hemeła | maqˤi-zo | ʕaƛ-asi | di-r | moƛu-ł | y-ukad-ru | mesed-s | nak’ila | yoł-ru-ni | kid | y-iqi-č’i-näy | di | anƛ’i-q’az | exu-ƛin | ||||||||||||||
hemeła | maqˤi | zo | ʕaƛ | asi | di | r | moƛu | ł | y | ukad | ru | mesed | s | nak’ila | yoł | ru | ni | kid | y | iqi | č’i | näy | di | anƛ’i | q’az | exu | ƛin |
then | far.away | ATTR.OBL | village | RES.PRT | me | LAT | dream | CONT.ESS | II | see | PST.PRT | gold | GEN1 | little.finger | be | PST.PRT | DEF | girl | II | get | NEG.FUT | CND.CVB | me | week | POSS.ESS.DIST(?) | die | QUOT |
adv | adv | suf | n3 | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n4 | nsuf | v | suf |
"Then, if I don't get the girl from the village far away with the golden pinky, that I saw in my dream, I will die in a week."
«Если я не достану эту девушку из далекого села с золотым мизинцем, то через неделю умру».
sasaqozox | uži-r-n | y-iy-č’ey | maħor-n | y-oq-n | q’orol | uži-z | babiw-q | esi-n | nesi-ƛ’ | yoł-ru | q’ʷariłi-łay | |||||||||||||
sasaqozox | uži | r | n | y | iy | č’ey | maħor | n | y | oq | n | q’orol | uži | z | babiw | q | esi | n | nesi | ƛ’ | yoł | ru | q’ʷariłi | łay |
early.morning | boy | LAT | TOP | II | know | NEG.PST.UNW | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | widowed | boy | GEN2 | father | POSS.ESS | tell | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | be | PST.PRT | sadness | CONT.ABL |
adv | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf |
In the morning, she secretly went outside; the widow told the boy's father of the sadness that was on him.
Утром она незаметно вышла и тут же отправилась к его отцу, чтобы рассказать ему о горе, которое испытывает его сын.
q’orol | ɣˤanabi-r | b-odi-ru | q’ut’i-xor | šebin-n | teƛ-n | y-egir-n | ||||||||
q’orol | ɣˤanabi | r | b | odi | ru | q’ut’i | xor | šebin | n | teƛ | n | y | egir | n |
widowed | woman | LAT | III | do | PST.PRT | agreement | AD.LAT | thing | TOP | give | PFV.CVB | II | send | PST.UNW |
adj | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He gave the widow what was agreed upon and sent her away.
Согласно договору с вдовой, он отдал эту вещь и отпустил её.
b-ik’i-n | žedu | mesed-s | nak’ila | yoł-ru-ni | kid-z | eniw-der | b-ay-n | |||||||||
b | ik’i | n | žedu | mesed | s | nak’ila | yoł | ru | ni | kid | z | eniw | der | b | ay | n |
I.PL | go | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | gold | GEN1 | little.finger | be | PST.PRT | DEF | girl | GEN2 | mother | APUD.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
They went on and came to the mother of the girl with the golden pinky.
Отправились они в путь и пришли к матери той девушки с золотым мизинцем.
neširu | maħor | y-oq-ƛ’oräy | didiw-ƛa | ła-s | yoł-ru | r-iy-xanusi | r-iłe | qˤaƛu–quy | teq-n | |||||||||
neširu | maħor | y | oq | ƛ’oräy | didiw | ƛa | ła | s | yoł | ru | r | iy | xanusi | r | iłe | qˤaƛu–quy | teq | n |
at.night | outside | II | become | SIM.CVB | which | INDEF | who.OBL | GEN1 | be | PST.PRT | IV | know | NEG.PRS.PRT | IV | as | noise | hear | PST.UNW |
adv | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | conj | n4 | v | vsuf |
In the evening while she was going outside, she heard a noise sounding like someone was there.
И вот в тот вечер, когда она выходила на улицу, услышала какой-то загадочный шум-гам.
y-izi-n | maħor-n | y-oq-n | y-ezu-nosi | ɣuro-s | reqen-n | b-ayr-n | r-ay-asi | eƛni-q | yiła-s | posu | r-ac’-ru-ni | boc’a-n | zey-bi-n | r-esu-n | |||||||||||||||||||||||
y | izi | n | maħor | n | y | oq | n | y | ezu | nosi | ɣuro | s | reqen | n | b | ayr | n | r | ay | asi | eƛni | q | yiła | s | posu | r | ac’ | ru | ni | boc’a | n | zey | bi | n | r | esu | n |
II | get.up | PFV.CVB | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | II | look | ANT.CVB | cows | GEN1 | herd | TOP | III | bring | PFV.CVB | III.PL | come | RES.PRT | winter | POSS.ESS | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | cattle | IV | eat | PST.PRT | DEF | wolf.PL | and | bear | PL | and | III.PL | find | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n3pl | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
After she got up, went outside and had a look, the wolves and bears that had eaten her cattle in winter, turned up leading a cow herd.
И когда она вышла во двор, то увидела тех волков и медведей, которые съели весь ее домашний скот. Они пришли с повинной и привели стадо коров.
šuši–t’uħi-n | t’ubazi | odi-n | łiy-nosi | nesi-s | uži-bi | b-ik’i-n | babiw-a | b-odi-ru | wasiyat-ƛ’ | req’un | babiw-s | irsi | žedu-a | žedu-ƛ | biƛ’zi | b-odi-a | ||||||||||||||||
šuši–t’uħi | n | t’ubazi | odi | n | łiy | nosi | nesi | s | uži | bi | b | ik’i | n | babiw | a | b | odi | ru | wasiyat | ƛ’ | req’un | babiw | s | irsi | žedu | a | žedu | ƛ | biƛ’zi | b | odi | a |
bury | PFV.CVB | fulfill | do | PFV.CVB | end | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | son | PL | I.PL | go | PFV.CVB | father | ERG | I.PL | do | PST.PRT | legacy | SUPER.ESS | in.accordance.with | father | GEN1 | heir | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | SUB.ESS | share | I.PL | do | INF |
v | vsuf | comp | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | n1 | nsuf | n3 | pron | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
After he had been buried and the funeral was done, his sons went away to share their father's heir among themselves in accordance with the legacy.
После похорон его сыновья, согласно завещанию отца, пошли разделить между собой наследство.
howt’a-aza | bitor | didiw | ħumukuli | b-ik’i-ru | di | b-iyr-an | mežu-r | r-eti-näy | ||||||||
howt’a | aza | bitor | didiw | ħumukuli | b | ik’i | ru | di | b | iyr | an | mežu | r | r | eti | näy |
there | IN.VERS.DIST | thither | which | camel | III | go | PST.PRT | me | III | recognize | FUT.DEF | you(I)PL.OBL | LAT | IV | want | CND.CVB |
pron | nsuf | adv | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf |
If you want, I will find out for you what camel went from there.
если хотите, я узнаю, какой верблюд отсюда пошел:
ža | nediw | yoł-ru | mi | b-iyr-zaƛ’-ƛin | ||||
ža | nediw | yoł | ru | mi | b | iyr | zaƛ’ | ƛin |
DEM1.SG | such | be | PST.PRT | you | III | explain | CSL.CVB | QUOT |
pron | pron | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf |
"After you explained that it is this way", said the middle brother, "I will explain, how the eyes are.
Раз ты узнал, что он такой, сказал средний брат, я узнаю какого цвета у него глаза:
neła-z | gugu-ƛ’ | zow-ru-ni-gon | šebin | di-n | r-iyr-an-ƛin | |||||||||
neła | z | gugu | ƛ’ | zow | ru | ni | gon | šebin | di | n | r | iyr | an | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | GEN2 | back | SUPER.ESS | be.NPRS | PST.PRT | DEF | CNTR | thing | me | TOP | IV | explain | FUT.DEF | QUOT |
pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | suf | suf | n4 | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
And I will explain what was on its back:
я тоже узнаю то, что было у него на спине:
nasin | yizi | xan | yoł-ru | moči-ƛ’or | b-ay-n | ||||
nasin | yizi | xan | yoł | ru | moči | ƛ’or | b | ay | n |
all | DEM2.IPL.OBL | khan | be | PST.PRT | field | SUPER.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
adj | pron | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
They all came to the place that belonged to the king.
Все они пришли к месту жительства царя.
esyu-bi | zow-ru-ni | ɣˤutku-z | ma-xor | xan-a | wazir | egir-n | žedu-a | elo | teł | b-odi-ru | xabar-n | teqerno | xizyo | nesi-q | esi-ani-x | ||||||||||||||
esyu | bi | zow | ru | ni | ɣˤutku | z | ma | xor | xan | a | wazir | egir | n | žedu | a | elo | teł | b | odi | ru | xabar | n | teqerno | xizyo | nesi | q | esi | ani | x |
brother | PL | be.NPRS | PST.PRT | DEF | room | GEN2 | gate | AD.LAT | khan | ERG | vizier | send | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | there | inside | I.PL | do | PST.PRT | story | TOP | aloud | after | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | tell | MSD | AD.ESS |
n1 | nsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | adv | adv | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | adv | pron | nsuf | v | deriv | nsuf |
The king sent a vizier to the door of the room where the brothers were, to overhear their conversation and to tell him about it afterwards.
К комнате, где находились братья, царь отправляет своего визиря, чтобы подслушать их разговор и потом рассказать ему.
hemeł-ƛ’ | b-exʷad-n | zow-ru-ni | ƛeli-z | reƛ-łer | maħ | nazay | b-ay-a | b-ay-x-ƛin | ||||||||||||
hemeł | ƛ’ | b | exʷad | n | zow | ru | ni | ƛeli | z | reƛ | łer | maħ | nazay | b | ay | a | b | ay | x | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | III | slaughter | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | lamb | GEN2 | meat | CONT.LAT | smell | from.where | III | come | INF | III | come | PRS | QUOT |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
"Where does the smell of this lamb's meat, that has been slaughtered, come from?"
откуда может быть собачий запах в мясе ягненка, которого тогда зарезали.
ža | di-r | r-iy-s | huni-x | kut’yo-ƛ’aza | pu-ƛ’aza | nuci-ƛ’-si | t’ut’ | b-ik’i-x | zow-ru-ƛ’aza-ƛin | |||||||||||||
ža | di | r | r | iy | s | huni | x | kut’yo | ƛ’aza | pu | ƛ’aza | nuci | ƛ’ | si | t’ut’ | b | ik’i | x | zow | ru | ƛ’aza | ƛin |
DEM1.SG | me | LAT | IV | know | PST.WIT | way | AD.ESS | right.side | SUPER.VERS.DIST | side | SUPER.VERS.DIST | honey | SUPER.ESS | ATTR | fly | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | SUPER.VERS.DIST | QUOT |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | nsuf | suf |
This I know because there flew a bee on the right side of the way.
об этом узнал из-за того, что по дороге с правой стороны летала пчела.
di-s-n | sida | di-r | eti-x | zow-ru-ni | uži-s-n | q’ut’i | b-oq-asi | yoł | ||||||||||
di | s | n | sida | di | r | eti | x | zow | ru | ni | uži | s | n | q’ut’i | b | oq | asi | yoł |
me | GEN1 | TOP | one.OBL | me | LAT | love | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | boy | GEN1 | TOP | agreement | III | become | RES.PRT | be |
pron | nsuf | suf | num | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v |
The agreement I have with the boy I was in love with, is:
У меня с одним любимым парнем был договор,
ža | nesi | uži-däɣor-ƛin | y-ik’i-ƛ’oräy | neła-ł | huni-x | oc’ira | ƛˤeb-a | adäz-tow | neła-qor | roƛ’i | b-oq-n | zow-ru | k’ačaɣˤ | c’ox-n | |||||||||||||
ža | nesi | uži | däɣor | ƛin | y | ik’i | ƛ’oräy | neła | ł | huni | x | oc’ira | ƛˤeb | a | adäz | tow | neła | qor | roƛ’i | b | oq | n | zow | ru | k’ačaɣˤ | c’ox | n |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | boy | APUD.VERS | QUOT | II | go | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | way | AD.ESS | ten.OBL | year | IN.ESS | before | EMPH | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | love | III | become | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | bandit | meet | PST.UNW |
pron | pron | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | num | n2 | nsuf | post | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
While going to this boy, she met a bandit on her way, who ten years before fell in love with her.
И когда она шла к этому парню, по пути она встречает одного бандита, который был в нее влюблен еще десять лет тому назад.
xediw-a-n | di | neła-a | b-odi-ru | q’ut’i-xor | izmu-n | neƛ-n | nesi | uži-daɣor | y-egir-s-ƛin | ||||||||||||
xediw | a | n | di | neła | a | b | odi | ru | q’ut’i | xor | izmu | n | neƛ | n | nesi | uži | daɣor | y | egir | s | ƛin |
husband | ERG | TOP | me | DEM1.IISG.OBL | ERG | III | do | PST.PRT | agreement | AD.LAT | permission | TOP | give | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | APUD.VERS | II | let | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
And my husband let me go to this boy and also gave her the permission to have a (marriage) contract.
Поэтому муж тоже разрешил мне пойти к этому парню.
xediw-a | y-egir-ru | mi-ƛin | ||||
xediw | a | y | egir | ru | mi | ƛin |
husband | ERG | II | let | PST.PRT | you | QUOT |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf |
'Your husband let you go,' he said, 'so I will let you, too.'
Он сказал, что, мол, раз тебя муж отпустил, я тоже отпущу.
mesed-łay | sis | saħ | b-ok’ek’-ru | iči-a | odi-x | mežu-s | eɣe-ni | esiw-ƛin | ||||||||
mesed | łay | sis | saħ | b | ok’ek’ | ru | iči | a | odi | x | mežu | s | eɣe | ni | esiw | ƛin |
gold | CONT.ABL | one | sah | III | steal | PST.PRT | be | INF | do | IPFV.CVB | you(I)PL.OBL | GEN1 | young | DEF | brother | QUOT |
n3 | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n1 | suf |
"Your younger brother is the one who stole the one Sah from the gold."
значит сах (мерка) золота украл самый младший ваш брат.
neła-ƛ | bazar-ay | r-is-n | di-r | hič’č’a | r-igu | šebin | r-ayr-ru-x | di | y-ik’i-a | yoł-ƛin | ||||||||||||
neła | ƛ | bazar | ay | r | is | n | di | r | hič’č’a | r | igu | šebin | r | ayr | ru | x | di | y | ik’i | a | yoł | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | SUB.ESS | bazar | IN.ABL | IV | take | PFV.CVB | me | LAT | the.most | IV | good | thing | IV | bring | PST.PRT | AD.ESS | me | II | go | INF | be | QUOT |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | suf |
I will go to the one who brings me the best thing from the market."
Я выйду замуж за того, кто за это купит мне рынке самую хорошую вещь.
neła | kid-a | teƛ-ru-ni | łˤora-t’a | ɣˤuruš-bi-ƛ | bazar-ay | r-is-xosi | šebin-bi-n | r-is-n | esyu-bi | urɣizi | b-oq-n | ʕaƛ-aɣor | b-ik’i-a | |||||||||||||||||||
neła | kid | a | teƛ | ru | ni | łˤora | t’a | ɣˤuruš | bi | ƛ | bazar | ay | r | is | xosi | šebin | bi | n | r | is | n | esyu | bi | urɣizi | b | oq | n | ʕaƛ | aɣor | b | ik’i | a |
DEM1.IISG.OBL | girl | ERG | give | PST.PRT | DEF | three.OBL | DISTR | ruble | PL | SUB.ESS | bazar | IN.ABL | IV.PL | buy | PRS.PRT | thing | PL | TOP | IV.PL | buy | PFV.CVB | brother | PL | thinking | III | become | PST.UNW | village | IN.VERS | III | go | INF |
pron | n2 | nsuf | v | vsuf | suf | num | suf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Having bought the things for the 3 roubles each, that the girl gave to them, they thought about going (back?) to the village.
None
ozuri | b-uqi-n | b-ˤaɣˤi-zaƛ’or | žedu | neła | kid-der-n | b-ay-nosi | y-eže-ni | esyu-a-gon | nesi-a | b-is-n | zow-ru-ni | č’edo-s-ni | q’ut’u-n | łi-s | b-ic’-n | kid-z | haqu-a-n | et’-n | ža | saɣ | y-odi-n | |||||||||||||||||||||||||||||
ozuri | b | uqi | n | b | ˤaɣˤi | zaƛ’or | žedu | neła | kid | der | n | b | ay | nosi | y | eže | ni | esyu | a | gon | nesi | a | b | is | n | zow | ru | ni | č’edo | s | ni | q’ut’u | n | łi | s | b | ic’ | n | kid | z | haqu | a | n | et’ | n | ža | saɣ | y | odi | n |
eye | III | close | PFV.CVB | III | open | POST.CVB | DEM1.IPL.OBL | DEM1.IISG.OBL | girl | APUD.LAT | TOP | I.PL | come | ANT.CVB | II | old | DEF | brother | ERG | CNTR | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | buy | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | clay | GEN1 | DEF | earthen.jug | and | water | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | girl | GEN2 | mouth | IN.ESS | and | pour | PFV.CVB | DEM1.SG | cure | II | do | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | comp | pref | v | vsuf |
Before the wink of an eye, they arrived at the girl's; the elder brother filled the clay jug he bought with water, poured it into her mouth and cured her.
Не успели моргнуть глазом - они пришли к этой девушке. А старший брат купленный им кувшин наполнил водой, влил (воду) в рот девушке и она выздоровела.
di-z | č’ikay-gon | mi | y-ukar-č’u-s | yołi | ła-r-n-kin | mi-s | r-oƛ-xosi | yoł-ru-łi-n | r-iy-a | zow-č’u | mi-n | y-exu-a | zow-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||
di | z | č’ikay | gon | mi | y | ukar | č’u | s | yołi | ła | r | n | kin | mi | s | r | oƛ | xosi | yoł | ru | łi | n | r | iy | a | zow | č’u | mi | n | y | exu | a | zow | s | ƛin |
me | GEN2 | mirror | CNTR | you | II | show | NEG.PST.WIT | PST.WIT | if | who.OBL | LAT | TOP | even | you | GEN1 | IV | be.sick | PRS.PRT | be | PST.PRT | NMLZ | and | IV | know | INF | be.NPRS | NEG.PST.WIT | you | TOP | II | die | INF | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | n3 | suf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | conj | pron | nsuf | suf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | deriv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"If my mirror hadn't shown you, nobody would have known that you were sick, and you would have died", said the younger brother.
Если мое зеркало не показало бы тебя, никто не знал бы о твоей болезни и ты умерла бы, сказал младший брат.
hemeł-ƛ’-gon | ža | t’eka | žek’–bok’eł-nosi | šilu-bi-ƛ’ay | łaci-a | y-iži-ru | is-s | c’iɣu | sida | aħo-z | ozuri-aɣor | y-ik’i-n | |||||||||||||
hemeł | ƛ’ | gon | ža | t’eka | žek’–bok’eł | nosi | šilu | bi | ƛ’ay | łaci | a | y | iži | ru | is | s | c’iɣu | sida | aħo | z | ozuri | aɣor | y | ik’i | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | CNTR | DEM1.SG | he.goat | free.oneself | ANT.CVB | horn | PL | SUPER.ABL | wind | ERG | II | carry | PST.PRT | bull | GEN1 | shoulder.blade | one.OBL | shepherd | GEN2 | eye | IN.VERS | II | go | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pron | n3 | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | num | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
After the goat freed itself [from it], upon this, the wind blew the bull's shoulder-blade into the eye of a shepherd.
...встряхнулся тот козел и бедро быка, унесенное ветром с рогов козла, попало в глаз одного пастуха.
nesi-s | ozuri | r-oƛ-a | r-utir-zaƛ’ | ʕaƛ-aɣor | žamaʕat-ƛ’or | xabar | b-egir-n | di-z | ozuri-aɣor | r-ik’i-ru | šebi | eƛi-a | r-iy-č’i-ru | šebin | r-oɣ-a | horo-ƛin | ||||||||||||||||||||
nesi | s | ozuri | r | oƛ | a | r | utir | zaƛ’ | ʕaƛ | aɣor | žamaʕat | ƛ’or | xabar | b | egir | n | di | z | ozuri | aɣor | r | ik’i | ru | šebi | eƛi | a | r | iy | č’i | ru | šebin | r | oɣ | a | horo | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | eye | IV | be.sick | INF | IV | turn | CSL.CVB | village | IN.VERS | population | SUPER.LAT | story | III | send | PFV.CVB | me | GEN2 | eye | IN.VERS | IV | go | PST.PRT | what | say | INF | IV | know | NEG.FUT | PST.PRT | thing | IV | take.away | INF | come.IMPR | QUOT |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | suf |
Because his eye got hurt, he told it to the people in the village, "Something I don't know came into my eye; come and take it out!"
Когда заболел глаз пастуха, сообщил он об этом в село, в мой глаз что-то попало и выньте это.
sida | zaman-ł | neširu-xay-t’a | šebi | eƛi-a | r-iy-xanuzo | łi-nan | c’iɣu-ƛ’ | ƛ’iri | yoł-ru | ʕaƛ | k’ek’–ik’-r-x-t’a | zow-n | |||||||||||||
sida | zaman | ł | neširu | xay | t’a | šebi | eƛi | a | r | iy | xanuzo | łi | nan | c’iɣu | ƛ’ | ƛ’iri | yoł | ru | ʕaƛ | k’ek’–ik’ | r | x | t’a | zow | n |
one.OBL | time | CONT.ESS | at.night | AD.ABL | DISTR | what | say | INF | IV | know | NEG.PRS.PRT.OBL | water | INT | shoulder.blade | SUPER.ESS | above | be | PST.PRT | village | move | CAUS | IPFV.CVB | DISTR | be.NPRS | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n2 | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf |
One time, at night the village on the shoulder-blade was moved by something unknown.
По вечерам что-то качала село.
Goqi | ziru-a | eƛi-ru | łina-ƛ’-n | bužzi-n | oq-n | nesi-a | ža | idu-ɣor-n | b-iži-n | q’ˤano-n | sadaq | b-iči-x | zow-n | |||||||||||||||
Goqi | ziru | a | eƛi | ru | łina | ƛ’ | n | bužzi | n | oq | n | nesi | a | ža | idu | ɣor | n | b | iži | n | q’ˤano | n | sadaq | b | iči | x | zow | n |
Goqi | fox | ERG | say | PST.PRT | what.OBL | SUPER.ESS | TOP | trust | TOP | become | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | home | IN.ALL | and | I.PL | lead | PFV.CVB | two | and | together | I.PL | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | comp | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | suf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Goqi believed what the fox said, he took him home and the two lived together.
Гоки поверил лисе, он забрал ее к себе домой, и жили вместе.
xan-s-n | neła-s-n | b-oq-ru | xabar | nesi-q | esi-nosi | Goqi | ħayran | oq-n | ƛexu-n | ||||||||||
xan | s | n | neła | s | n | b | oq | ru | xabar | nesi | q | esi | nosi | Goqi | ħayran | oq | n | ƛexu | n |
khan | GEN1 | and | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | and | III | happen | PST.PRT | story | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | tell | ANT.CVB | Goqi | be.astonished | become | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | comp | v | vsuf | v | vsuf |
After telling him what the king and he said, Goqi was astonished.
Когда она рассказала о состоявшемся разговоре ее с царем, Гоки был удивлен.
huni-x | b-ik’i-ƛ’oräy | žedu | sida | iħu-xor | b-ay-nosi | nesi-q | yoł-ru-ni | šeƛ’u | r-oɣ-n | iħu-q | r-iži-r-n | |||||||||||||||
huni | x | b | ik’i | ƛ’oräy | žedu | sida | iħu | xor | b | ay | nosi | nesi | q | yoł | ru | ni | šeƛ’u | r | oɣ | n | iħu | q | r | iži | r | n |
way | AD.ESS | I.PL | go | SIM.CVB | DEM1.IPL | one.OBL | river | AD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | be | PST.PRT | DEF | clothing | IV | take.away | PFV.CVB | river | POSS.ESS | IV | carry | CAUS | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
While they were on their way, after they came to a river, he took off Goqi's clothings and threw them into the river.
По пути, когда они подошли к одной речке, одежда в которой он был, бросили в речку.
ziru-a | b-ik’i-n | xan-a | teƛ-ru-ni | Goqi-q | šeƛ’u-n | šeƛ’u-r-n | gulu-ƛ’-n | zowr-n | xan-däɣor | huni-x | b-oq-n | |||||||||||||||||
ziru | a | b | ik’i | n | xan | a | teƛ | ru | ni | Goqi | q | šeƛ’u | n | šeƛ’u | r | n | gulu | ƛ’ | n | zowr | n | xan | däɣor | huni | x | b | oq | n |
fox | ERG | III | go | PFV.CVB | khan | ERG | give | PST.PRT | DEF | Goqi | POSS.ESS | clothing | and | put.on | CAUS | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | and | seat | PFV.CVB | khan | APUD.VERS | way | AD.ESS | I.PL | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The fox left, let Goqi put on the clothes and get on the horse given by the king and so they went on their way to the king.
Лиса пошла, одела Гоки, посадила его на коня и отправились к царю.
r-odi-a | šebin | koƛ’i-č’ey | yeda | maduhalłi-q | yoł-ru | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | |||||||
r | odi | a | šebin | koƛ’i | č’ey | yeda | maduhalłi | q | yoł | ru | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n |
IV | do | INF | thing | understand.to | NEG.PST.CVB | DEM2.ISG | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | village | IN.VERS | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Not knowing what to do, he went to a village that was in the neighbourhood.
Не зная что делать, он пошел в соседнее село.
bazar-n | r-esu-č’ey | eɣe-ni | esyu-a | ƛeli-n | b-ow-n | xizor | uti-n | nex-ƛ’oräy | huni-x | r-esu-ru | č’ʷad-a | teł | ža-n | b-ici-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||||||||||||||
bazar | n | r | esu | č’ey | eɣe | ni | esyu | a | ƛeli | n | b | ow | n | xizor | uti | n | nex | ƛ’oräy | huni | x | r | esu | ru | č’ʷad | a | teł | ža | n | b | ici | n | idu | ɣor | nex | n |
bazar | TOP | IV | find | NEG.PST.CVB | young | DEF | brother | ERG | lamb | TOP | III | bring | PFV.CVB | back | turn.back | PFV.CVB | come | SIM.CVB | way | AD.ESS | IV | exist | PST.PRT | ruin | IN.ESS | inside | DEM1.SG | TOP | III | tie | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
The younger brother didn't find the market, and when he came back with the lamb, he tied it to a ruin, which was on the way, and went home.
Он не нашел рынок и когда возвращался с ягненком обратно по дороге находит развалины, где он его привязал и пошел домой.
šebi | r-oq-a-ƛin | baru-a | bayan | b-is-nosi | nesi-a | esi-n | hemedur | bazar-n | r-esu-č’ey | ƛeli-n | idu-ɣor | b-ow-a | r-eti-č’ey | howlo | huni-x | r-esu-ru | č’ʷad-a | teł | b-ici-n | nex-s-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
šebi | r | oq | a | ƛin | baru | a | bayan | b | is | nosi | nesi | a | esi | n | hemedur | bazar | n | r | esu | č’ey | ƛeli | n | idu | ɣor | b | ow | a | r | eti | č’ey | howlo | huni | x | r | esu | ru | č’ʷad | a | teł | b | ici | n | nex | s | ƛin |
what | IV | happen | PST.WIT.INT | QUOT | wife | ERG | specification | III | take | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | tell | PFV.CVB | so | bazar | TOP | IV | find | NEG.PST.CVB | lamb | TOP | home | IN.ALL | III | bring | INF | IV | want | NEG.PST.CVB | there | way | AD.ESS | IV | exist | PST.PRT | ruin | IN.ESS | inside | III | tie | PFV.CVB | come | PST.WIT | QUOT |
pron | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"What happened?", the wife wanted a clear explanation, so he told her that he didn't find the market and didn't want to bring the lamb back home, so he tied it to a ruin which was on the way and came home.
Жена интересовалась, что же все-таки случилось, он рассказал, что не нашел рынок и, не желая обратно привести, ягненка привязал в развалинах, которых нашел по дороге и вернулся.
neła | qu-ł | sasaqosi | qˤaši-ace-kin | iči-č’ey | č’ʷad-a | b-ici-ru | ƛeli | b-ow-a | ik’i-nosi | eɣe-ni | esiw-r | ƛuza-bi | gurow | r-esu-n | anu | |||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaqosi | qˤaši | ace | kin | iči | č’ey | č’ʷad | a | b | ici | ru | ƛeli | b | ow | a | ik’i | nosi | eɣe | ni | esiw | r | ƛuza | bi | gurow | r | esu | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | get.up | TERM | even | be | NEG.PST.CVB | ruin | IN.ESS | III | tie | PST.PRT | lamb | III | get | INF | go | ANT.CVB | young | DEF | brother | LAT | bone | PL | except | IV | find | PST.UNW | be.NEG |
pron | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v |
The next day, even before it got morning, he went to get the lamb which was tied to the ruin, and the young brother found nothing but bones.
На следующий день, когда не дожидаясь рассвета, он пошел за ягненком, привязанным в развалинах, младший брат ничего там не нашел кроме как костей.
caƛi–ok’-n | elo-za | r-esu-ru | ɣˤul-bi | nedur-tow | qido | kuši-a | oq-n | šida | di-s | ƛeli | boc’i-q | b-ac’-r-a-ƛin | ||||||||||||||
caƛi–ok’ | n | elo | za | r | esu | ru | ɣˤul | bi | nedur | tow | qido | kuši | a | oq | n | šida | di | s | ƛeli | boc’i | q | b | ac’ | r | a | ƛin |
scatter | PFV.CVB | there | ZA | II.PL | exist | PST.PRT | stone | PL | so | EMPH | wall | demolish | INF | begin | PFV.CVB | why | me | GEN1 | lamb | wolf | POSS.ESS | III | eat | CAUS | PST.WIT.INT | QUOT |
v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | suf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
He scattered the stones that were scattered there, and began to demolish the wall, "Why did I let the wolf eat my lamb?"
раскидал он там найденные камни, также начал разрушать стены, почему мол моего ягненка дали на пожирание волкам.
baru-a | ƛeli | b-ow-ya-ƛin | esir-nosi | yisi-a | neła-q | r-oq-ru | sadaq | šebin | esi-n | ||||||||||
baru | a | ƛeli | b | ow | ya | ƛin | esir | nosi | yisi | a | neła | q | r | oq | ru | sadaq | šebin | esi | n |
wife | ERG | lamb | III | bring | PST.WIT.Q | QUOT | ask | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | all | thing | tell | PST.UNW |
n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf |
His wife asked, if he brought the lamb, and he told her everything that had happened.
Когда жена спросила, привел ли ты ягненка, он рассказал ей обо всем случившемся.
yoł-ru-kin | is-bi-ƛ’ay-n | b-ok’eł-n | ʕaƛ-a | teł | qoqoƛu-s-n | b-oq-n | q’ˤano-n | esyu-bi | bat’–bat’iyaw | moči-bi-ƛ’ar | b-oxi-n | ||||||||||||||||||
yoł | ru | kin | is | bi | ƛ’ay | n | b | ok’eł | n | ʕaƛ | a | teł | qoqoƛu | s | n | b | oq | n | q’ˤano | n | esyu | bi | bat’–bat’iyaw | moči | bi | ƛ’ar | b | oxi | n |
be | PST.PRT | even | bull | PL | SUPER.ABL | TOP | III | lose | PFV.CVB | village | IN.ESS | inside | laughter | GEN1 | TOP | I.PL | happen | PFV.CVB | two | TOP | brother | PL | different | place | PL | SUPER.VERS | I.PL | run.away | PST.UNW |
v | vsuf | suf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | adj | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
They lost all the bulls they had and there was much laughter in the village, so the two brothers ran away to different places.
Двое братьев потеряли имеющиеся быки, вдобавок в селе надсмехались над ними и они вынуждены были уходить оттуда в разные места.
maduhalłi-q | yoł-ru | xan-de | ħalt’i-ł | ža | zow-n | nesi-s | azbar-n | c’unzi | r-odi-n | |||||||||
maduhalłi | q | yoł | ru | xan | de | ħalt’i | ł | ža | zow | n | nesi | s | azbar | n | c’unzi | r | odi | n |
neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | khan | APUD.ESS | work | CONT.ESS | DEM1.SG | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | palace | TOP | guard | IV | do | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf |
He was working at the neighbouring king: He guarded his palace.
Он работал у соседнего царя - охранял его дворец.
q’ˤuya-n | adäz-ar | keze | b-oq-ru | ħalt’i | b-odi-x | zow-n | nesi-a | ||||||||
q’ˤuya | n | adäz | ar | keze | b | oq | ru | ħalt’i | b | odi | x | zow | n | nesi | a |
other | TOP | ahead | IN.LAT | meet | III | happen | PST.PRT | work | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG |
n | suf | adv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
He was also doing other work that he could get.
Он выполнял и другие работы, попадавшие под руку.
sida | mixƛ’o | maduhalłi-q | yoł-ru | xan-a | qaci-s | gulu | b-egir-n | b-ayr-n | Musa | tełer | kur-ru-ni | xan-ƛ’or | nesi-ƛ’ | ʕAwdunasir-ƛin | ci | zow-n | ||||||||||||||
sida | mixƛ’o | maduhalłi | q | yoł | ru | xan | a | qaci | s | gulu | b | egir | n | b | ayr | n | Musa | tełer | kur | ru | ni | xan | ƛ’or | nesi | ƛ’ | ʕAwdunasir | ƛin | ci | zow | n |
one.OBL | at.a.time | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | khan | ERG | firewood | GEN1 | horse | III | let | PFV.CVB | III | bring | PFV.CVB | Musa | into | throw | PST.PRT | DEF | khan | SUPER.LAT | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | Awdunasir | QUOT | name | be.NPRS | PST.UNW |
num | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n1 | suf | n3 | v | vsuf |
One evening, the neighbouring king came sent a wooden horse to the king who threw Musa into jail (his name was Abdulnasir).
В одно время соседний царь отправил этому царю (звали его Абдулнасир), который посадил Мусу, деревянного коня.
gulu | b-egir-n | b-ayr-ru | xan-a | ʕAwdunasir-ł | adäz | masala | er-n | neła | gulu-ƛ’-n | zow-n | nesi-der | ay-ru | žek’u-r | xanłi | teƛ-a | yoł-ƛin | amma | gulu-ƛ’-n | zow-n | egir-n | xan-a | žek’u | ayr-č’i-näy | nesi-s | kid | q’ˤuya-bi-a | xan-zo | uži-x-n | y-egir-n | raƛ’-n | r-oɣ-n | xanłi-ƛ’ay-gon | ža-n | kur-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
gulu | b | egir | n | b | ayr | ru | xan | a | ʕAwdunasir | ł | adäz | masala | er | n | neła | gulu | ƛ’ | n | zow | n | nesi | der | ay | ru | žek’u | r | xanłi | teƛ | a | yoł | ƛin | amma | gulu | ƛ’ | n | zow | n | egir | n | xan | a | žek’u | ayr | č’i | näy | nesi | s | kid | q’ˤuya | bi | a | xan | zo | uži | x | n | y | egir | n | raƛ’ | n | r | oɣ | n | xanłi | ƛ’ay | gon | ža | n | kur | a | yoł | ƛin |
horse | III | send | PFV.CVB | III | lead | PST.PRT | khan | ERG | Awdunasir | CONT.ESS | ahead | task | put | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | come | PST.PRT | man | LAT | khanate | give | INF | be | QUOT | but | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | send | PFV.CVB | khan | ERG | man | bring | NEG.FUT | CND.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | daughter | other | PL | ERG | khan | ATTR.OBL | son | AD.ESS | TOP | II | send | PFV.CVB | land | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | throne | SUPER.ABL | CNTR | DEM1.SG | TOP | throw | INF | be | QUOT |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf | conj | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n2 | n | nsuf | nsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pron | suf | v | vsuf | v | suf |
The king who had sent the horse assigned Awdunasir a task: He would give the kingdom to the man who came to him riding that horse, but if it does not bring a man, then he would send his daughter to another king's son, take away his land and throw him off the throne.
Царь, который отправил деревянного коня, перед царем Абдулнасиром поставил задачу, что он отдаст свое царство тому, кто придет к нему на этом коне, но если он не отправить к нему человека посадив на деревянном коне, то его дочь выдадут за сына другого царя, заберет у него всю землю и скинет его с царского престола.
xizyo | xan-s | kid-a | y-ik’i-n | Musa-q | r-oq-ru | łina-łay-n | esi-n | ||||||||||
xizyo | xan | s | kid | a | y | ik’i | n | Musa | q | r | oq | ru | łina | łay | n | esi | n |
after | khan | GEN1 | daughter | ERG | II | go | PFV.CVB | Musa | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | tell | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
Afterwards, the king's daughter went and told Musa about what had happened.
Потом дочь царя пошла к Мусе и рассказала о случившемся.
xexłi-ƛ’ | eƛi-n | ɣˤʷay-gon | yoł-ru | qaci-z | gulu-ƛ’or | b-utir-n | ||||||||
xexłi | ƛ’ | eƛi | n | ɣˤʷay | gon | yoł | ru | qaci | z | gulu | ƛ’or | b | utir | n |
quickness | SUPER.ESS | say | PFV.CVB | dog | CNTR | be | PST.PRT | firewood | GEN2 | horse | SUPER.LAT | III | turn | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
He quickly said [something] and what has been a dog transformed back into the wooden horse.
Быстро сказал, и собаку обратно превратили в того же деревянного коня.
neła-s | yoł-ru | žedu-r | mumpaʕat | b-iy-nosi | yizi-a | ža | ʕansa | muro-ƛ’or-n | b-utir-n | kid-z | kočori-ł | caƛi-n | |||||||||||||
neła | s | yoł | ru | žedu | r | mumpaʕat | b | iy | nosi | yizi | a | ža | ʕansa | muro | ƛ’or | n | b | utir | n | kid | z | kočori | ł | caƛi | n |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | be | PST.PRT | DEM1.IPL.OBL | LAT | benefit | I.PL | know | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | walking.stick | needle | SUPER.LAT | TOP | III | turn | PFV.CVB | girl | GEN2 | forelock | CONT.ESS | stick | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
When they understood the benefit of it, they turned this walking stick into a needle and put it into the girl's hair.
Они узнали о пользе трости, превратили ее в иголку и вонзили в прическу девушки.
xan | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | izi-n | kid-n | yisi-ƛ’ay | q’ʷariłi | b-ok’ek’-ru-ni | misikin | uži-n | saɣłi-ƛ’ | nesi-s | murad-n | t’ubazi | b-odi-n | xizor | b-uti-n | b-ay-zaƛ’ | ||||||||||||||||
xan | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | izi | n | kid | n | yisi | ƛ’ay | q’ʷariłi | b | ok’ek’ | ru | ni | misikin | uži | n | saɣłi | ƛ’ | nesi | s | murad | n | t’ubazi | b | odi | n | xizor | b | uti | n | b | ay | zaƛ’ |
khan | much | be.happy | get | PFV.CVB | daughter | and | DEM2.ISG.OBL | SUPER.ABL | sadness | III | steal | PST.PRT | DEF | poor | boy | and | health | SUPER.ESS | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | wish | TOP | fulfill | III | do | PFV.CVB | back | I.PL | turn.back | PFV.CVB | I.PL | come | CSL.CVB |
n1 | adv | comp | v | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | adj | n1 | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The king got very happy that his wish came true, that his daughter and the young boy who helped him out of distress came home safely.
Царь очень обрадовался, что исполнив его желание, здоровыми обратно вернулись дочь и бедный юноша, который помог ему в горе.
huni-x | neła-de | dandir | c’ox-ru | boc’i-a | neła-qay | ža | dawla | b-oɣ-ƛ’oräy | ziru-a | eƛi-n | |||||||||
huni | x | neła | de | dandir | c’ox | ru | boc’i | a | neła | qay | ža | dawla | b | oɣ | ƛ’oräy | ziru | a | eƛi | n |
way | AD.ESS | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | towards | meet | PST.PRT | wolf | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | DEM1.SG | prey | III | take.away | SIM.CVB | fox | ERG | say | PST.UNW |
n4 | nsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
On the way, when a wolf that was coming towards him wanted to take the prey away from him, the fox said:
None
ziru-law | mi | eƛi-ru | šebinon | r-ow-n | eli | nex-s | |||||
ziru | law | mi | eƛi | ru | šebinon | r | ow | n | eli | nex | s |
fox | VOC | you | say | PST.PRT | something | IV | bring | PFV.CVB | we | come | PST.WIT |
n3 | nsuf | pron | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf |
"Mr.(?) Fox, we have come to bring what you said!
None
boc’i | maħla-a | ɣˤuni-qay | r-eš-ru-ni | ƛˤeb-bi-ł | b-uqˤeł-n | zey | hemeł-tow | ažo-zo | kos-r | b-izi-n | ||||||||||||||
boc’i | maħla | a | ɣˤuni | qay | r | eš | ru | ni | ƛˤeb | bi | ł | b | uqˤeł | n | zey | hemeł | tow | ažo | zo | kos | r | b | izi | n |
wolf | court | IN.ESS | hornless.goat | POSS.ABL | IV | fall | PST.PRT | DEF | leaf | PL | CONT.ESS | III | hide | PFV.CVB | bear | DEM4.IISG.OBL | EMPH | tree | ATTR.OBL | peak | LAT | III | get.up | PST.UNW |
n3 | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pron | suf | n2 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The wolf who ate from the goat hide in the garden between the leaves, the bear climbed up on the crest of a tree.
None
meko-q | b-exu-x | yoł-ru | k’et’u | sosi | b-ik’i-n | miƛ’i-ƛ’ | c’ox-n | xizyogon | is-ƛ’ | łeɣi-n | ||||||||||
meko | q | b | exu | x | yoł | ru | k’et’u | sosi | b | ik’i | n | miƛ’i | ƛ’ | c’ox | n | xizyogon | is | ƛ’ | łeɣi | n |
hunger | POSS.ESS | III | die | IPFV.CVB | be | PST.PRT | cat | at.first | III | go | PFV.CVB | ram | SUPER.ESS | pounce | PFV.CVB | then | bull | SUPER.ESS | grasp | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf |
The starving cat first went and pounced on to the ram, then clinged to the bull.
None
ziru-n | k’et’u-n | yołi | boc’i-a-n | zey-a-n | b-ayr-ru | dawla-ƛ’ | žin | yoł-ƛax | ||||||||||
ziru | n | k’et’u | n | yołi | boc’i | a | n | zey | a | n | b | ayr | ru | dawla | ƛ’ | žin | yoł | ƛax |
fox | and | cat | and | indeed | wolf | ERG | and | bear | ERG | and | III | bring | PST.PRT | prey | SUPER.ESS | now | be | QUOT |
n3 | suf | n3 | suf | adv | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | v | suf |
And now the fox and the cat went to the prey that the wolf and the bear have brought that day.
None
budum-a | esi-ru | xabar-ƛ’ | xan | c’aq’ | ʕažaib-n | oq-n | nesi-r | micxir-n | teƛ-n | ƛ’iri-gon | b-igu | saɣyat-n | b-odi-n | ža-n | egir-n | |||||||||||||||
budum | a | esi | ru | xabar | ƛ’ | xan | c’aq’ | ʕažaib | n | oq | n | nesi | r | micxir | n | teƛ | n | ƛ’iri | gon | b | igu | saɣyat | n | b | odi | n | ža | n | egir | n |
muezzin | ERG | tell | PST.PRT | story | SUPER.ESS | khan | very | surprise | TOP | become | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | money | and | give | PFV.CVB | above | CNTR | III | good | present | and | III | do | PFV.CVB | DEM1.SG | and | send | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | adv | comp | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | suf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf |
The king was very surprised about what the muezzin told, he gave him money and nice presents and let him go.
Царь удивился рассказу муэдзина, отдал ему драгоценности, вдобавок сделал еще хороший подарок и отпустил.
mi-ƛ’or | ħal | b-ay-za | qu-ł | enła-a | ɣˤutku-a | yoł-ru | im-q | ħobo | b-ok’-o-ƛin | |||||||||||
mi | ƛ’or | ħal | b | ay | za | qu | ł | enła | a | ɣˤutku | a | yoł | ru | im | q | ħobo | b | ok’ | o | ƛin |
you | SUPER.LAT | trouble | III | come | LCV.CVB | day | CONT.ESS | DEM3b.IISG.OBL | IN.ESS | house | IN.ESS | be | PST.PRT | pole | POSS.ESS | leg | III | beat | IMPR | QUOT |
pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
"On a day when you have trouble, kick against a pillar that is in the house."
когда тебе станет тяжело, пинай ногой столб, который находится в этом доме.
babiw-a | b-odi-ru | wasi-xor | łˤora-n | esyu-bi-a | irsi | b-ułir-n | nasi-ƛ’-n | sist’a | saħ | b-ay-n | |||||||||||||
babiw | a | b | odi | ru | wasi | xor | łˤora | n | esyu | bi | a | irsi | b | ułir | n | nasi | ƛ’ | n | sist’a | saħ | b | ay | n |
father | ERG | III | do | PST.PRT | testament | AD.LAT | three.OBL | TOP | brother | PL | ERG | heir | III | share | PFV.CVB | which | SUPER.ESS | TOP | one.each | sah | III | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adv | n4 | pref | v | vsuf |
According to the father's testament, the three brothers should share the heir and they should receive one Sah each.
По завещанию отца трое братьев распределили между собой наследство и всем досталось по три мерки (сах).
zaman-łay | babiw-a | nesi-qor | b-odi-ru | wasiyat | eɣe-ni | esiw-z | rok’u-ƛ’or | b-ay-n | ||||||||||
zaman | łay | babiw | a | nesi | qor | b | odi | ru | wasiyat | eɣe | ni | esiw | z | rok’u | ƛ’or | b | ay | n |
time | CONT.ABL | father | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | III | do | PST.PRT | legacy | young | DEF | brother | GEN2 | heart | SUPER.LAT | III | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
After a while, the younger brother remembered his father's legacy:
Через некоторое время он вспомнил завещание отца,
ɣˤutku-a-zo-ni | im-q | ħobo-n | b-ok’-n | rok’u-r | r-eti-ru | šebin | harizi | r-odi-näy | r-oq-xosi | yoł-ƛin | |||||||||||||||
ɣˤutku | a | zo | ni | im | q | ħobo | n | b | ok’ | n | rok’u | r | r | eti | ru | šebin | harizi | r | odi | näy | r | oq | xosi | yoł | ƛin |
house | IN.ESS | ATTR.OBL | DEF | pole | POSS.ESS | leg | TOP | III | beat | PFV.CVB | heart | LAT | IV | want | PST.PRT | thing | request | IV | do | CND.CVB | IV | happen | PRS.PRT | be | QUOT |
n4 | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
"If you kick a pole in the house and ask for what your heart desires, it will become true."
если пинать ногой столб, который находится дома, и просить его, то сбудутся все желания.
r-iči-as | ži | babiw-a | b-odi-ru | wasi-ƛ’ | req’un-ƛin | |||||||
r | iči | as | ži | babiw | a | b | odi | ru | wasi | ƛ’ | req’un | ƛin |
IV | be | FUT2 | now | father | ERG | III | do | PST.PRT | testament | SUPER.ESS | in.accordance.with | QUOT |
pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | suf |
"May it be according to my father's testament, now.", said the boy and when he looked inside the glove, and it was nothing inside except for bread.
Но пусть будет согласно завещанию отца, сказал юноша и посмотрел в перчатку, а там чего только не было вплоть до хлеба.
ik’i-n | neła-q | reƛ’iqoy | r-ukar-nosi | didiw | ža | yoł-ru | sosi-si | r-iy-č’ey | neła-a | eƛi-n | ||||||||||
ik’i | n | neła | q | reƛ’iqoy | r | ukar | nosi | didiw | ža | yoł | ru | sosi | si | r | iy | č’ey | neła | a | eƛi | n |
go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | glove | IV | show | ANT.CVB | which | DEM1.SG | be | PST.PRT | at.first | ATTR | IV | know | NEG.PST.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
He went and showed her the glove, and at first, when she didn't know what kind of glove this was, she said:
Пошел и показал ей рукавицу, вначале, не зная что за рукавица, она сказала, что
hemedur | q’ʷarid-n | oq-n | iči-n | zow-ru | yeda | babiw-a | nesi-qor | b-odi-n | zow-ru-ni | wasiyat | rok’u-ƛ’or | b-ay-n | |||||||||||||
hemedur | q’ʷarid | n | oq | n | iči | n | zow | ru | yeda | babiw | a | nesi | qor | b | odi | n | zow | ru | ni | wasiyat | rok’u | ƛ’or | b | ay | n |
so | sadness | TOP | become | PFV.CVB | be | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEM2.ISG | father | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | III | do | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | legacy | heart | SUPER.LAT | III | come | PST.UNW |
adv | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
So, being so sad, he recalled the legacy handed down to him by his father.
Будучи таким огорченным, он вспомнил завещание отца.
r-iči-as | ži | babiw-a | b-ay-ru | wasi-xor-ƛin | |||||||
r | iči | as | ži | babiw | a | b | ay | ru | wasi | xor | ƛin |
IV | be | FUT2 | now | father | ERG | III | come | PST.PRT | testament | AD.LAT | QUOT |
pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf |
Now father's will will be fulfilled.
но пусть будет согласно завещанию отца, сказал юноша.
ža | neła-a | eƛi-ru-de-tow | sadaq | uži-a | pandur | teł-azay | q’ˤanoqu-n | oc’ino | łelaw | hemece-tow-gon | gulu-ƛ’ | zow-asi | saldat-bi | b-oƛik’-n | ||||||||||||||
ža | neła | a | eƛi | ru | de | tow | sadaq | uži | a | pandur | teł | azay | q’ˤanoqu | n | oc’ino | łelaw | hemece | tow | gon | gulu | ƛ’ | zow | asi | saldat | bi | b | oƛik’ | n |
DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | APUD.ESS | EMPH | together | boy | ERG | lute | inside | IN.ABL.DIST | forty | and | ten | by.foot | as.many | EMPH | CNTR | horse | SUPER.ESS | be.NPRS | RES.PRT | soldier | PL | I.PL | let.appear | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | suf | adv | n1 | nsuf | n3 | post | nsuf | num | suf | num | adj | adv | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
As soon as the girl and the boy were saying this, 50 soldiers on foot and as many on horses appeared from inside the lute.
Как только она это сказала, из пандура вылезли пятьдесят пеших солдат, столько же и на коне.
ele-ay | mekod-x | yoł-ru | yisi-a | b-et’ur-n | neła | ɣun-qay | c’uda-ni | heneš | b-ac’-nosi | nesi-łay | ɣun | r-oq-n | |||||||||||||
ele | ay | mekod | x | yoł | ru | yisi | a | b | et’ur | n | neła | ɣun | qay | c’uda | ni | heneš | b | ac’ | nosi | nesi | łay | ɣun | r | oq | n |
there | IN.ABL | be.hungry | IPFV.CVB | be | PST.PRT | DEM2.ISG.OBL | ERG | III | pull.out | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | tree | POSS.ABL | red | DEF | apple | III | eat | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ABL | tree | IV | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adj | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Then, he - being hungry - plucked a red apple from that tree and ate it, he became a tree.
Потом, голодный он сорвал от этого дерева красное яблоко, и он превратился в дерево.
uži-a | teƛ-a | r-eti-č’i-ru-si | r-iłe-n | r-odi-n | sosi-si | iči-asi | zow-n | |||||||||||||
uži | a | teƛ | a | r | eti | č’i | ru | si | r | iłe | n | r | odi | n | sosi | si | iči | asi | zow | n |
boy | ERG | give | INF | IV | want | NEG.FUT | PST.PRT | ATTR | IV | as | TOP | IV | do | PFV.CVB | at.first | ATTR | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pref | conj | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf |
The boy hesitated at first and pretended not be willing to give her the apple.
Юноша сперва притворялся, что не хочет давать.
uži-a | inkar | b-odi-ru-ce | ža | y-eži-gon | neƛ | heneš-ƛin | ƛ’iri | y-uti-n | |||||||||
uži | a | inkar | b | odi | ru | ce | ža | y | eži | gon | neƛ | heneš | ƛin | ƛ’iri | y | uti | n |
boy | ERG | rejection | III | do | PST.PRT | EQU1 | DEM1.SG | II | more | CNTR | give | apple | QUOT | above | II | turn | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | nsuf | pron | pref | adv | suf | v | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf |
The more the boy rejected, the more she insisted on "Give me the apple!"
Чем больше юноша отказался, тем больше она настаивала, дай, мол, яблоко.
ža | y-uy-xor | y-uti-a-ru | žek’u-x | y-egir-a | yoł | di | yedu | kid-ƛin | |||||||||
ža | y | uy | xor | y | uti | a | ru | žek’u | x | y | egir | a | yoł | di | yedu | kid | ƛin |
DEM1.SG | II | true | AD.LAT | II | turn.back | INF | PST.PRT | man | AD.ESS | II | send | INF | be | me | DEM2.IISG | daughter | QUOT |
pron | pref | adj | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | v | pron | pron | n2 | suf |
I shall give my daughter out to the man who turns her back into her true self.
Я ее выдам за того, кто ее обратно превратит в девушку.
ža | b-ac’-run | neła-łay | yoł-ru | xan-s | kid | y-oq-n | |||||||
ža | b | ac’ | run | neła | łay | yoł | ru | xan | s | kid | y | oq | n |
DEM1.SG | III | eat | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ABL | be | PST.PRT | khan | GEN1 | daughter | II | become | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
After she ate it, she turned back from what she was, into the princess.
Как только ела его, она превращается в настоящую царевну.
howt’o | di | pu | b-ok’-ru | moči-ƛ | waħo | gondu-n | y-ič’i-n | elo | teł | ukru-s | saħ | eqer-asi | yoł-ƛin | |||||||||
howt’o | di | pu | b | ok’ | ru | moči | ƛ | waħo | gondu | n | y | ič’i | n | elo | teł | ukru | s | saħ | eqer | asi | yoł | ƛin |
here | me | side | III | beat | PST.PRT | place | SUB.ESS | below | big.hole | TOP | II | dig | PFV.CVB | there | inside | silver | GEN1 | sah | put | RES.PRT | be | QUOT |
adv | pron | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | post | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf |
"Here where I built up this side, I digged a hole where I put a Sah of silver inside."
вот здесь, где я свой бок поставил, зарыта яма и туда положена мерка золота.
huduno-n | xexbi-qor | babiw-a | moƛu-ł-t’a | eƛi-x | zow-n | q’ˤanoqu | ɣudi | r-et’u-ace | di-z | šuda-xor | b-aħnad-näy | mežu-r | ža | di | eƛi-ru | ukru | b-iqi-ƛin | |||||||||||||||||
huduno | n | xexbi | qor | babiw | a | moƛu | ł | t’a | eƛi | x | zow | n | q’ˤanoqu | ɣudi | r | et’u | ace | di | z | šuda | xor | b | aħnad | näy | mežu | r | ža | di | eƛi | ru | ukru | b | iqi | ƛin |
nevertheless | TOP | children | POSS.LAT | father | ERG | dream | CONT.ESS | DISTR | say | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | forty | day | IV | part | TERM | me | GEN2 | graveyard | AD.LAT | I.PL | walk.around | CND.CVB | you(I)PL.OBL | LAT | DEM1.SG | me | say | PST.PRT | silver | III | get | QUOT |
adv | suf | n3pl | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | v | vsuf | n3 | pref | v | suf |
Nevertheless, the father said to the children in their dream: 'When you come walking to my grave before 40 days have passed, I will get said silver for you.'
Тем не менее, отец во сне говорил детям, что если до окончания сорокадневки вы будете ходить на мою могилу, вы достанете золото, о котором я говорил.
miƛ’i-zo | raqˤ-łay | b-ešnad-x | zow-ru | iyo-ł | xizay-n | ik’i-n | sidaɣ | žopono | ciq-ar | ay-n | ||||||||||
miƛ’i | zo | raqˤ | łay | b | ešnad | x | zow | ru | iyo | ł | xizay | n | ik’i | n | sidaɣ | žopono | ciq | ar | ay | n |
ram | ATTR.OBL | wound | CONT.ABL | III | drip | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | blood | CONT.ESS | behind | TOP | go | PFV.CVB | in.one.place | dense | forest | IN.LAT | come | PST.UNW |
n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | adv | adj | n4 | nsuf | v | vsuf |
He went behind the blood that was dripping out of the ram's wound and came into a dense forest, someplace.
Он шел за бараном, истекавший кровью, и дошел до одного густого леса.
neła | ciq-ł | teł | ik’i-ƛ’oräy | yeda | y-oƛƛo | ciq-a | teł | yoł-ru | baydan-ƛ’or | ay-n | |||||||
neła | ciq | ł | teł | ik’i | ƛ’oräy | yeda | y | oƛƛo | ciq | a | teł | yoł | ru | baydan | ƛ’or | ay | n |
DEM1.IISG.OBL | forest | CONT.ESS | inside | go | SIM.CVB | DEM2.ISG | II | middle | forest | IN.ESS | inside | be | PST.PRT | plain | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | post | v | vsuf | pron | pref | adv | n4 | nsuf | post | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
While going through the forest, he came to a clearance that was in the middle of the forest.
Шел он по лесу и дошел до поля, которое находилось в центре этого леса.
šet’ur | ezu-zaƛ’ | sis | ƛ’iri | yoł-ru | as | taraw | r-ukad-x-anu-ƛax | elo | ||||||
šet’ur | ezu | zaƛ’ | sis | ƛ’iri | yoł | ru | as | taraw | r | ukad | x | anu | ƛax | elo |
around | look | CSL.CVB | one | above | be | PST.PRT | sky | except.for | IV | see | IPFV.CVB | NEG | QUOT | there |
adv | v | vsuf | num | adv | v | vsuf | n4 | post | pref | v | vsuf | vsuf | suf | adv |
When looking around, he didn't see anything else there than the sky that was above him.
Когда посмотрел вокруг, кроме неба над головой он там ничего не видел.
yisi-a-gon | šinaw | r-oq-ru | łina-łay-n | esi-n | žeda-q | ||||||||
yisi | a | gon | šinaw | r | oq | ru | łina | łay | n | esi | n | žeda | q |
DEM2.ISG.OBL | ERG | CNTR | every | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | tell | PST.UNW | DEM1.IIPL.OBL | POSS.ESS |
pron | nsuf | suf | adj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
And so he told them everything about it.
Он рассказал обо всем, что произошло с ним.
łi-ƛ’or | y-ik’i-ru | yiła | kid-r | neła | aždaħ-a | ƛirba-r | r-eti-asi | r-oq-zaƛ’-ƛin | b-ic’-n | sis | tungi | teƛ-n | ||||||||||||||
łi | ƛ’or | y | ik’i | ru | yiła | kid | r | neła | aždaħ | a | ƛirba | r | r | eti | asi | r | oq | zaƛ’ | ƛin | b | ic’ | n | sis | tungi | teƛ | n |
water | SUPER.LAT | II | go | PST.PRT | DEM2.IISG.OBL | girl | LAT | DEM1.IISG.OBL | dragon | ERG | guest | LAT | IV | want | RES.PRT | IV | happen | CSL.CVB | QUOT | III | fill | PFV.CVB | one | copper.jug | give | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pron | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | v | vsuf |
The dragon gave the girl that went to look for water a jug filled with water, because that happened to be what the guest wanted.
Дракон дал девушке, которая пошла за водой, один кувшин воды, так как она нужна гостью мол.
ža-n | b-ow-n | idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | dandir | c’ox-ru | xalq’i | sida-a | esir-n | sida-a | esir-n | yiła-qay | ħaƛu-ani-x | łi | |||||||||||||
ža | n | b | ow | n | idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | dandir | c’ox | ru | xalq’i | sida | a | esir | n | sida | a | esir | n | yiła | qay | ħaƛu | ani | x | łi |
DEM1.SG | TOP | III | bring | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | together | meet | PST.PRT | people | one.OBL | ERG | ask | PFV.CVB | one.OBL | ERG | ask | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | POSS.ABL | drink | MSD | AD.ESS | water |
pron | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n3 | num | nsuf | v | vsuf | num | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 |
And while coming home with it, of the people that she met one asked her, if he could drink some water from her.
С этим, когда домой шла, встретивший один из людей попросил у нее пить воду. Пока она пришла домой, там осталась вода настолько мало, что можно было только намочить губы.
tungi-n | b-ic’-n | nex-ƛ’-si | hemedur-tow | huni-x | dandir | c’ox-ru | xalq’i | ħaƛu-n | łiyr-a | ža-n | lamus-qay | dahaw-tow | łi | xeci-asi | zow-n | |||||||||||||||
tungi | n | b | ic’ | n | nex | ƛ’ | si | hemedur | tow | huni | x | dandir | c’ox | ru | xalq’i | ħaƛu | n | łiyr | a | ža | n | lamus | qay | dahaw | tow | łi | xeci | asi | zow | n |
copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | come | PCT.CVB | ATTR | so | EMPH | way | AD.ESS | together | meet | PST.PRT | people | drink | PFV.CVB | finish | INF | DEM1.SG | TOP | conscience | POSS.ABL | a.little | EMPH | water | leave | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | suf | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | adv | suf | n4 | v | vsuf | v | vsuf |
Right when he came from filling the jug, the people that he met on the way drank up, and from this conscience, leaving hardly and water.
Когда он шел полным кувшином, также закончили пить те, кого встретил по дороге, оставили чуть, тоже от совести.
xabar | anu-zo | hut’-r | k’al | y-is-ru-ce | kiri | b-iči | ||||||
xabar | anu | zo | hut’ | r | k’al | y | is | ru | ce | kiri | b | iči |
story | be.NEG | ATTR.OBL | lip | LAT | fast | II | take | PST.PRT | EQU1 | reward | III | be |
n3 | v | suf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | nsuf | n3 | pref | v |
"The silent mouth will get the reward, just like in the fast.
Он сказал, что молчаливый рот получает вознаграждение как за соблюдение поста.
žubi | b-ac’-näy | mi-s | ʕumru | b-exorił | č’aɣˤir | ašu-ƛ | r-ici-näy | mi | q’uwataw | oq | di-z | laga-łay | b-oƛix-ru | zok’i-ce | iyo | laga-q | b-iħi-näy | mi | ła-r-n-kin | ukad-xanusi | oq | |||||||||||||||||||
žubi | b | ac’ | näy | mi | s | ʕumru | b | exorił | č’aɣˤir | ašu | ƛ | r | ici | näy | mi | q’uwataw | oq | di | z | laga | łay | b | oƛix | ru | zok’i | ce | iyo | laga | q | b | iħi | näy | mi | ła | r | n | kin | ukad | xanusi | oq |
liver | III | eat | CND.CVB | you | GEN1 | life | III | become.longer | bowel | waist | SUB.ESS | IV | tie | CND.CVB | you | strong | become | me | GEN2 | body | CONT.ABL | III | appear | PST.PRT | mug | EQU1 | blood | body | POSS.ESS | III | smear | CND.CVB | you | who.OBL | LAT | TOP | even | see | NEG.PRS.PRT | become |
n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | adj | v | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | suf | v | vsuf | v |
When you eat my liver, your life will become longer; if you tie my bowel around your waist, you will become strong; and when you smear blood from my body from the mug on your body, nobody will see you.
Если ты будешь есть печень, то твоя жизнь удлинится, если кишку будешь на поясе завязать, ты станешь сильным, а если мажешь кружку крови, то ты станешь никому незаметным.
neła-a | eƛi-ru-xor | neła-s | č’aɣˤir-n | žubi-n | b-oɣ-n | iyo-n | zok’i-ar | b-iqir-n | ||||||||||||
neła | a | eƛi | ru | xor | neła | s | č’aɣˤir | n | žubi | n | b | oɣ | n | iyo | n | zok’i | ar | b | iqir | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | bowel | and | liver | and | III | take.away | PFV.CVB | blood | TOP | mug | IN.LAT | III | take.away | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
As the dragon said, he took out his bowel and liver, and put the blood into the mug.
Как он сказал, его кишку, печень взял и кружку крови наполнил.
iyo-s | r-ic’-ru-ni | zok’i | aħin-ƛ’ | r-iħur-nosi | neła-a | ža | y-eci-r-n | y-iži-n | |||||||||||||
iyo | s | r | ic’ | ru | ni | zok’i | aħin | ƛ’ | r | iħur | nosi | neła | a | ža | y | eci | r | n | y | iži | n |
blood | GEN1 | IV | fill | PST.PRT | DEF | mug | rock | SUPER.ESS | IV | pour | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | II | melt | CAUS | PFV.CVB | II | take.out | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf |
And when he poured out the blood-filled mug out over a rock, it melted it and decayed.
Когда вылил на камень кружок, наполненный кровью, она его расплавила.
izi-n | ik’i-ru | ʕAliqilič-a | yołi | aħya-n | rˤołu-n | baša-q-n | r-ixi-n-tow | aždaħ-s | q’ˤim | r-ayr-n | |||||||||||||
izi | n | ik’i | ru | ʕAliqilič | a | yołi | aħya | n | rˤołu | n | baša | q | n | r | ixi | n | tow | aždaħ | s | q’ˤim | r | ayr | n |
get.up | PFV.CVB | go | PST.PRT | Aliqilich | ERG | however | ear | and | drill | PFV.CVB | finger | POSS.ESS | and | IV | hang | PFV.CVB | EMPH | dragon | GEN1 | head | IV | bring | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Aliqilich, who got up and came, pierced its ear, and brought the dragon's head on one finger.
Пошел Аликилич, проколол ухо и на одном пальце привел голову дракона.
mi-r-tow | y-eti-ru | sis | baru-n | y-iži-o | mi | t’ay | r-oƛƛik’u | xanłi-n | r-is-o | di-qay | howt’o-tow | iči-ƛin | ||||||||||||||
mi | r | tow | y | eti | ru | sis | baru | n | y | iži | o | mi | t’ay | r | oƛƛik’u | xanłi | n | r | is | o | di | qay | howt’o | tow | iči | ƛin |
you | LAT | EMPH | II | love | PST.PRT | one | wife | and | II | take.out | IMPR | you | from.here | IV | half | khanate | TOP | IV | take | IMPR | me | POSS.ABL | here | EMPH | be | QUOT |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | suf | v | suf |
"Take the wife you love with you, take half of the kingdom from me, but stay here!"
ты женись здесь, возьми у меня пол царства и живи здесь же мол.
zaman-ƛ’aza | elo-r | eƛi-ru-xor-tow | q’ˤano | miƛ’i-n | b-ay-n | r-iħad-ani-x | r-iħu-n | |||||||||||||
zaman | ƛ’aza | elo | r | eƛi | ru | xor | tow | q’ˤano | miƛ’i | n | b | ay | n | r | iħad | ani | x | r | iħu | n |
time | SUPER.VERS.DIST | there | LAT | say | PST.PRT | AD.LAT | EMPH | two | ram | TOP | III | come | PFV.CVB | III.PL | fight | MSD | AD.ESS | III.PL | come.to | PST.UNW |
n3 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | nsuf | suf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf |
After some time, two said rams came there and started to fight.
Через некоторое время пришли туда два барана и начали драться.
aluk’a-ni | b-iqir-x-ƛin | zow-ru | yeda | yisi-s | reƛ’a | qˤaba-ni-ƛ’ | č’aq’ˤi-n | |||||||||
aluk’a | ni | b | iqir | x | ƛin | zow | ru | yeda | yisi | s | reƛ’a | qˤaba | ni | ƛ’ | č’aq’ˤi | n |
white | DEF | III | win | IPFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PST.PRT | DEM2.ISG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | hand | black | DEF | SUPER.ESS | hit | PST.UNW |
adj | suf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | adj | suf | nsuf | v | vsuf |
When he was catching the white one, his hand touched the black one.
Хотел он поймать белого барана и коснулся рукой черного.
aždaħ-ƛ’or | b-uti-ru-ni | bikori | nex-x | yoł | ma-bi-x | r-esu-ru | šinaw | šebin | neła-a | r-ac’-xosi | yoł-ƛin | |||||||||||||
aždaħ | ƛ’or | b | uti | ru | ni | bikori | nex | x | yoł | ma | bi | x | r | esu | ru | šinaw | šebin | neła | a | r | ac’ | xosi | yoł | ƛin |
dragon | SUPER.LAT | III | turn.back | PST.PRT | DEF | snake | come | IPFV.CVB | be | outside | PL | AD.ESS | IV | find | PST.PRT | every | thing | DEM1.IISG.OBL | ERG | IV | eat | PRS.PRT | be | QUOT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | v | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
A snake that turned into a dragon is coming and it will eat up everything it finds!"
змея обратившаяся в дракона, идет, она съедает все, что находит на улице мол.
ezu-ru | yisi-r | ciq-z | raʕalłi-x | yoł-ru-ni | sida | ixiw | ɣun-q | soder | b-izi-x | aždaħ–bikori | b-ukad-n | |||||||||||
ezu | ru | yisi | r | ciq | z | raʕalłi | x | yoł | ru | ni | sida | ixiw | ɣun | q | soder | b | izi | x | aždaħ–bikori | b | ukad | n |
look | PST.PRT | DEM2.ISG.OBL | LAT | forest | GEN2 | edge | AD.ESS | be | PST.PRT | DEF | one.OBL | big | tree | POSS.ESS | upward | III | get.up | IPFV.CVB | dragon.snake | III | see | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | num | adj | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Looking around, he saw a dragon-snake climbing a tree that was standing at the edge of the forest.
Посмотрел и видит змею-дракона на окраине леса, которая поднимается по дереву.
b-izi-n | ʕAliqilič-z | raƛ’-r | b-ay-ani-x | oc’ino | gali | ƛexu-run | cey-z | gugu-ƛ’ | er-n | zow-ru-ni | šebin | łiy-n | ||||||||||||||
b | izi | n | ʕAliqilič | z | raƛ’ | r | b | ay | ani | x | oc’ino | gali | ƛexu | run | cey | z | gugu | ƛ’ | er | n | zow | ru | ni | šebin | łiy | n |
III | get.up | PFV.CVB | Aliqilich | GEN2 | land | LAT | III | come | MSD | AD.ESS | ten | step | remain | IMM.ANT.CVB | eagle | GEN2 | back | SUPER.ESS | put | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | thing | end | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | num | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | v | vsuf |
They flew upwards and just ten steps before coming up to Aliqilich's country, the things that were on the eagle's back ended.
Поднялись, и когда до земли Аликилич осталось десять шагов, закончился мясо, которое было поставлено на спине орла.
łu | b-exur-ru | b-iy-x-anu-ƛin | ||||||
łu | b | exur | ru | b | iy | x | anu | ƛin |
who.ERG | I.PL | kill | PST.PRT | I.PL | know | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
"One doesn't know who killed them", said the beautiful girl, "it is said it was a man of our spirit.
Еще не знают, кто убил мол, сказала красивая девушка, говорят, что он был человеком нашего духа.
nesi-r | didiw | zaral | žedu-a | b-odi-ru-n | b-iy-x-anu | ||||||||
nesi | r | didiw | zaral | žedu | a | b | odi | ru | n | b | iy | x | anu |
DEM1.ISG.OBL | LAT | which | harm | DEM1.IPL | ERG | III | do | PST.PRT | TOP | III | know | IPFV.CVB | NEG |
pron | nsuf | pron | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
Neither does one know what harm they did to him.
Не знают и то, какое зло они ему сделали.
aždaħ-s | xexbi | r-exur-ru-n | di | yoł | ža | aždaħ-tow | b-exur-xosi-n | di | yoł-ƛin | |||||||||
aždaħ | s | xexbi | r | exur | ru | n | di | yoł | ža | aždaħ | tow | b | exur | xosi | n | di | yoł | ƛin |
dragon | GEN1 | children | III.PL | kill | PST.PRT | TOP | me | be | DEM1.SG | dragon | EMPH | III | kill | PRS.PRT | TOP | me | be | QUOT |
n3 | nsuf | n1 | pref | v | vsuf | suf | pron | v | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | v | suf |
"I am the one who killed the dragon's children, and I will also kill the dragon!", Aliqilich said and waited until the dragon came.
Аликилич сказал, что это я убил детей дракона, и я буду убивать самого дракона тоже и остался там до прибытия дракона.
Baxumesedo-a | eƛi-ru | šebin | rok’u-ƛ’ | č’aq’ˤi-nosi | ʕAliqilič-a | k’oƛi-n | ik’i-n | aždaħ-s | q’ˤim | č’ikay-a | r-ezur-n | |||||||||||
Baxumesedo | a | eƛi | ru | šebin | rok’u | ƛ’ | č’aq’ˤi | nosi | ʕAliqilič | a | k’oƛi | n | ik’i | n | aždaħ | s | q’ˤim | č’ikay | a | r | ezur | n |
Bakhumesed | ERG | say | PST.PRT | thing | heart | SUPER.ESS | fall.down | ANT.CVB | Aliqilich | ERG | run | PFV.CVB | go | PFV.CVB | dragon | GEN1 | head | mirror | IN.ESS | IV | show | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
When he remembered what Bakhumesed said, Aliqilich ran and showed the dragon's head in the mirror to himself.
Вспомнил то, что сказала Бахумеседо, Аликилич быстро пошел и показал голове дракона зеркало.
aždaħ-s | y-oq-ru | nˤoƛu-n | łaci-q | y-iži-r-n | neła-s | zow-ru | šinaw | xazina | mesed-n | b-iži-n | Baxumesedo-n | gulu-ƛ’ | zowr-n | Kidiro | Žabulaw-der | ik’i-n | ||||||||||||||||||
aždaħ | s | y | oq | ru | nˤoƛu | n | łaci | q | y | iži | r | n | neła | s | zow | ru | šinaw | xazina | mesed | n | b | iži | n | Baxumesedo | n | gulu | ƛ’ | zowr | n | Kidiro | Žabulaw | der | ik’i | n |
dragon | GEN1 | II | become | PST.PRT | ashes | TOP | wind | POSS.ESS | II | carry | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | be.NPRS | PST.PRT | every | treasure | gold | and | III | carry | PFV.CVB | Bakhumesed | and | horse | SUPER.ESS | seat | PFV.CVB | Kidero | Jabulaw | APUD.LAT | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | v | vsuf |
He let the wind carry away ashes of the dragon, took all the gold from its treasures, seated Bakhumesed on a horse, and went to Jabulaw in Kidero.
Зола, которая образовалась от дракона, унесена ветром. Забрал с собой все его богатство и, посадив на коня, Бахумеседо он пошел в Кидиро к наибу Жабулаву.
ɣˤaɣˤu | izi-ru | Žabulaw-a-gon | yisi-x | Baxumesedo-n | y-egir-n | yisi-qor | naibłi-n | teƛ-n | ɣˤutku-ƛ’or-n | egir-n | |||||||||||||
ɣˤaɣˤu | izi | ru | Žabulaw | a | gon | yisi | x | Baxumesedo | n | y | egir | n | yisi | qor | naibłi | n | teƛ | n | ɣˤutku | ƛ’or | n | egir | n |
be.happy | get | PST.PRT | Jabulaw | ERG | CNTR | DEM2.ISG.OBL | AD.ESS | Bakhumesed | and | II | send | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | governorship | and | give | PFV.CVB | house | SUPER.LAT | TOP | send | PST.UNW |
comp | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | n1 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf |
Jabulaw, who became happy, gave Bakhumesed's hand to him, gave him the governorship and sent him to a house.
Жабулав обрадовался, выдал за него Бахумеседо, дал ему наибство и дом.
naibłi | yisi-a | r-is-n | anu | yizi | balšuk’-bi-s | ʕamal–ʕadlu | b-igu | anu-č’i-ru-ƛ’aza | |||||||||
naibłi | yisi | a | r | is | n | anu | yizi | balšuk’ | bi | s | ʕamal–ʕadlu | b | igu | anu | č’i | ru | ƛ’aza |
governorship | DEM2.ISG.OBL | ERG | IV | take | PFV.CVB | be.NEG | DEM2.IPL.OBL | Bolshevik | PL | GEN1 | character.and.discipline | III | good | be.NEG | NEG.FUT | PST.PRT | SUPER.VERS.DIST |
n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | pron | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | adj | v | vsuf | vsuf | nsuf |
The governorship he didn't take, because the Bolsheviks' character and discipline was not too good.
Но он не взял наибство из-за отсутствия порядка у большевиков.
aždaħ-s | b-ow-n | zow-ru | ukru–mesed-n | balšuk’-bi-a | b-oɣ-ƛin | yiła | elu-z | wilayat-ł | yoł-ru | nazo-r-n | ruħ | t’et’r-n | teƛ-n | ||||||||||||||||
aždaħ | s | b | ow | n | zow | ru | ukru–mesed | n | balšuk’ | bi | a | b | oɣ | ƛin | yiła | elu | z | wilayat | ł | yoł | ru | nazo | r | n | ruħ | t’et’r | n | teƛ | n |
dragon | GEN1 | III | get | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | precious.jewelry | TOP | Bolshevik | PL | ERG | III | take.away | QUOT | DEM2.IISG.OBL | we(I)OBL | GEN2 | province | CONT.ESS | be | PST.PRT | everyone.OBL | LAT | TOP | soul | read | PFV.CVB | give | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | suf | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
"And the Bolsheviks will take the precious jewelry that I got from the dragon", and give it to other people in our province.
А привезенные у дракона драгоценности, боясь, что отберут большевики, были розданы на душу населению нашего региона.
łˤono-si | žimu-a-n | eqer-n | idu-ɣor | b-ow-ƛ’oräy | kak | r-odi-x | Riħox-az | iči-ru | q’ˤida-r-n | b-ˤoƛ’u-n | t’ok’ow | dice-gon | k’edi-łin | b-iqi-č’u | di-q | ||||||||||||||||||||
łˤono | si | žimu | a | n | eqer | n | idu | ɣor | b | ow | ƛ’oräy | kak | r | odi | x | Riħox | az | iči | ru | q’ˤida | r | n | b | ˤoƛ’u | n | t’ok’ow | dice | gon | k’edi | łin | b | iqi | č’u | di | q |
three | ATTR | IN.ESS | TOP | put | PFV.CVB | home | IN.ALL | III | bring | SIM.CVB | prayer | IV | do | IPFV.CVB | Rixox | IN.ESS.DIST | be | PST.PRT | down | LAT | TOP | III | fall | PFV.CVB | anymore | how.much | CNTR | search | CNC.CVB | III | get | NEG.PST.WIT | me | POSS.ESS | |
num | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
I put three (coins) in my pocket and when bringing them home, I did a prayer in Rikhokh and they fell down and I couldn't find them anymore no matter how much I searched.
None
kik-x-gon | b-oč’ik’-x | zow-ru | k’et’u-s | ƛuxi–ƛaxi | teq-run | łi-kin | r-ixer-č’ey | qˤay | gut’-n | y-oɣ-n | b-oxi-n | |||||||||||||||
kik | x | gon | b | oč’ik’ | x | zow | ru | k’et’u | s | ƛuxi–ƛaxi | teq | run | łi | kin | r | ixer | č’ey | qˤay | gut’ | n | y | oɣ | n | b | oxi | n |
spring | AD.ESS | CNTR | III | feel.cold | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | cat | GEN1 | shivering | hear | IMM.ANT.CVB | water | even | IV | take | NEG.PST.CVB | hare | dust | TOP | II | take.away | PFV.CVB | III | run.away | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | n2 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After hearing the shivering of the cat, who was feeling cold at the spring, the hare ran away head over heals.
А у источника, услышав шорох мерзнувшего кота, заяц сломя голову бежал.
aħugon | łi-xor | qˤay-de-gon | sadaq | ziru-n | b-ik’i-n | elo | b-esu-ru | k’et’u-q | mi | šebi-ƛin | esir-nosi | k’et’u-a | di | žek’u | yoł-ƛin | eƛi-n | ||||||||||||||
aħugon | łi | xor | qˤay | de | gon | sadaq | ziru | n | b | ik’i | n | elo | b | esu | ru | k’et’u | q | mi | šebi | ƛin | esir | nosi | k’et’u | a | di | žek’u | yoł | ƛin | eƛi | n |
again | water | AD.LAT | hare | APUD.ESS | CNTR | together | fox | TOP | III | go | PFV.CVB | there | III | exist | PST.PRT | cat | POSS.ESS | you | who | QUOT | ask | ANT.CVB | cat | ERG | me | man | be | QUOT | say | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | n3 | nsuf | suf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | n1 | v | suf | v | vsuf |
Again, the fox, together with the hare, went to the water, where the cat was, and asked: "Who are you?" - "I'm a man!" said the cat.
Опять вместе с зайцем за водой пошла лиса, они там нашли кота и когда у него спросили ты кто такой мол, он ответил, что я человек мол.
sosi-si | ziru-s-n | qˤay-s-n | ʕuraw | zer | rok’u | r-egi-n | xizyo | ža | k’et’u | yoł-ru | b-iy-nosi | łˤono-n | žedu | reƛ | r-aħi-r-a | r-ik’i-n | ||||||||||||||||
sosi | si | ziru | s | n | qˤay | s | n | ʕuraw | zer | rok’u | r | egi | n | xizyo | ža | k’et’u | yoł | ru | b | iy | nosi | łˤono | n | žedu | reƛ | r | aħi | r | a | r | ik’i | n |
at.first | ATTR | fox | GEN1 | and | hare | GEN1 | and | very | shuddering | heart | IV | loosen | PFV.CVB | after | DEM1.SG | cat | be | PST.PRT | III | know | ANT.CVB | three | TOP | DEM1.IPL.OBL | meat | IV | cook | CAUS | INF | III.PL | go | PST.UNW |
adv | suf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | adv | n | n4 | pref | v | vsuf | adv | pron | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | suf | pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf |
At first, the fox's and the hare's hearts where shuddering, but after they knew it was the cat, the three of them went to cook the meat.
Сперва у лисы и зайца сердце вздрогнуло, потом когда узнали, что это кот, втроем они пошли варить мясо.
elo | zow-ru | miƛ’i-s | c’ik’iw | reƛ | k’et’u-r | ƛexu-n | ||||
elo | zow | ru | miƛ’i | s | c’ik’iw | reƛ | k’et’u | r | ƛexu | n |
there | be.NPRS | PST.PRT | ram | GEN1 | entire | meat | cat | LAT | remain | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n3 | nsuf | adj | n4 | n3 | nsuf | v | vsuf |
So the ram's entire meat, which was there, remained for the cat.
Все баранье мясо, которое было там, осталось коту.
ʕoƛira-n | ɣudi | b-aɣˤu-ace-t’a | r-ac’-ace | ʕeze | r-oq-n | k’et’u-r | boc’i-s-n | ziru-s-n | neła-r | ƛexu-ru-ni | dawla | ||||||||||||||||
ʕoƛira | n | ɣudi | b | aɣˤu | ace | t’a | r | ac’ | ace | ʕeze | r | oq | n | k’et’u | r | boc’i | s | n | ziru | s | n | neła | r | ƛexu | ru | ni | dawla |
seven.OBL | TOP | day | III | be.full | TERM | DISTR | IV | eat | TERM | be.enough | IV | become | PFV.CVB | cat | LAT | wolf | GEN1 | and | fox | GEN1 | and | DEM1.IISG.OBL | LAT | remain | PST.PRT | DEF | prey |
num | suf | n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | n3 |
And for seven days, there was enough of the prey that remained from the wolf and the fox, left for the cat to get sated.
Семь дней коту хватило досыта кушать оставшаяся ей добыча волка, лисы и зайца.
sidaquł | eni–babiw | maħor | b-oq-nosi | ƛ’iri-r | ay-ru | ƛirba | žedu | esir-n | |||||
sidaquł | eni–babiw | maħor | b | oq | nosi | ƛ’iri | r | ay | ru | ƛirba | žedu | esir | n |
one.day | parents | outside | I.PL | become | ANT.CVB | above | LAT | come | PST.PRT | guest | DEM1.IPL | ask | PST.UNW |
adv | n1pl | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | pron | v | vsuf |
One day, when the couple had gone outside, a guest who came along asked for them.
Однажды когда отец и мать вышли на улицу, явившийся к ним гость спросил их.
ƛirba-r | kid-a | eƛi-ru | łina-s-n | maʕna-n | b-iy-č’ey | xan-der | ik’i-n | hemeł | kid-a | di-z | sual-r | hemedur | žawab | neƛ-s-ƛin | |||||||||||||||
ƛirba | r | kid | a | eƛi | ru | łina | s | n | maʕna | n | b | iy | č’ey | xan | der | ik’i | n | hemeł | kid | a | di | z | sual | r | hemedur | žawab | neƛ | s | ƛin |
guest | LAT | girl | ERG | say | PST.PRT | what.OBL | GEN1 | TOP | sense | TOP | III | know | NEG.PST.CVB | khan | APUD.LAT | go | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | girl | ERG | me | GEN2 | question | LAT | so | answer | give | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | suf |
The guest didn't understand why the girl said that, went to the king and said "This girl has given me such an answer on my question."
Гость не понял то, что сказала девушка, и пошел к царю, чтобы спросить, та девушка на мой вопрос дала такой ответ мол.
sasaq | nex-n | maħla-ay | xan-qor | qˤaƛi-o | mi | c’ik’iw | raład-łay | besuro-bi-n | r-oq-n | žedu-a | mi-s | r-iƛi-ru | šebin | r-ac’-n-ƛin | ||||||||||||||||
sasaq | nex | n | maħla | ay | xan | qor | qˤaƛi | o | mi | c’ik’iw | raład | łay | besuro | bi | n | r | oq | n | žedu | a | mi | s | r | iƛi | ru | šebin | r | ac’ | n | ƛin |
tomorrow | come | PFV.CVB | court | IN.ABL | khan | POSS.LAT | shout | IMPR | you | all | sea | CONT.ABL | fish | PL | TOP | III.PL | become | PFV.CVB | DEM1.IPL | ERG | you | GEN1 | IV | plant | PST.PRT | thing | IV.PL | eat | PST.UNW | QUOT |
adv | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adj | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
"Come tomorrow and shout from the court tomorrow, that all the fish got out of the sea and ate what you planted."
приходи завтра и со двора крикни царю, что все рыбы вышли из моря и съели все то, что ты посадил мол.
xan-a | mi-qor | neti | mi-r | raład-łay | besuro-bi | madaħor | r-oq-n | r-ukad-a-ƛin | eƛi-nosi | mi | eƛi-o | qaci-z | hoko-a | k’eč’oli | b-odi-zaƛ’ | raład-łay | besuro-bi | madaħor | r-oq-ru-a | r-aq’ˤu-ƛin | |||||||||||||||||||||||
xan | a | mi | qor | neti | mi | r | raład | łay | besuro | bi | madaħor | r | oq | n | r | ukad | a | ƛin | eƛi | nosi | mi | eƛi | o | qaci | z | hoko | a | k’eč’oli | b | odi | zaƛ’ | raład | łay | besuro | bi | madaħor | r | oq | ru | a | r | aq’ˤu | ƛin |
khan | ERG | you | POSS.LAT | when | you | LAT | sea | CONT.ABL | fish | PL | outside | III.PL | become | PFV.CVB | III.PL | see | PST.WIT.INT | QUOT | say | ANT.CVB | you | say | IMPR | firewood | GEN2 | carriage | IN.ESS | foal | III | do | CSL.CVB | sea | CONT.ABL | fish | PL | outside | III.PL | become | PST.PRT | Q | III.PL | much | QUOT |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | adv | suf |
After the king said to you: "When did you saw fish coming out of the sea?", say that because the foal was born on the wooden carriage, is it more (of a surprise) for fish to come out of the sea?
Когда царь скажет, ты видел когда-нибудь, чтобы рыбы вышли из моря, ты скажи, то, что рыбы вышли из моря что ли (удивляет) много, если деревянная телега родила жеребенка мол.
hoko-a | k’eč’oli | b-odi-ru | raład-łay | madaħor | besuro-bi | r-oq-ru-a | r-aq’ˤu-ƛin | ||||||||||
hoko | a | k’eč’oli | b | odi | ru | raład | łay | madaħor | besuro | bi | r | oq | ru | a | r | aq’ˤu | ƛin |
carriage | IN.ESS | foal | III | do | PST.PRT | sea | CONT.ABL | outside | fish | PL | III.PL | become | PST.PRT | Q | III.PL | much | QUOT |
n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | adj | suf |
"Is it really that much (of a surprise) fish came out of the sea, than a foal was born on the carriage?"
разве много (удивляет) то, что рыбы вышли из моря, когда телега рожает жеребенка мол.
mi-r | r-eti-ru | šebinon | r-is-n | mi-z | mi | eni | obiw-däɣor | y-ik’i-ƛin | |||||||||
mi | r | r | eti | ru | šebinon | r | is | n | mi | z | mi | eni | obiw | däɣor | y | ik’i | ƛin |
you | LAT | IV | want | PST.PRT | something | IV | take | PFV.CVB | you | GEN2 | you | mother | father | APUD.VERS | II | go | QUOT |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | n1 | nsuf | pref | v | suf |
Take whatever you want, then go to your parents.
Возьми то, что себе желаешь, и иди к своим родителям мол.
baru-a-gon | hoko-ƛ’-n | zowr-n | ħalił-ru | xan-n | iži-n | eni–obiw-z | idu-ɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||
baru | a | gon | hoko | ƛ’ | n | zowr | n | ħalił | ru | xan | n | iži | n | eni–obiw | z | idu | ɣor | y | ik’i | n |
wife | ERG | CNTR | carriage | SUPER.ESS | TOP | seat | PFV.CVB | get.drunk | PST.PRT | khan | and | take.out | PFV.CVB | parents | GEN2 | home | IN.ALL | II | go | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | n1pl | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
And his wife seated the drunken king onto the carriage, and took him to her parent's home.
А жена посадил его на телегу, отвез напившего царя в дом родителей.
di | mi | ow-s | elu-z | b-oq-n | zow-ru | q’ut’i-xor | ||||||
di | mi | ow | s | elu | z | b | oq | n | zow | ru | q’ut’i | xor |
me | you | bring | PST.WIT | we(I)OBL | GEN2 | III | happen | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | agreement | AD.LAT |
pron | pron | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf |
"I brought you, because of the agreement we had.
Я привел тебя согласно договору, который состоялся у нас.
mi | eƛi-s | di-r | r-eti-ru | šebinon | r-is-n | eni | obiw-däɣor | y-ik’i-ƛin | |||||||||
mi | eƛi | s | di | r | r | eti | ru | šebinon | r | is | n | eni | obiw | däɣor | y | ik’i | ƛin |
you | say | PST.WIT | me | LAT | IV | want | PST.PRT | something | IV | take | PFV.CVB | mother | father | APUD.VERS | II | go | QUOT |
pron | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | suf |
You said, I could take what I want and go to my parents.
Ты сказал, что возьми то, что ты хочешь, и иди к своим родителям мол.
ele-ay | ziru | xexłi-ƛ’ | idu-r-n | b-ik’i-n | q’ut’u-a | zow-ru | rił-n | r-agi-n | meč’-ƛer | ža-n | b-ayr-n | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | moči-łxor | zey-däɣor-n | b-ik’i-n | azu | kosi-a | b-iħu-n | |||||||||||||||||||||||||
ele | ay | ziru | xexłi | ƛ’ | idu | r | n | b | ik’i | n | q’ut’u | a | zow | ru | rił | n | r | agi | n | meč’ | ƛer | ža | n | b | ayr | n | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | moči | łxor | zey | däɣor | n | b | ik’i | n | azu | kosi | a | b | iħu | n |
there | IN.ABL | fox | quickness | SUPER.ESS | home | LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | earthen.jug | IN.ESS | be.NPRS | PST.PRT | butter | TOP | IV | lick | PFV.CVB | neck | SUB.LAT | DEM1.SG | TOP | III | bring | PFV.CVB | back | III | turn.back | PFV.CVB | field | CONT.VERS | bear | APUD.VERS | TOP | III | go | PFV.CVB | harvest | gather | INF | III | come.to | PST.UNW |
adv | nsuf | n3 | n4 | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then the fox went home quickly, licked the butter which was in an earthen jug up to its neck and turned back to the field, went back to the bear and got back to gathering the harvest.
Оттуда лиса быстро пошла в лес, съела масло, которое было в кувшине, довела его до горла, вернулась обратно, пошла к медведю на участок и начала собрать урожай.
meč’-ƛer | b-ayr-ru | cedi-s-ƛin | |||||
meč’ | ƛer | b | ayr | ru | cedi | s | ƛin |
neck | SUB.LAT | III | bring | PST.PRT | name | PST.WIT | QUOT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"He was named 'up-to-the-neck'", said the fox.
До горла дошедший назвал мол, сказала лиса.
zey-a | šebi | ci | cedi-a-ƛin | esir-nosi | ziru-a | b-oƛƛo-ƛer | b-ayr-ru | cedi-s-ƛin | eƛi-n | ||||||||||||
zey | a | šebi | ci | cedi | a | ƛin | esir | nosi | ziru | a | b | oƛƛo | ƛer | b | ayr | ru | cedi | s | ƛin | eƛi | n |
bear | ERG | what | name | name | PST.WIT.INT | QUOT | ask | ANT.CVB | fox | ERG | III | middle | SUB.LAT | III | bring | PST.PRT | name | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
After the bear had asked, what name they gave him, the fox said, they named him 'up-to-the-middle'.
Медведь спросил, какое имя дала мол, лиса сказала, дала дошедший до середины мол.
ziru-a | hemedur-tow | idu-r-n | b-ik’i-n | sadaq | q’ut’u-a | yoł-ru | rił | r-agi-n | łiyr-n | |||||||||||
ziru | a | hemedur | tow | idu | r | n | b | ik’i | n | sadaq | q’ut’u | a | yoł | ru | rił | r | agi | n | łiyr | n |
fox | ERG | so | EMPH | home | LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | all | earthen.jug | ERG | be | PST.PRT | butter | IV | lick | PFV.CVB | finish | PST.UNW |
n3 | nsuf | adv | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
So the fox went home and licked up all the butter that was in the earthen jug.
Пошла лиса также домой и съела все масло, находящееся в кувшине.
moči-łer | b-ay-nosi | šebi | ci | cedi-a-ƛin | zey-a | esir-nosi | ziru-a | iƛ’u-qor | b-ay-ru | cedi-s-ƛin | eƛi-n | ||||||||||||||
moči | łer | b | ay | nosi | šebi | ci | cedi | a | ƛin | zey | a | esir | nosi | ziru | a | iƛ’u | qor | b | ay | ru | cedi | s | ƛin | eƛi | n |
field | CONT.LAT | III | come | ANT.CVB | what | name | name | Q | QUOT | bear | ERG | ask | ANT.CVB | fox | ERG | bottom | POSS.LAT | III | come | PST.PRT | name | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | v | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
When he came back to the field, the bear asked what name they gave him, and then the fox said, they named him "up-to-the-bottom".
Пришла на участок, и когда медведь спросил, какое имя дала мол, лиса сказала, дала дошедший до дна мол.
ziru-a | eƛi-n | c’i-q | gugu | y-ukar-čey | hemeł-ƛ’ | xizyo | łu | r-agi-ru | r-äy-ƛin | ||||||||||
ziru | a | eƛi | n | c’i | q | gugu | y | ukar | čey | hemeł | ƛ’ | xizyo | łu | r | agi | ru | r | äy | ƛin |
fox | ERG | say | PFV.CVB | fire | POSS.ESS | back | II | show | INTS | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | who.ERG | IV | lick | PST.PRT | IV | know.FUTIND | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
The fox said: "Expose your back to the fire, afterwards, we will know, who licked it away."
Лиса сказала, покажи-ка огню свою спину, вот тогда будет известно, кто съел масло.
ziru-r | ɣˤutku-n | kosi-n | zow-ru | sadaq | qˤiči-n | c’ik’iw | maʕišat-n | ƛexu-n | paraxat | ziru-n | b-iči-n | ||||||||||
ziru | r | ɣˤutku | n | kosi | n | zow | ru | sadaq | qˤiči | n | c’ik’iw | maʕišat | n | ƛexu | n | paraxat | ziru | n | b | iči | n |
fox | LAT | house | TOP | gather | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | together | harvest | TOP | entire | fortune | TOP | remain | PFV.CVB | calm | fox | TOP | III | be | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | n4 | suf | adj | n3 | suf | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf |
The house, the harvest that had been gathered and the entire fortune remained for the fox, and so the fox lived happily ever after.
Лисе достались дом, собранный урожай, а также все богатство и она спокойно продолжала дальше жить.
bełi-ƛ’ | esyu-bi | b-ik’i-si | yoł-zay | eɣe-ni | esiw-z | baru-a | k’ori-n | b-odi-n | nazo-n | q’ˤida-n | r-iči-n | b-ac’-ƛ’oräy | Umukus-z | haqu-a | bašiqˤoy | šiši-n | k’ori | b-odi-ƛ’oräy | eɣe-ni | esiw-z | baru-qay | r-ˤaƛ’u-ru-ni | ||||||||||||||||||||||||||||
bełi | ƛ’ | esyu | bi | b | ik’i | si | yoł | zay | eɣe | ni | esiw | z | baru | a | k’ori | n | b | odi | n | nazo | n | q’ˤida | n | r | iči | n | b | ac’ | ƛ’oräy | Umukus | z | haqu | a | bašiqˤoy | šiši | n | k’ori | b | odi | ƛ’oräy | eɣe | ni | esiw | z | baru | qay | r | ˤaƛ’u | ru | ni |
hunting | SUPER.ESS | brother | PL | I.PL | go | ATTR | be | SIM.CVB | young | DEF | brother | GEN2 | wife | ERG | oatmeal | TOP | III | do | PFV.CVB | everyone.OBL | TOP | down | TOP | II.PL | sit | PFV.CVB | III | eat | SIM.CVB | Umukus | GEN2 | mouth | IN.ESS | ring | get.stuck | PST.UNW | oatmeal | III | do | SIM.CVB | young | DEF | brother | GEN2 | wife | POSS.ABL | IV | fall | PST.PRT | DEF |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
When the brothers were going hunting, the youngest brother's wife made an oatmeal and when everyone sat down and ate, a ring that fell off the youngest brother's wife when she made the oatmeal, got stuck in Umukus' mouth.
Когда братья были на охоте, жена младшего брата приготовила кори (продукт из толокна) и все сидя ели. В горле Умукуса застряло кольцо, которое упало жены младшего брата.
łi | teƛ-ƛ’oräy | kid-z | baša-ł | nesi-r | nesi-a-tow | baru-r | sayɣat | r-odi-ru-ni | bašiqˤoy | r-ukad-n | ||||||||||||
łi | teƛ | ƛ’oräy | kid | z | baša | ł | nesi | r | nesi | a | tow | baru | r | sayɣat | r | odi | ru | ni | bašiqˤoy | r | ukad | n |
water | give | SIM.CVB | girl | GEN2 | finger | CONT.ESS | DEM1.ISG.OBL | LAT | DEM1.ISG.OBL | ERG | EMPH | wife | LAT | present | IV | do | PST.PRT | DEF | ring | IV | see | PST.UNW |
n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf |
When he gave her the water, he saw on the girl's finger the ring that he himself had given to his wife as a present.
Когда подавала воду, на пальце девушки он увидел кольцо, подаренное им же жене.
žedu-r | žedu | esyu-bi | yoł-ru | b-iy-nosi | Umukus-a | nesi-q | kinaw | r-oq-ru | łina-łay | esi-n | |||||||||||
žedu | r | žedu | esyu | bi | yoł | ru | b | iy | nosi | Umukus | a | nesi | q | kinaw | r | oq | ru | łina | łay | esi | n |
DEM1.IPL.OBL | LAT | DEM1.IPL.OBL | brother | PL | be | PST.PRT | I.PL | know | ANT.CVB | Umukus | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | entire | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | adj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
When they knew they were brother and sister, Umukus told him about everything that happened.
Когда узнали друг друга, что они брат и сестра, Умукус рассказала ему обо всем произошедшем.
xizyo | q’orol-z | maduhal-x | žedu-a | b-eže | berten-n | b-odi-n | sis-tow | sis | yoł-ru-ni | esiw-n | y-egir-n | žeda-a-n | q’ˤuya | ʕaƛ-za-łay | baru-bi-n | r-ow-n | paraxat | b-iči-n | |||||||||||||||||||||||
xizyo | q’orol | z | maduhal | x | žedu | a | b | eže | berten | n | b | odi | n | sis | tow | sis | yoł | ru | ni | esiw | n | y | egir | n | žeda | a | n | q’ˤuya | ʕaƛ | za | łay | baru | bi | n | r | ow | n | paraxat | b | iči | n |
after | widow | GEN2 | neighbor | AD.ESS | DEM1.IPL | ERG | III | big | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | one | EMPH | one | be | PST.PRT | DEF | sister | TOP | II | send | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | ERG | TOP | other | village | DIST | CONT.ABL | wife | PL | TOP | II.PL | marry | PFV.CVB | calm | I.PL | be | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | num | suf | num | v | vsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adj | n3 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Afterwards they sent their only sister to a big marriage at the widow's neighbor, and also they married wives from other villages and lived happily ever after.
Потом они сыграли большую свадьбу и выдали одну единственную сестру за соседа вдовы, они тоже взяли жены из разных сел и жили спокойно.
y-eɣe-ni | kid-q | esir-nosi | yołi | mi-r | r-eti-ru | zaman-ł | mi | eƛi-ru | šebin | r-odi-a | ħaduraw | di | yoł-ƛin | eniw-qor | eƛi-n | ||||||||||||||
y | eɣe | ni | kid | q | esir | nosi | yołi | mi | r | r | eti | ru | zaman | ł | mi | eƛi | ru | šebin | r | odi | a | ħaduraw | di | yoł | ƛin | eniw | qor | eƛi | n |
II | young | DEF | daughter | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | however | you | LAT | IV | want | PST.PRT | time | CONT.ESS | you | say | PST.PRT | thing | IV | do | INF | prepared | me | be | QUOT | mother | POSS.LAT | say | PST.UNW |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | adj | pron | v | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
When she asked the youngest daughter, she said to her mother: "I'm ready to do whatever you say, whenever you want."
Когда младшей дочери спросила, она сказала матери, что готова в любое время делать то, что она хочет.
uži-a | babiw-q | r-oq-ru | šebin | esi-n | |||||
uži | a | babiw | q | r | oq | ru | šebin | esi | n |
boy | ERG | father | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | thing | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
The boy told the father what had happened:
Сын рассказал отцу о том, что произошло,
ža | nesi-a | eƛi-ru-n | b-et’u-n | k’oƛi-n | ɣun-qay-n | b-oq-n | babiw-z | kʷay-ar | nex-n | |||||||||||||
ža | nesi | a | eƛi | ru | n | b | et’u | n | k’oƛi | n | ɣun | qay | n | b | oq | n | babiw | z | kʷay | ar | nex | n |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | TOP | III | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | tree | POSS.ABL | TOP | III | become | PFV.CVB | father | GEN2 | hand | IN.LAT | come | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n | nsuf | v | vsuf |
After he had said this, it jumped up and ran [flew] off the tree and came into the father's hand.
Как только это он сказал, выпрыгнула с дерева и пришла к отцу.
qˤirič’-gon | k’emot’-a | teł | zow-ru | nasin | šeƛ’u | r-t’it’i–eč’-n | |||||
qˤirič’ | gon | k’emot’ | a | teł | zow | ru | nasin | šeƛ’u | r | t’it’i–eč’ | n |
scissors | CNTR | wooden.case | IN.ESS | inside | be.NPRS | PST.PRT | all | clothing | IV | cut.into.pieces | PST.UNW |
n4 | suf | n2 | nsuf | post | v | vsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf |
But the pair of scissors cut all the clothes that were inside the wardrobe into pieces.
А ножницы же всю одежду в комоде разрезала.
sida | qu-ł | ečru-ni | ɣˤanabi-a | maħor | y-oq-ru-si | r-iłe-n | r-odi-n | xal-n | b-odi-n | y-iči-n | |||||||||||||||
sida | qu | ł | ečru | ni | ɣˤanabi | a | maħor | y | oq | ru | si | r | iłe | n | r | odi | n | xal | n | b | odi | n | y | iči | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | old | DEF | woman | ERG | outside | II | become | PST.PRT | ATTR | IV.PL | as | TOP | IV | do | PFV.CVB | examination | TOP | III | do | PFV.CVB | II | wait | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | adj | suf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | conj | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day the old woman pretended to go outside, but waited and payed attention.
Однажды старая женщина притворялась, что выходит на улицу, и следила.
neła | idu-r | b-ow-n | zow-ru-ni | onoču | reč’-łer | kid-ƛ’or-n | b-uti-n | idu-bi-si | r-odi-ƛ’oräy | k’oƛi-n | y-ik’i-n | ečru-ni | ɣˤanabi-a | ža | kid | y-iqir-n | |||||||||||||||||||||
neła | idu | r | b | ow | n | zow | ru | ni | onoču | reč’ | łer | kid | ƛ’or | n | b | uti | n | idu | bi | si | r | odi | ƛ’oräy | k’oƛi | n | y | ik’i | n | ečru | ni | ɣˤanabi | a | ža | kid | y | iqir | n |
DEM1.IISG.OBL | home | LAT | III | bring | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | hen | quickness | CONT.LAT | girl | SUPER.LAT | TOP | III | turn | PFV.CVB | home | PL | ATTR | IV | do | SIM.CVB | run | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | old | DEF | woman | ERG | DEM1.SG | girl | II | catch | PST.UNW |
pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | n | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n2 | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf |
The hen that she had brought home quickly turned into a girl and while she did the house[work] then, the old woman ran and caught this girl.
Приведенная ею курица моментально превратилась в девушку, начала делать работы по дому, а старая женщина быстро побежала и схватила ту девушку.
ža | xabar-n | teq-n | obiw-n | uži-n | b-ezu-ani-x-ƛin | b-ik’i-nosi | yisi-r | suƛƛi | y-ukad-run-tow | y-iy-n | yedu | yisi-s | baru | yoł-ru | ||||||||||||||||||
ža | xabar | n | teq | n | obiw | n | uži | n | b | ezu | ani | x | ƛin | b | ik’i | nosi | yisi | r | suƛƛi | y | ukad | run | tow | y | iy | n | yedu | yisi | s | baru | yoł | ru |
DEM1.SG | story | TOP | hear | PFV.CVB | father | and | son | and | I.PL | look | MSD | AD.ESS | QUOT | I.PL | go | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | immediately | II | see | IMM.ANT.CVB | EMPH | II | know | PFV.CVB | DEM2.IISG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | wife | be | PST.PRT |
pron | n3 | suf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | suf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n2 | v | vsuf |
Having heard of this story, the father and his son went to have a look and he immediately knew when seeing her, that it was his wife.
Услышав это известие, отец и сын пошли посмотреть и он увидев сразу узнал, что это его жена.
qiƛ’orok’uƛ’ay | y-eɣe-ni | esiw | y-ukad-nosi | yiła-a | neła-r | r-odi-ru | kinaw | šebinon | r-oƛix-n | adäz | r-iči-n | howlo-r-tow | rok’u-n | r-et’u-u-n | ža-n | y-exu-n | |||||||||||||||||||||
qiƛ’orok’uƛ’ay | y | eɣe | ni | esiw | y | ukad | nosi | yiła | a | neła | r | r | odi | ru | kinaw | šebinon | r | oƛix | n | adäz | r | iči | n | howlo | r | tow | rok’u | n | r | et’u | u | n | ža | n | y | exu | n |
by.accident | II | young | DEF | sister | II | see | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | IV | do | PST.PRT | entire | something | IV | appear | PFV.CVB | ahead | IV | be | PFV.CVB | there | LAT | EMPH | heart | TOP | IV | jump | IMPR | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | II | die | PST.UNW |
adv | pref | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adj | pron | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf |
When she happened to see her younger sister, everthing appeared in front of her(?), she got a heart-attack and died.
Увидев нечаянно младшую сестру, перед ними предстало все то, что она вытворяла ей и там же она (старшая сестра) умерла от разрыва сердца.
q’ˤano | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’-gon | zap’anił-n-tow | b-ay-n | ziru-a | eƛi-n | kur-x | b-esu-näy | xexoy | kur-o | yałi | di | maħi-n | r-ok’-n | ɣun | r-ecur-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||
q’ˤano | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | gon | zap’anił | n | tow | b | ay | n | ziru | a | eƛi | n | kur | x | b | esu | näy | xexoy | kur | o | yałi | di | maħi | n | r | ok’ | n | ɣun | r | ecur | a | yoł | ƛin |
two | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | CNTR | firmly | TOP | EMPH | III | come | PFV.CVB | fox | ERG | say | PFV.CVB | throw | IPFV.CVB | III | appear | CND.CVB | young.animal | throw | IMPR | else | me | tail | TOP | IV | beat | PFV.CVB | tree | IV | break | INF | be | QUOT |
num | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | adv | suf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | conj | pron | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | suf |
On the second day, the fox came firmly and said: "Throw me down a nestling, or else I'll knock down the tree with my tail!"
Второй день тоже лиса смело пришла и сказала, или ты мне птенчик кинь или я ударом хвоста поломаю дерево.
łˤono | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’-gon | ziru | ɣun-xor-n | b-ay-n | aɣi-xor | qˤaƛi-n | kur-näy | di-r | xexoy | kur-o | yałi | ɣun-n | r-utir-n | mi-n-nan | neła-de | sadaq | b-ac’-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||||
łˤono | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | gon | ziru | ɣun | xor | n | b | ay | n | aɣi | xor | qˤaƛi | n | kur | näy | di | r | xexoy | kur | o | yałi | ɣun | n | r | utir | n | mi | n | nan | neła | de | sadaq | b | ac’ | a | yoł | ƛin |
three | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | CNTR | fox | tree | AD.LAT | TOP | III | come | PFV.CVB | bird | AD.LAT | shout | PFV.CVB | throw | CND.CVB | me | LAT | young.animal | throw | IMPR | else | tree | TOP | IV | turn | PFV.CVB | you | TOP | INT | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | together | III | eat | INF | be | QUOT |
num | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | conj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | suf |
On the third day, the fox came to the tree again and shouted to the bird: "Throw me down your nestling, or else I will throw the tree over and eat you together with it!"
Третий день тоже лиса пришла к дереву и крикнула птице, или ты мне птенчик кинь или я завалю дерево тебя тоже съем вместе с птенчиком.
ža | aɣi-s | teq-run | ziru-a | eƛi-n | mi-q | ža | esi-ru-s | haqu | y-oč’ik’-ƛ-ƛin | ||||||||||
ža | aɣi | s | teq | run | ziru | a | eƛi | n | mi | q | ža | esi | ru | s | haqu | y | oč’ik’ | ƛ | ƛin |
DEM1.SG | bird | GEN1 | hear | IMM.ANT.CVB | fox | ERG | say | PFV.CVB | you | POSS.ESS | DEM1.SG | tell | PST.PRT | GEN1 | mouth | II | freeze | OPT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf |
After hearing what the bird said, the fox said: "May the mouth freeze to the one who told you that!"
Как лиса услышала что говорила птица, сказала, пусть знобит рот тому, кто это тебе рассказал.
idu | y-esu-ru | kid-a | eƛi-n | eli-n | hemedur | meži | r-iłe-tow | huni-n | łaħi-n | r-ay-asi | |||||||||||
idu | y | esu | ru | kid | a | eƛi | n | eli | n | hemedur | meži | r | iłe | tow | huni | n | łaħi | n | r | ay | asi |
home | II | find | PST.PRT | girl | ERG | say | PFV.CVB | we | TOP | so | you.PL | II.PL | as | EMPH | way | TOP | forget | PFV.CVB | II.PL | come | RES.PRT |
adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | adv | pron | pref | conj | suf | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The girl that they found in the house said: "Just like you, we lost our way and came here.
Девочка, которая была дома, сказала, мы тоже как и вы заблудившись оказались здесь.
neła-qay | r-oxi-n | r-ik’i-ƛ’oräy | y-eže-ni | esyu-a | babiw-a | neƛ-n | zow-ru-ni | č’ikay | q’ˤida-r | kur-n | ||||||||||||||
neła | qay | r | oxi | n | r | ik’i | ƛ’oräy | y | eže | ni | esyu | a | babiw | a | neƛ | n | zow | ru | ni | č’ikay | q’ˤida | r | kur | n |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | II.PL | run.away | PFV.CVB | II.PL | go | SIM.CVB | II | old | DEF | sister | ERG | father | ERG | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | mirror | down | LAT | throw | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | adv | nsuf | v | vsuf |
While they were running away from it, the eldest sister threw down the mirror that their father had given her.
Когда они бежали от него, старшая сестра бросила на землю зеркало, которое дал ей отец.
esyu-bi | muši | kur-ace-kin | r-iči-č’ey | aždaħ-qay | r-oq-ru-ace | maqˤi-r | r-oxi-n | r-ik’i-ani-ł | r-iči-x | zow-n | ||||||||||||||||||
esyu | bi | muši | kur | ace | kin | r | iči | č’ey | aždaħ | qay | r | oq | ru | ace | maqˤi | r | r | oxi | n | r | ik’i | ani | ł | r | iči | x | zow | n |
sister | PL | breath | throw | TERM | even | II.PL | be | NEG.PST.CVB | dragon | POSS.ABL | IV | become | PST.PRT | TERM | far.away | LAT | II.PL | run.away | PFV.CVB | II.PL | go | MSD | CONT.ESS | II.PL | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n2 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The sisters, not even waiting a single breath, were running away from the dragon to get far away from it.
Сестры стремительно бежали от дракона не дожидаясь ни на минуту, стараясь как можно больше отдаляться от него.
igo-aɣor | b-ay-ƛ’oräy | hič’č’a-n | y-eɣe-ni | esyu-a-gon | babiw-a | neła-qor | teƛ-n | zow-ru-ni | hiƛu | kur-n | ||||||||||||||
igo | aɣor | b | ay | ƛ’oräy | hič’č’a | n | y | eɣe | ni | esyu | a | gon | babiw | a | neła | qor | teƛ | n | zow | ru | ni | hiƛu | kur | n |
near | IN.VERS | III | come | SIM.CVB | the.most | TOP | II | young | DEF | sister | ERG | CNTR | father | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | comb | throw | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf |
When it came closer, the youngest sister threw down the comb that their father had given to her.
Когда он приближался, самая младшая сестра бросила расческу, которую ей дал отец.
ʕuraw | moči-bi-n | c’alk’izi | r-odi-n | bašiqˤoy | c’ox-ru | baru-n | y-ayr-n | b-ukar-ru | ʕužƛ’o | xizo–q’ˤimer | uti-n | babiw-n | ay-n | |||||||||||||
ʕuraw | moči | bi | n | c’alk’izi | r | odi | n | bašiqˤoy | c’ox | ru | baru | n | y | ayr | n | b | ukar | ru | ʕužƛ’o | xizo–q’ˤimer | uti | n | babiw | n | ay | n |
many | place | PL | TOP | wander | III.PL | do | PFV.CVB | ring | match | PST.PRT | wife | TOP | II | bring | PFV.CVB | III | show | PST.PRT | in.time | back | return | PFV.CVB | father | TOP | come | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf |
The father wandered to many a place, found a woman who matched the ring and returned at the appointed time.
По многим местам скитался, привел жену, которая подходит кольцо и в указанное время отец вернулся обратно.
ažo-qay | ƛuxi–ƛaxi-n | teq-n | soder | b-ezu-nosi | žedu-r | insan-a | elo | ciq-s | posu | yoł-ru | xoxeł-n-anu | |||||||||||
ažo | qay | ƛuxi–ƛaxi | n | teq | n | soder | b | ezu | nosi | žedu | r | insan | a | elo | ciq | s | posu | yoł | ru | xoxeł | n | anu |
tree | POSS.ABL | rustling | TOP | hear | PFV.CVB | upward | I.PL | look | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | human | Q | there | forest | GEN1 | cattle | be | PST.PRT | get.seperated | PFV.CVB | NEG |
n2 | nsuf | n | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | suf | adv | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
Having heard a rustle from the tree, they looked upward and could not distinguish whether there's a person up there or an animal.
Услышав шорох, они посмотрели вверх и не смогли различить, кто это человек или животное.
berten-łay | ža | bašiqˤoy | yoł-ru-ni | kid | gugi-nosi | yisi | uži-s | tatu-n | b-exu-n | xexłi-ƛ’ | idu-r-n | ik’i-n | muži-a | pu-n | b-ok’-n | iči-n | |||||||||||||||||
berten | łay | ža | bašiqˤoy | yoł | ru | ni | kid | gugi | nosi | yisi | uži | s | tatu | n | b | exu | n | xexłi | ƛ’ | idu | r | n | ik’i | n | muži | a | pu | n | b | ok’ | n | iči | n |
marriage | CONT.ABL | DEM1.SG | ring | be | PST.PRT | DEF | girl | escape | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | boy | GEN1 | cheerfulness | TOP | III | die | PFV.CVB | quickness | SUPER.ESS | home | LAT | TOP | go | PFV.CVB | mattress | IN.ESS | side | TOP | III | hit | PFV.CVB | be | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When the girl with the ring had disappeared from the marriage, the boy lost his cheerfulness and quickly went home and to bed.
Когда со свадьбы исчезла девушка с кольцом, у этого юноши испортилось настроение, быстро пошел домой и лежал в постели.
uži-a | eƛi-n | anƛ’i-r-si | di-r | huni-xor | qˤaši-o | er-o | mesed-s | bašiqˤoy | yoł-ru-ni | kid | k’edi-a | di | ik’i-x | |||||||||||||
uži | a | eƛi | n | anƛ’i | r | si | di | r | huni | xor | qˤaši | o | er | o | mesed | s | bašiqˤoy | yoł | ru | ni | kid | k’edi | a | di | ik’i | x |
boy | ERG | say | PFV.CVB | week | LAT | ATTR | me | LAT | way | AD.LAT | get.up | IMPR | put | IMPR | gold | GEN1 | ring | be | PST.PRT | DEF | girl | search | INF | me | go | PRS |
n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf | pron | v | vsuf |
The boy answered: "Pack provisions for me for a way of one week, I'm going to search the girl with the golden ring."
Сын ответил, поставь мне на дорогу недельный поек и я иду в поисках девушки с золотым кольцом.
eniw-q | r-odi-n | łiy-ru-ni | magalu-bi-n | eƛuk’-a | teł | er-n | mesed-s | bašiqˤoy | yoł-ru-ni | kid | k’edi-a | huni-x | oq-n | |||||||||||||||
eniw | q | r | odi | n | łiy | ru | ni | magalu | bi | n | eƛuk’ | a | teł | er | n | mesed | s | bašiqˤoy | yoł | ru | ni | kid | k’edi | a | huni | x | oq | n |
mother | POSS.ESS | IV | do | PFV.CVB | end | PST.PRT | DEF | bread | PL | TOP | leather.sack | IN.ESS | inside | put | PFV.CVB | gold | GEN1 | ring | be | PST.PRT | DEF | girl | search | INF | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The mother put the finished breads into a sack and got on her way to search the girl with the golden ring.
После того, как мама закончила готовить пищу, положил хлеб в саквояж и отправился в путь в поисках девушки с золотым кольцом.
eƛuk’-a | teł-ay | bišʷa-n | r-oɣ-n | eni-a | b-odi-ru-ni | magalu | b-ac’-ani-x-ƛin | yisi-a | b-oƛƛo | b-ecur-run | mesed-s | bašiqˤoy | r-oƛix-n | ||||||||||||||||||||
eƛuk’ | a | teł | ay | bišʷa | n | r | oɣ | n | eni | a | b | odi | ru | ni | magalu | b | ac’ | ani | x | ƛin | yisi | a | b | oƛƛo | b | ecur | run | mesed | s | bašiqˤoy | r | oƛix | n |
leather.sack | IN.ESS | inside | IN.ABL | food | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | mother | ERG | III | do | PST.PRT | DEF | bread | III | eat | MSD | AD.ESS | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | III | middle | III | break | IMM.ANT.CVB | gold | GEN1 | ring | IV | appear | PST.UNW |
n4 | nsuf | post | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
He took the food out of the sack, and when he broke the bread that his mother made in the middle in order to eat it, a golden ring showed up.
Вытащил пищу из саквояжа, чтобы кушать сделанный мамой хлеб как только поломал в середине, появилось золотое кольцо.
xizyogon | nesi-a | q’ˤuna | eƛi-ru | t’ala-q-si | eniw-q | ma-azar-tow | reka-n | kur-r-n | ac-n | seru-n | kid-n | idu-ɣor | y-egir-n | yeda | eniw-däɣor | ik’i-n | ||||||||||||||||||
xizyogon | nesi | a | q’ˤuna | eƛi | ru | t’ala | q | si | eniw | q | ma | azar | tow | reka | n | kur | r | n | ac | n | seru | n | kid | n | idu | ɣor | y | egir | n | yeda | eniw | däɣor | ik’i | n |
then | DEM1.ISG.OBL | ERG | two.OBL | say | PST.PRT | floor | POSS.ESS | ATTR | mother | POSS.ESS | outside | IN.LAT.DIST | EMPH | key | TOP | throw | CAUS | PFV.CVB | door | TOP | unlock | PFV.CVB | girl | TOP | home | IN.ALL | II | let | PFV.CVB | DEM2.ISG | mother | APUD.VERS | go | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | num | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | n2 | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf |
After that, he let his mother throw the keys to the second floor outside, unlocked the door, let the girl into his house and went to his mother.
Потом еще он попросил матери со двора же ключи от второго этажа, открыл дверь, девушку пустил домой, а сам пошел к маме.
yedu-a | ža | mesed-s | bašiqˤoy | zow-ru-ni | kid-ƛin | eni-a | esir-nosi | p’es | anu-si | uži-a | eniw | kid-ƛ’ | y-ezur-a | ƛ’iri | t’ala-a-z-ni | ɣˤutku-aɣor | y-iži-n | ||||||||||||||||||
yedu | a | ža | mesed | s | bašiqˤoy | zow | ru | ni | kid | ƛin | eni | a | esir | nosi | p’es | anu | si | uži | a | eniw | kid | ƛ’ | y | ezur | a | ƛ’iri | t’ala | a | z | ni | ɣˤutku | aɣor | y | iži | n |
DEM2.IISG | Q | DEM1.SG | gold | GEN1 | ring | be.NPRS | PST.PRT | DEF | girl | QUOT | mother | ERG | ask | ANT.CVB | sound | be.NEG | ATTR | boy | ERG | mother | girl | SUPER.ESS | II | show | INF | above | floor | IN.ESS | GEN2 | DEF | room | IN.VERS | II | lead | PST.UNW |
pron | suf | pron | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | n2 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | n1 | nsuf | n2 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the mother asked: "Is she the girl with the golden ring?", the boy looked at her silently and lead her into the room upstairs to let her look at the girl.
Когда мама спросила, она что ли мол та девушка с золотым кольцом, сын молча повел маму на верхний этаж, чтобы показать девушку.
kid | y-ukad-nosi | eniw | haganił-n | ƛexu-n | buci-a | žeda-z-x | y-iči-x | zow-ru | kid | nece | bercinaw | yoł-ru | neła-r | howži | gurow | r-iy-č’i-zaƛ’ | |||||||||||||||
kid | y | ukad | nosi | eniw | haganił | n | ƛexu | n | buci | a | žeda | z | x | y | iči | x | zow | ru | kid | nece | bercinaw | yoł | ru | neła | r | howži | gurow | r | iy | č’i | zaƛ’ |
girl | II | see | ANT.CVB | mother | be.amazed | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | month | IN.ESS | DEM1.IIPL.OBL | GEN2 | AD.ESS | II | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | girl | so.much | beautiful | be | PST.PRT | DEM1.IISG.OBL | LAT | now | except | IV | know | NEG.FUT | CSL.CVB |
n2 | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | adv | adj | v | vsuf | pron | nsuf | adv | post | pref | v | vsuf | vsuf |
Having seen the girl, the mother was amazed that the girl was living with them for one month and because she only now noticed how beautiful the girl was.
Увидев девушку мама поразилась, что она до сих пор не знала, что эта девушка такая красивая, хотя она жила у них в течение месяца.
xizyo | bečedaw-ni | žek’u-a | naysinan | xabar | b-egir-n | howziri | gani-bi | r-eynod-ani-ƛ’or | kuczi | r-odi-ru | žek’u-r | di | sis | gani | teƛ-a | yoł-ƛin | |||||||||||||
xizyo | bečedaw | ni | žek’u | a | naysinan | xabar | b | egir | n | howziri | gani | bi | r | eynod | ani | ƛ’or | kuczi | r | odi | ru | žek’u | r | di | sis | gani | teƛ | a | yoł | ƛin |
afterwards | wealthy | DEF | man | ERG | everywhere | story | III | let | PFV.CVB | DEM3.PL | bull.calf | PL | III.PL | work | MSD | SUPER.LAT | teach | III.PL | do | PST.PRT | man | LAT | me | one | bull.calf | give | INF | be | QUOT |
adv | adj | suf | n1 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | num | n3 | v | vsuf | v | suf |
After that, the rich man spread the word, that he would give one bull to the person, who would be able to make these bulls work.
Затем богатый человек посылал везде всюду весть, кто приучит их к работе, тому он даст одного быка.
iłira | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’ | uži-a | dahaw-tow | kʷay-a | bix-n | r-is-n | ik’i-n | reču-ƛay | maħor-n | r-oɣ-n | ƛ’iri | reƛ’u-n | er-n | xizaz-gon | gutan-n | y-ici-n | moči-łxor | r-iži-n | ||||||||||||||||||||||
iłira | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | uži | a | dahaw | tow | kʷay | a | bix | n | r | is | n | ik’i | n | reču | ƛay | maħor | n | r | oɣ | n | ƛ’iri | reƛ’u | n | er | n | xizaz | gon | gutan | n | y | ici | n | moči | łxor | r | iži | n |
six.OBL | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | boy | ERG | a.little | EMPH | hand | IN.ESS | hay | TOP | IV | take | PFV.CVB | go | PFV.CVB | cattle.shed | SUB.ABL | outside | TOP | III.PL | take.away | PFV.CVB | above | yoke | TOP | put | PFV.CVB | from.behind | CNTR | plow | TOP | II | tie | PFV.CVB | field | CONT.VERS | III.PL | lead | PST.UNW |
num | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | adv | suf | n | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | n | suf | v | vsuf | adv | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
On the sixth day, the boy went to take a little hay in his hand, took them out of the shed, put a yoke around them, tied a plow behind it and lead them into the field.
На шестой день юноша немножко взял с собой сено и пошел. Вывел их из хлева на улицу, поставил на них ярмо, прицепил сзади плуг и повел их на поле.
xizyogon | hemesi-tow | bečedaw-ni | žek’u-a | naysinan | xabar | b-egir-n | di-s | kid | y-eynod-ani-ƛ’or | ruhun | y-odi-ru | žek’u-x | y-egir-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||
xizyogon | hemesi | tow | bečedaw | ni | žek’u | a | naysinan | xabar | b | egir | n | di | s | kid | y | eynod | ani | ƛ’or | ruhun | y | odi | ru | žek’u | x | y | egir | a | yoł | ƛin |
then | DEM4.ISG.OBL | EMPH | wealthy | DEF | man | ERG | everywhere | story | III | let | PFV.CVB | me | GEN1 | daughter | II | work | MSD | SUPER.LAT | teach | II | do | PST.PRT | man | AD.ESS | II | send | INF | be | QUOT |
adv | pron | suf | adj | suf | n1 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
Then that very same rich man spread the story everywhere, that he would marry his daughter off to the man who would teach her how to work.
Затем тот же богатый человек посылал везде, всюду весть, кто приучит мою дочь к работе, я выдам ее за того мол.
neširu | kinaw | ħalt’i-bi-n | łiyr-n | nasin | idu-bi-ɣor | b-uti-nosi | sida-a | sida-q | b-odi-ru | ħalt’i-bi-łay | esi-n | ||||||||||||||
neširu | kinaw | ħalt’i | bi | n | łiyr | n | nasin | idu | bi | ɣor | b | uti | nosi | sida | a | sida | q | b | odi | ru | ħalt’i | bi | łay | esi | n |
evening | entire | work | PL | TOP | finish | PFV.CVB | all | home | PL | IN.ALL | III | return | ANT.CVB | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | I.PL | do | PST.PRT | work | PL | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
adv | adj | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | adv | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
By the evening, when everyone has finished their works and returned home, they told each other about the work they did.
К вечеру все работы закончили, пришли домой и рассказывали друг другу о сделанных работах.
ža-n | zow-n | mołi-ru | r-is-xanusi | t’ubaraw | ʕaq’lu-s | anu-si | iłe | |||||||
ža | n | zow | n | mołi | ru | r | is | xanusi | t’ubaraw | ʕaq’lu | s | anu | si | iłe |
DEM1.SG | TOP | be.PST | GER | teach | PST.PRT | IV | take | NEG.PRSPRT | full | mind | GEN1 | be.NEG | LNK | as |
pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | v | suf | conj |
And he was disobedient and had a defective mind.
Он тоже был непослушный, неполноценного ума.
hič’č’a | ad-azay-tow | soder | eni | babiw-de | idu | zow-ru | yisi-a | yisi-s | ʕamal | b-odi-a | oq-n | dice-gon | baru-a | eƛi-łin | ya | qaca | r-et’ur-x | zow-n-anu | ya | łi | r-ow-a | ik’i-x | zow-n-anu | ya | q’ˤuya | idu-zo | ħalt’i-qor | uti-n | ezu-x | zow-n-anu | |||||||||||||||||||||||||||
hič’č’a | ad | azay | tow | soder | eni | babiw | de | idu | zow | ru | yisi | a | yisi | s | ʕamal | b | odi | a | oq | n | dice | gon | baru | a | eƛi | łin | ya | qaca | r | et’ur | x | zow | n | anu | ya | łi | r | ow | a | ik’i | x | zow | n | anu | ya | q’ˤuya | idu | zo | ħalt’i | qor | uti | n | ezu | x | zow | n | anu |
the.most | in.front | IN.ABL.DIST | EMPH | after | mother | father | APUD.ESS | home | be.NPRS | PST.PRT | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | behaviour | III | do | INF | begin | PFV.CVB | how.much | CNTR | wife | ERG | say | CNC.CVB | neither | firewood | IV | hack | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | neither | water | IV | bring | INF | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | neither | other | home | ATTR.OBL | work | POSS.LAT | turn | PFV.CVB | look | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
adv | adv | nsuf | suf | post | n2 | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | conj | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | conj | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | conj | adj | adv | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
Right from the beginning he started to behave like in the house of his parents; how much his wife would say, he neither hacked firewood, nor did he go and bring water, nor did he do look for or did any other housework.
С первых же дней он начал вести себя как дома у родителей, сколько бы жена не сказала ни дров не рубил, ни за водой не ходил, ни другую домашнюю работу не выполнял.
idu-r | b-ay-nosi | yiła-a | nesi-q | žedu-ƛ’-si | qaca | r-et’ur-r-n | xizyogon | łi-xor | egir-n | didiw | zow-ru | didiw | mežu-s | di | uži | odi-a-ƛin | ||||||||||||||||
idu | r | b | ay | nosi | yiła | a | nesi | q | žedu | ƛ’ | si | qaca | r | et’ur | r | n | xizyogon | łi | xor | egir | n | didiw | zow | ru | didiw | mežu | s | di | uži | odi | a | ƛin |
home | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.IPL | SUPER.ESS | ATTR | firewood | IV | hack | CAUS | PFV.CVB | then | water | AD.LAT | send | PFV.CVB | which | be.NPRS | PST.PRT | which | you(I)PL.OBL | GEN1 | me | boy | do | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | suf |
Having come home, she let him hack the firewood, sent him to get water [and said]: "How was your son and what have I made out of him?"
Пришли домой и она понудила его рубить за них дрова, затем послал за водой, мол какой был ваш сын и каким я его сделала.
mołi-ru | šebin | r-is-x | zow-č’u-ru | didur-tow | mi-q | yeda | nediw | oq-a-ƛin | tamaša | b-oq-n | ƛexu-n | eni–babiw | ||||||||||||
mołi | ru | šebin | r | is | x | zow | č’u | ru | didur | tow | mi | q | yeda | nediw | oq | a | ƛin | tamaša | b | oq | n | ƛexu | n | eni–babiw |
teach | PST.PRT | thing | IV | take | IPFV.CVB | be.NPRS | NEG.PST.WIT | PST.PRT | how | EMPH | you | POSS.ESS | DEM2.ISG | such | become | PST.WIT.INT | QUOT | be.surprised | I.PL | become | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | parents |
v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | pron | pron | v | vsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1pl |
His parents were astonished [and asked]: "How could he become like this through you(?) when he didn't take any explanations?"
Его родители удивились, как ты смогла его сделать таким, тогда когда не брал то, к чему его обучали.
neła-ace-gon | ħarzayaw | dunyal-ƛ’ | šebin | šebi | yoł-ƛin | uži | et’u-n | q’ˤida-ay-n | k’oƛi-n | sik-bi-n | bišʷa-n | r-uqˤeł-ru | moči-ƛ’or-n | ik’i-n | baru-a | teƛ-n | zow-ru-ni | hibo | b-ok’-n | ||||||||||||||||||||||
neła | ace | gon | ħarzayaw | dunyal | ƛ’ | šebin | šebi | yoł | ƛin | uži | et’u | n | q’ˤida | ay | n | k’oƛi | n | sik | bi | n | bišʷa | n | r | uqˤeł | ru | moči | ƛ’or | n | ik’i | n | baru | a | teƛ | n | zow | ru | ni | hibo | b | ok’ | n |
DEM1.IISG.OBL | TERM | CNTR | abundant | earth | SUPER.ESS | thing | what | be | QUOT | boy | come.off | PFV.CVB | down | IN.ABL | TOP | jump | PFV.CVB | waterskin | PL | TOP | food | TOP | IV.PL | hide | PST.PRT | place | SUPER.LAT | TOP | go | PFV.CVB | wife | ERG | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | stick | III | beat | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | adj | n3 | nsuf | n4 | pron | v | suf | n1 | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
"What things on earth are as abundant as it [i.e. water]?", the boy [said and] jumped up and went to the place were the food and the waterskin is was, and beat down the stick that his wife had given him.
Есть ли в мире много вещей, чем тот (вода) мол, юноша выскочил, пошел на место, где он упрятал бурдюки и еду, ударил палкой, данную ему женой.
ik’i-n | eže-ni | žek’u-a | nesi-r | r-eti-ru | łina-łay-n | yisi-q | esi-nosi | yeda | uži | sosi-si | teƛ-a | r-eti-č’i-ru-si | r-iłe-n | zow-n | yedu | hibo-n | teƛ-n | di | mekod-x-n | ačqˤad-x-n-a | iči-an-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
ik’i | n | eže | ni | žek’u | a | nesi | r | r | eti | ru | łina | łay | n | yisi | q | esi | nosi | yeda | uži | sosi | si | teƛ | a | r | eti | č’i | ru | si | r | iłe | n | zow | n | yedu | hibo | n | teƛ | n | di | mekod | x | n | ačqˤad | x | n | a | iči | an | ƛin |
go | PFV.CVB | old | DEF | man | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | want | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | tell | ANT.CVB | DEM2.ISG | boy | at.first | ATTR | give | INF | IV | want | NEG.FUT | PST.PRT | ATTR | IV | as | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.IISG | stick | TOP | sell | PFV.CVB | me | be.hungry | IPFV.CVB | TOP | be.thirsty | IPFV.CVB | TOP | Q | be | FUT.DEF | QUOT |
v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pref | conj | suf | v | vsuf | pron | n3 | suf | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | suf |
When the eldest man went and told him what he wanted, the boy pretended to be not wanting to give it to him at first: "When I sold you the stick, will I remain hungry and thirsty?"
Пошел старший человек, спросил его то, о чем хотел и сначала делал вид, что не хочет дать, мол дам я эту палку вам и сам буду голодать и жаждать что ли.
xalq’i-a | ʕadalaw-ni-ƛ’ | ayr-x | zow-ru-ni | uži-a | qaci-z | hibo-ƛ | łeno-n | r-igu-ƛ’ay | r-igu-t’a | šeƛ’u-s | b-ic’-asi | ħumukuli-n | ader | b-oɣ-n | ʕaƛ-aɣor-ƛin | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||||||||||
xalq’i | a | ʕadalaw | ni | ƛ’ | ayr | x | zow | ru | ni | uži | a | qaci | z | hibo | ƛ | łeno | n | r | igu | ƛ’ay | r | igu | t’a | šeƛ’u | s | b | ic’ | asi | ħumukuli | n | ader | b | oɣ | n | ʕaƛ | aɣor | ƛin | huni | x | oq | n |
people | ERG | stupid | DEF | SUPER.ESS | call | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | boy | ERG | firewood | GEN2 | stick | SUB.ESS | five | TOP | IV | pretty | SUPER.ABL | IV | pretty | DISTR | clothing | GEN1 | III | fill | RES.PRT | camel | TOP | forward | III | take.away | PFV.CVB | village | IN.VERS | QUOT | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | adj | suf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | num | suf | pref | adj | nsuf | pref | adj | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The boy whom the people called "the dumb one", gave his wooden stick away for five camels packed with the prettiest clothings, then he got on his way to the village.
Юноша, которого люди обзывали болваном, в обмен на деревянную палку достал груженные лучшей одеждой пять верблюдов, погнал их впереди и отправился в путь в село.
siskin | šebin | r-oƛix-č’i-zaƛ’ | ža | hibo | žedu-a | b-ecu–ecur-x-n | b-oɣ-n | uži-ł | xizay | k’oƛi-n | nesi-r | teƛ-ru | šebin | xizor | r-utir-r-an-ƛin | |||||||||||||||||
siskin | šebin | r | oƛix | č’i | zaƛ’ | ža | hibo | žedu | a | b | ecu–ecur | x | n | b | oɣ | n | uži | ł | xizay | k’oƛi | n | nesi | r | teƛ | ru | šebin | xizor | r | utir | r | an | ƛin |
anything | thing | IV | appear | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM1.SG | stick | DEM1.IPL | ERG | III | break | IPFV.CVB | TOP | III | take.away | PFV.CVB | boy | CONT.ESS | behind | run | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | give | PST.PRT | thing | back | IV | give.back | CAUS | FUT.DEF | QUOT |
pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | adv | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Because nothing would appear, they broke the stick, ran behin the boy wanting to return it to him for the things they had given to him.
Ничего не появилось, эту палку они переломали и побежали за юношей, чтобы вернуть то, что ему дали.
xizyogon | ža | uži | butni-ƛ’ | pu-n | b-ok’-n | iči-ru | žek’u-der | ay-n | |||||||
xizyogon | ža | uži | butni | ƛ’ | pu | n | b | ok’ | n | iči | ru | žek’u | der | ay | n |
again | DEM1.SG | boy | burka | SUPER.ESS | side | TOP | III | hit | PFV.CVB | be | PST.PRT | man | APUD.LAT | come | PST.UNW |
adv | pron | n1 | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Then the boy came to a man who was lying on his burka.
Затем он пришел к человеку, который лежал на бурке.
nesi-r-n | aħo-bi-r | b-ay-ru | b-iłe-tow | sayɣat-n | b-odi-n | bazargan-bi | howt’a-aza | b-oƛix-näy | b-eč’er | žedu-ƛin | harizi-n | r-odi-n | r-oc’-n | adäz | łeno-n | ħumukuli-bi-n | ʕaƛ-aɣor | esʷał-n | yeda-n | ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||||
nesi | r | n | aħo | bi | r | b | ay | ru | b | iłe | tow | sayɣat | n | b | odi | n | bazargan | bi | howt’a | aza | b | oƛix | näy | b | eč’er | žedu | ƛin | harizi | n | r | odi | n | r | oc’ | n | adäz | łeno | n | ħumukuli | bi | n | ʕaƛ | aɣor | esʷał | n | yeda | n | ik’i | n |
DEM1.ISG.OBL | LAT | TOP | shepherd | PL | LAT | I.PL | come | PST.PRT | I.PL | as | EMPH | present | TOP | III | do | PFV.CVB | merchant | PL | there | IN.VERS.DIST | I.PL | appear | CND.CVB | I.PL | stop | DEM1.IPL | QUOT | request | TOP | IV | do | PFV.CVB | IV | urge | PFV.CVB | ahead | five | TOP | camel | PL | TOP | village | IN.VERS | hurry.up | PFV.CVB | DEM2.ISG | TOP | go | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pref | conj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | pron | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | num | suf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf |
And he also gave to him the same present as to the shepherds who had come, and begged him: "When merchants appear over there, stop them!"; then he urged the five camels forward and hastily went into the village.
Ему тоже сделал такой же подарок как чабанам и попросил задержать купцов, если они оттуда пройдут. А сам поспешно шел домой гоняя впереди пять верблюдов.
mi-q | esir-ru | łinar-n | mi | žawab | neƛ | gulu-bi-łay-gon | łu | mi-q | esir-a-ƛin | yiziri | ƛ’iri | b-uti-n | |||||||||||
mi | q | esir | ru | łinar | n | mi | žawab | neƛ | gulu | bi | łay | gon | łu | mi | q | esir | a | ƛin | yiziri | ƛ’iri | b | uti | n |
you | POSS.ESS | ask | PST.PRT | why | TOP | you | answer | give | horse | PL | CONT.ABL | CNTR | who.ERG | you | POSS.ESS | ask | PST.WIT.INT | QUOT | DEM2.IPL | above | I.PL | return | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | suf | pron | n3 | v | n3 | nsuf | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf | pron | adv | pref | v | vsuf |
"Answer the question we asked you! And who asked you about the horses?", they insisted.
Ты отвечай на вопрос, заданный нами, а кто у тебя про коней спросил мол, настаивали они.
butni-ƛ’ | pu-n | b-ok’-n | iči-ru | žek’u-r | bazargan-bi | igox-x | b-ukad-run-tow | q’ec-n | r-utir-n | neła-ƛ’ | ƛ’iri | k’uk-n | eqer-n | yizi | b-ay-ace | butni-ƛ’ | pu-ƛ’or-n | c’ox-n | k’uk-ƛ’or | ezu-n | iči-n | ||||||||||||||||||||||||||
butni | ƛ’ | pu | n | b | ok’ | n | iči | ru | žek’u | r | bazargan | bi | igox | x | b | ukad | run | tow | q’ec | n | r | utir | n | neła | ƛ’ | ƛ’iri | k’uk | n | eqer | n | yizi | b | ay | ace | butni | ƛ’ | pu | ƛ’or | n | c’ox | n | k’uk | ƛ’or | ezu | n | iči | n |
burka | SUPER.ESS | side | TOP | III | hit | PFV.CVB | be | PST.PRT | man | LAT | merchant | PL | approach | IPFV.CVB | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | EMPH | dirt | TOP | IV | gather | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | above | cap | TOP | put | PFV.CVB | DEM2.IPL | I.PL | come | TERM | burka | SUPER.ESS | side | SUPER.LAT | TOP | hit | PFV.CVB | cap | SUPER.LAT | look | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | suf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When the person lying on his burka saw the merchants approaching, he collected dirt, put a cap over it and lied down on the burka again until they came; then he waited watching his cap.
Человек, который лежал на бурке увидев идущих из далека купцов, собрал грязь, поставил на ней шапку, лег на бурку и, глядя на шапку, ждал их прибытия.
nesi-a | žawab | teƛ-n | mežu-a | šebi-go | r-odi-łin | k’uk-ƛ | yoł-ru | šebin | di | mežu-q | r-ukar-č’i-ƛin | ||||||||||||
nesi | a | žawab | teƛ | n | mežu | a | šebi | go | r | odi | łin | k’uk | ƛ | yoł | ru | šebin | di | mežu | q | r | ukar | č’i | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | answer | give | PFV.CVB | you(I)PL.OBL | ERG | what | COND | IV | do | CNC.CVB | cap | SUB.ESS | be | PST.PRT | thing | me | you(I)PL.OBL | POSS.ESS | IV | show | NEG.FUT | QUOT |
pron | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
He replied: "Although you do what[ever?](?), I won't show you what I got under the cap."
Он ответил, что бы вы не сделаете, я вам не покажу то, что находится под шапкой.
r-ukar-ƛin | yizi | ʕuraw | ƛ’iri | b-uti-nosi | butni-ƛ’ | pu-n | b-ok’-n | iči-n | zow-ru-ni | žek’u-a | eƛi-n | di | bita-aɣor-n | ik’i-n | ay-zaƛ’or | yedu | k’uk | b-iqir-n | b-iči-näy | mežu-q | di | t’o | yoł-ru | šebin | r-ukar-an-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
r | ukar | ƛin | yizi | ʕuraw | ƛ’iri | b | uti | nosi | butni | ƛ’ | pu | n | b | ok’ | n | iči | n | zow | ru | ni | žek’u | a | eƛi | n | di | bita | aɣor | n | ik’i | n | ay | zaƛ’or | yedu | k’uk | b | iqir | n | b | iči | näy | mežu | q | di | t’o | yoł | ru | šebin | r | ukar | an | ƛin |
IV | show | QUOT | DEM2.IPL | much | above | I.PL | turn | ANT.CVB | burka | SUPER.ESS | side | TOP | III | hit | PFV.CVB | be | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | man | ERG | say | PFV.CVB | me | distance | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | come | POST.CVB | DEM2.IISG | cap | III | take.away | PFV.CVB | III | be | CND.CVB | you(I)PL.OBL | POSS.ESS | me | here | be | PST.PRT | thing | IV | show | FUT.DEF | QUOT |
pref | v | suf | pron | adv | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
"Show it!", [they said and] when they insisted heavily, the man lying on the burka said: "When you hold my cap while I will go away and come back, I will show you the thing that is here."
Когда они очень настаивали, мол покажи, человек, лежавший на бурке, сказал, если до моего возвращения оттуда вы будете держать эту шапку мол, я вам покажу то, что здесь находится.
yisi-a-n | eli | b-aƛ’ir-s-ƛin | ele-ay-gon | bitor | bazargan-bi | huni-x | b-oq-n | warani-bi-n | r-iži-n | ik’i-ru | uži-z | ʕaƛ-aɣor-n | b-ezu-n | |||||||||||||||||||||
yisi | a | n | eli | b | aƛ’ir | s | ƛin | ele | ay | gon | bitor | bazargan | bi | huni | x | b | oq | n | warani | bi | n | r | iži | n | ik’i | ru | uži | z | ʕaƛ | aɣor | n | b | ezu | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | TOP | we | I.PL | cheat | PST.WIT | QUOT | here | IN.ABL | CNTR | thither | merchant | PL | way | AD.ESS | I.PL | become | PFV.CVB | camel | PL | TOP | III.PL | lead | PFV.CVB | go | PST.PRT | boy | GEN2 | village | IN.VERS | TOP | I.PL | look | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
"He cheated us as well," the merchants [said and] got on their way away from their and looked for the village of the boy who went leading the camels.
Он тоже мол нас обманул, оттуда дальше продолжили путь, глядя в сторону села юноши, который шел с верблюдами.
elo-r | b-ay-nosi | yizi-a | uži-s | ɣˤutku-n | r-esur-n | idu-r-n | b-ik’i-n | eƛi-n | mi | eli | b-aƛ’ir-n | elu-s | ħumukuli-bi-n | žeda-ƛ’ | ƛ’iri | zow-ru | q’ay-n | elu-s | elu-qor | xizor | b-utir-n | neƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
elo | r | b | ay | nosi | yizi | a | uži | s | ɣˤutku | n | r | esur | n | idu | r | n | b | ik’i | n | eƛi | n | mi | eli | b | aƛ’ir | n | elu | s | ħumukuli | bi | n | žeda | ƛ’ | ƛ’iri | zow | ru | q’ay | n | elu | s | elu | qor | xizor | b | utir | n | neƛ | ƛin |
there | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IPL | ERG | boy | GEN1 | house | TOP | IV | find | PFV.CVB | home | LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | say | PFV.CVB | you | we | I.PL | cheat | PFV.CVB | we(I)OBL | GEN1 | camel | PL | TOP | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ESS | on | be.NPRS | PST.PRT | article | TOP | we(I)OBL | GEN1 | we(I)OBL | POSS.LAT | back | III | give.back | PFV.CVB | give | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | suf |
When they arrived there, they found the boy's house, went inside and said: "You tricked us, give us back our camels and the goods that were on them!"
Пришли туда, нашли дом юноши, пошли домой и сказали, ты нас обманул, наши верблюды с товаром на них верните обратно и дай нам мол.
dibir-der-n | b-ik’i-n | yizi-a | nesi-q | r-oq-ru | šebin | esi-n | łi-n | bišʷa-n | neła-a | b-ok’–ok’-za | r-oƛik’-xosi-ƛin | hibo-ƛ | yisi | uži-r | elu-a | ħumukuli-bi-n | žeda-ƛ’-si | q’ay-n | ħaži-asi | zow-s | amma | ža | b-uysi-tow | hibo | zow-n | ||||||||||||||||||||||||||||||
dibir | der | n | b | ik’i | n | yizi | a | nesi | q | r | oq | ru | šebin | esi | n | łi | n | bišʷa | n | neła | a | b | ok’–ok’ | za | r | oƛik’ | xosi | ƛin | hibo | ƛ | yisi | uži | r | elu | a | ħumukuli | bi | n | žeda | ƛ’ | si | q’ay | n | ħaži | asi | zow | s | amma | ža | b | uysi | tow | hibo | zow | n |
imam | APUD.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | DEM2.IPL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | thing | tell | PFV.CVB | water | and | food | and | DEM1.IISG.OBL | ERG | III | hit.several.times | LCV.CVB | IV | let.appear | PRS.PRT | QUOT | stick | SUB.ESS | DEM2.ISG.OBL | boy | LAT | we(I)OBL | ERG | camel | PL | and | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ESS | ATTR | article | TOP | exchange | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | but | DEM1.SG | III | simple | EMPH | stick | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n4 | suf | n4 | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | conj | pron | pref | adj | suf | n3 | v | vsuf |
They went to the imam and told him what had happened: "Water and food appeared where he hit the stick onto, and we exchanged camels and the goods on them against the stick, but [then] it was just a simple stick.
Пошли к имаму они рассказали о том, что было, мы верблюды с товаром поменяли ему палку, мол на том месте где его бьют появляются вода и еда, но она оказалась обычной палкой.
b-ecur-č’ey | di | teƛ-ru | b-iłe-tow | di-qor-n | mežu-a | hibo | b-ayr-s | yołi | di-n | mežu-s | mežu-qor | r-utir-n | kinaw | šebin | neƛ-a | zow-s-ƛin | ||||||||||||||||||
b | ecur | č’ey | di | teƛ | ru | b | iłe | tow | di | qor | n | mežu | a | hibo | b | ayr | s | yołi | di | n | mežu | s | mežu | qor | r | utir | n | kinaw | šebin | neƛ | a | zow | s | ƛin |
III | break | NEG.PST.CVB | me | give | PST.PRT | III | as | EMPH | me | POSS.LAT | TOP | you(I)PL.OBL | ERG | stick | III | bring | PST.WIT | indeed | me | TOP | you(I)PL.OBL | GEN1 | you(I)PL.OBL | POSS.LAT | IV | give.back | PFV.CVB | entire | thing | give | INF | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pref | conj | suf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"If you hadn't broken it, you could have brought me back one that were as the one I gave to you, then I would have given you back all your stuff."
Если бы вы не поломав принесли бы мне палку такую же, какую я вам отдал, я тоже мол вернул бы и все отдал бы вам.
b-is-n | q’ˤano | besuro-n | bac’ad | b-odi-n | łˤono | eƛi-ru | b-odi-ƛ’oräy | neła-z | k’es-a | aɣiw | qˤod | y-esu-n | ||||||||||||
b | is | n | q’ˤano | besuro | n | bac’ad | b | odi | n | łˤono | eƛi | ru | b | odi | ƛ’oräy | neła | z | k’es | a | aɣiw | qˤod | y | esu | n |
III | take | PFV.CVB | two | fish | TOP | clean | III | do | PFV.CVB | three | say | PST.PRT | III | do | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | gullet | IN.ESS | perforated | hole | II | find | PST.UNW |
pref | v | vsuf | num | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | num | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | adj | n2 | pref | v | vsuf |
He took two fish and cleaned them, and when he took the third one, he found a hole in its gullet.
Взяли и почистили две рыбы, когда чистили третью в ее пищеводе нашли дырку.
k’ox | eƛi-ru | ħaƛu-nosi-n | hemedur-tow-n | y-ic’-n | |||||||
k’ox | eƛi | ru | ħaƛu | nosi | n | hemedur | tow | n | y | ic’ | n |
again | say | PST.PRT | drink | ANT.CVB | TOP | so | EMPH | TOP | II | fill | PST.UNW |
adv | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | suf | suf | pref | v | vsuf |
When he drank once more, it filled itself again.
Когда выпил второй раз, также заполнился.
t’akan-ar | b-ay-ru | mesed-n | ħiƛ’oqu-x | b-utir-n | čanta-n | eqer-n | łˤono-n | besuro-n | b-iži-n | uži | idu-ɣor | ik’i-n | |||||||||||||||
t’akan | ar | b | ay | ru | mesed | n | ħiƛ’oqu | x | b | utir | n | čanta | n | eqer | n | łˤono | n | besuro | n | b | iži | n | uži | idu | ɣor | ik’i | n |
glass | IN.LAT | III | come | PST.PRT | gold | TOP | handkerchief | AD.ESS | III | gather | PFV.CVB | TOP | put | PFV.CVB | three | TOP | fish | TOP | III | carry | PFV.CVB | boy | home | IN.ALL | go | PST.UNW | |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | num | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The boy gathered the gold that came int the glass into a handkerchief, put it inside his pocket and carried the three fish home.
Золото, которое появилось в стакане, завернул в носовой платок, положил в карман, забрал три рыбы и пошел домой.
q’ˤano-n | q’ˤida-n | b-iči-n | b-iš–uti-n | łiy-nosi | uži-a | neła-qor | ħaƛu-ani-x | łi-s-n | y-ic’-n | besuro-z | haqu-a | y-esu-n | zow-ru-ni | t’akan | teƛ-n | ||||||||||||||||||||||
q’ˤano | n | q’ˤida | n | b | iči | n | b | iš–uti | n | łiy | nosi | uži | a | neła | qor | ħaƛu | ani | x | łi | s | n | y | ic’ | n | besuro | z | haqu | a | y | esu | n | zow | ru | ni | t’akan | teƛ | n |
two | TOP | down | TOP | I.PL | sit | PFV.CVB | I.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | drink | MSD | AD.ESS | water | GEN1 | TOP | II | fill | PFV.CVB | fish | GEN2 | mouth | IN.ESS | II | find | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | glass | give | PST.UNW |
num | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf |
The two sat down and when they had finished eating, the boy filled the glass he found in the fish's mouth with water and gave it to her to drink.
Сели в двоем и после того как закончили кушать, юноша дал ей полный стакан воды, который им был найден во рту рыбы.
elo-zo | ʕaƛ-z | žamaʕat-a | łi-a | r-ayr-ru | qaci-ƛ’ay | bet’erbaqi | b-odi-x | zow-n | ||||||||||
elo | zo | ʕaƛ | z | žamaʕat | a | łi | a | r | ayr | ru | qaci | ƛ’ay | bet’erbaqi | b | odi | x | zow | n |
there | ATTR.OBL | village | GEN2 | population | ERG | water | IN.ESS | IV | bring | PST.PRT | firewood | SUPER.ABL | life | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The population of this village there made a living from the wood brought along the river.
Жители этого села жили за счет дров, которых несла река.
sidaɣ | lalaši-n | łi | r-ik’i-za | moči-ƛ’ | xan-s | kid | teł | yoł-ru-ni | k’emot’ | ɣˤanabi-q | y-iqi-n | ||||||||||
sidaɣ | lalaši | n | łi | r | ik’i | za | moči | ƛ’ | xan | s | kid | teł | yoł | ru | ni | k’emot’ | ɣˤanabi | q | y | iqi | n |
in.one.place | spread | PFV.CVB | water | IV | go | LCV.CVB | place | SUPER.ESS | khan | GEN1 | daughter | inside | be | PST.PRT | DEF | wooden.case | woman | POSS.ESS | II | get | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | v | vsuf | suf | n2 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
In one place, where the river spread out, the wooden chest with the princess inside got to a woman.
На одном месте, где вода текла широко, сундук, где была царевна нашла женщина.
sida | qu-ł | kid-a | eniw-łun | y-is-ru-ni | ɣˤanabi | neła | neła-z | baša-łay | bašiqˤoy-n | r-oɣ-n | bazar-aɣor | teƛ-a | y-egir-n | |||||||||||||||
sida | qu | ł | kid | a | eniw | łun | y | is | ru | ni | ɣˤanabi | neła | neła | z | baša | łay | bašiqˤoy | n | r | oɣ | n | bazar | aɣor | teƛ | a | y | egir | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | girl | ERG | mother | LHUN | II | take | PST.PRT | DEF | woman | DEM1.IISG.OBL | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | finger | CONT.ABL | ring | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | bazar | IN.VERS | sell | INF | II | let | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day, the girl let the woman who had become her mother sell the ring that she took off her finger on the market.
Однажды девушка вынула с своего пальца кольцо и отправила названную мать на базара, чтобы ее продавать.
neširu | buci-ƛ’ | q’ˤano-n | maħor-n | b-oq-n | t’akan-n | y-is-n | uži-a | eƛi-n | ulka-ł-kin | anu-č’u-ru-q’aw | xan-bi-n | wazir-bi-n | b-iš-xosi | r-igu-ƛ’ay | r-igu | teł | šebin | yoł-asi | magazin | r-oq-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
neširu | buci | ƛ’ | q’ˤano | n | maħor | n | b | oq | n | t’akan | n | y | is | n | uži | a | eƛi | n | ulka | ł | kin | anu | č’u | ru | q’aw | xan | bi | n | wazir | bi | n | b | iš | xosi | r | igu | ƛ’ay | r | igu | teł | šebin | yoł | asi | magazin | r | oq | ƛ | ƛin |
evening | moon | SUPER.ESS | two | TOP | outside | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | glass | TOP | II | take | PFV.CVB | boy | ERG | say | PFV.CVB | country | CONT.ESS | even | be.absent | NEG.PST.WIT | PST.PRT | EQU2 | khan | PL | TOP | vizier | PL | TOP | I.PL | eat | PRS.PRT | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | inside | thing | be | RES.PRT | shop | IV | become | OPT | QUOT |
adv | n3 | nsuf | num | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | adv | n4 | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
In the evening by moonlight, the two got outside and the boy took the glass and said: "May there be a shop where the best things are in, which the kings and viziers eat...."
В лунную ночь вдвоем вышли на улицу, юноша взял стакан и сказал, пусть у нас будет магазин, которого нету в стране, где едят цари и визири и лучшими вещами.
b-odi-ru | q’ut’i-ƛ’ | xan | razi | oq-n | ||||
b | odi | ru | q’ut’i | ƛ’ | xan | razi | oq | n |
I.PL | do | PST.PRT | agreement | SUPER.ESS | khan | agree | become | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | comp | v | vsuf |
The king agreed on the contract to do so.
Царь согласился с договором.
kid-a | nesi-z | gugu-ƛ’ | ɣˤalu–muži-n | er-n | bercingo | lilyo-n | č’odir-n | zow-an-ƛin | sis | xot’o | ɣˤalu-ƛ’ | er-nosi | neła-a | eƛi-n | kid-s | b-oq-ru | ʕeze | b-oq-č’ey | babiw-s-n | b-oq-a-a | mesed-z | t’akan-qor | roƛ’i-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
kid | a | nesi | z | gugu | ƛ’ | ɣˤalu–muži | n | er | n | bercingo | lilyo | n | č’odir | n | zow | an | ƛin | sis | xot’o | ɣˤalu | ƛ’ | er | nosi | neła | a | eƛi | n | kid | s | b | oq | ru | ʕeze | b | oq | č’ey | babiw | s | n | b | oq | a | a | mesed | z | t’akan | qor | roƛ’i | ƛin |
girl | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | back | SUPER.ESS | saddle | TOP | put | PFV.CVB | well | strap | TOP | fasten | PFV.CVB | be.NPRS | FUT.DEF | QUOT | one | foot | saddle | SUPER.ESS | put | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PFV.CVB | girl | GEN1 | III | become | PST.PRT | be.enough | III | become | NEG.PST.UNW | father | GEN1 | TOP | III | become | PST.WIT.INT | Q | gold | GEN2 | glass | POSS.LAT | love | QUOT |
n2 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adj | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | num | n3 | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | suf |
The girl put the saddle over his back, fastened the strap tightly, and when she put one foot into the saddle to sit down, she said: "It wasn't enough that girl felt in love, did also the father fell in love with that glass of gold?"
Девушка поставила на нем седло, хорошенько затянула ремень, когда одну ногу поставила на седло, чтобы садиться, она сказала, не хватило, что дочь и отец тоже влюбился в стакан золота мол.
ža | teq-nosi | xan | ničzi-n | oq-n | gugu-ƛ’ | ƛ’iri-tow | ħiši-ru-q-asi | ɣˤalu–muži-n | r-iži-n | nesi-a | nesi-z | ʕaƛ-aɣor | oxi-n | |||||||||||||||
ža | teq | nosi | xan | ničzi | n | oq | n | gugu | ƛ’ | ƛ’iri | tow | ħiši | ru | q | asi | ɣˤalu–muži | n | r | iži | n | nesi | a | nesi | z | ʕaƛ | aɣor | oxi | n |
DEM1.SG | hear | ANT.CVB | khan | be.ashamed | TOP | become | PFV.CVB | back | SUPER.ESS | on | EMPH | lock | PST.PRT | POSS.ESS | RES.PRT | saddle | TOP | IV | carry | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | village | IN.VERS | run.away | PST.UNW |
pron | v | vsuf | n1 | v | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | post | suf | v | vsuf | nsuf | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
When hearing this, the king got ashamed and with the saddle mounted on his back, he ran off into his own village.
Услышав это, царь постыдился и с закрытым седлом на верху (на спине) сбежал в свое село.
xexbi | anu-ru | bazargan-ƛ’ | ci | Žungutaw | zow-n | |||
xexbi | anu | ru | bazargan | ƛ’ | ci | Žungutaw | zow | n |
child | be.NEG | PST.PRT | merchant | SUPER.ESS | name | Jungutav | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | n1 | v | vsuf |
The name of the merchant who had no children was Jungutav.
Звали купца у которого не было детей Жунгутав.
qun-x | yoł-ru | b-eže-t’a-ni-zaz | bˤeƛ’-s | reqen-ł | sis | čan | zow-n | q’ˤano | cek’i | b-odi-asi | |||||||||||
qun | x | yoł | ru | b | eže | t’a | ni | zaz | bˤeƛ’ | s | reqen | ł | sis | čan | zow | n | q’ˤano | cek’i | b | odi | asi |
farmstead | AD.ESS | be | PST.PRT | I.PL | old | DISTR | DEF | LOC.ORIG | sheep | GEN1 | herd | CONT.ESS | one | she.goat | be.NPRS | PFV.CVB | two | goat.kid | III | do | RES.PRT |
n4 | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | vsuf | n3pl | nsuf | n3 | nsuf | num | n3 | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf |
The oldest one, who was on the farmstead, had a goat in his herd which gave birth to two goat kids.
У стариков, живущих на хуторе, в отаре овец была одна коза, которая родила двух козлят.
ža | uži | esu-ru-s | aħo-r | ixiw | sayɣat-n | b-odi-n | egir-n | xizor | |||||||
ža | uži | esu | ru | s | aħo | r | ixiw | sayɣat | n | b | odi | n | egir | n | xizor |
DEM1.SG | boy | find | PST.PRT | GEN1 | shepherd | LAT | big | present | TOP | III | do | PFV.CVB | send | PST.UNW | back |
pron | n1 | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv |
The boy gave the shepherds who had found him a big present and sent them back.
За то, что нашел мальчика, пастуху сделал большой подарок и отправили его назад.
ele-ay | nesi-a | ik’i-n | baru-q | r-oq-ru | łina-łay-n | esi-nosi | neła-a | eƛi-n | neširu | t’eka-n | b-exʷad | uži-n | goƛ’i-o | xizyo | di | nesi-q | esir-an-ƛin | ||||||||||||||||||
ele | ay | nesi | a | ik’i | n | baru | q | r | oq | ru | łina | łay | n | esi | nosi | neła | a | eƛi | n | neširu | t’eka | n | b | exʷad | uži | n | goƛ’i | o | xizyo | di | nesi | q | esir | an | ƛin |
there | IN.ABL | DEM1.ISG.OBL | ERG | go | PFV.CVB | wife | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | tell | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PFV.CVB | evening | he.goat | TOP | III | slaughter | boy | TOP | call | IMPR | afterwards | me | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | FUT.DEF | QUOT |
adv | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | n1 | suf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
He went away and told his wife what had happened, and she said: "Slaughter a goat tonight, call the boy and afterwards I will ask him."
Оттуда пошел он, рассказал жене и она сказал, вечером зарежь козла, пригласи сына и потом я спрошу у него.
di | žedu-q-ƛin | žawab | teƛ-n | nesi-a | di-r | bˤeƛ’-x | yoł-zay | y-ukad-ru | moƛu | esi-č’u-ƛin | |||||||||||
di | žedu | q | ƛin | žawab | teƛ | n | nesi | a | di | r | bˤeƛ’ | x | yoł | zay | y | ukad | ru | moƛu | esi | č’u | ƛin |
me | DEM1.IPL | POSS.ESS | QUOT | answer | give | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | me | LAT | sheep | AD.ESS | be | SIM.CVB | II | see | PST.PRT | dream | tell | NEG.PST.WIT | QUOT |
pron | pron | nsuf | suf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3pl | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | suf |
He answered "I didn't tell them what I dreamed of while herding the sheep."
Он ответил, я им не рассказал сон, который видел находясь пастухом овец.
meža | šebi-gon | r-odi-łin | di-z | di | eni–babiw-q-kin | esi-č’i-ru | mežu-q | y-eži-gon | di | ža | moƛu | esi-č’i-ƛin | uži | et’u-n | k’oƛi-n | iči-n | ||||||||||||||||
meža | šebi | gon | r | odi | łin | di | z | di | eni–babiw | q | kin | esi | č’i | ru | mežu | q | y | eži | gon | di | ža | moƛu | esi | č’i | ƛin | uži | et’u | n | k’oƛi | n | iči | n |
you(II.IV)PL.OBL | what | CNTR | IV | do | CNC.CVB | me | GEN2 | me | parents | POSS.ESS | even | tell | NEG.FUT | PST.PRT | you(I)PL.OBL | POSS.ESS | II | more | CNTR | me | DEM1.SG | dream | tell | NEG.FUT | QUOT | boy | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | be | PST.UNW |
pron | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1pl | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pref | adv | suf | pron | pron | n2 | v | vsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
"Whatever you do, I won't tell you my dream that I wouldn't tell my parents either!", the boy [said and] ran away.
Мальчик был решительным, когда я не рассказал своим родителям, вам тем более не расскажу, что бы вы ни сделали мол.
hemece-gon | di-r | neƛ-xosi | bišʷa | r-aq’ˤik’-ƛin | babiw-qor-n | eƛi-n | ƛexu-ru | neła-a | nazono-qay-n | r-uqˤi-n | tusnaq’-ar | uži-r | r-iži-x-t’a | y-ik’i-x | zow-n | ||||||||||||||||||||||
hemece | gon | di | r | neƛ | xosi | bišʷa | r | aq’ˤik’ | ƛin | babiw | qor | n | eƛi | n | ƛexu | ru | neła | a | nazono | qay | n | r | uqˤi | n | tusnaq’ | ar | uži | r | r | iži | x | t’a | y | ik’i | x | zow | n |
as.many | CNTR | me | LAT | give | PRS.PRT | food | IV | increase | QUOT | father | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | remain | PST.PRT | DEM1.IISG.OBL | ERG | all | POSS.ABL | TOP | IV | hide | PFV.CVB | prison | IN.LAT | boy | LAT | IV | lead | PRS | DISTR | II | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
"Increase the food that you are giving to me!", she said to her father, ...
Столько еще пищу, дающую мне увеличь сказала папе и оставшуюся она тайно ото всех отнесла юноше в тюрьму.
sida | zaman-ł | maduhalłi-q-zo | ħukmat-z | xan-a | yisi-ƛ’or | b-egir-n | ger-s | hibo | b-ayr-n | na-aza | b-oq’ˤiw | na-aza | kikiw | yoł-ru | b-iyr-ƛin | |||||||||||||||||
sida | zaman | ł | maduhalłi | q | zo | ħukmat | z | xan | a | yisi | ƛ’or | b | egir | n | ger | s | hibo | b | ayr | n | na | aza | b | oq’ˤiw | na | aza | kikiw | yoł | ru | b | iyr | ƛin |
one.OBL | time | CONT.ESS | neighbourhood | POSS.ESS | ATTR.OBL | country | GEN2 | khan | ERG | DEM2.ISG.OBL | SUPER.LAT | III | send | PFV.CVB | iron | GEN1 | stick | III | bring | PFV.CVB | where | IN.VERS.DIST | III | heavy | where | IN.VERS.DIST | light | be | PST.PRT | III | find.out | QUOT |
num | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | pron | nsuf | adj | v | vsuf | pref | v | suf |
At one point in time, the king of a neighboring country sent to him an iron stick [with the message]: "Find out where it's heavy and where's it's light."
В одно время царь из соседнего государства отправил к нему железную палку, узнай откуда легкая, откуда тяжелая мол.
sida | qu-ł | tusnaq’-ar | uži-der | q’ʷarid-n | y-oq-n | xan-s | kid | y-ay-n | šebi | r-oq-n-ƛin | nesi-a | bayan | b-is-nosi | yiła-a | neła-az | babiw-ƛ’or | b-ay-ru | q’ʷariłi-łay | esi-n | ||||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | tusnaq’ | ar | uži | der | q’ʷarid | n | y | oq | n | xan | s | kid | y | ay | n | šebi | r | oq | n | ƛin | nesi | a | bayan | b | is | nosi | yiła | a | neła | az | babiw | ƛ’or | b | ay | ru | q’ʷariłi | łay | esi | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | prison | IN.LAT | boy | APUD.LAT | sadness | TOP | II | become | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | II | come | PFV.CVB | what | IV | happen | PST.UNW | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | information | III | take | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS.DIST | father | SUPER.LAT | III | come | PST.PRT | sadness | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
One day, the sad princess came to the boy into the prison and when he wanted to know what had happened, she told about the sadness that came upon her father.
В один день к юноше в тюрьму опечаленная пришла дочь царя. Когда уточнил он, что случилось мол, она рассказала о том, какое горе настигло ее отца.
ele-ay-n | k’oƛi-n | y-ik’i-n | neła-a | hemedur | di-r | moƛu-ł | r-ukad-s-ƛin | uži-a | mołi-ru | šebin | babiw-q | esi-n | |||||||||||||||
ele | ay | n | k’oƛi | n | y | ik’i | n | neła | a | hemedur | di | r | moƛu | ł | r | ukad | s | ƛin | uži | a | mołi | ru | šebin | babiw | q | esi | n |
here | IN.ABL | TOP | run | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | so | me | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | QUOT | boy | ERG | teach | PST.PRT | thing | father | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | n1 | nsuf | v | vsuf |
So she ran away and told her father: "I have seem it in a dream!" and what the boy had explained to her.
???
xizyogon | hemesi-tow | xan-a | b-egir-n | q’ˤano | t’umi | b-ayr-n | howza-łay | nasi | guluči | nasi | aqiw | yoł-ru | b-iyr-ƛin | ||||||||||
xizyogon | hemesi | tow | xan | a | b | egir | n | q’ˤano | t’umi | b | ayr | n | howza | łay | nasi | guluči | nasi | aqiw | yoł | ru | b | iyr | ƛin |
then | DEM4.ISG.OBL | EMPH | khan | ERG | III | let | PFV.CVB | two | pigeon | III | bring | PST.UNW | these.OBL | CONT.ABL | which | male | which | female | be | PST.PRT | III | find.out | QUOT |
adv | pron | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adj | pron | adj | v | vsuf | pref | v | suf |
Then, that king had two pigeons be brought[ to him, saying]: "Find out, which is male and which is female!"
???
šebi | r-oq-n | mi-r | tusnaq’-a | yoł-ru | di-kin-a | nece-t’a | ixiw | muši | kur-x-anu-ƛin | uži-a | bayan | b-is-nosi | neła-a | hemedur | q’ˤano | t’umi | b-ayr-asi | yoł | žeda-łay | nasi | guluči | nasi | aqiw | bat’a | b-odi-a | koƛ’i-č’ey | ƛexu-asi-ƛin | esi-n | ||||||||||||||||||||||||
šebi | r | oq | n | mi | r | tusnaq’ | a | yoł | ru | di | kin | a | nece | t’a | ixiw | muši | kur | x | anu | ƛin | uži | a | bayan | b | is | nosi | neła | a | hemedur | q’ˤano | t’umi | b | ayr | asi | yoł | žeda | łay | nasi | guluči | nasi | aqiw | bat’a | b | odi | a | koƛ’i | č’ey | ƛexu | asi | ƛin | esi | n |
what | IV | happen | PFV.CVB | you | LAT | prison | IN.ESS | be | PST.PRT | me | even | Q | so.much | DISTR | big | air | throw | IPFV.CVB | NEG | QUOT | boy | ERG | information | III | take | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | so | two | pigeon | III | bring | RES.PRT | be | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ABL | which | male | which | female | seperation | III | do | INF | understand.to | NEG.PST.CVB | remain | RES.PRT | QUOT | tell | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | suf | adv | suf | adj | n3 | v | vsuf | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | num | n3 | pref | v | vsuf | v | pron | nsuf | pron | adj | pron | adj | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
"What happened to you? Even I, who I am in prison, don't moan so much!", the boy wanted to know, and she told him so: "Two pigeons were brought and it remains unknown how to distinguish which of them is male and which is female!"
???
ele-ay | babiw-der-n | y-ik’i-n | uži-a | mołi-ru-xor | hemedur-tow | di-r | moƛu-ł | r-ukad-s-ƛin | neła-a | esi-n | ||||||||||||||||
ele | ay | babiw | der | n | y | ik’i | n | uži | a | mołi | ru | xor | hemedur | tow | di | r | moƛu | ł | r | ukad | s | ƛin | neła | a | esi | n |
there | IN.ABL | father | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | boy | ERG | teach | PST.PRT | AD.LAT | so | EMPH | me | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | QUOT | DEM1.IISG.OBL | ERG | tell | PST.UNW |
adv | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | adv | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf |
She went out and to her father, and told him, after what the boy had explained: "I saw it like this in a dream!"
???
nasi | žeda-łay | guluči | nasi | aqiw | yoł-ru | b-iy-nosi | maduhalłi-q-zo | xan-ƛ’or | kaɣat-n | cax-n | enda | guluči | enda | aqiw-ƛin | nesi-ƛ’or | hoz–hozu | t’umi-bi-n | r-egir-n | |||||||||||||||
nasi | žeda | łay | guluči | nasi | aqiw | yoł | ru | b | iy | nosi | maduhalłi | q | zo | xan | ƛ’or | kaɣat | n | cax | n | enda | guluči | enda | aqiw | ƛin | nesi | ƛ’or | hoz–hozu | t’umi | bi | n | r | egir | n |
which | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ABL | male | which | female | be | PST.PRT | III | know | ANT.CVB | neighbourhood | POSS.ESS | ATTR.OBL | khan | SUPER.LAT | letter | TOP | write | PFV.CVB | DEM3b.SG | male | DEM3b.SG | female | QUOT | DEM1.ISG.OBL | SUPER.LAT | seperately | pigeon | PL | TOP | IV | send | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | adj | pron | adj | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | pron | adj | pron | adj | suf | pron | nsuf | adv | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
After he knew which of them is the male and which is the female one, he wrote a letter to the neighboring king, and sent the pigeons back seperately [indicating] on it "That one is male" and "That one is female".
???
hudayƛ’aygon | maduhalłi-q-zo-ni | xan-a | b-egir-n | q’ˤano | gulu | b-ayr-n | nasi | yiza-łay | ʕoloqanaw | nasi | ečru | yoł-ru | bat’a | b-odi-a | koƛ’i-č’i-näy | di | mi-de | dandir | ƛˤori | b-odi-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||
hudayƛ’aygon | maduhalłi | q | zo | ni | xan | a | b | egir | n | q’ˤano | gulu | b | ayr | n | nasi | yiza | łay | ʕoloqanaw | nasi | ečru | yoł | ru | bat’a | b | odi | a | koƛ’i | č’i | näy | di | mi | de | dandir | ƛˤori | b | odi | a | yoł | ƛin |
on.the.next.day | neighbourhood | POSS.ESS | ATTR.OBL | DEF | khan | ERG | III | let | PFV.CVB | two | horse | III | bring | PFV.CVB | which | DEM2.IIPL.OBL | CONT.ABL | young | which | old | be | PST.PRT | seperation | III | do | INF | understand.to | NEG.FUT | CND.CVB | me | you | APUD.ESS | towards | war | III | do | INF | be | QUOT |
adv | n4 | nsuf | suf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adj | pron | adj | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | pron | nsuf | post | n3 | pref | v | vsuf | v | suf |
On the next day, the neighboring king had two horses be brought to him, [saying:] "If you don't know how to find out which of them is young and which is old, I will make war on you!"
???
žigon | šebi | r-oq-n-ƛin | uži-a | bayan | b-is-nosi | neła-a | kinaw | r-oq-ru | šebin | esi-n | ||||||||||
žigon | šebi | r | oq | n | ƛin | uži | a | bayan | b | is | nosi | neła | a | kinaw | r | oq | ru | šebin | esi | n |
again.now | what | IV | happen | PST.UNW | QUOT | boy | ERG | information | III | take | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | entire | IV | happen | PST.PRT | thing | tell | PST.UNW |
adv | pron | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
When the boy asked: "What happened?" again, she told all the things that happened.
???
ele-ay | y-ik’i-n | kid-a | di-r | hemedur | moƛu | y-ukad-s-ƛin | babiw-qor | nesi | uži-a | esi-ru | łina-łay-n | eƛi-n | ||||||||||||||
ele | ay | y | ik’i | n | kid | a | di | r | hemedur | moƛu | y | ukad | s | ƛin | babiw | qor | nesi | uži | a | esi | ru | łina | łay | n | eƛi | n |
here | IN.ABL | II | go | PFV.CVB | girl | ERG | me | LAT | so | dream | II | see | PST.WIT | QUOT | father | POSS.LAT | DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | tell | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | say | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | adv | n2 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
The girl went away and [saying] "I had a dream like this!", told to her father about what that boy had told.
???
łˤono | nesi-ł | adäza | er-n | zow-ru-ni | masala | t’ubazi | b-odi-nosi | yeda | xan | askar-n | b-iži-n | nesi | xan-ƛ’ | iħanad-ani-x | ik’i-n | |||||||||||||
łˤono | nesi | ł | adäza | er | n | zow | ru | ni | masala | t’ubazi | b | odi | nosi | yeda | xan | askar | n | b | iži | n | nesi | xan | ƛ’ | iħanad | ani | x | ik’i | n |
three | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | before | put | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | task | fulfill | III | do | ANT.CVB | DEM2.ISG | khan | army | TOP | III | lead | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | khan | SUPER.ESS | fight | MSD | AD.ESS | go | PST.UNW |
num | pron | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | comp | pref | v | vsuf | pron | n1 | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
Having fulfilled the three tasks that were put before him, the other king led an army against this king to go fighting.
???
neširu | xan-a | elo | nasin | sida-aɣor | b-utir-nosi | xan-a | eƛi-n | di | łi | ħaƛu-xosi | t’akan | sasaq-qor | howt’o-r | y-ayr-ru | žek’u-x | kid | y-egir-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||
neširu | xan | a | elo | nasin | sida | aɣor | b | utir | nosi | xan | a | eƛi | n | di | łi | ħaƛu | xosi | t’akan | sasaq | qor | howt’o | r | y | ayr | ru | žek’u | x | kid | y | egir | a | yoł | ƛin |
evening | khan | ERG | there | all | one.OBL | IN.VERS | I.PL | gather | ANT.CVB | khan | ERG | say | PFV.CVB | me | water | drink | PRS.PRT | glass | tomorrow | POSS.LAT | here | LAT | II | bring | PST.PRT | man | AD.ESS | daughter | II | send | INF | be | QUOT |
adv | n1 | nsuf | adv | adj | num | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | v | vsuf | n2 | adv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | v | suf |
In the evening the king gather everyone together and said: "I will marry my daughter off to the man who can bring my water-drinking-glass here tomorrow!"
???
ža | teq-run | gani-ƛ’-n | zow-n | ik’i-n | zow-ru-ni | uži | t’umi-n | b-oq-n | b-ik’i-n | xan-z | kid-z | aki-x | heq-n | ||||||||||||||||
ža | teq | run | gani | ƛ’ | n | zow | n | ik’i | n | zow | ru | ni | uži | t’umi | n | b | oq | n | b | ik’i | n | xan | z | kid | z | aki | x | heq | n |
DEM1.SG | hear | IMM.ANT.CVB | bull.calf | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | go | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | boy | pigeon | TOP | III | become | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | khan | GEN2 | daughter | GEN2 | window | AD.ESS | sit.down | PST.UNW |
pron | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Having heard this, the boy, who was riding on the bull-calf, turned into a pigeon, flew away and sat down on the princess' window.
???
xizyo | nesi-a | kinaw | r-oq-ru | šebinon | esi-n | xan-r | nesi-a-q | nesi-a | łi | ħaƛu-xosi-ni | t’akan | y-eti-n-ƛin | esir-n | ||||||||||||||
xizyo | nesi | a | kinaw | r | oq | ru | šebinon | esi | n | xan | r | nesi | a | q | nesi | a | łi | ħaƛu | xosi | ni | t’akan | y | eti | n | ƛin | esir | n |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | ERG | entire | IV | happen | PST.PRT | something | tell | PFV.CVB | khan | LAT | DEM1.ISG.OBL | ERG | POSS.ESS | DEM1.ISG.OBL | ERG | water | drink | PRS.PRT | DEF | glass | II | want | PFV.CVB | QUOT | ask | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | adj | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
Afterwards, he told everything that happened and the king asked for the water-drinking-glass that he wanted.
???
xan-a-n | nesi-s | oz-a-n | b-is-n | b-izi-ru-ce | nesi | xan-s | maʕišat-n | b-ow-n | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | ʕaƛ-aɣor | žedu-n | nex-n | |||||||||||||||||||
xan | a | n | nesi | s | oz | a | n | b | is | n | b | izi | ru | ce | nesi | xan | s | maʕišat | n | b | ow | n | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | ʕaƛ | aɣor | žedu | n | nex | n |
khan | ERG | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | army | ERG | and | III | take | PFV.CVB | III | get | PST.PRT | EQU1 | DEM1.ISG.OBL | khan | GEN1 | fortune | TOP | III | bring | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | village | IN.VERS | DEM1.IPL | TOP | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | nsuf | pron | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | suf | v | vsuf |
The [other] king and his army took as much as they could get of this king's belongings and returned back into the village.
Царь и его войско взяли с собой имущество того царя столько, сколько смогли, и вернулись обратно в село.
neła | t’umi-qay | b-ˤaƛ’u-ru | ħuli | babiw-z | k’uk-ł | b-oqu-n | miƛ’i-łay | r-eš-ru-ni | mesed-s-ni-gon | his | ħam-ar-n | čˤaƛi-n | esir-n | baba | req’ezi | r-oq-x-a-ƛin | ||||||||||||||||||||||
neła | t’umi | qay | b | ˤaƛ’u | ru | ħuli | babiw | z | k’uk | ł | b | oqu | n | miƛ’i | łay | r | eš | ru | ni | mesed | s | ni | gon | his | ħam | ar | n | čˤaƛi | n | esir | n | baba | req’ezi | r | oq | x | a | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | pigeon | POSS.ABL | III | fall | PST.PRT | feather | father | GEN2 | cap | CONT.ESS | III | stick | PFV.CVB | ram | CONT.ABL | IV | fall | PST.PRT | DEF | gold | GEN1 | DEF | CNTR | spring.wool | chest | IN.LAT | TOP | throw | PFV.CVB | ask | PFV.CVB | daddy | approach | IV | become | PRS | Q | QUOT |
pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | suf | n4 | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | comp | pref | v | vsuf | suf | suf |
She put the feather that fell from that pigeon onto her father's hat, and threw the golden whool that fell from the ram onto the chest and asked: "Daddy, does it fit?"
Перо, которое уронил голубь, вколола в шапку отца, а шерсть, которая повалилась с барана, бросил на грудь, и спросила, папа, подходит ли мол.
xan-a | wazir-s | meč’-n | b-eč’-n | t’akan | nesi-qor | y-ayr-ru-ni | uži-x | ixiw | berten-n | b-odi-n | kid-n | y-egir-n | ||||||||||||||||
xan | a | wazir | s | meč’ | n | b | eč’ | n | t’akan | nesi | qor | y | ayr | ru | ni | uži | x | ixiw | berten | n | b | odi | n | kid | n | y | egir | n |
khan | ERG | vizier | GEN1 | neck | TOP | III | cut | PFV.CVB | glass | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | II | bring | PST.PRT | DEF | boy | AD.ESS | big | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | daughter | TOP | II | send | PST.UNW |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
The king cut off the vizier's head, arranged a big wedding and gave his daughter to the boy who brought him his glass.
Царь отсек голову визира, сыграл большую свадьбу и выдал дочь за того, кто нес ему стакан.