Debi xarži anu yedu: This is not your merit

53001. Sis zowno ɣˤana-xediw.

sis zow-n ɣˤana–xediw
sis zow n ɣˤana–xediw
one be.NPRS PST.UNW married.couple
num v vsuf n1pl

There was a married couple.

Жили-были муж и жена.


53002. Žedus sistow sis uži zowno.

žedu-s sis-tow sis uži zow-n
žedu s sis tow sis uži zow n
DEM1.IIPL.OBL GEN1 one EMPH one son be.NPRS PST.UNW
pron nsuf num suf num n1 v vsuf

They had only one son.

У них был единственный сын.


53003. Žeda ža hemece etizaq ƛ’at’umoƛ’no egirno siskin nesir q’ʷariłi bukara begirinč’ey q’ˤida äčizar kikix zowno.

žeda-a ža hemece eti-zaq ƛ’at’u-ƛ’-n egir-n siskin nesi-r q’ʷariłi b-ukar-a b-egir-č’ey q’ˤida iči-za-r kiki-x zow-n
žeda a ža hemece eti zaq ƛ’at’u ƛ’ n egir n siskin nesi r q’ʷariłi b ukar a b egir č’ey q’ˤida iči za r kiki x zow n
DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.SG such love CSL.CVB caprice SUPER.ESS TOP let PFV.CVB anything DEM1.ISG.OBL LAT sadness III show INF III let NEG.PST.CVB down sit LCV LAT feed IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron adv v vsuf n3 nsuf suf v vsuf pron pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv v vsuf nsuf v vsuf v vsuf

Because they loved him so much, they let him be capricious, had him sit down and fed him, without showing him anything sad.

Они его так любили, что разрешали ему капризничать и держали сидя дома, оберегая от трудностей.


53004. Sida quł babiya užin goƛ’in nesiqor eƛix, uži, di ži eže izäsi oqzaƛ’, eynoda iyxanu.

sida qu-ł babi-a uži-n goƛ’i-n nesi-qor eƛi-x uži di ži eže izi-asi oq-zaƛ’ eynod-a iy-x-anu
sida qu ł babi a uži n goƛ’i n nesi qor eƛi x uži di ži eže izi asi oq zaƛ’ eynod a iy x anu
one.OBL day CONT.ESS dad ERG son TOP call PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say IPFV.CVB son me now old get RES.PRT become CSL.CVB work INF know IPFV.CVB NEG
num n4 nsuf n3 nsuf n1 suf v vsuf pron nsuf v vsuf n1 pron adv adj v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf vsuf

One day the father called his son saying to him: "Son, because I have become old now, I can't work anymore.

Однажды отец позвал сына и сказал ему: «Сынок, я уже постарел и поэтому не могу работать.


53005. Deber mi ħak’o t’alam bodaniƛäy eynodanix debi zaman baynƛin.

mi-r mi ħak’o t’alam b-odi-ani-ƛay eynod-ani-x mi-s zaman b-ay-n-ƛin
mi r mi ħak’o t’alam b odi ani ƛay eynod ani x mi s zaman b ay n ƛin
you LAT you khinkali care III do MSD SUB.ABL work MSD AD.ESS you GEN1 time III come PST.UNW QUOT
pron nsuf pron n3 n3 pref v deriv nsuf v deriv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

The time has come for you to work for the khinkali yourself."

Пришло тебе время трудиться и зарабатывать себе насущный хлеб».


53006. Babiya uži eynodanixno egirno, nesä badiru micxir bukarerno.

babi-a uži eynod-ani-x-n egir-n nesi-a b-odi-ru micxir b-ukar-r-n
babi a uži eynod ani x n egir n nesi a b odi ru micxir b ukar r n
dad ERG son work MSD AD.ESS TOP send PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG III do PST.PRT money III show CAUS PST.UNW
n3 nsuf n1 v deriv nsuf suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf vsuf

The father sent his son to work and made him show the money he earned.

Отец отправил сына на заработки и велел по возвращении показать деньги, которые он получил.


53007. Hemece ža uži etizaƛ’, eniya nesiqor eƛäsi zown, mi elar-t’ar aħna-ik’ix iči maqˤir gogazaƛ’aɣorno ik’in, babiwq bukaranix micxir dowqor di neƛanƛin.

hemece ža uži eti-zaƛ’ eni-a nesi-qor eƛi-asi zow-n mi elar–t’ar aħna–ik’i-x iči maqˤi-r goga-bi-ƛ’aɣor-n ik’i-n babiw-q b-ukar-ani-x micxir mi-qor di neƛ-an-ƛin
hemece ža uži eti zaƛ’ eni a nesi qor eƛi asi zow n mi elar–t’ar aħna–ik’i x iči maqˤi r goga bi ƛ’aɣor n ik’i n babiw q b ukar ani x micxir mi qor di neƛ an ƛin
such DEM1.SG son love CSL.CVB mother ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say RES.PRT be.NPRS PST.UNW you somewhere.IN.LAT walk.for.a.while IPFV.CVB wait far.away LAT meadow PL SUPER.VERS TOP go PFV.CVB father POSS.ESS III show MSD AD.ESS money you POSS.LAT me give FUT.DEF QUOT
adv pron n1 v vsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf v vsuf pron adv v vsuf v adv nsuf n2 nsuf nsuf suf v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf n3 pron nsuf pron v vsuf suf

Because she loved the son so much, the mother said to him: "Go walk around somewhere on a meadow far away and wait there, I will give you the money you can show your father."

Мать так любила его, что, оказывается, сказала ему: «Ты пойди в дальние поля и ходи туда-сюда, а деньги, чтобы показать отцу, я тебе дам».


53008. Žoyä siskintow šebinon roynč’ey, elar-t’ar neširur aħnayxno ičin, xizo-q’ˤimer utin nexno eniwqay micxirno bisno, ik’in babiwq bukarno, hemece micxir neširur eynoyn boys diƛin.

uži-a siskin-tow šebinon r-odi-č’ey elar–t’ar neširu-r aħnad-x-n iči-n xizo–q’ˤimer uti-n nex-n eniw-qay micxir-n b-is-n ik’i-n babiw-q b-ukar-n hemece micxir neširu-r eynod-n b-odi-s di-ƛin
uži a siskin tow šebinon r odi č’ey elar–t’ar neširu r aħnad x n iči n xizo–q’ˤimer uti n nex n eniw qay micxir n b is n ik’i n babiw q b ukar n hemece micxir neširu r eynod n b odi s di ƛin
boy ERG anything EMPH something IV do NEG.PST.CVB somewhere.IN.LAT evening LAT walk.around IPFV.CVB TOP be PFV.CVB back return PFV.CVB come PFV.CVB mother POSS.ABL money TOP III take PFV.CVB go PFV.CVB father POSS.ESS III show PFV.CVB as.many money evening LAT work PFV.CVB III do PST.WIT me QUOT
n1 nsuf pron suf pron pref v vsuf adv adv nsuf v vsuf suf v vsuf adv v vsuf v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf adv n3 adv nsuf v vsuf pref v vsuf pron suf

The boy didn't do anything, was walking around until the evening somewhere, came back and took the money from his mother and then went to show his father: "So much money I earned while working until evening."

Сын ничего не делал, так до вечера бродил, вернулся обратно, взял у матери деньги и показал отцу: «Вот я потрудился и столько денег до вечера заработал».


53009. Babiyagon nesiqayn bisno, ža micxir c’idaɣor kurno.

babi-a-gon nesi-qay-n b-is-n ža micxir c’i-daɣor kur-n
babi a gon nesi qay n b is n ža micxir c’i daɣor kur n
dad ERG CNTR DEM1.ISG.OBL POSS.ABL TOP III take PFV.CVB DEM1.SG money fire APUD.VERS throw PST.UNW
n3 nsuf suf pron nsuf suf pref v vsuf pron n3 n4 nsuf v vsuf

The father than took the money from him and threw it into the fire.

А отец забрал у него эти деньги и бросил в печь.


53010. Hemedur žoyä eynoynƛin bayäru micxir babiya łox-uyrax c’idaɣort’a kurno.

hemedur uži-a eynod-n-ƛin b-ayr-ru micxir babi-a łox–uyrax c’i-daɣor-t’a kur-n
hemedur uži a eynod n ƛin b ayr ru micxir babi a łox–uyrax c’i daɣor t’a kur n
so boy ERG work PFV.CVB QUOT III bring PST.PRT money dad ERG three.or.four.times fire APUD.VERS DISTR throw PST.UNW
adv n1 nsuf v vsuf suf pref v vsuf n3 n3 nsuf num n4 nsuf suf v vsuf

So the boy 'worked' and his father threw the money that he brang three or four times into the fire.

Таким же образом, деньги, принесенные сыном домой, якобы им самим заработанные, отец три-четыре раза бросил в печку.


53011. Babiwr čuqˤno užiqor micxir eniwqay biqixosi yałrułi.

babiw-r čuqˤ-n uži-qor micxir eniw-qay b-iqi-xosi yoł-rułi
babiw r čuqˤ n uži qor micxir eniw qay b iqi xosi yoł rułi
father LAT notice PST.UNW boy POSS.LAT money mother POSS.ABL III get PRS.PRT be MSD
n1 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 n2 nsuf pref v vsuf v vsuf

The father noticed that the boy got the money from his mother.

Отец заметил, что сын получает деньги от матери.


53012. Eniwqno nesi užä esix zownanu babiya ža micxir c’idaɣor kurxoƛin.

eniw-q-n nesi uži-a esi-x zow-n-anu babi-a ža micxir c’i-daɣor kur-x-ƛin
eniw q n nesi uži a esi x zow n anu babi a ža micxir c’i daɣor kur x ƛin
mother POSS.ESS TOP DEM1.ISG.OBL son ERG tell IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG dad ERG DEM1.SG money fire APUD.VERS throw PRS QUOT
n2 nsuf suf pron n1 nsuf v vsuf v vsuf vsuf n3 nsuf pron n3 n4 nsuf v vsuf suf

The son didn't tell his mother that the father was throwing the money into the fire.

А сын не рассказывал матери, что отец бросает деньги в огонь.


53013. Xizaɣor, hudun nełar riyx babiya užiqay bisxot’a micxir c’idaɣor kurxosi yałrułi.

xizaɣor hudun neła-r r-iy-x babi-a uži-qay b-is-x-t’a micxir c’i-daɣor kur-xosi yoł-rułi
xizaɣor hudun neła r r iy x babi a uži qay b is x t’a micxir c’i daɣor kur xosi yoł rułi
finally nevertheless DEM1.IISG.OBL LAT IV know PRS dad ERG boy POSS.ABL III take IPFV.CVB DISTR money fire APUD.VERS throw PRS.PRT be MSD
adv adv pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf n3 n4 nsuf v vsuf v vsuf

Nevertheless she finally found out that the father was throwing the money that the boy earned into the fire.

Наконец, она узнала, что отец берет деньги у сына и бросает в огонь.


53014. Xizyo eniya užiqor eƛix, bik’uranircetow micxir elzox anuƛin.

xizyo eni-a uži-qor eƛi-x b-ik’u-r-ani-r-ce-tow micxir ele-zo-x anu-ƛin
xizyo eni a uži qor eƛi x b ik’u r ani r ce tow micxir ele zo x anu ƛin
afterwards mother ERG son POSS.LAT say PRS I.PL burn CAUS MSD LAT EQU1 EMPH money here ATTR.OBL AD.ESS be.NEG QUOT
adv n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pref v vsuf deriv nsuf nsuf suf n3 adv suf nsuf v suf

Afterwards the mother said to her son: "There is no money here to be burnt."

Тогда мать сказала сыну: «У нас нет столько денег, чтобы их сжигать».


53015. Užä nesä nesir micxir boda oqno.

uži-a nesi-a nesi-r micxir b-odi-a oq-n
uži a nesi a nesi r micxir b odi a oq n
boy ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT money III do INF begin PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

The boy started to earn money himself.

После этого сын решил сам зарабатывать деньги.


53016. Sida bečedaw žek’uderno ik’in, nesiz k’udoz baɣman eynoyn, micxirno bodin, bižin babiwqor teƛno.

sida bečedaw žek’u-der-n ik’i-n nesi-z k’udi-z baɣ-a-n eynod-n micxir-n b-odi-n b-iži-n babiw-qor teƛ-n
sida bečedaw žek’u der n ik’i n nesi z k’udi z baɣ a n eynod n micxir n b odi n b iži n babiw qor teƛ n
one.OBL wealthy man APUD.LAT TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 vine GEN2 garden IN.ESS TOP work PFV.CVB money TOP III do PFV.CVB III carry PFV.CVB father POSS.LAT give PST.UNW
num adj n1 nsuf suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf

He went to a wealthy man, worked on his vineyard, earned money and carried it to give it to his father.

Пошел к одному богатому человеку, трудился на его виноградниках, получил деньги и отдал отцу.


53017. Babiyagon hemedurtow c’idaɣor kurƛ’oräy, užä k’oƛin babiws mecun biqirno eƛin, yedu micxir eynoyn, dey di eɣʷedin et’no biqiräsi yołƛin.

babi-a-gon hemedur-tow c’i-daɣor kur-ƛ’oräy uži-a k’oƛi-n babiw-s mecu-n b-iqir-n eƛi-n yedu micxir eynod-n di-s di eɣʷedi-n et’-n b-iqir-asi yoł-ƛin
babi a gon hemedur tow c’i daɣor kur ƛ’oräy uži a k’oƛi n babiw s mecu n b iqir n eƛi n yedu micxir eynod n di s di eɣʷedi n et’ n b iqir asi yoł ƛin
dad ERG CNTR so EMPH fire APUD.VERS throw SIM.CVB boy ERG jump PFV.CVB father GEN1 hand TOP III stop PFV.CVB say PST.UNW DEM2.IISG money work PFV.CVB me GEN1 me sweat TOP pour PFV.CVB III win RES.PRT be QUOT
n3 nsuf suf adv suf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron n3 v vsuf pron nsuf pron n4 suf v vsuf pref v vsuf v suf

When the father was throwing it into the fire likewise, the boy jumped up and stopped the father's hand and said: "I worked for that money, it is earned with my own sweat."

Когда отец бросал их в огонь, сын подбежал, схватил отца за руку и сказал: «Эти деньги я заработал своим потом и трудом».


53018. Ele hoboda debi mi eɣʷedin et’no biqiräsi micxir boqzaƛ’, c’idaɣor kura baynč’iƛin, eƛin babiya, užä nesä nesir micxir boda oqsiƛin rok’u č’eze roqnosi.

ele hoboda mi-s mi eɣʷedi-n et’-n b-iqir-asi micxir b-oq-zaƛ’ c’i-daɣor kur-a b-ay-č’i-ƛin eƛi-n babi-a uži-a nesi-a nesi-r micxir b-odi-a oq-s-ƛin rok’u č’eze r-oq-nosi
ele hoboda mi s mi eɣʷedi n et’ n b iqir asi micxir b oq zaƛ’ c’i daɣor kur a b ay č’i ƛin eƛi n babi a uži a nesi a nesi r micxir b odi a oq s ƛin rok’u č’eze r oq nosi
there that you GEN1 you sweat TOP pour PFV.CVB III win RES.PRT money III become CSL.CVB fire APUD.VERS throw INF III must NEG.FUT QUOT say PFV.CVB dad ERG boy ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT money III do INF begin PST.WIT QUOT heart convinced[?] IV become ANT.CVB
adv pron pron nsuf pron n4 suf v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf suf n4 comp pref v vsuf

"There, because it's the money you earned with your own sweat, I don't have to throw it into the fire.", said the father, and was convinced that his son earned money for himself.

«Вот этих денег нельзя бросать в огонь, так как ты их заработал своим потом», - сказал отец, когда убедился в том, что сын начал самостоятельно зарабатывать деньги.