Morpheme näy (vsuf) CND.CVB; CNDCVB

249 occurrences (displaying first 200)

In text The rainbow
mi di-r ukru-s šit’u neƛ-näy di iyr-an ža šida ħalaq’ oq-x yoł-rułi-ƛin
mi di r ukru s šit’u neƛ näy di iyr an ža šida ħalaq’ oq x yoł rułi ƛin
you me LAT silver GEN1 plate give CND.CVB me find.out FUT.DEF DEM1.SG why meager become IPFV.CVB be MSD QUOT
pron pron nsuf n3 nsuf n3 v vsuf pron v vsuf pron pron adj v vsuf v vsuf suf

"When you give me a plate full of silver, I will find out why he is becoming meager."

«Если ты мне дашь полную золота тарелку, то я узнаю почему он все же с каждым днем худеет».


In text The rainbow
hemeła maqˤi-zo ʕaƛ-asi di-r moƛu-ł y-ukad-ru mesed-s nak’ila yoł-ru-ni kid y-iqi-č’i-näy di anƛ’i-q’az exu-ƛin
hemeła maqˤi zo ʕaƛ asi di r moƛu ł y ukad ru mesed s nak’ila yoł ru ni kid y iqi č’i näy di anƛ’i q’az exu ƛin
then far.away ATTR.OBL village RES.PRT me LAT dream CONT.ESS II see PST.PRT gold GEN1 little.finger be PST.PRT DEF girl II get NEG.FUT CND.CVB me week POSS.ESS.DIST(?) die QUOT
adv adv suf n3 vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf suf n2 pref v vsuf vsuf pron n4 nsuf v suf

"Then, if I don't get the girl from the village far away with the golden pinky, that I saw in my dream, I will die in a week."

«Если я не достану эту девушку из далекого села с золотым мизинцем, то через неделю умру».


In text The king and his three sons
nedur r-esu-näy-ƛin
nedur r esu näy ƛin
so IV turn.up CNDCVB QUOT
adv pref v vsuf suf

"If it turns out this way," said the eldest brother, "we three must go to the king -- there it will be known who has taken the gold."

Если так, сказал старший брат, мы в втроем должны пойти к царю - вот там будет известно, кто взял золото.


In text The king and his three sons
howt’a-aza bitor didiw ħumukuli b-ik’i-ru di b-iyr-an mežu-r r-eti-näy
howt’a aza bitor didiw ħumukuli b ik’i ru di b iyr an mežu r r eti näy
there IN.VERS.DIST thither which camel III go PST.PRT me III recognize FUT.DEF you(I)PL.OBL LAT IV want CND.CVB
pron nsuf adv pron n3 pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf

If you want, I will find out for you what camel went from there.

если хотите, я узнаю, какой верблюд отсюда пошел:


In text The king and his three sons
nedur r-esu-näy esi-o hudu-ƛin
nedur r esu näy esi o hudu ƛin
so IV exist CND.CVB tell IMPR so QUOT
adv pref v vsuf v vsuf excl suf

"If that's the case, then say so!", said the man.

Опишите тогда, сказал этот человек.


In text The king and his three sons
elu-ł mi-s daʕba b-esu-näy mi-n elu-de sadaq xan-der ƛa
elu ł mi s daʕba b esu näy mi n elu de sadaq xan der ƛa
we(I)OBL CONT.ESS you GEN1 dispute III exist CND.CVB you TOP we(I)OBL APUD.ESS together khan APUD.LAT go.IMPR
pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron suf pron nsuf adv n1 nsuf excl

If you want to have a dispute with us, let's go to the king together!"

Если ты хочешь с нами спорить, тогда пошли вместе с нами к царю.


In text The king and his three sons
goƛ’i-n ža b-odi-xozo žek’u-q esir-näy nesi-r r-ig r-iy-ƛin
goƛ’i n ža b odi xozo žek’u q esir näy nesi r r ig r iy ƛin
call PFV.CVB DEM1.SG III do PRS.PRT.OBL man POSS.ESS ask CND.CVB DEM1.ISG.OBL LAT IV much IV know QUOT
v vsuf pron pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pref adj pref v suf

"When you call the one who made the wine and ask him, he will know it better."

лучше позови и спроси того, кто его делал, он лучше знает.


In text The king and his three sons
mi-r ža ħumukuli b-ukad-n b-esu-č’i-näy nazay mi-r neła-s kut’yo-s k’onč’u šiqˤono yoł-rułi y-iy-x-ƛin
mi r ža ħumukuli b ukad n b esu č’i näy nazay mi r neła s kut’yo s k’onč’u šiqˤono yoł rułi y iy x ƛin
you LAT DEM1.SG camel III see PFV.CVB III exist NEG.FUT CND.CVB from.where you LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 right.side GEN1 foot lame be MSD II know PRS QUOT
pron nsuf pron n3 pref v vsuf pref v vsuf vsuf adv pron nsuf pron nsuf n nsuf n2 adj v vsuf pref v vsuf suf

"If you haven't seen this camel, how do you know that its right foot is lame?"

если ты этого верблюда не видел, откуда ты можешь узнать, что его правая нога хромая.


In text The king and his three sons
eni–babiw-a mi-x y-egir-č’ey ła-x-gon y-oq-łin di y-egir-näy nesi-q reƛ’a r-itir-a r-egir-č’ey sosi mi-der nex mi-q meč’o b-ic’-r-r-a-ƛin
eni–babiw a mi x y egir č’ey ła x gon y oq łin di y egir näy nesi q reƛ’a r itir a r egir č’ey sosi mi der nex mi q meč’o b ic’ r r a ƛin
parents ERG you AD.ESS II let NEG.PST.UNW who.OBL AD.ESS CNTR II happen CNC.CVB me II let CND.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS hand IV touch INF IV let NEG.PST.UNW at.first you APUD.LAT come you POSS.ESS hug III fill CAUS CAUS INF QUOT
n1pl nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv pron nsuf v pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf vsuf suf

'If my parents won't let me be with you and let me be with someone else, I will not let my hand touch him before I can come to you so that you can embrace me'

если родители, не выдав за тебя, отдадут меня за любого другого, то, не пустив его прикасаться рукой, я приду к тебе, что дать тебе (возможность) обнимать меня.


In text The king and his three sons
behizi r-oq-näy di-q baša iti-n-ƛin di mi-q harizi r-odi-x
behizi r oq näy di q baša iti n ƛin di mi q harizi r odi x
permit IV become CND.CVB me POSS.ESS finger touch PROHIB QUOT me you POSS.ESS request IV do PRS
comp pref v vsuf pron nsuf n3 v vsuf suf pron pron nsuf comp pref v vsuf

'If it's possible, don't touch me!

если можно, я прошу тебя, не трогай меня.


In text The king and his three sons
nagaħ sida-xor sis b-ay-č’i-näy sosi sida-a sida-q reƛ’a r-itir-r-a yoł q’ˤuya-zo-q r-itir-a r-egir-č’ey-ƛin
nagaħ sida xor sis b ay č’i näy sosi sida a sida q reƛ’a r itir r a yoł q’ˤuya zo q r itir a r egir č’ey ƛin
suddenly one.OBL AD.LAT one I.PL come NEG.FUT CND.CVB at.first one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hand IV touch CAUS INF be other ATTR.OBL POSS.ESS IV touch INF IV let NEG.PST.UNW QUOT
adv num nsuf num pref v vsuf vsuf adv num nsuf num nsuf n4 pref v vsuf vsuf v n suf nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

When we suddenly won't come together, at first we will touch each other, before touching anyone else.'

если вдруг мы не сможем жениться, то впервые дадим трогать рукой друг другу, нежели чем дать прикасаться другому.


In text To whom should I go?
yedu q’ut’u łi-s b-ic’-n sasaq-qor-n xeci-n elo-si łi ħaƛu-r-näy exu-ƛ’-si žek’u č’agu oq-xosi-ƛin
yedu q’ut’u łi s b ic’ n sasaq qor n xeci n elo si łi ħaƛu r näy exu ƛ’ si žek’u č’agu oq xosi ƛin
DEM2.IISG earthen.jug water GEN1 III fill PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT and leave PFV.CVB there ATTR water drink CAUS CND.CVB die PCT.CVB ATTR man alive become PRS.PRT QUOT
pron n3 n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf adv suf n4 v vsuf vsuf v vsuf suf n1 adv v vsuf suf

"If you fill this jug with water and leave it until the morning and then give it someone to drink, a dying man will become alive again."

если этот кувшин полный водой оставишь до утра и выпьешь ту воду, то умирающий человек оживляется.


In text To whom should I go?
yiła-ƛ’-n zow-n ik’i-näy buci-z bolžal-s huni mi sida minut-łer xeci-ƛin
yiła ƛ’ n zow n ik’i näy buci z bolžal s huni mi sida minut łer xeci ƛin
DEM2.IISG.OBL SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB go CND.CVB month GEN2 period GEN1 way you one.OBL minute CONT.LAT leave QUOT
pron nsuf suf v vsuf v vsuf n3 nsuf n nsuf n4 pron num n3 nsuf v suf

"When you're riding on it, you will need one minute for a month's journey."

если сядешь на нее и пойдешь, то путь, длиною в месяц ходьбы, ты преодолеешь за одну минуту.


In text To whom should I go?
łˤora buci-z bolžal-s huni-ce maqˤi mi-r y-eti-xosi kid y-oq-łin neła č’ikay-ar ezu-näy mi-ł ža adäz y-iči-r-xosi
łˤora buci z bolžal s huni ce maqˤi mi r y eti xosi kid y oq łin neła č’ikay ar ezu näy mi ł ža adäz y iči r xosi
three.OBL month GEN2 period GEN1 way EQU1 far.away you LAT II love PRS.PRT girl II happen CNC.CVB DEM1.IISG.OBL mirror IN.LAT look CND.CVB you CONT.ESS DEM1.SG before II be CAUS PRS.PRT
num n3 nsuf n nsuf n4 nsuf adv pron nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron post pref v vsuf vsuf

"Even if the girl that you love is as far away as a 3 months' journey, when you look into that mirror, she will be put in front of you."

Если любимая тебе женщина находится далеко, на расстоянии трех месяцев ходьбы и посмотришь в это зеркало, то увидишь ты ее.


In text To whom should I go?
nedur r-esu-näy-ƛin
nedur r esu näy ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT
adv pref v vsuf suf

"If that is so", said the girl, "you three brothers found such things, one better than the other, now figure out: to whom I shall go?

Тогда, сказала девушка, так как вы трое братьев принесли вещи один лучше другого, вы сами посмотрите: за кого я должна выйти замуж?


In text Goqi and the fox...
wey Goqi mi di kiki-näy Allah-a mi-r kiʕangi maʕišat b-ičir-ƛin
wey Goqi mi di kiki näy Allah a mi r kiʕangi maʕišat b ičir ƛin
hey Goqi you me feed CND.CVB God ERG you LAT some fortune III hand.over QUOT
excl n1 pron pron v vsuf n1 nsuf pron nsuf adj n3 pref v suf

"Hey Goqi, if you feed me, God will set up a fortune for you."

эй Гоки, если ты меня будешь кормить, Аллах тебе даст много богатства.


In text The poor man that the lamb made rich
xizyo žedu-a eƛi-n nesi-a elo č’ʷad-a čan b-ici-asi zow-n b-esu-näy elu-a is-a r-ici-an-ƛin
xizyo žedu a eƛi n nesi a elo č’ʷad a čan b ici asi zow n b esu näy elu a is a r ici an ƛin
after DEM1.IPL ERG say PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG there ruin IN.ESS she.goat III follow RES.PRT be.NPRS PFV.CVB III find CND.CVB we(I)OBL ERG bull ERG IV tie FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf v vsuf pron nsuf adv n2 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

Then they said that if he tied the she-goat to the family's house, we will tie a bull to it.

Потом они сказали, если он туда привязали ягненка, то мы привяжем быков.


In text The wooden horse
gulu b-egir-n b-ayr-ru xan-a ʕAwdunasir-ł adäz masala er-n neła gulu-ƛ’-n zow-n nesi-der ay-ru žek’u-r xanłi teƛ-a yoł-ƛin amma gulu-ƛ’-n zow-n egir-n xan-a žek’u ayr-č’i-näy nesi-s kid q’ˤuya-bi-a xan-zo uži-x-n y-egir-n raƛ’-n r-oɣ-n xanłi-ƛ’ay-gon ža-n kur-a yoł-ƛin
gulu b egir n b ayr ru xan a ʕAwdunasir ł adäz masala er n neła gulu ƛ’ n zow n nesi der ay ru žek’u r xanłi teƛ a yoł ƛin amma gulu ƛ’ n zow n egir n xan a žek’u ayr č’i näy nesi s kid q’ˤuya bi a xan zo uži x n y egir n raƛ’ n r n xanłi ƛ’ay gon ža n kur a yoł ƛin
horse III send PFV.CVB III lead PST.PRT khan ERG Awdunasir CONT.ESS ahead task put PST.UNW DEM1.IISG.OBL horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.LAT come PST.PRT man LAT khanate give INF be QUOT but horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB send PFV.CVB khan ERG man bring NEG.FUT CND.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter other PL ERG khan ATTR.OBL son AD.ESS TOP II send PFV.CVB land TOP IV take.away PFV.CVB throne SUPER.ABL CNTR DEM1.SG TOP throw INF be QUOT
n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf adv n3 v vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n4 v vsuf v suf conj n3 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf vsuf pron nsuf n2 n nsuf nsuf n1 suf n1 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf suf pron suf v vsuf v suf

The king who had sent the horse assigned Awdunasir a task: He would give the kingdom to the man who came to him riding that horse, but if it does not bring a man, then he would send his daughter to another king's son, take away his land and throw him off the throne.

Царь, который отправил деревянного коня, перед царем Абдулнасиром поставил задачу, что он отдаст свое царство тому, кто придет к нему на этом коне, но если он не отправить к нему человека посадив на деревянном коне, то его дочь выдадут за сына другого царя, заберет у него всю землю и скинет его с царского престола.


In text The wooden horse
di gulu-ƛ’ zow-an mi di-de sadaq zow-näy-ƛin
di gulu ƛ’ zow an mi di de sadaq zow näy ƛin
me horse SUPER.ESS be.NPRS FUT.DEF you me APUD.ESS together ride CND.CVB QUOT
pron n3 nsuf v vsuf pron pron nsuf adv v vsuf suf

"I will ride that horse, if you ride together with me".

я сяду на коня, если ты со мной сядешь.


In text The crow and the fox...
di-r sis mi-s haraƛ’ teqer-a b-eti behizi r-oq-näy-ƛin
di r sis mi s haraƛ’ teqer a b eti behizi r oq näy ƛin
me LAT one you GEN1 voice listen.to INF III want permit IV become CND.CVB QUOT
pron nsuf num pron nsuf n3 v vsuf pref v comp pref v vsuf suf

I want to hear your voice, if I may!"

Если это можно, я бы хотела услышать твой голос.


In text The hen and the rooster...
nedur r-esu-näy-ƛin
nedur r esu näy ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT
adv pref v vsuf suf

"If that's the case," said the hen, "I will go after firewood tomorrow."

Тогда, сказала курица, завтра я пойду в лес за дровами.


In text The king's three sons and one daughter
nesi-qor-n hemedur-tow mesed-s saħ neƛ-näy nex-an-ƛin eƛi-n
nesi qor n hemedur tow mesed s saħ neƛ näy nex an ƛin eƛi n
DEM1.ISG.OBL POSS.LAT TOP so EMPH gold GEN1 sah give CND.CVB come FUT.DEF QUOT say PST.UNW
pron nsuf suf adv suf n3 nsuf n4 v vsuf v vsuf suf v vsuf

And she said to him as well: "If you give me your Sah of gold, I will come."

Ему тоже также сказала, что выйдет, если тот даст ему мерка золота.


In text The king's three sons and one daughter
nesi-qor-n nex-an-ƛin eƛi-n mesed-s saħ neƛ-näy
nesi qor n nex an ƛin eƛi n mesed s saħ neƛ näy
DEM1.ISG.OBL POSS.LAT TOP come FUT.DEF QUOT say PST.UNW gold GEN1 sah give CND.CVB
pron nsuf suf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf

"I will come," she said also to him, "when you give me a Sah of gold."

Ему тоже также сказала, выйду, если дашь мерку золота.


In text The king's three sons and one daughter
ɣˤutku-a-zo-ni im-q ħobo-n b-ok’-n rok’u-r r-eti-ru šebin harizi r-odi-näy r-oq-xosi yoł-ƛin
ɣˤutku a zo ni im q ħobo n b ok’ n rok’u r r eti ru šebin harizi r odi näy r oq xosi yoł ƛin
house IN.ESS ATTR.OBL DEF pole POSS.ESS leg TOP III beat PFV.CVB heart LAT IV want PST.PRT thing request IV do CND.CVB IV happen PRS.PRT be QUOT
n4 nsuf suf suf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 comp pref v vsuf pref v vsuf v suf

"If you kick a pole in the house and ask for what your heart desires, it will become true."

если пинать ногой столб, который находится дома, и просить его, то сбудутся все желания.


In text The king's three sons and one daughter
yiła t’as-a łi-n et’-n q’ˤida-ɣor čˤaƛi-näy ža łi micxir-ƛ’or r-uti-xosi-ƛin
yiła t’as a łi n et’ n q’ˤida ɣor čˤaƛi näy ža łi micxir ƛ’or r uti xosi ƛin
DEM2.IISG.OBL washbowl IN.ESS water TOP pour PFV.CVB down IN.ALL pour.out CND.CVB DEM1.SG water money SUPER.LAT IV turn PRS.PRT QUOT
pron n3 nsuf n4 suf v vsuf adv nsuf v vsuf pron n4 n3 nsuf pref v vsuf suf

"If one pours water into this bowl and pours it out again, this water turns into money/jewelry", the boy told.

Если налить воду в тазик и вылить, то она превращается в драгоценности мол, рассказал юноша.


In text The king's three sons and one daughter
nedur ža t’as mi di-r neƛ-näy nex-an mi-x di-ƛin
nedur ža t’as mi di r neƛ näy nex an mi x di ƛin
so DEM1.SG washbowl you me LAT give CND.CVB come FUT.DEF you AD.ESS me QUOT
adv pron n3 pron pron nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pron suf

"So, if you give me this washbowl, I will come to you.", said the princess.

В таком случае, если ты даешь мне этот тазик, я за тебя выйду, сказала царевна.


In text The king's three sons and one daughter
žigo-ƛ’ay nex-an mi-x di mi di-r howda pandur neƛ-näy-ƛin
žigo ƛ’ay nex an mi x di mi di r howda pandur neƛ näy ƛin
now SUPER.ABL come FUT.DEF you AD.ESS me you me LAT DEM3.SG lute give CND.CVB QUOT
adv nsuf v vsuf pron nsuf pron pron pron nsuf pron n3 v vsuf suf

"Now I will come to you, if you give me that lute of yours."

на этот раз я выйду я за тебя, если ты дашь мне этот пандур.


In text The king's three sons and one daughter
di-r howža heneš neƛ-näy nex-an mi-x di-ƛin
di r howža heneš neƛ näy nex an mi x di ƛin
me LAT DEM4.SG apple give CND.CVB come FUT.DEF you AD.ESS me QUOT
pron nsuf pron n3 v vsuf v vsuf pron nsuf pron suf

"If you give me that apple, I will come to you."

если ты мне это яблоко дашь, я за тебя выйду мол.


In text Aliqilich
mi di-r quluq b-odi-näy žedu-qay bałgo sis šebin esi-an-ƛin
mi di r quluq b odi näy žedu qay bałgo sis šebin esi an ƛin
you me LAT duty III do CND.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ABL secretly one thing tell FUT.DEF QUOT
pron pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adv num n4 v vsuf suf

If you look after me, I will tell you a secret that the others don't know."

что если ты будешь за мной ухаживать, по секрету от них я тебе одну вещь расскажу.


In text Aliqilich
huduno-n xexbi-qor babiw-a moƛu-ł-t’a eƛi-x zow-n q’ˤanoqu ɣudi r-et’u-ace di-z šuda-xor b-aħnad-näy mežu-r ža di eƛi-ru ukru b-iqi-ƛin
huduno n xexbi qor babiw a moƛu ł t’a eƛi x zow n q’ˤanoqu ɣudi r et’u ace di z šuda xor b aħnad näy mežu r ža di eƛi ru ukru b iqi ƛin
nevertheless TOP children POSS.LAT father ERG dream CONT.ESS DISTR say IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB forty day IV part TERM me GEN2 graveyard AD.LAT I.PL walk.around CND.CVB you(I)PL.OBL LAT DEM1.SG me say PST.PRT silver III get QUOT
adv suf n3pl nsuf n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf num n4 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron pron v vsuf n3 pref v suf

Nevertheless, the father said to the children in their dream: 'When you come walking to my grave before 40 days have passed, I will get said silver for you.'

Тем не менее, отец во сне говорил детям, что если до окончания сорокадневки вы будете ходить на мою могилу, вы достанете золото, о котором я говорил.


In text Aliqilich
neła-a elu-r łi neƛ-xosi ƛˤebaxay sosit’a elu-a neła-r y-ac’-ani-x kid teƛ-näy
neła a elu r łi neƛ xosi ƛˤebaxay sosit’a elu a neła r y ac’ ani x kid teƛ näy
DEM1.IISG.OBL ERG we(I)OBL LAT water give PRS.PRT yearly once we(I)OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT II eat MSD AD.ESS girl give CND.CVB
pron nsuf pron nsuf n4 v vsuf adv adv pron nsuf pron nsuf pref v deriv nsuf n2 v vsuf

"He gives us water, if once a year we give him a girl to eat.

Дает он нам воду, если мы раз в году даем ему кушать девушку.


In text Aliqilich
howła di-z xexbi-s tatu-a quqi-x behizi r-oq-näy hut’-bi r-ešak’-ace łi neƛ mi-r-tow ažru b-iqi
howła di z xexbi s tatu a quqi x behizi r oq näy hut’ bi r ešak’ ace łi neƛ mi r tow ažru b iqi
DEM3.IISG.OBL me GEN2 child GEN1 cheerfulness Q dry.out IPFV.CVB permit IV become CND.CVB lip PL IV moisten TERM water give you LAT EMPH recompense III get
pron pron nsuf n1 nsuf n3 suf v vsuf comp pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 v pron nsuf suf n pref v

My child is getting weak; if it is possible, give her enough water to moisten her lips, she will recompensate you."

Вот этот мой ребенок ослаб, если можно дай воду, чтобы намочить губы, ты получишь воздаяние.


In text Aliqilich
mi-r-n p’es anu-si b-iči-näy r-igu r-iči-ƛin
mi r n p’es anu si b iči näy r igu r iči ƛin
you LAT TOP sound be.NEG ATTR III be CND.CVB IV good IV be QUOT
pron nsuf suf n3 v suf pref v vsuf pref adj pref v suf

It will be good also for you to be quiet", he said and came to fill the jug.

Тебе тоже будет хорошо, если будешь молчать мол, сказал, и он начал наполнять кувшин.


In text Aliqilich
nedur r-esu-näy di b-exu-nosi di-z iyo-s zok’i-n r-ic’-o di-z ax-ay č’aɣˤir-n r-oɣ-o žubi-n b-oɣ-o
nedur r esu näy di b exu nosi di z iyo s zok’i n r ic’ o di z ax ay č’aɣˤir n r o žubi n b o
so IV exist CND.CVB me III die ANT.CVB me GEN2 blood GEN1 mug and IV fill IMPR me GEN2 belly IN.ABL bowel and IV take.away IMPR liver and III take.away IMPR
adv pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf

"In that case, after I died, fill the mug with my blood, take the bowel out of my belly and also take away my liver!

В таком случае, после моей смерти наполняй кружок моей крови, вытащи из моего живота вытяни кишку и убери печень.


In text Aliqilich
žubi b-ac’-näy mi-s ʕumru b-exorił č’aɣˤir ašu-ƛ r-ici-näy mi q’uwataw oq di-z laga-łay b-oƛix-ru zok’i-ce iyo laga-q b-iħi-näy mi ła-r-n-kin ukad-xanusi oq
žubi b ac’ näy mi s ʕumru b exorił č’aɣˤir ašu ƛ r ici näy mi q’uwataw oq di z laga łay b oƛix ru zok’i ce iyo laga q b iħi näy mi ła r n kin ukad xanusi oq
liver III eat CND.CVB you GEN1 life III become.longer bowel waist SUB.ESS IV tie CND.CVB you strong become me GEN2 body CONT.ABL III appear PST.PRT mug EQU1 blood body POSS.ESS III smear CND.CVB you who.OBL LAT TOP even see NEG.PRS.PRT become
n3 pref v vsuf pron nsuf n3 pref v n4 n3 nsuf pref v vsuf pron adj v pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf suf suf v vsuf v

When you eat my liver, your life will become longer; if you tie my bowel around your waist, you will become strong; and when you smear blood from my body from the mug on your body, nobody will see you.

Если ты будешь есть печень, то твоя жизнь удлинится, если кишку будешь на поясе завязать, ты станешь сильным, а если мажешь кружку крови, то ты станешь никому незаметным.


In text Aliqilich
mi-q di sis b-igu xabar esi-näy šebi neƛ mi di-r-ƛin
mi q di sis b igu xabar esi näy šebi neƛ mi di r ƛin
you POSS.ESS me one III good story tell CND.CVB what give you me LAT QUOT
pron nsuf pron num pref adj n3 v vsuf pron v pron pron nsuf suf

"When I tell you something good, what will you give me?"

я тебе одну хорошую новость расскажу, что ты мне дашь.


In text Aliqilich
di aždaħ b-exur-s-ƛin meži di-ƛ’ bužzi b-oq-x b-esu-č’i-näy neła-ł mežu-s daʕba-n b-esu-näy b-ik’i-n aždaħ-s q’ˤim r-ow-o xan-q r-ukar-ani-x-ƛin
di aždaħ b exur s ƛin meži di ƛ’ bužzi b oq x b esu č’i näy neła ł mežu s daʕba n b esu näy b ik’i n aždaħ s q’ˤim r ow o xan q r ukar ani x ƛin
me dragon III kill PST.WIT QUOT you.PL me SUPER.ESS trust III become IPFV.CVB III exist NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS you(I)PL.OBL GEN1 dispute TOP III have CND.CVB I.PL go PFV.CVB dragon GEN1 head IV get IMPR khan POSS.ESS IV show MSD AD.ESS QUOT
pron n3 pref v vsuf suf pron pron nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf suf

"If you don't believe me that I killed the dragon and you are having a dispute on that, go and get the dragon's head to show it to the king!"

если вы не верите, что я убил дракона, и спорите из-за этого, то тогда приведите голову дракона, чтобы показать царю.


In text Aliqilich
mežu-s res b-esu-näy di ƛ’iri-zo-ni raƛ’-r ayr-o-ƛin
mežu s res b esu näy di ƛ’iri zo ni raƛ’ r ayr o ƛin
you(I)PL.OBL GEN1 possibility III exist CND.CVB me above ATTR.OBL DEF land LAT bring IMPR QUOT
pron nsuf n3 pref v vsuf pron adv suf suf n4 nsuf v vsuf suf

If you can, bring me to my land above!"

Если у вас есть возможность, доставьте меня на верхнюю землю мол.


In text Aliqilich
aluk’a-ni b-iqir-näy neła-a mi ƛ’iri-zo-ni raƛ’-ƛ’or ayr qˤaba-ni b-iqir-näy waħo-zo-ni raƛ’-ƛ’or ayr-ƛin
aluk’a ni b iqir näy neła a mi ƛ’iri zo ni raƛ’ ƛ’or ayr qˤaba ni b iqir näy waħo zo ni raƛ’ ƛ’or ayr ƛin
white DEF III catch CND.CVB DEM1.IISG.OBL ERG you above ATTR.OBL DEF land SUPER.LAT bring black DEF III catch CND.CVB below ATTR.OBL DEF land SUPER.LAT bring QUOT
adj suf pref v vsuf pron nsuf pron adv suf suf n4 nsuf v adj suf pref v vsuf post suf suf n4 nsuf v suf

When you catch the white one, it will bring you to the land above; if you catch the black one, it will bring you to the land below", they taught him and let him go.

Если будешь поймать белый, он тебя довезет до верхнего света, а если поймаешь черный, до нижнего света довезет мол, объяснил и отправили они его.


In text Aliqilich
žek’u-z raƛ’-a xan-łun iči-zaƛ’or di-z-tow raƛ’-a laɣ-łun r-igu mežu-s res b-esu-näy di di-z-tow raƛ’-r ayr-o-ƛin
žek’u z raƛ’ a xan łun iči zaƛ’or di z tow raƛ’ a laɣ łun r igu mežu s res b esu näy di di z tow raƛ’ r ayr o ƛin
man GEN2 land IN.ESS khan LHUN be POST.CVB me GEN2 EMPH land IN.ESS slave LHUN IV good you(I)PL.OBL GEN1 possibility III have CND.CVB me me GEN2 EMPH land LAT bring IMPR QUOT
n1 nsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf suf n4 nsuf n1 nsuf pref adj pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron nsuf suf n4 nsuf v vsuf suf

"Before getting the kingship over someone's country, it's better to be a slave in my own country; if you have the ability, bring me back to my country!", he begged.

чем быть царем на чужой земле, лучше быть рабом на своей земле мол. Если у вас есть возможность, доставьте меня на свою землю мол, попросил он.


In text Aliqilich
hay i wele howži oxi mi t’ay di-s xediw ay-näy exur nesi-a mi
hay i wele howži oxi mi t’ay di s xediw ay näy exur nesi a mi
so.then and look.out now run.away you from.here me GEN1 husband come CND.CVB kill DEM1.ISG.OBL ERG you
excl excl excl adv v pron adv pron nsuf n1 v vsuf v pron nsuf pron

"So then, now run away from here, when my husband comes home, he will kill you!

ну-ка теперь уходи отсюда, если придет мой муж, то он убьет тебя.


In text Aliqilich
ža maħor oq-ƛ’oräy nesi-ł-tow xizay y-oƛix-n Baxumesedo-a-gon ʕAliqilič-qor č’ikay teƛ-n r-eč’-n neła-s q’ˤim č’ikay-a r-ezu-r-č’i-näy neła-s ruħ b-oɣ-č’i-ƛin
ža maħor oq ƛ’oräy nesi ł tow xizay y oƛix n Baxumesedo a gon ʕAliqilič qor č’ikay teƛ n r eč’ n neła s q’ˤim č’ikay a r ezu r č’i näy neła s ruħ b č’i ƛin
DEM1.SG outside become SIM.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS EMPH from.behind II appear PST.UNW Bakhumesed ERG CNTR Aliqilich POSS.LAT mirror give PFV.CVB IV cut PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 head mirror IN.ESS IV look CAUS NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 power III take.away NEG.FUT QUOT
pron adv v vsuf pron nsuf suf post pref v vsuf n1 nsuf suf n1 nsuf n2 v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 n2 nsuf pref v vsuf vsuf vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

When Aliqilich got outside, Bakhumesedo appeared behind him and gave him a mirror, saying: "When you cut his head off and don't show it to himself in the mirror, you won't take away his power."

Когда он выходил, за ним же вышла Бахумеседо и отдала Аликиличу зеркало, если, отрубив его голову, не будет смотреть в зеркало, то он не умирает мол.


In text The fox and the bear...
nedur r-esu-näy b-ik’i hudu-ƛin
nedur r esu näy b ik’i hudu ƛin
so IV exist CND.CVB III go so QUOT
adv pref v vsuf pref v excl suf

"If that's the case, then go!", said the bear.

Иди в таком случае мол, сказал медведь.


In text The hunters
buqbeta-x godek’an-ar b-ay-nosi ʕoloq-bi-a bełi b-iqi-ya yaqˤuł-ƛin esir-näy b-iqi-s-ƛin eƛi-an-ƛin
buqbeta x godek’an ar b ay nosi ʕoloq bi a bełi b iqi ya yaqˤuł ƛin esir näy b iqi s ƛin eƛi an ƛin
sunset AD.ESS village.square IN.LAT I.PL come ANT.CVB young.person PL ERG deer III get PST.WIT.Q today QUOT ask CND.CVB III get PST.WIT QUOT say FUT.DEF QUOT
n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv suf v vsuf pref v vsuf suf v vsuf suf

If the people ask "Caught a deer today?", when we come to the godekan [gathering at the village square] at sunset, I will say "Yes, we did."

после обеда, когда будем на годекане, если люди спросят, поймали ли сегодня дичь, скажем, что поймали мол.


In text Seven brothers and one sister
di-de idu bercinaw kid yoł mi-r r-eti-näy mi ža baru-łun y-iži-o-ƛin
di de idu bercinaw kid yoł mi r r eti näy mi ža baru łun y iži o ƛin
me APUD.ESS home beautiful girl be you LAT IV want CND.CVB you DEM1.SG wife LHUN II take.out IMPR QUOT
pron nsuf adv adj n2 v pron nsuf pref v vsuf pron pron n2 nsuf pref v vsuf suf

"There's a beautiful girl at my home; if you want, take her as a wife."

у меня дома находится красивая девушка, если ты хочешь возьми ее в жены.


In text A mother and her three daughters
neła-a eniw y-ˤuƛ’er-x zow-n di-r sis kid neƛ-č’i-näy y-exur-a yoł mi di-ƛin
neła a eniw y ˤuƛ’er x zow n di r sis kid neƛ č’i näy y exur a yoł mi di ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG mother II scare IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB me LAT one girl give NEG.FUT CND.CVB II kill INF be you me QUOT
pron nsuf n2 pref v vsuf v vsuf pron nsuf num n2 v vsuf vsuf pref v vsuf v pron pron suf

It scared the mother: "If you don't give me a girl, I will kill you!"

Она пугала мать, если ты мне не дашь свою дочь то мол я тебя убью.


In text A mother and her three daughters
insan mi esu-näy di-z kʷay-ar horo yałi eli maxsar-ƛ’ b-is-č’ey xizor b-ik’i-ƛin
insan mi esu näy di z kʷay ar horo yałi eli maxsar ƛ’ b is č’ey xizor b ik’i ƛin
human you exist CND.CVB me GEN2 hand IN.LAT come.IMPR else we joke SUPER.ESS I.PL take NEG.PST.CVB back I.PL go QUOT
n1 pron v vsuf pron nsuf n nsuf v conj pron n3 nsuf pref v vsuf adv pref v suf

"If you are a human, come into my hand, or else this joke won't bluff us and we'll go back"

если ты человек иди ко мне, а то не издевайся над нами и иди обратно.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
xexoy-bi r-oɣ-n kʷaxa-tow ɣun-xor-n b-ay-n ziru-a aɣi-qor qˤaƛi-n di-r sis xexoy kur-č’i-näy maħi-n r-ok’-n ɣun-n r-ecur-n mi-s di sadaq xexoy-bi r-ac’-a yoł-ƛin
xexoy bi r n kʷaxa tow ɣun xor n b ay n ziru a aɣi qor qˤaƛi n di r sis xexoy kur č’i näy maħi n r ok’ n ɣun n r ecur n mi s di sadaq xexoy bi r ac’ a yoł ƛin
young.animal PL IV.PL hatch PFV.CVB soon EMPH tree AD.LAT TOP III come PFV.CVB fox ERG bird POSS.LAT shout PFV.CVB me LAT one young.animal throw NEG.FUT CND.CVB tail TOP IV beat PFV.CVB tree TOP IV break PFV.CVB you GEN1 me all young.animal PL III.PL eat INF be QUOT
n3 nsuf pref v vsuf adv suf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf num n3 v vsuf vsuf n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron adv n3 nsuf pref v vsuf v suf

Very soon after the nestlings hatched, a fox came to the tree and shouted to the bird: "If you don't throw me one nestling down, I'll knock down the tree with my tail and eat up all your nestlings!"

Вскоре после выведения птенцов к дереву подошла лиса и крикнула, если ты мне не кинешь одного птенца, ударом хвоста поломаю дерево и я съем все твои птенцы.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
sis xexoy yiła-r kur-näy q’ˤano di-r ƛexu-ƛin rok’u-ƛ’or pikru-n b-ay-n dice-go zaħmat r-oq-łin yiła-a ziru-r xexoy kur-n
sis xexoy yiła r kur näy q’ˤano di r ƛexu ƛin rok’u ƛ’or pikru n b ay n dice go zaħmat r oq łin yiła a ziru r xexoy kur n
one young.animal DEM2.IISG.OBL LAT throw CND.CVB two me LAT remain QUOT heart SUPER.LAT idea TOP III come PFV.CVB how.much COND trouble IV become CNC.CVB DEM2.IISG.OBL ERG fox LAT young.animal throw PST.UNW
num n3 pron nsuf v vsuf num pron nsuf v suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 v vsuf

"If I throw him down one nestling, I will still keep two", thought the bird and although it was quite difficult, it threw a nestling to the fox...

Она подумала, если я один птенец брошу ей, два останется мне и она бросила лисе птенчик, хотя это было очень тяжело.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
q’ˤano eƛi-ru ɣudi-ƛ’-gon zap’anił-n-tow b-ay-n ziru-a eƛi-n kur-x b-esu-näy xexoy kur-o yałi di maħi-n r-ok’-n ɣun r-ecur-a yoł-ƛin
q’ˤano eƛi ru ɣudi ƛ’ gon zap’anił n tow b ay n ziru a eƛi n kur x b esu näy xexoy kur o yałi di maħi n r ok’ n ɣun r ecur a yoł ƛin
two say PST.PRT day SUPER.ESS CNTR firmly TOP EMPH III come PFV.CVB fox ERG say PFV.CVB throw IPFV.CVB III appear CND.CVB young.animal throw IMPR else me tail TOP IV beat PFV.CVB tree IV break INF be QUOT
num v vsuf n4 nsuf suf adv suf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf n3 v vsuf conj pron n4 suf pref v vsuf n4 pref v vsuf v suf

On the second day, the fox came firmly and said: "Throw me down a nestling, or else I'll knock down the tree with my tail!"

Второй день тоже лиса смело пришла и сказала, или ты мне птенчик кинь или я ударом хвоста поломаю дерево.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
łˤono eƛi-ru ɣudi-ƛ’-gon ziru ɣun-xor-n b-ay-n aɣi-xor qˤaƛi-n kur-näy di-r xexoy kur-o yałi ɣun-n r-utir-n mi-n-nan neła-de sadaq b-ac’-a yoł-ƛin
łˤono eƛi ru ɣudi ƛ’ gon ziru ɣun xor n b ay n aɣi xor qˤaƛi n kur näy di r xexoy kur o yałi ɣun n r utir n mi n nan neła de sadaq b ac’ a yoł ƛin
three say PST.PRT day SUPER.ESS CNTR fox tree AD.LAT TOP III come PFV.CVB bird AD.LAT shout PFV.CVB throw CND.CVB me LAT young.animal throw IMPR else tree TOP IV turn PFV.CVB you TOP INT DEM1.IISG.OBL APUD.ESS together III eat INF be QUOT
num v vsuf n4 nsuf suf n3 n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf conj n4 suf pref v vsuf pron suf suf pron nsuf adv pref v vsuf v suf

On the third day, the fox came to the tree again and shouted to the bird: "Throw me down your nestling, or else I will throw the tree over and eat you together with it!"

Третий день тоже лиса пришла к дереву и крикнула птице, или ты мне птенчик кинь или я завалю дерево тебя тоже съем вместе с птенчиком.


In text The mirror, the needle and the comb
sasaq qˤaši-zaƛ’or yiła-za-qay r-ok’eł-č’i-näy aždaħ-a meži r-ac’-ƛin
sasaq qˤaši zaƛ’or yiła za qay r ok’eł č’i näy aždaħ a meži r ac’ ƛin
in.the.morning set.in POST.CVB DEM2.IISG.OBL ZA POSS.ABL II.PL escape NEG.FUT CND.CVB dragon ERG you.PL II.PL eat QUOT
adv v vsuf pron suf nsuf pref v vsuf vsuf n3 nsuf pron pref v suf

When you don't leave this place before dawn, a dragon will eat you."

Если до рассвета вы не покинете эти места, то дракон вас съест.


In text The ring
sida qu-ł r-oƛ-a y-utir-nosi eni-a kid-qor eƛi-n mi babiw-qor eƛi-o nagaħ di y-exu-näy hoboda bašiqˤoy c’ox-xosi taraw nesi-a ɣˤanabi y-ow-n-ƛ-ƛin
sida qu ł r a y utir nosi eni a kid qor eƛi n mi babiw qor eƛi o nagaħ di y exu näy hoboda bašiqˤoy c’ox xosi taraw nesi a ɣˤanabi y ow n ƛ ƛin
one.OBL day CONT.ESS IV hurt INF II begin ANT.CVB mother ERG daughter POSS.LAT say PFV.CVB you father POSS.LAT say IMPR suddenly me II die CND.CVB that ring match PRS.PRT except.for DEM1.ISG.OBL ERG woman II marry PROHIB OPT QUOT
num n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf adv pron pref v vsuf pron n4 v vsuf post pron nsuf n2 pref v vsuf vsuf suf

One day, when the mother started to feel pain, she told her daughter: "Tell your father that when I suddenly die, he may only marry a woman who matches this ring!"

Однажды, когда начала болеть, мать сказала дочери, ты скажи мол своему отцу, вдруг если я умру пусть он женится только на той, которой подойдет это кольцо.


In text The ring
łˤono äƛiru-ni bełiqu-a qˤaƛi-n insan esu-näy roži r-oɣ-o bełi b-esu-näy elu-a c’eruc’a caƛi-x-ƛin
łˤono äƛiru ni bełiqu a qˤaƛi n insan esu näy roži r o bełi b esu näy elu a c’eruc’a caƛi x ƛin
three ORD DEF hunter ERG shout PFV.CVB human find CND.CVB word IV take.away IMPR deer III find CND.CVB we(I)OBL ERG bow shoot.with PRS QUOT
num num suf n1 nsuf v vsuf n1 v vsuf n4 pref v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 v vsuf suf

The third hunter shouted: "If you are a human, say something; if you are an animal, we will shoot you with the bow!"

Третий охотник крикнул, если человек отзовись, а если дичь мы будем стрелять из лука.


In text Only the one who works will eat
zaman-łay yisi-der sida miskinaw haq’u-s uži-a ay-n eƛi-n di-q r-egir-näy žedu di r-eynod-ani-x ruhun r-odi-an-ƛin
zaman łay yisi der sida miskinaw haq’u s uži a ay n eƛi n di q r egir näy žedu di r eynod ani x ruhun r odi an ƛin
time CONT.ABL DEM2.ISG.OBL APUD.LAT one.OBL poor family GEN1 boy ERG come PFV.CVB say PFV.CVB me POSS.ESS III.PL send CND.CVB DEM1.IPL me III.PL work MSD AD.ESS teach III.PL do FUT.DEF QUOT
n3 nsuf pron nsuf num adj n3 nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron pron pref v deriv nsuf comp pref v vsuf suf

After a while, a boy from a poor family came to him and said: "If you send them to me, I'll teach them how to work."

Через некоторое время к нему пришел один юноша из бедной семьи и сказал, мол я приучу, если вы отправите их со мной.


In text Only the one who works will eat
yisi uži-a yedu kid idu-r-n y-iži-n sasaqozox nasin moƛu-xay b-izi-nosi eƛi-n eni mi hek’u-x eč’uri r-odi-a y-ik’i-näy yiła-a idu-bi-si r-odi di ciq-aɣor ik’i-an-ƛin
yisi uži a yedu kid idu r n y iži n sasaqozox nasin moƛu xay b izi nosi eƛi n eni mi hek’u x eč’uri r odi a y ik’i näy yiła a idu bi si r odi di ciq aɣor ik’i an ƛin
DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM2.IISG girl home LAT TOP II lead PFV.CVB early.morning all sleep AD.ABL III get.up ANT.CVB say PFV.CVB mother you potatoe AD.ESS weeding IV do INF II go CND.CVB DEM2.IISG.OBL ERG home PL ATTR IV do me forest IN.VERS go FUT.DEF QUOT
pron n1 nsuf pron n2 adv nsuf suf pref v vsuf adv adj n2 nsuf pref v vsuf v vsuf n2 pron n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf adv nsuf suf pref v pron n4 nsuf v vsuf suf

The boy took the girl home and in the early morning, when everyone got up from their sleeps, he said: "Mother, if you go to weed the potatoes, she will do the housework and I will go into the forest."

Этот юноша привел эту девушку домой, утром когда все встали, сказал, мама ты идешь картошку прополоть, она домашние (работы) сделает, а я пойду в лес.


In text The stick's feat
ža-n eni–babiw-a y-egir-x zow-n anu ac y-ˤaɣˤi-o-ƛin eƛi-näy y-uqi-xosi q’ˤida iči-ƛin eƛi-näy hečk’er izi-xozo ʕadalaw uži-x łinar mi y-ik’i-x ža-n-nan elu-q kiki-a ay-ƛin
ža n eni–babiw a y egir x zow n anu ac y ˤaɣˤi o ƛin eƛi näy y uqi xosi q’ˤida iči ƛin eƛi näy hečk’er izi xozo ʕadalaw uži x łinar mi y ik’i x ža n nan elu q kiki a ay ƛin
DEM1.SG TOP parents ERG II let IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG door II open IMPR QUOT say CND.CVB II close PRS.PRT down sit QUOT say CND.CVB upright get.up PRS.PRT.OBL stupid boy AD.ESS why you II go IPFV.CVB DEM1.SG TOP INT we(I)OBL POSS.ESS feed INF must QUOT
pron suf n1pl nsuf pref v vsuf v vsuf v n2 pref v vsuf suf v vsuf pref v vsuf adv v suf v vsuf adv v vsuf adj n1 nsuf pron pron pref v vsuf pron suf suf pron nsuf v vsuf v suf

But her parents didn't let her go; [saying] "Why do you want to marry a stupid boy who when you say 'Open the door!', would close it, and when you say 'Sit down!', would get up? We will have to feed him as well."

Ее тоже родители не выдавали, если скажешь открой дверь, закрывающая, если скажешь садись, встающая зачем мол ты выходишь за болвана, его тоже нам придется содержать.


In text The stick's feat
ža-z baru-a eƛi-n bercingo eƛi mołi-näy posu-kin ʕenekizi r-oq-x-č’i-ƛin
ža z baru a eƛi n bercingo eƛi mołi näy posu kin ʕenekizi r oq x č’i ƛin
DEM1.SG GEN2 wife ERG say PFV.CVB well say teach CND.CVB cattle even listen IV become IPFV.CVB NEG.FUT QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf adv v v vsuf n4 suf comp pref v vsuf vsuf suf

His wife said: "If you teach well, even animals will listen."

Жена сына сказал, если хорошо обучать, воспитать даже животные послушаются мол.


In text The stick's feat
bita-aɣor b-ok’eł-run žeda žedu-ƛ xabar-n b-oq-n ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni boƛik’u mesed teƛ-n yołi-n howža hibo b-is-an nesi uži-qay neła-s elu-r b-eže raħat b-iči-a yoł šida-ƛin eƛi-łiri ačqˤad-nosi ža b-ok’-za ħaƛu-ani-x łi-n r-oƛix-näy mekod-nosi-gon hemedur-tow bišʷa-n r-iqi-näy t’ok’ow elu-r q’ʷariłi łinas-ƛin
bita aɣor b ok’eł run žeda žedu ƛ xabar n b oq n ħumukuli bi ƛ’ si ni boƛik’u mesed teƛ n yołi n howža hibo b is an nesi uži qay neła s elu r b eže raħat b iči a yoł šida ƛin eƛi łiri ačqˤad nosi ža b ok’ za ħaƛu ani x łi n r oƛix näy mekod nosi gon hemedur tow bišʷa n r iqi näy t’ok’ow elu r q’ʷariłi łinas ƛin
distance IN.VERS I.PL go.away IMM.ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL DEM1.IPL.OBL SUB.ESS story TOP III become PFV.CVB camel PL SUPER.ESS ATTR DEF half gold give PFV.CVB however TOP DEM4.SG stick III buy FUT.DEF DEM1.ISG.OBL boy POSS.ABL DEM1.IISG.OBL GEN1 we(I)OBL LAT III big recreation III be INF be why QUOT say CND.CVB.IRR be.thirsty ANT.CVB DEM1.SG III hit LCV.CVB drink MSD AD.ESS water TOP IV appear CND.CVB be.hungry ANT.CVB CNTR so EMPH food TOP IV get CND.CVB more we(I)OBL LAT sadness why QUOT
n nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf suf n n3 v vsuf adv suf pron n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n3 pref v vsuf v pron suf v vsuf v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf adv suf n4 suf pref v vsuf adj pron nsuf n4 pron suf

After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."

Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.


In text The stick's feat
ħumukuli-ƛ’ ƛ’iräy r-igu-ƛ’ay r-igu šeƛ’u-n r-oɣ-n ža-n aħo-qor teƛ-n eƛi-n nagaħ howt’a-aza oc’ino žek’u-n łeno warani-n b-oƛix-näy šebi r-odi-n-on žedu mi ričok’-ƛin
ħumukuli ƛ’ ƛ’iräy r igu ƛ’ay r igu šeƛ’u n r n ža n aħo qor teƛ n eƛi n nagaħ howt’a aza oc’ino žek’u n łeno warani n b oƛix näy šebi r odi n on žedu mi ričok’ ƛin
camel SUPER.ESS from.above IV pretty SUPER.ABL IV pretty clothing TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.SG TOP shepherd POSS.LAT give PFV.CVB say PFV.CVB suddenly there IN.VERS.DIST ten man TOP five camel TOP III appear CND.CVB what IV do PFV.CVB CND DEM1.IPL you detain QUOT
n3 nsuf post pref adj nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf pron suf n1 nsuf v vsuf v vsuf adv pron nsuf num n1 suf num n2 suf pref v vsuf pron pref v vsuf vsuf pron pron v suf

Having pulled the prettiest clothings from the camel, he gave it to the shepherd and said: "When suddenly there appear ten men with five camels, do something to detain them."

Стянул с верблюда лучшую одежду, отдал ее пастуху и сказал, если отсюда появятся десять человек и пять верблюдов, каким-нибудь образом ты их задержи.


In text The stick's feat
nesi-r-n aħo-bi-r b-ay-ru b-iłe-tow sayɣat-n b-odi-n bazargan-bi howt’a-aza b-oƛix-näy b-eč’er žedu-ƛin harizi-n r-odi-n r-oc’-n adäz łeno-n ħumukuli-bi-n ʕaƛ-aɣor esʷał-n yeda-n ik’i-n
nesi r n aħo bi r b ay ru b iłe tow sayɣat n b odi n bazargan bi howt’a aza b oƛix näy b eč’er žedu ƛin harizi n r odi n r oc’ n adäz łeno n ħumukuli bi n ʕaƛ aɣor esʷał n yeda n ik’i n
DEM1.ISG.OBL LAT TOP shepherd PL LAT I.PL come PST.PRT I.PL as EMPH present TOP III do PFV.CVB merchant PL there IN.VERS.DIST I.PL appear CND.CVB I.PL stop DEM1.IPL QUOT request TOP IV do PFV.CVB IV urge PFV.CVB ahead five TOP camel PL TOP village IN.VERS hurry.up PFV.CVB DEM2.ISG TOP go PST.UNW
pron nsuf suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf pref conj suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v pron suf comp suf pref v vsuf pref v vsuf adv num suf n3 nsuf suf n3 nsuf v vsuf pron suf v vsuf

And he also gave to him the same present as to the shepherds who had come, and begged him: "When merchants appear over there, stop them!"; then he urged the five camels forward and hastily went into the village.

Ему тоже сделал такой же подарок как чабанам и попросил задержать купцов, если они оттуда пройдут. А сам поспешно шел домой гоняя впереди пять верблюдов.


In text The stick's feat
di-r r-eti-näy di gulu-ƛ’-n zow-ƛin eƛi-n žedu-qor gulu-bi-x-zo-a
di r r eti näy di gulu ƛ’ n zow ƛin eƛi n žedu qor gulu bi x zo a
me LAT IV want CND.CVB me horse SUPER.ESS TOP ride QUOT say PST.UNW DEM1.IPL POSS.LAT horse PL AD.ESS ATTR.OBL ERG
pron nsuf pref v vsuf pron n3 nsuf suf v suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf nsuf

"I will ride on a horse whenever I want," said the horseman.

Если захочу, я могу и на коня сесть мол, сказал конюх.


In text The stick's feat
r-ukar-ƛin yizi ʕuraw ƛ’iri b-uti-nosi butni-ƛ’ pu-n b-ok’-n iči-n zow-ru-ni žek’u-a eƛi-n di bita-aɣor-n ik’i-n ay-zaƛ’or yedu k’uk b-iqir-n b-iči-näy mežu-q di t’o yoł-ru šebin r-ukar-an-ƛin
r ukar ƛin yizi ʕuraw ƛ’iri b uti nosi butni ƛ’ pu n b ok’ n iči n zow ru ni žek’u a eƛi n di bita aɣor n ik’i n ay zaƛ’or yedu k’uk b iqir n b iči näy mežu q di t’o yoł ru šebin r ukar an ƛin
IV show QUOT DEM2.IPL much above I.PL turn ANT.CVB burka SUPER.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF man ERG say PFV.CVB me distance IN.VERS TOP go PFV.CVB come POST.CVB DEM2.IISG cap III take.away PFV.CVB III be CND.CVB you(I)PL.OBL POSS.ESS me here be PST.PRT thing IV show FUT.DEF QUOT
pref v suf pron adv adv pref v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron n nsuf suf v vsuf v vsuf pron n3 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron adv v vsuf n4 pref v vsuf suf

"Show it!", [they said and] when they insisted heavily, the man lying on the burka said: "When you hold my cap while I will go away and come back, I will show you the thing that is here."

Когда они очень настаивали, мол покажи, человек, лежавший на бурке, сказал, если до моего возвращения оттуда вы будете держать эту шапку мол, я вам покажу то, что здесь находится.


In text The stick's feat
mežu-s kinaw šebin di xizor r-utir-n mežu-s mežu-qor neƛ-an mežu-a ža karamałi yoł-ali-ni hibo di-s di-qor b-ayr-näy-ƛin žawab teƛ-n uži-a žedu-r
mežu s kinaw šebin di xizor r utir n mežu s mežu qor neƛ an mežu a ža karamałi yoł ali ni hibo di s di qor b ayr näy ƛin žawab teƛ n uži a žedu r
you(I)PL.OBL GEN1 entire thing me back IV give.back PFV.CVB you(I)PL.OBL GEN1 you(I)PL.OBL POSS.LAT give FUT.DEF you(I)PL.OBL ERG DEM1.SG miracle be ATTR DEF stick me GEN1 me POSS.LAT III bring CND.CVB QUOT answer give PFV.CVB boy ERG DEM1.IPL.OBL LAT
pron nsuf adj n4 pron adv pref v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron n4 v vsuf suf n3 pron nsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 v vsuf n1 nsuf pron nsuf

"I will give all your things back to you, if you give me back my magic wand," answered the boy them.

Я ваши вещи все возвращу вам, если вы тоже вернете мне мою волшебную палочку мол, ответил юноша.


In text The stick's feat
nedur r-esu-näy di-qay mežu-r ħumukuli-bi-n žeda-ƛ’-si šebinon r-iqi-č’i-ƛin eƛi-n oq-n yeda uži-n iči-n
nedur r esu näy di qay mežu r ħumukuli bi n žeda ƛ’ si šebinon r iqi č’i ƛin eƛi n oq n yeda uži n iči n
so IV exist CND.CVB me POSS.ABL you(I)PL.OBL LAT camel PL TOP DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS ATTR something III.PL get NEG.FUT QUOT say PFV.CVB become PFV.CVB DEM2.ISG boy TOP remain PST.UNW
adv pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pron nsuf suf pron pref v vsuf suf v vsuf v vsuf pron n1 suf v vsuf

"If that's the case, you won't get the camels and what is on them from me," said the boy and remained.

Если так, вы тоже у меня не получите верблюды и то, что на них мол, сказал и остался.


In text The fisherman
yizi-qor doxtur-a eƛi-asi zow-n besuro b-ac’-näy neła r-oƛ-xosi r-ičir mežu-s-ƛin
yizi qor doxtur a eƛi asi zow n besuro b ac’ näy neła r xosi r ičir mežu s ƛin
DEM2.IPL.OBL POSS.LAT doctor ERG say RES.PRT be.NPRS PFV.CVB fish III eat CND.CVB DEM1.IISG.OBL IV be.sick PRS.PRT IV stop you(I)PL.OBL GEN1 QUOT
pron nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron pref v vsuf pref v pron nsuf suf

A doctor had said to them: "If you eat fish, this will stop you from being sick."

Им врач советовал, мол если вы будете есть рыбу, то ваше здоровье поправится.


In text The fisherman
b-izi-ƛin nesi-a eƛi-näy ža mi di-der a-ƛin
b izi ƛin nesi a eƛi näy ža mi di der a ƛin
III get QUOT DEM1.ISG.OBL ERG say CND.CVB DEM1.SG you me APUD.LAT bring.IMP QUOT
pref v suf pron nsuf v vsuf pron pron pron nsuf v suf

When he says: 'I will!', bring him to me!"

...и приведи его ко мне.


In text The fisherman
kid-a eƛi-n ƛ’iri ɣˤalu–muži-n er-n ƛ’iri-gon di-n zowr-n mi ʕaƛ-z č’imu-ay č’imu-ar ik’i-näy mesed-s-ni t’akan mi-s y-iči-a yoł-ƛin
kid a eƛi n ƛ’iri ɣˤalu–muži n er n ƛ’iri gon di n zowr n mi ʕaƛ z č’imu ay č’imu ar ik’i näy mesed s ni t’akan mi s y iči a yoł ƛin
girl ERG say PFV.CVB above saddle TOP put PFV.CVB above CNTR me TOP seat PFV.CVB you village GEN2 corner IN.ABL corner IN.LAT go CND.CVB gold GEN1 DEF glass you GEN1 II be INF be QUOT
n2 nsuf v vsuf adv n4 suf v vsuf adv suf pron suf v vsuf pron n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf suf n2 pron nsuf pref v vsuf v suf

The girl said: "When you put this saddle on, seat me on it and you go from one corner of the village to another, the glass of gold will be yours."

Девушка сказала, если ты пойдешь из одного угла села в другой с седлом на верху, посадив меня там, то стакан золота твой будет мол.


In text The fisherman
xan-a pikru b-odi-n mesed-s y-ic’-asi t’akan y-iqi-näy šida ƛ’iri ɣˤalu–muži-n er-n kid zowr-a y-ay-x-anu-ƛin
xan a pikru b odi n mesed s y ic’ asi t’akan y iqi näy šida ƛ’iri ɣˤalu–muži n er n kid zowr a y ay x anu ƛin
khan ERG idea III do PFV.CVB gold GEN1 II fill RES.PRT glass II get CND.CVB why above saddle TOP put PFV.CVB girl seat INF II come IPFV.CVB NEG QUOT
n1 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron adv n4 suf v vsuf n2 v vsuf pref v vsuf vsuf suf

The king thought: "If I get the glass filled with gold, why not put a saddle on and seat the girl on it."

Царь подумал, если получу стакан золота, почему бы нельзя поставить на верху (на спине) седло и посадить туда девушку.


In text Tabuldi
Žungutaw-a eƛi-n yedu xexbi di-r neƛ-näy mi-r di ʕuraw ukru–micxir-n xexbi-r-gon šeƛ’u–bˤoƛ’o-n neƛ-an-ƛin
Žungutaw a eƛi n yedu xexbi di r neƛ näy mi r di ʕuraw ukru–micxir n xexbi r gon šeƛ’u–bˤoƛ’o n neƛ an ƛin
Jungutav ERG say PST.UNW DEM2.IISG child me LAT give CND.CVB you LAT me much gold.and.silver and children LAT CNTR clothes and give FUT.DEF QUOT
n1 nsuf v vsuf pron n1 pron nsuf v vsuf pron nsuf pron adv n3 suf n1 nsuf suf n4 suf v vsuf suf

Jungutav said: "If you give me this child, I will give you a lot of gold and silver, and clothes for the children."

Жунгутав сказал, если ты мне дашь этого ребенка, я тебе дам много драгоценности и одежду для детей.


In text The dream
esi-č’i-näy bazargan-bi-r teƛ-a yoł-ƛin ˤuƛ’er-x zow-n
esi č’i näy bazargan bi r teƛ a yoł ƛin ˤuƛ’er x zow n
tell NEG.FUT CND.CVB merchant PL LAT give INF be QUOT scare IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
v vsuf vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf v suf v vsuf v vsuf

"If you don't tell, I will sell you to the merchants!", he scared him.

Если не расскажешь, то отдам купцам мол, пугал.


In text The dream
eloš goga-ƛäz łi-n yoł er-asi-gon c’i-n yoł ƛ’iri-gon ħažat r-oq-näy qaca-n yoł-ƛin nesi-a nesi-de puħo-si bazargan č’arik’-nosi nediw oq-zaƛ’-ła mi-n eni–babiw-a elu-r neƛ-a-ƛin uyƛag aƛ’i-n
eloš goga ƛäz łi n yoł er asi gon c’i n yoł ƛ’iri gon ħažat r oq näy qaca n yoł ƛin nesi a nesi de puħo si bazargan č’arik’ nosi nediw oq zaƛ’ ła mi n eni–babiw a elu r neƛ a ƛin uyƛag aƛ’i n
over.there meadow SUB.ESS.DIST water TOP be put RES.PRT CNTR fire and be above CNTR necessity IV become CND.CVB firewood and be QUOT DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.ESS next.to ATTR merchant wake.up ANT.CVB such become CSL.CVB DUB you TOP parents ERG we(I)OBL LAT give PST.WIT.INT QUOT really scold PST.UNW
adv n2 nsuf n4 suf v v vsuf suf n4 suf v adv suf n4 pref v vsuf n4 suf v suf pron nsuf pron nsuf post suf n1 v vsuf pron v vsuf nsuf pron suf n1pl nsuf pron nsuf v vsuf suf adv v vsuf

"Over there, behind the field is water, and there is a fire and firewood, if necessary!", [he said] and when woke up the merchant next to him, he really scolded: "Because you're like this, your parents have given you to us!"

Там за полем находится вода, зажженный огонь, если понадобится и дрова мол, разбудил рядом находящегося купца. А он наоборот поругал (сказал иронией), мол поэтому родители дали тебя нам, из-за того, что ты такой.


In text The dream
howža yisi-q eƛi-n r-ok’eł-run-gon žedu yisi-ƛ’or b-uti-n elu-q-gon esi-č’i-näy elu-a mi xan-r teƛ-a yoł-ƛin
howža yisi q eƛi n r ok’eł run gon žedu yisi ƛ’or b uti n elu q gon esi č’i näy elu a mi xan r teƛ a yoł ƛin
DEM4.SG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV lose IMM.ANT.CVB CNTR DEM1.IPL DEM2.ISG.OBL SUPER.LAT I.PL turn PFV.CVB we(I)OBL POSS.ESS CNTR tell NEG.FUT CND.CVB we(I)OBL ERG you khan LAT give INF be QUOT
pron pron nsuf v vsuf pref v vsuf suf pron pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf vsuf pron nsuf pron n1 nsuf v vsuf v suf

When he had said that to him, they insisted: "When you don't tell us, we will give you to the king."

Как только это он сказал, они настаивали его, если нам тоже не расскажешь, мы тебя дадим царю.


In text The dream
nagaħ ža r-iyr-č’i-näy mi-de dandir di ƛˤori b-odi-a yoł-ƛin
nagaħ ža r iyr č’i näy mi de dandir di ƛˤori b odi a yoł ƛin
suppose DEM1.SG IV find.out NEG.FUT CND.CVB you APUD.ESS towards me war III do INF be QUOT
adv pron pref v vsuf vsuf pron nsuf post pron n3 pref v vsuf v suf

"If you don't find it out, I will start a war against you."

Если ты не узнаешь об этом, я объявлю войну против тебя.


In text The dream
hudayƛ’aygon maduhalłi-q-zo-ni xan-a b-egir-n q’ˤano gulu b-ayr-n nasi yiza-łay ʕoloqanaw nasi ečru yoł-ru bat’a b-odi-a koƛ’i-č’i-näy di mi-de dandir ƛˤori b-odi-a yoł-ƛin
hudayƛ’aygon maduhalłi q zo ni xan a b egir n q’ˤano gulu b ayr n nasi yiza łay ʕoloqanaw nasi ečru yoł ru bat’a b odi a koƛ’i č’i näy di mi de dandir ƛˤori b odi a yoł ƛin
on.the.next.day neighbourhood POSS.ESS ATTR.OBL DEF khan ERG III let PFV.CVB two horse III bring PFV.CVB which DEM2.IIPL.OBL CONT.ABL young which old be PST.PRT seperation III do INF understand.to NEG.FUT CND.CVB me you APUD.ESS towards war III do INF be QUOT
adv n4 nsuf suf suf n1 nsuf pref v vsuf num n3 pref v vsuf pron pron nsuf adj pron adj v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf vsuf pron pron nsuf post n3 pref v vsuf v suf

On the next day, the neighboring king had two horses be brought to him, [saying:] "If you don't know how to find out which of them is young and which is old, I will make war on you!"

???


In text The dream
nedur r-esu-näy-ƛin uti-n nesi-ƛ’ar xan mi-x di kid y-egir-a yoł amma ža t’akan mi y-ayr-n y-esu-č’i-näy mi-s di meč’ b-eč’-a yoł-ƛin
nedur r esu näy ƛin uti n nesi ƛ’ar xan mi x di kid y egir a yoł amma ža t’akan mi y ayr n y esu č’i näy mi s di meč’ b eč’ a yoł ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT turn PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.VERS khan you AD.ESS me daughter II send INF be but DEM1.SG glass you II bring PFV.CVB II exist NEG.FUT CND.CVB you GEN1 me neck III cut INF be QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf n1 pron nsuf pron n2 pref v vsuf v conj pron n2 pron pref v vsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v suf

"If that's the case", the king turned to him, "I will marry my daughter off to you, but if it's not the case that you brought the glass, I will cut off your head."

Если так, повернулся царь в его сторону, я выдам за тебя дочь, но если не ты принес этот стакан, я отрублю твою голову мол.


In text Two friends
xizyogon žuk-ani halmaɣ-a eƛi-n mi-r bišʷa r-eti-näy r-oɣ-n mi di-r sis ozuri neƛ-ƛin
xizyogon žuk ani halmaɣ a eƛi n mi r bišʷa r eti näy r n mi di r sis ozuri neƛ ƛin
then worse MSD friend ERG say PST.UNW you LAT food IV want CND.CVB IV take.away PFV.CVB you me LAT one eye give QUOT
adv adj deriv n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf pron pron nsuf num n4 v suf

Then the bad friend said: "If you want food, take one eye out and give it to me!"

None


In text Two friends
nesi-z-tow bˤeƛ’-ł yoł-ru biƛu-x aluk’a-ni bˤeƛ’q’ˤu-s reƛ r-ac’-näy ža xan saɣ oq-xosi yoł-ru-łi-n xalq’i-r r-iy-x-anu
nesi z tow bˤeƛ’ ł yoł ru biƛu x aluk’a ni bˤeƛ’q’ˤu s reƛ r ac’ näy ža xan saɣ oq xosi yoł ru łi n xalq’i r r iy x anu
DEM1.ISG.OBL GEN2 EMPH sheep CONT.ESS be PST.PRT belly AD.ESS white DEF sheep GEN1 meat IV eat CND.CVB DEM1.SG khan cure become PRS.PRT be PST.PRT NMLZ and people LAT IV know IPFV.CVB NEG
pron nsuf suf n3pl nsuf v vsuf n nsuf adj suf n3 nsuf n4 pref v vsuf pron n1 comp v vsuf v vsuf deriv suf n3 nsuf pref v vsuf vsuf

When he eats the meat of a sheep from his flock, which is white on its belly, this king will be healed; but the people don't know this.

None


In text Two friends
becaw-ni žek’u-a ža ozuri-bi-q y-iħi-näy neła-a kanłi b-ayr-x-ƛax
becaw ni žek’u a ža ozuri bi q y iħi näy neła a kanłi b ayr x ƛax
blind DEF man ERG DEM1.SG eye PL POSS.ESS II smear CND.CVB DEM1.IISG.OBL ERG light III bring PRS QUOT
adj suf n1 nsuf pron n4 nsuf nsuf pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

If the blind man smears them onto his eyes, it brings back his eyesight.

None


In text Two friends
hudu elu-a šebi r-odi-an t’o ʕaƛ-a t’ok’ow łi-n r-oq-č’i-näy elu-r-n bac’adaw kik-s łi r-eti r-iqi-näy-ƛin eƛi-n nesi žek’u-qor žamaʕat-z ʕoloq-bi-a
hudu elu a šebi r odi an t’o ʕaƛ a t’ok’ow łi n r oq č’i näy elu r n bac’adaw kik s łi r eti r iqi näy ƛin eƛi n nesi žek’u qor žamaʕat z ʕoloq bi a
so we(I)OBL ERG what IV do FUT.DEF here village IN.ESS anymore water TOP IV happen NEG.FUT CND.CVB we(I)OBL LAT TOP clean spring GEN1 water IV want IV get CND.CVB QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL man POSS.LAT assembly GEN2 young.person PL ERG
excl pron nsuf pron pref v vsuf adv n3 nsuf adv n4 suf pref v vsuf vsuf pron nsuf suf adj n3 nsuf n4 pref v pref v vsuf suf v vsuf pron n1 nsuf n3 nsuf n1 nsuf nsuf

"So what shall we do? If there's no more water in the village here, we want water from a clean spring if we could get it.", said the young person to this man.

None


In text Two friends
xizyo nesi-a žedu-qor eƛi-n howt’o ʕaƛ-a di łi r-oƛik’-näy šebi mežu-a di-r baha b-odi-x-ƛin
xizyo nesi a žedu qor eƛi n howt’o ʕaƛ a di łi r oƛik’ näy šebi mežu a di r baha b odi x ƛin
afterwards DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IPL POSS.LAT say PST.UNW here village IN.ESS me water IV pull.out CND.CVB what you(I)PL.OBL ERG me LAT price III do PRS QUOT
adv pron nsuf pron nsuf v vsuf adv n3 nsuf pron n4 pref v vsuf pron pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

Afterwards he said to them: "If I pull out water here in the village, what price do you pay me?"

None


In text Two friends
di saɣ odi-näy-ƛin eƛi-n nesi igu-ni žek’u-a šebi baha mi di-r b-odi-x-ƛin
di saɣ odi näy ƛin eƛi n nesi igu ni žek’u a šebi baha mi di r b odi x ƛin
me cure do CND.CVB QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL good DEF man ERG what price you me LAT III do PRS QUOT
pron comp v vsuf suf v vsuf pron adj suf n1 nsuf pron n3 pron pron nsuf pref v vsuf suf

"When I cure you," said the good man, "what price do you give me?"

None


In text Two friends
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n nesi žek’u-a sis žek’u egir mi-z bˤeƛ’-łay biƛu-x aluk’a-ni bˤeƛ’q’ˤu b-ow-ani-x
nedur r esu näy ƛin eƛi n nesi žek’u a sis žek’u egir mi z bˤeƛ’ łay biƛu x aluk’a ni bˤeƛ’q’ˤu b ow ani x
so IV exist CND.CVB QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL man ERG one man send you GEN2 sheep CONT.ABL belly AD.ESS white DEF sheep III bring MSD AD.ESS
adv pref v vsuf suf v vsuf pron n1 nsuf num n1 v pron nsuf n3pl nsuf n nsuf adj suf n3 pref v deriv nsuf

"If that's the case," said the man, "send a man to bring the sheep from your flock which is white on the belly!"

None


In text Two friends
xan-de idu-r ay-nosi nesi-r elo teł cemi-a ozuri-bi-taw kid y-ukad-nosi igu-ni žek’u-a esir-n di neła-z ozuri-bi-łer kanłi b-ayr-näy šebi mi di-r baha neƛ-x-ƛin
xan de idu r ay nosi nesi r elo teł cemi a ozuri bi taw kid y ukad nosi igu ni žek’u a esir n di neła z ozuri bi łer kanłi b ayr näy šebi mi di r baha neƛ x ƛin
khan APUD.ESS home LAT come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT there inside corner IN.ESS eye PL without girl II see ANT.CVB good DEF man ERG ask PST.UNW me DEM1.IISG.OBL GEN2 eye PL CONT.LAT light III bring CND.CVB what you me LAT price give PRS QUOT
n1 nsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf adv adv n3 nsuf n4 nsuf nsuf n2 pref v vsuf adj suf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron pron pron nsuf n3 v vsuf suf

When he came to a house with the king and saw a blind girl in a corner inside there, the good man asked: "When I bring back her eyesight, what price do you give me?"

None


In text Two friends
ozuri-bi-n r-oɣ-n aɣˤu-ar-n ik’i-n mogolo-ar-n izi-n iči-näy hemediw maʕišat neƛ-x-ƛin
ozuri bi n r n aɣˤu ar n ik’i n mogolo ar n izi n iči näy hemediw maʕišat neƛ x ƛin
eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB mill IN.LAT TOP go PFV.CVB granary IN.LAT TOP get.up PFV.CVB be CND.CVB such.a fortune sell PRS QUOT
n4 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf adj n3 v vsuf suf

After you took my eyes, I went into a mill and when I got up into the granary, I was given such a fortune.

None


In text The aunt
babi-a sida qu-ł uži idu-r-n goƛ’i-n eƛi-n howła ʕaƛ-r ʕuraw k’udi b-ayr-č’i-näy mi di exur-a yoł-ƛin
babi a sida qu ł uži idu r n goƛ’i n eƛi n howła ʕaƛ r ʕuraw k’udi b ayr č’i näy mi di exur a yoł ƛin
dad ERG one.OBL day CONT.ESS son home LAT TOP invite PFV.CVB say PST.UNW DEM3.IISG.OBL village LAT many vine III bring NEG.FUT CND.CVB you me kill INF be QUOT
n3 nsuf num n4 nsuf n1 adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron n3 nsuf adv n3 pref v vsuf vsuf pron pron v vsuf v suf

The father one day invited the son to his home and said: "If [you] don't bring many vines to that village, I will kill you."

Однажды отец пригласил сына домой и сказал, я тебя убью, если ты не достанешь достаточно для села виноград.


In text The wolf and the three donkeys
ʕomoy-bi-a neła-xor eƛi-n howži mi eli r-exur-näy Mirza-a mi-n b-exur
ʕomoy bi a neła xor eƛi n howži mi eli r exur näy Mirza a mi n b exur
donkey PL ERG DEM1.IISG.OBL AD.LAT say PST.UNW now you we III.PL kill CND.CVB Mirza ERG you TOP III kill
n3 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf adv pron pron pref v vsuf n1 nsuf pron suf pref v

The donkeys said to him: "Now, if you kill us, Mirza will kill you too.

Ослы ему сказали, если ты сейчас нас убьешь, то Мирза тебя тоже убьет.


In text The wolf and the three donkeys
neła-ƛ’ay neširu sasił-nosi reču-ƛer-tow nex-näy r-igu anu-a mi-r-ƛin
neła ƛ’ay neširu sasił nosi reču ƛer tow nex näy r igu anu a mi r ƛin
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL evening get.dark ANT.CVB cattle.shed SUB.LAT EMPH come CND.CVB III.PL good be.NEG Q you LAT QUOT
pron nsuf adv v vsuf n2 nsuf suf v vsuf pref adj v suf pron nsuf suf

Above that, wouldn't it be better for you if you come into the cattle-shed after it got evening?"

Чем это, тебе же лучше вечером, когда стемнеет, прийти в хлев мол.


In text The wolf and the three donkeys
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n boc’i-a meža-a meža-ƛ’-si ci-bi esi-o-ƛin
nedur r esu näy ƛin eƛi n boc’i a meža a meža ƛ’ si ci bi esi o ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT say PST.UNW wolf ERG you(II.IV)PL.OBL ERG you(II.IV)PL.OBL SUPER.ESS ATTR name PL tell IMPR QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf suf n3 nsuf v vsuf suf

"If that's the case," said the wolf, "tell me your names!"

Если так, сказал волк, вы скажите ваши имена мол.


In text The egg
dibir-a eƛi-n mužmar-ƛ’ y-ik’i-n hemeła kik-xay mi łi ħaƛu-näy mi-r kid y-odi-ƛin
dibir a eƛi n mužmar ƛ’ y ik’i n hemeła kik xay mi łi ħaƛu näy mi r kid y odi ƛin
imam ERG say PST.UNW Friday SUPER.ESS II go PFV.CVB DEM4.IISG.OBL spring AD.ABL you water drink CND.CVB you LAT daughter II do QUOT
n1 nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pron n3 nsuf pron n4 v vsuf pron nsuf n2 pref v suf

The imam said: "When you go on Friday and drink water out of that spring, you will have a daughter."

Мула сказал, если в пятницу пойдешь к тому источнику и выпьешь воду, то ты будешь родить девочку.


In text The egg
hemeł-ƛ’ b-oƛix-n aw-a k’eneč’-n meš-n gagaru ɣˤul-n y-ayr-n uži-qor eƛi-n xexłi-ƛ’ yiła ɣˤutku-ay maħor ik’i-č’i-näy esiw y-ay-run neła-a mi exur-a yoł
hemeł ƛ’ b oƛix n aw a k’eneč’ n meš n gagaru ɣˤul n y ayr n uži qor eƛi n xexłi ƛ’ yiła ɣˤutku ay maħor ik’i č’i näy esiw y ay run neła a mi exur a yoł
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS III appear PFV.CVB mouse ERG egg and broom and smooth stone and II bring PFV.CVB boy POSS.LAT say PFV.CVB quickness SUPER.ESS DEM2.IISG.OBL house IN.ABL outside go NEG.FUT CND.CVB sister II come IMM.ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG you kill INF be
pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 suf n4 suf adj n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n4 nsuf pron n4 nsuf adv v vsuf vsuf n2 pref v vsuf pron nsuf pron v vsuf v

At this time, a mouse appeared bringing an egg, a broom and a smooth stone, and said to the boy: "If you don't get out of the house quickly, your sister will kill you when she comes back.

В это время появилась мышь с яйцом, веником, гладким камнем и сказала юноше, если ты скоро из этого дома не уйдешь, то придет сестра, и она тебя убьет мол.


In text Tsirdukh
ħalt’i-n b-odi-an dandi keze r-oq-näy baru-bi-n r-iži-an-ƛin eƛi-n C’irdux-a neła-qor
ħalt’i n b odi an dandi keze r oq näy baru bi n r iži an ƛin eƛi n C’irdux a neła qor
work TOP III do FUT.CVB regularly meet II.PL become CND.CVB wife PL TOP II.PL take.out FUT.DEF QUOT say PST.UNW Tsirdukh ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT
n3 suf pref v vsuf adv comp pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf

"When we find some work to do [regularly?], we will find some wives.", said Tsirdukh to her.

Если подвернется, сделаем работу, и будем жениться мол, сказал ей Цирдух.


In text Tsirdukh
b-eynod-a r-eti-näy di-de mežu-r ħalt’i-n yoł di-s-tow iłno kid-n yoł mežu-x r-egir-ani-x-ƛin eƛi-n yiła-a yizirabi idu-ɣor b-iži-n
b eynod a r eti näy di de mežu r ħalt’i n yoł di s tow iłno kid n yoł mežu x r egir ani x ƛin eƛi n yiła a yizirabi idu ɣor b iži n
I.PL work INF IV want CND.CVB me APUD.ESS you(I)PL.OBL LAT work and be me GEN1 EMPH six daughter and be you(I)PL.OBL AD.ESS IV.PL let MSD AD.ESS QUOT say PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.PL home IN.ALL I.PL lead PST.UNW
pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf v pron nsuf suf num n2 suf v pron nsuf pref v deriv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron adv nsuf pref v vsuf

If you want to work, there's work for you at my place, and also my six daughters to be sent to you." she said and let them into her home.

если хотите трудиться, у меня есть работа и свои шесть дочерей, чтобы выдать за вас мол, сказала она и забрала их к себе домой.


In text Tsirdukh
howlo ɣedu-ƛ ža-n eqer-o idu-ɣor y-ik’i di-s kid t’o y-iči-näy mi buq-a y-is-ƛin qˤaƛi-n yiła-a dahaw-gon bix kosi-a y-iħu-n
howlo ɣedu ƛ ža n eqer o idu ɣor y ik’i di s kid t’o y iči näy mi buq a y is ƛin qˤaƛi n yiła a dahaw gon bix kosi a y iħu n
there shade SUB.ESS DEM1.SG TOP put IMPR home IN.ALL II go me GEN1 daughter here II sit CND.CVB you sun ERG II take QUOT shout PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG a.little CNTR hay gather INF II begin PST.UNW
adv n4 nsuf pron suf v vsuf adv nsuf pref v pron nsuf n2 adv pref v vsuf pron n3 nsuf pref v suf v vsuf pron nsuf adv suf n4 v vsuf pref v vsuf

"Put it into the shadow and go home, my daughter, if you sit here, you'll get a sunstroke!" she shouted and began to gather the hay a little.

Положи это под тенью и иди домой, если останешься здесь, то солнечный удар охватит тебя мол, крикнула она и приступила еще косить траву.


In text Tsirdukh
žedu-n esir-n iłno-n esyu-bi xan-der b-ik’i-nosi nesi-a-gon Qartay-s ukru–mesed-s teł r-ic’-ali-ni muži-ƛ’ay r-ayr-näy r-egir-an-ƛin roži teƛ-n
žedu n esir n iłno n esyu bi xan der b ik’i nosi nesi a gon Qartay s ukru–mesed s teł r ic’ ali ni muži ƛ’ay r ayr näy r egir an ƛin roži teƛ n
DEM1.IPL TOP ask PFV.CVB six TOP brother PL khan APUD.LAT I.PL go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG CNTR Qartay GEN1 precious.jewelry GEN1 inside IV fill ATTR DEF mattress SUPER.ABL IV bring CND.CVB II.PL send FUT.DEF QUOT word give PST.UNW
pron suf v vsuf num suf n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf n2 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n4 v vsuf

After the six brothers went to the king and asked, he gave his word: "If you bring me Qartay's mattress filled with precious jewelry, I'll send them [to you]."

Когда шестеро братьев пошли к царю их сватать, он сказал, если вы принесете имущество Бабы-Яги полные драгоценностей, то дал слово, выдам мол.


In text Tsirdukh
nedur r-esu-näy sis k’emot’ di-r-n y-odi-o-ƛin ƛ’iri yedu y-uti-n
nedur r esu näy sis k’emot’ di r n y odi o ƛin ƛ’iri yedu y uti n
so IV exist CND.CVB one wooden.case me LAT TOP II do IMPR QUOT above DEM2.IISG II turn PST.UNW
adv pref v vsuf num n2 pron nsuf suf pref v vsuf suf adv pron pref v vsuf

"If that's the case, make me one wooden case!" she insisted.

Если так, то один сундук сделай мне тоже мол, настаивала она.


In text The span-sized man and the seven hunters
t’om-ce-ni žek’u ay-näy nesi-a mi exur-ƛin
t’om ce ni žek’u ay näy nesi a mi exur ƛin
span EQU1 DEF man come CND.CVB DEM1.ISG.OBL ERG you kill QUOT
n3 nsuf suf n1 v vsuf pron nsuf pron v suf

When the span-sized man comes, he will kill you!"

Если придет человек с пядь, то он тебя убьет мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
xizaɣor yiła-a harizi r-odi-n nesi-q mi howža žek’u exur-näy mi-r di barułi-n y-iči-an-ƛin
xizaɣor yiła a harizi r odi n nesi q mi howža žek’u exur näy mi r di barułi n y iči an ƛin
finally DEM2.IISG.OBL ERG request IV do PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS you DEM4.SG man kill CND.CVB you LAT me wifehood TOP II be FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf comp pref v vsuf pron nsuf pron pron n1 v vsuf pron nsuf pron n3 suf pref v vsuf suf

Finally she asked him: "When you kill that man, I will be your wife."

В конце концов, она попросила его, если ты убьешь этого человека, то я буду твоей женой мол.


In text The sheep
xizyo ečru-ni ɣˤanabi ʕaƛ-s xalq’i b-uti-za-r-n y-ik’i-n eƛi-n di-de idu-r sis uži ay-asi yoł šebi-go b-oq-łin hunar b-oq-č’i-näy ža t’o-r-kin keze oq-č’i-ƛin
xizyo ečru ni ɣˤanabi ʕaƛ s xalq’i b uti za r n y ik’i n eƛi n di de idu r sis uži ay asi yoł šebi go b oq łin hunar b oq č’i näy ža t’o r kin keze oq č’i ƛin
afterwards old DEF woman village GEN1 people III turn LCV LAT TOP II go PFV.CVB say PST.UNW me APUD.ESS home LAT one boy come RES.PRT be what COND III become CNC.CVB talent III become NEG.FUT CND.CVB DEM1.SG here LAT even meet become NEG.FUT QUOT
adv adj suf n2 n3 nsuf n3 pref v vsuf nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf num n1 v vsuf v pron suf pref v vsuf n3 pref v vsuf vsuf pron adv nsuf suf comp v vsuf suf

Afterwards, the old woman went to where the village's people gathered and said: "A boy has come to my home, if he had no talent, he wouldn't have come here."

Затем старая женщина пошла на место сбора жителей села и сказала, ко мне домой пришел один юноша, если бы у него не было способности, он не попал бы сюда,


In text The sheep
k’ʷeze oq-näy iqir-an di mi-s uži-ƛin žawab teƛ-n nesi-a
k’ʷeze oq näy iqir an di mi s uži ƛin žawab teƛ n nesi a
can become CND.CVB catch FUT.DEF me you GEN1 son QUOT answer give PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG
comp v vsuf v vsuf pron pron nsuf n1 suf n3 v vsuf pron nsuf

"If I can, I will find your son", he answered.

Если смогу, найду мол, ответил он.


In text The sheikh
hudu šebi di r-odi-näy xediw-xay bat’a-n y-oq-n di-r etixosi iqi-ƛin esir-n riynoxu-q
hudu šebi di r odi näy xediw xay bat’a n y oq n di r etixosi iqi ƛin esir n riynoxu q
so what me IV do CND.CVB husband AD.ABL seperation TOP II become PFV.CVB me LAT lover get QUOT ask PST.UNW sheikh POSS.ESS
excl pron pron pref v vsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 v suf v vsuf n1 nsuf

"So what shall I do to get rid of my husband and get my lover?", she asked the sheikh.

А что мне нужно делать, чтобы я могла избавиться от мужа и выйти за любимого мол, спросила шейха.


In text The sheikh
di mi-q r-iyr-n xeci-x hemeł reƛ-łay ence-kin šebin žek’u-r r-iqi-näy daru b-oq-č’i-ƛin
di mi q r iyr n xeci x hemeł reƛ łay ence kin šebin žek’u r r iqi näy daru b oq č’i ƛin
me you POSS.ESS IV explain PFV.CVB leave IPFV.CVB DEM4.IISG.OBL meat CONT.ABL a.little even thing man LAT IV get CND.CVB medicine III happen NEG.FUT QUOT
pron pron nsuf pref v vsuf v vsuf pron n4 nsuf adv suf n4 n1 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf suf

I warn you; if anyone else will get even a little piece of that meat, the medicine won't work.

Я тебя предупреждаю, если хот чуточку другому кому-нибудь достанется из этого мяса, то лекарство не получится мол.


In text The sheikh
howži mi-r r-eti-näy b-exʷad r-eti-č’i-näy b-exʷad-n-ƛin eƛi-n riynoxu-a mešori-łay
howži mi r r eti näy b exʷad r eti č’i näy b exʷad n ƛin eƛi n riynoxu a mešori łay
now you LAT IV want CND.CVB III slaughter IV want NEG.FUT CND.CVB III slaughter PROHIB QUOT say PST.UNW sheikh ERG heifer CONT.ABL
adv pron nsuf pref v vsuf pref v pref v vsuf vsuf pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf

Now if you want to, then slaughter it, and if you don't want to, don't slaughter it!", said the sheikh about the heifer.

Вот теперь хочешь зарежь, хочешь не режь(оставь) мол, сказал шейх про нетель.


In text The sheikh
xediw iči-asi zow-n žiƛbo-n xeci-n k’ox-ay-gon meši b-odi-č’i-näy b-exʷad-an-ƛin
xediw iči asi zow n žiƛbo n xeci n k’ox ay gon meši b odi č’i näy b exʷad an ƛin
husband remain RES.PRT be.NPRS PST.UNW this.year TOP leave PFV.CVB again IN.ABL CNTR bull.calf III do NEG.FUT CND.CVB III slaughter FUT.DEF QUOT
n1 v vsuf v vsuf adv suf v vsuf adv nsuf suf n3 pref v vsuf vsuf pref v vsuf suf

The husband remained [in his opinion]: "We'll leave it this year and if it doesn't calve again, we shall slaughter it."

Муж пытался противостоять, если не отелится, зарежем в следующем году, а в этом году оставим мол.


In text The sheikh
ħal-ar-n izi-n xediw-a eƛi-n c’uda-ni mamalay-s ħuli ozuri-q b-iħi-näy ozuri-łer kanłi b-ay-x-ƛin di-r teq-asi zow-s
ħal ar n izi n xediw a eƛi n c’uda ni mamalay s ħuli ozuri q b iħi näy ozuri łer kanłi b ay x ƛin di r teq asi zow s
trouble IN.LAT TOP get.up PFV.CVB husband ERG say PST.UNW red DEF rooster GEN1 feather eye POSS.ESS III smear CND.CVB eye CONT.LAT light III come IPFV.CVB QUOT me LAT hear RES.PRT be.NPRS PST.WIT
n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf adj suf n3 nsuf n3 n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf v vsuf

The husband got up to help and said: "If one smears the red rooster's feather on the eye, the eyesight comes back... I've heard."

Муж встал в поддержку и сказал, я слышал, если перо красного петуха прикоснется (слепой) глаз, то зрение восстанавливается мол.


In text Ten friends
neła q’ʷariłi-ƛ’ cek’i b-ukad-nosi ʕomoy-a eƛi-n iħu-ay łi-s y-ic’-n muš y-ow-näy b-egir-an-ƛin
neła q’ʷariłi ƛ’ cek’i b ukad nosi ʕomoy a eƛi n iħu ay łi s y ic’ n muš y ow näy b egir an ƛin
DEM1.IISG.OBL sadness SUPER.ESS goat.kid III see ANT.CVB donkey ERG say PST.UNW river IN.ABL water GEN1 II fill PFV.CVB pot II bring CND.CVB III let FUT.DEF QUOT
pron n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf suf

When the donkey saw the sad goat kid, he said: "If you bring a pot filled with water from the river, I'll let you in."

Видя тяжелое положение козленка, осел сказал, если с речки принесешь котелок, наполненный водой, то пропустим мол.


In text The fox and the crow
ziru-a eƛi-n nedur r-esu-näy hawa-ƛ’-si mi r-utir q’ˤida-si di r-utir-an
ziru a eƛi n nedur r esu näy hawa ƛ’ si mi r utir q’ˤida si di r utir an
fox ERG say PST.UNW so IV exist CND.CVB air SUPER.ESS ATTR you IV gather down ATTR me IV gather FUT.DEF
n3 nsuf v vsuf adv pref v vsuf n4 nsuf suf pron pref v adv suf pron pref v vsuf

The fox said: "If that's the case, collect what's in the air and I will collect what's on the ground.

Лиса сказала, если так, ты собери то, что на воздухе, а наземные я соберу мол.


In text Bear Ear
nesi-r r-iy-x zow-n suƛƛi-tow neła-s q’ˤim-bi r-eč’-n r-oɣ-č’i-näy neła-a ħal b-ayr-xanusi-łi
nesi r r iy x zow n suƛƛi tow neła s q’ˤim bi r eč’ n r č’i näy neła a ħal b ayr xanusi łi
DEM1.ISG.OBL LAT IV know IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB at.once EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 head PL IV.PL cut PFV.CVB IV take.away NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL ERG trouble III bring NEG.PRS.PRT CND.CVB.IRR
pron nsuf pref v vsuf v vsuf adv suf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf

He knew that if he didn't cut off all the heads at once, he wouldn't defeat it.

Он знал о том, если сразу не отсечь все головы, то не сможет его осилить.


In text Batsali and the Wolf
mi r-ac’-n r-esu-č’i-näy ezu-r di haqu-ar-ƛin ƛ’iri Bac’ali uti-n
mi r ac’ n r esu č’i näy ezu r di haqu ar ƛin ƛ’iri Bac’ali uti n
you III.PL eat PFV.CVB IV exist NEG.FUT.CVB CND.CVB look CAUS me mouth IN.LAT QUOT above Batsali turn PST.UNW
pron pref v vsuf pref v vsuf vsuf v vsuf pron n2 nsuf suf adv n1 v vsuf

"If it's not the case that you have eaten them, let me look into your mouth!", Batsali insisted.

Если ты не съел, то дай мне посмотреть в рот мол, настаивал Бацали.


In text The udder
xan-a suƛƛi-tow žawab teƛ-n di-zo-q r-iłi-asi ɣˤutku-n č’ikay-s-gon ƛe-n b-odi-näy y-egir-an-ƛin
xan a suƛƛi tow žawab teƛ n di zo q r iłi asi ɣˤutku n č’ikay s gon ƛe n b odi näy y egir an ƛin
khan ERG suddenly EMPH answer give PST.UNW me ATTR.OBL POSS.ESS IV resemble RES.PRT house and glass GEN1 CNTR bridge and III do CND.CVB II send FUT.DEF QUOT
n1 nsuf adv suf n3 v vsuf pron suf nsuf pref v vsuf n4 suf n2 nsuf suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf suf

The king suddenly answered: "If you build a house that resembles mine and a bridge made of glass, I will send her."

Царь вдруг же ответил, выдам, если построите дом подобный моему и стеклянный мост мол.


In text The udder
ʕansa sadaq xan-s askar b-exur-nosi dandi xan harizi oq-n di-s sadaq xanłi-n kid-n mi-r y-iči-a yoł mi di-s askar č’agu b-odi-näy-ƛin
ʕansa sadaq xan s askar b exur nosi dandi xan harizi oq n di s sadaq xanłi n kid n mi r y iči a yoł mi di s askar č’agu b odi näy ƛin
walking.stick all khan GEN1 army III kill ANT.CVB now khan request become PST.UNW me GEN1 all khanate and daughter and you LAT II be INF be you me GEN1 army alive III do CND.CVB QUOT
n3 adj n1 nsuf n3 pref v vsuf adv n1 comp v vsuf pron nsuf adj n4 suf n2 suf pron nsuf pref v vsuf v pron pron nsuf n3 adv pref v vsuf suf

After the walking stick had called the king's entire army, the king now requested: "My entire kingdom and my daughter will be yours, if you make my army alive again!"

Когда трость уничтожил все царское войско, царь просил, если ты оживишь мое войско, то все мое царство и дочь будут твоими мол.


In text The old man and the young boy
Maħama-a žigon aƛ’i-n Aħmad-qor mi ʕabdal esu-č’i-näy eƛ’i-si riƛu žiƛbo r-iƛi-a-ƛin
Maħama a žigon aƛ’i n Aħmad qor mi ʕabdal esu č’i näy eƛ’i si riƛu žiƛbo r iƛi a ƛin
Magomed ERG again.now scold PST.UNW Akhmed POSS.LAT you fool exist NEG.FUT.CVB CND.CVB last.year ATTR field this.year IV plough Q QUOT
n1 nsuf adv v vsuf n1 nsuf pron n1 v vsuf vsuf adv suf n4 adv pref v suf suf

Again now Magomed scolded Akhmed: "If you weren't a fool, would you plough last year's field this year?"

Магомед опять ругал Ахмеда, если ты не дурак, как можно прошлогоднюю пашню вспахать в этом году мол.


In text The old man and the young boy
nedur r-esu-näy-ƛin Maħama-a kid-qor eƛi-n akri-šaw magalu-n b-iži-o y-ik’i-n nesi-qor eƛi-o as-n er-asi yoł buci-n žäd b-ic’-asi-anu-ƛin
nedur r esu näy ƛin Maħama a kid qor eƛi n akri šaw magalu n b iži o y ik’i n nesi qor eƛi o as n er asi yoł buci n žäd b ic’ asi anu ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT Magomed ERG daughter POSS.LAT say PST.UNW cheese ATTR bread TOP III take.out IMPR II go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say IMPR fog TOP put RES.PRT be moon TOP still III fill RES.PRT NEG QUOT
adv pref v vsuf suf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 suf v vsuf v n3 suf adv pref v vsuf vsuf suf

"If that is the case," Magomed said to his daughter, "take this cheese bread, go and say to him: ''Fog has come up, and the moon is still not full."

Если так мол, сказал Магомед дочери, возьми лепешку с сыром иди и скажи ему, все небо в тумане и луна еще не полная мол.


In text The gift of the eagle
nedur r-esu-näy ža teł-xor goƛ’i-o-ƛin eƛi-n b-eže-ni esyu-a
nedur r esu näy ža teł xor goƛ’i o ƛin eƛi n b eže ni esyu a
so IV exist CND.CVB DEM1.SG inside AD.LAT invite IMPR QUOT say PST.UNW III old DEF brother ERG
adv pref v vsuf pron adv nsuf v vsuf suf v vsuf pref adj suf n3 nsuf

"If that's the case, invite him inside!", said the older brother.

Если так, пригласи его домой мол, сказал старший брат.


In text The gift of the eagle
qura ƛˤeb-ƛ’aza di eƛi-ru šebin neƛ-ani-x mi ƛ’iri r-is-näy di yedu nasin šebin teł-xor čanta-aɣor r-utir-an-ƛin eƛi-n eže-ni-a
qura ƛˤeb ƛ’aza di eƛi ru šebin neƛ ani x mi ƛ’iri r is näy di yedu nasin šebin teł xor čanta aɣor r utir an ƛin eƛi n eže ni a
twenty.OBL year SUPER.VERS.DIST me say PST.PRT thing give MSD AD.ESS you above IV take CND.CVB me DEM2.IISG all thing inside AD.LAT pocket IN.VERS IV gather FUT.DEF QUOT say PST.UNW old DEF ERG
num n2 nsuf pron v vsuf n4 v deriv nsuf pron adv pref v vsuf pron pron adj n4 adv nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf v vsuf adj suf nsuf

"If you promise to give [me] after 20 years all the things I said, I will bring all the things into the inside of the pocket again.", said the old one.

Если ты мне обещаешь через двадцать лет то, что я тебе скажу, я все эти вещи обратно в сумку сложу мол, сказал старик.


In text The gift of the eagle
exur-näy exur-ƛ exu-näy exu-ƛ r-eti-ru r-oq-ƛ-ƛin eƛi-n Ħusen-a eže-ni-ł xizay ik’i-č’ey di-s res anu-ƛin
exur näy exur ƛ exu näy exu ƛ r eti ru r oq ƛ ƛin eƛi n Ħusen a eže ni ł xizay ik’i č’ey di s res anu ƛin
kill CND.CVB kill OPT die CND.CVB die OPT IV want PST.PRT IV become OPT QUOT say PFV.CVB Hussein ERG old DEF CONT.ESS behind go NEG.PST.CVB me GEN1 possibility be.NEG QUOT
v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf adj suf nsuf post v vsuf pron nsuf n3 v suf

"If he kills me, he shall kill me; if I die, I shall die; may it happen whatever wants to.", said Hussein and followed the old man, "I don't have the possibility not to go."

Если убьет, то пусть убьет, если умру, то пусть умрет, пусть что угодно случится, сказал Хусейн, у меня нет другого выхода, кроме как пойти за стариком.


In text Hassan and Hussein
r-uyxor esi-näy elu-r xexbi r-odi-x-anu
r uyxor esi näy elu r xexbi r odi x anu
IV true tell CND.CVB we(I)OBL LAT children IV do IPFV.CVB NEG
pref adj v vsuf pron nsuf n3pl pref v vsuf vsuf

"To tell you the truth, we don't get any children.

Если сказать правду, у нас не рожаются дети.


In text Hassan and Hussein
sis di eƛi-ru r-odi-näy mežu-r xexbi b-odi-a yoł-ƛin eƛi-n nesi eže-ni žek’u-a
sis di eƛi ru r odi näy mežu r xexbi b odi a yoł ƛin eƛi n nesi eže ni žek’u a
one me say PST.PRT III.PL do CND.CVB you(I)PL.OBL LAT children I.PL do INF be QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL old DEF man ERG
num pron v vsuf pref v vsuf pron nsuf n1pl pref v vsuf v suf v vsuf pron adj suf n1 nsuf

"If you do what I say, you will get children.", said the old man.

Если сделаете то, что я скажу, у вас родятся дети мол, сказал тот старик.


In text Hassan and Hussein
xexbi r-odi-näy mi eƛi-ru di-n r-odi-an-ƛin xediw-a-n roži teƛ-n
xexbi r odi näy mi eƛi ru di n r odi an ƛin xediw a n roži teƛ n
children III.PL do CND.CVB you say PST.PRT me TOP IV do FUT.DEF QUOT husband ERG TOP word give PST.UNW
n3pl pref v vsuf pron v vsuf pron suf pref v vsuf suf n1 nsuf suf n4 v vsuf

The husband gave his word: "If we get children, I'll do what you say."

Если у нас будут родиться дети, то я сделаю, что ты скажешь мол, дал слово муж.


In text Hassan and Hussein
Ħusen ig-tow ƛ’iri-n uti-n ža xizor utir-ani-x eƛi-n mi-ƛ’-si q’ʷariłi b-is-ani-r di ik’i-x mi xizor-n uti di ac-ł caƛi-asi c’eruc’a yoł nagaħ di-r sis šebin r-oq-näy neła-s iyo b-oƛix c’ik’iw šebin r-uyxor r-ik’i-näy ɣˤay y-ešnad-ƛin
Ħusen ig tow ƛ’iri n uti n ža xizor utir ani x eƛi n mi ƛ’ si q’ʷariłi b is ani r di ik’i x mi xizor n uti di ac ł caƛi asi c’eruc’a yoł nagaħ di r sis šebin r oq näy neła s iyo b oƛix c’ik’iw šebin r uyxor r ik’i näy ɣˤay y ešnad ƛin
Hussein well EMPH above TOP turn PFV.CVB DEM1.SG back turn MSD AD.ESS say PST.UNW you SUPER.ESS ATTR sadness III take MSD LAT me go PRS you back TOP return me door CONT.ESS shoot.with RES.PRT bow be suppose me LAT one thing IV happen CND.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 blood III appear entire thing IV alright IV go CND.CVB milk II drip QUOT
n1 adv suf adv suf v vsuf pron adv v deriv nsuf v vsuf pron nsuf suf n4 pref v deriv nsuf pron v vsuf pron adv suf v pron n2 nsuf v vsuf n4 v adv pron nsuf num n4 pref v vsuf pron nsuf n3 pref v adj n4 pref adv pref v vsuf n2 pref v suf

Hussein insisted and said to make him turn back: "I am coming to take away the sadness on you, go back! I have shot with the bow at the door; suppose something will happen to me, it's [the arrow's] blood will appear, and if everything will go alright, then milk will drip out."

Хусейн настаивал, и сказал, чтобы его обратно вернуть, я за тебя заступлю, ты вернись обратно, я выстрелил в дверь из лука, и если со мной что-нибудь случится, то (из лука) появится кровь, а если все пойдет благополучно, то молоко закапает мол.


In text Hassan and Hussein
nedur r-esu-näy mi di eƛi-xosi šebin teqer-n iči
nedur r esu näy mi di eƛi xosi šebin teqer n iči
so IV exist CND.CVB you me say PRS.PRT thing listen.to PFV.CVB be
adv pref v vsuf pron pron v vsuf n4 v vsuf v

"If that's the case, listen carefully to what I am saying!

В таком случае, послушай внимательно то, что я тебе скажу.


In text Hassan and Hussein
xexłi-ƛ’ yiła-za-qay mi ok’eł-č’i-näy nesi-a mi-q r-igu r-ukar-č’i
xexłi ƛ’ yiła za qay mi ok’eł č’i näy nesi a mi q r igu r ukar č’i
quickness SUPER.ESS DEM2.IISG.OBL ZA POSS.ABL you escape NEG.FUT.CVB CND.CVB DEM1.ISG.OBL ERG you POSS.ESS IV good IV show NEG.FUT
n4 nsuf pron suf nsuf pron v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf pref adj pref v vsuf

If you won't get away quickly from here, he won't let you see anything good anymore."

Если скоро ты не уйдешь отсюда, то ты от него хорошего не увидишь мол.


In text Hassan and Hussein
di-r sis taliħ q’araw šebin r-oq-näy c’eruc’a r-iƛ’ir-za moči-ƛ’azay iyo b-oƛix huni bit’zi r-oq-näy ɣˤay y-ešnad-ƛin
di r sis taliħ q’araw šebin r oq näy c’eruc’a r iƛ’ir za moči ƛ’azay iyo b oƛix huni bit’zi r oq näy ɣˤay y ešnad ƛin
me LAT one fortune lacking thing IV happen CND.CVB bow IV plunge LCV place SUPER.ABL.DIST blood III appear way be.straight IV become CND.CVB milk II drip QUOT
pron nsuf num n3 adj n4 pref v vsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n3 pref v n4 comp pref v vsuf n2 pref v suf

If anything unfortunate happens to me, blood will appear from the place I plunged my bow into, and if the way goes alright, milk will drop out."

Если со мной случится какое-то несчастье с места, куда я вонзил стрелу, появится кровь, а если все будет благополучно, закапает молоко мол.


In text Hassan and Hussein
Ħusen ukad-run aždaħ-a eƛi-n mi-q di-z enda ɣˤul łox caƛi-n č’aq’ˤi-näy mi di b-oƛi b-egi-r c’ox-č’i-näy mi di ac’-a yoł-ƛin
Ħusen ukad run aždaħ a eƛi n mi q di z enda ɣˤul łox caƛi n č’aq’ˤi näy mi di b oƛi b egi r c’ox č’i näy mi di ac’ a yoł ƛin
Hussein see IMM.ANT.CVB dragon ERG say PST.UNW you POSS.ESS me GEN2 DEM3b.SG stone thrice throw PFV.CVB hit CND.CVB you me III half III break.apart CAUS hit NEG.FUT.CVB CND.CVB you me eat INF be QUOT
n1 v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron n2 adv v vsuf v vsuf pron pron pref adv pref v vsuf v vsuf vsuf pron pron v vsuf v suf

Right after he saw Hussein, the dragon said: "If you throw and hit me with this stone within three attempts, break me apart in the middle! If you don't hit me, I am going to eat you."

Как увидел, Хусейна дракон сказал, если ты с третьей попытки попадешь в меня этот камень, то ты меня раздваивай, а если не попадешь, я тебя съем мол.


In text Hassan and Hussein
nedur r-esu-näy inšaallah Ħusen-n di-n kʷaxa-tow xizor b-uti-n b-ay-an-ƛin neła-qor-n eƛi-n et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n Ħasan huni-x oq-n
nedur r esu näy inšaallah Ħusen n di n kʷaxa tow xizor b uti n b ay an ƛin neła qor n eƛi n et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n Ħasan huni x oq n
so IV exist CND.CVB so.God.will Hussein and me and soon EMPH back I.PL return PFV.CVB I.PL come FUT.DEF QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB Hassan way AD.ESS become PST.UNW
adv pref v vsuf excl n1 suf pron suf adv suf adv pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf

"If that's the case, so God will, Hussein and I will soon come back.", he told her, jumped onto his horse and got on his way.

В таком случае, с помощью Аллаха, Хусейн и я скоро вернемся обратно мол, сказал ей, выпрыгнул на коня и Хасан вышел на дорогу.


In text Hassan and Hussein
dandir aždaħ c’ox-nosi Ħusen-ł b-iłe-tow yiła-a yisi-ł-n q’ut’i b-odi-x łox ɣˤul caƛi-n sosi-kin neła-z c’ox-näy yisi-a ža b-oƛƛi b-egi-r-a b-ay-x sosi-kin c’ox-č’i-näy aždaħ-a ža igi-x
dandir aždaħ c’ox nosi Ħusen ł b iłe tow yiła a yisi ł n q’ut’i b odi x łox ɣˤul caƛi n sosi kin neła z c’ox näy yisi a ža b oƛƛi b egi r a b ay x sosi kin c’ox č’i näy aždaħ a ža igi x
towards dragon meet ANT.CVB Hussein CONT.ESS III as EMPH DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL CONT.ESS TOP agreement III do IPFV.CVB thrice stone throw PFV.CVB once even DEM1.IISG.OBL GEN2 hit CND.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.SG III middle III break.apart CAUS INF III must IPFV.CVB once even hit NEG.FUT.CVB CND.CVB dragon ERG DEM1.SG swallow PRS
adv n3 v vsuf n1 nsuf pref conj suf pron nsuf pron nsuf suf n3 pref v vsuf adv n2 v vsuf adv suf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron pref adv pref v vsuf vsuf pref v vsuf adv suf v vsuf vsuf n3 nsuf pron v vsuf

When he came to the dragon, he was making the same agreement as with Hussein with him, that if he throws a stone three times and hits him at least once, he must break him apart in the middle, if he doesn't hit him at least once, the dragon would be swallowing him.

Встретил дракона и с ним тоже договаривается, как и с Хусейном, если с третьей попытки попадет в него камень, то он его должен раздваивать, а если не попадет, дракон его проглатывает.


In text The fox and the miller
sida-a sida-qor hiq’i–baq’i-n r-odi-n ziru-a ɣˤʷay-qor eƛi-n yedu reqen ła-s-ƛin mi-q esir-näy mi Mamali–Maħama-s yoł-ƛin eƛi-o
sida a sida qor hiq’i–baq’i n r odi n ziru a ɣˤʷay qor eƛi n yedu reqen ła s ƛin mi q esir näy mi Mamali–Maħama s yoł ƛin eƛi o
one.OBL ERG one.OBL POSS.LAT greeting TOP IV do PFV.CVB fox ERG dog POSS.LAT say PST.UNW DEM2.IISG herd who.OBL GEN1 QUOT you POSS.ESS ask CND.CVB you Mamali.Magomed GEN1 be QUOT say IMPR
num nsuf num nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf pron n3 pron nsuf suf pron nsuf v vsuf pron n1 nsuf v suf v vsuf

They greeted one another, and the fox said to the dog: "When someone asks you whose flock this is, say, it's Mamali-Magomed's."

Поздоровались друг с другом, и лиса сказала собаке, если тебя спросит, чья эта отара, то ты скажи, что это у Мамали-Магомеда мол.


In text The testament
nagaħ di-s wasi mi-q t’ubazi b-odi-a k’ʷeze b-oq-č’i-näy ƛex-ƛ yoł-ru aka-xor roč-n r-egir-n ɣanq’izi-n oq-n exu-ƛin
nagaħ di s wasi mi q t’ubazi b odi a k’ʷeze b oq č’i näy ƛex ƛ yoł ru aka xor roč n r egir n ɣanq’izi n oq n exu ƛin
suppose me GEN1 testament you POSS.ESS fulfill III do INF can III happen NEG.FUT.CVB CND.CVB ceiling SUB.ESS be PST.PRT hook AD.LAT rope TOP IV let PFV.CVB strangle TOP become PFV.CVB die QUOT
adv pron nsuf n3 pron nsuf comp pref v vsuf comp pref v vsuf vsuf n nsuf v vsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf comp suf v vsuf v suf

Suppose you can't fulfill my testament, then bind a rope to a hook under the ceiling, hang yourself and die!"

Вдруг если ты не сможешь выполнить мое завещание, зацепи к крючку на потолке веревку и вешайся мол.


In text The testament
nedur r-esu-näy k’ot’onił-ƛin uži-a eƛi-nosi ele k’ot’onił-č’u-a-ƛin kid k’omo y-iłe-n y-oq-n q’ˤida y-iči-n
nedur r esu näy k’ot’onił ƛin uži a eƛi nosi ele k’ot’onił č’u a ƛin kid k’omo y iłe n y oq n q’ˤida y iči n
so IV exist CND.CVB become.shorter QUOT boy ERG say ANT.CVB here become.shorter NEG.PST.WIT Q QUOT girl ball II as TOP II become PFV.CVB down II sit PST.UNW
adv pref v vsuf v suf n1 nsuf v vsuf adv v vsuf suf suf n2 n2 pref conj suf pref v vsuf adv pref v vsuf

When the boy said: "If that's the case, get shorter!", the girl said: "Here, am I not getting shorter?", sat down and became like a ball.

Юноша сказал, в таком случае укорачивайся, девушка превратилась в клубок и села, вот укоротилась мол.


In text The testament
nedur r-esu-näy mi di-r-si-tow ɣˤanabi-a zow-n-ƛin howlo-tow babiw-n neła-s yoł-zay mahar-n er-n daram-n b-odi-n nesi uži-a yacʕal-tow y-ow-x
nedur r esu näy mi di r si tow ɣˤanabi a zow n ƛin howlo tow babiw n neła s yoł zay mahar n er n daram n b odi n nesi uži a yacʕal tow y ow x
so IV exist CND.CVB you me LAT ATTR EMPH woman Q be.NPRS PST.UNW QUOT there EMPH father TOP DEM1.IISG.OBL GEN1 be SIM.CVB wedding TOP put PFV.CVB trade TOP III do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL boy ERG female.cousin EMPH II marry PRS
adv pref v vsuf pron pron nsuf suf suf n2 suf v vsuf suf adv suf n1 suf pron nsuf v vsuf n4 suf v vsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 nsuf n2 suf pref v vsuf

"If that's the case, aren't you a woman exactly for me?", and while the father was hers(?) there, they organized a wedding, traded and that boy married his cousin.

Тогда ты женщина, которая подходит мне мол, там же при его отце совершили обряд бракосочетания, и юноша женился на своей кузине.


In text The testament
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n baru-a t’ay mi-r di uyno ɣˤuruš-n neƛ-an neła-ƛ ʕaq’lu b-is-ani-x mi pulanaw žek’u-der sida ʕaƛ-ar ik’i-ƛin
nedur r esu näy ƛin eƛi n baru a t’ay mi r di uyno ɣˤuruš n neƛ an neła ƛ ʕaq’lu b is ani x mi pulanaw žek’u der sida ʕaƛ ar ik’i ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT say PFV.CVB wife ERG from.here you LAT me four ruble TOP give FUT.DEF DEM1.IISG.OBL SUB.ESS advice III take MSD AD.ESS you a.certain man APUD.LAT one.OBL village IN.LAT go QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf n2 nsuf adv pron nsuf pron num n2 suf v vsuf pron nsuf n3 pref v deriv nsuf pron adj n1 nsuf num n3 nsuf v suf

"If that's the case," said his wife, "I will give you four rubles from here; go to a village to a certain man in order to buy an advice with it."

В таком случае, сказала жена, я тебе дам отсюда четыре рубля и ты должен пойти к некоторому человеку, чтобы взять у него совет.


In text The testament
nedur r-esu-näy di raziyaw yoł-ƛin nesi-a esi-ace teqer-n iči-n
nedur r esu näy di raziyaw yoł ƛin nesi a esi ace teqer n iči n
so IV exist CND.CVB me ready be QUOT DEM1.ISG.OBL ERG tell TERM listen.to PFV.CVB be PST.UNW
adv pref v vsuf pron adj v suf pron nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

"If that's the case, I am ready.", and he listened until he told him.

Тогда я согласен мол, слушал, пока он расскажет.


In text The testament
hudun ži ɣˤuruš neƛ-näy sis-gon b-odi-an mi-r di ʕaq’lu-ƛin razi oq-n eže-ni
hudun ži ɣˤuruš neƛ näy sis gon b odi an mi r di ʕaq’lu ƛin razi oq n eže ni
nevertheless now ruble give CND.CVB one CNTR III do FUT.DEF you LAT me advice QUOT agree become PST.UNW old DEF
adv adv n2 v vsuf num suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 suf comp v vsuf adj suf

"Nevertheless, if you give me a ruble, I'll give you another advice.", agreed the old man.

Все-таки я тебе дам еще один совет, если ты дашь мне рубль мол, согласился старик.


In text The testament
mekod-x oq-łin iš-č’ey b-aq’ˤu zaman-n zow-zaƛ’ yeda uži sosi-si iš-x-anu-ƛin iči-asi zow-n kʷat’izi oq-näy di t’o-tow iči-ƛin
mekod x oq łin č’ey b aq’ˤu zaman n zow zaƛ’ yeda uži sosi si x anu ƛin iči asi zow n kʷat’izi oq näy di t’o tow iči ƛin
be.hungry IPFV.CVB begin CNC.CVB eat NEG.PST.CVB III much time TOP be.NPRS CSL.CVB DEM2.ISG boy at.first ATTR eat IPFV.CVB NEG QUOT wait RES.PRT be.NPRS PFV.CVB be.late become CND.CVB me here EMPH wait QUOT
v vsuf v vsuf v vsuf pref adj n3 suf v vsuf pron n1 adv suf v vsuf vsuf suf v vsuf v vsuf comp v vsuf pron adv suf v suf

Although he was hungry and hadn't eaten for a long time, the boy waited at first: "I won't eat. If it gets late, I will wait here."

Сначала этот юноша отказался, что не буду кушать мол, хотя долго не ел и был голодным, если задержусь, останусь тут же мол.


In text The testament
elu-de-gon ƛirbałi-x keze oq-n idu teł kec-näy lamus b-iči-xosi-ƛin oq-n iči-n
elu de gon ƛirbałi x keze oq n idu teł kec näy lamus b iči xosi ƛin oq n iči n
we(I)OBL APUD.ESS CNTR hospitality AD.ESS meet become PFV.CVB home inside sleep CND.CVB shame III be PRS.PRT QUOT become PFV.CVB be PST.UNW
pron nsuf suf n4 nsuf comp v vsuf adv post v vsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf v vsuf

And he was like: "And for us it's a shame if someone is a guest and sleeps in one's home."

Он настоял на своем, а у нас считается зазорным, находясь в гостях, спать у него дома.


In text The testament
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n uži-a dahaw-ce-n iči-n mažgit-aɣor-n ik’i-ač’in idu-n kec-ač’in
nedur r esu näy ƛin eƛi n uži a dahaw ce n iči n mažgit aɣor n ik’i ač’in idu n kec ač’in
so IV exist CND.CVB QUOT say PST.UNW boy ERG a.little EQU1 TOP wait PFV.CVB mosque IN.VERS and go NEG.FUT.DEF home and sleep NEG.FUT.DEF
adv pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf n4 nsuf suf v vsuf adv suf v vsuf

"If that's the case," said the boy, "I'll wait a little, and will neither go to the mosque, nor sleep here at home.

В таком случае, немного подождав, сказал юноша, в мечеть не пойду, и дома не буду спать.


In text The testament
neła-s uži elu-a exur-asi esu-näy bazargan-z čanta-a-si t’aqˤ mežu-r r-uqi-asi r-esu neła-a exur-asi esu-näy r-ˤaɣˤi-asi r-esu-ƛin
neła s uži elu a exur asi esu näy bazargan z čanta a si t’aqˤ mežu r r uqi asi r esu neła a exur asi esu näy r ˤaɣˤi asi r esu ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN1 son we(I)OBL ERG kill RES.PRT exist CND.CVB merchant GEN2 pocket IN.ESS ATTR knife you(I)PL.OBL LAT IV close RES.PRT IV find DEM1.IISG.OBL ERG kill RES.PRT exist CND.CVB IV open RES.PRT IV exist QUOT
pron nsuf n1 pron nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf n4 pron nsuf pref v vsuf pref v pron nsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v suf

If we have killed her son, you will find the knife in the merchant's pocket closed, if she has killed him, it will be open.

Если мы его убили, то нож, который находится у купца в кармане, вы найдете сложенный нож, если она убила, найдете открытым.


In text Razhbadin and Tawadin
mi izmu neƛ-näy di žedu-ƛ’-n ezu-n mi b-ukar-ru zaman-ƛ’or xizor uti-n ay-an-ƛin
mi izmu neƛ näy di žedu ƛ’ n ezu n mi b ukar ru zaman ƛ’or xizor uti n ay an ƛin
you permission give CND.CVB me DEM1.IPL SUPER.ESS TOP look PFV.CVB you III show PST.PRT time SUPER.LAT back return PFV.CVB come FUT.DEF QUOT
pron n3 v vsuf pron pron nsuf suf v vsuf pron pref v vsuf n3 nsuf adv v vsuf v vsuf suf

If you give the permission, I will visit them and come back at the time you showed me."

С твоего позволения я навещу их и вернусь обратно в указанное тобою время.


In text Razhbadin and Tawadin
mi nedur-a hudu zow-n-ƛin eƛi-n Ražbadin-a nedur r-esu-näy elu-a sosi mi-s berten b-odi-a yoł xizyo di baru y-ow-a yoł-ƛin
mi nedur a hudu zow n ƛin eƛi n Ražbadin a nedur r esu näy elu a sosi mi s berten b odi a yoł xizyo di baru y ow a yoł ƛin
you so Q though be.NPRS PST.UNW QUOT say PST.UNW Razhbadin ERG so IV exist CND.CVB we(I)OBL ERG at.first you GEN1 marriage III do INF be afterwards me wife II marry INF be QUOT
pron adv suf excl v vsuf suf v vsuf n1 nsuf adv pref v vsuf pron nsuf adv pron nsuf n3 pref v vsuf v adv pron n2 pref v vsuf v suf

"So that way you are," said Razhbadin, "if that's the case, we will first prepare your wedding and afterwards I will marry my wife."

«Так вот что с тобой было, - сказал Ражбадин, - в таком случае сначала мы сыграем твою свадьбу, потом я женюсь».


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a eƛi-n di-der ay-ru ƛirba mi-r ukad-n esu-näy ža qazaq yoł
Ražbadin a eƛi n di der ay ru ƛirba mi r ukad n esu näy ža qazaq yoł
Razhbadin ERG say PST.UNW me APUD.LAT come PST.PRT comrade you LAT see PFV.CVB find CND.CVB DEM1.SG Georgian be
n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n1 pron nsuf v vsuf v vsuf pron n1 v

Razhbadin said: "You saw that the comrade that came to me is Georgian.

Ражбадин сказал: «Если ты видел гостя, который пришел ко мне, он - грузин.


In text Razhbadin and Tawadin
r-eti-näy mi-x mi y-iži-o r-eti-näy q’ˤuya-zo-x y-egir
r eti näy mi x mi y iži o r eti näy q’ˤuya zo x y egir
IV want CND.CVB you AD.ESS you II lead IMPR IV want CND.CVB other ATTR.OBL AD.ESS II send
pref v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf n suf nsuf pref v

If you want, marry her yourself, or if you want, send her to someone else.

хочешь сам женись, хочешь, выдай за другого.


In text Razhbadin and Tawadin
di-s qoqoƛu łina-ƛ’ r-egi-ru r-iy-a r-eti-n r-esu-näy esi-an mi-q di
di s qoqoƛu łina ƛ’ r egi ru r iy a r eti n r esu näy esi an mi q di
me GEN1 laughter what.OBL SUPER.ESS IV be.emitted PST.PRT IV know INF IV want PFV.CVB IV exist CND.CVB tell FUT.DEF you POSS.ESS me
pron nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron

If it is the case that you want to know what I laughed about, I'll tell you.

Если хочешь знать то, над чем я смеялась, я тебе расскажу.


In text Razhbadin and Tawadin
mi di-s halmaɣ esu-näy yedu kid mi-s mi y-iži-o
mi di s halmaɣ esu näy yedu kid mi s mi y iži o
you me GEN1 friend exist CND.CVB DEM2.IISG girl you GEN1 you II lead IMPR
pron pron nsuf n1 v vsuf pron n2 pron nsuf pron pref v vsuf

If you are my friend, marry this girl yourself.

Если ты мой настоящий друг, ты сам женись на своей девушке.


In text Razhbadin and Tawadin
nagaħ mi ža y-ow-č’i-näy mi di-n šuƛ’ir di mi-n šuƛ’ir-an elu-a elu-ł-si halmaɣłi-n łiyr-an-ƛin
nagaħ mi ža y ow č’i näy mi di n šuƛ’ir di mi n šuƛ’ir an elu a elu ł si halmaɣłi n łiyr an ƛin
suppose you DEM1.SG II marry NEG.FUT.CVB CND.CVB you me TOP forget me you TOP forget FUT.DEF we(I)OBL ERG we(I)OBL CONT.ESS ATTR friendship TOP finish FUT.DEF QUOT
adv pron pron pref v vsuf vsuf pron pron suf v pron pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf suf n4 suf v vsuf suf

Suppose you won't marry her, then forget about me and I will forget about you, and we will finish the friendship between us.

Вдруг если ты не женишься на ней, забудь меня, а я забуду про тебя, а также покончим с нашей дружбой».


In text Razhbadin and Tawadin
elu-s ʕamal–xasiyat sis b-esu-näy rok’u-s bašałi-n elu-s sis r-iči-a r-ay eli-n sida-q sis b-iłi-asi b-iči-a b-ay
elu s ʕamal–xasiyat sis b esu näy rok’u s bašałi n elu s sis r iči a r ay eli n sida q sis b iłi asi b iči a b ay
we(I)OBL GEN1 character one III exist CND.CVB heart GEN1 equality TOP we(I)OBL GEN1 one IV be INF IV must we TOP one.OBL POSS.ESS one I.PL resemble RES.PRT I.PL be INF I.PL must
pron nsuf n3 num pref v vsuf n4 nsuf n4 suf pron nsuf num pref v vsuf pref v pron suf num nsuf num pref v vsuf pref v vsuf pref v

If our character is the same, then our heart's equality must be our one(?), and we must resemble one another.

Если мы по характеру одинаковые, то у нас должно быть взаимопонимание, и мы должны быть похожими друг на друга.


In text Razhbadin and Tawadin
horo eli sida-q sis b-iłi-ani-ƛay-n di-s rok’u r-iq’ˤi-ani-ƛay-n łˤono-n mi-s uži-bi di-z uži-z meča b-exur-ani-x di-däɣor b-egir-näy di-r r-eti
horo eli sida q sis b iłi ani ƛay n di s rok’u r iq’ˤi ani ƛay n łˤono n mi s uži bi di z uži z meča b exur ani x di däɣor b egir näy di r r eti
come.IMPR we one.OBL POSS.ESS one III resemble MSD SUB.ABL and me GEN1 heart IV approach MSD SUB.ABL and three TOP you GEN1 son PL me GEN2 son GEN2 instead.of I.PL kill MSD AD.ESS me APUD.VERS I.PL send CND.CVB me LAT IV want
v pron num nsuf num pref v deriv nsuf suf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf suf num suf pron nsuf n1 nsuf pron nsuf n1 nsuf post pref v deriv nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v

So that we resemble one another and that you approach my heart, I'd love if you could send your three sons to me so I could kill them instead of my son."

Чтобы быть нам похожими и для успокоения моего сердца, я бы хотел, чтобы ты отправил ко мне всех троих твоих сыновей, чтобы убить их за моего сына «.


In text Ohoyo
di-n siħru-s ʕelmu mołi-xosi yoł r-eti-näy di-der-tow egir-ƛin eƛi-n Ox̌oyo-a
di n siħru s ʕelmu mołi xosi yoł r eti näy di der tow egir ƛin eƛi n Ox̌oyo a
me TOP slyness GEN1 science teach PRS.PRT be IV want CND.CVB me APUD.LAT EMPH send QUOT say PST.UNW Ohoyo ERG
pron suf n4 nsuf n3 v vsuf v pref v vsuf pron nsuf suf v suf v vsuf n1 nsuf

"I am also teaching the science of slyness; if you want, send him to me!", said Ohoyo.

«Если хочешь, отдай мне, я тоже обучаю науке о хитрости», - сказал Охойо.


In text Atid and Qarum
zey-a eƛi-n t’o elu-r r-ac’–xan-a šebin-tow-a r-ukad-x-anu elu-r r-igu yoł ƛ’iri-z-ni aɣˤu-xar b-ik’i-näy elo-da šebin r-esu-an
zey a eƛi n t’o elu r r ac’–xan a šebin tow a r ukad x anu elu r r igu yoł ƛ’iri z ni aɣˤu xar b ik’i näy elo da šebin r esu an
bear ERG say PST.UNW here we(I)OBL LAT IV glut.oneself.with INF thing EMPH Q IV see IPFV.CVB NEG we(I)OBL LAT IV good be above GEN2 DEF mill AD.VERS I.PL go CND.CVB there COND thing IV find FUT.DEF
n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n4 suf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pref adj v adv nsuf suf n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 pref v vsuf

The bear said: "I don't see anything to eat here; it'd be good for us if we went to the upper part of the mill, maybe there we'll find something."

Медведь сказал: «Почему-то я не вижу тут никакой еды для нас, нам лучше пойти на верхнюю мельницу, может быть, там что-нибудь будет».


In text Three brothers
anƛ’i-ƛ’aza di xizo–q’ˤimer uti-n ay-č’i-näy meži di-ł xizay b-oq-ƛin
anƛ’i ƛ’aza di xizo–q’ˤimer uti n ay č’i näy meži di ł xizay b oq ƛin
week SUPER.VERS.DIST me back return PFV.CVB come NEG.FUT.CVB CND.CVB you.PL me CONT.ESS behind I.PL become QUOT
n4 nsuf pron adv v vsuf v vsuf vsuf pron pron nsuf post pref v suf

If I don't come back after a week, then you come behind me!"

Если через неделю я обратно не вернусь, ступайте за мной».


In text Three brothers
nedur r-esu-näy hi hudu mi-r-ƛin mač’a-n exur-an exur-n tax-ƛ ža-n eqer-n idu aki-aza y-ezu-n y-iči-n
nedur r esu näy hi hudu mi r ƛin mač’a n exur an exur n tax ƛ ža n eqer n idu aki aza y ezu n y iči n
so IV exist CND.CVB take.IMP so you LAT QUOT dagger TOP kill FUT.CVB kill PFV.CVB ottoman SUB.ESS DEM1.SG TOP put PFV.CVB home window IN.VERS.DIST II look PFV.CVB II wait PST.UNW
adv pref v vsuf interj excl pron nsuf suf n4 suf v vsuf v vsuf n4 nsuf pron suf v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

"If that's the case, take [this]!", and a dagger killed him; she put him under the ottoman and waited looking out of the window at her home.

«В таком случае получай», - ударом кинжала убила его, положила под кроватью и принялась смотреть в окно.


In text Three brothers
hi hudu mi-r nedur r-esu-näy-ƛin r-ok’-n mač’a-n exur-n eže-ni esiw-de-tow pu-aza tax-ƛ-n eqer-n aki-aza baɣ-ɣor-n y-ezu-n y-iči-n
hi hudu mi r nedur r esu näy ƛin r ok’ n mač’a n exur n eže ni esiw de tow pu aza tax ƛ n eqer n aki aza baɣ ɣor n y ezu n y iči n
take.IMP so you LAT so IV exist CND.CVB QUOT IV hit PFV.CVB dagger TOP kill PFV.CVB old DEF brother APUD.ESS EMPH side IN.VERS.DIST ottoman SUB.ESS TOP put PFV.CVB window IN.VERS.DIST garden IN.ALL TOP II look PFV.CVB II wait PST.UNW
interj excl pron nsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf n4 suf v vsuf adj suf n1 nsuf suf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

"So take [this], if that's the case!", and she hit and killed him with the dagger, put him under the ottoman to the oldest brother's side and waited looking out of the window into the garden.

«В таком случае получай», - ударом кинжала, убила его, положила под кроватью рядом с братом и принялась смотреть через окно в сад.


In text Three brothers
nagaħ sida-a xabar esi-ƛ’oräy hoq’ˤo-ni-a sis roži r-oƛik’-näy howlo-r-tow exur-ani-x-ƛin
nagaħ sida a xabar esi ƛ’oräy hoq’ˤo ni a sis roži r oƛik’ näy howlo r tow exur ani x ƛin
suppose one.OBL ERG story tell SIM.CVB other DEF ERG one word IV let.appear CND.CVB there LAT EMPH kill MSD AD.ESS QUOT
adv num nsuf n3 v vsuf adj suf nsuf num n4 pref v vsuf adv nsuf suf v deriv nsuf suf

Suppose someone says something while the other one is telling a story, he/she is to be killed on the spot.

В случае, если во время рассказа одного другой хоть одно слово скажет, убить того на месте.


In text The blessed handkerchief
eni-a uži-r ʕaq’lu b-odi-n nagaħ xalq’i-a huni-bi-x ruħč’agoyaw šebin q’ʷarid r-odi-x r-esu-näy mi ža xʷasar r-odi-o-ƛin
eni a uži r ʕaq’lu b odi n nagaħ xalq’i a huni bi x ruħč’agoyaw šebin q’ʷarid r odi x r esu näy mi ža xʷasar r odi o ƛin
mother ERG son LAT advice III do PST.UNW suppose people ERG way PL AD.ESS living thing hurt IV do IPFV.CVB IV exist CND.CVB you DEM1.SG rescue IV do IMPR QUOT
n2 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf adv n3 nsuf n4 nsuf nsuf adj n4 comp pref v vsuf pref v vsuf pron pron comp pref v vsuf suf

The mother gave the son an advice: "If someone on your way hurts an animal, rescue it!"

Мать посоветовала сыну: «Если по дороге кто-нибудь будет обижать животных, ты их спасай».


In text The blessed handkerchief
łˤono qaci-s hoko t’it’i-näy łˤono ɣˤuruš neƛ-an-ƛin q’ut’i-n b-odi-n eynod-a egir-n xeci-n
łˤono qaci s hoko t’it’i näy łˤono ɣˤuruš neƛ an ƛin q’ut’i n b odi n eynod a egir n xeci n
three firewood GEN1 carriage fell CND.CVB three ruble give FUT.DEF QUOT agreement TOP III do PFV.CVB work INF let PFV.CVB leave PST.UNW
num n4 nsuf n4 v vsuf num n2 v vsuf suf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

"If you fell three carriages with firewood, I'll give you three rubles."; they made an agreement and he let him work and left.

- За порубку трех тачек дров дам три рубля». Договорились, и старик нанял его на работу.


In text The blessed handkerchief
xeci-ač’in-ƛin inkar b-odi-n žedu-a b-exur-č’ey xeci-a b-eti-näy łˤono ɣˤuruš neƛ elu-r-ƛin b-oq-n b-iči-n yizi
xeci ač’in ƛin inkar b odi n žedu a b exur č’ey xeci a b eti näy łˤono ɣˤuruš neƛ elu r ƛin b oq n b iči n yizi
leave NEG.FUT.DEF QUOT rejection I.PL do PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG III kill NEG.PST.UNW leave INF III want CND.CVB three ruble give we(I)OBL LAT QUOT I.PL become PFV.CVB I.PL be PFV.CVB DEM2.IPL
v vsuf suf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf num n2 v pron nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron

"We won't leave it.", they rejected, "If you want us not to kill it, give us three rubles!".

«Не оставим, - отказались они, - если хочешь, чтобы мы ее не убили, дай нам три рубля».


In text The blessed handkerchief
nedur r-esu-näy mi di-de sadaq ƛa-ƛin iži-s neła-a di
nedur r esu näy mi di de sadaq ƛa ƛin iži s neła a di
so IV exist CND.CVB you me APUD.ESS together go.IMPR QUOT lead PST.WIT DEM1.IISG.OBL ERG me
adv pref v vsuf pron pron nsuf adv excl suf v vsuf pron nsuf pron

'If that's the case, you go together with me!', it [said and] lead me.

"В таком случае, пошли со мной", сказав это, она взяла меня с собой.


In text The blessed handkerchief
meži-z ma-xay di-z ma-xor mi mesed-s qˤiƛuri-bi r-odi-näy mi-z uži-x di kid y-egir-an-ƛin eniw-ƛ’or xabar b-ay-n
meži z ma xay di z ma xor mi mesed s qˤiƛuri bi r odi näy mi z uži x di kid y egir an ƛin eniw ƛ’or xabar b ay n
you.PL GEN2 door AD.ABL me GEN2 door AD.LAT you gold GEN1 step PL IV.PL do CND.CVB you GEN2 son AD.ESS me daughter II send FUT.DEF QUOT mother SUPER.LAT story III come PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf pron nsuf n2 nsuf pron n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pron n2 pref v vsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf

The mother got the answer: "If you can build golden stairs from your door to my door, I will send my daughter to your son."

Мама получила от них такой ответ: «Если от вашего двора до нашего двора вы построите золотые ступеньки, то я выдам свою дочь за твоего сына».


In text The widow's son
ax r-oq-ace nuci r-agi-ani-x egir-n xeci-näy neƛ-an-ƛin eƛi-n uži-a
ax r oq ace nuci r agi ani x egir n xeci näy neƛ an ƛin eƛi n uži a
belly IV become TERM honey IV lick MSD AD.ESS let PFV.CVB leave CND.CVB give FUT.DEF QUOT say PST.UNW boy ERG
n4 pref v vsuf n4 pref v deriv nsuf v vsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf

"If you let me lick a belly-full of honey, I'll give it to you.", said the boy.

«Если дашь мне поесть досыта меду, тогда продам», - сказал юноша.


In text The widow's son
ax r-oq-ace reƛ r-ac’-a egir-n xeci-näy neƛ-an-ƛin eƛi-n uži-a
ax r oq ace reƛ r ac’ a egir n xeci näy neƛ an ƛin eƛi n uži a
belly IV become TERM meat IV eat INF let PFV.CVB leave CND.CVB give FUT.DEF QUOT say PST.UNW boy ERG
n4 pref v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf

"If you let me eat a belly-full of meat, then I'll give it to you.", said the boy.

«Если дашь мне поесть мяса досыта, тогда продам», - сказал юноша.


In text The widow's son
meži di b-iži-an mežu-q yoł-ru kinaw micxir di-r neƛ-näy-ƛin
meži di b iži an mežu q yoł ru kinaw micxir di r neƛ näy ƛin
you.PL me III lead FUT.DEF you(I)PL.OBL POSS.ESS be PST.PRT entire money me LAT give CND.CVB QUOT
pron pron pref v vsuf pron nsuf v vsuf adj n3 pron nsuf v vsuf suf

"I will take you with me, if you give me all the money you have."

«Я заберу вас с собой, если вы мне отдадите все деньги, которые у вас есть».


In text A father, his son, and Oku
mi ža bazar-aɣor-n b-iži-n łera ʕazar ɣˤuruš-ƛ teƛ moƛ’oqˤoy yołi łeno bišom ɣˤuruš neƛ-łi-kin teƛ-n di-s ruħ neła-ł b-iči-xosi yoł nagaħ mi ža teƛ-näy di exu-xosi yoł-ƛin
mi ža bazar aɣor n b iži n łera ʕazar ɣˤuruš ƛ teƛ moƛ’oqˤoy yołi łeno bišom ɣˤuruš neƛ łi kin teƛ n di s ruħ neła ł b iči xosi yoł nagaħ mi ža teƛ näy di exu xosi yoł ƛin
you DEM1.SG bazar IN.VERS TOP III lead PFV.CVB five.OBL thousand ruble SUB.ESS sell bridle however five hundred ruble give CND.CVB.IRR even sell PROHIB me GEN1 soul DEM1.IISG.OBL CONT.ESS III be PRS.PRT be suppose you DEM1.SG sell CND.CVB me die PRS.PRT be QUOT
pron pron n4 nsuf suf pref v vsuf num num n2 nsuf v n4 adv num num n2 v vsuf suf v vsuf pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf v adv pron pron v vsuf pron v vsuf v suf

Lead it to the market and sell it for 5,000 rubles, the bridle however don't sell even if you were given 500 rubles, my soul will be inside; if you sell it, I will die."

Ты возьми его на рынок и продай за пять тысяч рублей, а уздечку не продавай даже за пятьсот рублей, в ней мой дух, если ты ее продашь, я умру».


In text A father, his son, and Oku
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n babi-a moƛ’oqˤoy-s baha łeno bišom ɣˤuruš yoł-ƛin
nedur r esu näy ƛin eƛi n babi a moƛ’oqˤoy s baha łeno bišom ɣˤuruš yoł ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT say PST.UNW dad ERG bridle GEN1 price five hundred ruble be QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf n3 num num n2 v suf

"If that's the case," said the father, "the bridle's price is 500 rubles."

«В таком случае, - сказал отец, - уздечка стоит пятьсот рублей».


In text The father and his three sons
neširu b-eže-t’a-ni esyu-bi q’ʷarid b-oq-n b-iłe b-ay-nosi yisi-a esir-n šebi mežu-r r-oq-n hemece-tow pašman b-oq-a keze b-oq-näy šebi nece-tow b-eže q’ʷariłi mežu-ƛ’or b-ay-asi-ƛin
neširu b eže t’a ni esyu bi q’ʷarid b oq n b iłe b ay nosi yisi a esir n šebi mežu r r oq n hemece tow pašman b oq a keze b oq näy šebi nece tow b eže q’ʷariłi mežu ƛ’or b ay asi ƛin
evening I.PL old DISTR DEF brother PL sad I.PL become PFV.CVB I.PL as I.PL come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG ask PST.UNW what you(I)PL.OBL LAT IV happen PFV.CVB such EMPH become.sad I.PL become INF meet I.PL become CND.CVB what so.much EMPH III big sadness you(I)PL.OBL SUPER.LAT III come RES.PRT QUOT
adv pref adj suf suf n1 nsuf comp pref v vsuf pref conj pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf adv suf comp pref v vsuf comp pref v vsuf pron adv suf pref adj n4 pron nsuf pref v vsuf suf

In the evening, when the brothers came looking sad, he asked: "What happened to you that you became so sad? What a big sadness has come upon you!"

К вечеру, когда старшие братья пришли огорченные, он спросил: «Что с вами случилось, чтобы вы так печальны, какое горе вас постигло?»


In text The father and his three sons
suƛƛi teł idu-ɣor oq-run-tow yisi-a yiła-q ħaƛu-ani-x łi esir-nosi lamus-n y-oq-n eƛi-n mi-r idu ħaƛu-ani-x łi anu t’o kik-ƛ’ aždaħ b-aq’ˤuł-asi yoł ɣudes neła-r y-ac’-ani-x q’ˤimaku teƛ-č’i-näy neła-a yiła ʕaƛ-r łi r-egir-xosi anu
suƛƛi teł idu ɣor oq run tow yisi a yiła q ħaƛu ani x łi esir nosi lamus n y oq n eƛi n mi r idu ħaƛu ani x łi anu t’o kik ƛ’ aždaħ b aq’ˤuł asi yoł ɣudes neła r y ac’ ani x q’ˤimaku teƛ č’i näy neła a yiła ʕaƛ r łi r egir xosi anu
immediately inside home IN.ALL become IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG.OBL POSS.ESS drink MSD AD.ESS water ask ANT.CVB conscience TOP II become PFV.CVB say PST.UNW you LAT home drink MSD AD.ESS water be.NEG here spring SUPER.ESS dragon III sit RES.PRT be daily DEM1.IISG.OBL LAT II eat MSD AD.ESS grown.up give NEG.FUT.CVB CND.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.IISG.OBL village LAT water IV let PRS.PRT be.NEG
adv adv adv nsuf v vsuf suf pron nsuf pron nsuf v deriv nsuf n4 v vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv v deriv nsuf n4 v adv n3 nsuf n3 pref v vsuf v adv pron nsuf pref v deriv nsuf adj v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n4 pref v vsuf v

Immediately after coming into the house, he asked her for water to drink, and .......... she said: "You can't drink water here at home, there is a dragon sitting on the spring, and every day if someone doesn't give him a grown-up to eat, he won't let water to the village."

Как только зашел в дом, он попросил у нее воды, она, смутившись, сказала: «В доме воды нет: здесь источник перекрыл дракон, если ежедневно не дадим ему девушку на съедение, то он не даст воду для этого села».


In text The father and his three sons
łi-s q’ut’u-n b-ic’-n xizor uti-n nex-ƛ’oräy xizaz aždaħ-a qˤaƛi-n t’ok’ow nex-n mi łi r-ic’-a nagaħ nex-näy mi di č’aguyaw-tow ax-aɣor igi-n kur-a yoł-ƛin
łi s q’ut’u n b ic’ n xizor uti n nex ƛ’oräy xizaz aždaħ a qˤaƛi n t’ok’ow nex n mi łi r ic’ a nagaħ nex näy mi di č’aguyaw tow ax aɣor igi n kur a yoł ƛin
water GEN1 earthen.jug TOP III fill PFV.CVB back return PFV.CVB come SIM.CVB from.behind dragon ERG shout PST.UNW anymore come PROHIB you water IV fill INF suppose come CND.CVB you me living EMPH belly IN.VERS swallow PFV.CVB throw INF be QUOT
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf adv n3 nsuf v vsuf adv v vsuf pron n4 pref v vsuf adv v vsuf pron pron adj suf n4 nsuf v vsuf v vsuf v suf

He filled the jug with water and while he was coming back, the dragon shouted from behind: "Don't you come to fill [it with] water anymore! If you come, I am going to throw you into my belly and swallow you alive!"

Когда пошел обратно, наполнив кувшин, дракон крикнул вслед: «Больше не приходи за водой, если придешь, я тебя живьем проглочу».


In text The stepdaughter
hemedur-tow nesi-ƛ’or neła-s eniw-n y-uti-n mi ža kid y-exur-č’i-näy di-s di kid-n y-iži-n mi-day y-oxi-a yoł-ƛin
hemedur tow nesi ƛ’or neła s eniw n y uti n mi ža kid y exur č’i näy di s di kid n y iži n mi day y oxi a yoł ƛin
so EMPH DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 mother TOP II turn PST.UNW you DEM1.SG girl II kill NEG.FUT.CVB CND.CVB me GEN1 me daughter TOP II carry PFV.CVB you APUD.ABL II run.away INF be QUOT
adv suf pron nsuf pron nsuf n2 suf pref v vsuf pron pron n2 pref v vsuf vsuf pron nsuf pron n2 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf v suf

Her mother likewise turned to him: "If you don't kill the girl, I will take my daughter with me and run away from you."

Так же уговаривала его и ее мать: «Если ты не убьешь эту дочь, я со своей дочерью уйду от тебя».


In text The stepdaughter
didur di bišʷa r-odi-an eže-ni bišʷa r-odi-ani-x t’o šebin-tow r-oq-č’i-näy-ƛin kid-a eƛi-n
didur di bišʷa r odi an eže ni bišʷa r odi ani x t’o šebin tow r oq č’i näy ƛin kid a eƛi n
how me food IV do FUT.DEF old DEF food IV do MSD AD.ESS here thing EMPH IV become NEG.FUT.CVB CND.CVB QUOT girl ERG say PST.UNW
pron pron n4 pref v vsuf adj suf n4 pref v deriv nsuf adv n4 suf pref v vsuf vsuf suf n2 nsuf v vsuf

"How shall I prepare food, old man, if there aren't things to prepare it with, here?", the girl said.

«Старец, как я приготовлю еду, если не из чего готовить еду», - сказала девушка.


In text The wise daughter
kid-a mołi-n nesi-q žeda k’eneč’-bi-łay r-oɣ-ru-ni xexoy-bi t’o-r r-ow-näy mekod-n r-exu-ƛin eƛi-o mi xan-qor ele enza ɣˤul-z zarba-bi-łay-gon mi žeda-r teƛ-ani-x muhu-bi r-odi-o r-iš-r-n ruħ-n b-ayr-n xizyo r-ow-an di žedu t’o-r-ƛin
kid a mołi n nesi q žeda k’eneč’ bi łay r ru ni xexoy bi t’o r r ow näy mekod n r exu ƛin eƛi o mi xan qor ele enza ɣˤul z zarba bi łay gon mi žeda r teƛ ani x muhu bi r odi o r r n ruħ n b ayr n xizyo r ow an di žedu t’o r ƛin
daughter ERG teach PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IIPL.OBL egg PL CONT.ABL IV hatch PST.PRT DEF young.animal PL here LAT III.PL bring CND.CVB be.hungry PFV.CVB IV die QUOT say IMPR you khan POSS.LAT there DEM3b.IIPL.OBL stone GEN2 crushed.stone PL CONT.ABL CNTR you DEM1.IIPL.OBL LAT give MSD AD.ESS granule PL IV do IMPR IV eat CAUS PFV.CVB power TOP III bring PFV.CVB afterwards IV bring FUT.DEF me DEM1.IIPL.OBL here LAT QUOT
n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron n2 nsuf nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf pref v suf v vsuf pron n1 nsuf adv pron n2 nsuf n nsuf nsuf suf pron pron nsuf v deriv nsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pron pron adv nsuf suf

His daughter explained to him: "'Because I brought these young animals here, which hatched from the eggs, they will die of hunger.', tell this to the king, 'make grain out of these crushed stones to give it to me, I'll feed it and it will bring power to them, afterwards I will bring them here.'"

Дочь объяснила ему: «Ты скажи хану, что если ты привезешь ему цыплят, выведенных из тех яиц, они помрут с голоду, поэтому попроси его превратить эти камешки в зерно, чтобы дать им, тогда ты их накормишь, они наберут силы, и ты их привезешь».


In text The wise daughter
xan-a yisi-ł adäza sual er-n kid y-iži-ƛ’oräy b-odi-ač’in berten nagaħ y-oxir-ani-ƛ’or y-ay-näy hemeł-ƛ’ b-odi-an-ƛin
xan a yisi ł adäza sual er n kid y iži ƛ’oräy b odi ač’in berten nagaħ y oxir ani ƛ’or y ay näy hemeł ƛ’ b odi an ƛin
khan ERG DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before question put PST.UNW girl II lead SIM.CVB III do NEG.FUT.DEF marriage suppose II chase MSD SUPER.LAT II must CND.CVB DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS III do FUT.DEF QUOT
n1 nsuf pron nsuf post n4 v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf n3 adv pref v deriv nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf

The king asked him a question: "While I am going to marry the girl, I will not make a wedding; if I have to chase her away, I will do it."

Хан поставил перед ним задачу: «Свадьбу будем сыграть не в день бракосочетания, а в день расторжения брака, если такое случится».


In text The wise daughter
idu-r y-iži-nosi xan-a neła-q r-iyr-n nagaħ daʕba-n b-oq-n mi-der žek’u-bi b-ay-näy mi ža t’ubazi b-odi-n nagaħ mi ža t’ubazi b-odi-näy mi di y-oxir-a yoł-ƛin
idu r y iži nosi xan a neła q r iyr n nagaħ daʕba n b oq n mi der žek’u bi b ay näy mi ža t’ubazi b odi n nagaħ mi ža t’ubazi b odi näy mi di y oxir a yoł ƛin
home LAT II lead ANT.CVB khan ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS IV explain PST.UNW suppose dispute TOP III become PFV.CVB you APUD.LAT man PL III come CND.CVB you DEM1.SG fulfill III do PROHIB suppose you DEM1.SG fulfill III do CND.CVB you me II chase INF be QUOT
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf adv n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf pron pron comp pref v vsuf adv pron pron comp pref v vsuf pron pron pref v vsuf v suf

After leading her home, the king explained to her: "If a dispute arises and men will come to you, don't fulfill [their requests]; if you do fulfill them, I will chase you away."

Хан забрал ее к себе домой и предупредил, вдруг, если к тебе придут люди, поспорив между собой, не разбирай их дело, а если разберешь, я тебя выгоню.


In text The wise daughter
nedur r-esu-näy hoko xizor b-utir-ƛin eƛi-n xan-a
nedur r esu näy hoko xizor b utir ƛin eƛi n xan a
so IV exist CND.CVB carriage back III turn QUOT say PST.UNW khan ERG
adv pref v vsuf n4 adv pref v suf v vsuf n1 nsuf

"If that's the case, turn the carriage back!", said the king.

«В таком случае, поверни телегу обратно», - сказал хан.


In text The smith's son
nagaħ uži miskinłi-ƛ’or ay-näy babi-a koboro-a teł eqer-n xeci-asi micxir-s-n mesed-s-n r-ic’-asi ixin zow-n
nagaħ uži miskinłi ƛ’or ay näy babi a koboro a teł eqer n xeci asi micxir s n mesed s n r ic’ asi ixin zow n
suppose boy poverty SUPER.LAT come CND.CVB dad ERG granary IN.ESS inside put PFV.CVB leave RES.PRT money GEN1 TOP gold GEN1 TOP IV fill RES.PRT bag be.NPRS PST.UNW
adv n1 n4 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf post v vsuf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 v vsuf

In case the boy would hit poverty, there was a bag filled with money and gold left inside the granary, put there by the father.

На случай, если сын станет бедным, отец спрятал в амбаре мешок, полный золота и денег.


In text The prince and the princess
di ža keč’o-z reƛ’a-d aɣˤur-ƛ’ eqer-s kut’yo-z reƛ’a-d q’ˤida-r y-oɣ-s mi-r r-eti-näy idu-ɣor y-iži-o ža r-eti-näy
di ža keč’o z reƛ’a d aɣˤur ƛ’ eqer s kut’yo z reƛ’a d q’ˤida r y s mi r r eti näy idu ɣor y iži o ža r eti näy
me DEM1.SG left.side GEN2 hand INSTR wheel SUPER.ESS put PST.WIT right.side GEN2 hand INSTR down LAT II take.away PST.WIT you LAT IV want CND.CVB home IN.ALL II carry IMPR DEM1.SG IV want CND.CVB
pron pron n nsuf n4 nsuf n2 nsuf v vsuf n nsuf n4 nsuf adv nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf

I've put her on the wheel with my left hand, I took her down with my right hand, if you want, carry her home; if you want, marry her off to me!", he said to the prince.

Я ее левой рукой посадил на колесо, а правой рукой на землю, если хочешь, забери ее домой, хочешь, выдай за меня».


In text The prince and the princess
nedur r-esu-näy mi-r y-eti-ru-ni kid-ł xizay b-ik’i-an eli-ƛin ence-tow k’ek’–ik’-n yedu gulu-ƛ’or y-uti-n
nedur r esu näy mi r y eti ru ni kid ł xizay b ik’i an eli ƛin ence tow k’ek’–ik’ n yedu gulu ƛ’or y uti n
so IV exist CND.CVB you LAT II want PST.PRT DEF girl CONT.ESS behind I.PL go FUT.DEF we QUOT a.little EMPH move PFV.CVB DEM2.IISG horse SUPER.LAT II turn PST.UNW
adv pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf post pref v vsuf pron suf adv suf v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf

"If that's the case, we will go behind the girl you want", she moved a little and then turned into a horse.

«В таком случае мы пойдем за твоей любимой девушкой», - легким движением эта девушка превратилась в коня.


In text The prince and the princess
nagaħ žedu-a di k’irik’-näy ƛoħo r-uti-n c’ox mi ža ħiƛ’oqu-d-n r-izir-n yoł-za moči-ƛ’ eqer-o-ƛin
nagaħ žedu a di k’irik’ näy ƛoħo r uti n c’ox mi ža ħiƛ’oqu d n r izir n yoł za moči ƛ’ eqer o ƛin
suppose DEM1.IPL.OBL ERG me frighten CND.CVB pan IV turn PFV.CVB hit you DEM1.SG handkerchief INSTR TOP IV lift PFV.CVB be LCV place SUPER.ESS put IMPR QUOT
adv pron nsuf pron v vsuf n4 pref v vsuf v pron pron n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf suf

If they frighten me, the pan will turn around and hit, and you will lift it with a handkerchief and put it where it to the place where it was.

Если они меня напугают, кастрюля перевернется, а ты ее подними носовым платком и поставь на место».


In text The prince and the princess
xan-a eƛi-n di eƛi-ru łˤono hunar mi b-odi-näy mi-x di kid y-egir-an-ƛin
xan a eƛi n di eƛi ru łˤono hunar mi b odi näy mi x di kid y egir an ƛin
khan ERG say PST.UNW me say PST.PRT three talent you III do CND.CVB you AD.ESS me daughter II send FUT.DEF QUOT
n1 nsuf v vsuf pron v vsuf num n3 pron pref v vsuf pron nsuf pron n2 pref v vsuf suf

The king said: "If you fulfill the three talents I tell you, I will marry my daughter off to you.

Хан сказал: «Если ты выполнишь три задания, которые я предложу, я выдам за тебя дочь.


In text Two brothers and one sister
xan-r šebi yoł-ru iy-a-č’i-niƛäy mi di-s q’ˤim-n r-eč’-o iyo-s orezni b-oq-nosi mi-n ok’eł t’ay-ƛin xizyo nesi-qor amanat b-odi-n mi di-s q’ˤim-n r-uqˤi-o y-eɣe-ni esiw-q-n r-ukar-n nagaħ di-s laga mi-q b-iqi-näy q’ˤim-de sadaq b-uy-n šuši-o-ƛin
xan r šebi yoł ru iy a č’i niƛäy mi di s q’ˤim n r eč’ o iyo s orezni b oq nosi mi n ok’eł t’ay ƛin xizyo nesi qor amanat b odi n mi di s q’ˤim n r uqˤi o y eɣe ni esiw q n r ukar n nagaħ di s laga mi q b iqi näy q’ˤim de sadaq b uy n šuši o ƛin
khan LAT who be PST.PRT know INF NEG.FUT PURP.CVB you me GEN1 head TOP IV cut IMPR blood GEN1 pond III become ANT.CVB you TOP escape from.here QUOT afterwards DEM1.ISG.OBL POSS.LAT order III do PFV.CVB you me GEN1 head TOP IV hide IMPR II young DEF sister POSS.ESS TOP IV show PROHIB suppose me GEN1 body you POSS.ESS III get CND.CVB head APUD.ESS together III indeed TOP bury IMPR QUOT
n1 nsuf pron v vsuf v vsuf vsuf vsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pron suf v adv suf adv pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf suf pref v vsuf adv pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf adv pref adv suf v vsuf suf

For the king won't know who it was, cut off my head and escape from there after there is a large pool of blood!"; then he gave him the order: "And hide my head, don't show it to our little sister, if you can get my body, bury it together with my head."

Чтобы хан не узнал, кто это, отрежь мне голову, когда появится лужа крови, и ты освободишься отсюда». Потом он его попросил: «Спрячь мою голову, не показывай ее даже младшей сестре, а если достанешь мое тело, похорони его вместе с головой».


In text Two brothers and one sister
mi ʕiyad-näy ahli-s šak-n b-ik’i y-iži-n xan-der mi-n kur-ƛin
mi ʕiyad näy ahli s šak n b ik’i y iži n xan der mi n kur ƛin
you cry CND.CVB people GEN1 suspicion TOP III go II carry PFV.CVB khan APUD.LAT you TOP throw QUOT
pron v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v pref v vsuf n1 nsuf pron suf v suf

"If you cry, people will get suspicious and throw you before the king."

«Если ты заплачешь, люди начнут тебя подозревать и отведут тебя к хану».


In text Two brothers and one sister
ža di-de igo-r ay-näy nesi-r di r-oƛƛik’u xanłi-n teƛ-an kid-n y-egir-n meza-łi-n nesi-ł di r-is-an-ƛin
ža di de igo r ay näy nesi r di r oƛƛik’u xanłi n teƛ an kid n y egir n meza łi n nesi ł di r is an ƛin
DEM1.SG me APUD.ESS near LAT come CND.CVB DEM1.ISG.OBL LAT me IV half khanate TOP give FUT.DEF daughter and II send PFV.CVB son.in.law NMLZ TOP DEM1.ISG.OBL CONT.ESS me IV take FUT.DEF QUOT
pron pron nsuf post nsuf v vsuf pron nsuf pron pref adj n4 suf v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 deriv suf pron nsuf pron pref v vsuf suf

If he comes to me, I will give him half my kingdom, marry off my daughter to him and I'll take him as my son-in-law."

Если он придет ко мне, я отдам ему половину своего ханства, выдам за него свою дочь и стану его тестем».


In text Sun's Uneyzat
y-eže-ni esyu-a eƛi-n his-s r-ic’-n urgu di-qor neƛ-näy nazo-n mi-z nukar-bi-z gulu-bi-ƛ’ ƛ’iri kur-ani-x xaliča-bi r-iši-an di-ƛin
y eže ni esyu a eƛi n his s r ic’ n urgu di qor neƛ näy nazo n mi z nukar bi z gulu bi ƛ’ ƛ’iri kur ani x xaliča bi r iši an di ƛin
II old DEF sister ERG say PST.UNW spring.wool GEN1 IV fill PFV.CVB sack me POSS.LAT give CND.CVB all.OBL TOP you GEN2 henchman PL GEN2 horse PL SUPER.ESS on spread.out MSD AD.ESS mat PL IV.PL weave FUT.DEF me QUOT
pref adj suf n2 nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 pron nsuf v vsuf pron suf pron nsuf n1 nsuf nsuf n3 nsuf nsuf post v deriv nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron suf

The oldest sister said: "If you fill a sack with wool and give it to me, I will weave mats to put on all the horses of your henchmen."

Старшая сестра сказала: «Если дашь мне большой мешок, полный шерсти, я буду ткать коврики для коней всех твоих нукеров».


In text Sun's Uneyzat
y-oƛƛo-zo-ni esyu-a eƛi-n di-qor at’-s sis saħ neƛ-näy mi-z oz-r-tow ʕeze r-oq-ace magalu-bi r-odi-an di-ƛin
y oƛƛo zo ni esyu a eƛi n di qor at’ s sis saħ neƛ näy mi z oz r tow ʕeze r oq ace magalu bi r odi an di ƛin
II middle ATTR.OBL DEF sister ERG say PST.UNW me POSS.LAT wheat GEN1 one sah give CND.CVB you GEN2 army LAT EMPH be.enough III.PL become TERM bread PL III.PL do FUT.DEF me QUOT
pref adv suf suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n4 v vsuf pron nsuf n4 nsuf suf comp pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron suf

The middle sister said: "If you give me one sah of wheat, I will make breads enough for your army."

Средняя сестра сказала: «Если дашь мне одну мерку муки, я испеку лепешки, которых хватит для твоего войска».


In text Sun's Uneyzat
nedur r-esu-näy di-de sadaq ƛa-ƛin xan-a žedu łˤono-n idu-ɣor r-iži-n
nedur r esu näy di de sadaq ƛa ƛin xan a žedu łˤono n idu ɣor r iži n
so IV exist CND.CVB me APUD.ESS together go.IMPR QUOT khan ERG DEM1.IIPL three TOP home IN.ALL II.PL lead PFV.CVB
adv pref v vsuf pron nsuf adv excl suf n1 nsuf pron num suf adv nsuf pref v vsuf

"If that is the case, come with me!", said the king and lead the three of them to his home.

«В таком случае пойдемте со мной», - хан забрал их троих домой.


In text Sun's Uneyzat
ła-s yoł-ru esi-näy b-iš-a yoł-a meži-ƛin esir-n habihan-a
ła s yoł ru esi näy b a yoł a meži ƛin esir n habihan a
who.OBL GEN1 be PST.PRT tell CND.CVB I.PL eat INF be Q you.PL QUOT ask PST.UNW miller ERG
pron nsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf v suf pron suf v vsuf n1 nsuf

"If I tell you whose you are, will you eat?", asked the miller.

«Если расскажу, чьи вы дети, будете есть?» - спросил мельник.


In text Sun's Uneyzat
yisi-a-n eƛi-n mežu-a elu-q b-uy-xor xabar esi-näy b-iš-a yoł-ƛin
yisi a n eƛi n mežu a elu q b uy xor xabar esi näy b a yoł ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG TOP say PST.UNW you(I)PL.OBL ERG we(I)OBL POSS.ESS III true AD.LAT story tell CND.CVB I.PL eat INF be QUOT
pron nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref adj nsuf n3 v vsuf pref v vsuf v suf

He said: "If you tell us the truth, we will eat."

Они сказали, «Если вы скажете нам правду, мы будем есть».


In text Sun's Uneyzat
boržizi b-oq-n b-ik’i-a adäza cey-a yisi-qor neła-a neła-łay b-oɣ-n sis ħuli-n teƛ-n eƛi-n mi-ƛ’or ħal b-ay-nosi yedu mi b-ik’u-r-näy yiła-a mi-r kumak b-odi-ƛin
boržizi b oq n b ik’i a adäza cey a yisi qor neła a neła łay b n sis ħuli n teƛ n eƛi n mi ƛ’or ħal b ay nosi yedu mi b ik’u r näy yiła a mi r kumak b odi ƛin
fly III become PFV.CVB III go INF before eagle ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL CONT.ABL III take.away PFV.CVB one feather TOP give PFV.CVB say PST.UNW you SUPER.LAT trouble III come ANT.CVB DEM2.IISG you III burn CAUS CND.CVB DEM2.IISG.OBL ERG you LAT help III do QUOT
comp pref v vsuf pref v vsuf post n3 nsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf num n3 suf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron pref v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v suf

Before the eagle flew away, it plucked a feather from itself, gave it to him and said: "When trouble comes upon you, if you burn it, it will help you."

Перед тем как улететь, орел вынул у себя перо, дал ему и сказал: «Если ты сожжешь перо, когда тебя постигнет горе, то перо тебе поможет».


In text Sun's Uneyzat
doxtur-bi-a nesi-qor eƛi-n budala-bi-qor łarašaw ɣˤanabi-s ax-ay b-iži-ru xexbi b-exʷad-a b-iqi-č’i-ru bełi-s reƛ r-ac’-näy mi saɣ oq-ƛin
doxtur bi a nesi qor eƛi n budala bi qor łarašaw ɣˤanabi s ax ay b iži ru xexbi b exʷad a b iqi č’i ru bełi s reƛ r ac’ näy mi saɣ oq ƛin
doctor PL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW budalay PL POSS.LAT pregnant woman GEN1 belly IN.ABL III take.out PST.PRT child III slaughter INF III get NEG.FUT.CVB PST.PRT deer GEN1 meat III.PL eat CND.CVB you cure become QUOT
n1 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf n nsuf nsuf adj n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n1 pref v vsuf pref v vsuf vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pron comp v suf

The doctors said to him: "If you eat meat of a deer which did not get slaughtered for the budalays, you will get cured."

Доктора советовали ему, ты выздоровеешь, если съешь мясо дичи, не зарезанной будулаями.


In text Sun's Uneyzat
q’orol-a neła-qor eƛi-n łi-xor mi y-ik’i-ƛ’oräy y-ok’ek’-ani-x ʕoloq-bi urɣizi b-oq-x hudu mi esiw-qor eƛi-o zam–zam-s łi et’-näy ma-x-tow neła-s kik b-oƛix-xosi neła-ł xizay ik’i-ƛ-ƛin
q’orol a neła qor eƛi n łi xor mi y ik’i ƛ’oräy y ok’ek’ ani x ʕoloq bi urɣizi b oq x hudu mi esiw qor eƛi o zam–zam s łi et’ näy ma x tow neła s kik b oƛix xosi neła ł xizay ik’i ƛ ƛin
widow ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW water AD.LAT you II go SIM.CVB II steal MSD AD.ESS young.person PL thinking I.PL become PRS so you brother POSS.LAT say IMPR Zam.Zam GEN1 water pour CND.CVB outside AD.ESS EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 spring III appear PRS.PRT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind go OPT QUOT
n2 nsuf pron nsuf v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf excl pron n1 nsuf v vsuf n nsuf n4 v vsuf n2 nsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf post v vsuf suf

The widow said to her: "Some young men are thinking about kidnapping you when you go to get water, so tell your brother that if he pours out holy water, then outside a spring of it will appear, behind which he should go."

Вдова предупредила ее: «Мужчины надумали тебя похитить, когда ты пойдешь набирать воду, поэтому скажи брату, если вылить священную воду во дворе, то там появится источник, пусть он пойдет за ней».


In text Sun's Uneyzat
eƛi-x teq-s zam–zam-s łi r-iqir-n r-ow-n ent’o ma-a r-iħur-näy neła-s kik b-oƛix-x-ƛin
eƛi x teq s zam–zam s łi r iqir n r ow n ent’o ma a r iħur näy neła s kik b oƛix x ƛin
say IPFV.CVB hear PST.WIT Zam.Zam GEN1 water IV find PFV.CVB IV get PFV.CVB here outside IN.ESS IV pour CND.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 spring III appear PRS QUOT
v vsuf v vsuf n nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

I heard that if you find holy water and bring it here and pour it out outside, its spring will appear."

Слышала, если привезти и вылить здесь во дворе священную воду, то появится источник».


In text Sun's Uneyzat
nesi-a xan-qor eƛi-n zam–zam-s łi ħaƛu-näy saɣ oq-n ciq-q-si bełi iłe oq mi-ƛin
nesi a xan qor eƛi n zam–zam s łi ħaƛu näy saɣ oq n ciq q si bełi iłe oq mi ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG khan POSS.LAT say PST.UNW Zam.Zam GEN1 water drink CND.CVB cure become PFV.CVB forest POSS.ESS ATTR deer as become you QUOT
pron nsuf n1 nsuf v vsuf n nsuf n4 v vsuf comp v vsuf n4 nsuf suf n3 conj v pron suf

He said to the king: "If you drink the holy water, you will get cured and become [as healthy] as a forest deer!"

Он посоветовал хану: «Если выпьешь священной воды, то поправишься и станешь, словно лесная дичь».


In text Sun's Uneyzat
sis aždaħ-s xexoy b-iqir-n ent’o-r b-ow-näy neła-a ʕazar roqˤu-a igo-r nex-a žek’u egir-xosi anu-ƛin
sis aždaħ s xexoy b iqir n ent’o r b ow näy neła a ʕazar roqˤu a igo r nex a žek’u egir xosi anu ƛin
one dragon GEN1 young.animal III take.away PFV.CVB here LAT III bring CND.CVB DEM1.IISG.OBL ERG thousand step IN.ESS near LAT come INF man let PRS.PRT be.NEG QUOT
num n3 nsuf n3 pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf pron nsuf num n4 nsuf post nsuf v vsuf n1 v vsuf v suf

If you take away one of the dragon's youngs and bring it here, it will not let any man come closer than a thousand steps.

Если поймать и привести одного детеныша дракона, то он ближе, чем на тысячу шагов, не подпускает человека».


In text Sun's Uneyzat
neła-a roži r-oɣ-č’i-näy mi bero-z k’icu-ƛ’or uti roži r-oɣ-näy y-iqi ža mi-r-ƛin
neła a roži r č’i näy mi bero z k’icu ƛ’or uti roži r näy y iqi ža mi r ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG word IV take.away NEG.FUT.CVB CND.CVB you ice GEN2 tooth SUPER.LAT turn word IV take.away CND.CVB II get DEM1.SG you LAT QUOT
pron nsuf n4 pref v vsuf vsuf pron n3 nsuf n2 nsuf v n4 pref v vsuf pref v pron pron nsuf suf

If she doesn't say a word, then you will turn on the ice tooth, and if she says a word then, she will get to you."

Если она не откликнется, то ты обернешься в ледяной зуб, а если отзовется, ты ее получишь».


In text Sun's Uneyzat
baru-a eƛi-n žedu č’agu b-odi-näy mi-ƛ’or-n di-ƛ’or-n-tow žedu-a sis balah b-ayr xeci žedu sida ħal-a-ƛin
baru a eƛi n žedu č’agu b odi näy mi ƛ’or n di ƛ’or n tow žedu a sis balah b ayr xeci žedu sida ħal a ƛin
wife ERG say PST.UNW DEM1.IPL alive I.PL do CND.CVB you SUPER.LAT and me SUPER.LAT and EMPH DEM1.IPL.OBL ERG one misfortune III bring leave DEM1.IPL one.OBL condition IN.ESS QUOT
n2 nsuf v vsuf pron adv pref v vsuf pron nsuf suf pron nsuf suf suf pron nsuf num n3 pref v v pron num n3 nsuf suf

The wife said: "If we revive them, they will bring misfortune unto both you and me; leave them in their condition!"

Жена объясняла: «Если мы их оживим, они на тебя и на меня накличут беду, оставь их в покое».


In text Sun's Uneyzat
nagaħ ħalikataw žuka žek’u yoł-ƛin teq-näy ħukmat-łay maħor nedu-ga-ni oxir-x zow-n bac’c’adaw moči-ƛ’ qˤaba t’ank’i er-x-ƛin
nagaħ ħalikataw žuka žek’u yoł ƛin teq näy ħukmat łay maħor nedu ga ni oxir x zow n bac’c’adaw moči ƛ’ qˤaba t’ank’i er x ƛin
suppose mean bad man be QUOT hear CND.CVB country CONT.ABL outside such ATTR DEF chase IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB clean place SUPER.ESS black stain set.up PRS QUOT
adv adj adj n1 v suf v vsuf n3 nsuf adv pron suf suf v vsuf v vsuf adj n3 nsuf adj n2 v vsuf suf

If you ever heard about a mean and bad man, such a person will be chased outside of that country because he makes a black stain on a clean place.

Если услышат про какого-то человека, что он плохой, подлый, то его сразу же выгоняли из этого ханства, на чистом месте черное пятно, мол, образует.


In text Arabuzan
sasaq-qor elo-n iči-n sasaqosi b-ˤaƛo–k’ič’ad-n gulu-n Ismaʕil huni-x oq-ƛ’oräy kid-a eƛi-n nagaħ di-s esyu-bi mi-ł c’ox-näy žedu-r kumak b-odi-o-ƛin
sasaq qor elo n iči n sasaqosi b ˤaƛo–k’ič’ad n gulu n Ismaʕil huni x oq ƛ’oräy kid a eƛi n nagaħ di s esyu bi mi ł c’ox näy žedu r kumak b odi o ƛin
in.the.morning POSS.LAT there TOP live PFV.CVB in.the.morning III saddle PFV.CVB horse TOP Ismail way AD.ESS become SIM.CVB girl ERG say PST.UNW suppose me GEN1 brother PL you CONT.ESS meet CND.CVB DEM1.IPL.OBL LAT help III do IMPR QUOT
adv nsuf adv suf v vsuf adv pref v vsuf n3 suf n1 n4 nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf adv pron nsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

Ismail spent the night there; in the morning he saddled his horse and when he went on his way, the girl said: "If you meet my brothers, help them!"

Исмаил переночевал там, утром оседлал и подготовил коня, а перед уходом девушка попросила: «Если ты встретишь моих братьев, помоги им».


In text Arabuzan
Ismaʕil-a pikru b-odi-n ʕoƛira-n esyu-bi-r kumak b-odi-näy dandir b-iħanad-xozo-zo rok’u-ƛ’or r-ay dice č’uħaraw žek’u yoł yeda-ƛin žedu-r-gon kumak b-odi-näy esyu-bi-z rok’u-ƛ’or r-ay dice ħalikataw žek’u yeda yoł-ƛin
Ismaʕil a pikru b odi n ʕoƛira n esyu bi r kumak b odi näy dandir b iħanad xozo zo rok’u ƛ’or r ay dice č’uħaraw žek’u yoł yeda ƛin žedu r gon kumak b odi näy esyu bi z rok’u ƛ’or r ay dice ħalikataw žek’u yeda yoł ƛin
Ismail ERG idea III do PST.UNW seven.OBL TOP brother PL LAT help III do CND.CVB towards I.PL fight PRS.PRT.OBL ATTR.OBL heart SUPER.LAT IV come how.much proud man be DEM2.ISG QUOT DEM1.IPL.OBL LAT CNTR help III do CND.CVB brother PL GEN2 heart SUPER.LAT IV come how.much mean man DEM2.ISG be QUOT
n1 nsuf n3 pref v vsuf num suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv pref v vsuf suf n4 nsuf pref v pron adj n1 v pron suf pron nsuf suf n3 pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 nsuf pref v pron adj n1 pron v suf

Ismail thought: "If I help the seven brothers, the ones they are fighting will notice what a proud man I am, but if I help them instead, the brothers will notice, what a mean man I am."

Исмаил подумал: «Если я помогу семерым братьям, то те, что воюют против них, подумают, какой он гордый человек, а если помогу тем, братья подумают, какой он гнусный человек».


In text Arabuzan
eže-ni esyu-a eƛi-n Ismaʕil-qor mi č’uħizi oq-č’i-näy mi-x elu-a elu-s esiw y-egir-an-ƛin yoł eli
eže ni esyu a eƛi n Ismaʕil qor mi č’uħizi oq č’i näy mi x elu a elu s esiw y egir an ƛin yoł eli
old DEF brother ERG say PST.UNW Ismail POSS.LAT you be.proud become NEG.FUT.CVB CND.CVB you AD.ESS we(I)OBL ERG we(I)OBL GEN1 sister II send FUT.DEF QUOT be we
adj suf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pron comp v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf suf v pron

The oldest brother said: "If you are not too proud(?), we will marry off our sister to you."

Старший брат сказал Исмаилу: «Если ты не против, мы выдадим за тебя свою сестру».


In text Arabuzan
neširu sadaq kec-nosi Ismaʕil-a baħaray-ł-n nesi-a nesi-ł-n r-oƛƛo bˤałay-n eqer-n mi-s ged ent’a-aɣor y-ay-näy mi-s di meč’ b-eč’-a yoł-ƛin r-iyr-n
neširu sadaq kec nosi Ismaʕil a baħaray ł n nesi a nesi ł n r oƛƛo bˤałay n eqer n mi s ged ent’a aɣor y ay näy mi s di meč’ b eč’ a yoł ƛin r iyr n
at.night together sleep ANT.CVB Ismail ERG fiancée CONT.ESS and DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS and IV middle dagger TOP put PFV.CVB you GEN1 shirt here IN.VERS II come CND.CVB you GEN1 me neck III cut INF be QUOT IV explain PST.UNW
adv adv v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf pron nsuf pron nsuf suf pref adv n4 suf v vsuf pron nsuf n2 adv nsuf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v suf pref v vsuf

At night, when they were sleeping together, Ismail put a dagger inbetween his bride and himself: "If your shirt comes onto my side, I will cut your neck!", he explained.

Когда вечером Исмаил лег спать вместе с невестой, он положил посреди кинжал и предупредил ее: «Если твое платье окажется на моей стороне, я отрежу тебе голову».


In text Arabuzan
mi-n ƛexu-n-a y-exu-č’ey-ƛin Ismaʕil-a neła-q-n esir-n č’agu y-esu-näy y-ow-an mi di-ƛin
mi n ƛexu n a y exu č’ey ƛin Ismaʕil a neła q n esir n č’agu y esu näy y ow an mi di ƛin
you and remain PST.UNW Q II die NEG.PST.CVB QUOT Ismail ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS and ask PST.UNW alive II exist CND.CVB II marry FUT.DEF you me QUOT
pron suf v vsuf suf pref v vsuf suf n1 nsuf pron nsuf suf v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron pron suf

"And did you survive too, without dying?", Ismail asked her as well, "If you're alive, then I will marry you."

«Ты тоже что ли жива? - осведомился у нее Исмаил тоже, - если ты живая, то я женюсь на тебе».


In text Arabuzan
kid-bi-de sadaq di baɣ-ɣor y-oq-an y-aħna–ik’i-ani-x ele-ay di y-ok’ek’-ani-x nesi-s hunar ʕeze b-oq-näy nesi-s murad t’ubazi b-oq-ƛin
kid bi de sadaq di baɣ ɣor y oq an y aħna–ik’i ani x ele ay di y ok’ek’ ani x nesi s hunar ʕeze b oq näy nesi s murad t’ubazi b oq ƛin
girl PL APUD.ESS together me garden IN.ALL II become FUT.DEF II walk.for.a.while MSD AD.ESS there IN.ABL me II steal MSD AD.ESS DEM1.ISG.OBL GEN1 talent be.enough III become CND.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 wish fulfill III become QUOT
n2 nsuf nsuf adv pron n4 nsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf adv nsuf pron pref v deriv nsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf pron nsuf n3 comp pref v suf

"I will go out into the garden together with the girls to take a walk, if his talent is enough to steal me from there, his wish will be fulfilled."

«Я выйду гулять с девушками в сад, если он способен оттуда меня похитить, то его желание исполнится», -


In text Arabuzan
ik’i-č’ey ok’eł-xanusi esu-näy hi enda bašiqˤoy-n yedu mi łox bišad-ƛ’ ƛ’iri r-utir babiw-n łi r-is-a egir-n
ik’i č’ey ok’eł xanusi esu näy hi enda bašiqˤoy n yedu mi łox bišad ƛ’ ƛ’iri r utir babiw n łi r is a egir n
go NEG.PST.CVB escape NEG.PRS.PRT exist CND.CVB take.IMP DEM3b.SG ring TOP DEM2.IISG you thrice food SUPER.ESS above IV turn father TOP water IV take INF send PFV.CVB
v vsuf v vsuf v vsuf interj pron n4 suf pron pron adv n4 nsuf post pref v n1 suf n4 pref v vsuf v vsuf

"If we cannot get around going there, take this ring and turn it over the food three times when you have sent the father to fetch some water.

«Если нельзя не пойти, на, возьми это кольцо, ты его три раза покрути над едой, отправив отца за водой».