Sadaq’a: Alms

38001. Zownoƛax zown anuƛax sis bełiqan.

zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis bełiqan
zow n ƛax zow n anu ƛax sis bełiqan
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one hunter
v vsuf suf v vsuf v suf num n1

Once upon a time there was a hunter.

Был, говорят, не был один охотник.


38002. Šibaw ɣudeł bełiƛ’ ik’in dawla biqirinč’ey netikin ža xizor utix zownanu.

šibaw ɣudi-ł bełi-ƛ’ ik’i-n dawla b-iqir-č’ey neti-kin ža xizor uti-x zow-n-anu
šibaw ɣudi ł bełi ƛ’ ik’i n dawla b iqir č’ey neti kin ža xizor uti x zow n anu
every day CONT.ESS hunting SUPER.ESS go PFV.CVB prey III catch NEG.PST.CVB when even DEM1.SG back return IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron n4 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron suf pron adv v vsuf v vsuf vsuf

Every day he went hunting and didn't return until he got prey.

Каждый день он ходил на охоту и никогда обратно не возвращался без добычи.


38003. Nesä neła bełis łˤono but’a yodix zown, sis but’a awarager, sis miskinzar, sideni q’ˤimä q’ˤimzo haq’ur iduɣor yowx zown.

nesi-a neła bełi-s łˤono but’a y-odi-x zow-n sis but’a awarag-r sis miskin-bi-r sideni q’ˤim-a q’ˤim-z haq’u-r idu-ɣor y-ow-x zow-n
nesi a neła bełi s łˤono but’a y odi x zow n sis but’a awarag r sis miskin bi r sideni q’ˤim a q’ˤim z haq’u r idu ɣor y ow x zow n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL hunting GEN1 three part II do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB one part prophet LAT one poor PL LAT the.other.one oneself ERG oneself GEN2 family LAT home IN.ALL II bring IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron n3 nsuf num n3 pref v vsuf v vsuf num n3 n1 nsuf num adj nsuf nsuf n n4 nsuf n4 nsuf n3 nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf

He always made three parts of what he hunted, one part he gave to the prophet, one to the poor, and the other part he brought to his own family's home.

Эту добычу он разделял на три части, одну часть для пророка, другую для бедных, а третью приносил домой для своей семьи.


38004. Šibaw ɣudi bełiqan mažgityar mogoles kak roda ayx zown.

šibaw ɣudi bełiqan mažgit-ar mogol-s kak r-odi-a ay-x zow-n
šibaw ɣudi bełiqan mažgit ar mogol s kak r odi a ay x zow n
every day hunter mosque IN.LAT night GEN1 prayer IV do INF come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n4 n1 n4 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf

Every day he was coming into the mosque to do the night prayer.

Ежедневно охотник ходил в мечеть на ночной намаз.


38005. Dibirän šidaƛa nesiƛ’ c’aq’ xal bičirno ičix zown.

dibir-a-n šida-ƛa nesi-ƛ’ c’aq’ xal b-ičir-n iči-x zow-n
dibir a n šida ƛa nesi ƛ’ c’aq’ xal b ičir n iči x zow n
imam ERG TOP why INDEF DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS very examination III stop PFV.CVB be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf suf pron nsuf pron nsuf adv n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf

And the imam for some reason was watching him.

Мула тоже почему-то следил за ним.


38006. Sida quł bełiƛ’ äk’izay xizor utin nexƛ’orey, neside dandir bikori c’oxno.

sida qu-ł bełi-ƛ’ ik’i-zay xizor uti-n nex-ƛ’oräy nesi-de dandir bikori c’ox-n
sida qu ł bełi ƛ’ ik’i zay xizor uti n nex ƛ’oräy nesi de dandir bikori c’ox n
one.OBL day CONT.ESS hunting SUPER.ESS go SIM.CVB back return PFV.CVB come SIM.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.ESS towards snake meet PST.UNW
num n4 nsuf n3 nsuf v vsuf adv v vsuf v vsuf pron nsuf post n3 v vsuf

One day, when he was coning back from hunting, he ran into a snake.

Однажды когда возвращался с охоты, он встретил змею.


38007. Neła eƛin, däł xizay tušmanbi nexxo, žedu bok’łace, di axaɣor begirƛin.

neła-a eƛi-n di-ł xizay tušman-bi nex-x žedu b-ok’eł-ace di ax-aɣor b-egir-ƛin
neła a eƛi n di ł xizay tušman bi nex x žedu b ok’eł ace di ax aɣor b egir ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW me CONT.ESS from.behind enemy PL come IPFV.CVB DEM1.IPL I.PL go.away TERM me belly IN.VERS III let QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf post n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron n4 nsuf pref v suf

It said: "Enemies are coming behind me, let me into your belly until they went away!"

Она сказала, за мной идут враги, и пока они уйдут, пусти меня за пазуху мол.


38008. Bełiqanä nełas äƛirun rodin ža axar begirno.

bełiqan-a neła-s eƛi-ru-n r-odi-n ža ax-ar b-egir-n
bełiqan a neła s eƛi ru n r odi n ža ax ar b egir n
hunter ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 say PST.PRT TOP IV do PFV.CVB DEM1.SG belly IN.LAT III let PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf v vsuf suf pref v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf

The hunter did what it said and let her into his belly.

Охотник выполнил ее просьбу и пустил за пазуху.


38009. Nełał xizay k’oƛin rayru ɣˤʷaybi maqˤiƛ’or rok’ełnosi, bełiqanä bikoriqor eƛin, maħor boq, howži debi tušmanbin rukayzay rok’ełsiƛin.

neła-ł xizay k’oƛi-n r-ay-ru ɣˤʷay-bi maqˤi-ƛ’or r-ok’eł-nosi bełiqan-a bikori-qor eƛi-n maħor b-oq howži mi-s tušman-bi-n r-ukad-za-ay r-ok’eł-s-ƛin
neła ł xizay k’oƛi n r ay ru ɣˤʷay bi maqˤi ƛ’or r ok’eł nosi bełiqan a bikori qor eƛi n maħor b oq howži mi s tušman bi n r ukad za ay r ok’eł s ƛin
DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind run PFV.CVB III.PL come PST.PRT dog PL far.away SUPER.LAT III.PL go.away ANT.CVB hunter ERG snake POSS.LAT say PST.UNW outside III become now you GEN1 enemy PL TOP III.PL see LCV IN.ABL III.PL escape PST.WIT QUOT
pron nsuf post v vsuf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf adv pref v adv pron nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf nsuf pref v vsuf suf

After the dogs that were running behind it, went far away, the hunter said to the snake: "Come out, now your enemies went out of sight."

Ушли подальше собаки, которые бегали за ней, и охотник сказал змее, выходи на улицу, теперь твои враги исчезли с видимого места (с глаз).


38010. Bikorä žawab bodin, maħor baqinč’iƛin t’otow bičin bok’ełxosi ħal yoł dey.

bikori-a žawab b-odi-n maħor b-oq-č’i-ƛin t’o-tow b-iči-n b-ok’eł-xosi ħal yoł di-s
bikori a žawab b odi n maħor b oq č’i ƛin t’o tow b iči n b ok’eł xosi ħal yoł di s
snake ERG answer III do PST.UNW outside III become NEG.FUT QUOT here EMPH III live PFV.CVB III escape PRS.PRT condition be me GEN1
n3 nsuf n3 pref v vsuf adv pref v vsuf suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n3 v pron nsuf

The snake answered: "I won't come outside, I have the opportunity to live here."

Змея ответила, что у меня есть возможность здесь жить мол.


38011. Neł zamanał bełiqanä eƛin, howła purqay ħalkiłiƛ’aɣor ok’łace sabru bodin bičiƛin.

neła zaman-ł bełiqan-a eƛi-n howła pu-qay ħalkiłi-ƛ’aɣor ok’eł-ace sabru b-odi-n b-iči-ƛin
neła zaman ł bełiqan a eƛi n howła pu qay ħalkiłi ƛ’aɣor ok’eł ace sabru b odi n b iči ƛin
DEM1.IISG.OBL time CONT.ESS hunter ERG say PST.UNW DEM3.IISG.OBL field POSS.ABL relaxation SUPER.VERS go.away TERM patience III do PFV.CVB III wait QUOT
pron n3 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf pref v suf

That time the hunter said: "Wait in patience until I go away to relax from that field."

Тогда охотник попросил, терпи пока я не пройду этот спуск, и приду на ровное поле.


38012. Bikorä bełiqanes č’aɣˤiryabi rac’a bašla bodin zown yałi.

bikori-a bełiqan-s č’aɣˤir-bi r-ac’-a bašla b-odi-n zow-n yałi
bikori a bełiqan s č’aɣˤir bi r ac’ a bašla b odi n zow n yałi
snake ERG hunter GEN1 bowel PL IV eat INF begin III do PFV.CVB be.NPRS PST.UNW else
n3 nsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf v vsuf conj

Then the snake started to eat the hunter's bowels.

Оказывается, змея начала уже съедать кишки охотника.


38013. Nesä nedur harizi royzaƛ’, sabru bodin bičin bełiqan ħalkaraw mečoƛ’aɣor ok’ełzaƛ’or.

nesi-a nedur harizi r-odi-zaƛ’ sabru b-odi-n b-iči-n bełiqan ħalkaraw moči-ƛ’aɣor ok’eł-zaƛ’or
nesi a nedur harizi r odi zaƛ’ sabru b odi n b iči n bełiqan ħalkaraw moči ƛ’aɣor ok’eł zaƛ’or
DEM1.ISG.OBL ERG so request IV do CSL.CVB patience III do PFV.CVB III wait PST.UNW hunter even field SUPER.VERS go.away POST.CVB
pron nsuf adv comp pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 adj n3 nsuf v vsuf

Because he asked, the snake waited patiently until the hunter went away to an even field.

Раз он ее попросил, (змея) успокоилась, пока охотник не очутился на пологом месте.


38014. Bełiqan sodxorzoq iziƛ’orey, sidaɣ ħalkaraw mečoƛ’ ɣunoƛ q’ˤida ičäsi łˤonon žek’u esun.

bełiqan sod-xor-zo-q izi-ƛ’oräy sidaɣ ħalkaraw moči-ƛ’ ɣun-ƛ q’ˤida iči-asi łˤono-n žek’u esu-n
bełiqan sod xor zo q izi ƛ’oräy sidaɣ ħalkaraw moči ƛ’ ɣun ƛ q’ˤida iči asi łˤono n žek’u esu n
hunter above AD.LAT ATTR.OBL POSS.ESS get.up SIM.CVB in.one.place even place SUPER.ESS tree SUB.ESS under sit RES.PRT three TOP man find PST.UNW
n1 adv nsuf suf nsuf v vsuf adv adj n3 nsuf n4 nsuf post v vsuf num suf n1 v vsuf

While the hunter went upwards, he found three men sitting under a tree on an even place somewhere.

Когда охотник поднимался по подъему, на одном удобном месте под деревом он нашел три человека.


38015. Nesis hut’-mˤalay ƛ’er bisäsi bukayzaƛ’ hunixoza esirno, šebi deber roqnoƛin.

nesi-s hut’–mˤali-ay ƛ’er b-is-asi b-ukad-zaƛ’ huni-x-zo-a esir-n šebi mi-r r-oq-n-ƛin
nesi s hut’–mˤali ay ƛ’er b is asi b ukad zaƛ’ huni x zo a esir n šebi mi r r oq n ƛin
DEM1.ISG.OBL GEN1 front.part.of.the.face IN.ABL color III take RES.PRT III see CSL.CVB way AD.ESS ATTR.OBL ERG ask PST.UNW who you LAT IV happen PST.UNW QUOT
pron nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf suf nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf

When they saw the color vanishing from his face, the travellers asked: "What happened to you?"

Видя его побледневшее лицо, попутчики спросили, что с тобой случилось мол.


38016. Bełiqanä žeduq didur bikorä nesiz gugya kuła rayrułäy esin.

bełiqan-a žedu-q didur bikori-a nesi-z gugu-a kuła r-odi-ru-łay esi-n
bełiqan a žedu q didur bikori a nesi z gugu a kuła r odi ru łay esi n
hunter ERG DEM1.IPL.OBL POSS.ESS how snake ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 back IN.ESS sleeve IV do PST.PRT CONT.ABL tell PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf pron n3 nsuf pron nsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf nsuf v vsuf

The hunter told them how the snake deceived him.

Охотник рассказал о том, как змея обманула его (букв. делать рукав на спине).


38017. Hunixozo sida žek’a hi yac’oƛin ɣunoqay yet’urno łˤeb teƛno.

huni-xozo sida žek’u-a hi y-ac’-o-ƛin ɣun-qay y-et’ur-n ƛˤeb teƛ-n
huni xozo sida žek’u a hi y ac’ o ƛin ɣun qay y et’ur n ƛˤeb teƛ n
way PRS.PRT.OBL one.OBL man ERG take.IMP II eat IMPR QUOT tree POSS.ABL II pull.out PFV.CVB leaf give PST.UNW
n4 vsuf num n1 nsuf interj pref v vsuf suf n4 nsuf pref v vsuf n2 v vsuf

One travelling man, [saying] "Take and eat it!", pulled out a leaf from the tree and gave it to him.

Один из попутчиков оторвал на дереве лист и дал ему, на ешь мол.


38018. Bełiqanä ža yac’run, bikori axa tełertow šet’u-šet’u buta boqno.

bełiqan-a ža y-ac’-run bikori ax-a tełer-tow šet’u–šet’u b-uti-a b-oq-n
bełiqan a ža y ac’ run bikori ax a tełer tow šet’u–šet’u b uti a b oq n
hunter ERG DEM1.SG II eat IMM.ANT.CVB snake belly IN.ESS into EMPH around.and.around III turn INF III begin PST.UNW
n1 nsuf pron pref v vsuf n3 n4 nsuf post suf adv pref v vsuf pref v vsuf

Just when the hunter ate it, the snake in his belly started to turn around and around.

Охотник съел его и змея в чреве же начала крутиться, вертеться.


38019. Q’ˤano äƛiru hunixoza bełiqaner yet’urno ƛˤeb teƛƛ’oräy, axʷay bikori qˤaƛanada boqno, ƛˤeb yāc’no di maħor boqxoƛin.

q’ˤano äƛiru huni-x-zo-a bełiqan-r y-et’ur-n ƛˤeb teƛ-ƛ’oräy ax-ay bikori qˤaƛanad-a b-oq-n ƛˤeb y-ac’-no di maħor b-oq-x-ƛin
q’ˤano äƛiru huni x zo a bełiqan r y et’ur n ƛˤeb teƛ ƛ’oräy ax ay bikori qˤaƛanad a b oq n ƛˤeb y ac’ no di maħor b oq x ƛin
two ORD way AD.ESS ATTR.OBL ERG hunter LAT II pull.out PFV.CVB leaf give SIM.CVB belly IN.ABL snake yell INF III begin PST.UNW leaf II eat PROHIB me outside III become PRS QUOT
num num n4 nsuf suf nsuf n1 nsuf pref v vsuf n2 v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron adv pref v vsuf suf

When the second traveller pulled out a leaf and gave it to the hunter, the snake started to yell from within his belly: "Don't eat the leaf, I'm coming out!"

Когда попутчик оторвал и давал ему второй лист, змея из чрева закричала, не ешь лист, я выхожу на улицу мол.


38020. Q’ˤano äƛiru ƛˤeb yac’nosi, dahawgon bikoris tatu łiyn.

q’ˤano eƛi-ru ƛˤeb y-ac’-nosi dahaw-gon bikori-s tatu łiy-n
q’ˤano eƛi ru ƛˤeb y ac’ nosi dahaw gon bikori s tatu łiy n
two say PST.PRT year II eat ANT.CVB a.little CNTR snake GEN1 power end PST.UNW
num v vsuf n2 pref v vsuf adv suf n3 nsuf n3 v vsuf

When he ate the second leaf, the snake's power ended a little more.

Съел второй лист, и змея еще более ослабела.


38021. Łˤono äƛirunigon hunixoza täƛru łˤeb yac’nosi, t’it’ubin roqno bełiqanez rečnoł bikorin boƛixno maħor.

łˤono eƛi-ru-ni-gon huni-x-zo-a teƛ-ru ƛˤeb y-ac’-nosi t’it’u-bi-n r-oq-n bełiqan-z rečni-ł bikori-n b-oƛix-n maħor
łˤono eƛi ru ni gon huni x zo a teƛ ru ƛˤeb y ac’ nosi t’it’u bi n r oq n bełiqan z rečni ł bikori n b oƛix n maħor
three say PST.PRT DEF CNTR way AD.ESS ATTR.OBL ERG give PST.PRT year II eat ANT.CVB piece PL TOP IV become PFV.CVB hunter GEN2 vomiting CONT.ESS snake TOP III appear PFV.CVB outside
num v vsuf suf suf n4 nsuf suf nsuf v vsuf n2 pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv

When he ate the leaf that the third traveller gave him, the snake turned to pieces and came out through the hunter's vomiting.

Когда съел третий лист, который дал ему попутчик, змея превратилась в куски, и охотник вырвал ее наружу.


38022. Buyxor laga baynosi, bełiqanä žeduq esirno, mežuƛ’ ci šebiƛin.

b-uyxor laga b-ay-nosi bełiqan-a žedu-q esir-n mežu-ƛ’ ci šebi-ƛin
b uyxor laga b ay nosi bełiqan a žedu q esir n mežu ƛ’ ci šebi ƛin
III true body III come ANT.CVB hunter ERG DEM1.IPL.OBL POSS.ESS ask PST.UNW you(I)PL.OBL SUPER.ESS name what QUOT
pref adj n3 pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pron suf

When he came to senses, the hunter asked them: "What're your names?"

Охотник пришел в себя и спросил у них, как вас зовут мол.


38023. Sidä riłe nazon eƛin, eluƛ’ ci sadaq’a yołƛin.

sida-a r-iłe nazo-n eƛi-n elu-ƛ’ ci sadaq’a yoł-ƛin
sida a r iłe nazo n eƛi n elu ƛ’ ci sadaq’a yoł ƛin
one.OBL ERG IV as all.OBL TOP say PST.UNW we(I)OBL SUPER.ESS name alms be QUOT
num nsuf pref conj pron suf v vsuf pron nsuf n3 n4 v suf

And as one they said: "Our name is Alms!"

Все как один сказали, нас зовут Милостыня мол.


38024. Žeduqor big bičiƛinno eƛin, bełiqan hunix oqno nesä nesiz ʕaƛaɣor ik’anix.

žedu-qor b-ig b-iči-ƛin-n eƛi-n bełiqan huni-x oq-n nesi-a nesi-z ʕaƛ-aɣor ik’i-ani-x
žedu qor b ig b iči ƛin n eƛi n bełiqan huni x oq n nesi a nesi z ʕaƛ aɣor ik’i ani x
DEM1.IPL.OBL POSS.LAT I.PL well I.PL be QUOT TOP say PFV.CVB hunter way AD.ESS become PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.VERS go MSD AD.ESS
pron nsuf pref adv pref v suf suf v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v deriv nsuf

The hunter said to them: "Farewell!" and got on his way to go to his own village.

Охотник попрощался с ними и по своей дороге пошел в свое родное село.


38025. Bełiqanqor ezun mažgitägon dibirno zown ičäsi, yeda dice žaqˤuł kʷat’izi oqxoƛin.

bełiqan-qor ezu-n mažgit-a-gon dibir-n zow-n iči-asi yeda dice žaqˤuł kʷat’izi oq-x-ƛin
bełiqan qor ezu n mažgit a gon dibir n zow n iči asi yeda dice žaqˤuł kʷat’izi oq x ƛin
hunter POSS.LAT look PFV.CVB mosque IN.ESS CNTR imam TOP be.NPRS PST.UNW wait RES.PRT DEM2.ISG how.much today be.late become PRS QUOT
n1 nsuf v vsuf n4 nsuf suf n1 suf v vsuf v vsuf pron pron adv comp v vsuf suf

And in the mosque the imam was waiting for the hunter, [saying:] "How late he is today!"

А в мечети охотника ждал мула, почему он сегодня столько опаздывает мол.


38026. ʕAƛar ayrun, bełiqanä idu nesä nesirsini but’an eqerno, mažgitäɣor ik’in.

ʕaƛ-ar ay-run bełiqan-a idu nesi-a nesi-r-si-ni but’a-n eqer-n mažgit-aɣor ik’i-n
ʕaƛ ar ay run bełiqan a idu nesi a nesi r si ni but’a n eqer n mažgit aɣor ik’i n
village IN.LAT come IMM.ANT.CVB hunter ERG home DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT ATTR DEF part TOP put PFV.CVB mosque IN.VERS go PST.UNW
n3 nsuf v vsuf n1 nsuf adv pron nsuf pron nsuf suf suf n3 suf v vsuf n4 nsuf v vsuf

Just when he came to the village, the hunter put the part that was for himself down at home and went to the mosque.

Пришел в село, охотник свою долю положил у себя дома и пошел в мечеть.


38027. Dibirä esirno nesiq, žaqˤuł mi šida kʷat’izi oqäƛin.

dibir-a esir-n nesi-q žaqˤuł mi šida kʷat’izi oq-a-ƛin
dibir a esir n nesi q žaqˤuł mi šida kʷat’izi oq a ƛin
imam ERG ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS today you why be.late become PST.WIT.INT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf adv pron pron comp v vsuf suf

The imam asked him: "Why were you late today?"

Мула спросил его, почему ты сегодня опоздал мол.


38028. Bełiqanä esin nesiq bikorä nesir badiru kʷal-kʷalyołayn, ɣunoƛgon bäsuru hunixozo xalq’imogon ža axay bok’ek’a badiru kumakyołayn.

bełiqan-a esi-n nesi-q bikori-a nesi-r b-odi-ru kʷal–kʷal-łay-n ɣun-ƛ-gon b-esu-ru huni-xozo xalq’i-a-gon ža ax-ay b-ok’ek’-a b-odi-ru kumak-łay-n
bełiqan a esi n nesi q bikori a nesi r b odi ru kʷal–kʷal łay n ɣun ƛ gon b esu ru huni xozo xalq’i a gon ža ax ay b ok’ek’ a b odi ru kumak łay n
hunter ERG tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS snake ERG DEM1.ISG.OBL LAT III do PST.PRT trouble CONT.ABL and tree SUB.ESS CNTR III find PST.PRT way PRS.PRT.OBL people ERG CNTR DEM1.SG belly IN.ABL III remove INF III do PST.PRT help CONT.ABL and
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf n nsuf suf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 vsuf n3 nsuf suf pron n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf

The hunter told him about the trouble that the snake had done to him, and of the help to remove it from his belly that the travelling people he found under the tree offered.

Охотник рассказал о том, как ему помещала змея и о помощи, которую оказали попутчики, чтобы вывести ее из чрева.


38029. Dibirä esirno nesiq, mi žeduq cirabi esirinč’aƛin.

dibir-a esir-n nesi-q mi žedu-q ci-bi esir-č’u-a-ƛin
dibir a esir n nesi q mi žedu q ci bi esir č’u a ƛin
imam ERG ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS you DEM1.IPL.OBL POSS.ESS name PL ask NEG.PST.WIT Q QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n3 nsuf v vsuf suf suf

The imam asked him: "Haven't you asked for their names?"

Мула сказал ему, ты не спросил их имена.


38030. Di cirabi esirnosi, žeda eluƛ’ ci sadaq’a yołƛin maxsaryoƛ’ din isno eƛisƛin, bełiqanä žawab teƛno.

di ci-bi esir-nosi žedu-a elu-ƛ’ ci sadaq’a yoł-ƛin maxsar-ƛ’ di-n is-n eƛi-s-ƛin bełiqan-a žawab teƛ-n
di ci bi esir nosi žedu a elu ƛ’ ci sadaq’a yoł ƛin maxsar ƛ’ di n is n eƛi s ƛin bełiqan a žawab teƛ n
me name PL ask ANT.CVB DEM1.IPL.OBL ERG we(I)OBL SUPER.ESS name alms be QUOT joke SUPER.ESS me TOP take PFV.CVB say PST.WIT QUOT hunter ERG answer give PST.UNW
pron n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 n4 v suf n3 nsuf pron suf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n3 v vsuf

"When I asked for the names, they said: 'Our name is Alms' and were kidding me." answered the hunter.

Когда я спросил их, они с издевкой ответили мне нас зовут Милостыня мол, ответил охотник.


38031. Neł mixƛ’o dibirä eƛin, žeda debeq c’aq’tow bit’araw esin.

neła mixƛ’o dibir-a eƛi-n žedu-a mi-q c’aq’-tow bit’araw esi-n
neła mixƛ’o dibir a eƛi n žedu a mi q c’aq’ tow bit’araw esi n
DEM1.IISG.OBL at.a.time imam ERG say PST.UNW DEM1.IPL.OBL ERG you POSS.ESS much EMPH true tell PST.UNW
pron adv n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adv suf adj v vsuf

Thereupon the imam said: "They told you the very truth!"

Они тебе сказали очень даже правильно,


38032. Žeduƛ’ ci sadaq’a yołƛin.

žedu-ƛ’ ci sadaq’a yoł-ƛin
žedu ƛ’ ci sadaq’a yoł ƛin
DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS name alms be QUOT
pron nsuf n3 n4 v suf

Their name is Alms."

их зовут Милостыня.


38033. Łˤora but’ałäy ciqot’a mi xecix zawruni sida neł but’ałäy sadaq’a räqiru xalq’i yoł žeduƛin.

łˤora but’a-łay ciq-t’a mi xeci-x zow-ru-ni sida neła but’a-łay sadaq’a r-iqi-ru xalq’i yoł žedu-ƛin
łˤora but’a łay ciq t’a mi xeci x zow ru ni sida neła but’a łay sadaq’a r iqi ru xalq’i yoł žedu ƛin
three.OBL part CONT.ABL forest DISTR you leave IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF one.OBL DEM1.IISG.OBL part CONT.ABL alms IV get PST.PRT people be DEM1.IPL QUOT
num n3 nsuf n4 suf pron v vsuf v vsuf suf num pron n3 nsuf n4 pref v vsuf n3 v pron suf

They are the people who got the alms from that part of the three parts you were leaving in the forest.

Эти, те люди, которые получали милостыню из одной третьей части, которую ты оставлял в лесу.