Morpheme ru (vsuf) PST.PRT

809 occurrences (displaying first 200)

In text The rainbow
hemeła maqˤi-zo ʕaƛ-asi di-r moƛu-ł y-ukad-ru mesed-s nak’ila yoł-ru-ni kid y-iqi-č’i-näy di anƛ’i-q’az exu-ƛin
hemeła maqˤi zo ʕaƛ asi di r moƛu ł y ukad ru mesed s nak’ila yoł ru ni kid y iqi č’i näy di anƛ’i q’az exu ƛin
then far.away ATTR.OBL village RES.PRT me LAT dream CONT.ESS II see PST.PRT gold GEN1 little.finger be PST.PRT DEF girl II get NEG.FUT CND.CVB me week POSS.ESS.DIST(?) die QUOT
adv adv suf n3 vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf suf n2 pref v vsuf vsuf pron n4 nsuf v suf

"Then, if I don't get the girl from the village far away with the golden pinky, that I saw in my dream, I will die in a week."

«Если я не достану эту девушку из далекого села с золотым мизинцем, то через неделю умру».


In text The rainbow
sasaqozox uži-r-n y-iy-č’ey maħor-n y-oq-n q’orol uži-z babiw-q esi-n nesi-ƛ’ yoł-ru q’ʷariłi-łay
sasaqozox uži r n y iy č’ey maħor n y oq n q’orol uži z babiw q esi n nesi ƛ’ yoł ru q’ʷariłi łay
early.morning boy LAT TOP II know NEG.PST.UNW outside TOP II become PFV.CVB widowed boy GEN2 father POSS.ESS tell PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS be PST.PRT sadness CONT.ABL
adv n1 nsuf suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf adj n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n4 nsuf

In the morning, she secretly went outside; the widow told the boy's father of the sadness that was on him.

Утром она незаметно вышла и тут же отправилась к его отцу, чтобы рассказать ему о горе, которое испытывает его сын.


In text The rainbow
q’orol ɣˤanabi-r b-odi-ru q’ut’i-xor šebin-n teƛ-n y-egir-n
q’orol ɣˤanabi r b odi ru q’ut’i xor šebin n teƛ n y egir n
widowed woman LAT III do PST.PRT agreement AD.LAT thing TOP give PFV.CVB II send PST.UNW
adj n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf

He gave the widow what was agreed upon and sent her away.

Согласно договору с вдовой, он отдал эту вещь и отпустил её.


In text The rainbow
b-ik’i-n žedu mesed-s nak’ila yoł-ru-ni kid-z eniw-der b-ay-n
b ik’i n žedu mesed s nak’ila yoł ru ni kid z eniw der b ay n
I.PL go PST.UNW DEM1.IPL.OBL gold GEN1 little.finger be PST.PRT DEF girl GEN2 mother APUD.LAT I.PL come PST.UNW
pref v vsuf pron n3 nsuf n3 v vsuf suf n2 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

They went on and came to the mother of the girl with the golden pinky.

Отправились они в путь и пришли к матери той девушки с золотым мизинцем.


In text The snow's goodness
neširu maħor y-oq-ƛ’oräy didiw-ƛa ła-s yoł-ru r-iy-xanusi r-iłe qˤaƛu–quy teq-n
neširu maħor y oq ƛ’oräy didiw ƛa ła s yoł ru r iy xanusi r iłe qˤaƛu–quy teq n
at.night outside II become SIM.CVB which INDEF who.OBL GEN1 be PST.PRT IV know NEG.PRS.PRT IV as noise hear PST.UNW
adv adv pref v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pref v vsuf pref conj n4 v vsuf

In the evening while she was going outside, she heard a noise sounding like someone was there.

И вот в тот вечер, когда она выходила на улицу, услышала какой-то загадочный шум-гам.


In text The snow's goodness
y-izi-n maħor-n y-oq-n y-ezu-nosi ɣuro-s reqen-n b-ayr-n r-ay-asi eƛni-q yiła-s posu r-ac’-ru-ni boc’a-n zey-bi-n r-esu-n
y izi n maħor n y oq n y ezu nosi ɣuro s reqen n b ayr n r ay asi eƛni q yiła s posu r ac’ ru ni boc’a n zey bi n r esu n
II get.up PFV.CVB outside TOP II become PFV.CVB II look ANT.CVB cows GEN1 herd TOP III bring PFV.CVB III.PL come RES.PRT winter POSS.ESS DEM2.IISG.OBL GEN1 cattle IV eat PST.PRT DEF wolf.PL and bear PL and III.PL find PST.UNW
pref v vsuf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf n3pl suf n3 nsuf suf pref v vsuf

After she got up, went outside and had a look, the wolves and bears that had eaten her cattle in winter, turned up leading a cow herd.

И когда она вышла во двор, то увидела тех волков и медведей, которые съели весь ее домашний скот. Они пришли с повинной и привели стадо коров.


In text The king and his three sons
šuši–t’uħi-n t’ubazi odi-n łiy-nosi nesi-s uži-bi b-ik’i-n babiw-a b-odi-ru wasiyat-ƛ’ req’un babiw-s irsi žedu-a žedu-ƛ biƛ’zi b-odi-a
šuši–t’uħi n t’ubazi odi n łiy nosi nesi s uži bi b ik’i n babiw a b odi ru wasiyat ƛ’ req’un babiw s irsi žedu a žedu ƛ biƛ’zi b odi a
bury PFV.CVB fulfill do PFV.CVB end ANT.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 son PL I.PL go PFV.CVB father ERG I.PL do PST.PRT legacy SUPER.ESS in.accordance.with father GEN1 heir DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL SUB.ESS share I.PL do INF
v vsuf comp v vsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf adv n1 nsuf n3 pron nsuf pron nsuf comp pref v vsuf

After he had been buried and the funeral was done, his sons went away to share their father's heir among themselves in accordance with the legacy.

После похорон его сыновья, согласно завещанию отца, пошли разделить между собой наследство.


In text The king and his three sons
howt’a-aza bitor didiw ħumukuli b-ik’i-ru di b-iyr-an mežu-r r-eti-näy
howt’a aza bitor didiw ħumukuli b ik’i ru di b iyr an mežu r r eti näy
there IN.VERS.DIST thither which camel III go PST.PRT me III recognize FUT.DEF you(I)PL.OBL LAT IV want CND.CVB
pron nsuf adv pron n3 pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf

If you want, I will find out for you what camel went from there.

если хотите, я узнаю, какой верблюд отсюда пошел:


In text The king and his three sons
ža nediw yoł-ru mi b-iyr-zaƛ’-ƛin
ža nediw yoł ru mi b iyr zaƛ’ ƛin
DEM1.SG such be PST.PRT you III explain CSL.CVB QUOT
pron pron v vsuf pron pref v vsuf suf

"After you explained that it is this way", said the middle brother, "I will explain, how the eyes are.

Раз ты узнал, что он такой, сказал средний брат, я узнаю какого цвета у него глаза:


In text The king and his three sons
neła-z gugu-ƛ’ zow-ru-ni-gon šebin di-n r-iyr-an-ƛin
neła z gugu ƛ’ zow ru ni gon šebin di n r iyr an ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN2 back SUPER.ESS be.NPRS PST.PRT DEF CNTR thing me TOP IV explain FUT.DEF QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf suf suf n4 pron suf pref v vsuf suf

And I will explain what was on its back:

я тоже узнаю то, что было у него на спине:


In text The king and his three sons
nasin yizi xan yoł-ru moči-ƛ’or b-ay-n
nasin yizi xan yoł ru moči ƛ’or b ay n
all DEM2.IPL.OBL khan be PST.PRT field SUPER.LAT I.PL come PST.UNW
adj pron n1 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

They all came to the place that belonged to the king.

Все они пришли к месту жительства царя.


In text The king and his three sons
esyu-bi zow-ru-ni ɣˤutku-z ma-xor xan-a wazir egir-n žedu-a elo teł b-odi-ru xabar-n teqerno xizyo nesi-q esi-ani-x
esyu bi zow ru ni ɣˤutku z ma xor xan a wazir egir n žedu a elo teł b odi ru xabar n teqerno xizyo nesi q esi ani x
brother PL be.NPRS PST.PRT DEF room GEN2 gate AD.LAT khan ERG vizier send PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG there inside I.PL do PST.PRT story TOP aloud after DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell MSD AD.ESS
n1 nsuf v vsuf suf n4 nsuf n2 nsuf n1 nsuf n1 v vsuf pron nsuf adv adv pref v vsuf n3 suf adv adv pron nsuf v deriv nsuf

The king sent a vizier to the door of the room where the brothers were, to overhear their conversation and to tell him about it afterwards.

К комнате, где находились братья, царь отправляет своего визиря, чтобы подслушать их разговор и потом рассказать ему.


In text The king and his three sons
hemeł-ƛ’ b-exʷad-n zow-ru-ni ƛeli-z reƛ-łer maħ nazay b-ay-a b-ay-x-ƛin
hemeł ƛ’ b exʷad n zow ru ni ƛeli z reƛ łer maħ nazay b ay a b ay x ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS III slaughter PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF lamb GEN2 meat CONT.LAT smell from.where III come INF III come PRS QUOT
pron nsuf pref v vsuf v vsuf suf n3 nsuf n4 nsuf n3 adv pref v vsuf pref v vsuf suf

"Where does the smell of this lamb's meat, that has been slaughtered, come from?"

откуда может быть собачий запах в мясе ягненка, которого тогда зарезали.


In text The king and his three sons
ža di-r r-iy-s huni-x kut’yo-ƛ’aza pu-ƛ’aza nuci-ƛ’-si t’ut’ b-ik’i-x zow-ru-ƛ’aza-ƛin
ža di r r iy s huni x kut’yo ƛ’aza pu ƛ’aza nuci ƛ’ si t’ut’ b ik’i x zow ru ƛ’aza ƛin
DEM1.SG me LAT IV know PST.WIT way AD.ESS right.side SUPER.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST honey SUPER.ESS ATTR fly III go IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT SUPER.VERS.DIST QUOT
pron pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf n nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf nsuf suf

This I know because there flew a bee on the right side of the way.

об этом узнал из-за того, что по дороге с правой стороны летала пчела.


In text The king and his three sons
di-s-n sida di-r eti-x zow-ru-ni uži-s-n q’ut’i b-oq-asi yoł
di s n sida di r eti x zow ru ni uži s n q’ut’i b oq asi yoł
me GEN1 TOP one.OBL me LAT love IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy GEN1 TOP agreement III become RES.PRT be
pron nsuf suf num pron nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf suf n3 pref v vsuf v

The agreement I have with the boy I was in love with, is:

У меня с одним любимым парнем был договор,


In text The king and his three sons
ža nesi uži-däɣor-ƛin y-ik’i-ƛ’oräy neła-ł huni-x oc’ira ƛˤeb-a adäz-tow neła-qor roƛ’i b-oq-n zow-ru k’ačaɣˤ c’ox-n
ža nesi uži däɣor ƛin y ik’i ƛ’oräy neła ł huni x oc’ira ƛˤeb a adäz tow neła qor roƛ’i b oq n zow ru k’ačaɣˤ c’ox n
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL boy APUD.VERS QUOT II go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS way AD.ESS ten.OBL year IN.ESS before EMPH DEM1.IISG.OBL POSS.LAT love III become PFV.CVB be.NPRS PST.PRT bandit meet PST.UNW
pron pron n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n2 nsuf post suf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf

While going to this boy, she met a bandit on her way, who ten years before fell in love with her.

И когда она шла к этому парню, по пути она встречает одного бандита, который был в нее влюблен еще десять лет тому назад.


In text The king and his three sons
xediw-a-n di neła-a b-odi-ru q’ut’i-xor izmu-n neƛ-n nesi uži-daɣor y-egir-s-ƛin
xediw a n di neła a b odi ru q’ut’i xor izmu n neƛ n nesi uži daɣor y egir s ƛin
husband ERG TOP me DEM1.IISG.OBL ERG III do PST.PRT agreement AD.LAT permission TOP give PFV.CVB DEM1.ISG.OBL boy APUD.VERS II let PST.WIT QUOT
n1 nsuf suf pron pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf v vsuf pron n1 nsuf pref v vsuf suf

And my husband let me go to this boy and also gave her the permission to have a (marriage) contract.

Поэтому муж тоже разрешил мне пойти к этому парню.


In text The king and his three sons
xediw-a y-egir-ru mi-ƛin
xediw a y egir ru mi ƛin
husband ERG II let PST.PRT you QUOT
n1 nsuf pref v vsuf pron suf

'Your husband let you go,' he said, 'so I will let you, too.'

Он сказал, что, мол, раз тебя муж отпустил, я тоже отпущу.


In text The king and his three sons
mesed-łay sis saħ b-ok’ek’-ru iči-a odi-x mežu-s eɣe-ni esiw-ƛin
mesed łay sis saħ b ok’ek’ ru iči a odi x mežu s eɣe ni esiw ƛin
gold CONT.ABL one sah III steal PST.PRT be INF do IPFV.CVB you(I)PL.OBL GEN1 young DEF brother QUOT
n3 nsuf num n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf adj suf n1 suf

"Your younger brother is the one who stole the one Sah from the gold."

значит сах (мерка) золота украл самый младший ваш брат.


In text To whom should I go?
neła-ƛ bazar-ay r-is-n di-r hič’č’a r-igu šebin r-ayr-ru-x di y-ik’i-a yoł-ƛin
neła ƛ bazar ay r is n di r hič’č’a r igu šebin r ayr ru x di y ik’i a yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL SUB.ESS bazar IN.ABL IV take PFV.CVB me LAT the.most IV good thing IV bring PST.PRT AD.ESS me II go INF be QUOT
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf adv pref adj n4 pref v vsuf nsuf pron pref v vsuf v suf

I will go to the one who brings me the best thing from the market."

Я выйду замуж за того, кто за это купит мне рынке самую хорошую вещь.


In text To whom should I go?
neła kid-a teƛ-ru-ni łˤora-t’a ɣˤuruš-bi-ƛ bazar-ay r-is-xosi šebin-bi-n r-is-n esyu-bi urɣizi b-oq-n ʕaƛ-aɣor b-ik’i-a
neła kid a teƛ ru ni łˤora t’a ɣˤuruš bi ƛ bazar ay r is xosi šebin bi n r is n esyu bi urɣizi b oq n ʕaƛ aɣor b ik’i a
DEM1.IISG.OBL girl ERG give PST.PRT DEF three.OBL DISTR ruble PL SUB.ESS bazar IN.ABL IV.PL buy PRS.PRT thing PL TOP IV.PL buy PFV.CVB brother PL thinking III become PST.UNW village IN.VERS III go INF
pron n2 nsuf v vsuf suf num suf n2 nsuf nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf comp pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

Having bought the things for the 3 roubles each, that the girl gave to them, they thought about going (back?) to the village.

None


In text To whom should I go?
ozuri b-uqi-n b-ˤaɣˤi-zaƛ’or žedu neła kid-der-n b-ay-nosi y-eže-ni esyu-a-gon nesi-a b-is-n zow-ru-ni č’edo-s-ni q’ut’u-n łi-s b-ic’-n kid-z haqu-a-n et’-n ža saɣ y-odi-n
ozuri b uqi n b ˤaɣˤi zaƛ’or žedu neła kid der n b ay nosi y eže ni esyu a gon nesi a b is n zow ru ni č’edo s ni q’ut’u n łi s b ic’ n kid z haqu a n et’ n ža saɣ y odi n
eye III close PFV.CVB III open POST.CVB DEM1.IPL.OBL DEM1.IISG.OBL girl APUD.LAT TOP I.PL come ANT.CVB II old DEF brother ERG CNTR DEM1.ISG.OBL ERG III buy PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF clay GEN1 DEF earthen.jug and water GEN1 III fill PFV.CVB girl GEN2 mouth IN.ESS and pour PFV.CVB DEM1.SG cure II do PST.UNW
n3 pref v vsuf pref v vsuf pron pron n2 nsuf suf pref v vsuf pref adj suf n1 nsuf suf pron nsuf pref v vsuf v vsuf suf n4 nsuf suf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron comp pref v vsuf

Before the wink of an eye, they arrived at the girl's; the elder brother filled the clay jug he bought with water, poured it into her mouth and cured her.

Не успели моргнуть глазом - они пришли к этой девушке. А старший брат купленный им кувшин наполнил водой, влил (воду) в рот девушке и она выздоровела.


In text To whom should I go?
di-z č’ikay-gon mi y-ukar-č’u-s yołi ła-r-n-kin mi-s r-oƛ-xosi yoł-ru-łi-n r-iy-a zow-č’u mi-n y-exu-a zow-s-ƛin
di z č’ikay gon mi y ukar č’u s yołi ła r n kin mi s r xosi yoł ru łi n r iy a zow č’u mi n y exu a zow s ƛin
me GEN2 mirror CNTR you II show NEG.PST.WIT PST.WIT if who.OBL LAT TOP even you GEN1 IV be.sick PRS.PRT be PST.PRT NMLZ and IV know INF be.NPRS NEG.PST.WIT you TOP II die INF be.NPRS PST.WIT QUOT
pron nsuf n3 suf pron pref v vsuf vsuf conj pron nsuf suf suf pron nsuf pref v vsuf v vsuf deriv suf pref v vsuf v vsuf pron suf pref v vsuf v vsuf suf

"If my mirror hadn't shown you, nobody would have known that you were sick, and you would have died", said the younger brother.

Если мое зеркало не показало бы тебя, никто не знал бы о твоей болезни и ты умерла бы, сказал младший брат.


In text Who is the biggest of them?
hemeł-ƛ’-gon ža t’eka žek’–bok’eł-nosi šilu-bi-ƛ’ay łaci-a y-iži-ru is-s c’iɣu sida aħo-z ozuri-aɣor y-ik’i-n
hemeł ƛ’ gon ža t’eka žek’–bok’eł nosi šilu bi ƛ’ay łaci a y iži ru is s c’iɣu sida aħo z ozuri aɣor y ik’i n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS CNTR DEM1.SG he.goat free.oneself ANT.CVB horn PL SUPER.ABL wind ERG II carry PST.PRT bull GEN1 shoulder.blade one.OBL shepherd GEN2 eye IN.VERS II go PST.UNW
pron nsuf suf pron n3 v vsuf n2 nsuf nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 num n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

After the goat freed itself [from it], upon this, the wind blew the bull's shoulder-blade into the eye of a shepherd.

...встряхнулся тот козел и бедро быка, унесенное ветром с рогов козла, попало в глаз одного пастуха.


In text Who is the biggest of them?
nesi-s ozuri r-oƛ-a r-utir-zaƛ’ ʕaƛ-aɣor žamaʕat-ƛ’or xabar b-egir-n di-z ozuri-aɣor r-ik’i-ru šebi eƛi-a r-iy-č’i-ru šebin r-oɣ-a horo-ƛin
nesi s ozuri r a r utir zaƛ’ ʕaƛ aɣor žamaʕat ƛ’or xabar b egir n di z ozuri aɣor r ik’i ru šebi eƛi a r iy č’i ru šebin r a horo ƛin
DEM1.ISG.OBL GEN1 eye IV be.sick INF IV turn CSL.CVB village IN.VERS population SUPER.LAT story III send PFV.CVB me GEN2 eye IN.VERS IV go PST.PRT what say INF IV know NEG.FUT PST.PRT thing IV take.away INF come.IMPR QUOT
pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron v vsuf pref v vsuf vsuf n4 pref v vsuf v suf

Because his eye got hurt, he told it to the people in the village, "Something I don't know came into my eye; come and take it out!"

Когда заболел глаз пастуха, сообщил он об этом в село, в мой глаз что-то попало и выньте это.


In text Who is the biggest of them?
sida zaman-ł neširu-xay-t’a šebi eƛi-a r-iy-xanuzo łi-nan c’iɣu-ƛ’ ƛ’iri yoł-ru ʕaƛ k’ek’–ik’-r-x-t’a zow-n
sida zaman ł neširu xay t’a šebi eƛi a r iy xanuzo łi nan c’iɣu ƛ’ ƛ’iri yoł ru ʕaƛ k’ek’–ik’ r x t’a zow n
one.OBL time CONT.ESS at.night AD.ABL DISTR what say INF IV know NEG.PRS.PRT.OBL water INT shoulder.blade SUPER.ESS above be PST.PRT village move CAUS IPFV.CVB DISTR be.NPRS PST.UNW
num n3 nsuf adv nsuf suf pron v vsuf pref v vsuf n4 suf n2 nsuf adv v vsuf n3 v vsuf vsuf suf v vsuf

One time, at night the village on the shoulder-blade was moved by something unknown.

По вечерам что-то качала село.


In text Goqi and the fox...
Goqi ziru-a eƛi-ru łina-ƛ’-n bužzi-n oq-n nesi-a ža idu-ɣor-n b-iži-n q’ˤano-n sadaq b-iči-x zow-n
Goqi ziru a eƛi ru łina ƛ’ n bužzi n oq n nesi a ža idu ɣor n b iži n q’ˤano n sadaq b iči x zow n
Goqi fox ERG say PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP trust TOP become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG home IN.ALL and I.PL lead PFV.CVB two and together I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf comp suf v vsuf pron nsuf pron adv nsuf suf pref v vsuf num suf adv pref v vsuf v vsuf

Goqi believed what the fox said, he took him home and the two lived together.

Гоки поверил лисе, он забрал ее к себе домой, и жили вместе.


In text Goqi and the fox...
xan-s-n neła-s-n b-oq-ru xabar nesi-q esi-nosi Goqi ħayran oq-n ƛexu-n
xan s n neła s n b oq ru xabar nesi q esi nosi Goqi ħayran oq n ƛexu n
khan GEN1 and DEM1.IISG.OBL GEN1 and III happen PST.PRT story DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell ANT.CVB Goqi be.astonished become PFV.CVB remain PST.UNW
n1 nsuf suf pron nsuf suf pref v vsuf n3 pron nsuf v vsuf n1 comp v vsuf v vsuf

After telling him what the king and he said, Goqi was astonished.

Когда она рассказала о состоявшемся разговоре ее с царем, Гоки был удивлен.


In text Goqi and the fox...
huni-x b-ik’i-ƛ’oräy žedu sida iħu-xor b-ay-nosi nesi-q yoł-ru-ni šeƛ’u r-oɣ-n iħu-q r-iži-r-n
huni x b ik’i ƛ’oräy žedu sida iħu xor b ay nosi nesi q yoł ru ni šeƛ’u r n iħu q r iži r n
way AD.ESS I.PL go SIM.CVB DEM1.IPL one.OBL river AD.LAT I.PL come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS be PST.PRT DEF clothing IV take.away PFV.CVB river POSS.ESS IV carry CAUS PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf pron num n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf n4 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf

While they were on their way, after they came to a river, he took off Goqi's clothings and threw them into the river.

По пути, когда они подошли к одной речке, одежда в которой он был, бросили в речку.


In text Goqi and the fox...
ziru-a b-ik’i-n xan-a teƛ-ru-ni Goqi-q šeƛ’u-n šeƛ’u-r-n gulu-ƛ’-n zowr-n xan-däɣor huni-x b-oq-n
ziru a b ik’i n xan a teƛ ru ni Goqi q šeƛ’u n šeƛ’u r n gulu ƛ’ n zowr n xan däɣor huni x b oq n
fox ERG III go PFV.CVB khan ERG give PST.PRT DEF Goqi POSS.ESS clothing and put.on CAUS PFV.CVB horse SUPER.ESS and seat PFV.CVB khan APUD.VERS way AD.ESS I.PL become PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf suf n1 nsuf n4 suf v vsuf vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The fox left, let Goqi put on the clothes and get on the horse given by the king and so they went on their way to the king.

Лиса пошла, одела Гоки, посадила его на коня и отправились к царю.


In text The poor man that the lamb made rich
r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey yeda maduhalłi-q yoł-ru ʕaƛ-aɣor ik’i-n
r odi a šebin koƛ’i č’ey yeda maduhalłi q yoł ru ʕaƛ aɣor ik’i n
IV do INF thing understand.to NEG.PST.CVB DEM2.ISG neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT village IN.VERS go PST.UNW
pref v vsuf n4 v vsuf pron n4 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf

Not knowing what to do, he went to a village that was in the neighbourhood.

Не зная что делать, он пошел в соседнее село.


In text The poor man that the lamb made rich
bazar-n r-esu-č’ey eɣe-ni esyu-a ƛeli-n b-ow-n xizor uti-n nex-ƛ’oräy huni-x r-esu-ru č’ʷad-a teł ža-n b-ici-n idu-ɣor nex-n
bazar n r esu č’ey eɣe ni esyu a ƛeli n b ow n xizor uti n nex ƛ’oräy huni x r esu ru č’ʷad a teł ža n b ici n idu ɣor nex n
bazar TOP IV find NEG.PST.CVB young DEF brother ERG lamb TOP III bring PFV.CVB back turn.back PFV.CVB come SIM.CVB way AD.ESS IV exist PST.PRT ruin IN.ESS inside DEM1.SG TOP III tie PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
n4 suf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

The younger brother didn't find the market, and when he came back with the lamb, he tied it to a ruin, which was on the way, and went home.

Он не нашел рынок и когда возвращался с ягненком обратно по дороге находит развалины, где он его привязал и пошел домой.


In text The poor man that the lamb made rich
šebi r-oq-a-ƛin baru-a bayan b-is-nosi nesi-a esi-n hemedur bazar-n r-esu-č’ey ƛeli-n idu-ɣor b-ow-a r-eti-č’ey howlo huni-x r-esu-ru č’ʷad-a teł b-ici-n nex-s-ƛin
šebi r oq a ƛin baru a bayan b is nosi nesi a esi n hemedur bazar n r esu č’ey ƛeli n idu ɣor b ow a r eti č’ey howlo huni x r esu ru č’ʷad a teł b ici n nex s ƛin
what IV happen PST.WIT.INT QUOT wife ERG specification III take ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG tell PFV.CVB so bazar TOP IV find NEG.PST.CVB lamb TOP home IN.ALL III bring INF IV want NEG.PST.CVB there way AD.ESS IV exist PST.PRT ruin IN.ESS inside III tie PFV.CVB come PST.WIT QUOT
pron pref v vsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf adv n4 suf pref v vsuf n3 suf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post pref v vsuf v vsuf suf

"What happened?", the wife wanted a clear explanation, so he told her that he didn't find the market and didn't want to bring the lamb back home, so he tied it to a ruin which was on the way and came home.

Жена интересовалась, что же все-таки случилось, он рассказал, что не нашел рынок и, не желая обратно привести, ягненка привязал в развалинах, которых нашел по дороге и вернулся.


In text The poor man that the lamb made rich
neła qu-ł sasaqosi qˤaši-ace-kin iči-č’ey č’ʷad-a b-ici-ru ƛeli b-ow-a ik’i-nosi eɣe-ni esiw-r ƛuza-bi gurow r-esu-n anu
neła qu ł sasaqosi qˤaši ace kin iči č’ey č’ʷad a b ici ru ƛeli b ow a ik’i nosi eɣe ni esiw r ƛuza bi gurow r esu n anu
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning get.up TERM even be NEG.PST.CVB ruin IN.ESS III tie PST.PRT lamb III get INF go ANT.CVB young DEF brother LAT bone PL except IV find PST.UNW be.NEG
pron n4 nsuf adv v vsuf suf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 nsuf post pref v vsuf v

The next day, even before it got morning, he went to get the lamb which was tied to the ruin, and the young brother found nothing but bones.

На следующий день, когда не дожидаясь рассвета, он пошел за ягненком, привязанным в развалинах, младший брат ничего там не нашел кроме как костей.


In text The poor man that the lamb made rich
caƛi–ok’-n elo-za r-esu-ru ɣˤul-bi nedur-tow qido kuši-a oq-n šida di-s ƛeli boc’i-q b-ac’-r-a-ƛin
caƛi–ok’ n elo za r esu ru ɣˤul bi nedur tow qido kuši a oq n šida di s ƛeli boc’i q b ac’ r a ƛin
scatter PFV.CVB there ZA II.PL exist PST.PRT stone PL so EMPH wall demolish INF begin PFV.CVB why me GEN1 lamb wolf POSS.ESS III eat CAUS PST.WIT.INT QUOT
v vsuf adv suf pref v vsuf n2 nsuf adv suf n3 v vsuf v vsuf pron pron nsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf vsuf suf

He scattered the stones that were scattered there, and began to demolish the wall, "Why did I let the wolf eat my lamb?"

раскидал он там найденные камни, также начал разрушать стены, почему мол моего ягненка дали на пожирание волкам.


In text The poor man that the lamb made rich
baru-a ƛeli b-ow-ya-ƛin esir-nosi yisi-a neła-q r-oq-ru sadaq šebin esi-n
baru a ƛeli b ow ya ƛin esir nosi yisi a neła q r oq ru sadaq šebin esi n
wife ERG lamb III bring PST.WIT.Q QUOT ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT all thing tell PST.UNW
n2 nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf adv n4 v vsuf

His wife asked, if he brought the lamb, and he told her everything that had happened.

Когда жена спросила, привел ли ты ягненка, он рассказал ей обо всем случившемся.


In text The poor man that the lamb made rich
yoł-ru-kin is-bi-ƛ’ay-n b-ok’eł-n ʕaƛ-a teł qoqoƛu-s-n b-oq-n q’ˤano-n esyu-bi bat’–bat’iyaw moči-bi-ƛ’ar b-oxi-n
yoł ru kin is bi ƛ’ay n b ok’eł n ʕaƛ a teł qoqoƛu s n b oq n q’ˤano n esyu bi bat’–bat’iyaw moči bi ƛ’ar b oxi n
be PST.PRT even bull PL SUPER.ABL TOP III lose PFV.CVB village IN.ESS inside laughter GEN1 TOP I.PL happen PFV.CVB two TOP brother PL different place PL SUPER.VERS I.PL run.away PST.UNW
v vsuf suf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf post n4 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf adj n3 nsuf nsuf pref v vsuf

They lost all the bulls they had and there was much laughter in the village, so the two brothers ran away to different places.

Двое братьев потеряли имеющиеся быки, вдобавок в селе надсмехались над ними и они вынуждены были уходить оттуда в разные места.


In text The wooden horse
maduhalłi-q yoł-ru xan-de ħalt’i-ł ža zow-n nesi-s azbar-n c’unzi r-odi-n
maduhalłi q yoł ru xan de ħalt’i ł ža zow n nesi s azbar n c’unzi r odi n
neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT khan APUD.ESS work CONT.ESS DEM1.SG be.NPRS PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN1 palace TOP guard IV do PST.UNW
n4 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pron v vsuf pron nsuf n3 suf comp pref v vsuf

He was working at the neighbouring king: He guarded his palace.

Он работал у соседнего царя - охранял его дворец.


In text The wooden horse
q’ˤuya-n adäz-ar keze b-oq-ru ħalt’i b-odi-x zow-n nesi-a
q’ˤuya n adäz ar keze b oq ru ħalt’i b odi x zow n nesi a
other TOP ahead IN.LAT meet III happen PST.PRT work III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG
n suf adv nsuf comp pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf pron nsuf

He was also doing other work that he could get.

Он выполнял и другие работы, попадавшие под руку.


In text The wooden horse
sida mixƛ’o maduhalłi-q yoł-ru xan-a qaci-s gulu b-egir-n b-ayr-n Musa tełer kur-ru-ni xan-ƛ’or nesi-ƛ’ ʕAwdunasir-ƛin ci zow-n
sida mixƛ’o maduhalłi q yoł ru xan a qaci s gulu b egir n b ayr n Musa tełer kur ru ni xan ƛ’or nesi ƛ’ ʕAwdunasir ƛin ci zow n
one.OBL at.a.time neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT khan ERG firewood GEN1 horse III let PFV.CVB III bring PFV.CVB Musa into throw PST.PRT DEF khan SUPER.LAT DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS Awdunasir QUOT name be.NPRS PST.UNW
num adv n4 nsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 adv v vsuf suf n1 nsuf pron nsuf n1 suf n3 v vsuf

One evening, the neighbouring king came sent a wooden horse to the king who threw Musa into jail (his name was Abdulnasir).

В одно время соседний царь отправил этому царю (звали его Абдулнасир), который посадил Мусу, деревянного коня.


In text The wooden horse
gulu b-egir-n b-ayr-ru xan-a ʕAwdunasir-ł adäz masala er-n neła gulu-ƛ’-n zow-n nesi-der ay-ru žek’u-r xanłi teƛ-a yoł-ƛin amma gulu-ƛ’-n zow-n egir-n xan-a žek’u ayr-č’i-näy nesi-s kid q’ˤuya-bi-a xan-zo uži-x-n y-egir-n raƛ’-n r-oɣ-n xanłi-ƛ’ay-gon ža-n kur-a yoł-ƛin
gulu b egir n b ayr ru xan a ʕAwdunasir ł adäz masala er n neła gulu ƛ’ n zow n nesi der ay ru žek’u r xanłi teƛ a yoł ƛin amma gulu ƛ’ n zow n egir n xan a žek’u ayr č’i näy nesi s kid q’ˤuya bi a xan zo uži x n y egir n raƛ’ n r n xanłi ƛ’ay gon ža n kur a yoł ƛin
horse III send PFV.CVB III lead PST.PRT khan ERG Awdunasir CONT.ESS ahead task put PST.UNW DEM1.IISG.OBL horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.LAT come PST.PRT man LAT khanate give INF be QUOT but horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB send PFV.CVB khan ERG man bring NEG.FUT CND.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter other PL ERG khan ATTR.OBL son AD.ESS TOP II send PFV.CVB land TOP IV take.away PFV.CVB throne SUPER.ABL CNTR DEM1.SG TOP throw INF be QUOT
n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf adv n3 v vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n4 v vsuf v suf conj n3 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf vsuf pron nsuf n2 n nsuf nsuf n1 suf n1 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf suf pron suf v vsuf v suf

The king who had sent the horse assigned Awdunasir a task: He would give the kingdom to the man who came to him riding that horse, but if it does not bring a man, then he would send his daughter to another king's son, take away his land and throw him off the throne.

Царь, который отправил деревянного коня, перед царем Абдулнасиром поставил задачу, что он отдаст свое царство тому, кто придет к нему на этом коне, но если он не отправить к нему человека посадив на деревянном коне, то его дочь выдадут за сына другого царя, заберет у него всю землю и скинет его с царского престола.


In text The wooden horse
xizyo xan-s kid-a y-ik’i-n Musa-q r-oq-ru łina-łay-n esi-n
xizyo xan s kid a y ik’i n Musa q r oq ru łina łay n esi n
after khan GEN1 daughter ERG II go PFV.CVB Musa POSS.ESS IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP tell PST.UNW
adv n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf

Afterwards, the king's daughter went and told Musa about what had happened.

Потом дочь царя пошла к Мусе и рассказала о случившемся.


In text The wooden horse
xexłi-ƛ’ eƛi-n ɣˤʷay-gon yoł-ru qaci-z gulu-ƛ’or b-utir-n
xexłi ƛ’ eƛi n ɣˤʷay gon yoł ru qaci z gulu ƛ’or b utir n
quickness SUPER.ESS say PFV.CVB dog CNTR be PST.PRT firewood GEN2 horse SUPER.LAT III turn PST.UNW
n4 nsuf v vsuf n3 suf v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

He quickly said [something] and what has been a dog transformed back into the wooden horse.

Быстро сказал, и собаку обратно превратили в того же деревянного коня.


In text The wooden horse
neła-s yoł-ru žedu-r mumpaʕat b-iy-nosi yizi-a ža ʕansa muro-ƛ’or-n b-utir-n kid-z kočori-ł caƛi-n
neła s yoł ru žedu r mumpaʕat b iy nosi yizi a ža ʕansa muro ƛ’or n b utir n kid z kočori ł caƛi n
DEM1.IISG.OBL GEN1 be PST.PRT DEM1.IPL.OBL LAT benefit I.PL know ANT.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG walking.stick needle SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB girl GEN2 forelock CONT.ESS stick PST.UNW
pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron n3 n3 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf

When they understood the benefit of it, they turned this walking stick into a needle and put it into the girl's hair.

Они узнали о пользе трости, превратили ее в иголку и вонзили в прическу девушки.


In text The wooden horse
xan ʕuraw ɣˤaɣˤu izi-n kid-n yisi-ƛ’ay q’ʷariłi b-ok’ek’-ru-ni misikin uži-n saɣłi-ƛ’ nesi-s murad-n t’ubazi b-odi-n xizor b-uti-n b-ay-zaƛ’
xan ʕuraw ɣˤaɣˤu izi n kid n yisi ƛ’ay q’ʷariłi b ok’ek’ ru ni misikin uži n saɣłi ƛ’ nesi s murad n t’ubazi b odi n xizor b uti n b ay zaƛ’
khan much be.happy get PFV.CVB daughter and DEM2.ISG.OBL SUPER.ABL sadness III steal PST.PRT DEF poor boy and health SUPER.ESS DEM1.ISG.OBL GEN1 wish TOP fulfill III do PFV.CVB back I.PL turn.back PFV.CVB I.PL come CSL.CVB
n1 adv comp v vsuf n2 suf pron nsuf n4 pref v vsuf suf adj n1 suf n3 nsuf pron nsuf n3 suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf

The king got very happy that his wish came true, that his daughter and the young boy who helped him out of distress came home safely.

Царь очень обрадовался, что исполнив его желание, здоровыми обратно вернулись дочь и бедный юноша, который помог ему в горе.


In text The cat and the fox...
huni-x neła-de dandir c’ox-ru boc’i-a neła-qay ža dawla b-oɣ-ƛ’oräy ziru-a eƛi-n
huni x neła de dandir c’ox ru boc’i a neła qay ža dawla b ƛ’oräy ziru a eƛi n
way AD.ESS DEM1.IISG.OBL APUD.ESS towards meet PST.PRT wolf ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL DEM1.SG prey III take.away SIM.CVB fox ERG say PST.UNW
n4 nsuf pron nsuf adv v vsuf n3 nsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

On the way, when a wolf that was coming towards him wanted to take the prey away from him, the fox said:

None


In text The cat and the fox...
ziru-law mi eƛi-ru šebinon r-ow-n eli nex-s
ziru law mi eƛi ru šebinon r ow n eli nex s
fox VOC you say PST.PRT something IV bring PFV.CVB we come PST.WIT
n3 nsuf pron v vsuf pron pref v vsuf pron v vsuf

"Mr.(?) Fox, we have come to bring what you said!

None


In text The cat and the fox...
boc’i maħla-a ɣˤuni-qay r-eš-ru-ni ƛˤeb-bi-ł b-uqˤeł-n zey hemeł-tow ažo-zo kos-r b-izi-n
boc’i maħla a ɣˤuni qay r ru ni ƛˤeb bi ł b uqˤeł n zey hemeł tow ažo zo kos r b izi n
wolf court IN.ESS hornless.goat POSS.ABL IV fall PST.PRT DEF leaf PL CONT.ESS III hide PFV.CVB bear DEM4.IISG.OBL EMPH tree ATTR.OBL peak LAT III get.up PST.UNW
n3 n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf n3 pron suf n2 suf n3 nsuf pref v vsuf

The wolf who ate from the goat hide in the garden between the leaves, the bear climbed up on the crest of a tree.

None


In text The cat and the fox...
meko-q b-exu-x yoł-ru k’et’u sosi b-ik’i-n miƛ’i-ƛ’ c’ox-n xizyogon is-ƛ’ łeɣi-n
meko q b exu x yoł ru k’et’u sosi b ik’i n miƛ’i ƛ’ c’ox n xizyogon is ƛ’ łeɣi n
hunger POSS.ESS III die IPFV.CVB be PST.PRT cat at.first III go PFV.CVB ram SUPER.ESS pounce PFV.CVB then bull SUPER.ESS grasp PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 adv pref v vsuf n3 nsuf v vsuf adv n3 nsuf v vsuf

The starving cat first went and pounced on to the ram, then clinged to the bull.

None


In text The cat and the fox...
ziru-n k’et’u-n yołi boc’i-a-n zey-a-n b-ayr-ru dawla-ƛ’ žin yoł-ƛax
ziru n k’et’u n yołi boc’i a n zey a n b ayr ru dawla ƛ’ žin yoł ƛax
fox and cat and indeed wolf ERG and bear ERG and III bring PST.PRT prey SUPER.ESS now be QUOT
n3 suf n3 suf adv n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv v suf

And now the fox and the cat went to the prey that the wolf and the bear have brought that day.

None


In text A king
budum-a esi-ru xabar-ƛ’ xan c’aq’ ʕažaib-n oq-n nesi-r micxir-n teƛ-n ƛ’iri-gon b-igu saɣyat-n b-odi-n ža-n egir-n
budum a esi ru xabar ƛ’ xan c’aq’ ʕažaib n oq n nesi r micxir n teƛ n ƛ’iri gon b igu saɣyat n b odi n ža n egir n
muezzin ERG tell PST.PRT story SUPER.ESS khan very surprise TOP become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT money and give PFV.CVB above CNTR III good present and III do PFV.CVB DEM1.SG and send PST.UNW
n1 nsuf v vsuf n3 nsuf n1 adv comp suf v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf adv suf pref adj n3 suf pref v vsuf pron suf v vsuf

The king was very surprised about what the muezzin told, he gave him money and nice presents and let him go.

Царь удивился рассказу муэдзина, отдал ему драгоценности, вдобавок сделал еще хороший подарок и отпустил.


In text The king's three sons and one daughter
mi-ƛ’or ħal b-ay-za qu-ł enła-a ɣˤutku-a yoł-ru im-q ħobo b-ok’-o-ƛin
mi ƛ’or ħal b ay za qu ł enła a ɣˤutku a yoł ru im q ħobo b ok’ o ƛin
you SUPER.LAT trouble III come LCV.CVB day CONT.ESS DEM3b.IISG.OBL IN.ESS house IN.ESS be PST.PRT pole POSS.ESS leg III beat IMPR QUOT
pron nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf suf

"On a day when you have trouble, kick against a pillar that is in the house."

когда тебе станет тяжело, пинай ногой столб, который находится в этом доме.


In text The king's three sons and one daughter
babiw-a b-odi-ru wasi-xor łˤora-n esyu-bi-a irsi b-ułir-n nasi-ƛ’-n sist’a saħ b-ay-n
babiw a b odi ru wasi xor łˤora n esyu bi a irsi b ułir n nasi ƛ’ n sist’a saħ b ay n
father ERG III do PST.PRT testament AD.LAT three.OBL TOP brother PL ERG heir III share PFV.CVB which SUPER.ESS TOP one.each sah III come PST.UNW
n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf num suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf suf adv n4 pref v vsuf

According to the father's testament, the three brothers should share the heir and they should receive one Sah each.

По завещанию отца трое братьев распределили между собой наследство и всем досталось по три мерки (сах).


In text The king's three sons and one daughter
zaman-łay babiw-a nesi-qor b-odi-ru wasiyat eɣe-ni esiw-z rok’u-ƛ’or b-ay-n
zaman łay babiw a nesi qor b odi ru wasiyat eɣe ni esiw z rok’u ƛ’or b ay n
time CONT.ABL father ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT III do PST.PRT legacy young DEF brother GEN2 heart SUPER.LAT III come PST.UNW
n3 nsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n3 adj suf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

After a while, the younger brother remembered his father's legacy:

Через некоторое время он вспомнил завещание отца,


In text The king's three sons and one daughter
ɣˤutku-a-zo-ni im-q ħobo-n b-ok’-n rok’u-r r-eti-ru šebin harizi r-odi-näy r-oq-xosi yoł-ƛin
ɣˤutku a zo ni im q ħobo n b ok’ n rok’u r r eti ru šebin harizi r odi näy r oq xosi yoł ƛin
house IN.ESS ATTR.OBL DEF pole POSS.ESS leg TOP III beat PFV.CVB heart LAT IV want PST.PRT thing request IV do CND.CVB IV happen PRS.PRT be QUOT
n4 nsuf suf suf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 comp pref v vsuf pref v vsuf v suf

"If you kick a pole in the house and ask for what your heart desires, it will become true."

если пинать ногой столб, который находится дома, и просить его, то сбудутся все желания.


In text The king's three sons and one daughter
r-iči-as ži babiw-a b-odi-ru wasi-ƛ’ req’un-ƛin
r iči as ži babiw a b odi ru wasi ƛ’ req’un ƛin
IV be FUT2 now father ERG III do PST.PRT testament SUPER.ESS in.accordance.with QUOT
pref v vsuf adv n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf adv suf

"May it be according to my father's testament, now.", said the boy and when he looked inside the glove, and it was nothing inside except for bread.

Но пусть будет согласно завещанию отца, сказал юноша и посмотрел в перчатку, а там чего только не было вплоть до хлеба.


In text The king's three sons and one daughter
ik’i-n neła-q reƛ’iqoy r-ukar-nosi didiw ža yoł-ru sosi-si r-iy-č’ey neła-a eƛi-n
ik’i n neła q reƛ’iqoy r ukar nosi didiw ža yoł ru sosi si r iy č’ey neła a eƛi n
go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS glove IV show ANT.CVB which DEM1.SG be PST.PRT at.first ATTR IV know NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW
v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pron pron v vsuf adv suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf

He went and showed her the glove, and at first, when she didn't know what kind of glove this was, she said:

Пошел и показал ей рукавицу, вначале, не зная что за рукавица, она сказала, что


In text The king's three sons and one daughter
hemedur q’ʷarid-n oq-n iči-n zow-ru yeda babiw-a nesi-qor b-odi-n zow-ru-ni wasiyat rok’u-ƛ’or b-ay-n
hemedur q’ʷarid n oq n iči n zow ru yeda babiw a nesi qor b odi n zow ru ni wasiyat rok’u ƛ’or b ay n
so sadness TOP become PFV.CVB be PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEM2.ISG father ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT III do PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF legacy heart SUPER.LAT III come PST.UNW
adv n3 suf v vsuf v vsuf v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf suf n3 n4 nsuf pref v vsuf

So, being so sad, he recalled the legacy handed down to him by his father.

Будучи таким огорченным, он вспомнил завещание отца.


In text The king's three sons and one daughter
r-iči-as ži babiw-a b-ay-ru wasi-xor-ƛin
r iči as ži babiw a b ay ru wasi xor ƛin
IV be FUT2 now father ERG III come PST.PRT testament AD.LAT QUOT
pref v vsuf adv n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf

Now father's will will be fulfilled.

но пусть будет согласно завещанию отца, сказал юноша.


In text The king's three sons and one daughter
ža neła-a eƛi-ru-de-tow sadaq uži-a pandur teł-azay q’ˤanoqu-n oc’ino łelaw hemece-tow-gon gulu-ƛ’ zow-asi saldat-bi b-oƛik’-n
ža neła a eƛi ru de tow sadaq uži a pandur teł azay q’ˤanoqu n oc’ino łelaw hemece tow gon gulu ƛ’ zow asi saldat bi b oƛik’ n
DEM1.SG DEM1.IISG.OBL ERG say PST.PRT APUD.ESS EMPH together boy ERG lute inside IN.ABL.DIST forty and ten by.foot as.many EMPH CNTR horse SUPER.ESS be.NPRS RES.PRT soldier PL I.PL let.appear PST.UNW
pron pron nsuf v vsuf nsuf suf adv n1 nsuf n3 post nsuf num suf num adj adv suf suf n3 nsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

As soon as the girl and the boy were saying this, 50 soldiers on foot and as many on horses appeared from inside the lute.

Как только она это сказала, из пандура вылезли пятьдесят пеших солдат, столько же и на коне.


In text The king's three sons and one daughter
ele-ay mekod-x yoł-ru yisi-a b-et’ur-n neła ɣun-qay c’uda-ni heneš b-ac’-nosi nesi-łay ɣun r-oq-n
ele ay mekod x yoł ru yisi a b et’ur n neła ɣun qay c’uda ni heneš b ac’ nosi nesi łay ɣun r oq n
there IN.ABL be.hungry IPFV.CVB be PST.PRT DEM2.ISG.OBL ERG III pull.out PFV.CVB DEM1.IISG.OBL tree POSS.ABL red DEF apple III eat ANT.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ABL tree IV become PST.UNW
adv nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron n4 nsuf adj suf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

Then, he - being hungry - plucked a red apple from that tree and ate it, he became a tree.

Потом, голодный он сорвал от этого дерева красное яблоко, и он превратился в дерево.


In text The king's three sons and one daughter
uži-a teƛ-a r-eti-č’i-ru-si r-iłe-n r-odi-n sosi-si iči-asi zow-n
uži a teƛ a r eti č’i ru si r iłe n r odi n sosi si iči asi zow n
boy ERG give INF IV want NEG.FUT PST.PRT ATTR IV as TOP IV do PFV.CVB at.first ATTR wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf v vsuf pref v vsuf vsuf suf pref conj suf pref v vsuf adv suf v vsuf v vsuf

The boy hesitated at first and pretended not be willing to give her the apple.

Юноша сперва притворялся, что не хочет давать.


In text The king's three sons and one daughter
uži-a inkar b-odi-ru-ce ža y-eži-gon neƛ heneš-ƛin ƛ’iri y-uti-n
uži a inkar b odi ru ce ža y eži gon neƛ heneš ƛin ƛ’iri y uti n
boy ERG rejection III do PST.PRT EQU1 DEM1.SG II more CNTR give apple QUOT above II turn PST.UNW
n1 nsuf n3 pref v vsuf nsuf pron pref adv suf v n3 suf adv pref v vsuf

The more the boy rejected, the more she insisted on "Give me the apple!"

Чем больше юноша отказался, тем больше она настаивала, дай, мол, яблоко.


In text The king's three sons and one daughter
ža y-uy-xor y-uti-a-ru žek’u-x y-egir-a yoł di yedu kid-ƛin
ža y uy xor y uti a ru žek’u x y egir a yoł di yedu kid ƛin
DEM1.SG II true AD.LAT II turn.back INF PST.PRT man AD.ESS II send INF be me DEM2.IISG daughter QUOT
pron pref adj nsuf pref v vsuf vsuf n1 nsuf pref v vsuf v pron pron n2 suf

I shall give my daughter out to the man who turns her back into her true self.

Я ее выдам за того, кто ее обратно превратит в девушку.


In text The king's three sons and one daughter
ža b-ac’-run neła-łay yoł-ru xan-s kid y-oq-n
ža b ac’ run neła łay yoł ru xan s kid y oq n
DEM1.SG III eat IMM.ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ABL be PST.PRT khan GEN1 daughter II become PST.UNW
pron pref v vsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf

After she ate it, she turned back from what she was, into the princess.

Как только ела его, она превращается в настоящую царевну.


In text Aliqilich
howt’o di pu b-ok’-ru moči-ƛ waħo gondu-n y-ič’i-n elo teł ukru-s saħ eqer-asi yoł-ƛin
howt’o di pu b ok’ ru moči ƛ waħo gondu n y ič’i n elo teł ukru s saħ eqer asi yoł ƛin
here me side III beat PST.PRT place SUB.ESS below big.hole TOP II dig PFV.CVB there inside silver GEN1 sah put RES.PRT be QUOT
adv pron n3 pref v vsuf n3 nsuf post n2 suf pref v vsuf adv post n3 nsuf n4 v vsuf v suf

"Here where I built up this side, I digged a hole where I put a Sah of silver inside."

вот здесь, где я свой бок поставил, зарыта яма и туда положена мерка золота.


In text Aliqilich
huduno-n xexbi-qor babiw-a moƛu-ł-t’a eƛi-x zow-n q’ˤanoqu ɣudi r-et’u-ace di-z šuda-xor b-aħnad-näy mežu-r ža di eƛi-ru ukru b-iqi-ƛin
huduno n xexbi qor babiw a moƛu ł t’a eƛi x zow n q’ˤanoqu ɣudi r et’u ace di z šuda xor b aħnad näy mežu r ža di eƛi ru ukru b iqi ƛin
nevertheless TOP children POSS.LAT father ERG dream CONT.ESS DISTR say IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB forty day IV part TERM me GEN2 graveyard AD.LAT I.PL walk.around CND.CVB you(I)PL.OBL LAT DEM1.SG me say PST.PRT silver III get QUOT
adv suf n3pl nsuf n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf num n4 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron pron v vsuf n3 pref v suf

Nevertheless, the father said to the children in their dream: 'When you come walking to my grave before 40 days have passed, I will get said silver for you.'

Тем не менее, отец во сне говорил детям, что если до окончания сорокадневки вы будете ходить на мою могилу, вы достанете золото, о котором я говорил.


In text Aliqilich
miƛ’i-zo raqˤ-łay b-ešnad-x zow-ru iyo-ł xizay-n ik’i-n sidaɣ žopono ciq-ar ay-n
miƛ’i zo raqˤ łay b ešnad x zow ru iyo ł xizay n ik’i n sidaɣ žopono ciq ar ay n
ram ATTR.OBL wound CONT.ABL III drip IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT blood CONT.ESS behind TOP go PFV.CVB in.one.place dense forest IN.LAT come PST.UNW
n3 suf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf adv suf v vsuf adv adj n4 nsuf v vsuf

He went behind the blood that was dripping out of the ram's wound and came into a dense forest, someplace.

Он шел за бараном, истекавший кровью, и дошел до одного густого леса.


In text Aliqilich
neła ciq-ł teł ik’i-ƛ’oräy yeda y-oƛƛo ciq-a teł yoł-ru baydan-ƛ’or ay-n
neła ciq ł teł ik’i ƛ’oräy yeda y oƛƛo ciq a teł yoł ru baydan ƛ’or ay n
DEM1.IISG.OBL forest CONT.ESS inside go SIM.CVB DEM2.ISG II middle forest IN.ESS inside be PST.PRT plain SUPER.LAT come PST.UNW
pron n4 nsuf post v vsuf pron pref adv n4 nsuf post v vsuf n2 nsuf v vsuf

While going through the forest, he came to a clearance that was in the middle of the forest.

Шел он по лесу и дошел до поля, которое находилось в центре этого леса.


In text Aliqilich
šet’ur ezu-zaƛ’ sis ƛ’iri yoł-ru as taraw r-ukad-x-anu-ƛax elo
šet’ur ezu zaƛ’ sis ƛ’iri yoł ru as taraw r ukad x anu ƛax elo
around look CSL.CVB one above be PST.PRT sky except.for IV see IPFV.CVB NEG QUOT there
adv v vsuf num adv v vsuf n4 post pref v vsuf vsuf suf adv

When looking around, he didn't see anything else there than the sky that was above him.

Когда посмотрел вокруг, кроме неба над головой он там ничего не видел.


In text Aliqilich
yisi-a-gon šinaw r-oq-ru łina-łay-n esi-n žeda-q
yisi a gon šinaw r oq ru łina łay n esi n žeda q
DEM2.ISG.OBL ERG CNTR every IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP tell PST.UNW DEM1.IIPL.OBL POSS.ESS
pron nsuf suf adj pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf

And so he told them everything about it.

Он рассказал обо всем, что произошло с ним.


In text Aliqilich
łi-ƛ’or y-ik’i-ru yiła kid-r neła aždaħ-a ƛirba-r r-eti-asi r-oq-zaƛ’-ƛin b-ic’-n sis tungi teƛ-n
łi ƛ’or y ik’i ru yiła kid r neła aždaħ a ƛirba r r eti asi r oq zaƛ’ ƛin b ic’ n sis tungi teƛ n
water SUPER.LAT II go PST.PRT DEM2.IISG.OBL girl LAT DEM1.IISG.OBL dragon ERG guest LAT IV want RES.PRT IV happen CSL.CVB QUOT III fill PFV.CVB one copper.jug give PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf pron n2 nsuf pron n3 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf num n3 v vsuf

The dragon gave the girl that went to look for water a jug filled with water, because that happened to be what the guest wanted.

Дракон дал девушке, которая пошла за водой, один кувшин воды, так как она нужна гостью мол.


In text Aliqilich
ža-n b-ow-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy dandir c’ox-ru xalq’i sida-a esir-n sida-a esir-n yiła-qay ħaƛu-ani-x łi
ža n b ow n idu ɣor nex ƛ’oräy dandir c’ox ru xalq’i sida a esir n sida a esir n yiła qay ħaƛu ani x łi
DEM1.SG TOP III bring PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB together meet PST.PRT people one.OBL ERG ask PFV.CVB one.OBL ERG ask PFV.CVB DEM2.IISG.OBL POSS.ABL drink MSD AD.ESS water
pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf adv v vsuf n3 num nsuf v vsuf num nsuf v vsuf pron nsuf v deriv nsuf n4

And while coming home with it, of the people that she met one asked her, if he could drink some water from her.

С этим, когда домой шла, встретивший один из людей попросил у нее пить воду. Пока она пришла домой, там осталась вода настолько мало, что можно было только намочить губы.


In text Aliqilich
tungi-n b-ic’-n nex-ƛ’-si hemedur-tow huni-x dandir c’ox-ru xalq’i ħaƛu-n łiyr-a ža-n lamus-qay dahaw-tow łi xeci-asi zow-n
tungi n b ic’ n nex ƛ’ si hemedur tow huni x dandir c’ox ru xalq’i ħaƛu n łiyr a ža n lamus qay dahaw tow łi xeci asi zow n
copper.jug TOP III fill PFV.CVB come PCT.CVB ATTR so EMPH way AD.ESS together meet PST.PRT people drink PFV.CVB finish INF DEM1.SG TOP conscience POSS.ABL a.little EMPH water leave RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 suf pref v vsuf v vsuf suf adv suf n4 nsuf adv v vsuf n3 v vsuf v vsuf pron suf n3 nsuf adv suf n4 v vsuf v vsuf

Right when he came from filling the jug, the people that he met on the way drank up, and from this conscience, leaving hardly and water.

Когда он шел полным кувшином, также закончили пить те, кого встретил по дороге, оставили чуть, тоже от совести.


In text Aliqilich
xabar anu-zo hut’-r k’al y-is-ru-ce kiri b-iči
xabar anu zo hut’ r k’al y is ru ce kiri b iči
story be.NEG ATTR.OBL lip LAT fast II take PST.PRT EQU1 reward III be
n3 v suf n4 nsuf n2 pref v vsuf nsuf n3 pref v

"The silent mouth will get the reward, just like in the fast.

Он сказал, что молчаливый рот получает вознаграждение как за соблюдение поста.


In text Aliqilich
žubi b-ac’-näy mi-s ʕumru b-exorił č’aɣˤir ašu-ƛ r-ici-näy mi q’uwataw oq di-z laga-łay b-oƛix-ru zok’i-ce iyo laga-q b-iħi-näy mi ła-r-n-kin ukad-xanusi oq
žubi b ac’ näy mi s ʕumru b exorił č’aɣˤir ašu ƛ r ici näy mi q’uwataw oq di z laga łay b oƛix ru zok’i ce iyo laga q b iħi näy mi ła r n kin ukad xanusi oq
liver III eat CND.CVB you GEN1 life III become.longer bowel waist SUB.ESS IV tie CND.CVB you strong become me GEN2 body CONT.ABL III appear PST.PRT mug EQU1 blood body POSS.ESS III smear CND.CVB you who.OBL LAT TOP even see NEG.PRS.PRT become
n3 pref v vsuf pron nsuf n3 pref v n4 n3 nsuf pref v vsuf pron adj v pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf suf suf v vsuf v

When you eat my liver, your life will become longer; if you tie my bowel around your waist, you will become strong; and when you smear blood from my body from the mug on your body, nobody will see you.

Если ты будешь есть печень, то твоя жизнь удлинится, если кишку будешь на поясе завязать, ты станешь сильным, а если мажешь кружку крови, то ты станешь никому незаметным.


In text Aliqilich
neła-a eƛi-ru-xor neła-s č’aɣˤir-n žubi-n b-oɣ-n iyo-n zok’i-ar b-iqir-n
neła a eƛi ru xor neła s č’aɣˤir n žubi n b n iyo n zok’i ar b iqir n
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.PRT AD.LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 bowel and liver and III take.away PFV.CVB blood TOP mug IN.LAT III take.away PST.UNW
pron nsuf v vsuf nsuf pron nsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf

As the dragon said, he took out his bowel and liver, and put the blood into the mug.

Как он сказал, его кишку, печень взял и кружку крови наполнил.


In text Aliqilich
iyo-s r-ic’-ru-ni zok’i aħin-ƛ’ r-iħur-nosi neła-a ža y-eci-r-n y-iži-n
iyo s r ic’ ru ni zok’i aħin ƛ’ r iħur nosi neła a ža y eci r n y iži n
blood GEN1 IV fill PST.PRT DEF mug rock SUPER.ESS IV pour ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG II melt CAUS PFV.CVB II take.out PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf suf n4 n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf vsuf pref v vsuf

And when he poured out the blood-filled mug out over a rock, it melted it and decayed.

Когда вылил на камень кружок, наполненный кровью, она его расплавила.


In text Aliqilich
izi-n ik’i-ru ʕAliqilič-a yołi aħya-n rˤołu-n baša-q-n r-ixi-n-tow aždaħ-s q’ˤim r-ayr-n
izi n ik’i ru ʕAliqilič a yołi aħya n rˤołu n baša q n r ixi n tow aždaħ s q’ˤim r ayr n
get.up PFV.CVB go PST.PRT Aliqilich ERG however ear and drill PFV.CVB finger POSS.ESS and IV hang PFV.CVB EMPH dragon GEN1 head IV bring PST.UNW
v vsuf v vsuf n1 nsuf adv n4 suf v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf suf n3 nsuf n4 pref v vsuf

Aliqilich, who got up and came, pierced its ear, and brought the dragon's head on one finger.

Пошел Аликилич, проколол ухо и на одном пальце привел голову дракона.


In text Aliqilich
mi-r-tow y-eti-ru sis baru-n y-iži-o mi t’ay r-oƛƛik’u xanłi-n r-is-o di-qay howt’o-tow iči-ƛin
mi r tow y eti ru sis baru n y iži o mi t’ay r oƛƛik’u xanłi n r is o di qay howt’o tow iči ƛin
you LAT EMPH II love PST.PRT one wife and II take.out IMPR you from.here IV half khanate TOP IV take IMPR me POSS.ABL here EMPH be QUOT
pron nsuf suf pref v vsuf num n2 suf pref v vsuf pron adv pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf adv suf v suf

"Take the wife you love with you, take half of the kingdom from me, but stay here!"

ты женись здесь, возьми у меня пол царства и живи здесь же мол.


In text Aliqilich
zaman-ƛ’aza elo-r eƛi-ru-xor-tow q’ˤano miƛ’i-n b-ay-n r-iħad-ani-x r-iħu-n
zaman ƛ’aza elo r eƛi ru xor tow q’ˤano miƛ’i n b ay n r iħad ani x r iħu n
time SUPER.VERS.DIST there LAT say PST.PRT AD.LAT EMPH two ram TOP III come PFV.CVB III.PL fight MSD AD.ESS III.PL come.to PST.UNW
n3 nsuf adv nsuf v vsuf nsuf suf num n3 suf pref v vsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf

After some time, two said rams came there and started to fight.

Через некоторое время пришли туда два барана и начали драться.


In text Aliqilich
aluk’a-ni b-iqir-x-ƛin zow-ru yeda yisi-s reƛ’a qˤaba-ni-ƛ’ č’aq’ˤi-n
aluk’a ni b iqir x ƛin zow ru yeda yisi s reƛ’a qˤaba ni ƛ’ č’aq’ˤi n
white DEF III win IPFV.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT DEM2.ISG DEM2.ISG.OBL GEN1 hand black DEF SUPER.ESS hit PST.UNW
adj suf pref v vsuf suf v vsuf pron pron nsuf n4 adj suf nsuf v vsuf

When he was catching the white one, his hand touched the black one.

Хотел он поймать белого барана и коснулся рукой черного.


In text Aliqilich
aždaħ-ƛ’or b-uti-ru-ni bikori nex-x yoł ma-bi-x r-esu-ru šinaw šebin neła-a r-ac’-xosi yoł-ƛin
aždaħ ƛ’or b uti ru ni bikori nex x yoł ma bi x r esu ru šinaw šebin neła a r ac’ xosi yoł ƛin
dragon SUPER.LAT III turn.back PST.PRT DEF snake come IPFV.CVB be outside PL AD.ESS IV find PST.PRT every thing DEM1.IISG.OBL ERG IV eat PRS.PRT be QUOT
n3 nsuf pref v vsuf suf n3 v vsuf v n2 nsuf nsuf pref v vsuf adj n4 pron nsuf pref v vsuf v suf

A snake that turned into a dragon is coming and it will eat up everything it finds!"

змея обратившаяся в дракона, идет, она съедает все, что находит на улице мол.


In text Aliqilich
ezu-ru yisi-r ciq-z raʕalłi-x yoł-ru-ni sida ixiw ɣun-q soder b-izi-x aždaħ–bikori b-ukad-n
ezu ru yisi r ciq z raʕalłi x yoł ru ni sida ixiw ɣun q soder b izi x aždaħ–bikori b ukad n
look PST.PRT DEM2.ISG.OBL LAT forest GEN2 edge AD.ESS be PST.PRT DEF one.OBL big tree POSS.ESS upward III get.up IPFV.CVB dragon.snake III see PST.UNW
v vsuf pron nsuf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf suf num adj n4 nsuf post pref v vsuf n3 pref v vsuf

Looking around, he saw a dragon-snake climbing a tree that was standing at the edge of the forest.

Посмотрел и видит змею-дракона на окраине леса, которая поднимается по дереву.


In text Aliqilich
b-izi-n ʕAliqilič-z raƛ’-r b-ay-ani-x oc’ino gali ƛexu-run cey-z gugu-ƛ’ er-n zow-ru-ni šebin łiy-n
b izi n ʕAliqilič z raƛ’ r b ay ani x oc’ino gali ƛexu run cey z gugu ƛ’ er n zow ru ni šebin łiy n
III get.up PFV.CVB Aliqilich GEN2 land LAT III come MSD AD.ESS ten step remain IMM.ANT.CVB eagle GEN2 back SUPER.ESS put PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF thing end PST.UNW
pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf num n3 v vsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n4 v vsuf

They flew upwards and just ten steps before coming up to Aliqilich's country, the things that were on the eagle's back ended.

Поднялись, и когда до земли Аликилич осталось десять шагов, закончился мясо, которое было поставлено на спине орла.


In text Aliqilich
łu b-exur-ru b-iy-x-anu-ƛin
łu b exur ru b iy x anu ƛin
who.ERG I.PL kill PST.PRT I.PL know IPFV.CVB NEG QUOT
pron pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf

"One doesn't know who killed them", said the beautiful girl, "it is said it was a man of our spirit.

Еще не знают, кто убил мол, сказала красивая девушка, говорят, что он был человеком нашего духа.


In text Aliqilich
nesi-r didiw zaral žedu-a b-odi-ru-n b-iy-x-anu
nesi r didiw zaral žedu a b odi ru n b iy x anu
DEM1.ISG.OBL LAT which harm DEM1.IPL ERG III do PST.PRT TOP III know IPFV.CVB NEG
pron nsuf pron n3 pron nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf

Neither does one know what harm they did to him.

Не знают и то, какое зло они ему сделали.


In text Aliqilich
aždaħ-s xexbi r-exur-ru-n di yoł ža aždaħ-tow b-exur-xosi-n di yoł-ƛin
aždaħ s xexbi r exur ru n di yoł ža aždaħ tow b exur xosi n di yoł ƛin
dragon GEN1 children III.PL kill PST.PRT TOP me be DEM1.SG dragon EMPH III kill PRS.PRT TOP me be QUOT
n3 nsuf n1 pref v vsuf suf pron v pron n3 suf pref v vsuf suf pron v suf

"I am the one who killed the dragon's children, and I will also kill the dragon!", Aliqilich said and waited until the dragon came.

Аликилич сказал, что это я убил детей дракона, и я буду убивать самого дракона тоже и остался там до прибытия дракона.


In text Aliqilich
Baxumesedo-a eƛi-ru šebin rok’u-ƛ’ č’aq’ˤi-nosi ʕAliqilič-a k’oƛi-n ik’i-n aždaħ-s q’ˤim č’ikay-a r-ezur-n
Baxumesedo a eƛi ru šebin rok’u ƛ’ č’aq’ˤi nosi ʕAliqilič a k’oƛi n ik’i n aždaħ s q’ˤim č’ikay a r ezur n
Bakhumesed ERG say PST.PRT thing heart SUPER.ESS fall.down ANT.CVB Aliqilich ERG run PFV.CVB go PFV.CVB dragon GEN1 head mirror IN.ESS IV show PST.UNW
n1 nsuf v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf n4 n2 nsuf pref v vsuf

When he remembered what Bakhumesed said, Aliqilich ran and showed the dragon's head in the mirror to himself.

Вспомнил то, что сказала Бахумеседо, Аликилич быстро пошел и показал голове дракона зеркало.


In text Aliqilich
aždaħ-s y-oq-ru nˤoƛu-n łaci-q y-iži-r-n neła-s zow-ru šinaw xazina mesed-n b-iži-n Baxumesedo-n gulu-ƛ’ zowr-n Kidiro Žabulaw-der ik’i-n
aždaħ s y oq ru nˤoƛu n łaci q y iži r n neła s zow ru šinaw xazina mesed n b iži n Baxumesedo n gulu ƛ’ zowr n Kidiro Žabulaw der ik’i n
dragon GEN1 II become PST.PRT ashes TOP wind POSS.ESS II carry CAUS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 be.NPRS PST.PRT every treasure gold and III carry PFV.CVB Bakhumesed and horse SUPER.ESS seat PFV.CVB Kidero Jabulaw APUD.LAT go PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n2 suf n4 nsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf v vsuf adj n3 n3 suf pref v vsuf n1 suf n3 nsuf v vsuf n3 n1 nsuf v vsuf

He let the wind carry away ashes of the dragon, took all the gold from its treasures, seated Bakhumesed on a horse, and went to Jabulaw in Kidero.

Зола, которая образовалась от дракона, унесена ветром. Забрал с собой все его богатство и, посадив на коня, Бахумеседо он пошел в Кидиро к наибу Жабулаву.


In text Aliqilich
ɣˤaɣˤu izi-ru Žabulaw-a-gon yisi-x Baxumesedo-n y-egir-n yisi-qor naibłi-n teƛ-n ɣˤutku-ƛ’or-n egir-n
ɣˤaɣˤu izi ru Žabulaw a gon yisi x Baxumesedo n y egir n yisi qor naibłi n teƛ n ɣˤutku ƛ’or n egir n
be.happy get PST.PRT Jabulaw ERG CNTR DEM2.ISG.OBL AD.ESS Bakhumesed and II send PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.LAT governorship and give PFV.CVB house SUPER.LAT TOP send PST.UNW
comp v vsuf n1 nsuf suf pron nsuf n1 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf v vsuf n4 nsuf suf v vsuf

Jabulaw, who became happy, gave Bakhumesed's hand to him, gave him the governorship and sent him to a house.

Жабулав обрадовался, выдал за него Бахумеседо, дал ему наибство и дом.


In text Aliqilich
naibłi yisi-a r-is-n anu yizi balšuk’-bi-s ʕamal–ʕadlu b-igu anu-č’i-ru-ƛ’aza
naibłi yisi a r is n anu yizi balšuk’ bi s ʕamal–ʕadlu b igu anu č’i ru ƛ’aza
governorship DEM2.ISG.OBL ERG IV take PFV.CVB be.NEG DEM2.IPL.OBL Bolshevik PL GEN1 character.and.discipline III good be.NEG NEG.FUT PST.PRT SUPER.VERS.DIST
n4 pron nsuf pref v vsuf v pron n1 nsuf nsuf n3 pref adj v vsuf vsuf nsuf

The governorship he didn't take, because the Bolsheviks' character and discipline was not too good.

Но он не взял наибство из-за отсутствия порядка у большевиков.


In text Aliqilich
aždaħ-s b-ow-n zow-ru ukru–mesed-n balšuk’-bi-a b-oɣ-ƛin yiła elu-z wilayat-ł yoł-ru nazo-r-n ruħ t’et’r-n teƛ-n
aždaħ s b ow n zow ru ukru–mesed n balšuk’ bi a b ƛin yiła elu z wilayat ł yoł ru nazo r n ruħ t’et’r n teƛ n
dragon GEN1 III get PFV.CVB be.NPRS PST.PRT precious.jewelry TOP Bolshevik PL ERG III take.away QUOT DEM2.IISG.OBL we(I)OBL GEN2 province CONT.ESS be PST.PRT everyone.OBL LAT TOP soul read PFV.CVB give PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 suf n1 nsuf nsuf pref v suf pron pron nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf n3 v vsuf v vsuf

"And the Bolsheviks will take the precious jewelry that I got from the dragon", and give it to other people in our province.

А привезенные у дракона драгоценности, боясь, что отберут большевики, были розданы на душу населению нашего региона.


In text Aliqilich
łˤono-si žimu-a-n eqer-n idu-ɣor b-ow-ƛ’oräy kak r-odi-x Riħox-az iči-ru q’ˤida-r-n b-ˤoƛ’u-n t’ok’ow dice-gon k’edi-łin b-iqi-č’u di-q
łˤono si žimu a n eqer n idu ɣor b ow ƛ’oräy kak r odi x Riħox az iči ru q’ˤida r n b ˤoƛ’u n t’ok’ow dice gon k’edi łin b iqi č’u di q
three ATTR pocket IN.ESS TOP put PFV.CVB home IN.ALL III bring SIM.CVB prayer IV do IPFV.CVB Rixox IN.ESS.DIST be PST.PRT down LAT TOP III fall PFV.CVB anymore how.much CNTR search CNC.CVB III get NEG.PST.WIT me POSS.ESS
num suf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf n nsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf adv pron suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf

I put three (coins) in my pocket and when bringing them home, I did a prayer in Rikhokh and they fell down and I couldn't find them anymore no matter how much I searched.

None


In text The cat's feat
kik-x-gon b-oč’ik’-x zow-ru k’et’u-s ƛuxi–ƛaxi teq-run łi-kin r-ixer-č’ey qˤay gut’-n y-oɣ-n b-oxi-n
kik x gon b oč’ik’ x zow ru k’et’u s ƛuxi–ƛaxi teq run łi kin r ixer č’ey qˤay gut’ n y n b oxi n
spring AD.ESS CNTR III feel.cold IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT cat GEN1 shivering hear IMM.ANT.CVB water even IV take NEG.PST.CVB hare dust TOP II take.away PFV.CVB III run.away PST.UNW
n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf n v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 n2 suf pref v vsuf pref v vsuf

After hearing the shivering of the cat, who was feeling cold at the spring, the hare ran away head over heals.

А у источника, услышав шорох мерзнувшего кота, заяц сломя голову бежал.


In text The cat's feat
aħugon łi-xor qˤay-de-gon sadaq ziru-n b-ik’i-n elo b-esu-ru k’et’u-q mi šebi-ƛin esir-nosi k’et’u-a di žek’u yoł-ƛin eƛi-n
aħugon łi xor qˤay de gon sadaq ziru n b ik’i n elo b esu ru k’et’u q mi šebi ƛin esir nosi k’et’u a di žek’u yoł ƛin eƛi n
again water AD.LAT hare APUD.ESS CNTR together fox TOP III go PFV.CVB there III exist PST.PRT cat POSS.ESS you who QUOT ask ANT.CVB cat ERG me man be QUOT say PST.UNW
adv n4 nsuf n3 nsuf suf adv n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pron pron suf v vsuf n3 nsuf pron n1 v suf v vsuf

Again, the fox, together with the hare, went to the water, where the cat was, and asked: "Who are you?" - "I'm a man!" said the cat.

Опять вместе с зайцем за водой пошла лиса, они там нашли кота и когда у него спросили ты кто такой мол, он ответил, что я человек мол.


In text The cat's feat
sosi-si ziru-s-n qˤay-s-n ʕuraw zer rok’u r-egi-n xizyo ža k’et’u yoł-ru b-iy-nosi łˤono-n žedu reƛ r-aħi-r-a r-ik’i-n
sosi si ziru s n qˤay s n ʕuraw zer rok’u r egi n xizyo ža k’et’u yoł ru b iy nosi łˤono n žedu reƛ r aħi r a r ik’i n
at.first ATTR fox GEN1 and hare GEN1 and very shuddering heart IV loosen PFV.CVB after DEM1.SG cat be PST.PRT III know ANT.CVB three TOP DEM1.IPL.OBL meat IV cook CAUS INF III.PL go PST.UNW
adv suf n3 nsuf suf n3 nsuf suf adv n n4 pref v vsuf adv pron n3 v vsuf pref v vsuf num suf pron n4 pref v vsuf vsuf pref v vsuf

At first, the fox's and the hare's hearts where shuddering, but after they knew it was the cat, the three of them went to cook the meat.

Сперва у лисы и зайца сердце вздрогнуло, потом когда узнали, что это кот, втроем они пошли варить мясо.


In text The cat's feat
elo zow-ru miƛ’i-s c’ik’iw reƛ k’et’u-r ƛexu-n
elo zow ru miƛ’i s c’ik’iw reƛ k’et’u r ƛexu n
there be.NPRS PST.PRT ram GEN1 entire meat cat LAT remain PST.UNW
adv v vsuf n3 nsuf adj n4 n3 nsuf v vsuf

So the ram's entire meat, which was there, remained for the cat.

Все баранье мясо, которое было там, осталось коту.


In text The cat's feat
ʕoƛira-n ɣudi b-aɣˤu-ace-t’a r-ac’-ace ʕeze r-oq-n k’et’u-r boc’i-s-n ziru-s-n neła-r ƛexu-ru-ni dawla
ʕoƛira n ɣudi b aɣˤu ace t’a r ac’ ace ʕeze r oq n k’et’u r boc’i s n ziru s n neła r ƛexu ru ni dawla
seven.OBL TOP day III be.full TERM DISTR IV eat TERM be.enough IV become PFV.CVB cat LAT wolf GEN1 and fox GEN1 and DEM1.IISG.OBL LAT remain PST.PRT DEF prey
num suf n4 pref v vsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf pron nsuf v vsuf suf n3

And for seven days, there was enough of the prey that remained from the wolf and the fox, left for the cat to get sated.

Семь дней коту хватило досыта кушать оставшаяся ей добыча волка, лисы и зайца.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
sidaquł eni–babiw maħor b-oq-nosi ƛ’iri-r ay-ru ƛirba žedu esir-n
sidaquł eni–babiw maħor b oq nosi ƛ’iri r ay ru ƛirba žedu esir n
one.day parents outside I.PL become ANT.CVB above LAT come PST.PRT guest DEM1.IPL ask PST.UNW
adv n1pl adv pref v vsuf adv nsuf v vsuf n1 pron v vsuf

One day, when the couple had gone outside, a guest who came along asked for them.

Однажды когда отец и мать вышли на улицу, явившийся к ним гость спросил их.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
ƛirba-r kid-a eƛi-ru łina-s-n maʕna-n b-iy-č’ey xan-der ik’i-n hemeł kid-a di-z sual-r hemedur žawab neƛ-s-ƛin
ƛirba r kid a eƛi ru łina s n maʕna n b iy č’ey xan der ik’i n hemeł kid a di z sual r hemedur žawab neƛ s ƛin
guest LAT girl ERG say PST.PRT what.OBL GEN1 TOP sense TOP III know NEG.PST.CVB khan APUD.LAT go PFV.CVB DEM4.IISG.OBL girl ERG me GEN2 question LAT so answer give PST.WIT QUOT
n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n2 nsuf pron nsuf n4 nsuf adv n3 v vsuf suf

The guest didn't understand why the girl said that, went to the king and said "This girl has given me such an answer on my question."

Гость не понял то, что сказала девушка, и пошел к царю, чтобы спросить, та девушка на мой вопрос дала такой ответ мол.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
sasaq nex-n maħla-ay xan-qor qˤaƛi-o mi c’ik’iw raład-łay besuro-bi-n r-oq-n žedu-a mi-s r-iƛi-ru šebin r-ac’-n-ƛin
sasaq nex n maħla ay xan qor qˤaƛi o mi c’ik’iw raład łay besuro bi n r oq n žedu a mi s r iƛi ru šebin r ac’ n ƛin
tomorrow come PFV.CVB court IN.ABL khan POSS.LAT shout IMPR you all sea CONT.ABL fish PL TOP III.PL become PFV.CVB DEM1.IPL ERG you GEN1 IV plant PST.PRT thing IV.PL eat PST.UNW QUOT
adv v vsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf pron adj n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf suf

"Come tomorrow and shout from the court tomorrow, that all the fish got out of the sea and ate what you planted."

приходи завтра и со двора крикни царю, что все рыбы вышли из моря и съели все то, что ты посадил мол.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
xan-a mi-qor neti mi-r raład-łay besuro-bi madaħor r-oq-n r-ukad-a-ƛin eƛi-nosi mi eƛi-o qaci-z hoko-a k’eč’oli b-odi-zaƛ’ raład-łay besuro-bi madaħor r-oq-ru-a r-aq’ˤu-ƛin
xan a mi qor neti mi r raład łay besuro bi madaħor r oq n r ukad a ƛin eƛi nosi mi eƛi o qaci z hoko a k’eč’oli b odi zaƛ’ raład łay besuro bi madaħor r oq ru a r aq’ˤu ƛin
khan ERG you POSS.LAT when you LAT sea CONT.ABL fish PL outside III.PL become PFV.CVB III.PL see PST.WIT.INT QUOT say ANT.CVB you say IMPR firewood GEN2 carriage IN.ESS foal III do CSL.CVB sea CONT.ABL fish PL outside III.PL become PST.PRT Q III.PL much QUOT
n1 nsuf pron nsuf pron pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf pron v vsuf n4 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf suf pref adv suf

After the king said to you: "When did you saw fish coming out of the sea?", say that because the foal was born on the wooden carriage, is it more (of a surprise) for fish to come out of the sea?

Когда царь скажет, ты видел когда-нибудь, чтобы рыбы вышли из моря, ты скажи, то, что рыбы вышли из моря что ли (удивляет) много, если деревянная телега родила жеребенка мол.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
hoko-a k’eč’oli b-odi-ru raład-łay madaħor besuro-bi r-oq-ru-a r-aq’ˤu-ƛin
hoko a k’eč’oli b odi ru raład łay madaħor besuro bi r oq ru a r aq’ˤu ƛin
carriage IN.ESS foal III do PST.PRT sea CONT.ABL outside fish PL III.PL become PST.PRT Q III.PL much QUOT
n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf suf pref adj suf

"Is it really that much (of a surprise) fish came out of the sea, than a foal was born on the carriage?"

разве много (удивляет) то, что рыбы вышли из моря, когда телега рожает жеребенка мол.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
mi-r r-eti-ru šebinon r-is-n mi-z mi eni obiw-däɣor y-ik’i-ƛin
mi r r eti ru šebinon r is n mi z mi eni obiw däɣor y ik’i ƛin
you LAT IV want PST.PRT something IV take PFV.CVB you GEN2 you mother father APUD.VERS II go QUOT
pron nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pron n2 n1 nsuf pref v suf

Take whatever you want, then go to your parents.

Возьми то, что себе желаешь, и иди к своим родителям мол.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
baru-a-gon hoko-ƛ’-n zowr-n ħalił-ru xan-n iži-n eni–obiw-z idu-ɣor y-ik’i-n
baru a gon hoko ƛ’ n zowr n ħalił ru xan n iži n eni–obiw z idu ɣor y ik’i n
wife ERG CNTR carriage SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB get.drunk PST.PRT khan and take.out PFV.CVB parents GEN2 home IN.ALL II go PST.UNW
n2 nsuf suf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 suf v vsuf n1pl nsuf adv nsuf pref v vsuf

And his wife seated the drunken king onto the carriage, and took him to her parent's home.

А жена посадил его на телегу, отвез напившего царя в дом родителей.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
di mi ow-s elu-z b-oq-n zow-ru q’ut’i-xor
di mi ow s elu z b oq n zow ru q’ut’i xor
me you bring PST.WIT we(I)OBL GEN2 III happen PFV.CVB be.NPRS PST.PRT agreement AD.LAT
pron pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf

"I brought you, because of the agreement we had.

Я привел тебя согласно договору, который состоялся у нас.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
mi eƛi-s di-r r-eti-ru šebinon r-is-n eni obiw-däɣor y-ik’i-ƛin
mi eƛi s di r r eti ru šebinon r is n eni obiw däɣor y ik’i ƛin
you say PST.WIT me LAT IV want PST.PRT something IV take PFV.CVB mother father APUD.VERS II go QUOT
pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf n2 n1 nsuf pref v suf

You said, I could take what I want and go to my parents.

Ты сказал, что возьми то, что ты хочешь, и иди к своим родителям мол.


In text The fox and the bear...
ele-ay ziru xexłi-ƛ’ idu-r-n b-ik’i-n q’ut’u-a zow-ru rił-n r-agi-n meč’-ƛer ža-n b-ayr-n xizo–q’ˤimer b-uti-n moči-łxor zey-däɣor-n b-ik’i-n azu kosi-a b-iħu-n
ele ay ziru xexłi ƛ’ idu r n b ik’i n q’ut’u a zow ru rił n r agi n meč’ ƛer ža n b ayr n xizo–q’ˤimer b uti n moči łxor zey däɣor n b ik’i n azu kosi a b iħu n
there IN.ABL fox quickness SUPER.ESS home LAT TOP III go PFV.CVB earthen.jug IN.ESS be.NPRS PST.PRT butter TOP IV lick PFV.CVB neck SUB.LAT DEM1.SG TOP III bring PFV.CVB back III turn.back PFV.CVB field CONT.VERS bear APUD.VERS TOP III go PFV.CVB harvest gather INF III come.to PST.UNW
adv nsuf n3 n4 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf pron suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf

Then the fox went home quickly, licked the butter which was in an earthen jug up to its neck and turned back to the field, went back to the bear and got back to gathering the harvest.

Оттуда лиса быстро пошла в лес, съела масло, которое было в кувшине, довела его до горла, вернулась обратно, пошла к медведю на участок и начала собрать урожай.


In text The fox and the bear...
meč’-ƛer b-ayr-ru cedi-s-ƛin
meč’ ƛer b ayr ru cedi s ƛin
neck SUB.LAT III bring PST.PRT name PST.WIT QUOT
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf suf

"He was named 'up-to-the-neck'", said the fox.

До горла дошедший назвал мол, сказала лиса.


In text The fox and the bear...
zey-a šebi ci cedi-a-ƛin esir-nosi ziru-a b-oƛƛo-ƛer b-ayr-ru cedi-s-ƛin eƛi-n
zey a šebi ci cedi a ƛin esir nosi ziru a b oƛƛo ƛer b ayr ru cedi s ƛin eƛi n
bear ERG what name name PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB fox ERG III middle SUB.LAT III bring PST.PRT name PST.WIT QUOT say PST.UNW
n3 nsuf pron n3 v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pref adv nsuf pref v vsuf v vsuf suf v vsuf

After the bear had asked, what name they gave him, the fox said, they named him 'up-to-the-middle'.

Медведь спросил, какое имя дала мол, лиса сказала, дала дошедший до середины мол.


In text The fox and the bear...
ziru-a hemedur-tow idu-r-n b-ik’i-n sadaq q’ut’u-a yoł-ru rił r-agi-n łiyr-n
ziru a hemedur tow idu r n b ik’i n sadaq q’ut’u a yoł ru rił r agi n łiyr n
fox ERG so EMPH home LAT TOP III go PFV.CVB all earthen.jug ERG be PST.PRT butter IV lick PFV.CVB finish PST.UNW
n3 nsuf adv suf adv nsuf suf pref v vsuf adv n3 nsuf v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf

So the fox went home and licked up all the butter that was in the earthen jug.

Пошла лиса также домой и съела все масло, находящееся в кувшине.


In text The fox and the bear...
moči-łer b-ay-nosi šebi ci cedi-a-ƛin zey-a esir-nosi ziru-a iƛ’u-qor b-ay-ru cedi-s-ƛin eƛi-n
moči łer b ay nosi šebi ci cedi a ƛin zey a esir nosi ziru a iƛ’u qor b ay ru cedi s ƛin eƛi n
field CONT.LAT III come ANT.CVB what name name Q QUOT bear ERG ask ANT.CVB fox ERG bottom POSS.LAT III come PST.PRT name PST.WIT QUOT say PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf pron n3 v suf suf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf v vsuf

When he came back to the field, the bear asked what name they gave him, and then the fox said, they named him "up-to-the-bottom".

Пришла на участок, и когда медведь спросил, какое имя дала мол, лиса сказала, дала дошедший до дна мол.


In text The fox and the bear...
ziru-a eƛi-n c’i-q gugu y-ukar-čey hemeł-ƛ’ xizyo łu r-agi-ru r-äy-ƛin
ziru a eƛi n c’i q gugu y ukar čey hemeł ƛ’ xizyo łu r agi ru r äy ƛin
fox ERG say PFV.CVB fire POSS.ESS back II show INTS DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after who.ERG IV lick PST.PRT IV know.FUTIND QUOT
n3 nsuf v vsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf pron nsuf adv pron pref v vsuf pref v suf

The fox said: "Expose your back to the fire, afterwards, we will know, who licked it away."

Лиса сказала, покажи-ка огню свою спину, вот тогда будет известно, кто съел масло.


In text The fox and the bear...
ziru-r ɣˤutku-n kosi-n zow-ru sadaq qˤiči-n c’ik’iw maʕišat-n ƛexu-n paraxat ziru-n b-iči-n
ziru r ɣˤutku n kosi n zow ru sadaq qˤiči n c’ik’iw maʕišat n ƛexu n paraxat ziru n b iči n
fox LAT house TOP gather PFV.CVB be.NPRS PST.PRT together harvest TOP entire fortune TOP remain PFV.CVB calm fox TOP III be PST.UNW
n3 nsuf n4 suf v vsuf v vsuf adv n4 suf adj n3 suf v vsuf adv n3 suf pref v vsuf

The house, the harvest that had been gathered and the entire fortune remained for the fox, and so the fox lived happily ever after.

Лисе достались дом, собранный урожай, а также все богатство и она спокойно продолжала дальше жить.


In text Seven brothers and one sister
bełi-ƛ’ esyu-bi b-ik’i-si yoł-zay eɣe-ni esiw-z baru-a k’ori-n b-odi-n nazo-n q’ˤida-n r-iči-n b-ac’-ƛ’oräy Umukus-z haqu-a bašiqˤoy šiši-n k’ori b-odi-ƛ’oräy eɣe-ni esiw-z baru-qay r-ˤaƛ’u-ru-ni
bełi ƛ’ esyu bi b ik’i si yoł zay eɣe ni esiw z baru a k’ori n b odi n nazo n q’ˤida n r iči n b ac’ ƛ’oräy Umukus z haqu a bašiqˤoy šiši n k’ori b odi ƛ’oräy eɣe ni esiw z baru qay r ˤaƛ’u ru ni
hunting SUPER.ESS brother PL I.PL go ATTR be SIM.CVB young DEF brother GEN2 wife ERG oatmeal TOP III do PFV.CVB everyone.OBL TOP down TOP II.PL sit PFV.CVB III eat SIM.CVB Umukus GEN2 mouth IN.ESS ring get.stuck PST.UNW oatmeal III do SIM.CVB young DEF brother GEN2 wife POSS.ABL IV fall PST.PRT DEF
n3 nsuf n1 nsuf pref v suf v vsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf n4 v vsuf n3 pref v vsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf

When the brothers were going hunting, the youngest brother's wife made an oatmeal and when everyone sat down and ate, a ring that fell off the youngest brother's wife when she made the oatmeal, got stuck in Umukus' mouth.

Когда братья были на охоте, жена младшего брата приготовила кори (продукт из толокна) и все сидя ели. В горле Умукуса застряло кольцо, которое упало жены младшего брата.


In text Seven brothers and one sister
łi teƛ-ƛ’oräy kid-z baša-ł nesi-r nesi-a-tow baru-r sayɣat r-odi-ru-ni bašiqˤoy r-ukad-n
łi teƛ ƛ’oräy kid z baša ł nesi r nesi a tow baru r sayɣat r odi ru ni bašiqˤoy r ukad n
water give SIM.CVB girl GEN2 finger CONT.ESS DEM1.ISG.OBL LAT DEM1.ISG.OBL ERG EMPH wife LAT present IV do PST.PRT DEF ring IV see PST.UNW
n4 v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf suf n4 pref v vsuf

When he gave her the water, he saw on the girl's finger the ring that he himself had given to his wife as a present.

Когда подавала воду, на пальце девушки он увидел кольцо, подаренное им же жене.


In text Seven brothers and one sister
žedu-r žedu esyu-bi yoł-ru b-iy-nosi Umukus-a nesi-q kinaw r-oq-ru łina-łay esi-n
žedu r žedu esyu bi yoł ru b iy nosi Umukus a nesi q kinaw r oq ru łina łay esi n
DEM1.IPL.OBL LAT DEM1.IPL.OBL brother PL be PST.PRT I.PL know ANT.CVB Umukus ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS entire IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL tell PST.UNW
pron nsuf pron n1 nsuf v vsuf pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf adj pref v vsuf pron nsuf v vsuf

When they knew they were brother and sister, Umukus told him about everything that happened.

Когда узнали друг друга, что они брат и сестра, Умукус рассказала ему обо всем произошедшем.


In text Seven brothers and one sister
xizyo q’orol-z maduhal-x žedu-a b-eže berten-n b-odi-n sis-tow sis yoł-ru-ni esiw-n y-egir-n žeda-a-n q’ˤuya ʕaƛ-za-łay baru-bi-n r-ow-n paraxat b-iči-n
xizyo q’orol z maduhal x žedu a b eže berten n b odi n sis tow sis yoł ru ni esiw n y egir n žeda a n q’ˤuya ʕaƛ za łay baru bi n r ow n paraxat b iči n
after widow GEN2 neighbor AD.ESS DEM1.IPL ERG III big marriage TOP III do PFV.CVB one EMPH one be PST.PRT DEF sister TOP II send PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL ERG TOP other village DIST CONT.ABL wife PL TOP II.PL marry PFV.CVB calm I.PL be PST.UNW
adv n2 nsuf n1 nsuf pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf num suf num v vsuf suf n2 suf pref v vsuf pron nsuf suf adj n3 nsuf nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf

Afterwards they sent their only sister to a big marriage at the widow's neighbor, and also they married wives from other villages and lived happily ever after.

Потом они сыграли большую свадьбу и выдали одну единственную сестру за соседа вдовы, они тоже взяли жены из разных сел и жили спокойно.


In text A mother and her three daughters
y-eɣe-ni kid-q esir-nosi yołi mi-r r-eti-ru zaman-ł mi eƛi-ru šebin r-odi-a ħaduraw di yoł-ƛin eniw-qor eƛi-n
y eɣe ni kid q esir nosi yołi mi r r eti ru zaman ł mi eƛi ru šebin r odi a ħaduraw di yoł ƛin eniw qor eƛi n
II young DEF daughter POSS.ESS ask ANT.CVB however you LAT IV want PST.PRT time CONT.ESS you say PST.PRT thing IV do INF prepared me be QUOT mother POSS.LAT say PST.UNW
pref adj suf n2 nsuf v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron v vsuf n4 pref v vsuf adj pron v suf n2 nsuf v vsuf

When she asked the youngest daughter, she said to her mother: "I'm ready to do whatever you say, whenever you want."

Когда младшей дочери спросила, она сказала матери, что готова в любое время делать то, что она хочет.


In text A mother and her three daughters
uži-a babiw-q r-oq-ru šebin esi-n
uži a babiw q r oq ru šebin esi n
boy ERG father POSS.ESS IV happen PST.PRT thing tell PST.UNW
n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf

The boy told the father what had happened:

Сын рассказал отцу о том, что произошло,


In text A mother and her three daughters
ža nesi-a eƛi-ru-n b-et’u-n k’oƛi-n ɣun-qay-n b-oq-n babiw-z kʷay-ar nex-n
ža nesi a eƛi ru n b et’u n k’oƛi n ɣun qay n b oq n babiw z kʷay ar nex n
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL ERG say PST.PRT TOP III jump PFV.CVB run PFV.CVB tree POSS.ABL TOP III become PFV.CVB father GEN2 hand IN.LAT come PST.UNW
pron pron nsuf v vsuf suf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n nsuf v vsuf

After he had said this, it jumped up and ran [flew] off the tree and came into the father's hand.

Как только это он сказал, выпрыгнула с дерева и пришла к отцу.


In text A mother and her three daughters
qˤirič’-gon k’emot’-a teł zow-ru nasin šeƛ’u r-t’it’i–eč’-n
qˤirič’ gon k’emot’ a teł zow ru nasin šeƛ’u r t’it’i–eč’ n
scissors CNTR wooden.case IN.ESS inside be.NPRS PST.PRT all clothing IV cut.into.pieces PST.UNW
n4 suf n2 nsuf post v vsuf adj n4 pref v vsuf

But the pair of scissors cut all the clothes that were inside the wardrobe into pieces.

А ножницы же всю одежду в комоде разрезала.


In text A mother and her three daughters
sida qu-ł ečru-ni ɣˤanabi-a maħor y-oq-ru-si r-iłe-n r-odi-n xal-n b-odi-n y-iči-n
sida qu ł ečru ni ɣˤanabi a maħor y oq ru si r iłe n r odi n xal n b odi n y iči n
one.OBL day CONT.ESS old DEF woman ERG outside II become PST.PRT ATTR IV.PL as TOP IV do PFV.CVB examination TOP III do PFV.CVB II wait PST.UNW
num n4 nsuf adj suf n2 nsuf adv pref v vsuf suf pref conj suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf

One day the old woman pretended to go outside, but waited and payed attention.

Однажды старая женщина притворялась, что выходит на улицу, и следила.


In text A mother and her three daughters
neła idu-r b-ow-n zow-ru-ni onoču reč’-łer kid-ƛ’or-n b-uti-n idu-bi-si r-odi-ƛ’oräy k’oƛi-n y-ik’i-n ečru-ni ɣˤanabi-a ža kid y-iqir-n
neła idu r b ow n zow ru ni onoču reč’ łer kid ƛ’or n b uti n idu bi si r odi ƛ’oräy k’oƛi n y ik’i n ečru ni ɣˤanabi a ža kid y iqir n
DEM1.IISG.OBL home LAT III bring PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF hen quickness CONT.LAT girl SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB home PL ATTR IV do SIM.CVB run PFV.CVB II go PFV.CVB old DEF woman ERG DEM1.SG girl II catch PST.UNW
pron adv nsuf pref v vsuf v vsuf suf n3 n nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf adj suf n2 nsuf pron n2 pref v vsuf

The hen that she had brought home quickly turned into a girl and while she did the house[work] then, the old woman ran and caught this girl.

Приведенная ею курица моментально превратилась в девушку, начала делать работы по дому, а старая женщина быстро побежала и схватила ту девушку.


In text A mother and her three daughters
ža xabar-n teq-n obiw-n uži-n b-ezu-ani-x-ƛin b-ik’i-nosi yisi-r suƛƛi y-ukad-run-tow y-iy-n yedu yisi-s baru yoł-ru
ža xabar n teq n obiw n uži n b ezu ani x ƛin b ik’i nosi yisi r suƛƛi y ukad run tow y iy n yedu yisi s baru yoł ru
DEM1.SG story TOP hear PFV.CVB father and son and I.PL look MSD AD.ESS QUOT I.PL go ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT immediately II see IMM.ANT.CVB EMPH II know PFV.CVB DEM2.IISG DEM2.ISG.OBL GEN1 wife be PST.PRT
pron n3 suf v vsuf n1 suf n1 suf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf pron pron nsuf n2 v vsuf

Having heard of this story, the father and his son went to have a look and he immediately knew when seeing her, that it was his wife.

Услышав это известие, отец и сын пошли посмотреть и он увидев сразу узнал, что это его жена.


In text A mother and her three daughters
qiƛ’orok’uƛ’ay y-eɣe-ni esiw y-ukad-nosi yiła-a neła-r r-odi-ru kinaw šebinon r-oƛix-n adäz r-iči-n howlo-r-tow rok’u-n r-et’u-u-n ža-n y-exu-n
qiƛ’orok’uƛ’ay y eɣe ni esiw y ukad nosi yiła a neła r r odi ru kinaw šebinon r oƛix n adäz r iči n howlo r tow rok’u n r et’u u n ža n y exu n
by.accident II young DEF sister II see ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT IV do PST.PRT entire something IV appear PFV.CVB ahead IV be PFV.CVB there LAT EMPH heart TOP IV jump IMPR PFV.CVB DEM1.SG TOP II die PST.UNW
adv pref adj suf n2 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf adj pron pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf suf n4 suf pref v vsuf vsuf pron suf pref v vsuf

When she happened to see her younger sister, everthing appeared in front of her(?), she got a heart-attack and died.

Увидев нечаянно младшую сестру, перед ними предстало все то, что она вытворяла ей и там же она (старшая сестра) умерла от разрыва сердца.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
q’ˤano eƛi-ru ɣudi-ƛ’-gon zap’anił-n-tow b-ay-n ziru-a eƛi-n kur-x b-esu-näy xexoy kur-o yałi di maħi-n r-ok’-n ɣun r-ecur-a yoł-ƛin
q’ˤano eƛi ru ɣudi ƛ’ gon zap’anił n tow b ay n ziru a eƛi n kur x b esu näy xexoy kur o yałi di maħi n r ok’ n ɣun r ecur a yoł ƛin
two say PST.PRT day SUPER.ESS CNTR firmly TOP EMPH III come PFV.CVB fox ERG say PFV.CVB throw IPFV.CVB III appear CND.CVB young.animal throw IMPR else me tail TOP IV beat PFV.CVB tree IV break INF be QUOT
num v vsuf n4 nsuf suf adv suf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf n3 v vsuf conj pron n4 suf pref v vsuf n4 pref v vsuf v suf

On the second day, the fox came firmly and said: "Throw me down a nestling, or else I'll knock down the tree with my tail!"

Второй день тоже лиса смело пришла и сказала, или ты мне птенчик кинь или я ударом хвоста поломаю дерево.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
łˤono eƛi-ru ɣudi-ƛ’-gon ziru ɣun-xor-n b-ay-n aɣi-xor qˤaƛi-n kur-näy di-r xexoy kur-o yałi ɣun-n r-utir-n mi-n-nan neła-de sadaq b-ac’-a yoł-ƛin
łˤono eƛi ru ɣudi ƛ’ gon ziru ɣun xor n b ay n aɣi xor qˤaƛi n kur näy di r xexoy kur o yałi ɣun n r utir n mi n nan neła de sadaq b ac’ a yoł ƛin
three say PST.PRT day SUPER.ESS CNTR fox tree AD.LAT TOP III come PFV.CVB bird AD.LAT shout PFV.CVB throw CND.CVB me LAT young.animal throw IMPR else tree TOP IV turn PFV.CVB you TOP INT DEM1.IISG.OBL APUD.ESS together III eat INF be QUOT
num v vsuf n4 nsuf suf n3 n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf conj n4 suf pref v vsuf pron suf suf pron nsuf adv pref v vsuf v suf

On the third day, the fox came to the tree again and shouted to the bird: "Throw me down your nestling, or else I will throw the tree over and eat you together with it!"

Третий день тоже лиса пришла к дереву и крикнула птице, или ты мне птенчик кинь или я завалю дерево тебя тоже съем вместе с птенчиком.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
ža aɣi-s teq-run ziru-a eƛi-n mi-q ža esi-ru-s haqu y-oč’ik’-ƛ-ƛin
ža aɣi s teq run ziru a eƛi n mi q ža esi ru s haqu y oč’ik’ ƛ ƛin
DEM1.SG bird GEN1 hear IMM.ANT.CVB fox ERG say PFV.CVB you POSS.ESS DEM1.SG tell PST.PRT GEN1 mouth II freeze OPT QUOT
pron n3 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron v vsuf nsuf n2 pref v vsuf suf

After hearing what the bird said, the fox said: "May the mouth freeze to the one who told you that!"

Как лиса услышала что говорила птица, сказала, пусть знобит рот тому, кто это тебе рассказал.


In text The mirror, the needle and the comb
idu y-esu-ru kid-a eƛi-n eli-n hemedur meži r-iłe-tow huni-n łaħi-n r-ay-asi
idu y esu ru kid a eƛi n eli n hemedur meži r iłe tow huni n łaħi n r ay asi
home II find PST.PRT girl ERG say PFV.CVB we TOP so you.PL II.PL as EMPH way TOP forget PFV.CVB II.PL come RES.PRT
adv pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pron suf adv pron pref conj suf n4 suf v vsuf pref v vsuf

The girl that they found in the house said: "Just like you, we lost our way and came here.

Девочка, которая была дома, сказала, мы тоже как и вы заблудившись оказались здесь.


In text The mirror, the needle and the comb
neła-qay r-oxi-n r-ik’i-ƛ’oräy y-eže-ni esyu-a babiw-a neƛ-n zow-ru-ni č’ikay q’ˤida-r kur-n
neła qay r oxi n r ik’i ƛ’oräy y eže ni esyu a babiw a neƛ n zow ru ni č’ikay q’ˤida r kur n
DEM1.IISG.OBL POSS.ABL II.PL run.away PFV.CVB II.PL go SIM.CVB II old DEF sister ERG father ERG give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF mirror down LAT throw PST.UNW
pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf suf n2 adv nsuf v vsuf

While they were running away from it, the eldest sister threw down the mirror that their father had given her.

Когда они бежали от него, старшая сестра бросила на землю зеркало, которое дал ей отец.


In text The mirror, the needle and the comb
esyu-bi muši kur-ace-kin r-iči-č’ey aždaħ-qay r-oq-ru-ace maqˤi-r r-oxi-n r-ik’i-ani-ł r-iči-x zow-n
esyu bi muši kur ace kin r iči č’ey aždaħ qay r oq ru ace maqˤi r r oxi n r ik’i ani ł r iči x zow n
sister PL breath throw TERM even II.PL be NEG.PST.CVB dragon POSS.ABL IV become PST.PRT TERM far.away LAT II.PL run.away PFV.CVB II.PL go MSD CONT.ESS II.PL be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf n3 v vsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf v vsuf

The sisters, not even waiting a single breath, were running away from the dragon to get far away from it.

Сестры стремительно бежали от дракона не дожидаясь ни на минуту, стараясь как можно больше отдаляться от него.


In text The mirror, the needle and the comb
igo-aɣor b-ay-ƛ’oräy hič’č’a-n y-eɣe-ni esyu-a-gon babiw-a neła-qor teƛ-n zow-ru-ni hiƛu kur-n
igo aɣor b ay ƛ’oräy hič’č’a n y eɣe ni esyu a gon babiw a neła qor teƛ n zow ru ni hiƛu kur n
near IN.VERS III come SIM.CVB the.most TOP II young DEF sister ERG CNTR father ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF comb throw PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf adv suf pref adj suf n2 nsuf suf n1 nsuf pron nsuf v vsuf v vsuf suf n2 v vsuf

When it came closer, the youngest sister threw down the comb that their father had given to her.

Когда он приближался, самая младшая сестра бросила расческу, которую ей дал отец.


In text The ring
ʕuraw moči-bi-n c’alk’izi r-odi-n bašiqˤoy c’ox-ru baru-n y-ayr-n b-ukar-ru ʕužƛ’o xizo–q’ˤimer uti-n babiw-n ay-n
ʕuraw moči bi n c’alk’izi r odi n bašiqˤoy c’ox ru baru n y ayr n b ukar ru ʕužƛ’o xizo–q’ˤimer uti n babiw n ay n
many place PL TOP wander III.PL do PFV.CVB ring match PST.PRT wife TOP II bring PFV.CVB III show PST.PRT in.time back return PFV.CVB father TOP come PST.UNW
adv n3 nsuf suf comp pref v vsuf n4 v vsuf n2 suf pref v vsuf pref v vsuf adv adv v vsuf n1 suf v vsuf

The father wandered to many a place, found a woman who matched the ring and returned at the appointed time.

По многим местам скитался, привел жену, которая подходит кольцо и в указанное время отец вернулся обратно.


In text The ring
ažo-qay ƛuxi–ƛaxi-n teq-n soder b-ezu-nosi žedu-r insan-a elo ciq-s posu yoł-ru xoxeł-n-anu
ažo qay ƛuxi–ƛaxi n teq n soder b ezu nosi žedu r insan a elo ciq s posu yoł ru xoxeł n anu
tree POSS.ABL rustling TOP hear PFV.CVB upward I.PL look ANT.CVB DEM1.IPL.OBL LAT human Q there forest GEN1 cattle be PST.PRT get.seperated PFV.CVB NEG
n2 nsuf n suf v vsuf adv pref v vsuf pron nsuf n1 suf adv n4 nsuf n4 v vsuf v vsuf vsuf

Having heard a rustle from the tree, they looked upward and could not distinguish whether there's a person up there or an animal.

Услышав шорох, они посмотрели вверх и не смогли различить, кто это человек или животное.


In text The ring
berten-łay ža bašiqˤoy yoł-ru-ni kid gugi-nosi yisi uži-s tatu-n b-exu-n xexłi-ƛ’ idu-r-n ik’i-n muži-a pu-n b-ok’-n iči-n
berten łay ža bašiqˤoy yoł ru ni kid gugi nosi yisi uži s tatu n b exu n xexłi ƛ’ idu r n ik’i n muži a pu n b ok’ n iči n
marriage CONT.ABL DEM1.SG ring be PST.PRT DEF girl escape ANT.CVB DEM2.ISG.OBL boy GEN1 cheerfulness TOP III die PFV.CVB quickness SUPER.ESS home LAT TOP go PFV.CVB mattress IN.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PST.UNW
n3 nsuf pron n4 v vsuf suf n2 v vsuf pron n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf adv nsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

When the girl with the ring had disappeared from the marriage, the boy lost his cheerfulness and quickly went home and to bed.

Когда со свадьбы исчезла девушка с кольцом, у этого юноши испортилось настроение, быстро пошел домой и лежал в постели.


In text The ring
uži-a eƛi-n anƛ’i-r-si di-r huni-xor qˤaši-o er-o mesed-s bašiqˤoy yoł-ru-ni kid k’edi-a di ik’i-x
uži a eƛi n anƛ’i r si di r huni xor qˤaši o er o mesed s bašiqˤoy yoł ru ni kid k’edi a di ik’i x
boy ERG say PFV.CVB week LAT ATTR me LAT way AD.LAT get.up IMPR put IMPR gold GEN1 ring be PST.PRT DEF girl search INF me go PRS
n1 nsuf v vsuf n4 nsuf suf pron nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf suf n2 v vsuf pron v vsuf

The boy answered: "Pack provisions for me for a way of one week, I'm going to search the girl with the golden ring."

Сын ответил, поставь мне на дорогу недельный поек и я иду в поисках девушки с золотым кольцом.


In text The ring
eniw-q r-odi-n łiy-ru-ni magalu-bi-n eƛuk’-a teł er-n mesed-s bašiqˤoy yoł-ru-ni kid k’edi-a huni-x oq-n
eniw q r odi n łiy ru ni magalu bi n eƛuk’ a teł er n mesed s bašiqˤoy yoł ru ni kid k’edi a huni x oq n
mother POSS.ESS IV do PFV.CVB end PST.PRT DEF bread PL TOP leather.sack IN.ESS inside put PFV.CVB gold GEN1 ring be PST.PRT DEF girl search INF way AD.ESS become PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n3 nsuf suf n4 nsuf post v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf suf n2 v vsuf n4 nsuf v vsuf

The mother put the finished breads into a sack and got on her way to search the girl with the golden ring.

После того, как мама закончила готовить пищу, положил хлеб в саквояж и отправился в путь в поисках девушки с золотым кольцом.


In text The ring
eƛuk’-a teł-ay bišʷa-n r-oɣ-n eni-a b-odi-ru-ni magalu b-ac’-ani-x-ƛin yisi-a b-oƛƛo b-ecur-run mesed-s bašiqˤoy r-oƛix-n
eƛuk’ a teł ay bišʷa n r n eni a b odi ru ni magalu b ac’ ani x ƛin yisi a b oƛƛo b ecur run mesed s bašiqˤoy r oƛix n
leather.sack IN.ESS inside IN.ABL food TOP IV take.away PFV.CVB mother ERG III do PST.PRT DEF bread III eat MSD AD.ESS QUOT DEM2.ISG.OBL ERG III middle III break IMM.ANT.CVB gold GEN1 ring IV appear PST.UNW
n4 nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n3 pref v deriv nsuf suf pron nsuf pref adv pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf

He took the food out of the sack, and when he broke the bread that his mother made in the middle in order to eat it, a golden ring showed up.

Вытащил пищу из саквояжа, чтобы кушать сделанный мамой хлеб как только поломал в середине, появилось золотое кольцо.


In text The ring
xizyogon nesi-a q’ˤuna eƛi-ru t’ala-q-si eniw-q ma-azar-tow reka-n kur-r-n ac-n seru-n kid-n idu-ɣor y-egir-n yeda eniw-däɣor ik’i-n
xizyogon nesi a q’ˤuna eƛi ru t’ala q si eniw q ma azar tow reka n kur r n ac n seru n kid n idu ɣor y egir n yeda eniw däɣor ik’i n
then DEM1.ISG.OBL ERG two.OBL say PST.PRT floor POSS.ESS ATTR mother POSS.ESS outside IN.LAT.DIST EMPH key TOP throw CAUS PFV.CVB door TOP unlock PFV.CVB girl TOP home IN.ALL II let PFV.CVB DEM2.ISG mother APUD.VERS go PST.UNW
adv pron nsuf num v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf n2 nsuf suf n4 suf v vsuf vsuf n2 suf v vsuf n2 suf adv nsuf pref v vsuf pron n2 nsuf v vsuf

After that, he let his mother throw the keys to the second floor outside, unlocked the door, let the girl into his house and went to his mother.

Потом еще он попросил матери со двора же ключи от второго этажа, открыл дверь, девушку пустил домой, а сам пошел к маме.


In text The ring
yedu-a ža mesed-s bašiqˤoy zow-ru-ni kid-ƛin eni-a esir-nosi p’es anu-si uži-a eniw kid-ƛ’ y-ezur-a ƛ’iri t’ala-a-z-ni ɣˤutku-aɣor y-iži-n
yedu a ža mesed s bašiqˤoy zow ru ni kid ƛin eni a esir nosi p’es anu si uži a eniw kid ƛ’ y ezur a ƛ’iri t’ala a z ni ɣˤutku aɣor y iži n
DEM2.IISG Q DEM1.SG gold GEN1 ring be.NPRS PST.PRT DEF girl QUOT mother ERG ask ANT.CVB sound be.NEG ATTR boy ERG mother girl SUPER.ESS II show INF above floor IN.ESS GEN2 DEF room IN.VERS II lead PST.UNW
pron suf pron n3 nsuf n4 v vsuf suf n2 suf n2 nsuf v vsuf n3 v suf n1 nsuf n2 n2 nsuf pref v vsuf adv n3 nsuf nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf

When the mother asked: "Is she the girl with the golden ring?", the boy looked at her silently and lead her into the room upstairs to let her look at the girl.

Когда мама спросила, она что ли мол та девушка с золотым кольцом, сын молча повел маму на верхний этаж, чтобы показать девушку.


In text The ring
kid y-ukad-nosi eniw haganił-n ƛexu-n buci-a žeda-z-x y-iči-x zow-ru kid nece bercinaw yoł-ru neła-r howži gurow r-iy-č’i-zaƛ’
kid y ukad nosi eniw haganił n ƛexu n buci a žeda z x y iči x zow ru kid nece bercinaw yoł ru neła r howži gurow r iy č’i zaƛ’
girl II see ANT.CVB mother be.amazed PFV.CVB remain PFV.CVB month IN.ESS DEM1.IIPL.OBL GEN2 AD.ESS II live IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT girl so.much beautiful be PST.PRT DEM1.IISG.OBL LAT now except IV know NEG.FUT CSL.CVB
n2 pref v vsuf n2 v vsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf n2 adv adj v vsuf pron nsuf adv post pref v vsuf vsuf

Having seen the girl, the mother was amazed that the girl was living with them for one month and because she only now noticed how beautiful the girl was.

Увидев девушку мама поразилась, что она до сих пор не знала, что эта девушка такая красивая, хотя она жила у них в течение месяца.


In text Only the one who works will eat
xizyo bečedaw-ni žek’u-a naysinan xabar b-egir-n howziri gani-bi r-eynod-ani-ƛ’or kuczi r-odi-ru žek’u-r di sis gani teƛ-a yoł-ƛin
xizyo bečedaw ni žek’u a naysinan xabar b egir n howziri gani bi r eynod ani ƛ’or kuczi r odi ru žek’u r di sis gani teƛ a yoł ƛin
afterwards wealthy DEF man ERG everywhere story III let PFV.CVB DEM3.PL bull.calf PL III.PL work MSD SUPER.LAT teach III.PL do PST.PRT man LAT me one bull.calf give INF be QUOT
adv adj suf n1 nsuf adv n3 pref v vsuf pron n3 nsuf pref v deriv nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf pron num n3 v vsuf v suf

After that, the rich man spread the word, that he would give one bull to the person, who would be able to make these bulls work.

Затем богатый человек посылал везде всюду весть, кто приучит их к работе, тому он даст одного быка.


In text Only the one who works will eat
iłira eƛi-ru ɣudi-ƛ’ uži-a dahaw-tow kʷay-a bix-n r-is-n ik’i-n reču-ƛay maħor-n r-oɣ-n ƛ’iri reƛ’u-n er-n xizaz-gon gutan-n y-ici-n moči-łxor r-iži-n
iłira eƛi ru ɣudi ƛ’ uži a dahaw tow kʷay a bix n r is n ik’i n reču ƛay maħor n r n ƛ’iri reƛ’u n er n xizaz gon gutan n y ici n moči łxor r iži n
six.OBL say PST.PRT day SUPER.ESS boy ERG a.little EMPH hand IN.ESS hay TOP IV take PFV.CVB go PFV.CVB cattle.shed SUB.ABL outside TOP III.PL take.away PFV.CVB above yoke TOP put PFV.CVB from.behind CNTR plow TOP II tie PFV.CVB field CONT.VERS III.PL lead PST.UNW
num v vsuf n4 nsuf n1 nsuf adv suf n nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf adv suf pref v vsuf adv n suf v vsuf adv suf n2 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

On the sixth day, the boy went to take a little hay in his hand, took them out of the shed, put a yoke around them, tied a plow behind it and lead them into the field.

На шестой день юноша немножко взял с собой сено и пошел. Вывел их из хлева на улицу, поставил на них ярмо, прицепил сзади плуг и повел их на поле.


In text Only the one who works will eat
xizyogon hemesi-tow bečedaw-ni žek’u-a naysinan xabar b-egir-n di-s kid y-eynod-ani-ƛ’or ruhun y-odi-ru žek’u-x y-egir-a yoł-ƛin
xizyogon hemesi tow bečedaw ni žek’u a naysinan xabar b egir n di s kid y eynod ani ƛ’or ruhun y odi ru žek’u x y egir a yoł ƛin
then DEM4.ISG.OBL EMPH wealthy DEF man ERG everywhere story III let PFV.CVB me GEN1 daughter II work MSD SUPER.LAT teach II do PST.PRT man AD.ESS II send INF be QUOT
adv pron suf adj suf n1 nsuf adv n3 pref v vsuf pron nsuf n2 pref v deriv nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf v suf

Then that very same rich man spread the story everywhere, that he would marry his daughter off to the man who would teach her how to work.

Затем тот же богатый человек посылал везде, всюду весть, кто приучит мою дочь к работе, я выдам ее за того мол.


In text Only the one who works will eat
neširu kinaw ħalt’i-bi-n łiyr-n nasin idu-bi-ɣor b-uti-nosi sida-a sida-q b-odi-ru ħalt’i-bi-łay esi-n
neširu kinaw ħalt’i bi n łiyr n nasin idu bi ɣor b uti nosi sida a sida q b odi ru ħalt’i bi łay esi n
evening entire work PL TOP finish PFV.CVB all home PL IN.ALL III return ANT.CVB one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS I.PL do PST.PRT work PL CONT.ABL tell PST.UNW
adv adj n3 nsuf suf v vsuf adj adv nsuf nsuf pref v vsuf num nsuf num nsuf pref v vsuf n3 nsuf nsuf v vsuf

By the evening, when everyone has finished their works and returned home, they told each other about the work they did.

К вечеру все работы закончили, пришли домой и рассказывали друг другу о сделанных работах.


In text The stick's feat
ža-n zow-n mołi-ru r-is-xanusi t’ubaraw ʕaq’lu-s anu-si iłe
ža n zow n mołi ru r is xanusi t’ubaraw ʕaq’lu s anu si iłe
DEM1.SG TOP be.PST GER teach PST.PRT IV take NEG.PRSPRT full mind GEN1 be.NEG LNK as
pron suf v vsuf v vsuf pref v vsuf adj n3 nsuf v suf conj

And he was disobedient and had a defective mind.

Он тоже был непослушный, неполноценного ума.


In text The stick's feat
hič’č’a ad-azay-tow soder eni babiw-de idu zow-ru yisi-a yisi-s ʕamal b-odi-a oq-n dice-gon baru-a eƛi-łin ya qaca r-et’ur-x zow-n-anu ya łi r-ow-a ik’i-x zow-n-anu ya q’ˤuya idu-zo ħalt’i-qor uti-n ezu-x zow-n-anu
hič’č’a ad azay tow soder eni babiw de idu zow ru yisi a yisi s ʕamal b odi a oq n dice gon baru a eƛi łin ya qaca r et’ur x zow n anu ya łi r ow a ik’i x zow n anu ya q’ˤuya idu zo ħalt’i qor uti n ezu x zow n anu
the.most in.front IN.ABL.DIST EMPH after mother father APUD.ESS home be.NPRS PST.PRT DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL GEN1 behaviour III do INF begin PFV.CVB how.much CNTR wife ERG say CNC.CVB neither firewood IV hack IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG neither water IV bring INF go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG neither other home ATTR.OBL work POSS.LAT turn PFV.CVB look IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
adv adv nsuf suf post n2 n1 nsuf adv v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pron suf n2 nsuf v vsuf conj n4 pref v vsuf v vsuf vsuf conj n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf vsuf conj adj adv suf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf vsuf

Right from the beginning he started to behave like in the house of his parents; how much his wife would say, he neither hacked firewood, nor did he go and bring water, nor did he do look for or did any other housework.

С первых же дней он начал вести себя как дома у родителей, сколько бы жена не сказала ни дров не рубил, ни за водой не ходил, ни другую домашнюю работу не выполнял.


In text The stick's feat
idu-r b-ay-nosi yiła-a nesi-q žedu-ƛ’-si qaca r-et’ur-r-n xizyogon łi-xor egir-n didiw zow-ru didiw mežu-s di uži odi-a-ƛin
idu r b ay nosi yiła a nesi q žedu ƛ’ si qaca r et’ur r n xizyogon łi xor egir n didiw zow ru didiw mežu s di uži odi a ƛin
home LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IPL SUPER.ESS ATTR firewood IV hack CAUS PFV.CVB then water AD.LAT send PFV.CVB which be.NPRS PST.PRT which you(I)PL.OBL GEN1 me boy do PST.WIT.INT QUOT
adv nsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf suf n4 pref v vsuf vsuf adv n4 nsuf v vsuf pron v vsuf pron pron nsuf pron n1 v vsuf suf

Having come home, she let him hack the firewood, sent him to get water [and said]: "How was your son and what have I made out of him?"

Пришли домой и она понудила его рубить за них дрова, затем послал за водой, мол какой был ваш сын и каким я его сделала.


In text The stick's feat
mołi-ru šebin r-is-x zow-č’u-ru didur-tow mi-q yeda nediw oq-a-ƛin tamaša b-oq-n ƛexu-n eni–babiw
mołi ru šebin r is x zow č’u ru didur tow mi q yeda nediw oq a ƛin tamaša b oq n ƛexu n eni–babiw
teach PST.PRT thing IV take IPFV.CVB be.NPRS NEG.PST.WIT PST.PRT how EMPH you POSS.ESS DEM2.ISG such become PST.WIT.INT QUOT be.surprised I.PL become PFV.CVB remain PFV.CVB parents
v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf vsuf pron suf pron nsuf pron pron v vsuf suf comp pref v vsuf v vsuf n1pl

His parents were astonished [and asked]: "How could he become like this through you(?) when he didn't take any explanations?"

Его родители удивились, как ты смогла его сделать таким, тогда когда не брал то, к чему его обучали.


In text The stick's feat
neła-ace-gon ħarzayaw dunyal-ƛ’ šebin šebi yoł-ƛin uži et’u-n q’ˤida-ay-n k’oƛi-n sik-bi-n bišʷa-n r-uqˤeł-ru moči-ƛ’or-n ik’i-n baru-a teƛ-n zow-ru-ni hibo b-ok’-n
neła ace gon ħarzayaw dunyal ƛ’ šebin šebi yoł ƛin uži et’u n q’ˤida ay n k’oƛi n sik bi n bišʷa n r uqˤeł ru moči ƛ’or n ik’i n baru a teƛ n zow ru ni hibo b ok’ n
DEM1.IISG.OBL TERM CNTR abundant earth SUPER.ESS thing what be QUOT boy come.off PFV.CVB down IN.ABL TOP jump PFV.CVB waterskin PL TOP food TOP IV.PL hide PST.PRT place SUPER.LAT TOP go PFV.CVB wife ERG give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF stick III beat PST.UNW
pron nsuf suf adj n3 nsuf n4 pron v suf n1 v vsuf adv nsuf suf v vsuf n4 nsuf suf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n3 pref v vsuf

"What things on earth are as abundant as it [i.e. water]?", the boy [said and] jumped up and went to the place were the food and the waterskin is was, and beat down the stick that his wife had given him.

Есть ли в мире много вещей, чем тот (вода) мол, юноша выскочил, пошел на место, где он упрятал бурдюки и еду, ударил палкой, данную ему женой.


In text The stick's feat
ik’i-n eže-ni žek’u-a nesi-r r-eti-ru łina-łay-n yisi-q esi-nosi yeda uži sosi-si teƛ-a r-eti-č’i-ru-si r-iłe-n zow-n yedu hibo-n teƛ-n di mekod-x-n ačqˤad-x-n-a iči-an-ƛin
ik’i n eže ni žek’u a nesi r r eti ru łina łay n yisi q esi nosi yeda uži sosi si teƛ a r eti č’i ru si r iłe n zow n yedu hibo n teƛ n di mekod x n ačqˤad x n a iči an ƛin
go PFV.CVB old DEF man ERG DEM1.ISG.OBL LAT IV want PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP DEM2.ISG.OBL POSS.ESS tell ANT.CVB DEM2.ISG boy at.first ATTR give INF IV want NEG.FUT PST.PRT ATTR IV as TOP be.NPRS PFV.CVB DEM2.IISG stick TOP sell PFV.CVB me be.hungry IPFV.CVB TOP be.thirsty IPFV.CVB TOP Q be FUT.DEF QUOT
v vsuf adj suf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf pron nsuf v vsuf pron n1 adv suf v vsuf pref v vsuf vsuf suf pref conj suf v vsuf pron n3 suf v vsuf pron v vsuf suf v vsuf suf suf v vsuf suf

When the eldest man went and told him what he wanted, the boy pretended to be not wanting to give it to him at first: "When I sold you the stick, will I remain hungry and thirsty?"

Пошел старший человек, спросил его то, о чем хотел и сначала делал вид, что не хочет дать, мол дам я эту палку вам и сам буду голодать и жаждать что ли.


In text The stick's feat
xalq’i-a ʕadalaw-ni-ƛ’ ayr-x zow-ru-ni uži-a qaci-z hibo-ƛ łeno-n r-igu-ƛ’ay r-igu-t’a šeƛ’u-s b-ic’-asi ħumukuli-n ader b-oɣ-n ʕaƛ-aɣor-ƛin huni-x oq-n
xalq’i a ʕadalaw ni ƛ’ ayr x zow ru ni uži a qaci z hibo ƛ łeno n r igu ƛ’ay r igu t’a šeƛ’u s b ic’ asi ħumukuli n ader b n ʕaƛ aɣor ƛin huni x oq n
people ERG stupid DEF SUPER.ESS call IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy ERG firewood GEN2 stick SUB.ESS five TOP IV pretty SUPER.ABL IV pretty DISTR clothing GEN1 III fill RES.PRT camel TOP forward III take.away PFV.CVB village IN.VERS QUOT way AD.ESS become PST.UNW
n3 nsuf adj suf nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf num suf pref adj nsuf pref adj suf n4 nsuf pref v vsuf n3 suf adv pref v vsuf n3 nsuf suf n4 nsuf v vsuf

The boy whom the people called "the dumb one", gave his wooden stick away for five camels packed with the prettiest clothings, then he got on his way to the village.

Юноша, которого люди обзывали болваном, в обмен на деревянную палку достал груженные лучшей одеждой пять верблюдов, погнал их впереди и отправился в путь в село.


In text The stick's feat
siskin šebin r-oƛix-č’i-zaƛ’ ža hibo žedu-a b-ecu–ecur-x-n b-oɣ-n uži-ł xizay k’oƛi-n nesi-r teƛ-ru šebin xizor r-utir-r-an-ƛin
siskin šebin r oƛix č’i zaƛ’ ža hibo žedu a b ecu–ecur x n b n uži ł xizay k’oƛi n nesi r teƛ ru šebin xizor r utir r an ƛin
anything thing IV appear NEG.FUT CSL.CVB DEM1.SG stick DEM1.IPL ERG III break IPFV.CVB TOP III take.away PFV.CVB boy CONT.ESS behind run PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT give PST.PRT thing back IV give.back CAUS FUT.DEF QUOT
pron n4 pref v vsuf vsuf pron n3 pron nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf n1 nsuf post v vsuf pron nsuf v vsuf n4 adv pref v vsuf vsuf suf

Because nothing would appear, they broke the stick, ran behin the boy wanting to return it to him for the things they had given to him.

Ничего не появилось, эту палку они переломали и побежали за юношей, чтобы вернуть то, что ему дали.


In text The stick's feat
xizyogon ža uži butni-ƛ’ pu-n b-ok’-n iči-ru žek’u-der ay-n
xizyogon ža uži butni ƛ’ pu n b ok’ n iči ru žek’u der ay n
again DEM1.SG boy burka SUPER.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PST.PRT man APUD.LAT come PST.UNW
adv pron n1 n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf

Then the boy came to a man who was lying on his burka.

Затем он пришел к человеку, который лежал на бурке.


In text The stick's feat
nesi-r-n aħo-bi-r b-ay-ru b-iłe-tow sayɣat-n b-odi-n bazargan-bi howt’a-aza b-oƛix-näy b-eč’er žedu-ƛin harizi-n r-odi-n r-oc’-n adäz łeno-n ħumukuli-bi-n ʕaƛ-aɣor esʷał-n yeda-n ik’i-n
nesi r n aħo bi r b ay ru b iłe tow sayɣat n b odi n bazargan bi howt’a aza b oƛix näy b eč’er žedu ƛin harizi n r odi n r oc’ n adäz łeno n ħumukuli bi n ʕaƛ aɣor esʷał n yeda n ik’i n
DEM1.ISG.OBL LAT TOP shepherd PL LAT I.PL come PST.PRT I.PL as EMPH present TOP III do PFV.CVB merchant PL there IN.VERS.DIST I.PL appear CND.CVB I.PL stop DEM1.IPL QUOT request TOP IV do PFV.CVB IV urge PFV.CVB ahead five TOP camel PL TOP village IN.VERS hurry.up PFV.CVB DEM2.ISG TOP go PST.UNW
pron nsuf suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf pref conj suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v pron suf comp suf pref v vsuf pref v vsuf adv num suf n3 nsuf suf n3 nsuf v vsuf pron suf v vsuf

And he also gave to him the same present as to the shepherds who had come, and begged him: "When merchants appear over there, stop them!"; then he urged the five camels forward and hastily went into the village.

Ему тоже сделал такой же подарок как чабанам и попросил задержать купцов, если они оттуда пройдут. А сам поспешно шел домой гоняя впереди пять верблюдов.


In text The stick's feat
mi-q esir-ru łinar-n mi žawab neƛ gulu-bi-łay-gon łu mi-q esir-a-ƛin yiziri ƛ’iri b-uti-n
mi q esir ru łinar n mi žawab neƛ gulu bi łay gon łu mi q esir a ƛin yiziri ƛ’iri b uti n
you POSS.ESS ask PST.PRT why TOP you answer give horse PL CONT.ABL CNTR who.ERG you POSS.ESS ask PST.WIT.INT QUOT DEM2.IPL above I.PL return PST.UNW
pron nsuf v vsuf pron suf pron n3 v n3 nsuf nsuf suf pron pron nsuf v vsuf suf pron adv pref v vsuf

"Answer the question we asked you! And who asked you about the horses?", they insisted.

Ты отвечай на вопрос, заданный нами, а кто у тебя про коней спросил мол, настаивали они.


In text The stick's feat
butni-ƛ’ pu-n b-ok’-n iči-ru žek’u-r bazargan-bi igox-x b-ukad-run-tow q’ec-n r-utir-n neła-ƛ’ ƛ’iri k’uk-n eqer-n yizi b-ay-ace butni-ƛ’ pu-ƛ’or-n c’ox-n k’uk-ƛ’or ezu-n iči-n
butni ƛ’ pu n b ok’ n iči ru žek’u r bazargan bi igox x b ukad run tow q’ec n r utir n neła ƛ’ ƛ’iri k’uk n eqer n yizi b ay ace butni ƛ’ pu ƛ’or n c’ox n k’uk ƛ’or ezu n iči n
burka SUPER.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PST.PRT man LAT merchant PL approach IPFV.CVB I.PL see IMM.ANT.CVB EMPH dirt TOP IV gather PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS above cap TOP put PFV.CVB DEM2.IPL I.PL come TERM burka SUPER.ESS side SUPER.LAT TOP hit PFV.CVB cap SUPER.LAT look PFV.CVB wait PST.UNW
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pref v vsuf suf n4 suf pref v vsuf pron nsuf post n3 suf v vsuf pron pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

When the person lying on his burka saw the merchants approaching, he collected dirt, put a cap over it and lied down on the burka again until they came; then he waited watching his cap.

Человек, который лежал на бурке увидев идущих из далека купцов, собрал грязь, поставил на ней шапку, лег на бурку и, глядя на шапку, ждал их прибытия.


In text The stick's feat
nesi-a žawab teƛ-n mežu-a šebi-go r-odi-łin k’uk-ƛ yoł-ru šebin di mežu-q r-ukar-č’i-ƛin
nesi a žawab teƛ n mežu a šebi go r odi łin k’uk ƛ yoł ru šebin di mežu q r ukar č’i ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG answer give PFV.CVB you(I)PL.OBL ERG what COND IV do CNC.CVB cap SUB.ESS be PST.PRT thing me you(I)PL.OBL POSS.ESS IV show NEG.FUT QUOT
pron nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 pron pron nsuf pref v vsuf suf

He replied: "Although you do what[ever?](?), I won't show you what I got under the cap."

Он ответил, что бы вы не сделаете, я вам не покажу то, что находится под шапкой.


In text The stick's feat
r-ukar-ƛin yizi ʕuraw ƛ’iri b-uti-nosi butni-ƛ’ pu-n b-ok’-n iči-n zow-ru-ni žek’u-a eƛi-n di bita-aɣor-n ik’i-n ay-zaƛ’or yedu k’uk b-iqir-n b-iči-näy mežu-q di t’o yoł-ru šebin r-ukar-an-ƛin
r ukar ƛin yizi ʕuraw ƛ’iri b uti nosi butni ƛ’ pu n b ok’ n iči n zow ru ni žek’u a eƛi n di bita aɣor n ik’i n ay zaƛ’or yedu k’uk b iqir n b iči näy mežu q di t’o yoł ru šebin r ukar an ƛin
IV show QUOT DEM2.IPL much above I.PL turn ANT.CVB burka SUPER.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF man ERG say PFV.CVB me distance IN.VERS TOP go PFV.CVB come POST.CVB DEM2.IISG cap III take.away PFV.CVB III be CND.CVB you(I)PL.OBL POSS.ESS me here be PST.PRT thing IV show FUT.DEF QUOT
pref v suf pron adv adv pref v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron n nsuf suf v vsuf v vsuf pron n3 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron adv v vsuf n4 pref v vsuf suf

"Show it!", [they said and] when they insisted heavily, the man lying on the burka said: "When you hold my cap while I will go away and come back, I will show you the thing that is here."

Когда они очень настаивали, мол покажи, человек, лежавший на бурке, сказал, если до моего возвращения оттуда вы будете держать эту шапку мол, я вам покажу то, что здесь находится.


In text The stick's feat
yisi-a-n eli b-aƛ’ir-s-ƛin ele-ay-gon bitor bazargan-bi huni-x b-oq-n warani-bi-n r-iži-n ik’i-ru uži-z ʕaƛ-aɣor-n b-ezu-n
yisi a n eli b aƛ’ir s ƛin ele ay gon bitor bazargan bi huni x b oq n warani bi n r iži n ik’i ru uži z ʕaƛ aɣor n b ezu n
DEM2.ISG.OBL ERG TOP we I.PL cheat PST.WIT QUOT here IN.ABL CNTR thither merchant PL way AD.ESS I.PL become PFV.CVB camel PL TOP III.PL lead PFV.CVB go PST.PRT boy GEN2 village IN.VERS TOP I.PL look PST.UNW
pron nsuf suf pron pref v vsuf suf adv nsuf suf adv n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf

"He cheated us as well," the merchants [said and] got on their way away from their and looked for the village of the boy who went leading the camels.

Он тоже мол нас обманул, оттуда дальше продолжили путь, глядя в сторону села юноши, который шел с верблюдами.


In text The stick's feat
elo-r b-ay-nosi yizi-a uži-s ɣˤutku-n r-esur-n idu-r-n b-ik’i-n eƛi-n mi eli b-aƛ’ir-n elu-s ħumukuli-bi-n žeda-ƛ’ ƛ’iri zow-ru q’ay-n elu-s elu-qor xizor b-utir-n neƛ-ƛin
elo r b ay nosi yizi a uži s ɣˤutku n r esur n idu r n b ik’i n eƛi n mi eli b aƛ’ir n elu s ħumukuli bi n žeda ƛ’ ƛ’iri zow ru q’ay n elu s elu qor xizor b utir n neƛ ƛin
there LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL ERG boy GEN1 house TOP IV find PFV.CVB home LAT TOP I.PL go PFV.CVB say PFV.CVB you we I.PL cheat PFV.CVB we(I)OBL GEN1 camel PL TOP DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS on be.NPRS PST.PRT article TOP we(I)OBL GEN1 we(I)OBL POSS.LAT back III give.back PFV.CVB give QUOT
adv nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron pron pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf pron nsuf post v vsuf n3 suf pron nsuf pron nsuf adv pref v vsuf v suf

When they arrived there, they found the boy's house, went inside and said: "You tricked us, give us back our camels and the goods that were on them!"

Пришли туда, нашли дом юноши, пошли домой и сказали, ты нас обманул, наши верблюды с товаром на них верните обратно и дай нам мол.


In text The stick's feat
dibir-der-n b-ik’i-n yizi-a nesi-q r-oq-ru šebin esi-n łi-n bišʷa-n neła-a b-ok’–ok’-za r-oƛik’-xosi-ƛin hibo-ƛ yisi uži-r elu-a ħumukuli-bi-n žeda-ƛ’-si q’ay-n ħaži-asi zow-s amma ža b-uysi-tow hibo zow-n
dibir der n b ik’i n yizi a nesi q r oq ru šebin esi n łi n bišʷa n neła a b ok’–ok’ za r oƛik’ xosi ƛin hibo ƛ yisi uži r elu a ħumukuli bi n žeda ƛ’ si q’ay n ħaži asi zow s amma ža b uysi tow hibo zow n
imam APUD.LAT TOP I.PL go PFV.CVB DEM2.IPL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT thing tell PFV.CVB water and food and DEM1.IISG.OBL ERG III hit.several.times LCV.CVB IV let.appear PRS.PRT QUOT stick SUB.ESS DEM2.ISG.OBL boy LAT we(I)OBL ERG camel PL and DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS ATTR article TOP exchange RES.PRT be.NPRS PST.WIT but DEM1.SG III simple EMPH stick be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf n4 suf n4 suf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n3 nsuf pron n1 nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pron nsuf suf n3 suf v vsuf v vsuf conj pron pref adj suf n3 v vsuf

They went to the imam and told him what had happened: "Water and food appeared where he hit the stick onto, and we exchanged camels and the goods on them against the stick, but [then] it was just a simple stick.

Пошли к имаму они рассказали о том, что было, мы верблюды с товаром поменяли ему палку, мол на том месте где его бьют появляются вода и еда, но она оказалась обычной палкой.


In text The stick's feat
b-ecur-č’ey di teƛ-ru b-iłe-tow di-qor-n mežu-a hibo b-ayr-s yołi di-n mežu-s mežu-qor r-utir-n kinaw šebin neƛ-a zow-s-ƛin
b ecur č’ey di teƛ ru b iłe tow di qor n mežu a hibo b ayr s yołi di n mežu s mežu qor r utir n kinaw šebin neƛ a zow s ƛin
III break NEG.PST.CVB me give PST.PRT III as EMPH me POSS.LAT TOP you(I)PL.OBL ERG stick III bring PST.WIT indeed me TOP you(I)PL.OBL GEN1 you(I)PL.OBL POSS.LAT IV give.back PFV.CVB entire thing give INF be.NPRS PST.WIT QUOT
pref v vsuf pron v vsuf pref conj suf pron nsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf adv pron suf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf adj n4 v vsuf v vsuf suf

"If you hadn't broken it, you could have brought me back one that were as the one I gave to you, then I would have given you back all your stuff."

Если бы вы не поломав принесли бы мне палку такую же, какую я вам отдал, я тоже мол вернул бы и все отдал бы вам.


In text The fisherman
b-is-n q’ˤano besuro-n bac’ad b-odi-n łˤono eƛi-ru b-odi-ƛ’oräy neła-z k’es-a aɣiw qˤod y-esu-n
b is n q’ˤano besuro n bac’ad b odi n łˤono eƛi ru b odi ƛ’oräy neła z k’es a aɣiw qˤod y esu n
III take PFV.CVB two fish TOP clean III do PFV.CVB three say PST.PRT III do SIM.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 gullet IN.ESS perforated hole II find PST.UNW
pref v vsuf num n3 suf comp pref v vsuf num v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf adj n2 pref v vsuf

He took two fish and cleaned them, and when he took the third one, he found a hole in its gullet.

Взяли и почистили две рыбы, когда чистили третью в ее пищеводе нашли дырку.


In text The fisherman
k’ox eƛi-ru ħaƛu-nosi-n hemedur-tow-n y-ic’-n
k’ox eƛi ru ħaƛu nosi n hemedur tow n y ic’ n
again say PST.PRT drink ANT.CVB TOP so EMPH TOP II fill PST.UNW
adv v vsuf v vsuf suf adv suf suf pref v vsuf

When he drank once more, it filled itself again.

Когда выпил второй раз, также заполнился.


In text The fisherman
t’akan-ar b-ay-ru mesed-n ħiƛ’oqu-x b-utir-n čanta-n eqer-n łˤono-n besuro-n b-iži-n uži idu-ɣor ik’i-n
t’akan ar b ay ru mesed n ħiƛ’oqu x b utir n čanta n eqer n łˤono n besuro n b iži n uži idu ɣor ik’i n
glass IN.LAT III come PST.PRT gold TOP handkerchief AD.ESS III gather PFV.CVB pocket TOP put PFV.CVB three TOP fish TOP III carry PFV.CVB boy home IN.ALL go PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf num suf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

The boy gathered the gold that came int the glass into a handkerchief, put it inside his pocket and carried the three fish home.

Золото, которое появилось в стакане, завернул в носовой платок, положил в карман, забрал три рыбы и пошел домой.


In text The fisherman
q’ˤano-n q’ˤida-n b-iči-n b-iš–uti-n łiy-nosi uži-a neła-qor ħaƛu-ani-x łi-s-n y-ic’-n besuro-z haqu-a y-esu-n zow-ru-ni t’akan teƛ-n
q’ˤano n q’ˤida n b iči n b iš–uti n łiy nosi uži a neła qor ħaƛu ani x łi s n y ic’ n besuro z haqu a y esu n zow ru ni t’akan teƛ n
two TOP down TOP I.PL sit PFV.CVB I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB boy ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT drink MSD AD.ESS water GEN1 TOP II fill PFV.CVB fish GEN2 mouth IN.ESS II find PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF glass give PST.UNW
num suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf v deriv nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n2 v vsuf

The two sat down and when they had finished eating, the boy filled the glass he found in the fish's mouth with water and gave it to her to drink.

Сели в двоем и после того как закончили кушать, юноша дал ей полный стакан воды, который им был найден во рту рыбы.


In text The fisherman
elo-zo ʕaƛ-z žamaʕat-a łi-a r-ayr-ru qaci-ƛ’ay bet’erbaqi b-odi-x zow-n
elo zo ʕaƛ z žamaʕat a łi a r ayr ru qaci ƛ’ay bet’erbaqi b odi x zow n
there ATTR.OBL village GEN2 population ERG water IN.ESS IV bring PST.PRT firewood SUPER.ABL life III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf n3 nsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

The population of this village there made a living from the wood brought along the river.

Жители этого села жили за счет дров, которых несла река.


In text The fisherman
sidaɣ lalaši-n łi r-ik’i-za moči-ƛ’ xan-s kid teł yoł-ru-ni k’emot’ ɣˤanabi-q y-iqi-n
sidaɣ lalaši n łi r ik’i za moči ƛ’ xan s kid teł yoł ru ni k’emot’ ɣˤanabi q y iqi n
in.one.place spread PFV.CVB water IV go LCV.CVB place SUPER.ESS khan GEN1 daughter inside be PST.PRT DEF wooden.case woman POSS.ESS II get PST.UNW
adv v vsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n2 adv v vsuf suf n2 n2 nsuf pref v vsuf

In one place, where the river spread out, the wooden chest with the princess inside got to a woman.

На одном месте, где вода текла широко, сундук, где была царевна нашла женщина.


In text The fisherman
sida qu-ł kid-a eniw-łun y-is-ru-ni ɣˤanabi neła neła-z baša-łay bašiqˤoy-n r-oɣ-n bazar-aɣor teƛ-a y-egir-n
sida qu ł kid a eniw łun y is ru ni ɣˤanabi neła neła z baša łay bašiqˤoy n r n bazar aɣor teƛ a y egir n
one.OBL day CONT.ESS girl ERG mother LHUN II take PST.PRT DEF woman DEM1.IISG.OBL DEM1.IISG.OBL GEN2 finger CONT.ABL ring TOP IV take.away PFV.CVB bazar IN.VERS sell INF II let PST.UNW
num n4 nsuf n2 nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n2 pron pron nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

One day, the girl let the woman who had become her mother sell the ring that she took off her finger on the market.

Однажды девушка вынула с своего пальца кольцо и отправила названную мать на базара, чтобы ее продавать.


In text The fisherman
neširu buci-ƛ’ q’ˤano-n maħor-n b-oq-n t’akan-n y-is-n uži-a eƛi-n ulka-ł-kin anu-č’u-ru-q’aw xan-bi-n wazir-bi-n b-iš-xosi r-igu-ƛ’ay r-igu teł šebin yoł-asi magazin r-oq-ƛ-ƛin
neširu buci ƛ’ q’ˤano n maħor n b oq n t’akan n y is n uži a eƛi n ulka ł kin anu č’u ru q’aw xan bi n wazir bi n b xosi r igu ƛ’ay r igu teł šebin yoł asi magazin r oq ƛ ƛin
evening moon SUPER.ESS two TOP outside TOP I.PL become PFV.CVB glass TOP II take PFV.CVB boy ERG say PFV.CVB country CONT.ESS even be.absent NEG.PST.WIT PST.PRT EQU2 khan PL TOP vizier PL TOP I.PL eat PRS.PRT IV good SUPER.ABL IV good inside thing be RES.PRT shop IV become OPT QUOT
adv n3 nsuf num suf adv suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf vsuf nsuf n1 nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf pref adj nsuf pref adj adv n4 v vsuf n4 pref v vsuf suf

In the evening by moonlight, the two got outside and the boy took the glass and said: "May there be a shop where the best things are in, which the kings and viziers eat...."

В лунную ночь вдвоем вышли на улицу, юноша взял стакан и сказал, пусть у нас будет магазин, которого нету в стране, где едят цари и визири и лучшими вещами.


In text The fisherman
b-odi-ru q’ut’i-ƛ’ xan razi oq-n
b odi ru q’ut’i ƛ’ xan razi oq n
I.PL do PST.PRT agreement SUPER.ESS khan agree become PST.UNW
pref v vsuf n3 nsuf n1 comp v vsuf

The king agreed on the contract to do so.

Царь согласился с договором.


In text The fisherman
kid-a nesi-z gugu-ƛ’ ɣˤalu–muži-n er-n bercingo lilyo-n č’odir-n zow-an-ƛin sis xot’o ɣˤalu-ƛ’ er-nosi neła-a eƛi-n kid-s b-oq-ru ʕeze b-oq-č’ey babiw-s-n b-oq-a-a mesed-z t’akan-qor roƛ’i-ƛin
kid a nesi z gugu ƛ’ ɣˤalu–muži n er n bercingo lilyo n č’odir n zow an ƛin sis xot’o ɣˤalu ƛ’ er nosi neła a eƛi n kid s b oq ru ʕeze b oq č’ey babiw s n b oq a a mesed z t’akan qor roƛ’i ƛin
girl ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 back SUPER.ESS saddle TOP put PFV.CVB well strap TOP fasten PFV.CVB be.NPRS FUT.DEF QUOT one foot saddle SUPER.ESS put ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PFV.CVB girl GEN1 III become PST.PRT be.enough III become NEG.PST.UNW father GEN1 TOP III become PST.WIT.INT Q gold GEN2 glass POSS.LAT love QUOT
n2 nsuf pron nsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf adj n3 suf v vsuf v vsuf suf num n3 n3 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf suf n3 nsuf n2 nsuf n3 suf

The girl put the saddle over his back, fastened the strap tightly, and when she put one foot into the saddle to sit down, she said: "It wasn't enough that girl felt in love, did also the father fell in love with that glass of gold?"

Девушка поставила на нем седло, хорошенько затянула ремень, когда одну ногу поставила на седло, чтобы садиться, она сказала, не хватило, что дочь и отец тоже влюбился в стакан золота мол.


In text The fisherman
ža teq-nosi xan ničzi-n oq-n gugu-ƛ’ ƛ’iri-tow ħiši-ru-q-asi ɣˤalu–muži-n r-iži-n nesi-a nesi-z ʕaƛ-aɣor oxi-n
ža teq nosi xan ničzi n oq n gugu ƛ’ ƛ’iri tow ħiši ru q asi ɣˤalu–muži n r iži n nesi a nesi z ʕaƛ aɣor oxi n
DEM1.SG hear ANT.CVB khan be.ashamed TOP become PFV.CVB back SUPER.ESS on EMPH lock PST.PRT POSS.ESS RES.PRT saddle TOP IV carry PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.VERS run.away PST.UNW
pron v vsuf n1 v suf v vsuf n2 nsuf post suf v vsuf nsuf vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf

When hearing this, the king got ashamed and with the saddle mounted on his back, he ran off into his own village.

Услышав это, царь постыдился и с закрытым седлом на верху (на спине) сбежал в свое село.


In text Tabuldi
xexbi anu-ru bazargan-ƛ’ ci Žungutaw zow-n
xexbi anu ru bazargan ƛ’ ci Žungutaw zow n
child be.NEG PST.PRT merchant SUPER.ESS name Jungutav be.NPRS PST.UNW
n1 v vsuf n1 nsuf n3 n1 v vsuf

The name of the merchant who had no children was Jungutav.

Звали купца у которого не было детей Жунгутав.


In text Tabuldi
qun-x yoł-ru b-eže-t’a-ni-zaz bˤeƛ’-s reqen-ł sis čan zow-n q’ˤano cek’i b-odi-asi
qun x yoł ru b eže t’a ni zaz bˤeƛ’ s reqen ł sis čan zow n q’ˤano cek’i b odi asi
farmstead AD.ESS be PST.PRT I.PL old DISTR DEF LOC.ORIG sheep GEN1 herd CONT.ESS one she.goat be.NPRS PFV.CVB two goat.kid III do RES.PRT
n4 nsuf v vsuf pref adj suf suf vsuf n3pl nsuf n3 nsuf num n3 v vsuf num n3 pref v vsuf

The oldest one, who was on the farmstead, had a goat in his herd which gave birth to two goat kids.

У стариков, живущих на хуторе, в отаре овец была одна коза, которая родила двух козлят.


In text Tabuldi
ža uži esu-ru-s aħo-r ixiw sayɣat-n b-odi-n egir-n xizor
ža uži esu ru s aħo r ixiw sayɣat n b odi n egir n xizor
DEM1.SG boy find PST.PRT GEN1 shepherd LAT big present TOP III do PFV.CVB send PST.UNW back
pron n1 v vsuf nsuf n1 nsuf adj n3 suf pref v vsuf v vsuf adv

The boy gave the shepherds who had found him a big present and sent them back.

За то, что нашел мальчика, пастуху сделал большой подарок и отправили его назад.


In text The dream
ele-ay nesi-a ik’i-n baru-q r-oq-ru łina-łay-n esi-nosi neła-a eƛi-n neširu t’eka-n b-exʷad uži-n goƛ’i-o xizyo di nesi-q esir-an-ƛin
ele ay nesi a ik’i n baru q r oq ru łina łay n esi nosi neła a eƛi n neširu t’eka n b exʷad uži n goƛ’i o xizyo di nesi q esir an ƛin
there IN.ABL DEM1.ISG.OBL ERG go PFV.CVB wife POSS.ESS IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP tell ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PFV.CVB evening he.goat TOP III slaughter boy TOP call IMPR afterwards me DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask FUT.DEF QUOT
adv nsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf adv n3 suf pref v n1 suf v vsuf adv pron pron nsuf v vsuf suf

He went away and told his wife what had happened, and she said: "Slaughter a goat tonight, call the boy and afterwards I will ask him."

Оттуда пошел он, рассказал жене и она сказал, вечером зарежь козла, пригласи сына и потом я спрошу у него.


In text The dream
di žedu-q-ƛin žawab teƛ-n nesi-a di-r bˤeƛ’-x yoł-zay y-ukad-ru moƛu esi-č’u-ƛin
di žedu q ƛin žawab teƛ n nesi a di r bˤeƛ’ x yoł zay y ukad ru moƛu esi č’u ƛin
me DEM1.IPL POSS.ESS QUOT answer give PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG me LAT sheep AD.ESS be SIM.CVB II see PST.PRT dream tell NEG.PST.WIT QUOT
pron pron nsuf suf n3 v vsuf pron nsuf pron nsuf n3pl nsuf v vsuf pref v vsuf n2 v vsuf suf

He answered "I didn't tell them what I dreamed of while herding the sheep."

Он ответил, я им не рассказал сон, который видел находясь пастухом овец.


In text The dream
meža šebi-gon r-odi-łin di-z di eni–babiw-q-kin esi-č’i-ru mežu-q y-eži-gon di ža moƛu esi-č’i-ƛin uži et’u-n k’oƛi-n iči-n
meža šebi gon r odi łin di z di eni–babiw q kin esi č’i ru mežu q y eži gon di ža moƛu esi č’i ƛin uži et’u n k’oƛi n iči n
you(II.IV)PL.OBL what CNTR IV do CNC.CVB me GEN2 me parents POSS.ESS even tell NEG.FUT PST.PRT you(I)PL.OBL POSS.ESS II more CNTR me DEM1.SG dream tell NEG.FUT QUOT boy jump PFV.CVB run PFV.CVB be PST.UNW
pron pron suf pref v vsuf pron nsuf pron n1pl nsuf suf v vsuf vsuf pron nsuf pref adv suf pron pron n2 v vsuf suf n1 v vsuf v vsuf v vsuf

"Whatever you do, I won't tell you my dream that I wouldn't tell my parents either!", the boy [said and] ran away.

Мальчик был решительным, когда я не рассказал своим родителям, вам тем более не расскажу, что бы вы ни сделали мол.


In text The dream
hemece-gon di-r neƛ-xosi bišʷa r-aq’ˤik’-ƛin babiw-qor-n eƛi-n ƛexu-ru neła-a nazono-qay-n r-uqˤi-n tusnaq’-ar uži-r r-iži-x-t’a y-ik’i-x zow-n
hemece gon di r neƛ xosi bišʷa r aq’ˤik’ ƛin babiw qor n eƛi n ƛexu ru neła a nazono qay n r uqˤi n tusnaq’ ar uži r r iži x t’a y ik’i x zow n
as.many CNTR me LAT give PRS.PRT food IV increase QUOT father POSS.LAT TOP say PFV.CVB remain PST.PRT DEM1.IISG.OBL ERG all POSS.ABL TOP IV hide PFV.CVB prison IN.LAT boy LAT IV lead PRS DISTR II go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf pron nsuf v vsuf n4 pref v suf n1 nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf v vsuf

"Increase the food that you are giving to me!", she said to her father, ...

Столько еще пищу, дающую мне увеличь сказала папе и оставшуюся она тайно ото всех отнесла юноше в тюрьму.


In text The dream
sida zaman-ł maduhalłi-q-zo ħukmat-z xan-a yisi-ƛ’or b-egir-n ger-s hibo b-ayr-n na-aza b-oq’ˤiw na-aza kikiw yoł-ru b-iyr-ƛin
sida zaman ł maduhalłi q zo ħukmat z xan a yisi ƛ’or b egir n ger s hibo b ayr n na aza b oq’ˤiw na aza kikiw yoł ru b iyr ƛin
one.OBL time CONT.ESS neighbourhood POSS.ESS ATTR.OBL country GEN2 khan ERG DEM2.ISG.OBL SUPER.LAT III send PFV.CVB iron GEN1 stick III bring PFV.CVB where IN.VERS.DIST III heavy where IN.VERS.DIST light be PST.PRT III find.out QUOT
num n3 nsuf n4 nsuf suf n3 nsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pref adj pron nsuf adj v vsuf pref v suf

At one point in time, the king of a neighboring country sent to him an iron stick [with the message]: "Find out where it's heavy and where's it's light."

В одно время царь из соседнего государства отправил к нему железную палку, узнай откуда легкая, откуда тяжелая мол.


In text The dream
sida qu-ł tusnaq’-ar uži-der q’ʷarid-n y-oq-n xan-s kid y-ay-n šebi r-oq-n-ƛin nesi-a bayan b-is-nosi yiła-a neła-az babiw-ƛ’or b-ay-ru q’ʷariłi-łay esi-n
sida qu ł tusnaq’ ar uži der q’ʷarid n y oq n xan s kid y ay n šebi r oq n ƛin nesi a bayan b is nosi yiła a neła az babiw ƛ’or b ay ru q’ʷariłi łay esi n
one.OBL day CONT.ESS prison IN.LAT boy APUD.LAT sadness TOP II become PFV.CVB khan GEN1 daughter II come PFV.CVB what IV happen PST.UNW QUOT DEM1.ISG.OBL ERG information III take ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST father SUPER.LAT III come PST.PRT sadness CONT.ABL tell PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf pron pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

One day, the sad princess came to the boy into the prison and when he wanted to know what had happened, she told about the sadness that came upon her father.

В один день к юноше в тюрьму опечаленная пришла дочь царя. Когда уточнил он, что случилось мол, она рассказала о том, какое горе настигло ее отца.


In text The dream
ele-ay-n k’oƛi-n y-ik’i-n neła-a hemedur di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin uži-a mołi-ru šebin babiw-q esi-n
ele ay n k’oƛi n y ik’i n neła a hemedur di r moƛu ł r ukad s ƛin uži a mołi ru šebin babiw q esi n
here IN.ABL TOP run PFV.CVB II go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG so me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT boy ERG teach PST.PRT thing father POSS.ESS tell PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf adv pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf n4 n1 nsuf v vsuf

So she ran away and told her father: "I have seem it in a dream!" and what the boy had explained to her.

???


In text The dream
xizyogon hemesi-tow xan-a b-egir-n q’ˤano t’umi b-ayr-n howza-łay nasi guluči nasi aqiw yoł-ru b-iyr-ƛin
xizyogon hemesi tow xan a b egir n q’ˤano t’umi b ayr n howza łay nasi guluči nasi aqiw yoł ru b iyr ƛin
then DEM4.ISG.OBL EMPH khan ERG III let PFV.CVB two pigeon III bring PST.UNW these.OBL CONT.ABL which male which female be PST.PRT III find.out QUOT
adv pron suf n1 nsuf pref v vsuf num n3 pref v vsuf pron nsuf pron adj pron adj v vsuf pref v suf

Then, that king had two pigeons be brought[ to him, saying]: "Find out, which is male and which is female!"

???


In text The dream
šebi r-oq-n mi-r tusnaq’-a yoł-ru di-kin-a nece-t’a ixiw muši kur-x-anu-ƛin uži-a bayan b-is-nosi neła-a hemedur q’ˤano t’umi b-ayr-asi yoł žeda-łay nasi guluči nasi aqiw bat’a b-odi-a koƛ’i-č’ey ƛexu-asi-ƛin esi-n
šebi r oq n mi r tusnaq’ a yoł ru di kin a nece t’a ixiw muši kur x anu ƛin uži a bayan b is nosi neła a hemedur q’ˤano t’umi b ayr asi yoł žeda łay nasi guluči nasi aqiw bat’a b odi a koƛ’i č’ey ƛexu asi ƛin esi n
what IV happen PFV.CVB you LAT prison IN.ESS be PST.PRT me even Q so.much DISTR big air throw IPFV.CVB NEG QUOT boy ERG information III take ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG so two pigeon III bring RES.PRT be DEM1.IIPL.OBL CONT.ABL which male which female seperation III do INF understand.to NEG.PST.CVB remain RES.PRT QUOT tell PST.UNW
pron pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf pron suf suf adv suf adj n3 v vsuf vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adv num n3 pref v vsuf v pron nsuf pron adj pron adj n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf

"What happened to you? Even I, who I am in prison, don't moan so much!", the boy wanted to know, and she told him so: "Two pigeons were brought and it remains unknown how to distinguish which of them is male and which is female!"

???


In text The dream
ele-ay babiw-der-n y-ik’i-n uži-a mołi-ru-xor hemedur-tow di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin neła-a esi-n
ele ay babiw der n y ik’i n uži a mołi ru xor hemedur tow di r moƛu ł r ukad s ƛin neła a esi n
there IN.ABL father APUD.LAT TOP II go PFV.CVB boy ERG teach PST.PRT AD.LAT so EMPH me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT DEM1.IISG.OBL ERG tell PST.UNW
adv nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf nsuf adv suf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf

She went out and to her father, and told him, after what the boy had explained: "I saw it like this in a dream!"

???


In text The dream
nasi žeda-łay guluči nasi aqiw yoł-ru b-iy-nosi maduhalłi-q-zo xan-ƛ’or kaɣat-n cax-n enda guluči enda aqiw-ƛin nesi-ƛ’or hoz–hozu t’umi-bi-n r-egir-n
nasi žeda łay guluči nasi aqiw yoł ru b iy nosi maduhalłi q zo xan ƛ’or kaɣat n cax n enda guluči enda aqiw ƛin nesi ƛ’or hoz–hozu t’umi bi n r egir n
which DEM1.IIPL.OBL CONT.ABL male which female be PST.PRT III know ANT.CVB neighbourhood POSS.ESS ATTR.OBL khan SUPER.LAT letter TOP write PFV.CVB DEM3b.SG male DEM3b.SG female QUOT DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT seperately pigeon PL TOP IV send PST.UNW
pron pron nsuf adj pron adj v vsuf pref v vsuf n4 nsuf suf n1 nsuf n2 suf v vsuf pron adj pron adj suf pron nsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf

After he knew which of them is the male and which is the female one, he wrote a letter to the neighboring king, and sent the pigeons back seperately [indicating] on it "That one is male" and "That one is female".

???


In text The dream
hudayƛ’aygon maduhalłi-q-zo-ni xan-a b-egir-n q’ˤano gulu b-ayr-n nasi yiza-łay ʕoloqanaw nasi ečru yoł-ru bat’a b-odi-a koƛ’i-č’i-näy di mi-de dandir ƛˤori b-odi-a yoł-ƛin
hudayƛ’aygon maduhalłi q zo ni xan a b egir n q’ˤano gulu b ayr n nasi yiza łay ʕoloqanaw nasi ečru yoł ru bat’a b odi a koƛ’i č’i näy di mi de dandir ƛˤori b odi a yoł ƛin
on.the.next.day neighbourhood POSS.ESS ATTR.OBL DEF khan ERG III let PFV.CVB two horse III bring PFV.CVB which DEM2.IIPL.OBL CONT.ABL young which old be PST.PRT seperation III do INF understand.to NEG.FUT CND.CVB me you APUD.ESS towards war III do INF be QUOT
adv n4 nsuf suf suf n1 nsuf pref v vsuf num n3 pref v vsuf pron pron nsuf adj pron adj v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf vsuf pron pron nsuf post n3 pref v vsuf v suf

On the next day, the neighboring king had two horses be brought to him, [saying:] "If you don't know how to find out which of them is young and which is old, I will make war on you!"

???


In text The dream
žigon šebi r-oq-n-ƛin uži-a bayan b-is-nosi neła-a kinaw r-oq-ru šebin esi-n
žigon šebi r oq n ƛin uži a bayan b is nosi neła a kinaw r oq ru šebin esi n
again.now what IV happen PST.UNW QUOT boy ERG information III take ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG entire IV happen PST.PRT thing tell PST.UNW
adv pron pref v vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adj pref v vsuf n4 v vsuf

When the boy asked: "What happened?" again, she told all the things that happened.

???


In text The dream
ele-ay y-ik’i-n kid-a di-r hemedur moƛu y-ukad-s-ƛin babiw-qor nesi uži-a esi-ru łina-łay-n eƛi-n
ele ay y ik’i n kid a di r hemedur moƛu y ukad s ƛin babiw qor nesi uži a esi ru łina łay n eƛi n
here IN.ABL II go PFV.CVB girl ERG me LAT so dream II see PST.WIT QUOT father POSS.LAT DEM1.ISG.OBL boy ERG tell PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP say PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf adv n2 pref v vsuf suf n1 nsuf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf suf v vsuf

The girl went away and [saying] "I had a dream like this!", told to her father about what that boy had told.

???


In text The dream
łˤono nesi-ł adäza er-n zow-ru-ni masala t’ubazi b-odi-nosi yeda xan askar-n b-iži-n nesi xan-ƛ’ iħanad-ani-x ik’i-n
łˤono nesi ł adäza er n zow ru ni masala t’ubazi b odi nosi yeda xan askar n b iži n nesi xan ƛ’ iħanad ani x ik’i n
three DEM1.ISG.OBL CONT.ESS before put PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF task fulfill III do ANT.CVB DEM2.ISG khan army TOP III lead PFV.CVB DEM1.ISG.OBL khan SUPER.ESS fight MSD AD.ESS go PST.UNW
num pron nsuf post v vsuf v vsuf suf n3 comp pref v vsuf pron n1 n3 suf pref v vsuf pron n1 nsuf v deriv nsuf v vsuf

Having fulfilled the three tasks that were put before him, the other king led an army against this king to go fighting.

???


In text The dream
neširu xan-a elo nasin sida-aɣor b-utir-nosi xan-a eƛi-n di łi ħaƛu-xosi t’akan sasaq-qor howt’o-r y-ayr-ru žek’u-x kid y-egir-a yoł-ƛin
neširu xan a elo nasin sida aɣor b utir nosi xan a eƛi n di łi ħaƛu xosi t’akan sasaq qor howt’o r y ayr ru žek’u x kid y egir a yoł ƛin
evening khan ERG there all one.OBL IN.VERS I.PL gather ANT.CVB khan ERG say PFV.CVB me water drink PRS.PRT glass tomorrow POSS.LAT here LAT II bring PST.PRT man AD.ESS daughter II send INF be QUOT
adv n1 nsuf adv adj num nsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n4 v vsuf n2 adv nsuf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf v suf

In the evening the king gather everyone together and said: "I will marry my daughter off to the man who can bring my water-drinking-glass here tomorrow!"

???


In text The dream
ža teq-run gani-ƛ’-n zow-n ik’i-n zow-ru-ni uži t’umi-n b-oq-n b-ik’i-n xan-z kid-z aki-x heq-n
ža teq run gani ƛ’ n zow n ik’i n zow ru ni uži t’umi n b oq n b ik’i n xan z kid z aki x heq n
DEM1.SG hear IMM.ANT.CVB bull.calf SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB go PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy pigeon TOP III become PFV.CVB III go PFV.CVB khan GEN2 daughter GEN2 window AD.ESS sit.down PST.UNW
pron v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf suf n1 n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf

Having heard this, the boy, who was riding on the bull-calf, turned into a pigeon, flew away and sat down on the princess' window.

???


In text The dream
xizyo nesi-a kinaw r-oq-ru šebinon esi-n xan-r nesi-a-q nesi-a łi ħaƛu-xosi-ni t’akan y-eti-n-ƛin esir-n
xizyo nesi a kinaw r oq ru šebinon esi n xan r nesi a q nesi a łi ħaƛu xosi ni t’akan y eti n ƛin esir n
afterwards DEM1.ISG.OBL ERG entire IV happen PST.PRT something tell PFV.CVB khan LAT DEM1.ISG.OBL ERG POSS.ESS DEM1.ISG.OBL ERG water drink PRS.PRT DEF glass II want PFV.CVB QUOT ask PST.UNW
adv pron nsuf adj pref v vsuf pron v vsuf n1 nsuf pron nsuf nsuf pron nsuf n4 v vsuf suf n2 pref v vsuf suf v vsuf

Afterwards, he told everything that happened and the king asked for the water-drinking-glass that he wanted.

???


In text The dream
xan-a-n nesi-s oz-a-n b-is-n b-izi-ru-ce nesi xan-s maʕišat-n b-ow-n xizo–q’ˤimer b-uti-n ʕaƛ-aɣor žedu-n nex-n
xan a n nesi s oz a n b is n b izi ru ce nesi xan s maʕišat n b ow n xizo–q’ˤimer b uti n ʕaƛ aɣor žedu n nex n
khan ERG and DEM1.ISG.OBL GEN1 army ERG and III take PFV.CVB III get PST.PRT EQU1 DEM1.ISG.OBL khan GEN1 fortune TOP III bring PFV.CVB back III return PFV.CVB village IN.VERS DEM1.IPL TOP come PST.UNW
n1 nsuf suf pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf nsuf pron n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pron suf v vsuf

The [other] king and his army took as much as they could get of this king's belongings and returned back into the village.

Царь и его войско взяли с собой имущество того царя столько, сколько смогли, и вернулись обратно в село.


In text The dream
neła t’umi-qay b-ˤaƛ’u-ru ħuli babiw-z k’uk-ł b-oqu-n miƛ’i-łay r-eš-ru-ni mesed-s-ni-gon his ħam-ar-n čˤaƛi-n esir-n baba req’ezi r-oq-x-a-ƛin
neła t’umi qay b ˤaƛ’u ru ħuli babiw z k’uk ł b oqu n miƛ’i łay r ru ni mesed s ni gon his ħam ar n čˤaƛi n esir n baba req’ezi r oq x a ƛin
DEM1.IISG.OBL pigeon POSS.ABL III fall PST.PRT feather father GEN2 cap CONT.ESS III stick PFV.CVB ram CONT.ABL IV fall PST.PRT DEF gold GEN1 DEF CNTR spring.wool chest IN.LAT TOP throw PFV.CVB ask PFV.CVB daddy approach IV become PRS Q QUOT
pron n3 nsuf pref v vsuf n3 n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf suf suf n4 n3 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 comp pref v vsuf suf suf

She put the feather that fell from that pigeon onto her father's hat, and threw the golden whool that fell from the ram onto the chest and asked: "Daddy, does it fit?"

Перо, которое уронил голубь, вколола в шапку отца, а шерсть, которая повалилась с барана, бросил на грудь, и спросила, папа, подходит ли мол.


In text The dream
xan-a wazir-s meč’-n b-eč’-n t’akan nesi-qor y-ayr-ru-ni uži-x ixiw berten-n b-odi-n kid-n y-egir-n
xan a wazir s meč’ n b eč’ n t’akan nesi qor y ayr ru ni uži x ixiw berten n b odi n kid n y egir n
khan ERG vizier GEN1 neck TOP III cut PFV.CVB glass DEM1.ISG.OBL POSS.LAT II bring PST.PRT DEF boy AD.ESS big marriage TOP III do PFV.CVB daughter TOP II send PST.UNW
n1 nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n2 pron nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf adj n3 suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf

The king cut off the vizier's head, arranged a big wedding and gave his daughter to the boy who brought him his glass.

Царь отсек голову визира, сыграл большую свадьбу и выдал дочь за того, кто нес ему стакан.