Morpheme eni–babiw (n) parents

52 occurrences

In text The rainbow
eni–babiw-a dice-gon esir-łin nesi-a esi-x zow-n-anu šida ža ħalaq’ oq-x yoł-rułi
eni–babiw a dice gon esir łin nesi a esi x zow n anu šida ža ħalaq’ oq x yoł rułi
parents ERG how.much CNTR ask CNC.CVB DEM1.ISG.OBL ERG tell IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW NEG why DEM1.SG meager become IPFV.CVB be MSD
n1pl nsuf pron suf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf vsuf pron pron adj v vsuf v vsuf

No matter how often the parents asked him, he didn't tell them why he was becoming so meager.

Сколько бы родители не упрашивали его, он не рассказал им, о том, почему он так худел.


In text The king and his three sons
eni–babiw-a mi-x y-egir-č’ey ła-x-gon y-oq-łin di y-egir-näy nesi-q reƛ’a r-itir-a r-egir-č’ey sosi mi-der nex mi-q meč’o b-ic’-r-r-a-ƛin
eni–babiw a mi x y egir č’ey ła x gon y oq łin di y egir näy nesi q reƛ’a r itir a r egir č’ey sosi mi der nex mi q meč’o b ic’ r r a ƛin
parents ERG you AD.ESS II let NEG.PST.UNW who.OBL AD.ESS CNTR II happen CNC.CVB me II let CND.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS hand IV touch INF IV let NEG.PST.UNW at.first you APUD.LAT come you POSS.ESS hug III fill CAUS CAUS INF QUOT
n1pl nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv pron nsuf v pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf vsuf suf

'If my parents won't let me be with you and let me be with someone else, I will not let my hand touch him before I can come to you so that you can embrace me'

если родители, не выдав за тебя, отдадут меня за любого другого, то, не пустив его прикасаться рукой, я приду к тебе, что дать тебе (возможность) обнимать меня.


In text The poor man that the lamb made rich
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sida eni–babiw-s łˤono-n uži-bi
zow n ƛax zow n anu ƛax sida eni–babiw s łˤono n uži bi
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PST.UNW be.NEG QUOT one.OBL parents GEN1 three TOP son PL
v vsuf suf v vsuf v suf num n1pl nsuf num suf n1 nsuf

Once upon a time there was a couple that had three sons.

Был не был у одних родителей трое сыновей.


In text The poor man that the lamb made rich
sidaquł eni–babiw-a žedu łˤono-n-tow esyu-bi riƛu r-iƛi-a b-egir-n
sidaquł eni–babiw a žedu łˤono n tow esyu bi riƛu r iƛi a b egir n
one.day parents ERG DEM1.IPL.OBL three TOP EMPH brother PL field IV plough INF I.PL send PST.UNW
adv n1pl nsuf pron num suf suf n1 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

One day the parents sent those three brothers to plough the field.

В один день родители послал всех троих братьев землю пахать.


In text The poor man that the lamb made rich
eɣe-ni esyu-a yołi sisxoli riƛu-n r-iƛi-n sadaq ħur-s-n ic’-n idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy b-eže-t’a-ni esyu-bi-a šeƛ’u-r-q q’ec-n r-iħi-n yisi-ł ad–adäz-t’a idu-ɣor-n b-ik’i-n eni–babiw-qor eƛi-n
eɣe ni esyu a yołi sisxoli riƛu n r iƛi n sadaq ħur s n ic’ n idu ɣor ik’i ƛ’oräy b eže t’a ni esyu bi a šeƛ’u r q q’ec n r iħi n yisi ł ad–adäz t’a idu ɣor n b ik’i n eni–babiw qor eƛi n
young DEF brother ERG however alone field TOP IV plough PFV.CVB together dust GEN1 TOP fill PST.UNW home IN.ALL go SIM.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL ERG clothing LAT POSS.ESS dirt TOP IV smear PST.UNW DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before DISTR home IN.ALL TOP I.PL go TOP parents POSS.LAT say PST.UNW
adj suf n1 nsuf adv adv n4 suf pref v vsuf adv n nsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf post suf adv nsuf suf pref v suf n1pl nsuf v vsuf

When the younger brother had ploughed the field alone and got home all dirty, his elder brothers smeared dirt onto their clothes, came home before him and said to their parents:

А младший брат один пахал землю и когда весь запыленный (грязный) шел домой, старшие братья мазали свою одежду грязью, тоже шли впереди него и сказали родителям, что...


In text The poor man that the lamb made rich
eynod-xozo gurow žek’u-r di-de idu iči-a moči anu-ƛin eni–babiw-a nesi-s nesi-r ƛeli-n teƛ-n eɣe-ni uži maħor oxir-n mi-r r-eti-za ik’i-n ʕumru b-odi-o-ƛin
eynod xozo gurow žek’u r di de idu iči a moči anu ƛin eni–babiw a nesi s nesi r ƛeli n teƛ n eɣe ni uži maħor oxir n mi r r eti za ik’i n ʕumru b odi o ƛin
work PRS.PRT.OBL except man LAT me APUD.ESS home be INF place be.NEG QUOT parents ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 DEM1.ISG.OBL LAT lamb and give PFV.CVB young DEF boy outside chase PFV.CVB you LAT IV want LCV.CVB go PFV.CVB life I.PL do IMPR QUOT
v vsuf post n1 nsuf pron nsuf adv v vsuf n3 v suf n1pl nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 adv v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf suf

"There is no place at home for a man who doesn't work," so his parents gave him a lamb and chased the younger boy out, "go and live where ever you want!"

Мол в нашем доме нету места кроме работающим, родители отдали ему своего ягненка и прогнали младшего сына из дому, мол живи там, где ты хочешь.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis eni–babiw-n žedu-s-gon kid-n
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax zow n anu ƛax sis eni–babiw n žedu s gon kid n
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one parents TOP DEM1.IPL.OBL GEN1 CNTR daughter TOP
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf v vsuf v suf num n1pl suf pron nsuf suf n2 suf

What is to be said, what is to be left out -- once upon a time there was a couple who had a daughter.

Что рассказать, что оставить, был, говорят или не был отец и мать, у них была дочь.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
sidaquł eni–babiw maħor b-oq-nosi ƛ’iri-r ay-ru ƛirba žedu esir-n
sidaquł eni–babiw maħor b oq nosi ƛ’iri r ay ru ƛirba žedu esir n
one.day parents outside I.PL become ANT.CVB above LAT come PST.PRT guest DEM1.IPL ask PST.UNW
adv n1pl adv pref v vsuf adv nsuf v vsuf n1 pron v vsuf

One day, when the couple had gone outside, a guest who came along asked for them.

Однажды когда отец и мать вышли на улицу, явившийся к ним гость спросил их.


In text The ring
sis zow-n eni–babiw-n žedu-s-gon sis-tow sis kid-n
sis zow n eni–babiw n žedu s gon sis tow sis kid n
one be.NPRS PFV.CVB parents TOP DEM1.IPL.OBL GEN1 CNTR one EMPH one daughter TOP
num v vsuf n1pl suf pron nsuf suf num suf num n2 suf

Once upon a time there was a couple, they had only one single daughter.

Был одни мать и отец, у них была одна единственная дочь.


In text The stick's feat
ža-n eni–babiw-a y-egir-x zow-n anu ac y-ˤaɣˤi-o-ƛin eƛi-näy y-uqi-xosi q’ˤida iči-ƛin eƛi-näy hečk’er izi-xozo ʕadalaw uži-x łinar mi y-ik’i-x ža-n-nan elu-q kiki-a ay-ƛin
ža n eni–babiw a y egir x zow n anu ac y ˤaɣˤi o ƛin eƛi näy y uqi xosi q’ˤida iči ƛin eƛi näy hečk’er izi xozo ʕadalaw uži x łinar mi y ik’i x ža n nan elu q kiki a ay ƛin
DEM1.SG TOP parents ERG II let IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG door II open IMPR QUOT say CND.CVB II close PRS.PRT down sit QUOT say CND.CVB upright get.up PRS.PRT.OBL stupid boy AD.ESS why you II go IPFV.CVB DEM1.SG TOP INT we(I)OBL POSS.ESS feed INF must QUOT
pron suf n1pl nsuf pref v vsuf v vsuf v n2 pref v vsuf suf v vsuf pref v vsuf adv v suf v vsuf adv v vsuf adj n1 nsuf pron pron pref v vsuf pron suf suf pron nsuf v vsuf v suf

But her parents didn't let her go; [saying] "Why do you want to marry a stupid boy who when you say 'Open the door!', would close it, and when you say 'Sit down!', would get up? We will have to feed him as well."

Ее тоже родители не выдавали, если скажешь открой дверь, закрывающая, если скажешь садись, встающая зачем мол ты выходишь за болвана, его тоже нам придется содержать.


In text The stick's feat
sida qu-ł yiła-a yeda xediw nesi-z-tow eni–babiw-däɣor iži-n
sida qu ł yiła a yeda xediw nesi z tow eni–babiw däɣor iži n
one.OBL day CONT.ESS DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG husband DEM1.ISG.OBL GEN2 EMPH parents APUD.VERS lead PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf pron n1 pron nsuf suf n1pl nsuf v vsuf

One day she went to his parents with her husband.

Однажды она повела мужа к его же родителям.


In text The stick's feat
mołi-ru šebin r-is-x zow-č’u-ru didur-tow mi-q yeda nediw oq-a-ƛin tamaša b-oq-n ƛexu-n eni–babiw
mołi ru šebin r is x zow č’u ru didur tow mi q yeda nediw oq a ƛin tamaša b oq n ƛexu n eni–babiw
teach PST.PRT thing IV take IPFV.CVB be.NPRS NEG.PST.WIT PST.PRT how EMPH you POSS.ESS DEM2.ISG such become PST.WIT.INT QUOT be.surprised I.PL become PFV.CVB remain PFV.CVB parents
v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf vsuf pron suf pron nsuf pron pron v vsuf suf comp pref v vsuf v vsuf n1pl

His parents were astonished [and asked]: "How could he become like this through you(?) when he didn't take any explanations?"

Его родители удивились, как ты смогла его сделать таким, тогда когда не брал то, к чему его обучали.


In text The fisherman
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax eni–babiw-n žedu-s-gon sis-tow sis uži-n
zow n ƛax zow n anu ƛax eni–babiw n žedu s gon sis tow sis uži n
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT parents TOP DEM1.IPL GEN1 CNTR one EMPH one son TOP
v vsuf suf v vsuf vsuf suf n1pl suf pron nsuf suf num suf num n1 suf

Once upon a time there was a couple who had only one son.

Был говорят, не был отец и мать, у них еще один единственный сын.


In text The fisherman
hemedur di-s idu quqa eni–babiw yoł-ƛin uži-a eƛi-nosi bazargan-bi-a eƛi-n elu-a mi-r r-ac’-an šeƛ’u-an neƛ-an ƛ’iri-gon mi idu-r ayr-ani-x ħumukuli-n b-egir-n sadaq sis bazargan-n egir-an-ƛin
hemedur di s idu quqa eni–babiw yoł ƛin uži a eƛi nosi bazargan bi a eƛi n elu a mi r r ac’ an šeƛ’u an neƛ an ƛ’iri gon mi idu r ayr ani x ħumukuli n b egir n sadaq sis bazargan n egir an ƛin
so me GEN1 home hungry parents be QUOT son ERG say ANT.CVB merchant PL ERG say PST.UNW we(I)OBL ERG you LAT IV eat FUT.DEF put.on FUT.DEF give FUT.DEF above CNTR you home LAT bring MSD AD.ESS camel TOP III let PFV.CVB all one merchant TOP send FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf adv adj n1pl v suf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf adv suf pron adv nsuf v deriv nsuf n3 suf pref v vsuf adv num n1 suf v vsuf suf

When the boy said: "My hungry parents are at home", the merchants said: "We will give you to eat and to dress and above that, we'll give you a camel to bring you home and we will send one merchant with you."

Когда юноша сказал, что его дома ждут голодные родители, купцы сказали, мы тебе дадим кушать и одеваться, дополнительно еще, чтобы доставить тебя домой отправим верблюда и одного купца мол.


In text The fisherman
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow uži-a eni–babiw-n b-ow-n t’akan-z kumak-ƛ’aza xan-z-de igo r-igu ɣˤutku-n r-odi-n łina-ł-n-kin b-oƛ–t’oƛu-č’ey žedu-a bercinłi-ƛ’ ʕumru-n b-iži-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow uži a eni–babiw n b ow n t’akan z kumak ƛ’aza xan z de igo r igu ɣˤutku n r odi n łina ł n kin b oƛ–t’oƛu č’ey žedu a bercinłi ƛ’ ʕumru n b iži n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH boy ERG parents TOP I.PL bring PFV.CVB glass GEN2 help SUPER.VERS.DIST khan GEN2 APUD.ESS near IV pretty house TOP IV do PFV.CVB what.ERG CONT.ESS TOP even I.PL worry NEG.PST.CVB DEM1.IPL ERG beauty SUPER.ESS life TOP I.PL lead PST.UNW
pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n1pl suf pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n1 nsuf nsuf adv pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf

After quite some time has passed, the boy brought his parents and with the help of the glass, he built a pretty house near the king's [place], and without having to worry about anything, they led a life in beauty.

Не прошло много времени, юноша привел родителей, с помощью стакана рядом с царским построил хороший дом и без особых беспокойств продолжали жить красиво.


In text The dream
sis zow-n eni–babiw-n žedu-s-gon sis-tow sis uži-n
sis zow n eni–babiw n žedu s gon sis tow sis uži n
one be.NPRS PST.UNW parents TOP DEM1.IPL GEN1 CNTR one EMPH one son TOP
num v vsuf n1pl suf pron nsuf suf num suf num n1 suf

There was a couple and they had only one son.

Были одни мат-отец, у них был один сын.


In text The dream
eni–babiw-a ža uži sasaq-n neširu-n bˤeƛ’-xay oɣ-x zow-n-anu
eni–babiw a ža uži sasaq n neširu n bˤeƛ’ xay x zow n anu
parents ERG DEM1.SG son in.the.morning and evening and sheep AD.ABL take.away IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
n1pl nsuf pron n1 adv suf adv suf n3pl nsuf v vsuf v vsuf vsuf

In the morning and in the evening, the parents didn't let him away from the sheep.

Утром и вечером родители оставили его пасти овец.


In text The dream
eloš goga-ƛäz łi-n yoł er-asi-gon c’i-n yoł ƛ’iri-gon ħažat r-oq-näy qaca-n yoł-ƛin nesi-a nesi-de puħo-si bazargan č’arik’-nosi nediw oq-zaƛ’-ła mi-n eni–babiw-a elu-r neƛ-a-ƛin uyƛag aƛ’i-n
eloš goga ƛäz łi n yoł er asi gon c’i n yoł ƛ’iri gon ħažat r oq näy qaca n yoł ƛin nesi a nesi de puħo si bazargan č’arik’ nosi nediw oq zaƛ’ ła mi n eni–babiw a elu r neƛ a ƛin uyƛag aƛ’i n
over.there meadow SUB.ESS.DIST water TOP be put RES.PRT CNTR fire and be above CNTR necessity IV become CND.CVB firewood and be QUOT DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.ESS next.to ATTR merchant wake.up ANT.CVB such become CSL.CVB DUB you TOP parents ERG we(I)OBL LAT give PST.WIT.INT QUOT really scold PST.UNW
adv n2 nsuf n4 suf v v vsuf suf n4 suf v adv suf n4 pref v vsuf n4 suf v suf pron nsuf pron nsuf post suf n1 v vsuf pron v vsuf nsuf pron suf n1pl nsuf pron nsuf v vsuf suf adv v vsuf

"Over there, behind the field is water, and there is a fire and firewood, if necessary!", [he said] and when woke up the merchant next to him, he really scolded: "Because you're like this, your parents have given you to us!"

Там за полем находится вода, зажженный огонь, если понадобится и дрова мол, разбудил рядом находящегося купца. А он наоборот поругал (сказал иронией), мол поэтому родители дали тебя нам, из-за того, что ты такой.


In text The dream
b-iš-n ax-bi-n r-odi-n q’ˤida b-iči-nosi bazargan-bi-a esir-n uži-q nediw oq-zaƛ’-gon šida mi eni–babiw-a elu-r neƛ-a-ƛin
b n ax bi n r odi n q’ˤida b iči nosi bazargan bi a esir n uži q nediw oq zaƛ’ gon šida mi eni–babiw a elu r neƛ a ƛin
III eat PFV.CVB belly PL TOP IV.PL do PFV.CVB down I.PL sit ANT.CVB merchant PL ERG ask PFV.CVB boy POSS.ESS such become CSL.CVB CNTR why you parents ERG we(I)OBL LAT give PST.WIT.INT QUOT
pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf n1 nsuf pron v vsuf suf pron pron n1pl nsuf pron nsuf v vsuf suf

After they sat down and ate their bellies full(?), the merchants asked the boy: "Although you are like this, why did your parents give you to us?"

После того, как покушали и сидели наевшие, купцы спросили у мальчика, хотя ты такой, почему родители дали нам тебя мол.


In text The dream
meža šebi-gon r-odi-łin di-z di eni–babiw-q-kin esi-č’i-ru mežu-q y-eži-gon di ža moƛu esi-č’i-ƛin uži et’u-n k’oƛi-n iči-n
meža šebi gon r odi łin di z di eni–babiw q kin esi č’i ru mežu q y eži gon di ža moƛu esi č’i ƛin uži et’u n k’oƛi n iči n
you(II.IV)PL.OBL what CNTR IV do CNC.CVB me GEN2 me parents POSS.ESS even tell NEG.FUT PST.PRT you(I)PL.OBL POSS.ESS II more CNTR me DEM1.SG dream tell NEG.FUT QUOT boy jump PFV.CVB run PFV.CVB be PST.UNW
pron pron suf pref v vsuf pron nsuf pron n1pl nsuf suf v vsuf vsuf pron nsuf pref adv suf pron pron n2 v vsuf suf n1 v vsuf v vsuf v vsuf

"Whatever you do, I won't tell you my dream that I wouldn't tell my parents either!", the boy [said and] ran away.

Мальчик был решительным, когда я не рассказал своим родителям, вам тем более не расскажу, что бы вы ни сделали мол.


In text The dream
xizyo xan-a esir-n uži-q nediw hunar yoł-asi šida mi eni–babiw-a bazargan-bi-r teƛ-n žeda-gon di-r neƛ-a-ƛin
xizyo xan a esir n uži q nediw hunar yoł asi šida mi eni–babiw a bazargan bi r teƛ n žeda gon di r neƛ a ƛin
afterwards khan ERG ask PFV.CVB boy POSS.ESS such talent be RES.PRT why you parents ERG merchant PL LAT give PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL CNTR me LAT give PST.WIT.INT QUOT
adv n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pron n3 v vsuf pron pron n1pl nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron suf pron nsuf v vsuf suf

Afterwards, the king asked the boy: "Why did your parents gave you - who has such talents - to the merchants and they in turn gave you to me?"

Потом царь спросил юношу, ты такой талантливый, почему тебя продали купцам, а они дали мне мол.


In text The dream
uži-a eƛi-n di-r howži r-oq-xozo łina-łay-n y-ukad-ru moƛu ya eni–babiw-q ya žedu bazargan-bi-q esi-č’i-zaƛ’ žedu-a di teƛ-s-ƛin
uži a eƛi n di r howži r oq xozo łina łay n y ukad ru moƛu ya eni–babiw q ya žedu bazargan bi q esi č’i zaƛ’ žedu a di teƛ s ƛin
boy ERG say PFV.CVB me LAT now IV happen PRS.PRT.OBL what.ERG CONT.ABL TOP II see PST.PRT dream neither parents POSS.ESS neither DEM1.IPL.OBL merchant PL POSS.ESS tell NEG.FUT CSL.CVB DEM1.IIPL ERG me give PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf n2 conj n1pl nsuf conj pron n1 nsuf nsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron v vsuf suf

The boy said: "They gave me away, because I told neither my parents nor those merchants, that I had a dream in which I saw what would happen now."

Юноша сказал, меня они продали потому, что о сне, который я видел о том, что со мной должно было сейчас происходить, я не рассказал ни родителям, ни купцам.


In text The dream
xan-a-gon uži-s eni–babiw goƛ’i-a žek’u-n egir-n neła qu-ł sasaq-tow žedu-n b-ayr-n
xan a gon uži s eni–babiw goƛ’i a žek’u n egir n neła qu ł sasaq tow žedu n b ayr n
khan ERG CNTR boy GEN1 parents call INF man TOP send PFV.CVB DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH DEM1.IPL TOP III bring PST.UNW
n1 nsuf suf n1 nsuf n1pl v vsuf n1 suf v vsuf pron n4 nsuf adv suf pron suf pref v vsuf

And the king then sent a man to call the boy's parents, and in the next morning, he brought them.

Царь отправил человека пригласить родителей юноши и привел их на следующий же день.


In text The egg
sida qu-ł uži-a eni–babiw-qor eƛi-n ʕaƛ-xar ik’i-ani-x di c’aq’ urqizi oq-asi yoł
sida qu ł uži a eni–babiw qor eƛi n ʕaƛ xar ik’i ani x di c’aq’ urqizi oq asi yoł
one.OBL day CONT.ESS boy ERG parents POSS.LAT say PST.UNW village AD.VERS go MSD AD.ESS me very thinking become RES.PRT be
num n4 nsuf n1 nsuf n1pl nsuf v vsuf n3 nsuf v deriv nsuf pron adv n3 v vsuf v

One day, the boy said to his 'parents': "I'm really thinking about going into the village.

Однажды сын «родителям» сказал, я очень хочу пойти в село,


In text The egg
eni–babiw-a yisi-qor yorɣa gulu-n teƛ-n egir-n
eni–babiw a yisi qor yorɣa gulu n teƛ n egir n
parents ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT amble horse TOP give PFV.CVB let PST.UNW
n1pl nsuf pron nsuf adj n3 suf v vsuf v vsuf

The parents gave him an amble-horse and let him go.

«Родители» дали ему коня-иноходца и отправили.


In text The egg
neła-ƛ’or yeda uži best’alaw-ni eni–babiw-der-gon ay-n rešt’izi oq-n
neła ƛ’or yeda uži best’alaw ni eni–babiw der gon ay n rešt’izi oq n
DEM1.IISG.OBL SUPER.LAT DEM2.ISG boy step DEF parents APUD.LAT CNTR come PFV.CVB take.a.rest become PST.UNW
pron nsuf pron n1 adj suf n1pl nsuf suf v vsuf comp v vsuf

After that, the boy came to his step-parents and took a rest.

К этому времени юноша пошел к званным родителям и отдыхал.


In text Tsirdukh
eni–babiw-s maʕišat-n łiy-n yizirabi payda-x b-oq-n
eni–babiw s maʕišat n łiy n yizirabi payda x b oq n
parents GEN1 fortune TOP end PFV.CVB DEM2.IIPL use AD.ESS III become PST.UNW
n1pl nsuf n3 suf v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf

The fortune of the parents ended and they... (???)

После того, как закончили состояния, нажитого родителями, они вышли на заработки (в поисках куска хлеба).


In text The sheep
uži-a eƛi-n di eni–babiw-z idu-r ayr-o-ƛin
uži a eƛi n di eni–babiw z idu r ayr o ƛin
boy ERG say PST.UNW me parents GEN2 home LAT bring IMPR QUOT
n1 nsuf v vsuf pron n1pl nsuf adv nsuf v vsuf suf

The boy said: "Bring me to my parents' home!"

Юноша сказал, подвезите меня в дом родителей.


In text Hassan and Hussein
Ħasan na-aɣor ik’i-a-ƛin nesi-a esir-nosi eni–babiw-a esi-n nesi-q hemedur xabar-n b-ay-n meži b-odi-zaƛ’or-tow elu-r heneš neƛ-n zow-ru-ni hemesi eže-ni žek’u-däɣor ik’i-s-ƛin
Ħasan na aɣor ik’i a ƛin nesi a esir nosi eni–babiw a esi n nesi q hemedur xabar n b ay n meži b odi zaƛ’or tow elu r heneš neƛ n zow ru ni hemesi eže ni žek’u däɣor ik’i s ƛin
Hassan where IN.VERS go PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB parents ERG tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS so story TOP III come PFV.CVB you.PL I.PL do POST.CVB EMPH we(I)OBL LAT apple give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF DEM4.ISG.OBL old DEF man APUD.VERS go PST.WIT QUOT
n1 pron nsuf v vsuf suf pron nsuf v vsuf n1pl nsuf v vsuf pron nsuf adv n3 suf pref v vsuf pron pref v vsuf suf pron nsuf n3 v vsuf v vsuf suf pron adj suf n1 nsuf v vsuf suf

When he asked "Where did Hassan go to?", the parents told him: "The story was like this, that he went to that old man who had given the apple[s] to us before you were born."

Когда он спросил, куда Хусейн пошел мол, родители рассказали ему, вот так пришла весть от старика, который дал нам яблоки еще до вашего рождения, и к нему пошел.


In text Hassan and Hussein
ax-azay madaħ-ar Ħusen-n nesi-de-tow sadaq gulu-n b-oƛix-nosi esyu-bi-a sida-a sida-q ałni-bi-n caƛi-n dahaw-tow-n q’ˤida-n b-iči-n rok’u-bi-n čučzi r-odi-n xizo–q’ˤimer b-uti-n b-ik’i-n ža kid-n y-iži-n xexłi-ƛ’ eni–babiw-däɣor b-ik’i-n žedu-ƛ’ yoł-ru q’ʷariłi b-oɣ-ani-x
ax azay madaħ ar Ħusen n nesi de tow sadaq gulu n b oƛix nosi esyu bi a sida a sida q ałni bi n caƛi n dahaw tow n q’ˤida n b iči n rok’u bi n čučzi r odi n xizo–q’ˤimer b uti n b ik’i n ža kid n y iži n xexłi ƛ’ eni–babiw däɣor b ik’i n žedu ƛ’ yoł ru q’ʷariłi b ani x
belly IN.ABL.DIST outside IN.LAT Hussein and DEM1.ISG.OBL APUD.ESS EMPH together horse and I.PL appear ANT.CVB brother PL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hug PL TOP throw PFV.CVB a.little EMPH TOP down TOP I.PL sit PFV.CVB heart PL TOP loosen IV do PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB I.PL go PFV.CVB DEM1.SG girl TOP II take.out PFV.CVB quickness SUPER.ESS parents APUD.VERS I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS be PST.PRT sadness III take.away MSD AD.ESS
n4 nsuf adv nsuf n1 suf pron nsuf suf adv n3 suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf suf v vsuf adv suf suf adv suf pref v vsuf n4 nsuf suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron n2 suf pref v vsuf n4 nsuf n1pl nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 pref v deriv nsuf

When Hussein and with him the horse appeared outside of the belly, the brothers gave themselves hugs and sat down a little and relieve their hearts; then they went back and freed the girl and quickly went to their parents in order to take away the sadness that was upon them.

Из чрева на улицу вышел Хусейн с конем и братья обнялись, немного посидели, успокоились, вернулись обратно, забрали ту девушку и скорей пошли к родителям, чтобы развеять у них горе.


In text Hassan and Hussein
idu-r saɣłi-ƛ’ q’ˤano-n esyu-bi b-ay-zaƛ’ ɣˤaɣˤu b-izi-zaq eni–babiw-r b-iči-n moči b-iqi-x zow-n-anu
idu r saɣłi ƛ’ q’ˤano n esyu bi b ay zaƛ’ ɣˤaɣˤu b izi zaq eni–babiw r b iči n moči b iqi x zow n anu
home LAT health SUPER.ESS two TOP brother PL III come CSL.CVB be.happy I.PL get.up CSL.CVB parents LAT I.PL sit PFV.CVB place III get IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
adv nsuf n3 nsuf num suf n1 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf n1pl nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf vsuf

Because the two brothers came home healthy, the parents couldn't get themselves a place to get in joy.

Когда оба братья пришли домой невредимыми, родители не могли находить себе место от радости.


In text Razhbadin and Tawadin
hudayziko Ražbadin y-ow-xozo kid-z eni–babiw-der ža-n esir-n ik’i-x
hudayziko Ražbadin y ow xozo kid z eni–babiw der ža n esir n ik’i x
the.next.day Razhbadin II marry PRS.PRT.OBL girl GEN2 parents APUD.LAT DEM1.SG TOP ask PST.UNW go PRS
adv n1 pref v vsuf n2 nsuf n1pl nsuf pron suf v vsuf v vsuf

The next day Razhbadin went to the parents of the girl whom he was marrying and asked them for her.

На следующий день Ражбадин пошел к родителям засватать ту девушку.


In text Razhbadin and Tawadin
ƛ’iri xabar b-odi-č’ey Ražbadin-a eƛi-n mi howži idu-ɣor ik’i di neła kid-z eni–babiw-der ža-n mi-x esir-n ik’i-an-ƛin
ƛ’iri xabar b odi č’ey Ražbadin a eƛi n mi howži idu ɣor ik’i di neła kid z eni–babiw der ža n mi x esir n ik’i an ƛin
above story III do NEG.PST.CVB Razhbadin ERG say PST.UNW you now home IN.ALL go me DEM1.IISG.OBL girl GEN2 parents APUD.LAT DEM1.SG TOP you AD.ESS ask PFV.CVB go FUT.DEF QUOT
adv n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron adv adv nsuf v pron pron n2 nsuf n1pl nsuf pron suf pron nsuf v vsuf v vsuf suf

Not saying anything more, Razhbadin said: "You go home now, and I will go to the girl's parents to ask her out for you."

Не сказав ничего лишнего, Ражбадин сказал: «Ты теперь иди домой, а я пойду к ее родителям, чтобы засватать ее за тебя».


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin ɣˤaɣˤu-n izi-n kid-z eni–babiw-r b-eže barkala-n b-odi-n Tawadi-q ža k’uli esi-ani-x ik’i-n
Ražbadin ɣˤaɣˤu n izi n kid z eni–babiw r b eže barkala n b odi n Tawadi q ža k’uli esi ani x ik’i n
Razhbadin be.happy TOP get.up PFV.CVB girl GEN2 parents LAT III big thank TOP III do PFV.CVB Tavadi POSS.ESS DEM1.SG news tell MSD AD.ESS go PST.UNW
n1 comp suf v vsuf n2 nsuf n1pl nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n v deriv nsuf v vsuf

Razhbadin became happy, was very thankful to the girl's parents and went to tell this XXX to Tavadi.

Ражбадин обрадовался, поблагодарил родителей девушки и поспешил к Тавади, чтобы рассказать ему эту новость.


In text Razhbadin and Tawadin
eni–babiw-s raħat b-exur-ač’in-ƛin yeda žedu b-iči-x zow-ru-ni ɣˤutku-aɣor-n ik’i-n eniw-de-ƛin Ražbadin-s baru kec-ru-ni muži-aɣor iħu-n
eni–babiw s raħat b exur ač’in ƛin yeda žedu b iči x zow ru ni ɣˤutku aɣor n ik’i n eniw de ƛin Ražbadin s baru kec ru ni muži aɣor iħu n
parents GEN1 recreation III kill NEG.FUT.DEF QUOT DEM2.ISG DEM1.IPL I.PL be IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF room IN.VERS TOP go PFV.CVB mother APUD.ESS QUOT Razhbadin GEN1 wife sleep PST.PRT DEF mattress IN.VERS come.to PST.UNW
n1pl nsuf n3 pref v vsuf suf pron pron pref v vsuf v vsuf suf n4 nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf n1 nsuf n2 v vsuf suf n3 nsuf v vsuf

"I won't bother my parents", he [thought and] went into the room where they were being, and came to the mattress where Razhbadin's wife was sleeping, thinking it's his mother.

Он пошел спать. «Не буду беспокоить родителей», - подумав, он пошел в комнату, которая была выделена для Ражбадина и его жены, и лег спать, якобы с матерью, а на самом деле с женой Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
dice-gon zaħmat r-oq-łin eni–babiw-n razi b-oq-n xexbi Tawadi-däɣor b-egir-a łˤora-qor-n musru-r aluk’a katam-n teƛ-n cax-n nesi-ƛ’or-gon kaɣat-n y-egir-n
dice gon zaħmat r oq łin eni–babiw n razi b oq n xexbi Tawadi däɣor b egir a łˤora qor n musru r aluk’a katam n teƛ n cax n nesi ƛ’or gon kaɣat n y egir n
how.much CNTR trouble IV happen CNC.CVB parents TOP agree I.PL become PFV.CVB children Tavadi APUD.VERS I.PL send INF three.OBL POSS.LAT TOP shroud LAT white calico TOP give PFV.CVB write PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT CNTR letter TOP II send PST.UNW
pron suf n3 pref v vsuf n1pl suf comp pref v vsuf n1pl n1 nsuf pref v vsuf num nsuf suf n3 nsuf adj n suf v vsuf v vsuf pron nsuf suf n2 suf pref v vsuf

No matter how much trouble they had, the parents agreed in sending their childred to Tavadi; they gave the three of them white calico for shrouds and sent a letter to him.

Как бы тяжело ни было, родители согласились отправить детей к Тавади, отдали троим бязь для савана и послали ему письмо.


In text Razhbadin and Tawadin
xexbi-n huni-x b-egir-n eni–babiw idu-ɣor nex-n
xexbi n huni x b egir n eni–babiw idu ɣor nex n
children TOP way AD.ESS I.PL send PFV.CVB parents home IN.ALL come PST.UNW
n1pl suf n4 nsuf pref v vsuf n1pl adv nsuf v vsuf

The parents sent their children on the way and came home.

Проводив детей в путь, родители вернулись домой.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a r-iyr-ru-xor eni–babiw-qor xexbi qazaq mec-ƛ’ gurow xabaryad-n-anu
Tawadi a r iyr ru xor eni–babiw qor xexbi qazaq mec ƛ’ gurow xabaryad n anu
Tavadi ERG IV explain PST.PRT AD.LAT parents POSS.LAT children Georgian language SUPER.ESS except talk PFV.CVB NEG
n1 nsuf pref v vsuf nsuf n1pl nsuf n1pl n1 n3 nsuf post v vsuf vsuf

According to Tavadis explanation, the children don't speak anything except Georgian with their parents.

Как предупреждал Тавади, они разговаривали с родителями только на грузинском языке.


In text Razhbadin and Tawadin
zaman-ƛ’aza Tawadi-a Ražbadin-q-n nesi-z-gon baru-q-n esi-n yoł-ru šebin mežu-s xexbi yoł yizi-ƛin eni–babiw bužzi b-oq-ani-ƛay-gon žedu-r izmu teƛ-n cez-s mec-ƛ’ xabaryad-ƛin
zaman ƛ’aza Tawadi a Ražbadin q n nesi z gon baru q n esi n yoł ru šebin mežu s xexbi yoł yizi ƛin eni–babiw bužzi b oq ani ƛay gon žedu r izmu teƛ n cez s mec ƛ’ xabaryad ƛin
time SUPER.VERS.DIST Tavadi ERG Razhbadin POSS.ESS and DEM1.ISG.OBL GEN2 CNTR wife POSS.ESS and tell PFV.CVB be PST.PRT thing you(I)PL.OBL GEN1 children be DEM2.IPL QUOT parents believe I.PL become MSD SUB.ABL CNTR DEM1.IPL.OBL LAT permission give PFV.CVB Tsez GEN1 language SUPER.ESS talk QUOT
n3 nsuf n1 nsuf n1 nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf n4 pron nsuf n1pl v pron suf n1pl comp pref v deriv nsuf suf pron nsuf n3 v vsuf n nsuf n3 nsuf v suf

After some time, Tavadi told Razhbadin and his wife how the things were: "They're your children.", and for the parents to believe, he gave them the permission to talk in Tsez.

Через некоторое время Тавади рассказал Ражбадину и его жене все как есть, мол, это ваши дети, а для убедительности разрешил им говорить на дидойском языке.


In text Razhbadin and Tawadin
eni–babiw-n xexbi-n ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n sida-a sida-q ałni–meč’o-bi r-ic’-n hulo r-exu-ace
eni–babiw n xexbi n ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n sida a sida q ałni–meč’o bi r ic’ n hulo r exu ace
parents and children and very be.happy TOP I.PL get.up PFV.CVB one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hug PL III.PL hug PFV.CVB boredom IV die TERM
n1pl suf n1pl suf adv comp suf pref v vsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

The parents and the children got very happy and gave each other hugs until the boredom died.

Родители и дети очень обрадовались, обнимали друг друга и перестали тосковать.


In text Mother and daughter
eni–babiw-s idu kec-n y-iči-ru
eni–babiw s idu kec n y iči ru
parents GEN1 home sleep PFV.CVB II be PST.PRT
n1pl nsuf adv v vsuf pref v vsuf

At the parents home she slept,

Дома у родителей много спала,


In text Ohoyo
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax zow-a-tow-kin zow-n-anu-ƛax sis Ħasan-ƛin eže žek’u-n nesi-s-gon eni–babiw-n b-exu-n ƛexu-ru ʕUmar-ƛin ečula-n
zow n ƛax zow n anu ƛax zow a tow kin zow n anu ƛax sis Ħasan ƛin eže žek’u n nesi s gon eni–babiw n b exu n ƛexu ru ʕUmar ƛin ečula n
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT be.NPRS INF EMPH even be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one Hassan QUOT old man and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR parents TOP I.PL die PFV.CVB remain PST.PRT Umar QUOT grandchild and
v vsuf suf v vsuf vsuf suf v vsuf suf suf v vsuf vsuf suf num n1 suf adj n1 suf pron nsuf suf n1pl suf pref v vsuf v vsuf n1 suf n1 suf

There was, it's said, and there was not, it's said, an old man named Hassan and his grandson Umar, whose parents had died.

Был, говорят, не был, бывать не был, говорят, один старый человек по имени Хасан и его внук Омар, который остался без родителей.


In text The girl's feat
eni–babiw ʕuraw ƛ’iri b-uti-n yisi-ƛ’ q’ˤuya baru y-ow-č’ey ok’eł-č’i mi-ƛin
eni–babiw ʕuraw ƛ’iri b uti n yisi ƛ’ q’ˤuya baru y ow č’ey ok’eł č’i mi ƛin
parents very above I.PL turn PFV.CVB DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS other wife II marry NEG.PST.CVB escape NEG.FUT you QUOT
n1pl adv adv pref v vsuf pron nsuf n n2 pref v vsuf v vsuf pron suf

His parents insisted very much on him: "You won't get away not marrying another wife."

Родители его настаивали: «Без жены тебе не обойтись».


In text Two brothers and one sister
hemeła-tow šahar-a-gon zow-n-ƛax eni–babiw-n b-exu-n yatimłi-ƛ’ ƛexu-asi q’ˤano guluči sis aqiw esyu-bi
hemeła tow šahar a gon zow n ƛax eni–babiw n b exu n yatimłi ƛ’ ƛexu asi q’ˤano guluči sis aqiw esyu bi
DEM4.IISG.OBL EMPH city IN.ESS CNTR be.NPRS PFV.CVB QUOT parents TOP I.PL die PFV.CVB orphanhood SUPER.ESS remain RES.PRT two male one female brother PL
pron suf n3 nsuf suf v vsuf suf n1pl suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf num adj num adj n1 nsuf

In that same city lived, they say, two brothers and one sister, whose parents had died and they remained in orphanhood.

В том же городе жили, говорят, два брата и сестра, оставшиеся в нищете после смерти родителей.


In text Sun's Uneyzat
hemedur žedu ʕuraw mix-ƛ’or xediw-x r-ik’i-č’ey idu ƛexu-n ža-gon eni–babiw-r rok’u-r r-eti-n r-oq-x zow-n-anu
hemedur žedu ʕuraw mix ƛ’or xediw x r ik’i č’ey idu ƛexu n ža gon eni–babiw r rok’u r r eti n r oq x zow n anu
so DEM1.IIPL much time SUPER.LAT husband AD.ESS II.PL go NEG.PST.CVB home remain PFV.CVB DEM1.SG CNTR parents LAT heart LAT IV like PFV.CVB IV begin IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW NEG
adv pron adv n3 nsuf n1 nsuf pref v vsuf adv v vsuf pron suf n1pl nsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf vsuf

So they remained at home for a long time without marrying husbands; this however didn't please the parents

Вот так они, не выходя замуж, довольно долгое оставались дома, что не очень одобряли родители.


In text Sun's Uneyzat
nesi-a esiw-qor eƛi-n elu-s eni–babiw šebi yoł-ru b-iy-zaƛ’or di-n iš-ač’in mi-n y-iš-n-ƛin
nesi a esiw qor eƛi n elu s eni–babiw šebi yoł ru b iy zaƛ’or di n ač’in mi n y n ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG sister POSS.LAT say PST.UNW we(I)OBL GEN1 parents who be PST.PRT I.PL know POST.CVB me and eat NEG.FUT.DEF you and II eat PROHIB QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n1pl pron v vsuf pref v vsuf pron suf v vsuf pron suf pref v vsuf suf

He said to his sister: "Until we know who our parents are, I will not eat and you won't eat either!"

Он сказал своей сестре: «Пока мы не узнаем, кто наши родители, я не буду есть, и ты тоже не ешь».


In text Arabuzan
yisi-a esir-n mi-s eni–babiw yoł-a-ƛin
yisi a esir n mi s eni–babiw yoł a ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG ask PST.UNW you GEN1 parents be Q QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf n1pl v suf suf

He asked: "Do you have parents?"

Он спросил, есть ли у нее родители.


In text How the dragon was killed
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax eni–babiw-n žedu-s łeno uži-n
zow n ƛax zow n anu ƛax eni–babiw n žedu s łeno uži n
be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PST.UNW be.NEG QUOT parents and DEM1.IPL.OBL GEN1 five son and
v vsuf suf v vsuf v suf n1pl suf pron nsuf num n1 suf

Once upon a time there were two parents and their five sons.

Были, говорят, или не были родители и пятеро их сыновей.


In text How the dragon was killed
sida qu-ł xexbi-n rˤełay-bi-ł xeci-n eni–babiw elo maduhalłi-q yoł-ru ʕaƛ-aɣor goƛ’i-n berten-łxor b-ik’i-n
sida qu ł xexbi n rˤełay bi ł xeci n eni–babiw elo maduhalłi q yoł ru ʕaƛ aɣor goƛ’i n berten łxor b ik’i n
one.OBL day CONT.ESS children TOP threshing.floor PL CONT.ESS leave PFV.CVB parents there neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT village IN.VERS invite PFV.CVB marriage CONT.VERS I.PL go PST.UNW
num n4 nsuf n1pl suf n4 nsuf nsuf v vsuf n1pl adv n4 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

One day, they left the children on the harvest, and went to a marriage, invited into a village that was in the neighborhood.

Однажды родители оставили детей на молотьбе и сами по приглашению пошли на свадьбу в соседнее село.


In text How the dragon was killed
neširu-r berten-łay xizor b-uti-n b-ay-nosi eni–babiw-r oc-a ya xexbi b-esu-n anu ya is-bi r-esu-n anu
neširu r berten łay xizor b uti n b ay nosi eni–babiw r oc a ya xexbi b esu n anu ya is bi r esu n anu
evening LAT marriage CONT.ABL back I.PL return PFV.CVB I.PL come ANT.CVB parents LAT threshing.floor IN.ESS neither children I.PL find PFV.CVB be.NEG neither bull PL III.PL find PST.UNW be.NEG
adv nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf n1pl nsuf n2 nsuf conj n1pl pref v vsuf v conj n3 nsuf pref v vsuf v

In the evening, when the parents came back from the marriage, they found neither the children nor the bulls on the threshing floor.

К вечеру родители вернулись со свадьбы и на току не нашли ни детей, ни волов.


In text How the dragon was killed
neła-ƛ’ay soder eni–babiw xexbi-n žedu-ƛ žedu-n xeci-n nar-n-kin b-ik’i-n anu
neła ƛ’ay soder eni–babiw xexbi n žedu ƛ žedu n xeci n nar n kin b ik’i n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after parents children TOP DEM1.IPL.OBL SUB.ESS DEM1.IPL TOP leave PFV.CVB where TOP even I.PL go PFV.CVB be.NEG
pron nsuf post n1pl n1pl suf pron nsuf pron suf v vsuf pron suf suf pref v vsuf v

After that, the parents never left the children among each other when they went anywhere.

С тех пор родители, никуда не выходили, оставляя детей без присмотра.


In text Patience
eni–babiw-a neƛ-ru sis ziya-n b-iži-n nesi ža-de sadaq ža kid uži-z ʕaƛ-aɣor y-ik’i-n
eni–babiw a neƛ ru sis ziya n b iži n nesi ža de sadaq ža kid uži z ʕaƛ aɣor y ik’i n
parents ERG give PST.PRT one cow TOP III lead PFV.CVB DEM1.ISG.OBL DEM1.SG APUD.ESS with DEM1.SG girl boy GEN2 village IN.VERS II go PST.UNW
n1pl nsuf v vsuf num n3 suf pref v vsuf pron pron nsuf post pron n2 n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

She took the cow that the parents had given to her and together with him she went to the boy's village.

Та девушка взяла в приданное от родителей одну корову и вместе с юношей отправилась в его село.