Morpheme kinaw (adj) entire

31 occurrences

In text The king and his three sons
huni-x di-r yizi esyu-bi c’ox-nosi di-s ħumukuli b-ukad-č’u-a-ƛin esir-zaƛ’ yizi-a b-ukad-č’u-ƛin ot’ b-is-x amma neła-s kinaw sipat b-iy-x yizi-r
huni x di r yizi esyu bi c’ox nosi di s ħumukuli b ukad č’u a ƛin esir zaƛ’ yizi a b ukad č’u ƛin ot’ b is x amma neła s kinaw sipat b iy x yizi r
way AD.ESS me LAT DEM2.IPL.OBL brother PL meet ANT.CVB me GEN1 camel III see NEG.PST.WIT Q QUOT ask CSL.CVB DEM2.IPL.OBL ERG III see NEG.PST.WIT QUOT rejection III take IPFV.CVB but DEM1.IISG.OBL GEN1 entire appearance III know PRS DEM2.IPL.OBL LAT
n4 nsuf pron nsuf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 pref v vsuf conj pron nsuf adj n pref v vsuf pron nsuf

"After I met these brothers on the way, I asked if they hadn't seen my camel, and they rejected having seen it, but they knew it's entire appearance.

когда этих братьев при встрече я спросил о своем верблюде, они напрочь отказываются, что не видели, но полностью ему описание дают.


In text Seven brothers and one sister
žedu-r žedu esyu-bi yoł-ru b-iy-nosi Umukus-a nesi-q kinaw r-oq-ru łina-łay esi-n
žedu r žedu esyu bi yoł ru b iy nosi Umukus a nesi q kinaw r oq ru łina łay esi n
DEM1.IPL.OBL LAT DEM1.IPL.OBL brother PL be PST.PRT I.PL know ANT.CVB Umukus ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS entire IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL tell PST.UNW
pron nsuf pron n1 nsuf v vsuf pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf adj pref v vsuf pron nsuf v vsuf

When they knew they were brother and sister, Umukus told him about everything that happened.

Когда узнали друг друга, что они брат и сестра, Умукус рассказала ему обо всем произошедшем.


In text A mother and her three daughters
qiƛ’orok’uƛ’ay y-eɣe-ni esiw y-ukad-nosi yiła-a neła-r r-odi-ru kinaw šebinon r-oƛix-n adäz r-iči-n howlo-r-tow rok’u-n r-et’u-u-n ža-n y-exu-n
qiƛ’orok’uƛ’ay y eɣe ni esiw y ukad nosi yiła a neła r r odi ru kinaw šebinon r oƛix n adäz r iči n howlo r tow rok’u n r et’u u n ža n y exu n
by.accident II young DEF sister II see ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT IV do PST.PRT entire something IV appear PFV.CVB ahead IV be PFV.CVB there LAT EMPH heart TOP IV jump IMPR PFV.CVB DEM1.SG TOP II die PST.UNW
adv pref adj suf n2 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf adj pron pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf suf n4 suf pref v vsuf vsuf pron suf pref v vsuf

When she happened to see her younger sister, everthing appeared in front of her(?), she got a heart-attack and died.

Увидев нечаянно младшую сестру, перед ними предстало все то, что она вытворяла ей и там же она (старшая сестра) умерла от разрыва сердца.


In text Only the one who works will eat
neširu kinaw ħalt’i-bi-n łiyr-n nasin idu-bi-ɣor b-uti-nosi sida-a sida-q b-odi-ru ħalt’i-bi-łay esi-n
neširu kinaw ħalt’i bi n łiyr n nasin idu bi ɣor b uti nosi sida a sida q b odi ru ħalt’i bi łay esi n
evening entire work PL TOP finish PFV.CVB all home PL IN.ALL III return ANT.CVB one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS I.PL do PST.PRT work PL CONT.ABL tell PST.UNW
adv adj n3 nsuf suf v vsuf adj adv nsuf nsuf pref v vsuf num nsuf num nsuf pref v vsuf n3 nsuf nsuf v vsuf

By the evening, when everyone has finished their works and returned home, they told each other about the work they did.

К вечеру все работы закончили, пришли домой и рассказывали друг другу о сделанных работах.


In text The stick's feat
mežu-s kinaw šebin di xizor r-utir-n mežu-s mežu-qor neƛ-an mežu-a ža karamałi yoł-ali-ni hibo di-s di-qor b-ayr-näy-ƛin žawab teƛ-n uži-a žedu-r
mežu s kinaw šebin di xizor r utir n mežu s mežu qor neƛ an mežu a ža karamałi yoł ali ni hibo di s di qor b ayr näy ƛin žawab teƛ n uži a žedu r
you(I)PL.OBL GEN1 entire thing me back IV give.back PFV.CVB you(I)PL.OBL GEN1 you(I)PL.OBL POSS.LAT give FUT.DEF you(I)PL.OBL ERG DEM1.SG miracle be ATTR DEF stick me GEN1 me POSS.LAT III bring CND.CVB QUOT answer give PFV.CVB boy ERG DEM1.IPL.OBL LAT
pron nsuf adj n4 pron adv pref v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron n4 v vsuf suf n3 pron nsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 v vsuf n1 nsuf pron nsuf

"I will give all your things back to you, if you give me back my magic wand," answered the boy them.

Я ваши вещи все возвращу вам, если вы тоже вернете мне мою волшебную палочку мол, ответил юноша.


In text The stick's feat
b-ecur-č’ey di teƛ-ru b-iłe-tow di-qor-n mežu-a hibo b-ayr-s yołi di-n mežu-s mežu-qor r-utir-n kinaw šebin neƛ-a zow-s-ƛin
b ecur č’ey di teƛ ru b iłe tow di qor n mežu a hibo b ayr s yołi di n mežu s mežu qor r utir n kinaw šebin neƛ a zow s ƛin
III break NEG.PST.CVB me give PST.PRT III as EMPH me POSS.LAT TOP you(I)PL.OBL ERG stick III bring PST.WIT indeed me TOP you(I)PL.OBL GEN1 you(I)PL.OBL POSS.LAT IV give.back PFV.CVB entire thing give INF be.NPRS PST.WIT QUOT
pref v vsuf pron v vsuf pref conj suf pron nsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf adv pron suf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf adj n4 v vsuf v vsuf suf

"If you hadn't broken it, you could have brought me back one that were as the one I gave to you, then I would have given you back all your stuff."

Если бы вы не поломав принесли бы мне палку такую же, какую я вам отдал, я тоже мол вернул бы и все отдал бы вам.


In text The dream
žigon šebi r-oq-n-ƛin uži-a bayan b-is-nosi neła-a kinaw r-oq-ru šebin esi-n
žigon šebi r oq n ƛin uži a bayan b is nosi neła a kinaw r oq ru šebin esi n
again.now what IV happen PST.UNW QUOT boy ERG information III take ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG entire IV happen PST.PRT thing tell PST.UNW
adv pron pref v vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adj pref v vsuf n4 v vsuf

When the boy asked: "What happened?" again, she told all the things that happened.

???


In text The dream
xizyo nesi-a kinaw r-oq-ru šebinon esi-n xan-r nesi-a-q nesi-a łi ħaƛu-xosi-ni t’akan y-eti-n-ƛin esir-n
xizyo nesi a kinaw r oq ru šebinon esi n xan r nesi a q nesi a łi ħaƛu xosi ni t’akan y eti n ƛin esir n
afterwards DEM1.ISG.OBL ERG entire IV happen PST.PRT something tell PFV.CVB khan LAT DEM1.ISG.OBL ERG POSS.ESS DEM1.ISG.OBL ERG water drink PRS.PRT DEF glass II want PFV.CVB QUOT ask PST.UNW
adv pron nsuf adj pref v vsuf pron v vsuf n1 nsuf pron nsuf nsuf pron nsuf n4 v vsuf suf n2 pref v vsuf suf v vsuf

Afterwards, he told everything that happened and the king asked for the water-drinking-glass that he wanted.

???


In text The dream
łina sipat–surat-ƛ’ ža ay-a-ƛin babiw-a esir-nosi kid-a kinaw šebin esi-n sosi t’umi b-ay-s neła-łay žek’–bok’eł-n ukru-s his yoł-asi miƛ’i b-oq-s xizyo neła miƛ’i-łay-gon uži-n oq-n t’akan esir-nosi teƛ-n di-n egir-s-ƛin
łina sipat–surat ƛ’ ža ay a ƛin babiw a esir nosi kid a kinaw šebin esi n sosi t’umi b ay s neła łay žek’–bok’eł n ukru s his yoł asi miƛ’i b oq s xizyo neła miƛ’i łay gon uži n oq n t’akan esir nosi teƛ n di n egir s ƛin
what.OBL shape SUPER.ESS DEM1.SG come PST.WIT.INT QUOT father ERG ask ANT.CVB daughter ERG entire thing tell PFV.CVB at.first pigeon III come PST.WIT DEM1.IISG.OBL CONT.ABL shake.oneself PFV.CVB silver GEN1 spring.wool be RES.PRT ram III become PST.WIT afterwards DEM1.IISG.OBL ram CONT.ABL CNTR boy TOP become PFV.CVB glass ask ANT.CVB give PFV.CVB me TOP let PST.WIT QUOT
pron n nsuf pron v vsuf suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf adj n4 v vsuf adv n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf n3 pref v vsuf adv pron n3 nsuf suf n1 suf v vsuf n2 v vsuf v vsuf pron suf v vsuf suf

"What shape did he arrive in?", asked the father, and his daughter told him the entire thing: "At first, a pigeon came, the it shook itself and became a ram with silver whool, afterwards that ram became a boy again, asked for the glass; I gave him the glass and let him go."

Отец спросил, каким обликом он пришел мол, и девушка рассказала обо всем, сперва голубь пришел, он встряхнулся и превратился в барана с золотой шерстью, затем из этого баран обратился в юношу, спросил у меня стакан, а я дала и отправила.


In text The span-sized man and the seven hunters
bełiqan-bi-a b-ay-n bišʷa esir-nosi nesi-a r-oq-ru šebin esi-n hemedur mamalay-ƛ’-n zow-n ruk’i-ce mešok’la yoł-asi t’om-ce žek’u-n ay-n kinaw mežu-r r-odi-ru bišʷa-n r-ac’-n ik’i-s-ƛin
bełiqan bi a b ay n bišʷa esir nosi nesi a r oq ru šebin esi n hemedur mamalay ƛ’ n zow n ruk’i ce mešok’la yoł asi t’om ce žek’u n ay n kinaw mežu r r odi ru bišʷa n r ac’ n ik’i s ƛin
hunter PL ERG I.PL come PFV.CVB food ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG IV happen PST.PRT thing tell PST.UNW so rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB cubit EQU1 moustache be RES.PRT span EQU1 man TOP come PFV.CVB entire you(I)PL.OBL LAT IV do PST.PRT food TOP IV eat PFV.CVB go PST.WIT QUOT
n1 nsuf nsuf pref v vsuf n4 v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf adv n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf n3 nsuf n1 suf v vsuf adj pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf

When the hunters came and asked for food, he told what had happened: "So on a rooster came riding a man in the size of a span, with a moustache in the size of a cubit, ate up the entire food that I made for you, and went away."

Когда охотники пришли и попросили еду, он рассказал о том, что случилось, вот так, сидя на петухе, человек с пядь и имеющий усы длиной с локоть пришел, съел всю еду, приготовленную для вас, и ушел мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
ele-ay ža oxir-ƛ’oräy t’om-ce-ni žek’u-a mešok’la-łay b-oɣ-n mus-n bełiqan im-qor-n ici-n kinaw bišʷa-n r-ac’-n et’u-n k’oƛi-n mamalay-ƛ’-n zow-n oq-n ik’i-n
ele ay ža oxir ƛ’oräy t’om ce ni žek’u a mešok’la łay b n mus n bełiqan im qor n ici n kinaw bišʷa n r ac’ n et’u n k’oƛi n mamalay ƛ’ n zow n oq n ik’i n
there IN.ABL DEM1.SG chase SIM.CVB span EQU1 DEF man ERG moustache CONT.ABL III take.away PFV.CVB hair TOP hunter pole POSS.LAT TOP tie PFV.CVB entire food TOP IV eat PFV.CVB jump PFV.CVB jump PFV.CVB rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB become PFV.CVB go PST.UNW
adv nsuf pron v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf n1 n3 nsuf suf v vsuf adj n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

When he chased him away from there, the span-sized man took a hair out of his moustache, tied the hunter to a pole, ate up the entire food, jumped on his rooster and rode away.

Охотник хотел его оттуда прогнать и человек с пядь, выдернув один волос из усов, привязал охотника к столбу, съел всю еду, вспрыгнул на петуха, пошел дальше.


In text The span-sized man and the seven hunters
xizyo nesi-a esi-n neła kid-q kinaw r-oq-ru łana-łay-n didur nesi-a ža k’onč’u-łer łuq’zi odi-ru-łay-n
xizyo nesi a esi n neła kid q kinaw r oq ru łana łay n didur nesi a ža k’onč’u łer łuq’zi odi ru łay n
afterwards DEM1.ISG.OBL ERG tell PST.UNW DEM1.IISG.OBL girl POSS.ESS entire IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL and how DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG leg CONT.LAT hurt do PST.PRT CONT.ABL and
adv pron nsuf v vsuf pron n2 nsuf adj pref v vsuf pron nsuf suf pron pron nsuf pron n2 nsuf comp v vsuf nsuf suf

Afterwards he told that girl everything that had happened and how he hurt his leg.

Потом он рассказал девушке обо всем случившемся и о том, как он его ранил в ногу.


In text Hassan and Hussein
suƛƛi ža y-ukad-run Ħusen-łay nesi-a esir-nosi kid-a elo ɣˤutku-a teł kinaw r-oq-ru šebin-n esi-n nesi-a q’ˤida q’ˤir-ł caƛi-ru c’eruc’a-z hil-łazay b-ešnod-x iyo-n b-ukar-n
suƛƛi ža y ukad run Ħusen łay nesi a esir nosi kid a elo ɣˤutku a teł kinaw r oq ru šebin n esi n nesi a q’ˤida q’ˤir ł caƛi ru c’eruc’a z hil łazay b ešnod x iyo n b ukar n
immediately DEM1.SG II see IMM.ANT.CVB Hussein CONT.ABL DEM1.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB girl ERG there house IN.ESS inside entire IV happen PST.PRT thing TOP tell PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG down floor CONT.ESS throw PST.PRT bow GEN2 arrow CONT.ABL.DIST III dribble IPFV.CVB blood TOP III show PST.UNW
adv pron pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf adv n4 nsuf post adj pref v vsuf n4 suf v vsuf pron nsuf adv n4 nsuf v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf

Immediately when he saw her, he asked for Hussein, and the girl told everything that happened inside the house there, and he showed the blood that was dribbling out of the bow's arrow that was shot down on the floor.

Как только ее видел, он спрашивал про Хусейна, и девушка рассказала обо всем, что там дома произошло, а также показал кровь, которая капает из того места, куда он вонзил стрелу.


In text The fox and the miller
teł-tow ɣˤʷay-n b-ik’u-n kinaw ža bˤeƛ’-s reqen-n ɣˤutku-bi-n maʕišat-n ziru-r-n habihan-r-n ƛexu-n
teł tow ɣˤʷay n b ik’u n kinaw ža bˤeƛ’ s reqen n ɣˤutku bi n maʕišat n ziru r n habihan r n ƛexu n
inside EMPH dog TOP III burn PFV.CVB entire DEM1.SG sheep GEN1 herd and house PL and fortune and fox LAT and miller LAT and remain PST.UNW
adv suf n3 suf pref v vsuf adj pron n3pl nsuf n3 suf n4 nsuf suf n3 suf n3 nsuf suf n1 nsuf suf v vsuf

The dog inside burned, and the entire flock of sheep, the house and the fortune all remained for the fox and the miller.

Внутри же была сожжена собака и вся отара овец, дом, богатство остались лисе и мельнику.


In text The testament
r-aq’ˤu ɣˤutku-bi-n r-odi-n žeda-łxor-tow kinaw idu yoł-ru maʕišat-n b-ik’i-n łiy-n
r aq’ˤu ɣˤutku bi n r odi n žeda łxor tow kinaw idu yoł ru maʕišat n b ik’i n łiy n
IV.PL many house PL TOP IV.PL do PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL CONT.VERS EMPH entire home be PST.PRT fortune TOP III go PFV.CVB end PST.UNW
pref adj n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf suf adj adv v vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

He built many houses and the entire fortune that was in his home went away through them.

Построил много домов и растратил туда все домашнее состояние.


In text The testament
howži yisi uži-a t’ok’ow urɣel čučzi b-odi-a nesi-s igo-r-si žek’u-n oq-č’i-zaƛ’ yacʕal-q kinaw r-oq-ru šebin-n esi-n eƛi-n yaqˤuł di-s xizaɣor-si ɣudi yoł ƛexu-asi
howži yisi uži a t’ok’ow urɣel čučzi b odi a nesi s igo r si žek’u n oq č’i zaƛ’ yacʕal q kinaw r oq ru šebin n esi n eƛi n yaqˤuł di s xizaɣor si ɣudi yoł ƛexu asi
now DEM2.ISG.OBL boy ERG more sorrow loosen III do INF DEM1.ISG.OBL GEN1 near LAT ATTR man TOP become NEG.FUT.CVB CSL.CVB female.cousin POSS.ESS entire IV happen PST.PRT thing TOP tell PFV.CVB say PST.UNW today me GEN1 finally ATTR day be remain RES.PRT
adv pron n1 nsuf adv n3 comp pref v vsuf pron nsuf adv nsuf suf n1 suf v vsuf vsuf n2 nsuf adj pref v vsuf n4 suf v vsuf v vsuf adv pron nsuf adv suf n4 v v vsuf

Now that boy, because there was no close person to him to relieve his sorrow a bit more, he told his cousin everything that has happened and said: "Today is my last day.

Потом этот юноша все поведал кузине, так как не было другого более близкого человека, чтобы мог делиться горем, и сказал, сегодня остался мой последний день.


In text The testament
ƛex-ƛay b-ˤaƛ’u-ru kinaw ɣˤutku-ƛ micxir-n łiyr-n xediw-qor y-ezu-n yedu-n y-iči-n
ƛex ƛay b ˤaƛ’u ru kinaw ɣˤutku ƛ micxir n łiyr n xediw qor y ezu n yedu n y iči n
ceiling SUB.ABL III fall PST.PRT entire house SUB.ESS money TOP finish PFV.CVB husband POSS.LAT II look PFV.CVB DEM2.IISG TOP II wait PST.UNW
n nsuf pref v vsuf adj n4 nsuf n3 suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf

The money that had fallen from the ceiling was finished for the entire house, and she waited and looked for the husband.

Закончила все деньги, которые выпали с потолка, на строительство дома и ждала мужа.


In text The testament
hemeł qu-ł-tow kinaw ʕaƛ-s xalq’i-n goƛ’i-n saɣłi-ƛ’ č’agu–šigo ža ay-ru-s ixiw rok’u–ɣʷey r-odi-n
hemeł qu ł tow kinaw ʕaƛ s xalq’i n goƛ’i n saɣłi ƛ’ č’agu–šigo ža ay ru s ixiw rok’u–ɣʷey r odi n
DEM4.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH entire village GEN1 people TOP invite PFV.CVB health SUPER.ESS alive DEM1.SG come PST.PRT GEN1 big fun IV do PST.UNW
pron n4 nsuf suf adj n3 nsuf n3 suf v vsuf n3 nsuf adv pron v vsuf nsuf adj n4 pref v vsuf

On this very day, they invited the people from the entire village and celebrated that he came back alive and healthy.

В тот же день пригласили домой всех жителей села и веселились за то, что он вернулся целым и невредимым.


In text Atid and Qarum
nesi-a hut’-bi r-agi–ac’-x-tow iš-ani-x-n oq-n ʕAt’id-z čanta-a yoł-ru kinaw šebin łiyr-n
nesi a hut’ bi r agi–ac’ x tow ani x n oq n ʕAt’id z čanta a yoł ru kinaw šebin łiyr n
DEM1.ISG.OBL ERG lip PL IV lick.up IPFV.CVB EMPH eat MSD AD.ESS TOP begin PFV.CVB Atid GEN2 pocket IN.ESS be PST.PRT entire thing finish PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf v deriv nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf adj n4 v vsuf

Licking his lips, he began to eat and finished everything that was in Atid's pocket.

Облизывая губы, тот начал есть и съел все, что было в сумке Хлебосола.


In text Atid and Qarum
kinaw žedu bałgołi-bi-n esi-n halmaɣ-bi maħor r-oq-n
kinaw žedu bałgołi bi n esi n halmaɣ bi maħor r oq n
entire DEM1.IIPL secret PL TOP tell PFV.CVB friend PL outside III.PL become PST.UNW
adj pron n4 nsuf suf v vsuf n3 nsuf adv pref v vsuf

The friends had told all the secrets and went outside.

Все эти секреты рассказали и вышли на улицу.


In text Atid and Qarum
ʕAt’id-a nesi-q kinaw r-oq-ru łina-łay esi-n
ʕAt’id a nesi q kinaw r oq ru łina łay esi n
Atid ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS entire IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL tell PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf adj pref v vsuf pron nsuf v vsuf

Atid told about everything that had happened to him.

Хлебосол рассказал ему обо всем, что произошло.


In text The widow's son
meži di b-iži-an mežu-q yoł-ru kinaw micxir di-r neƛ-näy-ƛin
meži di b iži an mežu q yoł ru kinaw micxir di r neƛ näy ƛin
you.PL me III lead FUT.DEF you(I)PL.OBL POSS.ESS be PST.PRT entire money me LAT give CND.CVB QUOT
pron pron pref v vsuf pron nsuf v vsuf adj n3 pron nsuf v vsuf suf

"I will take you with me, if you give me all the money you have."

«Я заберу вас с собой, если вы мне отдадите все деньги, которые у вас есть».


In text The father and his three sons
yisi-a kinaw šebinon esi-n q’ˤuna-n esyu-bi-r gulu-bi sayɣat r-odi-n
yisi a kinaw šebinon esi n q’ˤuna n esyu bi r gulu bi sayɣat r odi n
DEM2.ISG.OBL ERG entire something tell PST.UNW two.OBL TOP brother PL LAT horse PL present III.PL do PST.UNW
pron nsuf adj pron v vsuf num suf n1 nsuf nsuf n3 nsuf comp pref v vsuf

He told everything and gave his two brothers horses as a present.

Он рассказал о том, что произошло, и обоим братьям подарил коней.


In text The stepdaughter
kid-a eniw-q esi-n-ƛax kinaw neła-ł r-oq-ru łina-łay-n
kid a eniw q esi n ƛax kinaw neła ł r oq ru łina łay n
girl ERG mother POSS.ESS tell PFV.CVB QUOT entire DEM1.IISG.OBL CONT.ESS IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP
n2 nsuf n2 nsuf v vsuf suf adj pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf

The girl told her mother about everything that had happened to her.

Дочь рассказала матери обо всем, что с ней случилось.


In text The smith's son
xizyo neła-a nesi-qor kinaw ɣˤutku-bi-s reka-bi teƛ-n di y-ay-ace mi t’o iči elo waħo-zo-ni ɣˤutku-a teł-xor ik’i-n-ƛin r-iyr-n qartay-a nesi-q
xizyo neła a nesi qor kinaw ɣˤutku bi s reka bi teƛ n di y ay ace mi t’o iči elo waħo zo ni ɣˤutku a teł xor ik’i n ƛin r iyr n qartay a nesi q
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT entire room PL GEN1 key PL give PFV.CVB me II come TERM you here live there below ATTR.OBL DEF room IN.ESS inside AD.LAT go PROHIB QUOT IV explain PST.UNW witch ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
adv pron nsuf pron nsuf adj n4 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron adv v adv adv suf suf n4 nsuf post nsuf v vsuf suf pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf

Then she gave him the keys to all the rooms: "You will live here until I come back, but don't go into the lower room!", explained the witch to him.

Потом она дала ему ключи от всех комнат и предупредила: «Оставайся здесь до моего возвращения и не заходи туда в нижнюю комнату».


In text Two brothers and one sister
xizyo idu-ɣor-n nex-n yisi-a y-eɣe-ni esiw-q esi-n kinaw eže-ni esiw-r r-oq-ru łina-łay-n
xizyo idu ɣor n nex n yisi a y eɣe ni esiw q esi n kinaw eže ni esiw r r oq ru łina łay n
afterwards home IN.ALL TOP come PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG II young DEF sister POSS.ESS tell PST.UNW entire old DEF brother LAT IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP
adv adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pref adj suf n2 nsuf v vsuf adj adj suf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf

Afterwards he came home and told his younger sister everything that had happened to their older brother.

Пришел домой и рассказал младшей сестре обо всем, что произошло со старшим братом.


In text Two brothers and one sister
di-z rok’u-xor r-oq-s yedu hoboy kinaw šebin-ƛin ħaƛu–iš-ani-x-ƛin yeda žedu-de q’ˤida iči-n
di z rok’u xor r oq s yedu hoboy kinaw šebin ƛin ħaƛu–iš ani x ƛin yeda žedu de q’ˤida iči n
me GEN2 heart AD.LAT IV become PST.WIT DEM2.IISG now entire thing QUOT eat.and.drink MSD AD.ESS QUOT DEM2.ISG DEM1.IPL.OBL APUD.ESS down sit PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron adv adj n4 suf v deriv nsuf suf pron pron nsuf adv v vsuf

"Now everything [is] as I thought.", and he sat down next to them to eat and drink.

«Теперь все происходит так, как задумано», - подумал он и сел вместе с ними есть и пить.


In text Two brothers and one sister
yisi-a yoł-ru-xor kinaw r-oq-ru-n nesi-a r-odi-ru-n łina-łay esi-n nesi-q
yisi a yoł ru xor kinaw r oq ru n nesi a r odi ru n łina łay esi n nesi q
DEM2.ISG.OBL ERG be PST.PRT AD.LAT entire IV happen PST.PRT and DEM1.ISG.OBL ERG IV do PST.PRT and what.OBL CONT.ABL tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
pron nsuf v vsuf nsuf adj pref v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf pron nsuf

He told him about everything that had happened and that he had done.

Он подробно рассказал о том, что произошло и что он делал.


In text Sun's Uneyzat
xizyo yołi gulu-ƛ’ zow-ru kinaw-tow bero b-eci-n b-ik’i-n
xizyo yołi gulu ƛ’ zow ru kinaw tow bero b eci n b ik’i n
afterwards however horse SUPER.ESS be.NPRS PST.PRT entire EMPH ice III thaw PFV.CVB III go PST.UNW
adv adv n3 nsuf v vsuf adj suf n3 pref v vsuf pref v vsuf

Then, however, the entire ice that was on the horse thawed away.

Потом весь лед, что был на коне, растаял.


In text Sun's Uneyzat
hemedur yiła-a kinaw r-oq-ru šebin esi-n
hemedur yiła a kinaw r oq ru šebin esi n
so DEM2.IISG.OBL ERG entire IV happen PST.PRT thing tell PST.UNW
adv pron nsuf adj pref v vsuf n4 v vsuf

So she told everything that had happened.

Вот так Солнечная Унейзат поведала обо всем:


In text The Rabbit
Paxrudin-n zow-n nesi-s-n kinaw-tow bˤeƛ’ r-exu-n r-esu-ƛin
Paxrudin n zow n nesi s n kinaw tow bˤeƛ’ r exu n r esu ƛin
Pakhrudin TOP be.NPRS PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN1 and entire EMPH sheep III.PL die PFV.CVB IV find QUOT
n1 suf v vsuf pron nsuf suf adj suf n3pl pref v vsuf pref v suf

Pakhrudin thought that also all of his sheep must have died.

Пахрудин думал, что у него тоже, наверное, пали все овцы.