zow-n-ƛax | sis | zow-n-anu-ƛax | bečedaw | ɣˤana–xediw | |||||
zow | n | ƛax | sis | zow | n | anu | ƛax | bečedaw | ɣˤana–xediw |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | one | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | wealthy | married.couple |
v | vsuf | suf | num | v | vsuf | vsuf | suf | adj | n1pl |
Once upon a time there was a rich couple.
Были, говорят, не были богатые муж и жена.
žedu-s | uži-n | kid-n | zow-n-ƛax | |||||
žedu | s | uži | n | kid | n | zow | n | ƛax |
DEM1.IPL.OBL | GEN1 | son | and | daughter | and | be.NPRS | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | n1 | suf | n2 | suf | v | vsuf | suf |
It's said they had a son and a daughter.
У них были сын и дочь.
b-eɣe-t’a | yizi | yoł-zay-tow | yizi-s | eniw-n | y-exu-n | babi-a | baru | y-ow-n-ƛax | ||||||||||||
b | eɣe | t’a | yizi | yoł | zay | tow | yizi | s | eniw | n | y | exu | n | babi | a | baru | y | ow | n | ƛax |
I.PL | young | DISTR | DEM2.IPL | be | SIM.CVB | EMPH | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | mother | TOP | II | die | PFV.CVB | dad | ERG | wife | II | marry | PST.UNW | QUOT |
pref | adj | suf | pron | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf |
It is said that when they both were young, their mother died and their father married a[nother] wife.
Когда они были еще маленькими, мать у них умерла, и отец взял себе другую жену.
neła-s-n | sis | kid | zow-n | |||
neła | s | n | sis | kid | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | TOP | one | daughter | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | num | n2 | v | vsuf |
She also had one daughter.
У нее тоже была одна дочь.
xediw-s | kid | bercinaw | zow-n | ||
xediw | s | kid | bercinaw | zow | n |
husband | GEN1 | daughter | beautiful | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | adj | v | vsuf |
The husband's daughter was beautiful.
Дочь мужа была красивее.
baru-s | yołi | kid | łina-s-n-tow | hunar-n | maxšel-n | bažari-n | anu-si | zow-n | |||||||||
baru | s | yołi | kid | łina | s | n | tow | hunar | n | maxšel | n | bažari | n | anu | si | zow | n |
wife | GEN1 | however | daughter | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | talent | and | skill | and | skill | and | be.NEG | ATTR | be.NPRS | PST.UNW |
n2 | nsuf | adv | n2 | pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | v | suf | v | vsuf |
The wife's daughter however had no talent or skill whatsoever.
А дочь жены была бесталанная, без умения и способностей.
k’ox | eƛi-a | y-ow-ru-ni | baru-r | best’al | kid | y-eti-x | zow-n-anu | neła-a | neła-r | urɣizi | b-odi-a | ħilla | xeci-x | zow-n-anu | neła-day | y-et’u–t’it’ir-an | y-eti-n | |||||||||||||||||||||
k’ox | eƛi | a | y | ow | ru | ni | baru | r | best’al | kid | y | eti | x | zow | n | anu | neła | a | neła | r | urɣizi | b | odi | a | ħilla | xeci | x | zow | n | anu | neła | day | y | et’u–t’it’ir | an | y | eti | n |
twice | say | INF | II | marry | PST.PRT | DEF | wife | LAT | step | daughter | II | like | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | thinking | III | do | INF | trickery | leave | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | DEM1.IISG.OBL | APUD.ABL | II | get.rid | FUT.CVB | II | want | PST.UNW |
adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | adj | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
His second wife didn't like her step-daughter, she didn't leave out any tricks to think about and wanted to get rid of her.
Вторая жена не любила падчерицу, какие только хитрости она не придумывала, чтобы избавиться от нее.
sida | qu-ł | bet’erhan-n | bet’erhan-s | uži-n | ƛˤori-ł | b-ik’i-nosi | yiła-a | neła | ʕaƛ-s | dibir | idu-ɣor | goƛ’i-n | |||||||||||
sida | qu | ł | bet’erhan | n | bet’erhan | s | uži | n | ƛˤori | ł | b | ik’i | nosi | yiła | a | neła | ʕaƛ | s | dibir | idu | ɣor | goƛ’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | master | and | master | GEN1 | son | and | war | CONT.ESS | I.PL | go | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | village | GEN1 | imam | home | IN.ALL | invite | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
One day, when the master and the master's son went to war, she invited the village's imam to their home.
Однажды когда муж и его сын ушли на войну, она пригласила домой сельского муллу.
bet’erhan-s | kid-n | ħamim-łxor | y-egir-n | neła-ł-tow | xizay-gon | dibir-n | egir-n | micxir | neƛ-an-ƛin | ||||||||||||
bet’erhan | s | kid | n | ħamim | łxor | y | egir | n | neła | ł | tow | xizay | gon | dibir | n | egir | n | micxir | neƛ | an | ƛin |
master | GEN1 | daughter | TOP | hot.springs | CONT.VERS | II | send | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | EMPH | behind | CNTR | imam | TOP | send | PFV.CVB | money | give | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | n2 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | suf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | v | vsuf | suf |
She sent the master's daughter to the hot springs and sent the imam behind her, "I'll give you money."
Отправила падчерицу на горячие источники, а за ней же отправила мулу, пообещав денег.
elo | ža | dibir | neła | kid-ł | xizay | oq-n | ||
elo | ža | dibir | neła | kid | ł | xizay | oq | n |
there | DEM1.SG | imam | DEM1.IISG.OBL | girl | CONT.ESS | behind | become | PST.UNW |
adv | pron | n1 | pron | n2 | nsuf | post | v | vsuf |
So the imam followed that girl.
Там этот мула пытался ее соблазнить.
didur-n-kin | ħal | b-ay-xanusi | b-iy-zaƛ’ | kid-a | siħir-n | y-oq-n | dibir | šeƛ’u | r-oɣ-a | egir-n | |||||||||||||
didur | n | kin | ħal | b | ay | xanusi | b | iy | zaƛ’ | kid | a | siħir | n | y | oq | n | dibir | šeƛ’u | r | oɣ | a | egir | n |
how | TOP | even | trouble | III | come | NEG.PRS.PRT | III | know | CSL.CVB | girl | ERG | sly.person | TOP | II | become | PFV.CVB | imam | clothing | IV | take.away | INF | let | PST.UNW |
pron | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When she knew he had no trouble [following her], the girl became a sly person and let the imam take off his clothes.
Видя, что он никак не отстает, девушка схитрила и попросила его раздеться.
xizyo | yiła-a | nesi-ƛ’or | qˤaradamu | łi-s | b-ic’-asi | t’as-n | b-iħur-n | ža | muži-ar-si | odi-n | |||||||||||
xizyo | yiła | a | nesi | ƛ’or | qˤaradamu | łi | s | b | ic’ | asi | t’as | n | b | iħur | n | ža | muži | ar | si | odi | n |
afterwards | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | SUPER.LAT | boiling | water | GEN1 | III | fill | RES.PRT | washbowl | TOP | III | pour | PFV.CVB | DEM1.SG | mattress | IN.LAT | ATTR | do | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
Afterwards, she poured a washbowl filled with boiling water over him, and made him bed-ridden.
Потом вылила на него таз кипящей воды, так что он не смог встать с постели.
ža | xabar | best’alaw-ni | eniw-r-n | teq-n | ||||
ža | xabar | best’alaw | ni | eniw | r | n | teq | n |
DEM1.SG | story | step | DEF | mother | LAT | TOP | hear | PST.UNW |
pron | n3 | adj | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf |
Also her step-mother heard that story.
Об этом услышала и мачеха.
ža | kid | dice-gon | bac’ałi-ƛ’ | y-oq-łin | neła-a | xediw-ƛ’or | kaɣat | cax-n | mi-s | kid | neširu-xay-t’a | q’ʷat’-bi-q | y-aħna–ik’i-x | y-iči-x-ƛin | |||||||||||||||||
ža | kid | dice | gon | bac’ałi | ƛ’ | y | oq | łin | neła | a | xediw | ƛ’or | kaɣat | cax | n | mi | s | kid | neširu | xay | t’a | q’ʷat’ | bi | q | y | aħna–ik’i | x | y | iči | x | ƛin |
DEM1.SG | daughter | how.much | CNTR | cleanness | SUPER.ESS | II | become | CNC.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | husband | SUPER.LAT | letter | write | PST.UNW | you | GEN1 | daughter | at.night | AD.ABL | DISTR | street | PL | POSS.ESS | II | walk.for.a.while | IPFV.CVB | II | be | PRS | QUOT |
pron | n2 | pron | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Although the daughter was very cleanly, she wrote a letter to her husband: "Your daughter is being wandering through the streets at night."
Хотя эта девушка была чистоплотная, мачеха написала мужу письмо: «Твоя дочь по вечерам ходит, гуляет по улицам».
kaɣat | kʷay-ar | y-is-run-tow | babi-a | uži | egir-n | mi-s | mi | esiw-n | y-exur-n | neła-s | rok’u | di-q | r-ukar-ani-x | r-ow-ƛin | |||||||||||||||||
kaɣat | kʷay | ar | y | is | run | tow | babi | a | uži | egir | n | mi | s | mi | esiw | n | y | exur | n | neła | s | rok’u | di | q | r | ukar | ani | x | r | ow | ƛin |
letter | hand | IN.LAT | II | take | IMM.ANT.CVB | EMPH | dad | ERG | son | send | PST.UNW | you | GEN1 | you | sister | TOP | II | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | heart | me | POSS.ESS | IV | show | MSD | AD.ESS | IV | bring | QUOT |
n2 | n | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | suf |
As soon as the father took the letter in his hand, he said to his son: "Kill your sister, and bring me her heart to show it to me!"
Отец взял письмо в руки, прочитал и отправил сына: «Убей свою сестру, а ее сердце принеси мне показать».
idu-r | ay-nosi | uži-a | nesi-a | nesi-s | esyu | gulu-ƛ’-n | zowr-n | ciq-aɣor | y-iži-n | hudun | rok’u | gurħizi | r-oq-zaƛ’ | y-exur-n-anu | ||||||||||||||||
idu | r | ay | nosi | uži | a | nesi | a | nesi | s | esyu | gulu | ƛ’ | n | zowr | n | ciq | aɣor | y | iži | n | hudun | rok’u | gurħizi | r | oq | zaƛ’ | y | exur | n | anu |
home | LAT | come | ANT.CVB | son | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | sister | horse | SUPER.ESS | TOP | seat | PFV.CVB | forest | IN.VERS | II | lead | PFV.CVB | nevertheless | heart | pity | IV | become | CSL.CVB | II | kill | PFV.CVB | NEG |
adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n4 | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
When the son came home, he seated his own sister onto a horse and led her into the forest, but because his heart felt sorry, he didn't kill her.
Сын пришел домой, посадил свою сестру на коня, забрал ее в лес, но пожалел ее и не убил.
neła-z | meča | sis | ɣˤʷay-n | b-exur-n | neła-s | rok’u-n | r-oɣ-n | babiw-der | ik’i-n | ele | di-z | esiw-s | rok’u-ƛin | |||||||||||||
neła | z | meča | sis | ɣˤʷay | n | b | exur | n | neła | s | rok’u | n | r | oɣ | n | babiw | der | ik’i | n | ele | di | z | esiw | s | rok’u | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | GEN2 | instead.of | one | dog | TOP | III | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | heart | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | father | APUD.LAT | go | PFV.CVB | here | me | GEN2 | sister | GEN1 | heart | QUOT |
pron | nsuf | post | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | suf |
Instead of her, he killed a dog and took out its heart and went to his father: "Here, my sister's heart."
Вместо нее он убил собаку, вырвал ее сердце и пошел к отцу: «Вот сердце моей сестры».
ciq-q | ƛexu-ru | esyu-a | sasaq-qor | ɣudi | sida | ɣun-ƛ | gondu-a | teł | y-uqˤeł-n | qˤašir-n | |||||||||
ciq | q | ƛexu | ru | esyu | a | sasaq | qor | ɣudi | sida | ɣun | ƛ | gondu | a | teł | y | uqˤeł | n | qˤašir | n |
forest | POSS.ESS | remain | PST.PRT | sister | ERG | in.the.morning | POSS.LAT | day | one.OBL | tree | SUB.ESS | big.hole | IN.ESS | inside | II | hide | PFV.CVB | dawn | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | n4 | num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf |
His sister, who stayed in the forest, hid inside a hole under a tree, then it dawned.
Оставшаяся в лесу сестра до утра пряталась в какой-то яме под деревом.
sasaqosi | moƛu-xay | č’arik’-n | kid | igo-aɣor | nex-xozo | žek’u-z | xot’o-z | guči–geči-a | |||||||
sasaqosi | moƛu | xay | č’arik’ | n | kid | igo | aɣor | nex | xozo | žek’u | z | xot’o | z | guči–geči | a |
in.the.morning | sleep | AD.ABL | wake.up | PFV.CVB | girl | near | IN.VERS | come | PRS.PRT.OBL | man | GEN2 | foot | GEN2 | trampling | ERG |
adv | n2 | nsuf | v | vsuf | n2 | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf |
In the morning, the trampling of a man's feet coming closer woke the girl up from her sleep.
Утром девушку разбудил топот приближавшихся ног человека.
y-ezu-nosi | yiła-r | bercinaw | gelmač’u | ozuri | b-ic’-asi | uži | ukad-n | neła-ł | adäz-ar-n | oq-n | iči-asi | |||||||||||
y | ezu | nosi | yiła | r | bercinaw | gelmač’u | ozuri | b | ic’ | asi | uži | ukad | n | neła | ł | adäz | ar | n | oq | n | iči | asi |
II | look | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | LAT | beautiful | round | eye | III | fill | RES.PRT | boy | see | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | before | IN.LAT | TOP | become | PFV.CVB | be | RES.PRT |
pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | adj | n3 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
She looked around and saw a boy with handsome, round eyes having come in front of her.
Посмотрев, она увидела , стоящего перед ней красивого, круглолицего юношу.
nesi-a | neła-ƛ’ay | ozuri | b-oɣ-č’ey | ezu-n | iči-asi | zow-n-ƛax | ||||||||
nesi | a | neła | ƛ’ay | ozuri | b | oɣ | č’ey | ezu | n | iči | asi | zow | n | ƛax |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | eye | III | take.away | NEG.PST.CVB | look | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
He looked at her without taking his eyes of her, they say.
Он смотрел на нее, не отводя глаз.
yisi | uži-s | neła | kid-qor | roƛ’i-n | b-oq-n | nesi-a | nesi-z | idu-ɣor | y-iži-n | berten-n | b-odi-n | ɣˤana–xediw-łun | b-oq-n | ||||||||||||||||
yisi | uži | s | neła | kid | qor | roƛ’i | n | b | oq | n | nesi | a | nesi | z | idu | ɣor | y | iži | n | berten | n | b | odi | n | ɣˤana–xediw | łun | b | oq | n |
DEM2.ISG.OBL | boy | GEN1 | DEM1.IISG.OBL | girl | POSS.LAT | love | TOP | III | become | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | home | IN.ALL | II | lead | PFV.CVB | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | married.couple | LHUN | I.PL | become | PST.UNW |
pron | n1 | nsuf | pron | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf |
The boy fell in love with that girl, he took her home and they married and became a couple.
Этот юноша влюбился в нее, забрал к себе домой, сыграл свадьбу, и они стали мужем и женой.
y-oƛƛo | ƛˤeb | y-ik’i-zaƛ’or-tow | yizi-r | uži-n | odi-n | |||||||
y | oƛƛo | ƛˤeb | y | ik’i | zaƛ’or | tow | yizi | r | uži | n | odi | n |
II | middle | year | II | go | POST.CVB | EMPH | DEM2.IPL.OBL | LAT | boy | TOP | do | PST.UNW |
pref | adv | n2 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
After less then a year had passed, a son was born to them.
Не прошло и года, как у них родился сын.
hemedur | yizi | yoł-zay | sida | bečedaw | žek’u-a | berten-łxor | goƛ’i-x-ƛin | yizi-ƛ’or | xabar | b-ayr-n | hemeła-tow-gon | zaman-ł | xediw | goƛ’i-n | ƛˤori-ł | iži-n | ||||||||||||||
hemedur | yizi | yoł | zay | sida | bečedaw | žek’u | a | berten | łxor | goƛ’i | x | ƛin | yizi | ƛ’or | xabar | b | ayr | n | hemeła | tow | gon | zaman | ł | xediw | goƛ’i | n | ƛˤori | ł | iži | n |
so | DEM2.IPL | be | SIM.CVB | one.OBL | wealthy | man | ERG | marriage | CONT.VERS | invite | PRS | QUOT | DEM2.IPL.OBL | SUPER.LAT | story | III | bring | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | EMPH | CNTR | time | CONT.ESS | husband | call | PFV.CVB | war | CONT.ESS | take.out | PST.UNW |
adv | pron | v | vsuf | num | adj | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
While they were living like that, the story came that a wealthy man invited to his marriage, and at this time, her husband was called to war.
Так они жили, и вот один богатый человек послал им приглашение на свадьбу, а в это время ее муж ушел на войну.
oz-de | sadaq | yeda | ƛˤori-ł | ik’i-a | keze | oq-n | ||||
oz | de | sadaq | yeda | ƛˤori | ł | ik’i | a | keze | oq | n |
army | APUD.ESS | together | DEM2.ISG | war | CONT.ESS | go | INF | meet | become | PST.UNW |
n4 | nsuf | adv | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | comp | v | vsuf |
In the army, he had to go to the war.
Ему пришлось уйти на войну вместе с войском.
baru-n | uži-n | yisi-a | rok’u | r-ay-ru | sida | žek’u-de | sadaq | berten-łxor | b-egir-n | |||||||||
baru | n | uži | n | yisi | a | rok’u | r | ay | ru | sida | žek’u | de | sadaq | berten | łxor | b | egir | n |
wife | and | son | and | DEM2.ISG.OBL | ERG | heart | IV | come | PST.PRT | one.OBL | man | APUD.ESS | together | marriage | CONT.VERS | III | send | PST.UNW |
n2 | suf | n1 | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | num | n1 | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
His wife and son he sent to the marriage together with a reliable person.
Жену и сына он проводил на свадьбу с надежным человеком.
ele-aɣor | yizi | gama-ƛ’-n | zow-n | raład-n | b-oɣ-n | b-ik’i-a | b-ay-x | zow-n | ||||||||||||
ele | aɣor | yizi | gama | ƛ’ | n | zow | n | raład | n | b | oɣ | n | b | ik’i | a | b | ay | x | zow | n |
here | IN.VERS | DEM2.IPL | boat | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | sea | TOP | III | cross | PFV.CVB | I.PL | go | INF | I.PL | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They came back in a boat to cross the sea.
Они должны были поплыть туда на лодке по морю.
raład-ł | b-oƛƛo-r | gama | b-ay-nosi | nesi | žek’u-a-tow-n | ža | ɣˤanabi | ozuri-ƛ’ | y-is-a | oq-n | ||||||||||||
raład | ł | b | oƛƛo | r | gama | b | ay | nosi | nesi | žek’u | a | tow | n | ža | ɣˤanabi | ozuri | ƛ’ | y | is | a | oq | n |
sea | CONT.ESS | III | middle | LAT | boat | III | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | man | ERG | EMPH | TOP | DEM1.SG | woman | eye | SUPER.ESS | II | take | INF | begin | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | suf | suf | pron | n2 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When the boat came to the middle of the sea, that man began to mock at the woman.
Когда лодка доплыла до середины моря, тот человек начал издеваться над ней.
siħir-n | y-oq-n | neła | ɣˤanabi-a | harizi | r-odi-n | gama-a | teł-ay | maħor | y-oq-a | y-egir | di-ƛin | ||||||||||||
siħir | n | y | oq | n | neła | ɣˤanabi | a | harizi | r | odi | n | gama | a | teł | ay | maħor | y | oq | a | y | egir | di | ƛin |
sly.person | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | woman | ERG | request | IV | do | PST.UNW | boat | IN.ESS | inside | IN.ABL | outside | II | become | INF | II | let | me | QUOT |
n1 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | pron | suf |
The woman was a sly person and pleaded: "Let me get out of the inside of the boat!"
Та женщина решила схитрить и попросила: «Дай мне выйти на палубу».
uži-n | kʷay-a | is-n | yisi-a | neła-qay | nar-ace | yedu | y-ik’i-ƛin | gama-a | teł-ay | y-oq-a | y-egir-n | xeci-n | |||||||||||||||
uži | n | kʷay | a | is | n | yisi | a | neła | qay | nar | ace | yedu | y | ik’i | ƛin | gama | a | teł | ay | y | oq | a | y | egir | n | xeci | n |
son | TOP | hand | IN.ESS | take | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | where | TERM | DEM2.IISG | II | go | QUOT | boat | IN.ESS | inside | IN.ABL | II | become | INF | II | let | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
n1 | suf | n | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | suf | n3 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He took the son from her into his hand, [thinking] "Where could she go?" and let her get out of the boat's inside.
Он взял на руки у нее сына, куда, мол, она пойдет и дал ей выйти.
maħor | y-oq-run | yedu | raład-łer | k’oƛi-n | y-iči-n | ||||||
maħor | y | oq | run | yedu | raład | łer | k’oƛi | n | y | iči | n |
outside | II | become | IMM.ANT.CVB | DEM2.IISG | sea | CONT.LAT | jump | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
As soon as she came outside, she jumped into the sea.
Она вышла и бросилась в море.
elo | yedu | q’ˤuya | gama-ƛ’ar-n | y-izi-n | ħaƛ’ala | xʷasar-n | y-oq-n | lilyo-xar | y-ok’eł-n | ||||||||||
elo | yedu | q’ˤuya | gama | ƛ’ar | n | y | izi | n | ħaƛ’ala | xʷasar | n | y | oq | n | lilyo | xar | y | ok’eł | n |
there | DEM2.IISG | other | boat | SUPER.VERS | TOP | II | get | PFV.CVB | hardly | rescue | TOP | II | become | PFV.CVB | river.bank | AD.VERS | II | escape | PST.UNW |
adv | pron | n | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
There she got to another boat, was bearly rescued and escaped to the shore.
Там ее вытащили на другую лодку, она еле спаслась и вышла на берег.
ele-ay-gon | bitor | y-ik’i-ƛ’oräy | yedu | sida | b-eže | ʕaƛ-ar | y-ay-n | ||||||||
ele | ay | gon | bitor | y | ik’i | ƛ’oräy | yedu | sida | b | eže | ʕaƛ | ar | y | ay | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | II | go | SIM.CVB | DEM2.IISG | one.OBL | III | big | village | IN.LAT | II | come | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | num | pref | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
When she went further from there, she came to a big village.
Пошла она оттуда и дошла до одного большого села.
elo | yedu | ʕaƛ-z | raʕalłi-x | y-iči-xozo | sida | q’orolay-a | ƛirbałi-x | y-iži-n | ||||||||
elo | yedu | ʕaƛ | z | raʕalłi | x | y | iči | xozo | sida | q’orolay | a | ƛirbałi | x | y | iži | n |
there | DEM2.IISG | village | GEN2 | edge | AD.ESS | II | live | PRS.PRT.OBL | one.OBL | widow | ERG | hospitality | AD.ESS | II | lead | PST.UNW |
adv | pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
There she was hosted by a widow living in the village's suburb.
Там ее приютила одна вдова, которая жила на краю села.
q’orolay-z | xabar-ƛ’ay | yiła-r | r-iy-n | neła | ʕaƛ-a | teł | nasin | sida | bečedaw | žek’u-z | berten-łer | b-oq-xosi | yoł-rułi | |||||||||||
q’orolay | z | xabar | ƛ’ay | yiła | r | r | iy | n | neła | ʕaƛ | a | teł | nasin | sida | bečedaw | žek’u | z | berten | łer | b | oq | xosi | yoł | rułi |
widow | GEN2 | story | SUPER.ABL | DEM2.IISG.OBL | LAT | IV | know | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | village | IN.ESS | inside | all | one.OBL | wealthy | man | GEN2 | marriage | CONT.LAT | I.PL | become | PRS.PRT | be | MSD |
n2 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | post | adj | num | adj | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
From the widow's telling, she knew that everyone in this village was going to the wedding of a rich man.
Из разговора вдовы она узнала, что в этом селе все готовятся к свадьбе богатого человека.
berten-ł | šeƛ’u-ani-x | baħarči-s | šeƛ’u-ł | xizay | yiła-a-gon | q’orolay | y-egir-n | neła-a | neła-s | šeƛ’u-n | neła-r | xeci-n | ||||||||||||||
berten | ł | šeƛ’u | ani | x | baħarči | s | šeƛ’u | ł | xizay | yiła | a | gon | q’orolay | y | egir | n | neła | a | neła | s | šeƛ’u | n | neła | r | xeci | n |
marriage | CONT.ESS | put.on | MSD | AD.ESS | brave.young.man | GEN1 | clothing | CONT.ESS | behind | DEM2.IISG.OBL | ERG | CNTR | widow | II | let | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | put.on | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | LAT | leave | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | pron | nsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
In order to dress up for the marriage, she let the widow look after young men's clothings and left her own clothes with her.
Оставив ей свою одежду, она отправила вдову за мужской одеждой, чтобы одевать на свадьбу.
ele-ay | y-izi-n | yedu | howlo | igo-za-tow | yoł-ru-ni | ħon-ƛ’aɣor | y-ik’i-n | aħo-z | q’ay-xor | y-ay-n | ||||||||||||||
ele | ay | y | izi | n | yedu | howlo | igo | za | tow | yoł | ru | ni | ħon | ƛ’aɣor | y | ik’i | n | aħo | z | q’ay | xor | y | ay | n |
there | IN.ABL | II | get | PFV.CVB | DEM2.IISG | there | near | ZA | EMPH | be | PST.PRT | DEF | mountain | SUPER.VERS | II | go | PFV.CVB | shepherd | GEN2 | shelter | AD.LAT | II | come | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | adv | suf | suf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
From there, she went further toward a mountain nearby and came to a shepherd's shelter.
После этого она поднялась на близлежащую гору и подошла к шалашу чабана.
baħarči-ƛin | yiza-a | yedu | žedu-a | žedu-z | kumak-r | xeci-n | ||||||
baħarči | ƛin | yiza | a | yedu | žedu | a | žedu | z | kumak | r | xeci | n |
brave.young.man | QUOT | DEM2.IIPL.OBL | ERG | DEM2.IISG | DEM1.IPL | ERG | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | help | LAT | leave | PST.UNW |
n1 | suf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Taking her for a young man, they let her help themselves.
Они взяли ее помощником, думая, что это мужчина.
neširu-xay | c’i-xor | b-uti-zay-t’a | yiła-a | yizi-q | bat’–bat’iyaw | imadu-bi | esi-x | zow-n | ||||||||||
neširu | xay | c’i | xor | b | uti | zay | t’a | yiła | a | yizi | q | bat’–bat’iyaw | imadu | bi | esi | x | zow | n |
evening | AD.ABL | fire | AD.LAT | I.PL | turn | SIM.CVB | DISTR | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | various | tale | PL | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After it got evening and while they all gathered around the fire, she was telling them various tales.
Когда вечером они собирались у огня, она рассказывала им разные сказки.
ƛˤori-łay | xizor | uti-n | ay-nosi | nesi-r | baru-n | uži-n | b-esu-n-anu | |||||||||
ƛˤori | łay | xizor | uti | n | ay | nosi | nesi | r | baru | n | uži | n | b | esu | n | anu |
war | CONT.ABL | back | return | PFV.CVB | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | wife | and | son | and | I.PL | find | PFV.CVB | NEG |
n3 | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | suf | n1 | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
When [the husband] came back from the war, he didn't find his wife and son.
Когда муж вернулся с войны, он дома не нашел жену и сына.
neła-de | sadaq | egir-n | zow-ru-ni | žek’u | nesi-r | teq-n | xizor | uti-n | ay-n-ƛin | |||||||||
neła | de | sadaq | egir | n | zow | ru | ni | žek’u | nesi | r | teq | n | xizor | uti | n | ay | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | together | send | PST.UNW | be.NPRS | PST.PRT | DEF | man | DEM1.ISG.OBL | LAT | hear | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | come | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The man who was sent together with her - he heared - has returned.
Он услышал, что тот человек, который был отправлен вместе с ней, вернулся обратно.
didur | šebi | r-oq-a-ƛin | nesi-q | esir-nosi | nesi-a | heresi | esi-n | raład-n | k’ek’–ik’-n | gama-a-n | b-uti-n | mi-s | baru | ɣanq’izi | y-oq-s | uži | di-q | xʷasar | odi-a | k’ʷeze | oq-s-ƛin | ||||||||||||||||||||
didur | šebi | r | oq | a | ƛin | nesi | q | esir | nosi | nesi | a | heresi | esi | n | raład | n | k’ek’–ik’ | n | gama | a | n | b | uti | n | mi | s | baru | ɣanq’izi | y | oq | s | uži | di | q | xʷasar | odi | a | k’ʷeze | oq | s | ƛin |
how | what | IV | happen | PST.WIT.INT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | lie | tell | PST.UNW | sea | TOP | move | PFV.CVB | boat | Q | TOP | III | turn | PFV.CVB | you | GEN1 | wife | drown | II | become | PST.WIT | son | me | POSS.ESS | rescue | do | INF | can | become | PST.WIT | QUOT |
pron | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | suf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | comp | pref | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | comp | v | vsuf | comp | v | vsuf | suf |
When he asked: "How and what happened?", he lied: "The sea was moved and the boat turned around, your wife drowned; I was able to rescue the boy."
Когда у него спросил, что, мол, случилось, тот ему солгал: «На море поднялся шторм, лодка перевернулась, и твоя жена утонула, а сына мне удалось спасти».
ʕuraw | q’ʷarid | oq-n | ža | šet’u-r-si | dunyal-tow | qˤabi-r | b-uti-n | nesi-r | nece | y-eti-xozo | baru-ƛ’ay | bat’a | oq-zaƛ’ | ||||||||||||
ʕuraw | q’ʷarid | oq | n | ža | šet’u | r | si | dunyal | tow | qˤabi | r | b | uti | n | nesi | r | nece | y | eti | xozo | baru | ƛ’ay | bat’a | oq | zaƛ’ |
very | sadness | become | PFV.CVB | DEM1.SG | around | LAT | ATTR | world | EMPH | black | LAT | III | turn | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | so.much | II | love | PRS.PRT.OBL | wife | SUPER.ABL | seperation | become | CSL.CVB |
adv | n3 | v | vsuf | pron | adv | nsuf | suf | n3 | suf | adj | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf |
He became very sad, the world around him turned black because he got seperated from the wife he loved so much.
Муж очень огорчился, все вокруг казалось ему мрачным, так как он потерял любимую жену.
eni–babiw | ʕuraw | ƛ’iri | b-uti-n | yisi-ƛ’ | q’ˤuya | baru | y-ow-č’ey | ok’eł-č’i | mi-ƛin | |||||||
eni–babiw | ʕuraw | ƛ’iri | b | uti | n | yisi | ƛ’ | q’ˤuya | baru | y | ow | č’ey | ok’eł | č’i | mi | ƛin |
parents | very | above | I.PL | turn | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | SUPER.ESS | other | wife | II | marry | NEG.PST.CVB | escape | NEG.FUT | you | QUOT |
n1pl | adv | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf |
His parents insisted very much on him: "You won't get away not marrying another wife."
Родители его настаивали: «Без жены тебе не обойтись».
ža | xabar | yisi-a | aħya-xor-kin | b-egir-n-anu | baru | y-ow-ač’in-ƛin | di | hedizi | oq-asi-ƛin | t’ok’ow | ža | xabar | mežu-a | haqu-azay | maħor | b-oɣ-n-ƛin | ||||||||||||||||
ža | xabar | yisi | a | aħya | xor | kin | b | egir | n | anu | baru | y | ow | ač’in | ƛin | di | hedizi | oq | asi | ƛin | t’ok’ow | ža | xabar | mežu | a | haqu | azay | maħor | b | oɣ | n | ƛin |
DEM1.SG | story | DEM2.ISG.OBL | ERG | ear | AD.LAT | even | III | let | PFV.CVB | NEG | wife | II | marry | NEG.FUT.DEF | QUOT | me | swear | become | RES.PRT | QUOT | anymore | DEM1.SG | story | you(I)PL.OBL | ERG | mouth | IN.ABL.DIST | outside | III | take.away | PROHIB | QUOT |
pron | n3 | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | pron | comp | v | vsuf | suf | adv | pron | n3 | pron | nsuf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf |
These words he didn't let to his ears, "I won't marry another wife!"... "I swear!"... "Don't say that anymore!",
Он и слушать не хотел такие разговоры: «Я дал себе клятву не жениться, так что не заводите со мной такие разговоры».
hemedur | ƛˤeb-bi | r-ik’i-n | nesi-s | uži | aq’ˤił-n | ʕoloqan | oq-n | baru | y-ow-a | mix | b-ay-n | nesi-s | |||||||||||
hemedur | ƛˤeb | bi | r | ik’i | n | nesi | s | uži | aq’ˤił | n | ʕoloqan | oq | n | baru | y | ow | a | mix | b | ay | n | nesi | s |
so | year | PL | II.PL | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | son | grow.up | PFV.CVB | young | become | PFV.CVB | wife | II | marry | INF | time | III | come | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | GEN1 |
adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | adj | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
So the years went by, his son grew up and became a young man, and the time came for him to marry.
Вот так прошли годы, его сын стал уже взрослым, настала пора ему жениться.
ixiw | berten | b-odi-n | nesi | uži-s | šet’ur | yoł-ru-ni | ʕaƛ-bi-łay | xalq’i-n | goƛ’i-n | |||||||||
ixiw | berten | b | odi | n | nesi | uži | s | šet’ur | yoł | ru | ni | ʕaƛ | bi | łay | xalq’i | n | goƛ’i | n |
big | marriage | III | do | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | GEN1 | around | be | PST.PRT | DEF | village | PL | CONT.ABL | people | TOP | invite | PST.UNW |
adj | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | suf | v | vsuf |
He arranged the boy's big marriage and invited the people from the villages around.
Пригласили людей из всех близлежащих сел и сыграли тому юноше большую свадьбу.
elo | berten-ł | ħaƛu | b-iš-ƛ’oräy | žedu-r | r-eti-n | bat’–bat’iyaw | xabar-bi | imadu-bi | teq-ani-x | ||||||||||
elo | berten | ł | ħaƛu | b | iš | ƛ’oräy | žedu | r | r | eti | n | bat’–bat’iyaw | xabar | bi | imadu | bi | teq | ani | x |
there | marriage | CONT.ESS | drink | I.PL | eat | SIM.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | IV | want | PFV.CVB | various | story | PL | tale | PL | hear | MSD | AD.ESS |
adv | n3 | nsuf | v | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf |
There, on the wedding, while eating and drinking, they wanted to hear various stories and tales.
Когда гости на свадьбе ели-пили, они захотели послушать разнообразные рассказы, истории и сказки.
elo | berten-ł | žedu-r | imadu | esi-a | koƛ’i-xosi | žek’u-tow | iqi-n-anu | |||||||
elo | berten | ł | žedu | r | imadu | esi | a | koƛ’i | xosi | žek’u | tow | iqi | n | anu |
there | marriage | CONT.ESS | DEM1.IPL.OBL | LAT | tale | tell | INF | understand.to | PRS.PRT | man | EMPH | get | PFV.CVB | NEG |
adv | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | vsuf |
They couldn't get a man there on the wedding, who could tell tales [to them?].
И на свадьбе они не нашли человека, который мог бы рассказать им сказку.
berten-łer | goƛ’i-n | zow-ru-ni | žedu | aħo-a | eƛi-n | elu-z | bˤeƛ’-x | imadu-bi | esi-ani-x | b-eže | maxšel | yoł-asi | sis | žek’u | yoł | |||||||||||||
berten | łer | goƛ’i | n | zow | ru | ni | žedu | aħo | a | eƛi | n | elu | z | bˤeƛ’ | x | imadu | bi | esi | ani | x | b | eže | maxšel | yoł | asi | sis | žek’u | yoł |
marriage | CONT.LAT | invite | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | DEM1.IPL | shepherd | ERG | say | PST.UNW | we(I)OBL | GEN2 | sheep | AD.ESS | tale | PL | tell | MSD | AD.ESS | III | big | skill | be | RES.PRT | one | man | be |
n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3pl | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | pref | adj | n3 | v | vsuf | num | n1 | v |
A shepherd who was invited to the wedding, said: "There is a man with our sheep who has a big talent of telling tales.
Приглашенные на свадьбу чабаны сказали: «За нашими овцами там присматривает один человек, у которого большие способности рассказывать сказки.
ža | goƛ’i-ani-x | xizay | žek’u | egir-ƛin | |||
ža | goƛ’i | ani | x | xizay | žek’u | egir | ƛin |
DEM1.SG | invite | MSD | AD.ESS | from.behind | man | send | QUOT |
pron | v | deriv | nsuf | adv | n1 | v | suf |
Send someone to invite him!"
Отправьте человека, чтобы его позвать».
xizay | žek’u-n | egir-n | goƛ’i-n | ayr-n | sis | kepaw | imadu | esi-o-ƛin | žedu-a | ža | t’amizi | odi-n | ||||||||
xizay | žek’u | n | egir | n | goƛ’i | n | ayr | n | sis | kepaw | imadu | esi | o | ƛin | žedu | a | ža | t’amizi | odi | n |
from.behind | man | TOP | send | PFV.CVB | invite | PFV.CVB | bring | PFV.CVB | one | merry | tale | tell | IMPR | QUOT | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | force | do | PST.UNW |
adv | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | num | adj | n3 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | comp | v | vsuf |
And they sent a man, invited and brought him; "Tell us a merry tale!", they forced him.
Отправили за ним человека, привели его и попросили: «Расскажи нам интересную сказку».
r-iči-ƛ-ƛin | razi | oq-n | ža | amma | imadu | esi-a | adäza | mežu-a | yiła | ɣˤutku-q | ac-n | ħiši-n | reka | di-qor | neƛ-a | r-ay | ||||||||||||
r | iči | ƛ | ƛin | razi | oq | n | ža | amma | imadu | esi | a | adäza | mežu | a | yiła | ɣˤutku | q | ac | n | ħiši | n | reka | di | qor | neƛ | a | r | ay |
IV | be | OPT | QUOT | agree | become | PFV.CVB | DEM1.SG | but | tale | tell | INF | before | you(I)PL.OBL | ERG | DEM2.IISG.OBL | house | POSS.ESS | door | TOP | lock | PFV.CVB | key | me | POSS.LAT | give | INF | IV | must |
pref | v | vsuf | suf | comp | v | vsuf | pron | conj | n3 | v | vsuf | post | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v |
"So be it!", he agreed, "but before I tell the tale, you must lock the door of this house and give me the key."
«Хорошо, - согласился он, - но прежде чем я расскажу эту сказку, вы должны запереть дверь и отдать мне ключи».
gap | y-esu | yisi-a | y-odi-x-ƛin | yiza-a | nesi-a | eƛi-ru-xor | ac-n | ħiši-n | reka-bi | yisi-qor | teƛ-n | ||||||||||||||
gap | y | esu | yisi | a | y | odi | x | ƛin | yiza | a | nesi | a | eƛi | ru | xor | ac | n | ħiši | n | reka | bi | yisi | qor | teƛ | n |
merriment | II | exist | DEM2.ISG.OBL | ERG | II | do | PRS | QUOT | DEM2.IIPL.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | door | TOP | lock | PFV.CVB | key | PL | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | give | PST.UNW |
n2 | pref | v | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
"He must be joking!" [they thought], as he said they locked the door and gave him the keys.
«Наверное, он шутит», - подумали они, но, как он просил, закрыли дверь и дали ему ключи.
ħiši-ru | ac-q-si | reka-n | čanta-aɣor | eqer-n | yiła-a | imadu | esi-a | bašla | b-odi-n | ||||||||||
ħiši | ru | ac | q | si | reka | n | čanta | aɣor | eqer | n | yiła | a | imadu | esi | a | bašla | b | odi | n |
lock | PST.PRT | door | POSS.ESS | ATTR | key | TOP | IN.VERS | put | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | tale | tell | INF | begin | III | do | PST.UNW | |
v | vsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf |
Having put the key to the locked door into the pocket, she began telling the tale:
Он положил в карман ключи от закрытой двери и начал рассказывать сказку:
zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | sis | bečedaw | žek’u | |||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sis | bečedaw | žek’u |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | one | wealthy | man |
v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | num | adj | n1 |
Once upon a time there was a rich man.
«Был, говорят, не был один богатый человек.
nesi-s | zow-n | uži-n | kid-n | ||||
nesi | s | zow | n | uži | n | kid | n |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | be.NPRS | PST.UNW | son | and | daughter | and |
pron | nsuf | v | vsuf | n1 | suf | n2 | suf |
He had a son and a daughter.
У него были сын и дочь.
žedu | b-eɣe-t’a-tow | yoł-zay | xexbi | eniw-n | y-exu-n | ƛexu-n-ƛax | |||||||||
žedu | b | eɣe | t’a | tow | yoł | zay | xexbi | eniw | n | y | exu | n | ƛexu | n | ƛax |
DEM1.IPL | I.PL | young | DISTR | EMPH | be | SIM.CVB | children | mother | TOP | II | die | PFV.CVB | remain | PST.UNW | QUOT |
pron | pref | adj | suf | suf | v | vsuf | n1pl | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
When these children were young, their mother died.
Когда эти дети были еще маленькими, они остались без матери.
b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | nesi | bečedaw-ni | žek’u-a | q’ˤuya | baru | y-iži-s-ƛax | |||||||||
b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | nesi | bečedaw | ni | žek’u | a | q’ˤuya | baru | y | iži | s | ƛax |
III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | DEM1.ISG.OBL | wealthy | DEF | man | ERG | other | wife | II | lead | PST.WIT | QUOT |
pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | n | n2 | pref | v | vsuf | suf |
After much time had passed, the rich man took another wife.
Не прошло много времени, тот богатый человек женился.
neła-s-gon | łina-s-n-kin | hunar | anu-si | kid | zow-n-ƛax | ||||||||
neła | s | gon | łina | s | n | kin | hunar | anu | si | kid | zow | n | ƛax |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | CNTR | what.OBL | GEN1 | TOP | even | talent | be.NEG | ATTR | daughter | be.NPRS | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | v | suf | n2 | v | vsuf | suf |
She had a daughter with no talent whatsoever.
У новой жены была бесталанная дочь.
xediw-s-ni | yołi | maʕdinaw | tarbiya | yoł-asi | kid | zow-n | ||||
xediw | s | ni | yołi | maʕdinaw | tarbiya | yoł | asi | kid | zow | n |
husband | GEN1 | DEF | however | pretty | upbringing | be | RES.PRT | daughter | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | adv | adj | n3 | v | vsuf | n2 | v | vsuf |
The husband, however, had a daughter of pretty upbringing.
А у ее мужа была красивая и во всех отношениях порядочная дочь.
zaman-łay | neła | ɣˤanabi-s | xediw-n | nesi-s-gon | uži-n | oz-n | b-iži-n | ƛˤori-ł | b-ik’i-nosi | neła-r | r-eti-asi | zow-n | best’alaw-ni | kid | elo | idu-ay | y-ok’ek’-ani-x | |||||||||||||||||||||
zaman | łay | neła | ɣˤanabi | s | xediw | n | nesi | s | gon | uži | n | oz | n | b | iži | n | ƛˤori | ł | b | ik’i | nosi | neła | r | r | eti | asi | zow | n | best’alaw | ni | kid | elo | idu | ay | y | ok’ek’ | ani | x |
time | CONT.ABL | DEM1.IISG.OBL | woman | GEN1 | husband | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | CNTR | son | and | army | and | I.PL | lead | PFV.CVB | war | CONT.ESS | I.PL | go | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | IV | want | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | step | DEF | daughter | there | home | IN.ABL | II | remove | MSD | AD.ESS |
n3 | nsuf | pron | n2 | nsuf | n1 | suf | pron | nsuf | suf | n1 | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n2 | adv | adv | nsuf | pref | v | deriv | nsuf |
After some time, after the woman's husband, his son and the army went to war, she wanted to remove the step-daughter from their home.
Через некоторое время, когда муж этой женщины и его сын вместе с войском ушли на войну, она хотела выгнать падчерицу из дома».
neła-s | xediw | endu-si | žek’u-q | iłi-asi | zow-n-ƛin | neła-a | neła-s | babiw | ukar-n | |||||||||
neła | s | xediw | endu | si | žek’u | q | iłi | asi | zow | n | ƛin | neła | a | neła | s | babiw | ukar | n |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | husband | this | ATTR | man | POSS.ESS | resemble | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | father | show | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | pron | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf |
("Her husband resembled this man", she pointed to her father.)
- Тут она показала на своего отца и сказала, что ее муж был похож на этого человека. -
nesi-z | baru-a | ƛˤori-ł | yoł-ru | xediw-ƛ’or | kaɣat | cax-n | mi-s | kid | neširu-xay | idu-r | y-uti-č’ey | q’ʷat’a–kuro-bi-q | y-aħnad-x | y-iči-x-ƛin | ||||||||||||||||||
nesi | z | baru | a | ƛˤori | ł | yoł | ru | xediw | ƛ’or | kaɣat | cax | n | mi | s | kid | neširu | xay | idu | r | y | uti | č’ey | q’ʷat’a–kuro | bi | q | y | aħnad | x | y | iči | x | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | GEN2 | wife | ERG | war | CONT.ESS | be | PST.PRT | husband | SUPER.LAT | letter | write | PST.UNW | you | GEN1 | daughter | at.night | AD.ABL | home | LAT | II | return | NEG.PST.CVB | street.and.garden | PL | POSS.ESS | II | walk.around | IPFV.CVB | II | be | PRS | QUOT |
pron | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | adv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
His wife wrote a letter to her husband who was in the war: "Your daughter doesn't return home at night, she wanders through the streets and gardens."
«Его жена писала письмо мужу, который был на войне: твоя дочь по вечерам ходит, гуляет по улицам.
ža | kaɣat | y-ay-nosi | babi-a | uži | egir-n | ciq-qor-n | y-iži-n | esiw-n | y-exur-n | neła-s | rok’u | di-q | r-ukar-ani-x | ħam-ay-n | r-oɣ-n | r-ow-ƛin | ||||||||||||||||||||||
ža | kaɣat | y | ay | nosi | babi | a | uži | egir | n | ciq | qor | n | y | iži | n | esiw | n | y | exur | n | neła | s | rok’u | di | q | r | ukar | ani | x | ħam | ay | n | r | oɣ | n | r | ow | ƛin |
DEM1.SG | letter | II | come | ANT.CVB | dad | ERG | son | send | PST.UNW | forest | POSS.LAT | TOP | II | lead | PFV.CVB | sister | TOP | II | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | heart | me | POSS.ESS | IV | show | MSD | AD.ESS | chest | IN.ABL | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | IV | bring | QUOT |
pron | n2 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
After reading the letter, the father sent his son: "Lead your sister into the forest and kill her, take away her heart out of her chest and bring it here to show it to me."
Получив письмо, отец отправил сына убить свою сестру и принести ее сердце, мол, показать.
nex-n | nesi-a | gulu-ƛ’-n | zowr-n | ciq-aɣor | esiw-n | y-iži-n | ik’i-n | ||||||||||
nex | n | nesi | a | gulu | ƛ’ | n | zowr | n | ciq | aɣor | esiw | n | y | iži | n | ik’i | n |
come | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | horse | SUPER.ESS | TOP | seat | PFV.CVB | forest | IN.VERS | sister | TOP | II | lead | PFV.CVB | go | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He came, seated his sister onto the horse and lead her into the forest.
Он приехал, посадил сестру на коня и забрал ее в лес.
elo-r | ay-nosi | q’ˤim-z | esiw-ƛ’or | y-exur-ani-x | reƛ’a | r-izir-a | k’ʷeze | r-oq-n-anu | nesi-q | |||||||||||||
elo | r | ay | nosi | q’ˤim | z | esiw | ƛ’or | y | exur | ani | x | reƛ’a | r | izir | a | k’ʷeze | r | oq | n | anu | nesi | q |
there | LAT | come | ANT.CVB | oneself | GEN2 | sister | SUPER.LAT | II | kill | MSD | AD.ESS | hand | IV | lift | INF | can | IV | become | PFV.CVB | NEG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS |
adv | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf |
When he came there, he couldn't lift his hand to kill his own sister.
Когда пришел туда, не смог поднять руку на свою сестру.
xizyo | žedu-ł | xizay | b-ik’i-x | zow-ru | ɣˤʷay-n | b-exur-n | neła-s | rok’u-n | r-iži-n | ik’i-n | babiw-der | di | esiw | y-exur-s-ƛin | eƛi-ani-x | ||||||||||||||||||
xizyo | žedu | ł | xizay | b | ik’i | x | zow | ru | ɣˤʷay | n | b | exur | n | neła | s | rok’u | n | r | iži | n | ik’i | n | babiw | der | di | esiw | y | exur | s | ƛin | eƛi | ani | x |
afterwards | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | behind | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | dog | TOP | III | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | heart | TOP | IV | take.out | PFV.CVB | go | PFV.CVB | father | APUD.LAT | me | sister | II | kill | PST.WIT | QUOT | say | MSD | AD.ESS |
adv | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | deriv | nsuf |
Afterwards, he killed a dog that was following them, he took out its heart and went to his father to say: "I killed my sister."
Затем убил собаку, которая шла за ним, взял ее сердце и пошел к отцу, чтобы сказать: убил, мол, сестру.
esiw | nesi-a | howlo-tow | ciq-q | xeci-n | ||||
esiw | nesi | a | howlo | tow | ciq | q | xeci | n |
sister | DEM1.ISG.OBL | ERG | there | EMPH | forest | POSS.ESS | leave | PST.UNW |
n2 | pron | nsuf | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
His sister he left there in the forest.
А сестру он оставил там же в лесу».
ža | endu-si | žek’u-q | iłi-asi | zow-n-ƛin | baša-n | b-odi-n | neła-a | neła-s | esiw | ukar-n | |||||||||||
ža | endu | si | žek’u | q | iłi | asi | zow | n | ƛin | baša | n | b | odi | n | neła | a | neła | s | esiw | ukar | n |
DEM1.SG | this | ATTR | man | POSS.ESS | resemble | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | finger | TOP | III | do | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | brother | show | PST.UNW |
pron | pron | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf |
("He resembled this man.", she pointed her finger onto her brother.)
Тут она указала пальцем на своего брата и сказала, что он был похож на этого человека.
sisxoli | ciq-q | ƛexu-ru | kid-a | ɣun-z | gondu-a | teł | sasaq-qor-si | ɣudi | qˤašir-n | ||||||||
sisxoli | ciq | q | ƛexu | ru | kid | a | ɣun | z | gondu | a | teł | sasaq | qor | si | ɣudi | qˤašir | n |
alone | forest | POSS.ESS | remain | PST.PRT | girl | ERG | tree | GEN2 | big.hole | IN.ESS | inside | tomorrow | POSS.LAT | ATTR | day | dawn | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | n2 | nsuf | post | adv | nsuf | suf | n4 | v | vsuf |
The girl who stayed in the forest alone [VERB] inside a hole in a tree, then the next day started to dawn.
«Одинокая девушка осталась в лесу и вынуждена была ночевать в дупле дерева.
sasaqosi | sida | žek’u-z | xot’o-z | duri–dari-a | moƛu-xay | č’arik’-n | |||||
sasaqosi | sida | žek’u | z | xot’o | z | duri–dari | a | moƛu | xay | č’arik’ | n |
in.the.morning | one.OBL | man | GEN2 | foot | GEN2 | trampling | ERG | sleep | AD.ABL | wake.up | PST.UNW |
adv | num | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
In the morning that trampling of a man's feet woke her up from her sleep.
Утром ее разбудил топот одного человека.
y-esu-nosi | adäza | hečk’er | izi-n | iči-asi | ʕoloqan | uži | yoł-ƛax | |||||
y | esu | nosi | adäza | hečk’er | izi | n | iči | asi | ʕoloqan | uži | yoł | ƛax |
II | find | ANT.CVB | before | upright | get.up | PFV.CVB | be | RES.PRT | young | boy | be | QUOT |
pref | v | vsuf | adv | adv | v | vsuf | v | vsuf | adj | n1 | v | suf |
After he found her, there was a young boy standing upright before her.
Когда посмотрела, перед ней стоял молодой человек».
ža | yoł-ƛax | endu-si | baħarči-q | iłi-asi-ƛin | neła-a | neła-s | xediw | ukar-n | ||||||||
ža | yoł | ƛax | endu | si | baħarči | q | iłi | asi | ƛin | neła | a | neła | s | xediw | ukar | n |
DEM1.SG | be | QUOT | this | ATTR | brave.young.man | POSS.ESS | resemble | RES.PRT | QUOT | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | husband | show | PST.UNW |
pron | v | suf | pron | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf |
("He resembled this young man", she pointed to her husband.)
Тут она указала пальцем на своего мужа и сказала: он, мол, был похож на этого человека.
nesi-r | ža | y-ukad-run | roƛ’i-n | b-oq-n | ža | kid | nesi-a | baru-łun | y-iži-n | ||||||||||
nesi | r | ža | y | ukad | run | roƛ’i | n | b | oq | n | ža | kid | nesi | a | baru | łun | y | iži | n |
DEM1.ISG.OBL | LAT | DEM1.SG | II | see | IMM.ANT.CVB | love | TOP | III | become | PFV.CVB | DEM1.SG | girl | DEM1.ISG.OBL | ERG | wife | LHUN | II | lead | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
When he saw her, he immediately fell in love with her and took her as a wife.
- «Он увидел ее, влюбился и взял эту девушку в жены.
y-oƛƛo | ƛˤeb | y-ik’i-zaƛ’or-tow | žedu-r | uži-n | odi-n-ƛax | ||||||||
y | oƛƛo | ƛˤeb | y | ik’i | zaƛ’or | tow | žedu | r | uži | n | odi | n | ƛax |
II | middle | year | II | go | POST.CVB | EMPH | DEM1.IPL.OBL | LAT | son | TOP | do | PST.UNW | QUOT |
pref | adv | n2 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | suf |
After less than a year has gone by, a son was born to them.
Не прошло и года, у них родился сын.
hemedur | žedu | yoł-zay | sida | bečedaw | žek’u-a | xabar | b-ayr-n | berten-łxor | horo-ƛin | ||||||
hemedur | žedu | yoł | zay | sida | bečedaw | žek’u | a | xabar | b | ayr | n | berten | łxor | horo | ƛin |
so | DEM1.IPL | be | SIM.CVB | one.OBL | wealthy | man | ERG | story | III | bring | PST.UNW | marriage | CONT.VERS | come.IMPR | QUOT |
adv | pron | v | vsuf | num | adj | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | suf |
While they were like this [i.e., married], a rich man spread the word: 'Come to my marriage!'.
Вот так они жили. Однажды один богатый человек послал приглашение на свадьбу,
ele-aɣor | b-ik’i-ani-x | ħadur | b-oq-ƛ’oräy | xediw-ƛ’or | aħin | b-ay-n | askar-n | b-oɣ-n | ƛˤori-ł | ik’i-n | ||||||||||||||
ele | aɣor | b | ik’i | ani | x | ħadur | b | oq | ƛ’oräy | xediw | ƛ’or | aħin | b | ay | n | askar | n | b | oɣ | n | ƛˤori | ł | ik’i | n |
there | IN.VERS | I.PL | go | MSD | AD.ESS | prepare | I.PL | become | SIM.CVB | husband | SUPER.LAT | rock | III | come | PFV.CVB | army | TOP | III | take.away | PFV.CVB | war | CONT.ESS | go | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
While they prepared themselves to go there, the alarm came unto the husband, he took the army and went to war.
а в это время ее мужа призвали в армию, и вместе с войском он ушел на войну.
xediw-a | ƛˤori-ł | ik’i-a | adäza | sida | božaraw | žek’u-de | sadaq | baru-n | uži-n | berten-łxor | b-egir-n | |||||||||
xediw | a | ƛˤori | ł | ik’i | a | adäza | sida | božaraw | žek’u | de | sadaq | baru | n | uži | n | berten | łxor | b | egir | n |
husband | ERG | war | CONT.ESS | go | INF | before | one.OBL | reliable | man | APUD.ESS | together | wife | and | son | and | marriage | CONT.VERS | I.PL | send | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | post | num | adj | n1 | nsuf | adv | n2 | suf | n1 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The husband, before he went to war, sent his wife and son to the marriage together with a reliable man.
Перед тем как уйти на войну, он проводил жену и сына на свадьбу с надежным человеком.
gama-ƛ’-n | zow-n | žedu | raład-łaza | b-ik’i-a | b-ay-x | zow-n | |||||||||
gama | ƛ’ | n | zow | n | žedu | raład | łaza | b | ik’i | a | b | ay | x | zow | n |
boat | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | DEM1.IPL | sea | CONT.VERS.DIST | I.PL | go | INF | I.PL | must | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
On a boat they had to cross the sea.
Они должны были поплыть туда на лодке по морю.
b-oƛƛi | raład-łer | b-ay-nosi | nesi | sadaq | zow-ru-ni | žek’u-a | ža | ozuri-ƛ’ | y-is-a | oq-n | |||||||||||
b | oƛƛi | raład | łer | b | ay | nosi | nesi | sadaq | zow | ru | ni | žek’u | a | ža | ozuri | ƛ’ | y | is | a | oq | n |
III | middle | sea | CONT.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | together | be.NPRS | PST.PRT | DEF | man | ERG | DEM1.SG | eye | SUPER.ESS | II | take | INF | begin | PST.UNW |
pref | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When they came to the middle of the sea, the man that was together with them, started to mock her.
Когда лодка доплыла до середины моря, тот человек начал издеваться над ней.
neła-a | harizi | r-odi-n | habsaʕat | maħor-n | y-oq-n | y-ay-an | di-ƛin | |||||||||
neła | a | harizi | r | odi | n | habsaʕat | maħor | n | y | oq | n | y | ay | an | di | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | request | IV | do | PST.UNW | now | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | II | come | FUT.DEF | me | QUOT |
pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf |
She pleaded: "I'll get outside and come back!"
Та женщина попросила: "Дай мне выйти на палубу, я вернусь".
nesi-qor | uži-n | teƛ-n | gama-a | teł-ay-n | y-oq-n | ža | raład-łer | k’oƛi-n | ||||||||||
nesi | qor | uži | n | teƛ | n | gama | a | teł | ay | n | y | oq | n | ža | raład | łer | k’oƛi | n |
DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | son | TOP | give | PFV.CVB | boat | IN.ESS | inside | IN.ABL | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM1.SG | sea | CONT.LAT | jump | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf |
She gave him the son, got out of the boat's inside and jumped into the sea.
Отдала ему сына, вышла и бросилась в море.
ele-ay | bitor-gon | b-ik’i-xozo | q’ˤuya | gama-ƛ’aɣor-n | y-izi-n | ža | xʷasar-n | y-oq-n | neła-ƛ’-tow-n | raład-z | lilyo-xaɣor | y-ok’eł-n | ||||||||||||||||||
ele | ay | bitor | gon | b | ik’i | xozo | q’ˤuya | gama | ƛ’aɣor | n | y | izi | n | ža | xʷasar | n | y | oq | n | neła | ƛ’ | tow | n | raład | z | lilyo | xaɣor | y | ok’eł | n |
there | IN.ABL | thither | CNTR | I.PL | go | PRS.PRT.OBL | other | boat | SUPER.VERS | TOP | II | get.up | PFV.CVB | DEM1.SG | rescue | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | EMPH | TOP | sea | GEN2 | river.bank | AD.VERS | II | escape | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | comp | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
She got to another boat that was going from there to somewhere else, got rescued and escaped on it to the seashore.
Там она поднялась на другую лодку, еле спаслась и вышла на берег.
elo | ʕaƛ-a | b-izi–uti-x | xalq’i-n | b-ukad-n | neła | ɣˤanabi-a | esir-n | šebi | t’o | r-oq-asi | yoł-ƛin | |||||||||||
elo | ʕaƛ | a | b | izi–uti | x | xalq’i | n | b | ukad | n | neła | ɣˤanabi | a | esir | n | šebi | t’o | r | oq | asi | yoł | ƛin |
there | village | IN.ESS | III | be.busy | IPFV.CVB | people | TOP | III | see | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | woman | ERG | ask | PST.UNW | what | here | IV | happen | RES.PRT | be | QUOT |
adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | v | suf |
There the woman saw the busy people and asked: "What's happening here?"
Та женщина увидела в селе движение людей и спросила: "Что здесь произошло?"
sida | bečedaw | žek’u-z | berten-łer | ħadur | b-oq-x-ƛin | q’orolay-a | eƛi-n | |||||||
sida | bečedaw | žek’u | z | berten | łer | ħadur | b | oq | x | ƛin | q’orolay | a | eƛi | n |
one.OBL | wealthy | man | GEN2 | marriage | CONT.LAT | prepare | I.PL | become | PRS | QUOT | widow | ERG | say | PST.UNW |
num | adj | n1 | nsuf | n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
"We are getting ready for a rich man's wedding", a widow said.
"Готовятся к свадьбе одного богатого человека", - сказала вдова.
neła-a | neła-s | šeƛ’u–bˤoƛ’o-n | q’orolay-r | xeci-n | baħarči-z | šeƛ’u-ł | xizay | ža-n | y-egir-n | ža-n | šeƛ’u-n | ħon-ƛ’aɣor | aħo-za-däɣor-n | y-ik’i-n | žedu-r | kumak-r-ƛin | y-iči-n | |||||||||||||||||||||||
neła | a | neła | s | šeƛ’u–bˤoƛ’o | n | q’orolay | r | xeci | n | baħarči | z | šeƛ’u | ł | xizay | ža | n | y | egir | n | ža | n | šeƛ’u | n | ħon | ƛ’aɣor | aħo | za | däɣor | n | y | ik’i | n | žedu | r | kumak | r | ƛin | y | iči | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | clothes | TOP | widow | LAT | leave | PFV.CVB | brave.young.man | GEN2 | clothing | CONT.ESS | behind | DEM1.SG | TOP | II | send | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | put.on | PFV.CVB | mountain | SUPER.VERS | shepherd | LCV | APUD.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | help | LAT | QUOT | II | be | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | vsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
She left her clothes to the widow, sent her after clothes for a young man, put them on and went to the shepherds' place on the mountains for helping them.
Она, оставив свою одежду вдове, отправила ее за мужской одеждой, переоделась, поднялась на гору к чабанам и осталась у них помощником.
ža | ɣˤanabi | yoł-rułi | žedu-r-n | y-iy-n-anu | ||||||
ža | ɣˤanabi | yoł | rułi | žedu | r | n | y | iy | n | anu |
DEM1.SG | woman | be | MSD | DEM1.IPL.OBL | LAT | TOP | II | know | PFV.CVB | NEG |
pron | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
And they didn't know that she was a woman.
Они не знали, что она женщина.
žaqˤuł-gon | xizay | žek’u-n | egir-n | ža | aħo-s | kumak–žek’u | imadu | esi-ani-x | ent’o-r | goƛ’i-rułi | mežu-r-n | r-iy-x | r-esu-as-ƛin | |||||||||||||||
žaqˤuł | gon | xizay | žek’u | n | egir | n | ža | aħo | s | kumak–žek’u | imadu | esi | ani | x | ent’o | r | goƛ’i | rułi | mežu | r | n | r | iy | x | r | esu | as | ƛin |
today | CNTR | from.behind | man | TOP | send | PFV.CVB | DEM1.SG | shepherd | GEN1 | assistant | tale | tell | MSD | AD.ESS | here | LAT | call | MSD | you(I)PL.OBL | LAT | TOP | IV | know | IPFV.CVB | IV | find | FUT2 | QUOT |
adv | suf | adv | n1 | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n1 | n3 | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
And today a man was sent, to call here the shepherd's assistant in order to tell a tale, and you will know him.
А сегодня отправили за тем помощником чабанов человека и, вы тоже знаете об этом, пригласили сюда, чтобы рассказать сказку.
neła | imadu-ł | y-oƛik’-ru | ɣˤanabi-n | di | yoł-ƛin | neła-a | neła-ƛ’ay | aħo-s | k’uk | b-oɣ-n | ||||||||||
neła | imadu | ł | y | oƛik’ | ru | ɣˤanabi | n | di | yoł | ƛin | neła | a | neła | ƛ’ay | aħo | s | k’uk | b | oɣ | n |
DEM1.IISG.OBL | tale | CONT.ESS | II | let.appear | PST.PRT | woman | TOP | me | be | QUOT | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | shepherd | GEN1 | cap | III | take.away | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pron | v | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
And I am the woman who appeared in this tale.", [she said] and took away the shepherd's cap.
Та женщина, о которой говорила в сказке, - это я», - и она с себя сняла папаху чабана.
berten-ł | zow-ru | nasin | xalq’i | ħayran | b-oq-n | ƛexu-n | |||||
berten | ł | zow | ru | nasin | xalq’i | ħayran | b | oq | n | ƛexu | n |
marriage | CONT.ESS | be.NPRS | PST.PRT | all | people | be.astonished | III | become | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf |
All people on the marriage were surprised.
Все люди, которые присутствовали на свадьбе, поразились.
q’ˤida-ay | b-et’u-n | k’oƛi-n | xediw-n | uži-n | neła-q | łeɣi-n | babiw-n | esiw-n | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | b-izi-n | ||||||||||||
q’ˤida | ay | b | et’u | n | k’oƛi | n | xediw | n | uži | n | neła | q | łeɣi | n | babiw | n | esiw | n | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | b | izi | n |
down | IN.ABL | I.PL | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | husband | and | son | and | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | grasp | PFV.CVB | father | and | brother | and | very | be.happy | I.PL | get | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | suf | adv | comp | pref | v | vsuf |
The husband and the son jumped up and grasped her, the father and the brother got very happy.
Вскочили и бросились к ней муж и сын, а отец и брат очень обрадовались.
best’al | eniw-n | buži-n | er-n | neła-de | sadaq | egir-ru-ni | žek’u-n | gulu-bi-z | maħi-bi-qor-n | b-ici-n | ʕaƛ-ay | maħor | b-oxir-n | |||||||||||||||||
best’al | eniw | n | buži | n | er | n | neła | de | sadaq | egir | ru | ni | žek’u | n | gulu | bi | z | maħi | bi | qor | n | b | ici | n | ʕaƛ | ay | maħor | b | oxir | n |
step | mother | and | hope | TOP | put | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | together | send | PST.PRT | DEF | man | and | horse | PL | GEN2 | tail | PL | POSS.LAT | TOP | I.PL | tie | PFV.CVB | village | IN.ABL | outside | I.PL | chase | PST.UNW |
adj | n2 | suf | n | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | suf | n1 | suf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
The step-mother and the man she sent together with her, who was put hope into, were tied to horses' tails and were chased out of the village.
Мачеху и того якобы надежного человека, с которым муж ее отправил на свадьбу, привязали к хвостам лошадей и выгнали из села.
babiw-r | kid-n | esiw-r | esyu-n | xediw-r | baru-n | uži-r | eniw-n | č’agu | y-oq-n-ƛax | |||||||||||
babiw | r | kid | n | esiw | r | esyu | n | xediw | r | baru | n | uži | r | eniw | n | č’agu | y | oq | n | ƛax |
father | LAT | daughter | and | brother | LAT | sister | and | husband | LAT | wife | and | son | LAT | mother | and | alive | II | become | PST.UNW | QUOT |
n1 | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | adv | pref | v | vsuf | suf |
For the father his daughter, for the brother his sister, for the husband his wife and for the son his mother was alive.
А дочь для отца, сестра для брата, жена для мужа, мать для сына как будто ожила.
xizyo | nazo-n | ħaƛu-n | b-iš-n | suħmat–q’ili-n | er-n | r-eže | rok’u–ɣʷey | r-odi-n | |||||||||
xizyo | nazo | n | ħaƛu | n | b | iš | n | suħmat–q’ili | n | er | n | r | eže | rok’u–ɣʷey | r | odi | n |
afterwards | everyone.OBL | TOP | drink | PFV.CVB | I.PL | eat | PFV.CVB | singing.and.dancing | TOP | set.up | PFV.CVB | IV | big | fun | IV | do | PST.UNW |
adv | pron | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf |
Afterwards, everyone drank, ate, started to sing and dance and they gave a big party.
Потом все стали есть, пить, заиграла музыка, и началось настоящее веселье.