Morpheme aza (nsuf) IN.VERS.DIST

44 occurrences

In text The king and his three sons
howt’a-aza bitor didiw ħumukuli b-ik’i-ru di b-iyr-an mežu-r r-eti-näy
howt’a aza bitor didiw ħumukuli b ik’i ru di b iyr an mežu r r eti näy
there IN.VERS.DIST thither which camel III go PST.PRT me III recognize FUT.DEF you(I)PL.OBL LAT IV want CND.CVB
pron nsuf adv pron n3 pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf

If you want, I will find out for you what camel went from there.

если хотите, я узнаю, какой верблюд отсюда пошел:


In text The king and his three sons
howt’o huni-aza b-ik’i-x-nan mežu-ł ħumukuli c’ox-ya-ƛin
howt’o huni aza b ik’i x nan mežu ł ħumukuli c’ox ya ƛin
here way IN.VERS.DIST III go IPFV.CVB INT you(I)PL.OBL CONT.ESS camel meet PST.WIT.Q QUOT
adv n4 nsuf pref v vsuf suf pron nsuf n3 v vsuf suf

"Did you meet a camel, while you were going along this way?"

вы не встретили вдруг верблюда, идущего по этой дороге.


In text Goqi and the fox...
nesi-s ɣˤutku ʕaƛ-z č’imu-aza zow-n
nesi s ɣˤutku ʕaƛ z č’imu aza zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 house village GEN2 corner IN.VERS.DIST be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n4 n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

His house was located in the suburb of a village.

Его дом стоял на окраине села.


In text Aliqilich
ɣudes sasaq-aza elo-r-n r-ay-n sis aluk’a sideni qˤaba miƛ’i-bi r-iħanad-xosi yoł
ɣudes sasaq aza elo r n r ay n sis aluk’a sideni qˤaba miƛ’i bi r iħanad xosi yoł
daily in.the.morning IN.VERS.DIST there LAT and III.PL come PFV.CVB one white other black ram PL III.PL fight PRS.PRT be
adv adv nsuf adv nsuf suf pref v vsuf num adj adj adj n3 nsuf pref v vsuf v

Every day in the morning, one white and one black ram came and were fighting.

Ежедневно с утра туда приходят и дерутся бараны, один белый, другой черный.


In text A mother and her three daughters
zaman-łay yizi sidaɣ q’ˤuna-der huni č’ˤaƛił-za moči-ƛ’or b-ay-nosi sidaɣ-aza huni-a kid y-egir-n sidaɣ-aza bikori b-ik’i-n
zaman łay yizi sidaɣ q’ˤuna der huni č’ˤaƛił za moči ƛ’or b ay nosi sidaɣ aza huni a kid y egir n sidaɣ aza bikori b ik’i n
time CONT.ABL DEM2.IPL.OBL in.one.place two.OBL APUD.LAT way be.cut LCV.CVB place SUPER.LAT III come ANT.CVB in.one.place IN.VERS.DIST way ERG girl II send PFV.CVB in.one.place IN.VERS.DIST snake III go PST.UNW
n3 nsuf pron adv num nsuf n4 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf adv nsuf n3 pref v vsuf

When, after a while, they came to a point where the road forked, the snake sent the girl the one way and itself went the other one.

Через некоторое время, когда они пришли в то место, где раздваивается дорога, с одной стороны дороги отправила девушку, а с другой стороны пошла змея.


In text The stick's feat
elo ɣedu-ƛ q’ˤida iči-asi yoł-zay yisi-r taqˤo-aza oc’ino ħumukuli-n b-ow-n hemeł buħi-a nex-x oc’ino žek’u ukad-n
elo ɣedu ƛ q’ˤida iči asi yoł zay yisi r taqˤo aza oc’ino ħumukuli n b ow n hemeł buħi a nex x oc’ino žek’u ukad n
there shade SUB.ESS under sit RES.PRT be SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT over.there IN.VERS.DIST ten camel TOP III bring PFV.CVB DEM4.IISG.OBL heat IN.ESS come IPFV.CVB ten man see PST.UNW
adv n4 nsuf post v vsuf v vsuf pron nsuf post nsuf num n3 suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf num n1 v vsuf

While he was sitting in the shade, he saw ten men with ten camels coming in the heat.

Когда он там под тенью сидел, на той стороне он увидел в такой жаре идущих десять человек с десятью верблюдами.


In text The stick's feat
ħumukuli-ƛ’ ƛ’iräy r-igu-ƛ’ay r-igu šeƛ’u-n r-oɣ-n ža-n aħo-qor teƛ-n eƛi-n nagaħ howt’a-aza oc’ino žek’u-n łeno warani-n b-oƛix-näy šebi r-odi-n-on žedu mi ričok’-ƛin
ħumukuli ƛ’ ƛ’iräy r igu ƛ’ay r igu šeƛ’u n r n ža n aħo qor teƛ n eƛi n nagaħ howt’a aza oc’ino žek’u n łeno warani n b oƛix näy šebi r odi n on žedu mi ričok’ ƛin
camel SUPER.ESS from.above IV pretty SUPER.ABL IV pretty clothing TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.SG TOP shepherd POSS.LAT give PFV.CVB say PFV.CVB suddenly there IN.VERS.DIST ten man TOP five camel TOP III appear CND.CVB what IV do PFV.CVB CND DEM1.IPL you detain QUOT
n3 nsuf post pref adj nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf pron suf n1 nsuf v vsuf v vsuf adv pron nsuf num n1 suf num n2 suf pref v vsuf pron pref v vsuf vsuf pron pron v suf

Having pulled the prettiest clothings from the camel, he gave it to the shepherd and said: "When suddenly there appear ten men with five camels, do something to detain them."

Стянул с верблюда лучшую одежду, отдал ее пастуху и сказал, если отсюда появятся десять человек и пять верблюдов, каким-нибудь образом ты их задержи.


In text The stick's feat
nesi-r-n aħo-bi-r b-ay-ru b-iłe-tow sayɣat-n b-odi-n bazargan-bi howt’a-aza b-oƛix-näy b-eč’er žedu-ƛin harizi-n r-odi-n r-oc’-n adäz łeno-n ħumukuli-bi-n ʕaƛ-aɣor esʷał-n yeda-n ik’i-n
nesi r n aħo bi r b ay ru b iłe tow sayɣat n b odi n bazargan bi howt’a aza b oƛix näy b eč’er žedu ƛin harizi n r odi n r oc’ n adäz łeno n ħumukuli bi n ʕaƛ aɣor esʷał n yeda n ik’i n
DEM1.ISG.OBL LAT TOP shepherd PL LAT I.PL come PST.PRT I.PL as EMPH present TOP III do PFV.CVB merchant PL there IN.VERS.DIST I.PL appear CND.CVB I.PL stop DEM1.IPL QUOT request TOP IV do PFV.CVB IV urge PFV.CVB ahead five TOP camel PL TOP village IN.VERS hurry.up PFV.CVB DEM2.ISG TOP go PST.UNW
pron nsuf suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf pref conj suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v pron suf comp suf pref v vsuf pref v vsuf adv num suf n3 nsuf suf n3 nsuf v vsuf pron suf v vsuf

And he also gave to him the same present as to the shepherds who had come, and begged him: "When merchants appear over there, stop them!"; then he urged the five camels forward and hastily went into the village.

Ему тоже сделал такой же подарок как чабанам и попросил задержать купцов, если они оттуда пройдут. А сам поспешно шел домой гоняя впереди пять верблюдов.


In text The stick's feat
bazargan-bi meši-bi-x-zo aħo-der-n b-ay-n esir-n nesi-q howt’a-aza bitor łeno ħumukuli-n b-iži-n ik’i-x žek’u ukad-č’u-a mi-r-ƛin
bazargan bi meši bi x zo aħo der n b ay n esir n nesi q howt’a aza bitor łeno ħumukuli n b iži n ik’i x žek’u ukad č’u a mi r ƛin
merchant PL bull.calf PL AD.ESS ATTR.OBL shepherd APUD.LAT TOP I.PL come PFV.CVB ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS there IN.VERS.DIST thither five camel TOP III lead PFV.CVB go IPFV.CVB man see NEG.PST.WIT PST.WIT.INT you LAT QUOT
n1 nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adv num n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf vsuf pron nsuf suf

The merchants came to the shepherd with the calves and asked him: "Have you seen a man leading five camels going there?"

Купцы пришли к пастуху телят и спросили его, не видел ли ты человека, идущего отсюда дальше, с пятью верблюдами мол.


In text The stick's feat
ƛ’iri-r b-ay-nosi bazargan-bi-a esir-n nesi-q łeno ħumukuli-n b-oc’-n howt’a-aza ik’i-x mi-r uži ukad-č’u-a-ƛin
ƛ’iri r b ay nosi bazargan bi a esir n nesi q łeno ħumukuli n b oc’ n howt’a aza ik’i x mi r uži ukad č’u a ƛin
above LAT I.PL come ANT.CVB merchant PL ERG ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS five camel TOP III drive PFV.CVB there IN.VERS.DIST go IPFV.CVB you LAT boy see NEG.PST.WIT PST.WIT.INT QUOT
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf num n3 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n1 v vsuf vsuf suf

When they had come closer, the merchants asked him: "Have you seen a boy going in this direction driving five camels?"

Когда поближе подошли, купцы спросили их, не видел ли ты юношу, идущего отсюда прогоняя пять верблюдов.


In text The dream
sida zaman-ł maduhalłi-q-zo ħukmat-z xan-a yisi-ƛ’or b-egir-n ger-s hibo b-ayr-n na-aza b-oq’ˤiw na-aza kikiw yoł-ru b-iyr-ƛin
sida zaman ł maduhalłi q zo ħukmat z xan a yisi ƛ’or b egir n ger s hibo b ayr n na aza b oq’ˤiw na aza kikiw yoł ru b iyr ƛin
one.OBL time CONT.ESS neighbourhood POSS.ESS ATTR.OBL country GEN2 khan ERG DEM2.ISG.OBL SUPER.LAT III send PFV.CVB iron GEN1 stick III bring PFV.CVB where IN.VERS.DIST III heavy where IN.VERS.DIST light be PST.PRT III find.out QUOT
num n3 nsuf n4 nsuf suf n3 nsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pref adj pron nsuf adj v vsuf pref v suf

At one point in time, the king of a neighboring country sent to him an iron stick [with the message]: "Find out where it's heavy and where's it's light."

В одно время царь из соседнего государства отправил к нему железную палку, узнай откуда легкая, откуда тяжелая мол.


In text The dream
xan-a cuƛer-n kur-n b-oq’ˤiw-ga-ni pu-ƛ’aza ža hibo raƛ’-ƛxor šiši-nosi kaɣat-n cax-n ent’a-aza b-oq’ˤiw ent’a-aza kikiw yoł yedu hibo-ƛin xizo–q’ˤimer maduhalłi-q-zo xan-der b-egir-n
xan a cuƛer n kur n b oq’ˤiw ga ni pu ƛ’aza ža hibo raƛ’ ƛxor šiši nosi kaɣat n cax n ent’a aza b oq’ˤiw ent’a aza kikiw yoł yedu hibo ƛin xizo–q’ˤimer maduhalłi q zo xan der b egir n
khan ERG upward TOP throw PFV.CVB III heavy ATTR DEF side SUPER.VERS.DIST DEM1.SG stick earth SUB.LAT get.stuck ANT.CVB letter TOP write PFV.CVB from.here IN.VERS.DIST III heavy from.here IN.VERS.DIST light be DEM2.IISG stick QUOT back neighbourhood POSS.ESS ATTR.OBL khan APUD.LAT III send PST.UNW
n1 nsuf adv suf v vsuf pref adj suf suf n3 nsuf pron n3 n4 nsuf v vsuf n2 suf v vsuf adv nsuf pref adj adv nsuf adj v pron n3 suf adv n4 nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf

The king threw the stick into the air and it got stuck in the earth with the heavy side, then he wrote a letter writing where the stick is heavy and where it is light, and sent the stick back to the king from the neighboring country.

???


In text Two friends
xan-a nesi-x ixiw berten-n b-odi-n kid-n y-egir-n boƛik’u nesi-s ric’q’i-n ɣˤutku-n posu-n teƛ-n howlo-tow xan-de pu-aza igu-ni žek’u-n iči-n
xan a nesi x ixiw berten n b odi n kid n y egir n boƛik’u nesi s ric’q’i n ɣˤutku n posu n teƛ n howlo tow xan de pu aza igu ni žek’u n iči n
khan ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS big marriage TOP III do PFV.CVB daughter TOP II send PFV.CVB half DEM1.ISG.OBL GEN1 wealth and house and cattle and give PFV.CVB there EMPH khan APUD.ESS side IN.VERS.DIST good DEF man TOP be PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf adj n3 suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n pron nsuf n3 suf n4 suf n4 suf v vsuf adv suf n1 nsuf n3 nsuf adj suf n1 suf v vsuf

The king organized a big marriage and married off his daughter, gave half his wealth, his house and cattle to him and the good man was to the king's side.

None


In text How the donkey drove away the wolf
ma-aza b-exu-ru-ni boc’i-n xeci-n žedu aɣˤu-aɣor r-oq-n
ma aza b exu ru ni boc’i n xeci n žedu aɣˤu aɣor r oq n
outside IN.VERS.DIST III die PST.PRT DEF wolf TOP leave PFV.CVB DEM1.IPL mill IN.VERS III.PL become PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf suf n3 suf v vsuf pron n2 nsuf pref v vsuf

They left the dead wolf outside and entered the mill.

Оставили на улице убитого волка, и они зашли на мельницу.


In text How the donkey drove away the wolf
endur-aza r-ik’i-n tamada-qor-n eƛi-n eƛi-ru-xor-n b-exur-na yiza-a boc’i-ƛin žedu-łay sis b-ezu-ani-x ma-daɣor b-ik’i-n
endur aza r ik’i n tamada qor n eƛi n eƛi ru xor n b exur na yiza a boc’i ƛin žedu łay sis b ezu ani x ma daɣor b ik’i n
that.way IN.VERS.DIST III.PL go PFV.CVB toastmaster POSS.LAT TOP say PFV.CVB say PST.PRT AD.LAT TOP III kill PFV.CVB.INT DEM2.IIPL.OBL ERG wolf QUOT DEM1.IPL.OBL CONT.ABL one III look MSD AD.ESS outside APUD.VERS III go PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n nsuf suf v vsuf v vsuf nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 suf pron nsuf num pref v deriv nsuf n2 nsuf pref v vsuf

They went that way and said to the toastmaster: "[???]"; one of them went outside to took whether they had killed the wolf as they said.

Незаметно пошли и сказали тамаде, на самом деле они убили волка, мол, и один из них вышел на улицу, чтобы посмотреть.


In text The sheikh
sasaq-aza bišʷa-n r-is-n xediw q’ˤuyzaɣ-aɣor ik’i-x-ƛin baru-qor-n eƛi-n ik’i-n ciq-q ɣun-a teł uqˤeł-n iči-n
sasaq aza bišʷa n r is n xediw q’ˤuyzaɣ aɣor ik’i x ƛin baru qor n eƛi n ik’i n ciq q ɣun a teł uqˤeł n iči n
in.the.morning IN.VERS.DIST food TOP IV take PFV.CVB husband somwhere.else IN.VERS go IPFV.CVB QUOT wife POSS.LAT TOP say PST.UNW go PFV.CVB forest POSS.ESS tree IN.ESS inside hide PFV.CVB be PST.UNW
adv nsuf n4 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf suf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf n4 nsuf n4 nsuf post v vsuf v vsuf

The next morning, the husband took some food and said to his wife: "I'm going somewhere", went to the forest and hid inside the tree.

Утром муж взял еду, сказал жене, что идет по другому направлению, а сам пошел в лес и спрятался в дереве.


In text The fox and the miller
elo k’edanad-x ɣˤʷay yoł-zay sidaɣ-aza got’i-ł gondu-n y-oɣ-n ziru bix-q c’i at-a-gon reʕizi b-oq-n
elo k’edanad x ɣˤʷay yoł zay sidaɣ aza got’i ł gondu n y n ziru bix q c’i at a gon reʕizi b oq n
there search IPFV.CVB dog be SIM.CVB in.one.place IN.VERS.DIST haystack CONT.ESS big.hole TOP II take.away PFV.CVB fox hay POSS.ESS fire light INF CNTR have.no.time III become PST.UNW
adv v vsuf n3 v vsuf adv nsuf n3 nsuf n2 suf pref v vsuf n3 n4 nsuf n4 v vsuf suf comp pref v vsuf

While the dog was being searching there, the fox made a hole in some place in the haystack and hurried to set fire to the hay.

Пока там собака искала ее, лиса на одном месте продырявила стог и подоспела сжечь сено.


In text The testament
zaman-łay-gon nesi-de pu-x pu-aza-gon t’as-n eqer-n ža ɣˤanabi-n q’ˤida y-iči-n
zaman łay gon nesi de pu x pu aza gon t’as n eqer n ža ɣˤanabi n q’ˤida y iči n
time CONT.ABL CNTR DEM1.ISG.OBL APUD.ESS side AD.ESS side IN.VERS.DIST CNTR washbowl TOP put PFV.CVB DEM1.SG woman TOP down II sit PST.UNW
n3 nsuf suf pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf suf n3 suf v vsuf pron n2 suf adv pref v vsuf

And after some time the woman sat down next to him and put a washbowl at his side.

Через некоторое время к нему подсела та женщина и возле него положила тазик.


In text The testament
raɣi-aza aki-x di-r muži kur-o-ƛin
raɣi aza aki x di r muži kur o ƛin
veranda IN.VERS.DIST window AD.ESS me LAT mattress spread.out IMPR QUOT
n3 nsuf n4 nsuf pron nsuf n3 v vsuf suf

Spread out a mattress for me at the window on the veranda!"

Стели мне постель на балконе возле окна мол.


In text Razhbadin and Tawadin
mi b-odi-ru ħurmat-n di-r ʕeze-n b-oq-n ƛ’iri-aza k’oƛi-asi yoł
mi b odi ru ħurmat n di r ʕeze n b oq n ƛ’iri aza k’oƛi asi yoł
you III do PST.PRT respect TOP me LAT be.enough TOP III become PFV.CVB above IN.VERS.DIST jump RES.PRT be
pron pref v vsuf n3 suf pron nsuf comp suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf v

And your respect was enough for me, more than necessary.

и твое уважение мне достаточно, больше чем надо.


In text Three brothers
nedur r-esu-näy hi hudu mi-r-ƛin mač’a-n exur-an exur-n tax-ƛ ža-n eqer-n idu aki-aza y-ezu-n y-iči-n
nedur r esu näy hi hudu mi r ƛin mač’a n exur an exur n tax ƛ ža n eqer n idu aki aza y ezu n y iči n
so IV exist CND.CVB take.IMP so you LAT QUOT dagger TOP kill FUT.CVB kill PFV.CVB ottoman SUB.ESS DEM1.SG TOP put PFV.CVB home window IN.VERS.DIST II look PFV.CVB II wait PST.UNW
adv pref v vsuf interj excl pron nsuf suf n4 suf v vsuf v vsuf n4 nsuf pron suf v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

"If that's the case, take [this]!", and a dagger killed him; she put him under the ottoman and waited looking out of the window at her home.

«В таком случае получай», - ударом кинжала убила его, положила под кроватью и принялась смотреть в окно.


In text Three brothers
hi hudu mi-r nedur r-esu-näy-ƛin r-ok’-n mač’a-n exur-n eže-ni esiw-de-tow pu-aza tax-ƛ-n eqer-n aki-aza baɣ-ɣor-n y-ezu-n y-iči-n
hi hudu mi r nedur r esu näy ƛin r ok’ n mač’a n exur n eže ni esiw de tow pu aza tax ƛ n eqer n aki aza baɣ ɣor n y ezu n y iči n
take.IMP so you LAT so IV exist CND.CVB QUOT IV hit PFV.CVB dagger TOP kill PFV.CVB old DEF brother APUD.ESS EMPH side IN.VERS.DIST ottoman SUB.ESS TOP put PFV.CVB window IN.VERS.DIST garden IN.ALL TOP II look PFV.CVB II wait PST.UNW
interj excl pron nsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf n4 suf v vsuf adj suf n1 nsuf suf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

"So take [this], if that's the case!", and she hit and killed him with the dagger, put him under the ottoman to the oldest brother's side and waited looking out of the window into the garden.

«В таком случае получай», - ударом кинжала, убила его, положила под кроватью рядом с братом и принялась смотреть через окно в сад.


In text The widow's son
di-s xediw nex-x-ƛin yiła-a yeda nuci teƛ-xosi bazargan nesi uži-de pu-aza ɣamas-a teł uqˤi-n
di s xediw nex x ƛin yiła a yeda nuci teƛ xosi bazargan nesi uži de pu aza ɣamas a teł uqˤi n
me GEN1 husband come PRS QUOT DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG honey sell PRS.PRT merchant DEM1.ISG.OBL boy APUD.ESS side IN.VERS.DIST box IN.ESS inside hide PST.UNW
pron nsuf n1 v vsuf suf pron nsuf pron n4 v vsuf n1 pron n1 nsuf n3 nsuf n2 nsuf post v vsuf

"My husband is coming!", she [said and] hid that honey-selling merchant in the box next to the boy.

«Это мой муж идет», - сказала она и его тоже упрятала в тот же сундук рядом с юношей.


In text A father, his son, and Oku
ƛ’iri b-iči-n onoču-a muhu-bi-n r-ut’i-n siskin t’ok’ow muhu xeci-č’u-ƛin rok’u č’odi-nosi onoču aki-aza maħor-n k’oƛi-n boržizi-n b-oq-n b-ik’i-n
ƛ’iri b iči n onoču a muhu bi n r ut’i n siskin t’ok’ow muhu xeci č’u ƛin rok’u č’odi nosi onoču aki aza maħor n k’oƛi n boržizi n b oq n b ik’i n
above III be PFV.CVB hen ERG granule PL TOP III.PL collect PFV.CVB any anymore granule leave NEG.PST.WIT QUOT heart get.tight ANT.CVB hen window IN.VERS.DIST outside TOP jump PFV.CVB fly TOP III become PFV.CVB III go PST.UNW
adv pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron adv n3 v vsuf suf n4 v vsuf n3 n4 nsuf adv suf v vsuf comp suf pref v vsuf pref v vsuf

The hen tried hard and pecked up all grains, and after making sure that it didn't left out any grain, the hen jumped out of the window and flew away.

Курица усердно склевала все зернышки ячменя и когда убедилась, что ни одного зерна не осталось, выскочила через окно на улицу и улетела.


In text The father and his three sons
aki-aza maħor yeda oq-x-ƛin zow-ru wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor ˤoƛ’u-n ik’i-n egi–et’u-n sida ʕaƛ-z raʕalłi-x yoł-ru-ni q’orol-z ɣˤutku-z ƛ’ˤu-ƛ’ č’aq’ˤi-n
aki aza maħor yeda oq x ƛin zow ru wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor ˤoƛ’u n ik’i n egi–et’u n sida ʕaƛ z raʕalłi x yoł ru ni q’orol z ɣˤutku z ƛ’ˤu ƛ’ č’aq’ˤi n
window IN.VERS.DIST outside DEM2.ISG become IPFV.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS fall PFV.CVB go PFV.CVB stretch.out PFV.CVB one.OBL village GEN2 suburb AD.ESS be PST.PRT DEF widow GEN2 house GEN2 roof SUPER.ESS fall.down PST.UNW
n4 nsuf adv pron v vsuf suf v vsuf adv suf suf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf num n3 nsuf n4 nsuf v vsuf suf n2 nsuf n4 nsuf n3 nsuf v vsuf

When he was about to get through the window, he fell down onto the world below and fell onto the roof of a widow's house which was at the suburb of a village.

Когда он хотел выйти через окно, опустился на нижний свет и со всей силы упал там на крышу дома вдовы, который стоял на краю села.


In text The father and his three sons
yisi-a-gon r-oɣ-n mač’a-n teł-aza aždaħ-n t’it’i–eč’-n ax-aza egi-n maħor-n oq-n neła-s q’ˤim r-et’ur-n kur-n
yisi a gon r n mač’a n teł aza aždaħ n t’it’i–eč’ n ax aza egi n maħor n oq n neła s q’ˤim r et’ur n kur n
DEM2.ISG.OBL ERG CNTR IV take.away PFV.CVB dagger TOP inside IN.VERS.DIST dragon TOP cut.into.pieces PFV.CVB belly IN.VERS.DIST break.apart PFV.CVB outside TOP become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 head IV hack PFV.CVB throw PST.UNW
pron nsuf suf pref v vsuf n4 suf adv nsuf n3 suf v vsuf n4 nsuf v vsuf adv suf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

He took out his dagger and cut the dragon into pieces from inside, broke him apart from out of the belly, got outside and chopped off its head.

А он вытащил кинжал, изнутри разрезал дракона, вышел из живота наружу и отрубил ему голову.


In text The father and his three sons
ʕaƛ-aza ec’no xabar šebi-ƛin yisi-a esir-nosi sida maduhal-a esi-n xan-z y-eɣe-ni kid-ƛay bitor sida-a sis esyu-bi b-exur-s-ƛin
ʕaƛ aza ec’no xabar šebi ƛin yisi a esir nosi sida maduhal a esi n xan z y eɣe ni kid ƛay bitor sida a sis esyu bi b exur s ƛin
village IN.VERS.DIST new story what QUOT DEM2.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB one.OBL neighbor ERG tell PST.UNW khan GEN2 II young DEF daughter SUB.ABL because.of one.OBL Q one brother PL I.PL kill PST.WIT QUOT
n3 nsuf adj n3 pron suf pron nsuf v vsuf num n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pref adj suf n2 nsuf post num suf num n1 nsuf pref v vsuf suf

When he asked: "What's new in the village?", a neighbor told: "The brothers killed each other because of the king's youngest daughter."

Он спросил, какие, мол, новости в селе, и один сосед рассказал, что из-за младшей дочери хана братья убили друг друга.


In text The stepdaughter
šomorax-n ziya-de pu-aza reču-ƛ-t’a yizi-a ža y-iši-x zow-n
šomorax n ziya de pu aza reču ƛ t’a yizi a ža y iši x zow n
how.often TOP cow APUD.ESS side IN.VERS.DIST cattle.shed SUB.ESS DISTR DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG II lock.up IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf n3 nsuf n3 nsuf n2 nsuf suf pron nsuf pron pref v vsuf v vsuf

Often they locked her into the cattle-shed next to the cow(s).

Часто они ее запирали в хлеву рядом с коровой.


In text The wise daughter
r-eže-t’a-ni ƛoħo-bi-aɣor reƛ-n r-iħur-n waħo-aza c’i er-n
r eže t’a ni ƛoħo bi aɣor reƛ n r iħur n waħo aza c’i er n
IV big DISTR DEF pan PL IN.VERS meat TOP IV pour PFV.CVB below IN.VERS.DIST fire set.up PST.UNW
pref adj suf suf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf n4 v vsuf

They poured the meat into big pans and set up a fire below.

Кинули мясо в большие котлы и снизу разожгли огонь.


In text The wise daughter
pu-aza baru-n hoko-ƛ’-n zow-n ik’i-x-ƛax
pu aza baru n hoko ƛ’ n zow n ik’i x ƛax
side IN.VERS.DIST wife TOP carriage SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB go PRS QUOT
n3 nsuf n2 suf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf suf

Apparently he was riding on a carriage next to his wife.

Видит: рядом с женой едет на телеге.


In text The smith's son
nazo-n ɣˤutku-aza ezu–oƛ’ˤu-n hič’č’a waħo-zo-ni ɣˤutku-z ac–mada-xor ay-nosi teł-xor ik’i-an-a ik’i-a-č’i-n-a-ƛin xiwal-bi-ł ƛexu-n
nazo n ɣˤutku aza ezu–oƛ’ˤu n hič’č’a waħo zo ni ɣˤutku z ac–mada xor ay nosi teł xor ik’i an a ik’i a č’i n a ƛin xiwal bi ł ƛexu n
all.OBL TOP room IN.VERS.DIST examine PFV.CVB the.most below ATTR.OBL DEF room GEN2 door AD.LAT come ANT.CVB inside AD.LAT go FUT.CVB Q go INF NEG.FUT PFV.CVB Q QUOT reflection PL CONT.ESS remain PST.UNW
pron suf n4 nsuf v vsuf adv adv suf suf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf post nsuf v vsuf suf v vsuf vsuf vsuf suf suf n nsuf nsuf v vsuf

He examined all the rooms and when he came to the lowest room's door, he was thinking: "Shall I go inside, or not?"

Он осмотрел все комнаты и, когда дошел до дверей нижней комнаты, стал думать, зайти или не зайти.


In text Two brothers and one sister
neširu-gon žedu b-aħnad-x zow-ru-ni-tow huni-aza q’ˤano-n esyu-bi micxir b-ok’ek’-ani-x b-ay-n
neširu gon žedu b aħnad x zow ru ni tow huni aza q’ˤano n esyu bi micxir b ok’ek’ ani x b ay n
at.night CNTR DEM1.IPL I.PL walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF EMPH way IN.VERS.DIST two TOP brother PL money III steal MSD AD.ESS I.PL come PST.UNW
adv suf pron pref v vsuf v vsuf suf suf n4 nsuf num suf n1 nsuf n3 pref v deriv nsuf pref v vsuf

At night, then, the two brothers came on the same way they had been walking on, to steal the money.

Вечером они пошли воровать той же дорогой, которой ходили и раньше.


In text Sun's Uneyzat
gani-z ħoši-q-n y-utir-n xan-a yedu ɣˤutku-ł adäza im-qor y-ici-n puħo-aza ik’i–ik’i žek’u-a nocu caƛi-ani-ƛay
gani z ħoši q n y utir n xan a yedu ɣˤutku ł adäza im qor y ici n puħo aza ik’i–ik’i žek’u a nocu caƛi ani ƛay
bull.calf GEN2 hide POSS.ESS TOP II turn PFV.CVB khan ERG DEM2.IISG house CONT.ESS before pole POSS.LAT II tie PST.UNW next.to IN.VERS.DIST walk man ERG saliva throw MSD SUB.ABL
n3 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf pron n4 nsuf post n3 nsuf pref v vsuf post nsuf v n1 nsuf n2 v deriv nsuf

The king wrapped her up in a bull's hide and tied her to a pole in front of the house, so that people who walked past could spit onto her.

Хан завернул ее в бычью шкуру, привязал перед домом к столбу, чтобы каждый проходящий человек мог плюнуть в нее.


In text Sun's Uneyzat
łi-a y-iži-n k’emot’ sida aɣˤu-z łiłiro-ł ad-aza-n c’ox-n y-iči-n
łi a y iži n k’emot’ sida aɣˤu z łiłiro ł ad aza n c’ox n y iči n
water ERG II carry PFV.CVB wooden.case one.OBL mill GEN2 ditch CONT.ESS before IN.VERS.DIST TOP hit PFV.CVB II remain PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf n2 num n2 nsuf n3 nsuf post nsuf suf v vsuf pref v vsuf

The water carried the case before a mill's ditch, it hit it and remained there.

Река унесла сундук вниз, который потом застрял в мельничной канавке.


In text Sun's Uneyzat
huni-x ik’i-ƛ’oräy gulu-a eƛi-n łˤono ħon-n xeci-n bita-aza esu mi-r mecu-bi-ƛ’ay-gon r-exora-t’a kiki-bi yoł-asi žek’u
huni x ik’i ƛ’oräy gulu a eƛi n łˤono ħon n xeci n bita aza esu mi r mecu bi ƛ’ay gon r exora t’a kiki bi yoł asi žek’u
way AD.ESS go SIM.CVB horse ERG say PST.UNW three mountain TOP leave PFV.CVB distance IN.VERS.DIST find you LAT hand PL SUPER.ABL CNTR III.PL long DISTR breast PL be RES.PRT man
n4 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf num n2 suf v vsuf n nsuf v pron nsuf n3 nsuf nsuf suf pref adj suf n3 nsuf v vsuf n1

While he was on his way, the horse said: "After three mountains, in the distance there you will find a man with breasts even longer than his arms.

Когда ехали по дороге, конь сказал: «За тремя горами ты встретишь человека, у которого груди длиннее, чем его руки.


In text Arabuzan
neła ƛuza-a r-odi-ru qˤod-aza buq-s reša-bi c’ox-n
neła ƛuza a r odi ru qˤod aza buq s reša bi c’ox n
DEM1.IISG.OBL bone ERG IV do PST.PRT hole IN.VERS.DIST sun GEN1 ray PL hit PST.UNW
pron n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

Through the hole that the bone had made, the sun's ray shined.

Сквозь те щели, которые образовались от кости, пробивались лучи солнца.


In text Arabuzan
elu-s xan exur-s-ƛin oz-n xalq’i-n r-oxi-n r-ik’i-ƛ’oräy sidaɣ-aza pu-ƛ’azar Ismaʕil k’oƛi-n sidaɣ-azar ʕArabuzan y-oq-n nasin ahli dandir-n b-utir-n xan-łun ʕArabuzan-n xeci-n Ismaʕil-gon wizir-łun-n iči-n
elu s xan exur s ƛin oz n xalq’i n r oxi n r ik’i ƛ’oräy sidaɣ aza pu ƛ’azar Ismaʕil k’oƛi n sidaɣ azar ʕArabuzan y oq n nasin ahli dandir n b utir n xan łun ʕArabuzan n xeci n Ismaʕil gon wizir łun n iči n
we(I)OBL GEN1 khan kill PST.WIT QUOT army and people and III.PL run.away PFV.CVB III.PL go SIM.CVB in.one.place IN.VERS.DIST side SUPER.LAT.DIST Ismail run PFV.CVB in.one.place IN.LAT.DIST Arabuzan II become PFV.CVB all people together TOP III gather PFV.CVB khan LHUN Arabuzan TOP leave PFV.CVB Ismail CNTR vizier LHUN TOP be PST.UNW
pron nsuf n1 v vsuf suf n4 suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf n3 nsuf n1 v vsuf adv nsuf n2 pref v vsuf adj n3 adv suf pref v vsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf n1 suf n1 nsuf suf v vsuf

"They killed our king!", the army and the people ran away and at the same time, Ismail ran to one side, and Arabuzan ran to the other side, and they gathered all the people together and Arabuzan was elected king/queen and Ismail became vizier.

«Убили нашего хана!» - с криком народ и войско начали разбежаться. Тут с одной стороны подбежал Исмаил, с другой стороны - Арабузан, собрали всех людей и выбрали ханом Арабузан, а Исмаил остался визирем.


In text Play, copper coin!
sida qu-ł sasaq-aza Kusa istolow-ay iš-x zow-n
sida qu ł sasaq aza Kusa istolow ay x zow n
one.OBL day CONT.ESS in.the.morning IN.VERS.DIST Kusa dining.room IN.ABL eat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num n4 nsuf adv nsuf n1 n nsuf v vsuf v vsuf

One day in the morning, Kusa was eating in the dining room.

Однажды утром Куса завтракал в столовой.


In text Play, copper coin!
teł-aza-tow ac seru-xosi-n ħiši-xosi-n ža y-exur-xosi-n reka-bi mi-qor neƛ-an
teł aza tow ac seru xosi n ħiši xosi n ža y exur xosi n reka bi mi qor neƛ an
inside IN.VERS.DIST EMPH door unlock PRS.PRT and lock PRS.PRT and DEM1.SG II kill PRS.PRT and key PL you POSS.LAT give FUT.DEF
adv nsuf suf n2 v vsuf suf v vsuf suf pron pref v vsuf suf n4 nsuf pron nsuf v vsuf

And I will give you the keys which will unlock, lock the door and demolish it.

Дам тебе ключи, которые смогут открывать, закрывать изнутри и разбирать его.


In text How the dragon was killed
oc-a-tow is-bi-n xeci-n ele-ay b-oxi-n b-ik’i-n xexbi idu-n b-uqˤeł-n teł-aza-gon ac-n ħiši-n
oc a tow is bi n xeci n ele ay b oxi n b ik’i n xexbi idu n b uqˤeł n teł aza gon ac n ħiši n
threshing.floor IN.ESS EMPH bull PL TOP leave PFV.CVB there IN.ABL I.PL run.away PFV.CVB I.PL go PFV.CVB children home TOP I.PL hide PFV.CVB inside IN.VERS.DIST CNTR door TOP lock PST.UNW
n2 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n1pl adv suf pref v vsuf adv nsuf suf n2 suf v vsuf

Leaving the bulls on the threshing floor, the children ran away from there, hid in their home and locked the door from inside.

Оставив волов на гумне, дети тут же убежали домой, спрятались там и заперли изнутри дверь.


In text With the help of the fox
nesi-a ža-q mołi-n mi roƛiqur ez-xor-n ik’i waħo-aza gulu-n b-ici-n qido-q soder-n izi-n saso-xay ža aɣi-n b-is-n q’ˤida-r oq-ƛin
nesi a ža q mołi n mi roƛiqur ez xor n ik’i waħo aza gulu n b ici n qido q soder n izi n saso xay ža aɣi n b is n q’ˤida r oq ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG POSS.ESS teach PST.UNW you at.midnight fortress AD.LAT TOP go below IN.VERS.DIST horse TOP III tie PFV.CVB wall POSS.ESS upward TOP get.up PFV.CVB darkness AD.ABL DEM1.SG bird TOP III take PFV.CVB down LAT become QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf pron adv n4 nsuf suf v adv nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf adv suf v vsuf n nsuf pron n3 suf pref v vsuf adv nsuf v suf

He taught him, "At midnight, go to the fortress, tie your horse below it, get up the wall, take the bird while it is dark and get down!

Тот советовал сыну: «В полночь подойди к крепости, привяжи коня снизу, поднимись по стене и, пока темно, возьми ту птицу и спускайся вниз.


In text With the help of the fox
xan-a teƛ-ru mesed-s bit–nit-aza-si-ni ħuržen-bi-n r-ic’-n gulu-ƛ’-n zow-n bełiqu-s uži huni-x oq-n
xan a teƛ ru mesed s bit–nit aza si ni ħuržen bi n r ic’ n gulu ƛ’ n zow n bełiqu s uži huni x oq n
khan ERG give PST.PRT gold GEN1 everywhere IN.VERS.DIST ATTR DEF bag PL TOP IV fill PFV.CVB horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB hunter GEN1 son way AD.ESS become PST.UNW
n1 nsuf v vsuf n3 nsuf adv nsuf suf suf n nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf

Having filled his bags everywhere with the gold that the king gave him, the hunter's son mounted his horse and went on his way.

Наполнил сын охотника тем золотом, что дал ему хан, обе чересседельные сумки, сел на коня и тронулся в путь.


In text With the help of the fox
uži-a nesi-r r-eti-ru šebin esi-nosi zey-a yeda ʕoƛno ħon-n xeci-n bita-aza sasyu-ni ciq-a yoł-ru-ni imxu-a teł-xor iži-n
uži a nesi r r eti ru šebin esi nosi zey a yeda ʕoƛno ħon n xeci n bita aza sasyu ni ciq a yoł ru ni imxu a teł xor iži n
boy ERG DEM1.ISG.OBL LAT IV want PST.PRT thing tell ANT.CVB bear ERG DEM2.ISG seven mountain TOP leave PFV.CVB distance IN.VERS.DIST dark DEF forest IN.ESS be PST.PRT DEF cave IN.ESS inside AD.LAT take.out PFV.CVB
n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf n3 nsuf pron num n2 suf v vsuf n nsuf adj suf n4 nsuf v vsuf suf n2 nsuf post nsuf v vsuf

After the hunter's son has told what he wanted, the bear took him to the cave behind the seven mountains in the dark forest.

Когда юноша рассказал о своем желании, медведь забрал его в берлогу в темном лесу за семью горами.


In text The peacock
elo qoq-a teł miƛ’iryo-z ɣun-ƛ’ ƛ’iri r-aq’ˤuł aɣi-bi r-iči-xosi t’awus hič’č’a bita-aza mi-r b-esu
elo qoq a teł miƛ’iryo z ɣun ƛ’ ƛ’iri r aq’ˤuł aɣi bi r iči xosi t’awus hič’č’a bita aza mi r b esu
there cliff IN.ESS inside peach.OBL GEN2 tree SUPER.ESS above IV sit bird PL IV be PRS.PRT peacock the.most distance IN.VERS.DIST you LAT III find
adv n4 nsuf post n nsuf n4 nsuf post pref v n3 nsuf pref v vsuf n3 adv n nsuf pron nsuf pref v

There inside the cliff there are many birds above on the peach tree, but you will find the peacock over other side.

Там в утесе на персиковом дереве бывает много птиц, а павлина ты найдешь на той стороне.