Morpheme bazargan (n) merchant

78 occurrences

In text To whom should I go?
hič’č’a adäz eže-ni esiw-r bazar-a łˤora ɣˤuruš-ƛ teƛ-x q’ut’u b-ukad-nosi nesi-a bazargan-q esir-n
hič’č’a adäz eže ni esiw r bazar a łˤora ɣˤuruš ƛ teƛ x q’ut’u b ukad nosi nesi a bazargan q esir n
the.most ahead old DEF brother LAT bazar IN.ESS three.OBL ruble SUB.ESS sell IPFV.CVB earthen.jug III see ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG merchant POSS.ESS ask PST.UNW
adv adv adj suf n1 nsuf n4 nsuf num n2 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf

First of all, the eldest brother saw a jug on the market for three rubles, and asked the merchant:

Прежде всего, старший брат нашел на рынке глиняный кувшин, который продается за три рубля. Он спросил у торговца,


In text To whom should I go?
bazargan-a eƛi-n
bazargan a eƛi n
merchant ERG say PST.UNW
n1 nsuf v vsuf

The merchant said:

Торговец сказал,


In text To whom should I go?
eže-ni uži-a ža q’ut’u b-is-n nesi bazargan-qay
eže ni uži a ža q’ut’u b is n nesi bazargan qay
old DEF son ERG DEM1.SG earthen.jug I.PL take PST.UNW DEM1.ISG.OBL merchant POSS.ABL
adj suf n1 nsuf pron n3 pref v vsuf pron n1 nsuf

The eldest son took the jug from the merchant.

Старший сын купил этот кувшин у торговца.


In text To whom should I go?
yiła-s hunar šebi yoł-ƛin nesi-a bazargan-q esir-nosi nesi-a eƛi-n
yiła s hunar šebi yoł ƛin nesi a bazargan q esir nosi nesi a eƛi n
DEM2.IISG.OBL GEN1 talent what be QUOT DEM1.ISG.OBL ERG merchant POSS.ESS ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
pron nsuf n3 pron v suf pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf

"What's its talent", he asked the merchant, and he said:

Он спросил у торговца, что за способность у нее есть, и тот ответил,


In text To whom should I go?
eɣe-ni esiw-r bazar-a teƛ-x b-ezu-xosi č’ikay-n y-ukad-n bazargan-q esir-n
eɣe ni esiw r bazar a teƛ x b ezu xosi č’ikay n y ukad n bazargan q esir n
young DEF brother LAT bazar IN.ESS sell IPFV.CVB III look PRS.PRT mirror and II see PFV.CVB merchant POSS.ESS ask PST.UNW
adj suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf

The younger brother saw a mirror for sale at the market and asked the merchant:

Младший брат, увидев на продаже зеркало, спросил торговца,


In text Aliqilich
yoł yoł-za-tow q’ay-bi-n xeci-n bazargan-bi-n b-oxi-asi b-esu-n ele-ay
yoł yoł za tow q’ay bi n xeci n bazargan bi n b oxi asi b esu n ele ay
be be LCV.CVB EMPH article PL TOP leave PFV.CVB merchant PL TOP I.PL run.away RES.PRT I.PL find PST.UNW there IN.ABL
v v vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf

He found that the merchants had left their goods where they were and had ran away.

товар стоит на месте, а торговцы убежали.


In text The stick's feat
xizyo r-odi-n iči-asi hudun muk’ur oq-n uži neła hibo-ƛ q’ay-s b-ic’-asi-t’a łeno ħumukuli neƛ-an-ƛin bazargan-a eƛi-nosi
xizyo r odi n iči asi hudun muk’ur oq n uži neła hibo ƛ q’ay s b ic’ asi t’a łeno ħumukuli neƛ an ƛin bazargan a eƛi nosi
afterwards IV do PFV.CVB be RES.PRT nevertheless agree become PFV.CVB boy DEM1.IISG.OBL stick SUB.ESS article GEN1 III fill RES.PRT DISTR five camel give FUT.DEF QUOT merchant ERG say ANT.CVB
adv pref v vsuf v vsuf adv comp v vsuf n1 pron n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf num n3 v vsuf suf n1 nsuf v vsuf

Then the boy agreed nevertheless, when the merchant said that he would give him the load from 5 camels for the stick.

Потом этот юноша все равно согласился, когда купец сказал, что дадим пять верблюдов груженные товаром.


In text The stick's feat
bazargan-bi-n b-oxi-n b-iłe b-ik’i-n neła-bi-qay hibo b-oɣ-ani-x hoboy-a hik’ey-a uži xizay oƛix-x-ƛin
bazargan bi n b oxi n b iłe b ik’i n neła bi qay hibo b ani x hoboy a hik’ey a uži xizay oƛix x ƛin
merchant PL TOP I.PL run.away PFV.CVB I.PL as I.PL go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL PL POSS.ABL stick III take.away MSD AD.ESS now Q later Q boy from.behind appear IPFV.CVB QUOT
n1 nsuf suf pref v vsuf pref conj pref v vsuf pron nsuf nsuf n3 pref v deriv nsuf adv suf adv suf n1 adv v vsuf suf

And the merchants went away from there hastily, [being afraid that] sooner or later this boy might appear behind them to take the stick away.

Купцы тоже поспешили уйти с тех мест, боясь, что рано или поздно тот юноша придет за ними отобрать палку.


In text The stick's feat
nesi-r-n aħo-bi-r b-ay-ru b-iłe-tow sayɣat-n b-odi-n bazargan-bi howt’a-aza b-oƛix-näy b-eč’er žedu-ƛin harizi-n r-odi-n r-oc’-n adäz łeno-n ħumukuli-bi-n ʕaƛ-aɣor esʷał-n yeda-n ik’i-n
nesi r n aħo bi r b ay ru b iłe tow sayɣat n b odi n bazargan bi howt’a aza b oƛix näy b eč’er žedu ƛin harizi n r odi n r oc’ n adäz łeno n ħumukuli bi n ʕaƛ aɣor esʷał n yeda n ik’i n
DEM1.ISG.OBL LAT TOP shepherd PL LAT I.PL come PST.PRT I.PL as EMPH present TOP III do PFV.CVB merchant PL there IN.VERS.DIST I.PL appear CND.CVB I.PL stop DEM1.IPL QUOT request TOP IV do PFV.CVB IV urge PFV.CVB ahead five TOP camel PL TOP village IN.VERS hurry.up PFV.CVB DEM2.ISG TOP go PST.UNW
pron nsuf suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf pref conj suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v pron suf comp suf pref v vsuf pref v vsuf adv num suf n3 nsuf suf n3 nsuf v vsuf pron suf v vsuf

And he also gave to him the same present as to the shepherds who had come, and begged him: "When merchants appear over there, stop them!"; then he urged the five camels forward and hastily went into the village.

Ему тоже сделал такой же подарок как чабанам и попросил задержать купцов, если они оттуда пройдут. А сам поспешно шел домой гоняя впереди пять верблюдов.


In text The stick's feat
bazargan-bi meši-bi-x-zo aħo-der-n b-ay-n esir-n nesi-q howt’a-aza bitor łeno ħumukuli-n b-iži-n ik’i-x žek’u ukad-č’u-a mi-r-ƛin
bazargan bi meši bi x zo aħo der n b ay n esir n nesi q howt’a aza bitor łeno ħumukuli n b iži n ik’i x žek’u ukad č’u a mi r ƛin
merchant PL bull.calf PL AD.ESS ATTR.OBL shepherd APUD.LAT TOP I.PL come PFV.CVB ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS there IN.VERS.DIST thither five camel TOP III lead PFV.CVB go IPFV.CVB man see NEG.PST.WIT PST.WIT.INT you LAT QUOT
n1 nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adv num n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf vsuf pron nsuf suf

The merchants came to the shepherd with the calves and asked him: "Have you seen a man leading five camels going there?"

Купцы пришли к пастуху телят и спросили его, не видел ли ты человека, идущего отсюда дальше, с пятью верблюдами мол.


In text The stick's feat
bazargan-bi sosi-gon ƛ’iri b-uti-n eƛi-n mi-q elu-a meši-bi-łay esir-x-anu łeno warani-n b-iži-n ik’i-x žek’u c’ox-č’u-a mi-ł-ƛin esir-x
bazargan bi sosi gon ƛ’iri b uti n eƛi n mi q elu a meši bi łay esir x anu łeno warani n b iži n ik’i x žek’u c’ox č’u a mi ł ƛin esir x
merchant PL again CNTR above I.PL return PFV.CVB say PFV.CVB you POSS.ESS we(I)OBL ERG bull.calf PL CONT.ABL ask IPFV.CVB NEG five camel TOP III lead PFV.CVB go IPFV.CVB man meet NEG.PST.WIT Q you CONT.ESS QUOT ask PRS
n1 nsuf adv suf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf v vsuf vsuf num n2 suf pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf

The merchants insisted on it again and said: "We're not asking you about the calves, we're asking you if you haven't met a man leading five camels."

Купцы еще раз настаивая сказали, мы тебя про телят не спрашиваем мол, не встретил ли ты человека с пятью верблюдами.


In text The stick's feat
bazargan-bi gulu-bi-x-zo aħo-der b-ay-nosi nesi-qay-n hemedur-tow bayan b-is-n t’aza ħumukuli-bi-n r-oc’-n ik’i-x mi-łi sis uži c’ox-č’u-a-ƛin
bazargan bi gulu bi x zo aħo der b ay nosi nesi qay n hemedur tow bayan b is n t’aza ħumukuli bi n r oc’ n ik’i x mi łi sis uži c’ox č’u a ƛin
merchant PL horse PL AD.ESS ATTR.OBL shepherd APUD.LAT I.PL come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL TOP so EMPH information III take PFV.CVB from.here camel PL TOP III.PL drive PFV.CVB go IPFV.CVB you NMLZ one boy meet NEG.PST.WIT PST.WIT.INT QUOT
n1 nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf adv suf n3 pref v vsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron deriv num n1 v vsuf vsuf suf

When the merchants came to the shepherd with the horses, they wanted to take his information, if

Когда купцы пришли к пастуху коней, у него также уточняли, не встречал ли юношу, идущего отсюда с пятью верблюдами.


In text The stick's feat
yeda-n ʕabdal yoł-ƛin bazargan-bi ele-ay-gon bitor b-ik’i-n
yeda n ʕabdal yoł ƛin bazargan bi ele ay gon bitor b ik’i n
DEM2.ISG TOP fool be QUOT merchant PL there IN.ABL CNTR thither I.PL go PST.UNW
pron suf n1 v suf n1 nsuf adv nsuf suf adv pref v vsuf

"He is an idiot as well," [said] the merchants [and] went away from there.

Он тоже дурак мол, купцы пошли оттуда еще дальше.


In text The stick's feat
butni-ƛ’ pu-n b-ok’-n iči-ru žek’u-r bazargan-bi igox-x b-ukad-run-tow q’ec-n r-utir-n neła-ƛ’ ƛ’iri k’uk-n eqer-n yizi b-ay-ace butni-ƛ’ pu-ƛ’or-n c’ox-n k’uk-ƛ’or ezu-n iči-n
butni ƛ’ pu n b ok’ n iči ru žek’u r bazargan bi igox x b ukad run tow q’ec n r utir n neła ƛ’ ƛ’iri k’uk n eqer n yizi b ay ace butni ƛ’ pu ƛ’or n c’ox n k’uk ƛ’or ezu n iči n
burka SUPER.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PST.PRT man LAT merchant PL approach IPFV.CVB I.PL see IMM.ANT.CVB EMPH dirt TOP IV gather PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS above cap TOP put PFV.CVB DEM2.IPL I.PL come TERM burka SUPER.ESS side SUPER.LAT TOP hit PFV.CVB cap SUPER.LAT look PFV.CVB wait PST.UNW
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pref v vsuf suf n4 suf pref v vsuf pron nsuf post n3 suf v vsuf pron pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

When the person lying on his burka saw the merchants approaching, he collected dirt, put a cap over it and lied down on the burka again until they came; then he waited watching his cap.

Человек, который лежал на бурке увидев идущих из далека купцов, собрал грязь, поставил на ней шапку, лег на бурку и, глядя на шапку, ждал их прибытия.


In text The stick's feat
ƛ’iri-r b-ay-nosi bazargan-bi-a esir-n nesi-q łeno ħumukuli-n b-oc’-n howt’a-aza ik’i-x mi-r uži ukad-č’u-a-ƛin
ƛ’iri r b ay nosi bazargan bi a esir n nesi q łeno ħumukuli n b oc’ n howt’a aza ik’i x mi r uži ukad č’u a ƛin
above LAT I.PL come ANT.CVB merchant PL ERG ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS five camel TOP III drive PFV.CVB there IN.VERS.DIST go IPFV.CVB you LAT boy see NEG.PST.WIT PST.WIT.INT QUOT
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf num n3 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n1 v vsuf vsuf suf

When they had come closer, the merchants asked him: "Have you seen a boy going in this direction driving five camels?"

Когда поближе подошли, купцы спросили их, не видел ли ты юношу, идущего отсюда прогоняя пять верблюдов.


In text The stick's feat
bazargan-bi k’uk b-iqir-a-n b-egir-n ža yołi žedu-r ukad-č’i-za-aɣor-n ik’i-n butni-ƛ’ pu-n caƛi-n žedu-ƛ’ ezu-n iči-asi zow-n
bazargan bi k’uk b iqir a n b egir n ža yołi žedu r ukad č’i za aɣor n ik’i n butni ƛ’ pu n caƛi n žedu ƛ’ ezu n iči asi zow n
merchant PL cap III stop INF TOP III let PFV.CVB DEM1.SG however DEM1.IPL LAT see NEG.FUT LCV.CVB IN.VERS TOP go PFV.CVB burka SUPER.ESS side TOP throw PFV.CVB DEM1.IPL SUPER.ESS look PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf n3 pref v vsuf suf pref v vsuf pron adv pron nsuf v vsuf vsuf nsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 suf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

The merchants stopped holding the cap; he, however, went to a place were they couldn't see him, put himself on the burka and waited watching them.

Купцов оставили держать шапку и тот пошел в невидимое им место, лег на бурке и смотрел на них.


In text The stick's feat
yisi-a-n eli b-aƛ’ir-s-ƛin ele-ay-gon bitor bazargan-bi huni-x b-oq-n warani-bi-n r-iži-n ik’i-ru uži-z ʕaƛ-aɣor-n b-ezu-n
yisi a n eli b aƛ’ir s ƛin ele ay gon bitor bazargan bi huni x b oq n warani bi n r iži n ik’i ru uži z ʕaƛ aɣor n b ezu n
DEM2.ISG.OBL ERG TOP we I.PL cheat PST.WIT QUOT here IN.ABL CNTR thither merchant PL way AD.ESS I.PL become PFV.CVB camel PL TOP III.PL lead PFV.CVB go PST.PRT boy GEN2 village IN.VERS TOP I.PL look PST.UNW
pron nsuf suf pron pref v vsuf suf adv nsuf suf adv n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf

"He cheated us as well," the merchants [said and] got on their way away from their and looked for the village of the boy who went leading the camels.

Он тоже мол нас обманул, оттуда дальше продолжили путь, глядя в сторону села юноши, который шел с верблюдами.


In text The stick's feat
bazargan-bi-a eƛi-n mi-s hibo elu-a b-ecur-s-ƛin
bazargan bi a eƛi n mi s hibo elu a b ecur s ƛin
merchant PL ERG say PST.UNW you GEN1 stick we(I)OBL ERG III break PST.WIT QUOT
n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf suf

The merchants said: "We broke your stick."

Купцы сказали, мы поломали твою палку мол.


In text The stick's feat
c’aq’ bit’araw eƛi-s-ƛin dibir-a-n eƛi-n q’ˤim-bi-n wˤał-r r-ˤoq’ur-n bazargan-bi-n b-ik’i-n uži-r q’ay-s r-ic’-asi ħumukuli-bi-n xeci-n
c’aq’ bit’araw eƛi s ƛin dibir a n eƛi n q’ˤim bi n wˤał r r ˤoq’ur n bazargan bi n b ik’i n uži r q’ay s r ic’ asi ħumukuli bi n xeci n
very true say PST.WIT QUOT imam ERG TOP say PFV.CVB head PL TOP downward LAT IV.PL lower PFV.CVB merchant PL TOP I.PL go PFV.CVB boy LAT article GEN1 IV fill RES.PRT camel PL TOP leave PST.UNW
adv adj v vsuf suf n1 nsuf suf v vsuf n4 nsuf suf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf

"Very well said," said the imam and the merchants hung their hads and went away, leaving the camels with the goods to the boy.

Очень правильно сказал мол, ответил имам, опустив головы купцы тоже пошли, оставив юноше верблюды полные товаром.


In text The fisherman
huni-x ik’i-ƛ’oräy yisi-r łˤono-n r-oƛnoxu-t’a bazargan-bi keze b-oq-n
huni x ik’i ƛ’oräy yisi r łˤono n r oƛnoxu t’a bazargan bi keze b oq n
way AD.ESS go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT three TOP IV sick DISTR merchant PL meet I.PL become PST.UNW
n4 nsuf v vsuf pron nsuf num suf pref adj suf n1 nsuf comp pref v vsuf

While walking on his way, he encountered three sick merchants.

По пути он встречает три больных купца.


In text The fisherman
hemedur di-s idu quqa eni–babiw yoł-ƛin uži-a eƛi-nosi bazargan-bi-a eƛi-n elu-a mi-r r-ac’-an šeƛ’u-an neƛ-an ƛ’iri-gon mi idu-r ayr-ani-x ħumukuli-n b-egir-n sadaq sis bazargan-n egir-an-ƛin
hemedur di s idu quqa eni–babiw yoł ƛin uži a eƛi nosi bazargan bi a eƛi n elu a mi r r ac’ an šeƛ’u an neƛ an ƛ’iri gon mi idu r ayr ani x ħumukuli n b egir n sadaq sis bazargan n egir an ƛin
so me GEN1 home hungry parents be QUOT son ERG say ANT.CVB merchant PL ERG say PST.UNW we(I)OBL ERG you LAT IV eat FUT.DEF put.on FUT.DEF give FUT.DEF above CNTR you home LAT bring MSD AD.ESS camel TOP III let PFV.CVB all one merchant TOP send FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf adv adj n1pl v suf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf adv suf pron adv nsuf v deriv nsuf n3 suf pref v vsuf adv num n1 suf v vsuf suf

When the boy said: "My hungry parents are at home", the merchants said: "We will give you to eat and to dress and above that, we'll give you a camel to bring you home and we will send one merchant with you."

Когда юноша сказал, что его дома ждут голодные родители, купцы сказали, мы тебе дадим кушать и одеваться, дополнительно еще, чтобы доставить тебя домой отправим верблюда и одного купца мол.


In text The fisherman
q’ˤano-si bazargan žedu-a žedu-z huni-x-n b-ik’i-n sideni ħumukuli-ƛ’ zowr-n uži ʕaƛ-ar ayr-a nex-n
q’ˤano si bazargan žedu a žedu z huni x n b ik’i n sideni ħumukuli ƛ’ zowr n uži ʕaƛ ar ayr a nex n
two ATTR merchant DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL GEN2 way AD.ESS TOP III go PFV.CVB the.other.one camel SUPER.ESS seat PFV.CVB boy village IN.LAT bring INF come PST.UNW
num suf n1 pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n n3 nsuf v vsuf n1 n3 nsuf v vsuf v vsuf

Two merchants went on their way, the other one seated the boy onto the camel and brought him into the village.

Двое купцов пошли по своей дороге, а другой пошел провожать юношу на верблюде до села.


In text The fisherman
yizi nex-x b-ukad-run uži-s babiw žedu-s huni-ar-ƛin nex-ƛ’oräy uži-a xexłi-ƛ’ ħumukuli-ƛ’ay q’ay-n b-oɣ-n bazargan xizor utir-n
yizi nex x b ukad run uži s babiw žedu s huni ar ƛin nex ƛ’oräy uži a xexłi ƛ’ ħumukuli ƛ’ay q’ay n b n bazargan xizor utir n
DEM2.IPL come IPFV.CVB I.PL see IMM.ANT.CVB boy GEN1 father DEM1.IPL GEN1 way IN.LAT QUOT come SIM.CVB boy ERG quickness SUPER.ESS camel SUPER.ABL article TOP III take.away PFV.CVB merchant back turn PST.UNW
pron v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 pron nsuf n4 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv v vsuf

When the boy's father came on their way as he saw them coming, the boy quickly took the goods off the camel and the merchant went back.

Увидел, что они идут отец юноши шел им на встречу, а сын скорее снял с верблюда товар и купца вернул обратно.


In text Tabuldi
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax q’ˤano bazargan
zow n ƛax zow n anu ƛax q’ˤano bazargan
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT two merchant
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num n1

Once upon a time there were two merchants.

Был говорят, не был два купца.


In text Tabuldi
sida bazargan-s xexbi zow-n-anu
sida bazargan s xexbi zow n anu
one.OBL merchant GEN1 child be.NPRS PFV.CVB NEG
num n1 nsuf n1 v vsuf vsuf

One merchant had no child.

У одного купца не было детей.


In text Tabuldi
xexbi anu-ru bazargan-ƛ’ ci Žungutaw zow-n
xexbi anu ru bazargan ƛ’ ci Žungutaw zow n
child be.NEG PST.PRT merchant SUPER.ESS name Jungutav be.NPRS PST.UNW
n1 v vsuf n1 nsuf n3 n1 v vsuf

The name of the merchant who had no children was Jungutav.

Звали купца у которого не было детей Жунгутав.


In text Tabuldi
kumak–xalq’i-n sadaq b-oɣ-n bazargan-bi huni-x b-oq-n
kumak–xalq’i n sadaq b n bazargan bi huni x b oq n
assistants TOP together I.PL take.away PFV.CVB merchant PL way AD.ESS I.PL become PST.UNW
n1pl suf adv pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

Together with their assistants, the merchants went on their way.

Вместе с помощниками купцы отправились в путь.


In text Tabuldi
neła-a ɣˤay xirer-x zow-n bazargan-a ciq-q eqer-u-ni uži-q
neła a ɣˤay xirer x zow n bazargan a ciq q eqer u ni uži q
DEM1.IISG.OBL ERG milk nurse IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW merchant ERG forest POSS.ESS put IMPR DEF boy POSS.ESS
pron nsuf n2 v vsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf suf n1 nsuf

It was giving milk to the boy who was put into the forest by the merchants.

Она кормила молоком мальчика, которого оставили в лесу купцы.


In text The dream
esi-č’i-näy bazargan-bi-r teƛ-a yoł-ƛin ˤuƛ’er-x zow-n
esi č’i näy bazargan bi r teƛ a yoł ƛin ˤuƛ’er x zow n
tell NEG.FUT CND.CVB merchant PL LAT give INF be QUOT scare IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
v vsuf vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf v suf v vsuf v vsuf

"If you don't tell, I will sell you to the merchants!", he scared him.

Если не расскажешь, то отдам купцам мол, пугал.


In text The dream
xizyo babiw-a äƛiru-xor ža uži bazargan-bi-r teƛ-n
xizyo babiw a äƛiru xor ža uži bazargan bi r teƛ n
afterwards father ERG ORD AD.LAT DEM1.SG boy merchant PL LAT give PST.UNW
adv n1 nsuf num nsuf pron n1 n1 nsuf nsuf v vsuf

Afterwards, the father sold his boy off to the merchants, as he said.

Потом, как сказал отец, того сына дал купцам.


In text The dream
ƛ’iri xabar b-odi-č’ey bazargan-bi-de-tow sadaq oq-n uži-n ik’i-n
ƛ’iri xabar b odi č’ey bazargan bi de tow sadaq oq n uži n ik’i n
above story III do NEG.PST.CVB merchant PL APUD.ESS EMPH together begin PFV.CVB boy TOP go PST.UNW
adv n3 pref v vsuf n1 nsuf nsuf suf adv v vsuf n1 suf v vsuf

Without further conversation, the boy went together with the merchants.

Без лишнего разговора вместе с купцами и мальчик пошел.


In text The dream
b-oč’ik’-x ačqˤad-x bazargan-bi butni-bi-xar-n b-uti-n kec-n b-iči-n
b oč’ik’ x ačqˤad x bazargan bi butni bi xar n b uti n kec n b iči n
I.PL feel.cold IPFV.CVB be.thirsty IPFV.CVB merchant PL burka PL AD.VERS TOP I.PL turn PFV.CVB sleep PFV.CVB I.PL be PST.UNW
pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

Feeling cold and being thirsty, the merchants wrapped themselves into their burkas and fell asleep.

Озябшие и жаждущие купцы завернулись в бурки и легли спать.


In text The dream
eloš goga-ƛäz łi-n yoł er-asi-gon c’i-n yoł ƛ’iri-gon ħažat r-oq-näy qaca-n yoł-ƛin nesi-a nesi-de puħo-si bazargan č’arik’-nosi nediw oq-zaƛ’-ła mi-n eni–babiw-a elu-r neƛ-a-ƛin uyƛag aƛ’i-n
eloš goga ƛäz łi n yoł er asi gon c’i n yoł ƛ’iri gon ħažat r oq näy qaca n yoł ƛin nesi a nesi de puħo si bazargan č’arik’ nosi nediw oq zaƛ’ ła mi n eni–babiw a elu r neƛ a ƛin uyƛag aƛ’i n
over.there meadow SUB.ESS.DIST water TOP be put RES.PRT CNTR fire and be above CNTR necessity IV become CND.CVB firewood and be QUOT DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.ESS next.to ATTR merchant wake.up ANT.CVB such become CSL.CVB DUB you TOP parents ERG we(I)OBL LAT give PST.WIT.INT QUOT really scold PST.UNW
adv n2 nsuf n4 suf v v vsuf suf n4 suf v adv suf n4 pref v vsuf n4 suf v suf pron nsuf pron nsuf post suf n1 v vsuf pron v vsuf nsuf pron suf n1pl nsuf pron nsuf v vsuf suf adv v vsuf

"Over there, behind the field is water, and there is a fire and firewood, if necessary!", [he said] and when woke up the merchant next to him, he really scolded: "Because you're like this, your parents have given you to us!"

Там за полем находится вода, зажженный огонь, если понадобится и дрова мол, разбудил рядом находящегося купца. А он наоборот поругал (сказал иронией), мол поэтому родители дали тебя нам, из-за того, что ты такой.


In text The dream
sideni-gon bazargan-qor č’arik’-n hemedur-tow eƛi-n butni-ƛäzay ezu-nosi c’i-s lapi b-ukad-n
sideni gon bazargan qor č’arik’ n hemedur tow eƛi n butni ƛäzay ezu nosi c’i s lapi b ukad n
other CNTR merchant POSS.LAT wake.up PFV.CVB so EMPH say PFV.CVB burka SUB.ABL.DIST look ANT.CVB fire GEN1 flare III see PST.UNW
adj suf n1 nsuf v vsuf adv suf v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf

He woke up another merchant and told him so, and when he looked out of his burka, he saw the flare of a fire.

Разбудил и также сказал другому купцу. Посмотрел из-под бурки и увидел пламя огня.


In text The dream
nesi-a sadaq bazargan-bi-n č’arik’-n c’i-xaɣor b-ik’i-nosi elo-gon łi-s kik-n b-esu-n bišʷa-n r-esu-n
nesi a sadaq bazargan bi n č’arik’ n c’i xaɣor b ik’i nosi elo gon łi s kik n b esu n bišʷa n r esu n
DEM1.ISG.OBL ERG all merchant PL TOP wake.up PFV.CVB fire AD.VERS I.PL go ANT.CVB there CNTR water GEN1 spring and III find PFV.CVB food and IV.PL find PST.UNW
pron nsuf adj n1 nsuf suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf adv suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf

He woke up all the merchants and they went to the fire, where they found a spring of water and food.

Он разбудил всех купцов, пошли к огню, там нашли источника воды и еду.


In text The dream
b-iš-n ax-bi-n r-odi-n q’ˤida b-iči-nosi bazargan-bi-a esir-n uži-q nediw oq-zaƛ’-gon šida mi eni–babiw-a elu-r neƛ-a-ƛin
b n ax bi n r odi n q’ˤida b iči nosi bazargan bi a esir n uži q nediw oq zaƛ’ gon šida mi eni–babiw a elu r neƛ a ƛin
III eat PFV.CVB belly PL TOP IV.PL do PFV.CVB down I.PL sit ANT.CVB merchant PL ERG ask PFV.CVB boy POSS.ESS such become CSL.CVB CNTR why you parents ERG we(I)OBL LAT give PST.WIT.INT QUOT
pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf n1 nsuf pron v vsuf suf pron pron n1pl nsuf pron nsuf v vsuf suf

After they sat down and ate their bellies full(?), the merchants asked the boy: "Although you are like this, why did your parents give you to us?"

После того, как покушали и сидели наевшие, купцы спросили у мальчика, хотя ты такой, почему родители дали нам тебя мол.


In text The dream
xizyo xan-a esir-n uži-q nediw hunar yoł-asi šida mi eni–babiw-a bazargan-bi-r teƛ-n žeda-gon di-r neƛ-a-ƛin
xizyo xan a esir n uži q nediw hunar yoł asi šida mi eni–babiw a bazargan bi r teƛ n žeda gon di r neƛ a ƛin
afterwards khan ERG ask PFV.CVB boy POSS.ESS such talent be RES.PRT why you parents ERG merchant PL LAT give PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL CNTR me LAT give PST.WIT.INT QUOT
adv n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pron n3 v vsuf pron pron n1pl nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron suf pron nsuf v vsuf suf

Afterwards, the king asked the boy: "Why did your parents gave you - who has such talents - to the merchants and they in turn gave you to me?"

Потом царь спросил юношу, ты такой талантливый, почему тебя продали купцам, а они дали мне мол.


In text The dream
uži-a eƛi-n di-r howži r-oq-xozo łina-łay-n y-ukad-ru moƛu ya eni–babiw-q ya žedu bazargan-bi-q esi-č’i-zaƛ’ žedu-a di teƛ-s-ƛin
uži a eƛi n di r howži r oq xozo łina łay n y ukad ru moƛu ya eni–babiw q ya žedu bazargan bi q esi č’i zaƛ’ žedu a di teƛ s ƛin
boy ERG say PFV.CVB me LAT now IV happen PRS.PRT.OBL what.ERG CONT.ABL TOP II see PST.PRT dream neither parents POSS.ESS neither DEM1.IPL.OBL merchant PL POSS.ESS tell NEG.FUT CSL.CVB DEM1.IIPL ERG me give PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf n2 conj n1pl nsuf conj pron n1 nsuf nsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron v vsuf suf

The boy said: "They gave me away, because I told neither my parents nor those merchants, that I had a dream in which I saw what would happen now."

Юноша сказал, меня они продали потому, что о сне, который я видел о том, что со мной должно было сейчас происходить, я не рассказал ни родителям, ни купцам.


In text The testament
sidaɣ rut’uga quqi-r-x bazargan esu-n
sidaɣ rut’uga quqi r x bazargan esu n
in.one.place carpet dry.out CAUS IPFV.CVB merchant find PST.UNW
adv n4 v vsuf vsuf n1 v vsuf

In some place, he found a merchant who was drying a carpet.

В одном месте он нашел торгаша, который сушил ковер.


In text The testament
uži-a salam-n teƛ-n mi šebi t’o r-odi-x-ƛin nesi-qay bayan b-is-nosi salam-n b-is-n bazargan-a esi-n neširu didur ža neła rut’uga-a qema–rorčen-qay exu-ƛ’ay xʷasar odi-ru-łay
uži a salam n teƛ n mi šebi t’o r odi x ƛin nesi qay bayan b is nosi salam n b is n bazargan a esi n neširu didur ža neła rut’uga a qema–rorčen qay exu ƛ’ay xʷasar odi ru łay
boy ERG greeting TOP give PFV.CVB you what here IV do PRS QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ABL information III take ANT.CVB greeting TOP III take PFV.CVB merchant ERG tell PST.UNW at.night how DEM1.SG DEM1.IISG.OBL carpet ERG cloudburst POSS.ABL die SUPER.ABL rescue do PST.PRT CONT.ABL
n1 nsuf n3 suf v vsuf pron pron adv pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron pron pron n4 nsuf n nsuf v nsuf comp v vsuf nsuf

The boy greeted him, and when he wanted to know from him: "What are you doing here?", the merchant replied to the greeting and told him how at night this carpet rescued him from dying in the rain.

Юноша поздоровался и спросил у него, что ты тут делаешь мол, купец ответил на приветствие и рассказал о том, как этот ковер спас его от ливня.


In text The testament
qˤišod-s mix-n b-ay-asi b-oq-zaƛ’ bazargan-a yeda uži iš-ani-x goƛ’i-n
qˤišod s mix n b ay asi b oq zaƛ’ bazargan a yeda uži ani x goƛ’i n
dinner GEN1 time TOP III come RES.PRT III begin CSL.CVB merchant ERG DEM2.ISG boy eat MSD AD.ESS invite PST.UNW
adv nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pron n1 v deriv nsuf v vsuf

When the dinner time began, the merchant invited the boy to eat.

Наступило обеденное время, и купец пригласил его кушать.


In text The testament
bazargan-a r-oƛik’-n eƛuk’-azay bišʷa-n ax-bi-n r-odi-n kʷaxa-tow huni-x b-oq-n
bazargan a r oƛik’ n eƛuk’ azay bišʷa n ax bi n r odi n kʷaxa tow huni x b oq n
merchant ERG IV pull.out PFV.CVB leather.sack IN.ABL.DIST food and belly PL TOP IV.PL do PFV.CVB soon EMPH way AD.ESS I.PL become PST.UNW
n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n4 suf n4 nsuf suf pref v vsuf adv suf n4 nsuf pref v vsuf

The merchant pulled out food from a leather sack, they stuffed their tummies and soon went on their way.

Купец вытащил из бурдюка еду, ели и скоро вышли на дорогу.


In text The testament
zaman-łay b-ik’i-n q’ˤuna-s-n ƛirba-bi yoł-za sida ʕaƛ-ar b-ay-nosi yizi q’ˤuna-s-n daʕba b-oq-n di-z ƛirba-däɣor b-ik’i-x-ƛin bazargan zow-n ay di-zo-däɣor-ƛin uži zow-n iči-asi
zaman łay b ik’i n q’ˤuna s n ƛirba bi yoł za sida ʕaƛ ar b ay nosi yizi q’ˤuna s n daʕba b oq n di z ƛirba däɣor b ik’i x ƛin bazargan zow n ay di zo däɣor ƛin uži zow n iči asi
time CONT.ABL I.PL go PFV.CVB two.OBL GEN1 TOP comrade PL be LCV one.OBL village IN.LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL.OBL two.OBL GEN1 TOP dispute I.PL become PFV.CVB me GEN2 comrade APUD.VERS I.PL go PRS QUOT merchant be.NPRS PFV.CVB come me ATTR.OBL APUD.VERS QUOT boy be.NPRS PFV.CVB be RES.PRT
n3 nsuf pref v vsuf num nsuf suf n1 nsuf v vsuf num n3 nsuf pref v vsuf pron num nsuf suf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf n1 v vsuf v pron suf nsuf suf n1 v vsuf v vsuf

After some time, when they came to a village where they both had comrades, the two of them got into a dispute: "We are going to my comrade.", said the merchant and "Come to mine!" said the boy.

Через некоторое время они пришли в одно село, где у них обоих живут кунаки и они затеяли ссору, к моему кунаку идем мол, тянул купец, нет к моему пойдем мол, настаивал юноша.


In text The testament
xizaɣor bazargan-a uži muk’ur-n odi-n nesi-a nesi-z ƛirba-däɣor b-ik’i-nosi elo sisxoli ɣˤanabi y-esu-n
xizaɣor bazargan a uži muk’ur n odi n nesi a nesi z ƛirba däɣor b ik’i nosi elo sisxoli ɣˤanabi y esu n
finally merchant ERG boy persuade TOP do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 comrade APUD.VERS I.PL go ANT.CVB there alone woman II find PST.UNW
adv n1 nsuf n1 comp suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf adv adv n2 pref v vsuf

Finally the merchant persuaded the boy and when they went to his own comrade, they found a single woman.

В конце, купец уговорил юношу, пошли к его кунаку и там нашли одинокую женщину.


In text The testament
dice-gon bazargan-a ħaƛu-o-ƛin c’ok’inad-n yaħ-ƛ’ ayr-a oq-łin uži et’u-n k’oƛi-n iči-n ħaƛu-x-anu-ƛin
dice gon bazargan a ħaƛu o ƛin c’ok’inad n yaħ ƛ’ ayr a oq łin uži et’u n k’oƛi n iči n ħaƛu x anu ƛin
how.much CNTR merchant ERG drink IMPR QUOT scold PFV.CVB conscience SUPER.ESS bring INF become CNC.CVB boy jump PFV.CVB run PFV.CVB be PFV.CVB drink IPFV.CVB NEG QUOT
pron suf n1 nsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf n1 v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf vsuf suf

How much the merchant scolded him to bring him to his conscience: "Drink!", the boy ran away [saying]: "I don't drink."

Сколько бы купец не настаивал, ругал его, чтобы он пил, но юноша наотрез отказался пить.


In text The testament
bazargan yołi ħaƛu-ani-łer oq-n
bazargan yołi ħaƛu ani łer oq n
merchant however drink MSD CONT.LAT begin PST.UNW
n1 adv v deriv nsuf v vsuf

The merchant however began to drink.

А купец начал напиваться.


In text The testament
bazargan-a q’ˤuna-r-n y-ic’-x-t’a t’akan et’-nosi nesi-a ħaƛu-x zow-n yiła-a endur-az t’as-ɣor y-iħur-x zow-n
bazargan a q’ˤuna r n y ic’ x t’a t’akan et’ nosi nesi a ħaƛu x zow n yiła a endur az t’as ɣor y iħur x zow n
merchant ERG two.OBL LAT TOP II fill IPFV.CVB DISTR glass pour ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG drink IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG that.way IN.ESS.DIST washbowl IN.ALL II pour IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf num nsuf suf pref v vsuf suf n2 v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

After the merchant poured a glass full for each of them, he drank, and she poured it into the washbowl in the same way.

Когда купец обоим наливал полные стаканы, он выпивал, а она выливала в тазик.


In text The testament
sosi yiła-a micxir-s r-ic’-ali-ni yisi uži-s ħuržen-bi-n bazargan-s šeƛ’u–bˤoƛ’o-n koboro-a teł r-uqˤi-n
sosi yiła a micxir s r ic’ ali ni yisi uži s ħuržen bi n bazargan s šeƛ’u–bˤoƛ’o n koboro a teł r uqˤi n
at.first DEM2.IISG.OBL ERG money GEN1 IV.PL fill ATTR DEF DEM2.ISG.OBL boy GEN1 bag PL and merchant GEN1 clothes and granary IN.ESS inside IV hide PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf pron n1 nsuf n nsuf suf n1 nsuf n4 suf n4 nsuf post pref v vsuf

At first she hid the boys bags filled with money and the merchant's clothes inside the granary.

Сперва она спрятала в амбаре чересседельные сумки у этого юноши, заполненные деньгами и одежду купца.


In text The testament
xizyogon bazargan-z čanta-ay t’aqˤ-n r-is-n neła-a neła-s rikini-a-si uži-n exur-n iyo-s r-ic’-asi r-aɣˤi-tow t’aqˤ r-esu-za čanta-a-n eqer-n ele-ay-gon micxir-s b-ic’-asi kisa-n b-is-n ƛex-ƛ ža-n b-uqˤi-n ƛirba-bi-a di-s rikini-ar xexbi b-exur-s-ƛin ʕaƛ-q aħi–ħur r-odi-a y-oq-n
xizyogon bazargan z čanta ay t’aqˤ n r is n neła a neła s rikini a si uži n exur n iyo s r ic’ asi r aɣˤi tow t’aqˤ r esu za čanta a n eqer n ele ay gon micxir s b ic’ asi kisa n b is n ƛex ƛ ža n b uqˤi n ƛirba bi a di s rikini ar xexbi b exur s ƛin ʕaƛ q aħi–ħur r odi a y oq n
then merchant GEN2 pocket IN.ABL knife TOP IV take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 cradle IN.ESS ATTR son TOP kill PFV.CVB blood GEN1 IV fill RES.PRT IV open EMPH knife IV find LCV pocket IN.ESS TOP put PFV.CVB there IN.ABL CNTR money GEN1 III fill RES.PRT wallet TOP III take PFV.CVB ceiling SUB.ESS DEM1.SG TOP III hide PFV.CVB guest PL ERG me GEN1 cradle IN.LAT children I.PL kill PST.WIT QUOT village POSS.ESS hubbub IV do INF II begin PST.UNW
adv n1 nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf n1 suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref adj suf n4 pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf adv nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n nsuf pron suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf n4 nsuf n1pl pref v vsuf suf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

Then she took a knife out of the merchant's pocket, killed her own son in the cradle, put the open knife stained with blood into his pocket where she found it, took the wallet filled with money from there and hid it under the ceiling, [then] she started to make a hubbub in the village [saying]: "My guests have killed my child in the cradle!"

Затем взял нож из кармана купца, убила в люльке своего ребенка, положила нож, запачканный кровью, обратно в карман, взяла оттуда бумажник с деньгами, спрятала его на потолке и подняла по селу шум-гам, мол, гости убили моего ребенка.


In text The testament
neła-s uži elu-a exur-asi esu-näy bazargan-z čanta-a-si t’aqˤ mežu-r r-uqi-asi r-esu neła-a exur-asi esu-näy r-ˤaɣˤi-asi r-esu-ƛin
neła s uži elu a exur asi esu näy bazargan z čanta a si t’aqˤ mežu r r uqi asi r esu neła a exur asi esu näy r ˤaɣˤi asi r esu ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN1 son we(I)OBL ERG kill RES.PRT exist CND.CVB merchant GEN2 pocket IN.ESS ATTR knife you(I)PL.OBL LAT IV close RES.PRT IV find DEM1.IISG.OBL ERG kill RES.PRT exist CND.CVB IV open RES.PRT IV exist QUOT
pron nsuf n1 pron nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf n4 pron nsuf pref v vsuf pref v pron nsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v suf

If we have killed her son, you will find the knife in the merchant's pocket closed, if she has killed him, it will be open.

Если мы его убили, то нож, который находится у купца в кармане, вы найдете сложенный нож, если она убила, найдете открытым.


In text The testament
yizi-a xal b-odi-nosi bazargan-z čanta-a teł iyo-s r-ic’-asi r-ˤaɣˤi-asi-tow t’aqˤ r-esu-nosi dandi yizi bužzi b-oq-n
yizi a xal b odi nosi bazargan z čanta a teł iyo s r ic’ asi r ˤaɣˤi asi tow t’aqˤ r esu nosi dandi yizi bužzi b oq n
DEM2.IPL.OBL ERG examination III do ANT.CVB merchant GEN2 pocket IN.ESS inside blood GEN1 IV fill RES.PRT IV open RES.PRT EMPH knife IV find ANT.CVB now DEM2.IPL believe I.PL become PST.UNW
pron nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf post n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n4 pref v vsuf adv pron comp pref v vsuf

They did an examination, found the blood-stained, open knife in the merchant's pocket and now believed them.

Когда они посмотрели и нашли в кармане купца открытый нож, запачканный кровью, поверили им.


In text The widow's son
zaman-łaza nesi-ł dandir bazargan-bi c’ox-n his-s urgu-bi q’urec’ni-ƛ’-n er-n r-iži-n b-ik’i-x
zaman łaza nesi ł dandir bazargan bi c’ox n his s urgu bi q’urec’ni ƛ’ n er n r iži n b ik’i x
time CONT.VERS.DIST DEM1.ISG.OBL CONT.ESS towards merchant PL meet PFV.CVB spring.wool GEN1 sack PL mule SUPER.ESS TOP put PFV.CVB IV carry PFV.CVB I.PL go PRS
n3 nsuf pron nsuf post n1 nsuf v vsuf n4 nsuf n4 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

After a while, he met some merchants carrying sacks with wool on a mule.

Через некоторое время он встретил купцов, которые везли на мулах большие мешки шерсти.


In text The widow's son
salam-n teƛ-n bazargan-bi-a yisi-q esir-n šebi r-oq-n nece q’ʷarid-n oq-n ƛexu-asi-ƛin
salam n teƛ n bazargan bi a yisi q esir n šebi r oq n nece q’ʷarid n oq n ƛexu asi ƛin
greeting TOP give PFV.CVB merchant PL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW what IV happen PFV.CVB so.much sadness TOP become PFV.CVB remain RES.PRT QUOT
n3 suf v vsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf pron pref v vsuf adv comp suf v vsuf v vsuf suf

The merchants greeted him and asked: "What happened, that you are so sad?"

Купцы поприветствовали его и спросили: «Что случилось, почему ты такой печальный?»


In text The widow's son
uži-a eniw-q bazargan-bi-ł r-oq-ru šebin esi-n
uži a eniw q bazargan bi ł r oq ru šebin esi n
boy ERG mother POSS.ESS merchant PL CONT.ESS IV happen PST.PRT thing tell PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n4 v vsuf

The boy told his mother what had happened about the merchants.

Сын рассказал матери о том, что произошло с ним и купцами.


In text The widow's son
yisi-ł dandir nuci teƛ-xosi bazargan c’ox-n
yisi ł dandir nuci teƛ xosi bazargan c’ox n
DEM2.ISG.OBL CONT.ESS towards honey sell PRS.PRT merchant meet PST.UNW
pron nsuf post n4 v vsuf n1 v vsuf

He met a merchant who was selling honey.

Он встретил торговца, который продает мед.


In text The widow's son
bazargan-a b-is-n adäza ħaƛi-n nuci-s b-ic’-asi q’ut’u
bazargan a b is n adäza ħaƛi n nuci s b ic’ asi q’ut’u
merchant ERG III take PFV.CVB ahead push PST.UNW honey GEN1 III fill RES.PRT earthen.jug
n1 nsuf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n3

The merchant took a jug filled with honey and pushed it in front of him.

Торговец поставил перед ним полный кувшин меда.


In text The widow's son
uži-a ža r-agi-n łiyr-x r-ukad-nosi bazargan-a yeda xizor oxir-n
uži a ža r agi n łiyr x r ukad nosi bazargan a yeda xizor oxir n
boy ERG DEM1.SG IV lick PFV.CVB finish IPFV.CVB IV see ANT.CVB merchant ERG DEM2.ISG back chase PST.UNW
n1 nsuf pron pref v vsuf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pron adv v vsuf

When he saw that the boy was eating it up, the merchant chased him.

Когда увидел, что юноша доедает мед, он его прогнал.


In text The widow's son
ele-ay-gon bitor ħoši-n b-iži-n yeda ik’i-ƛ’oräy yisi-de dandir quqäsi reƛ teƛ-x bazargan c’ox-x
ele ay gon bitor ħoši n b iži n yeda ik’i ƛ’oräy yisi de dandir quqäsi reƛ teƛ x bazargan c’ox x
there IN.ABL CNTR thither hide TOP III carry PFV.CVB DEM2.ISG go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL APUD.ESS towards dry meat sell IPFV.CVB merchant meet PRS
adv nsuf suf adv n4 suf pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf post adj n4 v vsuf n1 v vsuf

While he was going on with the hide, he met a merchant who was selling dried meat.

Когда он шел дальше со шкурой, встретил торговца, который продает сушеное мясо.


In text The widow's son
b-is-n bazargan-a yisi-ł adäza r-aħi-r-asi reƛ-s ħit’u eqer-n
b is n bazargan a yisi ł adäza r aħi r asi reƛ s ħit’u eqer n
III take PFV.CVB merchant ERG DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before IV cook CAUS RES.PRT meat GEN1 pan put PST.UNW
pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf post pref v vsuf vsuf n4 nsuf n3 v vsuf

The merchant took a pan of cooked meat and put it before him.

Торговец взял и поставил перед ним сковороду жареного мяса.


In text The widow's son
uži-a ħit’u-s iƛ’u nec’ir-x-tow y-iži-x y-ukad-nosi reƛ teƛ-xozo-ni bazargan-a ža xizor oxir-n
uži a ħit’u s iƛ’u nec’ir x tow y iži x y ukad nosi reƛ teƛ xozo ni bazargan a ža xizor oxir n
boy ERG pan GEN1 bottom empty IPFV.CVB EMPH II take.out IPFV.CVB II see ANT.CVB meat sell PRS.PRT.OBL DEF merchant ERG DEM1.SG back chase PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf n2 v vsuf suf pref v vsuf pref v vsuf n4 v vsuf suf n1 nsuf pron adv v vsuf

When he saw that the boy was emptying the bottom of the pan, the meat-selling merchant chased him.

Когда увидел, что юноша доедает сковороду мяса, он его прогнал.


In text The widow's son
ža nuci teƛ-x zow-ru-ni bazargan zow-n
ža nuci teƛ x zow ru ni bazargan zow n
DEM1.SG honey sell IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF merchant be.NPRS PST.UNW
pron n4 v vsuf v vsuf suf n1 v vsuf

It was the merchant who had been selling honey.

А это был купец, который продавал мед.


In text The widow's son
di-s xediw nex-x-ƛin yiła-a yeda nuci teƛ-xosi bazargan nesi uži-de pu-aza ɣamas-a teł uqˤi-n
di s xediw nex x ƛin yiła a yeda nuci teƛ xosi bazargan nesi uži de pu aza ɣamas a teł uqˤi n
me GEN1 husband come PRS QUOT DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG honey sell PRS.PRT merchant DEM1.ISG.OBL boy APUD.ESS side IN.VERS.DIST box IN.ESS inside hide PST.UNW
pron nsuf n1 v vsuf suf pron nsuf pron n4 v vsuf n1 pron n1 nsuf n3 nsuf n2 nsuf post v vsuf

"My husband is coming!", she [said and] hid that honey-selling merchant in the box next to the boy.

«Это мой муж идет», - сказала она и его тоже упрятала в тот же сундук рядом с юношей.


In text The widow's son
oƛix-n k’oƛi-n tełer reƛ teƛ-x zow-ru-ni bazargan
oƛix n k’oƛi n tełer reƛ teƛ x zow ru ni bazargan
appear PFV.CVB jump PST.UNW to.the.inside meat sell IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF merchant
v vsuf v vsuf adv n4 v vsuf v vsuf suf n1

The merchant who had been selling the meat jumped inside.

Залез внутрь продавец меда.


In text The widow's son
hemedur-tow di-s xediw nex-x-ƛin reƛ teƛ-xosi-ni bazargan-n yizi-de sadaq ɣamas-a teł uqˤi-n yiła-a
hemedur tow di s xediw nex x ƛin reƛ teƛ xosi ni bazargan n yizi de sadaq ɣamas a teł uqˤi n yiła a
so EMPH me GEN1 husband come PRS QUOT meat sell PRS.PRT DEF merchant TOP DEM2.IPL.OBL APUD.ESS together box IN.ESS inside hide PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG
adv suf pron nsuf n1 v vsuf suf n4 v vsuf suf n1 suf pron nsuf adv n2 nsuf post v vsuf pron nsuf

Again she said "My husband is coming!", and also hid the meat-selling merchant inside the box together with them.

«Это мой муж идет», - опять сказала она и запрятала вместе с ними и продавца мяса.


In text The widow's son
eli-n mi-de sadaq b-iži-o-ƛin bazargan-bi harizi b-oq-n
eli n mi de sadaq b iži o ƛin bazargan bi harizi b oq n
we TOP you APUD.ESS together I.PL lead IMPR QUOT merchant PL request I.PL become PST.UNW
pron suf pron nsuf adv pref v vsuf suf n1 nsuf comp pref v vsuf

"Take us with you, too!", the merchants requested.

Купцы просили его: «Нас тоже забери с собой».


In text The widow's son
nuci teƛ-n b-iqi-ru-n reƛ teƛ-n b-iqi-ru-n šinaw micxir bazargan-bi-a q’orol-z uži-qor b-utir-n
nuci teƛ n b iqi ru n reƛ teƛ n b iqi ru n šinaw micxir bazargan bi a q’orol z uži qor b utir n
honey sell PFV.CVB III get PST.PRT and meat sell PFV.CVB III get PST.PRT and every money merchant PL ERG widow GEN2 son POSS.LAT III give.back PST.UNW
n4 v vsuf pref v vsuf suf n4 v vsuf pref v vsuf suf adj n3 n1 nsuf nsuf n2 nsuf n1 nsuf pref v vsuf

The merchants gave all the money they got for selling honey and for selling meat to the widow's son.

Купцы отдали сыну вдовы все деньги, полученные от продажи меда и мяса.


In text The widow's son
xediw maħor ok’eł-run-gon ɣamas-a teł-ay maħor-n b-oq-n ele-ay b-oxi-n bazargan-bi-n b-ok’eł-n
xediw maħor ok’eł run gon ɣamas a teł ay maħor n b oq n ele ay b oxi n bazargan bi n b ok’eł n
husband outside go.away IMM.ANT.CVB CNTR box IN.ESS inside IN.ABL outside TOP I.PL become PFV.CVB there IN.ABL I.PL run.away PFV.CVB merchant PL TOP I.PL escape PST.UNW
n1 adv v vsuf suf n2 nsuf post nsuf adv suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf

Right after the husband went outside, the merchants got out of the box and ran away.

Когда муж выскочил на улицу, купцы вышли из сундука и тоже успели убежать.


In text Patience
dandir c’ox-ru bazargan-bi-a esir-n ža tupi teƛ-xosi anu-a mi-ƛin
dandir c’ox ru bazargan bi a esir n ža tupi teƛ xosi anu a mi ƛin
towards meet PST.PRT merchant PL ERG ask PST.UNW DEM1.SG rifle sell PRS.PRT be.NEG Q you QUOT
adv v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron n4 v vsuf v suf pron suf

Some merchants whom he met asked him: "Aren't you selling this rifle?"

Встретившиеся купцы спросили, не продает ли он ружье.


In text Patience
bazargan-bi-r k’uk-ƛ tupi-n ħaži-n žedu-de-tow sadaq xizor uti-n nex-x zow-n ža
bazargan bi r k’uk ƛ tupi n ħaži n žedu de tow sadaq xizor uti n nex x zow n ža
merchant PL LAT cap SUB.ESS rifle TOP exchange PFV.CVB DEM1.IPL.OBL APUD.ESS EMPH with back return PFV.CVB come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.SG
n1 nsuf nsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf suf post adv v vsuf v vsuf v vsuf pron

Having exchanged the rifle for a cap with the merchants, he returned with them.

Поменял ружье на шапку и с ними пошел обратно.


In text Patience
buqbeta-xor yizi sida iħu-z lilyo-xor b-ay-nosi muši b-egir-ani-x bazargan-bi-n yeda-n q’ˤida b-iči-n
buqbeta xor yizi sida iħu z lilyo xor b ay nosi muši b egir ani x bazargan bi n yeda n q’ˤida b iči n
sunset AD.LAT DEM2.IPL one.OBL river GEN2 river.bank AD.LAT I.PL come ANT.CVB breath III let MSD AD.ESS merchant PL and DEM2.ISG and down I.PL sit PST.UNW
n3 nsuf pron num n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 pref v deriv nsuf n1 nsuf suf pron suf adv pref v vsuf

Toward sunset, when they came to a river bank, the merchants and he sat down to take a break.

К послеобеденному времени они добрались до берега одной реки, купцы решили посидеть вместе с ним, чтобы передохнуть.


In text Patience
howži bazargan-bi-a yisi-qor eƛi-n neširu mi idu-r ik’i-xanusi elu-r r-iy-x-ƛin
howži bazargan bi a yisi qor eƛi n neširu mi idu r ik’i xanusi elu r r iy x ƛin
now merchant PL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW evening you home LAT go NEG.PRS.PRT we(I)OBL LAT IV know PRS QUOT
adv n1 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf adv pron adv nsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf

Now the merchants said to him: "We know that you won't go home tonight."

Тогда купцы сказали ему: «Мы знаем, что вечером ты домой не пойдешь».


In text Patience
mi-s-n baru-s-n c’ok’ini r-oq-ƛin eƛi-n bazargan-bi-a
mi s n baru s n c’ok’ini r oq ƛin eƛi n bazargan bi a
you GEN1 TOP wife GEN1 TOP scandal IV happen QUOT say PST.UNW merchant PL ERG
pron nsuf suf n2 nsuf suf n4 pref v suf v vsuf n1 nsuf nsuf

"You will have a quarrel with your wife." said the merchants.

«У тебя будет скандал с женой», - предупредили они.


In text Patience
xizyo yizi bazargan-bi-a yisi-ł r-oƛƛo r-is-n neširu mi-s-n baru-s-n c’ok’ini r-oq-näy mi-s yoł-ru maʕišat elu-r b-iči-a yoł bercingo baru-a mi idu-ɣor egir-näy ele enza łˤora-n q’urec’ni-ƛ’-si q’ay ħalal-go-tow mi-r b-iči-a yoł-ƛin
xizyo yizi bazargan bi a yisi ł r oƛƛo r is n neširu mi s n baru s n c’ok’ini r oq näy mi s yoł ru maʕišat elu r b iči a yoł bercingo baru a mi idu ɣor egir näy ele enza łˤora n q’urec’ni ƛ’ si q’ay ħalal go tow mi r b iči a yoł ƛin
afterwards DEM2.IPL.OBL merchant PL ERG DEM2.ISG.OBL CONT.ESS IV middle IV take PST.UNW evening you GEN1 TOP wife GEN1 TOP scandal IV happen CND.CVB you GEN1 be PST.PRT fortune we(I)OBL LAT III remain INF be good wife ERG you home IN.ALL let CND.CVB here DEM3b.IIPL.OBL three.OBL TOP mule SUPER.ESS ATTR article be.permitted COND EMPH you LAT III be INF be QUOT
adv pron n1 nsuf nsuf pron nsuf pref adv pref v vsuf adv pron nsuf suf n2 nsuf suf n4 pref v vsuf pron nsuf v vsuf n3 pron nsuf pref v vsuf v adj n2 nsuf pron adv nsuf v vsuf adv pron num suf n3 nsuf suf n3 comp suf suf pron nsuf pref v vsuf v suf

Then the merchants decided among themselves: "In the evening, if your wife makes a scandal, then your fortune will be ours, and when a good wife lets you into the home, all the articles on these three mules shall be yours."

Затем те купцы договорились с ним: «Если у тебя с женой будет скандал, все свое состояние ты отдашь нам, а если жена тебя примет хорошо, весь этот товар на трех мулах будет твой».


In text Patience
yisi-z ʕaƛ-ar b-ay-nosi bazargan-bi-a xediw nesi-a nesi-z baru-däɣor-n egir-n yizi-tow ac–mada-x teqer-n b-iči-n
yisi z ʕaƛ ar b ay nosi bazargan bi a xediw nesi a nesi z baru däɣor n egir n yizi tow ac–mada x teqer n b iči n
DEM2.ISG.OBL GEN2 village IN.LAT I.PL come ANT.CVB merchant PL ERG husband DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 wife APUD.VERS TOP send PFV.CVB DEM2.IPL EMPH door AD.ESS listen.to PFV.CVB III wait PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n1 pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron suf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

When they came to their village, the merchants let the husband to his wife, but themselves waited listening at their door.

Когда пришли в его село, купцы отправили мужа к жене, а сами подслушивали у дверей.


In text Patience
xediw-a esi-n sosi di bełiqu-r tupi-ƛ ziya ħaži-s xizyo ža tupi-n teƛ-n bazargan-bi-qay k’uk b-is-s ža k’uk-gon iħu-ay łi ħaƛu-a-ƛin wˤał-r uži-nosi q’ˤim-ƛ’ay b-ˤoƛ’u-n b-ik’i-n łi-a b-oɣ-n b-iži-s-ƛin
xediw a esi n sosi di bełiqu r tupi ƛ ziya ħaži s xizyo ža tupi n teƛ n bazargan bi qay k’uk b is s ža k’uk gon iħu ay łi ħaƛu a ƛin wˤał r uži nosi q’ˤim ƛ’ay b ˤoƛ’u n b ik’i n łi a b n b iži s ƛin
husband ERG tell PST.UNW at.first me hunter LAT rifle SUB.ESS cow exchange PST.WIT afterwards DEM1.SG rifle TOP sell PFV.CVB merchant PL POSS.ABL cap III buy PST.WIT DEM1.SG cap CNTR river IN.ABL water drink INF QUOT downward LAT bow.down ANT.CVB head SUPER.ABL III fall PFV.CVB III go PFV.CVB water ERG III take.away PFV.CVB III carry PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf adv pron n1 nsuf n4 nsuf n3 v vsuf adv pron n4 suf v vsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron n3 suf n3 nsuf n4 v vsuf suf adv nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

The husband told: "At first I exchanged the cow for a rifle with a hunter, then I sold the rifle and boughta cap from some merchants, this cap fell down from my head while I was about to drink from the river and the water carried it away."

Муж рассказал: «Сначала я обменял корову на ружье, потом продал это ружье купцам и купил у них шапку, а та шапка упала в реку, и ее унесло, когда я нагнулся попить воды».


In text Patience
ža šinaw šebin teq-n ac-x aħya-n kur-n b-iči-ru-ni bazargan-bi-r
ža šinaw šebin teq n ac x aħya n kur n b iči ru ni bazargan bi r
DEM1.SG every thing hear PFV.CVB door AD.ESS ear TOP spread.out PFV.CVB III wait PST.PRT DEF merchant PL LAT
pron adj n4 v vsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf

All these things heard the merchants who were waiting at the door spreading out their ears.

Обо всем этом услышали купцы, которые подслушивали у дверей.


In text Patience
eli b-eɣu-s-ƛin teł-xor-kin b-oq-č’ey b-adiru q’ut’i-xor łˤono-n q’urec’ni-n žeda-ƛ’ ƛ’iri yoł-ru q’ay-n howlo-tow xeci-n bazargan-bi-n xizor b-ik’i-n
eli b eɣu s ƛin teł xor kin b oq č’ey b adiru q’ut’i xor łˤono n q’urec’ni n žeda ƛ’ ƛ’iri yoł ru q’ay n howlo tow xeci n bazargan bi n xizor b ik’i n
we I.PL be.defeated PST.WIT QUOT inside AD.LAT even I.PL become NEG.PST.CVB III fulfilled agreement AD.LAT three TOP mule and DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS on be PST.PRT article and there EMPH leave PFV.CVB merchant PL TOP back I.PL go PST.UNW
pron pref v vsuf suf adv nsuf suf pref v vsuf pref adj n3 nsuf num suf n3 suf pron nsuf post v vsuf n3 suf adv suf v vsuf n1 nsuf suf adv pref v vsuf

"We have lost!"; without even going inside they left the three mules and the wares on them there, to fulfill the agreement, and went back.

«Тут мы проиграли», - не зашли даже в дом, как договорились, оставили там трех мулов с полной поклажей и ушли.


In text Patience
xizyo xediw-a esi-n bazargan-bi-a-n nesi-a-n r-oƛƛo r-is-ru-łay
xizyo xediw a esi n bazargan bi a n nesi a n r oƛƛo r is ru łay
afterwards husband ERG tell PST.UNW merchant PL ERG and DEM1.ISG.OBL ERG and IV middle IV take PST.PRT CONT.ABL
adv n1 nsuf v vsuf n1 nsuf nsuf suf pron nsuf suf pref adv pref v vsuf nsuf

Then the husband told of what was between the merchants and himself.

Тогда муж рассказал о договоре торговцами с ним.