛ’iri | k’uk-n | eqer-n | yizi | b-ay-ace | butni-ƛ’ | pu-ƛ’or-n | c’ox-n | k’uk-ƛ’or | ezu-n | iči-n | ||||||||||||||||||||||||||
butni | ƛ’ | pu | n | b | ok’ | n | iči | ru | žek’u | r | bazargan | bi | igox | x | b | ukad | run | tow | q’ec | n | r | utir | n | neła | ƛ’ | ƛ’iri | k’uk | n | eqer | n | yizi | b | ay | ace | butni | ƛ’ | pu | ƛ’or | n | c’ox | n | k’uk | ƛ’or | ezu | n | iči | n |
burka | SUPER.ESS | side | TOP | III | hit | PFV.CVB | be | PST.PRT | man | LAT | merchant | PL | approach | IPFV.CVB | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | EMPH | dirt | TOP | IV | gather | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | above | cap | TOP | put | PFV.CVB | DEM2.IPL | I.PL | come | TERM | burka | SUPER.ESS | side | SUPER.LAT | TOP | hit | PFV.CVB | cap | SUPER.LAT | look | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | suf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When the person lying on his burka saw the merchants approaching, he collected dirt, put a cap over it and lied down on the burka again until they came; then he waited watching his cap.
Человек, который лежал на бурке увидев идущих из далека купцов, собрал грязь, поставил на ней шапку, лег на бурку и, глядя на шапку, ждал их прибытия.
ƛ’iri-r | b-ay-nosi | bazargan-bi-a | esir-n | nesi-q | łeno | ħumukuli-n | b-oc’-n | howt’a-aza | ik’i-x | mi-r | uži | ukad-č’u-a-ƛin | ||||||||||||||||
ƛ’iri | r | b | ay | nosi | bazargan | bi | a | esir | n | nesi | q | łeno | ħumukuli | n | b | oc’ | n | howt’a | aza | ik’i | x | mi | r | uži | ukad | č’u | a | ƛin |
above | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | merchant | PL | ERG | ask | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | five | camel | TOP | III | drive | PFV.CVB | there | IN.VERS.DIST | go | IPFV.CVB | you | LAT | boy | see | NEG.PST.WIT | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf | suf |
When they had come closer, the merchants asked him: "Have you seen a boy going in this direction driving five camels?"
Когда поближе подошли, купцы спросили их, не видел ли ты юношу, идущего отсюда прогоняя пять верблюдов.
bazargan-bi | k’uk | b-iqir-a-n | b-egir-n | ža | yołi | žedu-r | ukad-č’i-za-aɣor-n | ik’i-n | butni-ƛ’ | pu-n | caƛi-n | žedu-ƛ’ | ezu-n | iči-asi | zow-n | |||||||||||||||||||
bazargan | bi | k’uk | b | iqir | a | n | b | egir | n | ža | yołi | žedu | r | ukad | č’i | za | aɣor | n | ik’i | n | butni | ƛ’ | pu | n | caƛi | n | žedu | ƛ’ | ezu | n | iči | asi | zow | n |
merchant | PL | cap | III | stop | INF | TOP | III | let | PFV.CVB | DEM1.SG | however | DEM1.IPL | LAT | see | NEG.FUT | LCV.CVB | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | burka | SUPER.ESS | side | TOP | throw | PFV.CVB | DEM1.IPL | SUPER.ESS | look | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | pron | nsuf | v | vsuf | vsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The merchants stopped holding the cap; he, however, went to a place were they couldn't see him, put himself on the burka and waited watching them.
Купцов оставили держать шапку и тот пошел в невидимое им место, лег на бурке и смотрел на них.
yisi-a-n | eli | b-aƛ’ir-s-ƛin | ele-ay-gon | bitor | bazargan-bi | huni-x | b-oq-n | warani-bi-n | r-iži-n | ik’i-ru | uži-z | ʕaƛ-aɣor-n | b-ezu-n | |||||||||||||||||||||
yisi | a | n | eli | b | aƛ’ir | s | ƛin | ele | ay | gon | bitor | bazargan | bi | huni | x | b | oq | n | warani | bi | n | r | iži | n | ik’i | ru | uži | z | ʕaƛ | aɣor | n | b | ezu | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | TOP | we | I.PL | cheat | PST.WIT | QUOT | here | IN.ABL | CNTR | thither | merchant | PL | way | AD.ESS | I.PL | become | PFV.CVB | camel | PL | TOP | III.PL | lead | PFV.CVB | go | PST.PRT | boy | GEN2 | village | IN.VERS | TOP | I.PL | look | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
"He cheated us as well," the merchants [said and] got on their way away from their and looked for the village of the boy who went leading the camels.
Он тоже мол нас обманул, оттуда дальше продолжили путь, глядя в сторону села юноши, который шел с верблюдами.
bazargan-bi-a | eƛi-n | mi-s | hibo | elu-a | b-ecur-s-ƛin | ||||||||
bazargan | bi | a | eƛi | n | mi | s | hibo | elu | a | b | ecur | s | ƛin |
merchant | PL | ERG | say | PST.UNW | you | GEN1 | stick | we(I)OBL | ERG | III | break | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The merchants said: "We broke your stick."
Купцы сказали, мы поломали твою палку мол.
c’aq’ | bit’araw | eƛi-s-ƛin | dibir-a-n | eƛi-n | q’ˤim-bi-n | wˤał-r | r-ˤoq’ur-n | bazargan-bi-n | b-ik’i-n | uži-r | q’ay-s | r-ic’-asi | ħumukuli-bi-n | xeci-n | |||||||||||||||||||||
c’aq’ | bit’araw | eƛi | s | ƛin | dibir | a | n | eƛi | n | q’ˤim | bi | n | wˤał | r | r | ˤoq’ur | n | bazargan | bi | n | b | ik’i | n | uži | r | q’ay | s | r | ic’ | asi | ħumukuli | bi | n | xeci | n |
very | true | say | PST.WIT | QUOT | imam | ERG | TOP | say | PFV.CVB | head | PL | TOP | downward | LAT | IV.PL | lower | PFV.CVB | merchant | PL | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | boy | LAT | article | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | camel | PL | TOP | leave | PST.UNW |
adv | adj | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
"Very well said," said the imam and the merchants hung their hads and went away, leaving the camels with the goods to the boy.
Очень правильно сказал мол, ответил имам, опустив головы купцы тоже пошли, оставив юноше верблюды полные товаром.
huni-x | ik’i-ƛ’oräy | yisi-r | łˤono-n | r-oƛnoxu-t’a | bazargan-bi | keze | b-oq-n | |||||||||
huni | x | ik’i | ƛ’oräy | yisi | r | łˤono | n | r | oƛnoxu | t’a | bazargan | bi | keze | b | oq | n |
way | AD.ESS | go | SIM.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | three | TOP | IV | sick | DISTR | merchant | PL | meet | I.PL | become | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | suf | pref | adj | suf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
While walking on his way, he encountered three sick merchants.
По пути он встречает три больных купца.
hemedur | di-s | idu | quqa | eni–babiw | yoł-ƛin | uži-a | eƛi-nosi | bazargan-bi-a | eƛi-n | elu-a | mi-r | r-ac’-an | šeƛ’u-an | neƛ-an | ƛ’iri-gon | mi | idu-r | ayr-ani-x | ħumukuli-n | b-egir-n | sadaq | sis | bazargan-n | egir-an-ƛin | |||||||||||||||||||||||
hemedur | di | s | idu | quqa | eni–babiw | yoł | ƛin | uži | a | eƛi | nosi | bazargan | bi | a | eƛi | n | elu | a | mi | r | r | ac’ | an | šeƛ’u | an | neƛ | an | ƛ’iri | gon | mi | idu | r | ayr | ani | x | ħumukuli | n | b | egir | n | sadaq | sis | bazargan | n | egir | an | ƛin |
so | me | GEN1 | home | hungry | parents | be | QUOT | son | ERG | say | ANT.CVB | merchant | PL | ERG | say | PST.UNW | we(I)OBL | ERG | you | LAT | IV | eat | FUT.DEF | put.on | FUT.DEF | give | FUT.DEF | above | CNTR | you | home | LAT | bring | MSD | AD.ESS | camel | TOP | III | let | PFV.CVB | all | one | merchant | TOP | send | FUT.DEF | QUOT |
adv | pron | nsuf | adv | adj | n1pl | v | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | adv | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | num | n1 | suf | v | vsuf | suf |
When the boy said: "My hungry parents are at home", the merchants said: "We will give you to eat and to dress and above that, we'll give you a camel to bring you home and we will send one merchant with you."
Когда юноша сказал, что его дома ждут голодные родители, купцы сказали, мы тебе дадим кушать и одеваться, дополнительно еще, чтобы доставить тебя домой отправим верблюда и одного купца мол.
q’ˤano-si | bazargan | žedu-a | žedu-z | huni-x-n | b-ik’i-n | sideni | ħumukuli-ƛ’ | zowr-n | uži | ʕaƛ-ar | ayr-a | nex-n | ||||||||||||
q’ˤano | si | bazargan | žedu | a | žedu | z | huni | x | n | b | ik’i | n | sideni | ħumukuli | ƛ’ | zowr | n | uži | ʕaƛ | ar | ayr | a | nex | n |
two | ATTR | merchant | DEM1.IPL | ERG | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | way | AD.ESS | TOP | III | go | PFV.CVB | the.other.one | camel | SUPER.ESS | seat | PFV.CVB | boy | village | IN.LAT | bring | INF | come | PST.UNW |
num | suf | n1 | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Two merchants went on their way, the other one seated the boy onto the camel and brought him into the village.
Двое купцов пошли по своей дороге, а другой пошел провожать юношу на верблюде до села.
yizi | nex-x | b-ukad-run | uži-s | babiw | žedu-s | huni-ar-ƛin | nex-ƛ’oräy | uži-a | xexłi-ƛ’ | ħumukuli-ƛ’ay | q’ay-n | b-oɣ-n | bazargan | xizor | utir-n | |||||||||||||||
yizi | nex | x | b | ukad | run | uži | s | babiw | žedu | s | huni | ar | ƛin | nex | ƛ’oräy | uži | a | xexłi | ƛ’ | ħumukuli | ƛ’ay | q’ay | n | b | oɣ | n | bazargan | xizor | utir | n |
DEM2.IPL | come | IPFV.CVB | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | boy | GEN1 | father | DEM1.IPL | GEN1 | way | IN.LAT | QUOT | come | SIM.CVB | boy | ERG | quickness | SUPER.ESS | camel | SUPER.ABL | article | TOP | III | take.away | PFV.CVB | merchant | back | turn | PST.UNW |
pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf |
When the boy's father came on their way as he saw them coming, the boy quickly took the goods off the camel and the merchant went back.
Увидел, что они идут отец юноши шел им на встречу, а сын скорее снял с верблюда товар и купца вернул обратно.
zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | q’ˤano | bazargan | |||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | q’ˤano | bazargan |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | two | merchant |
v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | num | n1 |
Once upon a time there were two merchants.
Был говорят, не был два купца.
sida | bazargan-s | xexbi | zow-n-anu | |||
sida | bazargan | s | xexbi | zow | n | anu |
one.OBL | merchant | GEN1 | child | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
num | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf |
One merchant had no child.
У одного купца не было детей.
xexbi | anu-ru | bazargan-ƛ’ | ci | Žungutaw | zow-n | |||
xexbi | anu | ru | bazargan | ƛ’ | ci | Žungutaw | zow | n |
child | be.NEG | PST.PRT | merchant | SUPER.ESS | name | Jungutav | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | n1 | v | vsuf |
The name of the merchant who had no children was Jungutav.
Звали купца у которого не было детей Жунгутав.
kumak–xalq’i-n | sadaq | b-oɣ-n | bazargan-bi | huni-x | b-oq-n | |||||||
kumak–xalq’i | n | sadaq | b | oɣ | n | bazargan | bi | huni | x | b | oq | n |
assistants | TOP | together | I.PL | take.away | PFV.CVB | merchant | PL | way | AD.ESS | I.PL | become | PST.UNW |
n1pl | suf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Together with their assistants, the merchants went on their way.
Вместе с помощниками купцы отправились в путь.
neła-a | ɣˤay | xirer-x | zow-n | bazargan-a | ciq-q | eqer-u-ni | uži-q | ||||||||
neła | a | ɣˤay | xirer | x | zow | n | bazargan | a | ciq | q | eqer | u | ni | uži | q |
DEM1.IISG.OBL | ERG | milk | nurse | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | merchant | ERG | forest | POSS.ESS | put | IMPR | DEF | boy | POSS.ESS |
pron | nsuf | n2 | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf |
It was giving milk to the boy who was put into the forest by the merchants.
Она кормила молоком мальчика, которого оставили в лесу купцы.
esi-č’i-näy | bazargan-bi-r | teƛ-a | yoł-ƛin | ˤuƛ’er-x | zow-n | ||||||||
esi | č’i | näy | bazargan | bi | r | teƛ | a | yoł | ƛin | ˤuƛ’er | x | zow | n |
tell | NEG.FUT | CND.CVB | merchant | PL | LAT | give | INF | be | QUOT | scare | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
v | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | suf | v | vsuf | v | vsuf |
"If you don't tell, I will sell you to the merchants!", he scared him.
Если не расскажешь, то отдам купцам мол, пугал.
xizyo | babiw-a | äƛiru-xor | ža | uži | bazargan-bi-r | teƛ-n | |||||
xizyo | babiw | a | äƛiru | xor | ža | uži | bazargan | bi | r | teƛ | n |
afterwards | father | ERG | ORD | AD.LAT | DEM1.SG | boy | merchant | PL | LAT | give | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | num | nsuf | pron | n1 | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
Afterwards, the father sold his boy off to the merchants, as he said.
Потом, как сказал отец, того сына дал купцам.
ƛ’iri | xabar | b-odi-č’ey | bazargan-bi-de-tow | sadaq | oq-n | uži-n | ik’i-n | ||||||||
ƛ’iri | xabar | b | odi | č’ey | bazargan | bi | de | tow | sadaq | oq | n | uži | n | ik’i | n |
above | story | III | do | NEG.PST.CVB | merchant | PL | APUD.ESS | EMPH | together | begin | PFV.CVB | boy | TOP | go | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | adv | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf |
Without further conversation, the boy went together with the merchants.
Без лишнего разговора вместе с купцами и мальчик пошел.
b-oč’ik’-x | ačqˤad-x | bazargan-bi | butni-bi-xar-n | b-uti-n | kec-n | b-iči-n | ||||||||||||
b | oč’ik’ | x | ačqˤad | x | bazargan | bi | butni | bi | xar | n | b | uti | n | kec | n | b | iči | n |
I.PL | feel.cold | IPFV.CVB | be.thirsty | IPFV.CVB | merchant | PL | burka | PL | AD.VERS | TOP | I.PL | turn | PFV.CVB | sleep | PFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Feeling cold and being thirsty, the merchants wrapped themselves into their burkas and fell asleep.
Озябшие и жаждущие купцы завернулись в бурки и легли спать.
eloš | goga-ƛäz | łi-n | yoł | er-asi-gon | c’i-n | yoł | ƛ’iri-gon | ħažat | r-oq-näy | qaca-n | yoł-ƛin | nesi-a | nesi-de | puħo-si | bazargan | č’arik’-nosi | nediw | oq-zaƛ’-ła | mi-n | eni–babiw-a | elu-r | neƛ-a-ƛin | uyƛag | aƛ’i-n | ||||||||||||||||||||||
eloš | goga | ƛäz | łi | n | yoł | er | asi | gon | c’i | n | yoł | ƛ’iri | gon | ħažat | r | oq | näy | qaca | n | yoł | ƛin | nesi | a | nesi | de | puħo | si | bazargan | č’arik’ | nosi | nediw | oq | zaƛ’ | ła | mi | n | eni–babiw | a | elu | r | neƛ | a | ƛin | uyƛag | aƛ’i | n |
over.there | meadow | SUB.ESS.DIST | water | TOP | be | put | RES.PRT | CNTR | fire | and | be | above | CNTR | necessity | IV | become | CND.CVB | firewood | and | be | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | next.to | ATTR | merchant | wake.up | ANT.CVB | such | become | CSL.CVB | DUB | you | TOP | parents | ERG | we(I)OBL | LAT | give | PST.WIT.INT | QUOT | really | scold | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | n4 | suf | v | v | vsuf | suf | n4 | suf | v | adv | suf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | post | suf | n1 | v | vsuf | pron | v | vsuf | nsuf | pron | suf | n1pl | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | adv | v | vsuf |
"Over there, behind the field is water, and there is a fire and firewood, if necessary!", [he said] and when woke up the merchant next to him, he really scolded: "Because you're like this, your parents have given you to us!"
Там за полем находится вода, зажженный огонь, если понадобится и дрова мол, разбудил рядом находящегося купца. А он наоборот поругал (сказал иронией), мол поэтому родители дали тебя нам, из-за того, что ты такой.
sideni-gon | bazargan-qor | č’arik’-n | hemedur-tow | eƛi-n | butni-ƛäzay | ezu-nosi | c’i-s | lapi | b-ukad-n | ||||||||||
sideni | gon | bazargan | qor | č’arik’ | n | hemedur | tow | eƛi | n | butni | ƛäzay | ezu | nosi | c’i | s | lapi | b | ukad | n |
other | CNTR | merchant | POSS.LAT | wake.up | PFV.CVB | so | EMPH | say | PFV.CVB | burka | SUB.ABL.DIST | look | ANT.CVB | fire | GEN1 | flare | III | see | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
He woke up another merchant and told him so, and when he looked out of his burka, he saw the flare of a fire.
Разбудил и также сказал другому купцу. Посмотрел из-под бурки и увидел пламя огня.
nesi-a | sadaq | bazargan-bi-n | č’arik’-n | c’i-xaɣor | b-ik’i-nosi | elo-gon | łi-s | kik-n | b-esu-n | bišʷa-n | r-esu-n | |||||||||||||||
nesi | a | sadaq | bazargan | bi | n | č’arik’ | n | c’i | xaɣor | b | ik’i | nosi | elo | gon | łi | s | kik | n | b | esu | n | bišʷa | n | r | esu | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | all | merchant | PL | TOP | wake.up | PFV.CVB | fire | AD.VERS | I.PL | go | ANT.CVB | there | CNTR | water | GEN1 | spring | and | III | find | PFV.CVB | food | and | IV.PL | find | PST.UNW |
pron | nsuf | adj | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
He woke up all the merchants and they went to the fire, where they found a spring of water and food.
Он разбудил всех купцов, пошли к огню, там нашли источника воды и еду.
b-iš-n | ax-bi-n | r-odi-n | q’ˤida | b-iči-nosi | bazargan-bi-a | esir-n | uži-q | nediw | oq-zaƛ’-gon | šida | mi | eni–babiw-a | elu-r | neƛ-a-ƛin | ||||||||||||||||||
b | iš | n | ax | bi | n | r | odi | n | q’ˤida | b | iči | nosi | bazargan | bi | a | esir | n | uži | q | nediw | oq | zaƛ’ | gon | šida | mi | eni–babiw | a | elu | r | neƛ | a | ƛin |
III | eat | PFV.CVB | belly | PL | TOP | IV.PL | do | PFV.CVB | down | I.PL | sit | ANT.CVB | merchant | PL | ERG | ask | PFV.CVB | boy | POSS.ESS | such | become | CSL.CVB | CNTR | why | you | parents | ERG | we(I)OBL | LAT | give | PST.WIT.INT | QUOT |
pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | v | vsuf | suf | pron | pron | n1pl | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
After they sat down and ate their bellies full(?), the merchants asked the boy: "Although you are like this, why did your parents give you to us?"
После того, как покушали и сидели наевшие, купцы спросили у мальчика, хотя ты такой, почему родители дали нам тебя мол.
xizyo | xan-a | esir-n | uži-q | nediw | hunar | yoł-asi | šida | mi | eni–babiw-a | bazargan-bi-r | teƛ-n | žeda-gon | di-r | neƛ-a-ƛin | ||||||||||||
xizyo | xan | a | esir | n | uži | q | nediw | hunar | yoł | asi | šida | mi | eni–babiw | a | bazargan | bi | r | teƛ | n | žeda | gon | di | r | neƛ | a | ƛin |
afterwards | khan | ERG | ask | PFV.CVB | boy | POSS.ESS | such | talent | be | RES.PRT | why | you | parents | ERG | merchant | PL | LAT | give | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | CNTR | me | LAT | give | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | pron | pron | n1pl | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
Afterwards, the king asked the boy: "Why did your parents gave you - who has such talents - to the merchants and they in turn gave you to me?"
Потом царь спросил юношу, ты такой талантливый, почему тебя продали купцам, а они дали мне мол.
uži-a | eƛi-n | di-r | howži | r-oq-xozo | łina-łay-n | y-ukad-ru | moƛu | ya | eni–babiw-q | ya | žedu | bazargan-bi-q | esi-č’i-zaƛ’ | žedu-a | di | teƛ-s-ƛin | |||||||||||||||||
uži | a | eƛi | n | di | r | howži | r | oq | xozo | łina | łay | n | y | ukad | ru | moƛu | ya | eni–babiw | q | ya | žedu | bazargan | bi | q | esi | č’i | zaƛ’ | žedu | a | di | teƛ | s | ƛin |
boy | ERG | say | PFV.CVB | me | LAT | now | IV | happen | PRS.PRT.OBL | what.ERG | CONT.ABL | TOP | II | see | PST.PRT | dream | neither | parents | POSS.ESS | neither | DEM1.IPL.OBL | merchant | PL | POSS.ESS | tell | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM1.IIPL | ERG | me | give | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | conj | n1pl | nsuf | conj | pron | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | suf |
The boy said: "They gave me away, because I told neither my parents nor those merchants, that I had a dream in which I saw what would happen now."
Юноша сказал, меня они продали потому, что о сне, который я видел о том, что со мной должно было сейчас происходить, я не рассказал ни родителям, ни купцам.
sidaɣ | rut’uga | quqi-r-x | bazargan | esu-n | |||
sidaɣ | rut’uga | quqi | r | x | bazargan | esu | n |
in.one.place | carpet | dry.out | CAUS | IPFV.CVB | merchant | find | PST.UNW |
adv | n4 | v | vsuf | vsuf | n1 | v | vsuf |
In some place, he found a merchant who was drying a carpet.
В одном месте он нашел торгаша, который сушил ковер.
uži-a | salam-n | teƛ-n | mi | šebi | t’o | r-odi-x-ƛin | nesi-qay | bayan | b-is-nosi | salam-n | b-is-n | bazargan-a | esi-n | neširu | didur | ža | neła | rut’uga-a | qema–rorčen-qay | exu-ƛ’ay | xʷasar | odi-ru-łay | |||||||||||||||||||
uži | a | salam | n | teƛ | n | mi | šebi | t’o | r | odi | x | ƛin | nesi | qay | bayan | b | is | nosi | salam | n | b | is | n | bazargan | a | esi | n | neširu | didur | ža | neła | rut’uga | a | qema–rorčen | qay | exu | ƛ’ay | xʷasar | odi | ru | łay |
boy | ERG | greeting | TOP | give | PFV.CVB | you | what | here | IV | do | PRS | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | information | III | take | ANT.CVB | greeting | TOP | III | take | PFV.CVB | merchant | ERG | tell | PST.UNW | at.night | how | DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | carpet | ERG | cloudburst | POSS.ABL | die | SUPER.ABL | rescue | do | PST.PRT | CONT.ABL |
n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | pron | n4 | nsuf | n | nsuf | v | nsuf | comp | v | vsuf | nsuf |
The boy greeted him, and when he wanted to know from him: "What are you doing here?", the merchant replied to the greeting and told him how at night this carpet rescued him from dying in the rain.
Юноша поздоровался и спросил у него, что ты тут делаешь мол, купец ответил на приветствие и рассказал о том, как этот ковер спас его от ливня.
qˤišod-s | mix-n | b-ay-asi | b-oq-zaƛ’ | bazargan-a | yeda | uži | iš-ani-x | goƛ’i-n | ||||||||||
qˤišod | s | mix | n | b | ay | asi | b | oq | zaƛ’ | bazargan | a | yeda | uži | iš | ani | x | goƛ’i | n |
dinner | GEN1 | time | TOP | III | come | RES.PRT | III | begin | CSL.CVB | merchant | ERG | DEM2.ISG | boy | eat | MSD | AD.ESS | invite | PST.UNW |
adv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n1 | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
When the dinner time began, the merchant invited the boy to eat.
Наступило обеденное время, и купец пригласил его кушать.
bazargan-a | r-oƛik’-n | eƛuk’-azay | bišʷa-n | ax-bi-n | r-odi-n | kʷaxa-tow | huni-x | b-oq-n | |||||||||||||
bazargan | a | r | oƛik’ | n | eƛuk’ | azay | bišʷa | n | ax | bi | n | r | odi | n | kʷaxa | tow | huni | x | b | oq | n |
merchant | ERG | IV | pull.out | PFV.CVB | leather.sack | IN.ABL.DIST | food | and | belly | PL | TOP | IV.PL | do | PFV.CVB | soon | EMPH | way | AD.ESS | I.PL | become | PST.UNW |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The merchant pulled out food from a leather sack, they stuffed their tummies and soon went on their way.
Купец вытащил из бурдюка еду, ели и скоро вышли на дорогу.
zaman-łay | b-ik’i-n | q’ˤuna-s-n | ƛirba-bi | yoł-za | sida | ʕaƛ-ar | b-ay-nosi | yizi | q’ˤuna-s-n | daʕba | b-oq-n | di-z | ƛirba-däɣor | b-ik’i-x-ƛin | bazargan | zow-n | ay | di-zo-däɣor-ƛin | uži | zow-n | iči-asi | |||||||||||||||||||||||||
zaman | łay | b | ik’i | n | q’ˤuna | s | n | ƛirba | bi | yoł | za | sida | ʕaƛ | ar | b | ay | nosi | yizi | q’ˤuna | s | n | daʕba | b | oq | n | di | z | ƛirba | däɣor | b | ik’i | x | ƛin | bazargan | zow | n | ay | di | zo | däɣor | ƛin | uži | zow | n | iči | asi |
time | CONT.ABL | I.PL | go | PFV.CVB | two.OBL | GEN1 | TOP | comrade | PL | be | LCV | one.OBL | village | IN.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | two.OBL | GEN1 | TOP | dispute | I.PL | become | PFV.CVB | me | GEN2 | comrade | APUD.VERS | I.PL | go | PRS | QUOT | merchant | be.NPRS | PFV.CVB | come | me | ATTR.OBL | APUD.VERS | QUOT | boy | be.NPRS | PFV.CVB | be | RES.PRT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | pron | suf | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
After some time, when they came to a village where they both had comrades, the two of them got into a dispute: "We are going to my comrade.", said the merchant and "Come to mine!" said the boy.
Через некоторое время они пришли в одно село, где у них обоих живут кунаки и они затеяли ссору, к моему кунаку идем мол, тянул купец, нет к моему пойдем мол, настаивал юноша.
xizaɣor | bazargan-a | uži | muk’ur-n | odi-n | nesi-a | nesi-z | ƛirba-däɣor | b-ik’i-nosi | elo | sisxoli | ɣˤanabi | y-esu-n | ||||||||||
xizaɣor | bazargan | a | uži | muk’ur | n | odi | n | nesi | a | nesi | z | ƛirba | däɣor | b | ik’i | nosi | elo | sisxoli | ɣˤanabi | y | esu | n |
finally | merchant | ERG | boy | persuade | TOP | do | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | comrade | APUD.VERS | I.PL | go | ANT.CVB | there | alone | woman | II | find | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n1 | comp | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | n2 | pref | v | vsuf |
Finally the merchant persuaded the boy and when they went to his own comrade, they found a single woman.
В конце, купец уговорил юношу, пошли к его кунаку и там нашли одинокую женщину.
dice-gon | bazargan-a | ħaƛu-o-ƛin | c’ok’inad-n | yaħ-ƛ’ | ayr-a | oq-łin | uži | et’u-n | k’oƛi-n | iči-n | ħaƛu-x-anu-ƛin | ||||||||||||||
dice | gon | bazargan | a | ħaƛu | o | ƛin | c’ok’inad | n | yaħ | ƛ’ | ayr | a | oq | łin | uži | et’u | n | k’oƛi | n | iči | n | ħaƛu | x | anu | ƛin |
how.much | CNTR | merchant | ERG | drink | IMPR | QUOT | scold | PFV.CVB | conscience | SUPER.ESS | bring | INF | become | CNC.CVB | boy | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | be | PFV.CVB | drink | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
pron | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | suf |
How much the merchant scolded him to bring him to his conscience: "Drink!", the boy ran away [saying]: "I don't drink."
Сколько бы купец не настаивал, ругал его, чтобы он пил, но юноша наотрез отказался пить.
bazargan | yołi | ħaƛu-ani-łer | oq-n | |||
bazargan | yołi | ħaƛu | ani | łer | oq | n |
merchant | however | drink | MSD | CONT.LAT | begin | PST.UNW |
n1 | adv | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
The merchant however began to drink.
А купец начал напиваться.
bazargan-a | q’ˤuna-r-n | y-ic’-x-t’a | t’akan | et’-nosi | nesi-a | ħaƛu-x | zow-n | yiła-a | endur-az | t’as-ɣor | y-iħur-x | zow-n | ||||||||||||||||
bazargan | a | q’ˤuna | r | n | y | ic’ | x | t’a | t’akan | et’ | nosi | nesi | a | ħaƛu | x | zow | n | yiła | a | endur | az | t’as | ɣor | y | iħur | x | zow | n |
merchant | ERG | two.OBL | LAT | TOP | II | fill | IPFV.CVB | DISTR | glass | pour | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | drink | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | that.way | IN.ESS.DIST | washbowl | IN.ALL | II | pour | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | num | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After the merchant poured a glass full for each of them, he drank, and she poured it into the washbowl in the same way.
Когда купец обоим наливал полные стаканы, он выпивал, а она выливала в тазик.
sosi | yiła-a | micxir-s | r-ic’-ali-ni | yisi | uži-s | ħuržen-bi-n | bazargan-s | šeƛ’u–bˤoƛ’o-n | koboro-a | teł | r-uqˤi-n | |||||||||||||
sosi | yiła | a | micxir | s | r | ic’ | ali | ni | yisi | uži | s | ħuržen | bi | n | bazargan | s | šeƛ’u–bˤoƛ’o | n | koboro | a | teł | r | uqˤi | n |
at.first | DEM2.IISG.OBL | ERG | money | GEN1 | IV.PL | fill | ATTR | DEF | DEM2.ISG.OBL | boy | GEN1 | bag | PL | and | merchant | GEN1 | clothes | and | granary | IN.ESS | inside | IV | hide | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | n1 | nsuf | n | nsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf |
At first she hid the boys bags filled with money and the merchant's clothes inside the granary.
Сперва она спрятала в амбаре чересседельные сумки у этого юноши, заполненные деньгами и одежду купца.
xizyogon | bazargan-z | čanta-ay | t’aqˤ-n | r-is-n | neła-a | neła-s | rikini-a-si | uži-n | exur-n | iyo-s | r-ic’-asi | r-aɣˤi-tow | t’aqˤ | r-esu-za | čanta-a-n | eqer-n | ele-ay-gon | micxir-s | b-ic’-asi | kisa-n | b-is-n | ƛex-ƛ | ža-n | b-uqˤi-n | ƛirba-bi-a | di-s | rikini-ar | xexbi | b-exur-s-ƛin | ʕaƛ-q | aħi–ħur | r-odi-a | y-oq-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
xizyogon | bazargan | z | čanta | ay | t’aqˤ | n | r | is | n | neła | a | neła | s | rikini | a | si | uži | n | exur | n | iyo | s | r | ic’ | asi | r | aɣˤi | tow | t’aqˤ | r | esu | za | čanta | a | n | eqer | n | ele | ay | gon | micxir | s | b | ic’ | asi | kisa | n | b | is | n | ƛex | ƛ | ža | n | b | uqˤi | n | ƛirba | bi | a | di | s | rikini | ar | xexbi | b | exur | s | ƛin | ʕaƛ | q | aħi–ħur | r | odi | a | y | oq | n |
then | merchant | GEN2 | IN.ABL | knife | TOP | IV | take | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | cradle | IN.ESS | ATTR | son | TOP | kill | PFV.CVB | blood | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | IV | open | EMPH | knife | IV | find | LCV | IN.ESS | TOP | put | PFV.CVB | there | IN.ABL | CNTR | money | GEN1 | III | fill | RES.PRT | wallet | TOP | III | take | PFV.CVB | ceiling | SUB.ESS | DEM1.SG | TOP | III | hide | PFV.CVB | guest | PL | ERG | me | GEN1 | cradle | IN.LAT | children | I.PL | kill | PST.WIT | QUOT | village | POSS.ESS | hubbub | IV | do | INF | II | begin | PST.UNW | ||
adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then she took a knife out of the merchant's pocket, killed her own son in the cradle, put the open knife stained with blood into his pocket where she found it, took the wallet filled with money from there and hid it under the ceiling, [then] she started to make a hubbub in the village [saying]: "My guests have killed my child in the cradle!"
Затем взял нож из кармана купца, убила в люльке своего ребенка, положила нож, запачканный кровью, обратно в карман, взяла оттуда бумажник с деньгами, спрятала его на потолке и подняла по селу шум-гам, мол, гости убили моего ребенка.
neła-s | uži | elu-a | exur-asi | esu-näy | bazargan-z | čanta-a-si | t’aqˤ | mežu-r | r-uqi-asi | r-esu | neła-a | exur-asi | esu-näy | r-ˤaɣˤi-asi | r-esu-ƛin | ||||||||||||||||||
neła | s | uži | elu | a | exur | asi | esu | näy | bazargan | z | čanta | a | si | t’aqˤ | mežu | r | r | uqi | asi | r | esu | neła | a | exur | asi | esu | näy | r | ˤaɣˤi | asi | r | esu | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | son | we(I)OBL | ERG | kill | RES.PRT | exist | CND.CVB | merchant | GEN2 | IN.ESS | ATTR | knife | you(I)PL.OBL | LAT | IV | close | RES.PRT | IV | find | DEM1.IISG.OBL | ERG | kill | RES.PRT | exist | CND.CVB | IV | open | RES.PRT | IV | exist | QUOT | |
pron | nsuf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
If we have killed her son, you will find the knife in the merchant's pocket closed, if she has killed him, it will be open.
Если мы его убили, то нож, который находится у купца в кармане, вы найдете сложенный нож, если она убила, найдете открытым.
yizi-a | xal | b-odi-nosi | bazargan-z | čanta-a | teł | iyo-s | r-ic’-asi | r-ˤaɣˤi-asi-tow | t’aqˤ | r-esu-nosi | dandi | yizi | bužzi | b-oq-n | |||||||||||||||
yizi | a | xal | b | odi | nosi | bazargan | z | čanta | a | teł | iyo | s | r | ic’ | asi | r | ˤaɣˤi | asi | tow | t’aqˤ | r | esu | nosi | dandi | yizi | bužzi | b | oq | n |
DEM2.IPL.OBL | ERG | examination | III | do | ANT.CVB | merchant | GEN2 | IN.ESS | inside | blood | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | IV | open | RES.PRT | EMPH | knife | IV | find | ANT.CVB | now | DEM2.IPL | believe | I.PL | become | PST.UNW | |
pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | adv | pron | comp | pref | v | vsuf |
They did an examination, found the blood-stained, open knife in the merchant's pocket and now believed them.
Когда они посмотрели и нашли в кармане купца открытый нож, запачканный кровью, поверили им.
zaman-łaza | nesi-ł | dandir | bazargan-bi | c’ox-n | his-s | urgu-bi | q’urec’ni-ƛ’-n | er-n | r-iži-n | b-ik’i-x | |||||||||||||
zaman | łaza | nesi | ł | dandir | bazargan | bi | c’ox | n | his | s | urgu | bi | q’urec’ni | ƛ’ | n | er | n | r | iži | n | b | ik’i | x |
time | CONT.VERS.DIST | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | towards | merchant | PL | meet | PFV.CVB | spring.wool | GEN1 | sack | PL | mule | SUPER.ESS | TOP | put | PFV.CVB | IV | carry | PFV.CVB | I.PL | go | PRS |
n3 | nsuf | pron | nsuf | post | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After a while, he met some merchants carrying sacks with wool on a mule.
Через некоторое время он встретил купцов, которые везли на мулах большие мешки шерсти.
salam-n | teƛ-n | bazargan-bi-a | yisi-q | esir-n | šebi | r-oq-n | nece | q’ʷarid-n | oq-n | ƛexu-asi-ƛin | ||||||||||||
salam | n | teƛ | n | bazargan | bi | a | yisi | q | esir | n | šebi | r | oq | n | nece | q’ʷarid | n | oq | n | ƛexu | asi | ƛin |
greeting | TOP | give | PFV.CVB | merchant | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | what | IV | happen | PFV.CVB | so.much | sadness | TOP | become | PFV.CVB | remain | RES.PRT | QUOT |
n3 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | comp | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The merchants greeted him and asked: "What happened, that you are so sad?"
Купцы поприветствовали его и спросили: «Что случилось, почему ты такой печальный?»
uži-a | eniw-q | bazargan-bi-ł | r-oq-ru | šebin | esi-n | |||||||
uži | a | eniw | q | bazargan | bi | ł | r | oq | ru | šebin | esi | n |
boy | ERG | mother | POSS.ESS | merchant | PL | CONT.ESS | IV | happen | PST.PRT | thing | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
The boy told his mother what had happened about the merchants.
Сын рассказал матери о том, что произошло с ним и купцами.
yisi-ł | dandir | nuci | teƛ-xosi | bazargan | c’ox-n | |||
yisi | ł | dandir | nuci | teƛ | xosi | bazargan | c’ox | n |
DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | towards | honey | sell | PRS.PRT | merchant | meet | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n4 | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
He met a merchant who was selling honey.
Он встретил торговца, который продает мед.
bazargan-a | b-is-n | adäza | ħaƛi-n | nuci-s | b-ic’-asi | q’ut’u | |||||||
bazargan | a | b | is | n | adäza | ħaƛi | n | nuci | s | b | ic’ | asi | q’ut’u |
merchant | ERG | III | take | PFV.CVB | ahead | push | PST.UNW | honey | GEN1 | III | fill | RES.PRT | earthen.jug |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 |
The merchant took a jug filled with honey and pushed it in front of him.
Торговец поставил перед ним полный кувшин меда.
uži-a | ža | r-agi-n | łiyr-x | r-ukad-nosi | bazargan-a | yeda | xizor | oxir-n | ||||||||
uži | a | ža | r | agi | n | łiyr | x | r | ukad | nosi | bazargan | a | yeda | xizor | oxir | n |
boy | ERG | DEM1.SG | IV | lick | PFV.CVB | finish | IPFV.CVB | IV | see | ANT.CVB | merchant | ERG | DEM2.ISG | back | chase | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | adv | v | vsuf |
When he saw that the boy was eating it up, the merchant chased him.
Когда увидел, что юноша доедает мед, он его прогнал.
ele-ay-gon | bitor | ħoši-n | b-iži-n | yeda | ik’i-ƛ’oräy | yisi-de | dandir | quqäsi | reƛ | teƛ-x | bazargan | c’ox-x | |||||||||
ele | ay | gon | bitor | ħoši | n | b | iži | n | yeda | ik’i | ƛ’oräy | yisi | de | dandir | quqäsi | reƛ | teƛ | x | bazargan | c’ox | x |
there | IN.ABL | CNTR | thither | hide | TOP | III | carry | PFV.CVB | DEM2.ISG | go | SIM.CVB | DEM2.ISG.OBL | APUD.ESS | towards | dry | meat | sell | IPFV.CVB | merchant | meet | PRS |
adv | nsuf | suf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | post | adj | n4 | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
While he was going on with the hide, he met a merchant who was selling dried meat.
Когда он шел дальше со шкурой, встретил торговца, который продает сушеное мясо.
b-is-n | bazargan-a | yisi-ł | adäza | r-aħi-r-asi | reƛ-s | ħit’u | eqer-n | |||||||||
b | is | n | bazargan | a | yisi | ł | adäza | r | aħi | r | asi | reƛ | s | ħit’u | eqer | n |
III | take | PFV.CVB | merchant | ERG | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | before | IV | cook | CAUS | RES.PRT | meat | GEN1 | pan | put | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf |
The merchant took a pan of cooked meat and put it before him.
Торговец взял и поставил перед ним сковороду жареного мяса.
uži-a | ħit’u-s | iƛ’u | nec’ir-x-tow | y-iži-x | y-ukad-nosi | reƛ | teƛ-xozo-ni | bazargan-a | ža | xizor | oxir-n | ||||||||||||
uži | a | ħit’u | s | iƛ’u | nec’ir | x | tow | y | iži | x | y | ukad | nosi | reƛ | teƛ | xozo | ni | bazargan | a | ža | xizor | oxir | n |
boy | ERG | pan | GEN1 | bottom | empty | IPFV.CVB | EMPH | II | take.out | IPFV.CVB | II | see | ANT.CVB | meat | sell | PRS.PRT.OBL | DEF | merchant | ERG | DEM1.SG | back | chase | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | adv | v | vsuf |
When he saw that the boy was emptying the bottom of the pan, the meat-selling merchant chased him.
Когда увидел, что юноша доедает сковороду мяса, он его прогнал.
ža | nuci | teƛ-x | zow-ru-ni | bazargan | zow-n | ||||
ža | nuci | teƛ | x | zow | ru | ni | bazargan | zow | n |
DEM1.SG | honey | sell | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | merchant | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | v | vsuf |
It was the merchant who had been selling honey.
А это был купец, который продавал мед.
di-s | xediw | nex-x-ƛin | yiła-a | yeda | nuci | teƛ-xosi | bazargan | nesi | uži-de | pu-aza | ɣamas-a | teł | uqˤi-n | |||||||||
di | s | xediw | nex | x | ƛin | yiła | a | yeda | nuci | teƛ | xosi | bazargan | nesi | uži | de | pu | aza | ɣamas | a | teł | uqˤi | n |
me | GEN1 | husband | come | PRS | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | honey | sell | PRS.PRT | merchant | DEM1.ISG.OBL | boy | APUD.ESS | side | IN.VERS.DIST | box | IN.ESS | inside | hide | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | n1 | pron | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | post | v | vsuf |
"My husband is coming!", she [said and] hid that honey-selling merchant in the box next to the boy.
«Это мой муж идет», - сказала она и его тоже упрятала в тот же сундук рядом с юношей.
oƛix-n | k’oƛi-n | tełer | reƛ | teƛ-x | zow-ru-ni | bazargan | |||||
oƛix | n | k’oƛi | n | tełer | reƛ | teƛ | x | zow | ru | ni | bazargan |
appear | PFV.CVB | jump | PST.UNW | to.the.inside | meat | sell | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | merchant |
v | vsuf | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 |
The merchant who had been selling the meat jumped inside.
Залез внутрь продавец меда.
hemedur-tow | di-s | xediw | nex-x-ƛin | reƛ | teƛ-xosi-ni | bazargan-n | yizi-de | sadaq | ɣamas-a | teł | uqˤi-n | yiła-a | |||||||||||
hemedur | tow | di | s | xediw | nex | x | ƛin | reƛ | teƛ | xosi | ni | bazargan | n | yizi | de | sadaq | ɣamas | a | teł | uqˤi | n | yiła | a |
so | EMPH | me | GEN1 | husband | come | PRS | QUOT | meat | sell | PRS.PRT | DEF | merchant | TOP | DEM2.IPL.OBL | APUD.ESS | together | box | IN.ESS | inside | hide | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG |
adv | suf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | suf | n4 | v | vsuf | suf | n1 | suf | pron | nsuf | adv | n2 | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf |
Again she said "My husband is coming!", and also hid the meat-selling merchant inside the box together with them.
«Это мой муж идет», - опять сказала она и запрятала вместе с ними и продавца мяса.
eli-n | mi-de | sadaq | b-iži-o-ƛin | bazargan-bi | harizi | b-oq-n | ||||||||
eli | n | mi | de | sadaq | b | iži | o | ƛin | bazargan | bi | harizi | b | oq | n |
we | TOP | you | APUD.ESS | together | I.PL | lead | IMPR | QUOT | merchant | PL | request | I.PL | become | PST.UNW |
pron | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
"Take us with you, too!", the merchants requested.
Купцы просили его: «Нас тоже забери с собой».
nuci | teƛ-n | b-iqi-ru-n | reƛ | teƛ-n | b-iqi-ru-n | šinaw | micxir | bazargan-bi-a | q’orol-z | uži-qor | b-utir-n | ||||||||||||||
nuci | teƛ | n | b | iqi | ru | n | reƛ | teƛ | n | b | iqi | ru | n | šinaw | micxir | bazargan | bi | a | q’orol | z | uži | qor | b | utir | n |
honey | sell | PFV.CVB | III | get | PST.PRT | and | meat | sell | PFV.CVB | III | get | PST.PRT | and | every | money | merchant | PL | ERG | widow | GEN2 | son | POSS.LAT | III | give.back | PST.UNW |
n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | adj | n3 | n1 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
The merchants gave all the money they got for selling honey and for selling meat to the widow's son.
Купцы отдали сыну вдовы все деньги, полученные от продажи меда и мяса.
xediw | maħor | ok’eł-run-gon | ɣamas-a | teł-ay | maħor-n | b-oq-n | ele-ay | b-oxi-n | bazargan-bi-n | b-ok’eł-n | ||||||||||||||
xediw | maħor | ok’eł | run | gon | ɣamas | a | teł | ay | maħor | n | b | oq | n | ele | ay | b | oxi | n | bazargan | bi | n | b | ok’eł | n |
husband | outside | go.away | IMM.ANT.CVB | CNTR | box | IN.ESS | inside | IN.ABL | outside | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | there | IN.ABL | I.PL | run.away | PFV.CVB | merchant | PL | TOP | I.PL | escape | PST.UNW |
n1 | adv | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | post | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
Right after the husband went outside, the merchants got out of the box and ran away.
Когда муж выскочил на улицу, купцы вышли из сундука и тоже успели убежать.
dandir | c’ox-ru | bazargan-bi-a | esir-n | ža | tupi | teƛ-xosi | anu-a | mi-ƛin | |||||||
dandir | c’ox | ru | bazargan | bi | a | esir | n | ža | tupi | teƛ | xosi | anu | a | mi | ƛin |
towards | meet | PST.PRT | merchant | PL | ERG | ask | PST.UNW | DEM1.SG | rifle | sell | PRS.PRT | be.NEG | Q | you | QUOT |
adv | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | v | vsuf | v | suf | pron | suf |
Some merchants whom he met asked him: "Aren't you selling this rifle?"
Встретившиеся купцы спросили, не продает ли он ружье.
bazargan-bi-r | k’uk-ƛ | tupi-n | ħaži-n | žedu-de-tow | sadaq | xizor | uti-n | nex-x | zow-n | ža | ||||||||||
bazargan | bi | r | k’uk | ƛ | tupi | n | ħaži | n | žedu | de | tow | sadaq | xizor | uti | n | nex | x | zow | n | ža |
merchant | PL | LAT | cap | SUB.ESS | rifle | TOP | exchange | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | EMPH | with | back | return | PFV.CVB | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.SG |
n1 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron |
Having exchanged the rifle for a cap with the merchants, he returned with them.
Поменял ружье на шапку и с ними пошел обратно.
buqbeta-xor | yizi | sida | iħu-z | lilyo-xor | b-ay-nosi | muši | b-egir-ani-x | bazargan-bi-n | yeda-n | q’ˤida | b-iči-n | |||||||||||||
buqbeta | xor | yizi | sida | iħu | z | lilyo | xor | b | ay | nosi | muši | b | egir | ani | x | bazargan | bi | n | yeda | n | q’ˤida | b | iči | n |
sunset | AD.LAT | DEM2.IPL | one.OBL | river | GEN2 | river.bank | AD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | breath | III | let | MSD | AD.ESS | merchant | PL | and | DEM2.ISG | and | down | I.PL | sit | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | num | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | suf | pron | suf | adv | pref | v | vsuf |
Toward sunset, when they came to a river bank, the merchants and he sat down to take a break.
К послеобеденному времени они добрались до берега одной реки, купцы решили посидеть вместе с ним, чтобы передохнуть.
howži | bazargan-bi-a | yisi-qor | eƛi-n | neširu | mi | idu-r | ik’i-xanusi | elu-r | r-iy-x-ƛin | ||||||||||
howži | bazargan | bi | a | yisi | qor | eƛi | n | neširu | mi | idu | r | ik’i | xanusi | elu | r | r | iy | x | ƛin |
now | merchant | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | evening | you | home | LAT | go | NEG.PRS.PRT | we(I)OBL | LAT | IV | know | PRS | QUOT |
adv | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
Now the merchants said to him: "We know that you won't go home tonight."
Тогда купцы сказали ему: «Мы знаем, что вечером ты домой не пойдешь».
mi-s-n | baru-s-n | c’ok’ini | r-oq-ƛin | eƛi-n | bazargan-bi-a | |||||||||
mi | s | n | baru | s | n | c’ok’ini | r | oq | ƛin | eƛi | n | bazargan | bi | a |
you | GEN1 | TOP | wife | GEN1 | TOP | scandal | IV | happen | QUOT | say | PST.UNW | merchant | PL | ERG |
pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | n4 | pref | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf |
"You will have a quarrel with your wife." said the merchants.
«У тебя будет скандал с женой», - предупредили они.
xizyo | yizi | bazargan-bi-a | yisi-ł | r-oƛƛo | r-is-n | neširu | mi-s-n | baru-s-n | c’ok’ini | r-oq-näy | mi-s | yoł-ru | maʕišat | elu-r | b-iči-a | yoł | bercingo | baru-a | mi | idu-ɣor | egir-näy | ele | enza | łˤora-n | q’urec’ni-ƛ’-si | q’ay | ħalal-go-tow | mi-r | b-iči-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | yizi | bazargan | bi | a | yisi | ł | r | oƛƛo | r | is | n | neširu | mi | s | n | baru | s | n | c’ok’ini | r | oq | näy | mi | s | yoł | ru | maʕišat | elu | r | b | iči | a | yoł | bercingo | baru | a | mi | idu | ɣor | egir | näy | ele | enza | łˤora | n | q’urec’ni | ƛ’ | si | q’ay | ħalal | go | tow | mi | r | b | iči | a | yoł | ƛin |
afterwards | DEM2.IPL.OBL | merchant | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | IV | middle | IV | take | PST.UNW | evening | you | GEN1 | TOP | wife | GEN1 | TOP | scandal | IV | happen | CND.CVB | you | GEN1 | be | PST.PRT | fortune | we(I)OBL | LAT | III | remain | INF | be | good | wife | ERG | you | home | IN.ALL | let | CND.CVB | here | DEM3b.IIPL.OBL | three.OBL | TOP | mule | SUPER.ESS | ATTR | article | be.permitted | COND | EMPH | you | LAT | III | be | INF | be | QUOT |
adv | pron | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | pref | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | adj | n2 | nsuf | pron | adv | nsuf | v | vsuf | adv | pron | num | suf | n3 | nsuf | suf | n3 | comp | suf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
Then the merchants decided among themselves: "In the evening, if your wife makes a scandal, then your fortune will be ours, and when a good wife lets you into the home, all the articles on these three mules shall be yours."
Затем те купцы договорились с ним: «Если у тебя с женой будет скандал, все свое состояние ты отдашь нам, а если жена тебя примет хорошо, весь этот товар на трех мулах будет твой».
yisi-z | ʕaƛ-ar | b-ay-nosi | bazargan-bi-a | xediw | nesi-a | nesi-z | baru-däɣor-n | egir-n | yizi-tow | ac–mada-x | teqer-n | b-iči-n | ||||||||||||||||
yisi | z | ʕaƛ | ar | b | ay | nosi | bazargan | bi | a | xediw | nesi | a | nesi | z | baru | däɣor | n | egir | n | yizi | tow | ac–mada | x | teqer | n | b | iči | n |
DEM2.ISG.OBL | GEN2 | village | IN.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | merchant | PL | ERG | husband | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | wife | APUD.VERS | TOP | send | PFV.CVB | DEM2.IPL | EMPH | door | AD.ESS | listen.to | PFV.CVB | III | wait | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n1 | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When they came to their village, the merchants let the husband to his wife, but themselves waited listening at their door.
Когда пришли в его село, купцы отправили мужа к жене, а сами подслушивали у дверей.
xediw-a | esi-n | sosi | di | bełiqu-r | tupi-ƛ | ziya | ħaži-s | xizyo | ža | tupi-n | teƛ-n | bazargan-bi-qay | k’uk | b-is-s | ža | k’uk-gon | iħu-ay | łi | ħaƛu-a-ƛin | wˤał-r | uži-nosi | q’ˤim-ƛ’ay | b-ˤoƛ’u-n | b-ik’i-n | łi-a | b-oɣ-n | b-iži-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
xediw | a | esi | n | sosi | di | bełiqu | r | tupi | ƛ | ziya | ħaži | s | xizyo | ža | tupi | n | teƛ | n | bazargan | bi | qay | k’uk | b | is | s | ža | k’uk | gon | iħu | ay | łi | ħaƛu | a | ƛin | wˤał | r | uži | nosi | q’ˤim | ƛ’ay | b | ˤoƛ’u | n | b | ik’i | n | łi | a | b | oɣ | n | b | iži | s | ƛin |
husband | ERG | tell | PST.UNW | at.first | me | hunter | LAT | rifle | SUB.ESS | cow | exchange | PST.WIT | afterwards | DEM1.SG | rifle | TOP | sell | PFV.CVB | merchant | PL | POSS.ABL | cap | III | buy | PST.WIT | DEM1.SG | cap | CNTR | river | IN.ABL | water | drink | INF | QUOT | downward | LAT | bow.down | ANT.CVB | head | SUPER.ABL | III | fall | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | water | ERG | III | take.away | PFV.CVB | III | carry | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | pron | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n3 | suf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | adv | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The husband told: "At first I exchanged the cow for a rifle with a hunter, then I sold the rifle and boughta cap from some merchants, this cap fell down from my head while I was about to drink from the river and the water carried it away."
Муж рассказал: «Сначала я обменял корову на ружье, потом продал это ружье купцам и купил у них шапку, а та шапка упала в реку, и ее унесло, когда я нагнулся попить воды».
ža | šinaw | šebin | teq-n | ac-x | aħya-n | kur-n | b-iči-ru-ni | bazargan-bi-r | |||||||||
ža | šinaw | šebin | teq | n | ac | x | aħya | n | kur | n | b | iči | ru | ni | bazargan | bi | r |
DEM1.SG | every | thing | hear | PFV.CVB | door | AD.ESS | ear | TOP | spread.out | PFV.CVB | III | wait | PST.PRT | DEF | merchant | PL | LAT |
pron | adj | n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf |
All these things heard the merchants who were waiting at the door spreading out their ears.
Обо всем этом услышали купцы, которые подслушивали у дверей.
eli | b-eɣu-s-ƛin | teł-xor-kin | b-oq-č’ey | b-adiru | q’ut’i-xor | łˤono-n | q’urec’ni-n | žeda-ƛ’ | ƛ’iri | yoł-ru | q’ay-n | howlo-tow | xeci-n | bazargan-bi-n | xizor | b-ik’i-n | ||||||||||||||||||||
eli | b | eɣu | s | ƛin | teł | xor | kin | b | oq | č’ey | b | adiru | q’ut’i | xor | łˤono | n | q’urec’ni | n | žeda | ƛ’ | ƛ’iri | yoł | ru | q’ay | n | howlo | tow | xeci | n | bazargan | bi | n | xizor | b | ik’i | n |
we | I.PL | be.defeated | PST.WIT | QUOT | inside | AD.LAT | even | I.PL | become | NEG.PST.CVB | III | fulfilled | agreement | AD.LAT | three | TOP | mule | and | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ESS | on | be | PST.PRT | article | and | there | EMPH | leave | PFV.CVB | merchant | PL | TOP | back | I.PL | go | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n3 | nsuf | num | suf | n3 | suf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n3 | suf | adv | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf |
"We have lost!"; without even going inside they left the three mules and the wares on them there, to fulfill the agreement, and went back.
«Тут мы проиграли», - не зашли даже в дом, как договорились, оставили там трех мулов с полной поклажей и ушли.
xizyo | xediw-a | esi-n | bazargan-bi-a-n | nesi-a-n | r-oƛƛo | r-is-ru-łay | |||||||||||
xizyo | xediw | a | esi | n | bazargan | bi | a | n | nesi | a | n | r | oƛƛo | r | is | ru | łay |
afterwards | husband | ERG | tell | PST.UNW | merchant | PL | ERG | and | DEM1.ISG.OBL | ERG | and | IV | middle | IV | take | PST.PRT | CONT.ABL |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | pref | adv | pref | v | vsuf | nsuf |
Then the husband told of what was between the merchants and himself.
Тогда муж рассказал о договоре торговцами с ним.