Morpheme łˤora (num) three.OBL

61 occurrences

In text The king and his three sons
ža łˤora-n esyu-bi-s esi-xosi šebin łiy-nosi xan-a diwan-n b-eč’-n ħumukuli-s bet’erhan eɣur-n
ža łˤora n esyu bi s esi xosi šebin łiy nosi xan a diwan n b eč’ n ħumukuli s bet’erhan eɣur n
DEM1.SG three.OBL TOP brother PL GEN1 tell PRS.PRT thing end ANT.CVB khan ERG judgement TOP III cut PFV.CVB camel GEN1 master lose PST.UNW
pron num suf n1 nsuf nsuf v vsuf n4 v vsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n1 v vsuf

After the three brothers finished telling the things, the king made the judgement that the camel's owner lost.

Когда эти трое братьев закончили рассказать, царь внес решение и тут проиграл хозяин верблюда.


In text The king and his three sons
mežu-z pikru-xor žedu łˤora-łay-n teł-ay baħarčiłi yoł-asi šebi iči-a ay-x
mežu z pikru xor žedu łˤora łay n teł ay baħarčiłi yoł asi šebi iči a ay x
you(I)PL.OBL GEN2 idea AD.LAT DEM1.IPL.OBL three.OBL CONT.ABL TOP inside IN.ABL braveness be RES.PRT who be Q must PRS
pron nsuf n3 nsuf pron num nsuf suf adv nsuf n4 v vsuf pron v suf v vsuf

"In your opinion, who of the three must be the bravest:

кто же, по вашему мнению, мужчина (смелее) среди них:


In text To whom should I go?
žedu łˤora-a-n esyu-bi-a sida kid-ƛ’ reƛ’a er-asi zow-n
žedu łˤora a n esyu bi a sida kid ƛ’ reƛ’a er asi zow n
DEM1.IPL.OBL three.OBL ERG TOP brother PL ERG one.OBL girl SUPER.ESS hand put RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron num nsuf suf n1 nsuf nsuf num n2 nsuf n4 v vsuf v vsuf

Those three brothers were proposed to the same girl.

Они трое сватали одну и ту же девушку.


In text To whom should I go?
neła-ƛ’aza r-ay-n di mežu-qor łˤora-qor-n łˤono-t’a ɣˤuruš neƛ-an
neła ƛ’aza r ay n di mežu qor łˤora qor n łˤono t’a ɣˤuruš neƛ an
DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS.DIST IV come PFV.CVB me you(I)PL.OBL POSS.LAT three.OBL POSS.LAT TOP three DISTR ruble give FUT.DEF
pron nsuf pref v vsuf pron pron nsuf num nsuf suf num suf n2 v vsuf

Therefore, I will give the three of you three rubles.

Поэтому я вам, троим, даю по три рубля.


In text To whom should I go?
hič’č’a adäz eže-ni esiw-r bazar-a łˤora ɣˤuruš-ƛ teƛ-x q’ut’u b-ukad-nosi nesi-a bazargan-q esir-n
hič’č’a adäz eže ni esiw r bazar a łˤora ɣˤuruš ƛ teƛ x q’ut’u b ukad nosi nesi a bazargan q esir n
the.most ahead old DEF brother LAT bazar IN.ESS three.OBL ruble SUB.ESS sell IPFV.CVB earthen.jug III see ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG merchant POSS.ESS ask PST.UNW
adv adv adj suf n1 nsuf n4 nsuf num n2 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf

First of all, the eldest brother saw a jug on the market for three rubles, and asked the merchant:

Прежде всего, старший брат нашел на рынке глиняный кувшин, который продается за три рубля. Он спросил у торговца,


In text To whom should I go?
nece xira łˤora ɣˤuruš-ƛ yedu q’ut’u teƛ-x b-oq-zaƛ’ yiła-s hunar-n esi-o mi di-q-ƛin
nece xira łˤora ɣˤuruš ƛ yedu q’ut’u teƛ x b oq zaƛ’ yiła s hunar n esi o mi di q ƛin
so.much expensive three.OBL ruble SUB.ESS DEM2.IISG earthen.jug sell IPFV.CVB III happen CSL.CVB DEM2.IISG.OBL GEN1 talent TOP tell IMPR you me POSS.ESS QUOT
adv adj num n2 nsuf pron n3 v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf pron pron nsuf suf

"So expensive, you're selling this jug for three rubles, tell me about its ability!"

раз так дорого, за три рубля, ты это кувшин продаешь, расскажи мне о его способности.


In text To whom should I go?
łˤora ɣˤuruš-ƛ yedu teƛ-x y-oq-zaƛ’ yiła-s hunar šebi yoł-ƛin
łˤora ɣˤuruš ƛ yedu teƛ x y oq zaƛ’ yiła s hunar šebi yoł ƛin
three.OBL ruble SUB.ESS DEM2.IISG give PRS II become CSL.CVB DEM2.IISG.OBL GEN1 talent what be QUOT
num n2 nsuf pron v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 pron v suf

"Three rubles does it cost, what is its ability?"

раз продаешь за три рубля, что за способность у него.


In text To whom should I go?
łˤora buci-z bolžal-s huni-ce maqˤi mi-r y-eti-xosi kid y-oq-łin neła č’ikay-ar ezu-näy mi-ł ža adäz y-iči-r-xosi
łˤora buci z bolžal s huni ce maqˤi mi r y eti xosi kid y oq łin neła č’ikay ar ezu näy mi ł ža adäz y iči r xosi
three.OBL month GEN2 period GEN1 way EQU1 far.away you LAT II love PRS.PRT girl II happen CNC.CVB DEM1.IISG.OBL mirror IN.LAT look CND.CVB you CONT.ESS DEM1.SG before II be CAUS PRS.PRT
num n3 nsuf n nsuf n4 nsuf adv pron nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron post pref v vsuf vsuf

"Even if the girl that you love is as far away as a 3 months' journey, when you look into that mirror, she will be put in front of you."

Если любимая тебе женщина находится далеко, на расстоянии трех месяцев ходьбы и посмотришь в это зеркало, то увидишь ты ее.


In text To whom should I go?
neła kid-a teƛ-ru-ni łˤora-t’a ɣˤuruš-bi-ƛ bazar-ay r-is-xosi šebin-bi-n r-is-n esyu-bi urɣizi b-oq-n ʕaƛ-aɣor b-ik’i-a
neła kid a teƛ ru ni łˤora t’a ɣˤuruš bi ƛ bazar ay r is xosi šebin bi n r is n esyu bi urɣizi b oq n ʕaƛ aɣor b ik’i a
DEM1.IISG.OBL girl ERG give PST.PRT DEF three.OBL DISTR ruble PL SUB.ESS bazar IN.ABL IV.PL buy PRS.PRT thing PL TOP IV.PL buy PFV.CVB brother PL thinking III become PST.UNW village IN.VERS III go INF
pron n2 nsuf v vsuf suf num suf n2 nsuf nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf comp pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

Having bought the things for the 3 roubles each, that the girl gave to them, they thought about going (back?) to the village.

None


In text Who is the biggest of them?
sis zow-n b-eže oc’ira łˤora kilometro-a bexora is
sis zow n b eže oc’ira łˤora kilometro a bexora is
one be.NPRS PST.UNW III big ten.OBL three.OBL kilometer ERG lengthy bull
num v vsuf pref adj num num n3 nsuf adj n3

There was a 13 kilometer long ox.

Был один бык длиной в тринадцать километров.


In text A king
di mi-r łˤora ɣudi ƛirbałi r-odi-nosi xabar-da yoł mi-qor
di mi r łˤora ɣudi ƛirbałi r odi nosi xabar da yoł mi qor
me you LAT three.OBL day hospitality IV do ANT.CVB story COND be you POSS.LAT
pron pron nsuf num n4 n4 pref v vsuf n3 nsuf v pron nsuf

After I have been your host for three days, I will talk to you.

Я буду разговаривать с тобой после трех дней угощения.


In text A king
mi-n di-qor łˤora ɣudi-n q’adaraw roži eƛi-n-ƛin
mi n di qor łˤora ɣudi n q’adaraw roži eƛi n ƛin
you TOP me POSS.LAT three.OBL day TOP bad word say PROHIB QUOT
pron suf pron nsuf num n4 suf adj n4 v vsuf suf

And don't you say a bad word in these three days!'

И ты мне в течение трех дней не говори плохого слова мол.


In text The king's three sons and one daughter
babiw-a b-odi-ru wasi-xor łˤora-n esyu-bi-a irsi b-ułir-n nasi-ƛ’-n sist’a saħ b-ay-n
babiw a b odi ru wasi xor łˤora n esyu bi a irsi b ułir n nasi ƛ’ n sist’a saħ b ay n
father ERG III do PST.PRT testament AD.LAT three.OBL TOP brother PL ERG heir III share PFV.CVB which SUPER.ESS TOP one.each sah III come PST.UNW
n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf num suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf suf adv n4 pref v vsuf

According to the father's testament, the three brothers should share the heir and they should receive one Sah each.

По завещанию отца трое братьев распределили между собой наследство и всем досталось по три мерки (сах).


In text Aliqilich
siħiraw-ni ʕUmarqilič-a łˤora-n uži-qay quluq-n b-iqi-a b-eti-n ža xabar nazono-q-n sida-a sida-qay bałgo esi-n
siħiraw ni ʕUmarqilič a łˤora n uži qay quluq n b iqi a b eti n ža xabar nazono q n sida a sida qay bałgo esi n
cunning DEF Umarqilich ERG three.OBL TOP son POSS.ABL duty TOP III get INF III want PFV.CVB DEM1.SG story all POSS.ESS TOP one.OBL ERG one.OBL POSS.ABL secretly tell PST.UNW
adj suf n1 nsuf num suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron n3 pron nsuf suf num nsuf num nsuf adv v vsuf

The cunning Umarqilich wanted to get help from the three sons and told each of them the story secretly.

Хитрый Омаркилич этот секрет тайком друг от друга рассказал троим братьям, чтобы получить у них помощь.


In text Aliqilich
yisi-a yisi-r łˤora ɣudi berten-n er-n bercinaw-ƛ’ay bercinaw-t’a kid-bi-n r-ukar-n howt’ay-tow baru-n y-iži-o-ƛin harizi-n r-odi-n r-oƛƛik’u xanłi-n r-is-o howt’o-tow uy-n iči mi iłe baħarči naynkin t’ok’ow elu-r iqi-č’i-ƛin
yisi a yisi r łˤora ɣudi berten n er n bercinaw ƛ’ay bercinaw t’a kid bi n r ukar n howt’ay tow baru n y iži o ƛin harizi n r odi n r oƛƛik’u xanłi n r is o howt’o tow uy n iči mi iłe baħarči naynkin t’ok’ow elu r iqi č’i ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL LAT three.OBL day marriage and put PFV.CVB beautiful SUPER.ABL beautiful DISTR girl PL and II.PL show PFV.CVB from.here EMPH wife TOP II take.out IMPR QUOT request TOP IV do PFV.CVB IV half khanate TOP IV take IMPR here EMPH just TOP be you as brave.young.man from.nowhere anymore we(I)OBL LAT get NEG.FUT QUOT
pron nsuf pron nsuf num n4 n3 suf v vsuf adj nsuf adj suf n2 nsuf suf pref v vsuf adv suf n2 suf pref v vsuf suf comp suf pref v vsuf pref adj n4 suf pref v vsuf adv suf adv suf v pron conj n1 adv adv pron nsuf v vsuf suf

He arranged a 3-day lasting marriage for him, presented girls that were prettier than pretty, "Choose a wife from here!", he begged, "Settle down here and take half of the kingdom, from nowhere will we ever get such a brave young man as you, anymore!"

Они ему три дня устроили свадьбу, показали самые красивые девушки, отсюда же возьми жену мол, попросили они, возьми полцарства и живи здесь, больше такого мужчину нигде мы не можем найти мол.


In text Aliqilich
sida ɣudi ik’i-n q’ˤuna ɣudi ik’i-n łˤora äƛiru-zo-a qu-ł ʕAliqilič sida maydan-ƛ’or ay-n
sida ɣudi ik’i n q’ˤuna ɣudi ik’i n łˤora äƛiru zo a qu ł ʕAliqilič sida maydan ƛ’or ay n
one.OBL day go PFV.CVB two.OBL day go PFV.CVB three.OBL ORD ATTR.OBL IN.ESS day CONT.ESS Aliqilich one.OBL clearance SUPER.LAT come PST.UNW
num n4 v vsuf num n4 v vsuf num num suf nsuf n4 nsuf n1 num n2 nsuf v vsuf

He went one day, two days, and on the third day Aliqilich came to a clearance.

Шел он день, второй, а на третий день он пришел на одно поле.


In text The hunters
čan-n suƛƛi b-oƛix-n sis hil kur-run bˤula-bi-łay aħya-łer-n c’ox-n łˤora k’onč’u-ƛ’or b-oxi-n b-ik’i-s-ƛin
čan n suƛƛi b oƛix n sis hil kur run bˤula bi łay aħya łer n c’ox n łˤora k’onč’u ƛ’or b oxi n b ik’i s ƛin
deer TOP suddenly III appear PFV.CVB one bullet throw IMM.ANT.CVB hoof PL CONT.ABL ear CONT.LAT TOP hit PFV.CVB three.OBL leg SUPER.LAT III run.away PFV.CVB III go PST.WIT QUOT
n3 suf adv pref v vsuf num n3 v vsuf n3 nsuf nsuf n4 nsuf suf v vsuf num n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

"A deer suddenly appeared and the bullet that was shot, hit it through the legs and pierced the ear, so it ran away on its three legs", answered the liar.

Вдруг появилась дичь, один раз выстрелил, через ногу пробило ухо, и на трех ногах убежала мол, ответил неправду рассказывающий (обманщик).


In text A mother and her three daughters
haq’u-dar y-ik’i-ani-x xediw-qay izmu esir-nosi nesi-a-gon łˤora buci-a-n y-iči-n hul-on r-exur-n horo-ƛin y-egir-n
haq’u dar y ik’i ani x xediw qay izmu esir nosi nesi a gon łˤora buci a n y iči n hul on r exur n horo ƛin y egir n
family APUD.VERS II go MSD AD.ESS husband POSS.ABL permission ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG CNTR three.OBL month IN.ESS TOP II be PFV.CVB miss CND IV kill PFV.CVB come.IMPR QUOT II let PST.UNW
n3 nsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf suf num n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf v suf pref v vsuf

When she asked her husband for permission to go to her family, he let her go with the words: "You may stay three months, then, after [you killed the boredom(?)] come back!"

Она попросила разрешение у своего мужа, чтобы пойти и навестить семью, а он позволил оставаться в течение трех месяцев, с тем чтобы хорошенько навещать и вернуться обратно.


In text The mirror, the needle and the comb
łˤora-n esyu-bi-q aždaħ čerad-x zow-n raład-ł b-oq-ani-x di-r kumak b-odi-o-ƛin
łˤora n esyu bi q aždaħ čerad x zow n raład ł b oq ani x di r kumak b odi o ƛin
three.OBL TOP sister PL POSS.ESS dragon beg IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB sea CONT.ESS III become MSD AD.ESS me LAT help III do IMPR QUOT
num suf n2 nsuf nsuf n3 v vsuf v vsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

The dragon was begging the three sisters: "Help me getting over this sea!"

Дракон просил троих сестер, мол помогите мне переходить море.


In text The ring
xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy uži-a q’ˤuna anƛ’i-s-ni huni łˤora ɣudi-n xeci-n ay-nosi madaħ-azay-tow eniw-qor qˤaƛi-n howža kid di-s gulu b-ici-a y-egir-ƛin
xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor nex ƛ’oräy uži a q’ˤuna anƛ’i s ni huni łˤora ɣudi n xeci n ay nosi madaħ azay tow eniw qor qˤaƛi n howža kid di s gulu b ici a y egir ƛin
back return PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB boy ERG two.OBL week GEN1 DEF way three.OBL day and leave PFV.CVB come ANT.CVB outside IN.ABL.DIST EMPH mother POSS.LAT shout PFV.CVB DEM4.SG girl me GEN1 horse III tie INF II let QUOT
adv v vsuf adv nsuf v vsuf n1 nsuf num n4 nsuf suf n4 num n4 suf v vsuf v vsuf adv nsuf suf n2 nsuf v vsuf pron n2 pron nsuf n3 pref v vsuf pref v suf

When the boy came back home after his journey of two weeks and three days, he shouted to his mother from outside: "Let that girl tether my horse!"

Когда возвращался обратно домой, двухнедельную дорогу юноша преодолел за три дня, пришел и со двора же крикнул матери, отправь ту девушку, чтобы привязать моего коня.


In text The ring
łˤora ɣudi-ƛ’az b-eže berten-n b-odi-n idu-r kid-n y-ow-n
łˤora ɣudi ƛ’az b eže berten n b odi n idu r kid n y ow n
three.OBL day SUPER.ESS.DIST III big marriage TOP III do PFV.CVB home LAT girl TOP II bring PST.UNW
num n4 nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf adv nsuf n2 suf pref v vsuf

They organized a three days lasting marriage and he brought the girl home.

Через три дня сыграли большую свадьбу и привели девушку домой.


In text The dream
howt’ay y-ik’i-run moƛu-ł r-ukad-s di-r-ƛin esi-o nesi-q łˤora ɣudi-ƛ’ q’ˤano-n t’umi-bi quqa-n xeci-n žeda-r bišʷa kur-nosi guluči-ni t’umi šet’u b-uti-x b-iči aqiw-ga-ni b-iš-n łiy-ace-ƛin
howt’ay y ik’i run moƛu ł r ukad s di r ƛin esi o nesi q łˤora ɣudi ƛ’ q’ˤano n t’umi bi quqa n xeci n žeda r bišʷa kur nosi guluči ni t’umi šet’u b uti x b iči aqiw ga ni b n łiy ace ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB dream CONT.ESS IV see PST.WIT me LAT QUOT tell IMPR DEM1.ISG.OBL POSS.ESS three.OBL day SUPER.ESS two TOP pigeon PL hungry TOP leave PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL LAT food throw ANT.CVB male DEF pigeon around III turn IPFV.CVB III be female ATTR DEF III eat PFV.CVB end TERM QUOT
adv pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf num n4 nsuf num suf n3 nsuf adj suf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf adj suf n3 adv pref v vsuf pref v adj suf suf pref v vsuf v vsuf suf

"When you go out, - I saw it in a dream -", he told him(?), "leave the two pigeons hungry for 3 days, then, after you throw food onto them, the male pigeon will turn around until the female pigeon has finished eating."

???


In text The dream
xan-a žedu t’umi-bi łˤora ɣudi quqa-n xeci-n r-iš-r-ƛ’oräy aqiw-ga-ni b-iš-n łiy-ace guluči-ni t’umi šet’u b-uti-x b-iči-n
xan a žedu t’umi bi łˤora ɣudi quqa n xeci n r r ƛ’oräy aqiw ga ni b n łiy ace guluči ni t’umi šet’u b uti x b iči n
khan ERG DEM1.IPL pigeon PL three.OBL day hungry TOP leave PFV.CVB III.PL eat CAUS SIM.CVB female ATTR DEF III eat PFV.CVB end TERM male DEF pigeon around III turn IPFV.CVB III be PST.UNW
n1 nsuf pron n3 nsuf num n4 adj suf v vsuf pref v vsuf vsuf adj suf suf pref v vsuf v vsuf adj suf n3 adv pref v vsuf pref v vsuf

The king left those pigeons hungry for three days, and when he fed them, the male one turned around until the female one had finished eating.

???


In text The dream
howt’ay y-ik’i-run mi babiw-qor di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin eƛi-o łˤora ɣudi žedu gulu-bi r-iš-r-łin łi ħaƛu-r-č’ey-n xeci-n iħu-a łi-ƛ’or žedu r-iži-nosi ʕoloqanaw-ni gulu łi ħaƛu-a b-oƛƛo-aɣor b-ik’i ečru-ni-a lilyo-xay-tow ħaƛu-ƛin
howt’ay y ik’i run mi babiw qor di r moƛu ł r ukad s ƛin eƛi o łˤora ɣudi žedu gulu bi r r łin łi ħaƛu r č’ey n xeci n iħu a łi ƛ’or žedu r iži nosi ʕoloqanaw ni gulu łi ħaƛu a b oƛƛo aɣor b ik’i ečru ni a lilyo xay tow ħaƛu ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB you father POSS.LAT me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT say IMPR three.OBL day DEM1.IPL horse PL IV eat CAUS CNC.CVB water drink CAUS NEG.PST.CVB and leave PFV.CVB river IN.ESS water SUPER.LAT DEM1.IPL III.PL lead ANT.CVB young DEF horse water drink INF III middle IN.VERS III go old DEF ERG river.bank AD.ABL EMPH drink QUOT
adv pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf v vsuf num n4 pron n3 nsuf pref v vsuf vsuf n4 v vsuf vsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pron pref v vsuf adj suf n3 n4 v vsuf pref adv nsuf pref v adj suf nsuf n3 nsuf suf v suf

"When you go, say to your father that I saw it in a dream: Although you feed those horses for three days, you don't give them water to drink, then you lead them over the water into a river; the young horse will go to the middle to drink water, the old one will drink from the riverbank instead."

???


In text The dream
xan-a žedu gulu-bi łˤora ɣudi łi teƛ-č’ey-n r-iš-r-n łi-ƛ’or r-egir-nosi ʕoloqanaw-ni gulu b-oƛƛo-aɣor b-ik’i-n ečru-ni-a lilyo-xay-tow ħaƛu-n neła qu-ł-tow žedu xizor-n r-egir-n enda ečru enda ʕoloqanaw yoł-ƛin kaɣat-n cax-n
xan a žedu gulu bi łˤora ɣudi łi teƛ č’ey n r r n łi ƛ’or r egir nosi ʕoloqanaw ni gulu b oƛƛo aɣor b ik’i n ečru ni a lilyo xay tow ħaƛu n neła qu ł tow žedu xizor n r egir n enda ečru enda ʕoloqanaw yoł ƛin kaɣat n cax n
khan ERG DEM1.IPL horse PL three.OBL day water give NEG.PST.CVB and III.PL eat CAUS PFV.CVB water SUPER.LAT III.PL let ANT.CVB young DEF horse III middle IN.VERS III go PFV.CVB old DEF ERG river.bank AD.ABL EMPH drink PFV.CVB DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH DEM1.IPL back TOP III.PL send PFV.CVB DEM3b.SG old DEM3b.SG young be QUOT letter TOP write PST.UNW
n1 nsuf pron n3 nsuf num n4 n4 v vsuf suf pref v vsuf vsuf n4 nsuf pref v vsuf adj suf n3 pref adv nsuf pref v vsuf adj suf nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron n4 nsuf suf pron adv suf pref v vsuf pron adj pron adj v suf n2 suf v vsuf

The king didn't give these horses water, but fed them for three days, then he let them onto the water and the young horse went into the middle and the old one drank from the riverbank; on that day, he sent them back, writing a letter[ stating]: "This one is old.", "This one is young."

???


In text The aunt
guħ-ƛ’or-n b-izi-n łˤora-n esyu-bi-a kur-n c’eruc’a
guħ ƛ’or n b izi n łˤora n esyu bi a kur n c’eruc’a
hill SUPER.LAT TOP I.PL get.up PFV.CVB three.OBL TOP brother PL ERG throw PST.UNW bow
n3 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf nsuf v vsuf n4

The three brothers climbed up the hill and shot with their bows.

Поднялись на горку и трое братьев выстрелили из лука.


In text The aunt
łˤora äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ goƛ’i-n babi-a nesi-qor eƛi-n mi di-s q’ˤano masala t’ubazi b-odi-s
łˤora äƛiru gon ɣudi ƛ’ goƛ’i n babi a nesi qor eƛi n mi di s q’ˤano masala t’ubazi b odi s
three.OBL ORD CNTR day SUPER.ESS invite PFV.CVB dad ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you me GEN1 two task fulfillment III do PST.WIT
num num suf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron nsuf num n3 comp pref v vsuf

On the third day the father invited him and said to him: "You fulfilled two of my tasks.

Третий день тоже отец пригласил и сказал ему, ты выполнил две мои условия.


In text The wolf and the three donkeys
sida ʕomoy-a eƛi-n di-ƛ’ ci ħiši-o-ƛin yoł-ƛin sideni-a-gon ʕabdal yoł-ƛin łˤora äƛiru-a-gon qˤaƛu-ƛin yoł-ƛin
sida ʕomoy a eƛi n di ƛ’ ci ħiši o ƛin yoł ƛin sideni a gon ʕabdal yoł ƛin łˤora äƛiru a gon qˤaƛu ƛin yoł ƛin
one.OBL donkey ERG say PST.UNW me SUPER.ESS name lock IMPR QUOT be QUOT the.other.one ERG CNTR fool be QUOT three.OBL ORD ERG CNTR shout QUOT be QUOT
num n3 nsuf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf suf v suf n nsuf suf n3 v suf num num nsuf suf n4 suf v suf

One donkey said: "My name is Hisho [Shut].", another one said: "Mine is Abdal [Idiot]." and the third one said: "I am Qatlhu [Shout]."

Один осел сказал, меня зовут Закрой, другой Дурак зовут, третий Крик зовут мол.


In text The wolf and the three donkeys
łˤora eƛi-ru ʕomoy-a žawab teƛ-n di qˤaƛanad-ru mixƛ’o mi-r r-oq-xosi šebin r-ukad hoboy-ƛin
łˤora eƛi ru ʕomoy a žawab teƛ n di qˤaƛanad ru mixƛ’o mi r r oq xosi šebin r ukad hoboy ƛin
three.OBL say PST.PRT donkey ERG answer give PST.UNW me yell PST.PRT late.at.night you LAT IV happen PRS.PRT thing IV see now QUOT
num v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf pron v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n4 pref v adv suf

The third donkey answered: "When I cry late at night, you'll see what happens then!"

Третий осел ответил. Если я закричу, теперь ты увидишь, что с тобой случиться мол.


In text The egg
neła-ƛ’ay soder łˤora-n łina-s-n q’ʷariłi anu-si ʕumru b-iži-x zow-n
neła ƛ’ay soder łˤora n łina s n q’ʷariłi anu si ʕumru b iži x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after three.OBL TOP what.OBL GEN1 TOP sadness be.absent ATTR life III lead IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post num suf pron nsuf suf n4 v suf n3 pref v vsuf v vsuf

After that, the three lead a life without any sadness.

С тех пор они втроем жили без горя.


In text Tsirdukh
sida ɣudi b-ik’i-n q’ˤuna ɣudi b-ik’i-n łˤora eƛi-za ɣudi-ƛ’ yizirabi sidaɣ qun-xor b-ay-n
sida ɣudi b ik’i n q’ˤuna ɣudi b ik’i n łˤora eƛi za ɣudi ƛ’ yizirabi sidaɣ qun xor b ay n
one.OBL day I.PL go PFV.CVB two.OBL day I.PL go PFV.CVB three.OBL say LCV day SUPER.ESS DEM2.IIPL in.one.place farmstead AD.LAT III come PST.UNW
num n4 pref v vsuf num n4 pref v vsuf num v vsuf n4 nsuf pron adv n4 nsuf pref v vsuf

They went one day, they went two days, and on the third day they came to a farmstead somewhere.

Один день пошли, два дня пошли и на третий день они пришли на один хутор.


In text Alms
łˤora but’a-łay ciq-t’a mi xeci-x zow-ru-ni sida neła but’a-łay sadaq’a r-iqi-ru xalq’i yoł žedu-ƛin
łˤora but’a łay ciq t’a mi xeci x zow ru ni sida neła but’a łay sadaq’a r iqi ru xalq’i yoł žedu ƛin
three.OBL part CONT.ABL forest DISTR you leave IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF one.OBL DEM1.IISG.OBL part CONT.ABL alms IV get PST.PRT people be DEM1.IPL QUOT
num n3 nsuf n4 suf pron v vsuf v vsuf suf num pron n3 nsuf n4 pref v vsuf n3 v pron suf

They are the people who got the alms from that part of the three parts you were leaving in the forest.

Эти, те люди, которые получали милостыню из одной третьей части, которую ты оставлял в лесу.


In text The fox and the crow
idu-ay maħor-kin b-egir-č’ey nesi uži-a ža cey łˤora buci-a kiki-n
idu ay maħor kin b egir č’ey nesi uži a ža cey łˤora buci a kiki n
home IN.ABL outside even III let NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL boy ERG DEM1.SG eagle three.OBL month IN.ESS feed PST.UNW
adv nsuf adv suf pref v vsuf pron n1 nsuf pron n3 num n3 nsuf v vsuf

Not even letting it outside, that boy fed the eagle for three days.

Тот юноша в течение трех месяцев, не выпуская из дома на улицу, кормил того орла.


In text The fox and the miller
neła-ƛ’ay soder łˤora-n paraxat rok’u–ɣʷey-ł ʕumru b-iži-x zow-n
neła ƛ’ay soder łˤora n paraxat rok’u–ɣʷey ł ʕumru b iži x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after three.OBL TOP calmly fun CONT.ESS life III lead IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post num suf adv n4 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

After that, the three of them lived together happily and calmly.

С тех пор втроем вместе весело жили.


In text Razhbadin and Tawadin
gulu-bi-n r-ayr-n Ražbadin ay-nosi Tawadi-a q’ˤano-si-ni gulu baru–xexbi-r saɣyat-bi-s b-ic’-n łˤora eƛi-ru gulu-ƛ’ bahadur-n zowr-n sida-a sida-q ałni-bi-n r-ic’-n roƛiqur yeda ʕaƛ-aɣor huni-x egir-n
gulu bi n r ayr n Ražbadin ay nosi Tawadi a q’ˤano si ni gulu baru–xexbi r saɣyat bi s b ic’ n łˤora eƛi ru gulu ƛ’ bahadur n zowr n sida a sida q ałni bi n r ic’ n roƛiqur yeda ʕaƛ aɣor huni x egir n
horse PL TOP III.PL bring PFV.CVB Razhbadin come ANT.CVB Tavadi ERG two ATTR DEF horse wife.and.children LAT present PL GEN1 III fill PST.UNW three.OBL say PST.PRT horse SUPER.ESS hero TOP seat PFV.CVB one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hug PL TOP III.PL hug PFV.CVB at.midnight DEM2.ISG village IN.VERS way AD.ESS send PST.UNW
n3 nsuf suf pref v vsuf n1 v vsuf n1 nsuf num suf suf n3 n2pl nsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf num v vsuf n3 nsuf n1 suf v vsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf adv pron n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

When Razhbadin came with the horses, Tavadi filled two of the horses with presents for his wife and children, put the hero on the third horse and they gave each other a hug and at midnight he sent him onto his way to the village.

Когда Ражбадин пришел с конями, двоих коней Тавади загрузил подарков жене, детям, а на третьего коня он посадил его самого, оба крепко обнялись, и в полночь провожал его в село.


In text Razhbadin and Tawadin
ža kaɣat t’et’r-n łiy-nosi łˤora-n xexbi nesi-qor eƛi-n eli łˤono-n b-ik’i-a yoł mi-z halmaɣ Tawadi-däɣor
ža kaɣat t’et’r n łiy nosi łˤora n xexbi nesi qor eƛi n eli łˤono n b ik’i a yoł mi z halmaɣ Tawadi däɣor
DEM1.SG letter read PFV.CVB end ANT.CVB three.OBL TOP children DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW we three TOP I.PL go INF be you GEN2 friend Tavadi APUD.VERS
pron n2 v vsuf v vsuf num suf n1pl pron nsuf v vsuf pron num suf pref v vsuf v pron nsuf n1 n1 nsuf

When he finished reading the letter, his three children said to him: "We three will go to your friend Tavadi.

После чтения письма, все трое сыновей сказали ему: «Мы втроем пойдем к твоему другу Тавади.


In text Razhbadin and Tawadin
dice-gon zaħmat r-oq-łin eni–babiw-n razi b-oq-n xexbi Tawadi-däɣor b-egir-a łˤora-qor-n musru-r aluk’a katam-n teƛ-n cax-n nesi-ƛ’or-gon kaɣat-n y-egir-n
dice gon zaħmat r oq łin eni–babiw n razi b oq n xexbi Tawadi däɣor b egir a łˤora qor n musru r aluk’a katam n teƛ n cax n nesi ƛ’or gon kaɣat n y egir n
how.much CNTR trouble IV happen CNC.CVB parents TOP agree I.PL become PFV.CVB children Tavadi APUD.VERS I.PL send INF three.OBL POSS.LAT TOP shroud LAT white calico TOP give PFV.CVB write PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT CNTR letter TOP II send PST.UNW
pron suf n3 pref v vsuf n1pl suf comp pref v vsuf n1pl n1 nsuf pref v vsuf num nsuf suf n3 nsuf adj n suf v vsuf v vsuf pron nsuf suf n2 suf pref v vsuf

No matter how much trouble they had, the parents agreed in sending their childred to Tavadi; they gave the three of them white calico for shrouds and sent a letter to him.

Как бы тяжело ни было, родители согласились отправить детей к Тавади, отдали троим бязь для савана и послали ему письмо.


In text Three brothers
žeda-q di łˤora ɣudi-r ħon-ce qaca ʕaƛ-aɣor r-iħur-n łiy-r-si
žeda q di łˤora ɣudi r ħon ce qaca ʕaƛ aɣor r iħur n łiy r si
DEM1.IIPL.OBL POSS.ESS me three.OBL day LAT mountain EQU1 firewood village IN.VERS IV pour PFV.CVB end CAUS ATTR
pron nsuf pron num n4 nsuf n2 nsuf n4 n3 nsuf pref v vsuf v vsuf suf

I made them pull a mountain of firewood to the village for three days.

Я их заставил перевезти в село в течение трех дней гору дров.


In text The father and his three sons
łˤora-ƛ’-n ƛ’iri mesed-s ƛ’ili–q’ay-n xizaz-a-gon yaraɣ-s-n šeƛ’u–bˤoƛ’o-s-n r-ic’-n kur-asi ħuržen-bi-n yoł-ƛax
łˤora ƛ’ n ƛ’iri mesed s ƛ’ili–q’ay n xizaz a gon yaraɣ s n šeƛ’u–bˤoƛ’o s n r ic’ n kur asi ħuržen bi n yoł ƛax
three.OBL SUPER.ESS TOP on gold GEN1 saddle.and.stuff and behind IN.ESS CNTR weapon GEN1 and clothes GEN1 and IV fill PFV.CVB throw RES.PRT bag PL TOP be QUOT
num nsuf suf post n3 nsuf n suf adv nsuf suf n3 nsuf suf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n nsuf suf v suf

On the three of them were golden saddles and on their backs were thrown bags filled with weapons and clothes,

На всех трех конях были золотые седла, а позади на спине висели чересседельные сумки, полные оружия и одежды.


In text The smith's son
yisi-a eƛi-n di c’eruc’a-s hil kur-nosi adäza ža di-qor xizor y-utir-n y-ayr-ru r-eti-ru šebin žedu-a łˤora-łay-n łet’i-a b-egir-a yoł-ƛin
yisi a eƛi n di c’eruc’a s hil kur nosi adäza ža di qor xizor y utir n y ayr ru r eti ru šebin žedu a łˤora łay n łet’i a b egir a yoł ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW me bow GEN1 arrow shoot.from ANT.CVB before DEM1.SG me POSS.LAT back II turn PFV.CVB II bring PST.PRT IV want PST.PRT thing DEM1.IPL.OBL ERG three.OBL CONT.ABL TOP pick INF III let INF be QUOT
pron nsuf v vsuf pron n4 nsuf n3 v vsuf adv pron pron nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 pron nsuf num nsuf suf v vsuf pref v vsuf v suf

He said: "After I have shot an arrow, the one who brings it back first, I will let pick the thing he wants from the three items."

Он сказал, что тому, кто первым вернет ему стрелу, выпущенную им из лука, он даст выбрать любую из этих трех вещей.


In text The smith's son
mi nar y-ik’i-x-ƛin esir-n uži-a yiła-q neła-a eƛi-n nar y-ik’i-xosi mi-q di esi-č’i łˤora buci-ƛ’aza gurow di y-ay-xosi anu-ƛin
mi nar y ik’i x ƛin esir n uži a yiła q neła a eƛi n nar y ik’i xosi mi q di esi č’i łˤora buci ƛ’aza gurow di y ay xosi anu ƛin
you where II go PRS QUOT ask PFV.CVB boy ERG DEM2.IISG.OBL POSS.ESS DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW where II go PRS.PRT you POSS.ESS me tell NEG.FUT.CVB three.OBL month SUPER.VERS.DIST except me II come PRS.PRT be.absent QUOT
pron pron pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pron v vsuf num n3 nsuf post pron pref v vsuf v suf

"Where are you going?", asked the boy her, and she said: "I won't tell you where I am going, and I won't come back before the next three months."

«Ты куда идешь?» - спросил он ее. Она ответила: «Я тебе не скажу, куда иду, вернусь только через три месяца».


In text The smith's son
łˤora ɣudi yaħ b-odi-n nesi-a ele-ay soder yaħ b-oq-n-anu nesi-q
łˤora ɣudi yaħ b odi n nesi a ele ay soder yaħ b oq n anu nesi q
three.OBL day conscience III do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG there IN.ABL upward conscience III become PFV.CVB NEG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
num n4 n3 pref v vsuf pron nsuf adv nsuf post n3 pref v vsuf vsuf pron nsuf

Three days he had his conscience, then his conscience wasn't enough anymore.

Он терпел в течение трех дней, а потом не вытерпел.


In text The prince and the princess
łˤono-n hunar yisi-a b-ukar-zaƛ’ łˤora-n ɣudi berten-n b-odi-n xan-a nesi-a nesi-s kid xan-z uži-x y-egir-n
łˤono n hunar yisi a b ukar zaƛ’ łˤora n ɣudi berten n b odi n xan a nesi a nesi s kid xan z uži x y egir n
three TOP talent DEM2.ISG.OBL ERG III show CSL.CVB three.OBL TOP day marriage TOP III do PFV.CVB khan ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter khan GEN2 boy AD.ESS II send PST.UNW
num suf n3 pron nsuf pref v vsuf num suf n4 n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf

Because he had shown him the three talents, the king organized a three-day-long wedding and married of his own daughter to the prince.

Он показал ему три подвига, поэтому в течение трех дней хан сыграл свадьбу и выдал свою дочь за ханского сына.


In text Sun's Uneyzat
łˤora äƛiru ɣudi-ƛ’-gon xan-a berten-n b-odi-n y-eɣe-ni esiw y-ow-n
łˤora äƛiru ɣudi ƛ’ gon xan a berten n b odi n y eɣe ni esiw y ow n
three.OBL ORD day SUPER.ESS CNTR khan ERG marriage TOP III do PFV.CVB II young DEF sister II marry PST.UNW
num num n4 nsuf suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pref adj suf n2 pref v vsuf

And on the third day the king arranged a marriage and married the young sister.

На третий день хан сыграл свадьбу и женился на их младшей сестре.


In text Sun's Uneyzat
łˤora ɣudi ʕeze r-oq-ace elu-r bišʷa-n er-o eli-n huni-x b-egir-ƛin eƛi-n xexbi-a harizi r-odi-n
łˤora ɣudi ʕeze r oq ace elu r bišʷa n er o eli n huni x b egir ƛin eƛi n xexbi a harizi r odi n
three.OBL day be.enough IV become TERM we(I)OBL LAT food TOP set.up IMPR we TOP way AD.ESS I.PL let QUOT say PFV.CVB children ERG request IV do PST.UNW
num n4 comp pref v vsuf pron nsuf n4 suf v vsuf pron suf n4 nsuf pref v suf v vsuf n1pl nsuf comp pref v vsuf

Prepare us food for three days and let us go on our way," requested the children.

Положите нам еды на три дня и проводите нас в путь», - попросили дети.


In text Sun's Uneyzat
ža mi-q esi-ru-s haqu azirod-ƛ mi di-r łˤora ɣudi ʕeze r-oq-ace bišʷa er-o-ƛin esiw-qor-n eƛi-n iš–uti-n kec-n yeda
ža mi q esi ru s haqu azirod ƛ mi di r łˤora ɣudi ʕeze r oq ace bišʷa er o ƛin esiw qor n eƛi n iš–uti n kec n yeda
DEM1.SG you POSS.ESS tell PST.PRT GEN1 mouth freeze.to.death OPT you me LAT three.OBL day be.enough IV become TERM food put IMPR QUOT sister POSS.LAT TOP say PFV.CVB eat PFV.CVB sleep PST.UNW DEM2.ISG
pron pron nsuf v vsuf nsuf n2 v vsuf pron pron nsuf num n4 comp pref v vsuf n4 v vsuf suf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf pron

"May the mouth of the one who told you that freeze over! Prepare me food enough for three days!", he said, ate and slept.

«Пусть замерзнет рот у того, кто тебе об этом рассказал, положи мне еды на три дня», - сказал он сестре, поел и лег спать.


In text Sun's Uneyzat
neła-ƛ’ay soder łˤora-n haq’u-bi-s b-igu ʕumru b-oq-n
neła ƛ’ay soder łˤora n haq’u bi s b igu ʕumru b oq n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after three.OBL TOP family PL GEN1 III pretty life III become PST.UNW
pron nsuf post num suf n3 nsuf nsuf pref adj n3 pref v vsuf

As of then, the three families' lives became pretty.

С тех пор все эти три семьи жили прекрасной жизнью.


In text Arabuzan
łˤono-n baru-bi-n r-ow-n Ismaʕil-a neła-qay ža łˤora ɣudi berten-n b-odi-n
łˤono n baru bi n r ow n Ismaʕil a neła qay ža łˤora ɣudi berten n b odi n
three TOP wife PL TOP II.PL marry PFV.CVB Ismail ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL DEM1.SG three.OBL day marriage TOP III do PST.UNW
num suf n2 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron num n4 n3 suf pref v vsuf

Ismail married the three wives and three days in a row celebrated his marriage.

Исмаил взял себе всех трех жен и сыграл свадьбу в течение трех дней.


In text Mountain-Hero
łˤora äƛiru ɣudi-ƛ’ yeda sida osiw huni-o-xor ay-n
łˤora äƛiru ɣudi ƛ’ yeda sida osiw huni o xor ay n
three.OBL ORD day SUPER.ESS DEM2.ISG one.OBL high way IMPR AD.LAT come PST.UNW
num num n4 nsuf pron num adj n4 vsuf nsuf v vsuf

On the third day he came to a high way.

На третий день он добрался до одного дерева...


In text Mountain-Hero
łˤora-n ƛˤeb-a yeda elo kec-n ƛexu-x
łˤora n ƛˤeb a yeda elo kec n ƛexu x
three.OBL TOP year IN.ESS DEM2.ISG there sleep PFV.CVB remain PRS
num suf n2 nsuf pron adv v vsuf v vsuf

And he remained there sleeping for three years.

И спал он там в течение трех лет.


In text Mountain-Hero
łˤora-n ƛˤeb-a na mi zow-a-ƛin esir-n gulu-a nesi-q
łˤora n ƛˤeb a na mi zow a ƛin esir n gulu a nesi q
three.OBL TOP year IN.ESS where you be.NPRS PST.WIT.INT QUOT ask PST.UNW horse ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
num suf n2 nsuf pron pron v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf

"Where have you been these three years?", asked him the horse.

Конь спросил, где он пропадал в течение трех лет.


In text Play, copper coin!
howži-ay soder łˤora buci-der xan-z kid-däɣor ez-aɣor di izi-ł-č’i-näy nesi-a di-s meč’ b-eč’-xosi-ƛin
howži ay soder łˤora buci der xan z kid däɣor ez aɣor di izi ł č’i näy nesi a di s meč’ b eč’ xosi ƛin
now IN.ABL after three.OBL month APUD.LAT khan GEN2 daughter APUD.VERS fortress IN.VERS me get.up POT NEG.FUT.CVB CND.CVB DEM1.ISG.OBL ERG me GEN1 neck III cut PRS.PRT QUOT
adv nsuf post num n3 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 nsuf pron v vsuf vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

In three months after now, if I won't get up into the fortress to the king's daughter, he is going to cut off my neck."

Если с этого времени в течение трех месяцев я не смогу подняться к ханской дочери, то хан перережет мне горло».


In text Patience
łˤora ɣudi-ƛ’aza maduhalłi-q yoł-ru ʕaƛ-ł berten b-iči-xosi
łˤora ɣudi ƛ’aza maduhalłi q yoł ru ʕaƛ ł berten b iči xosi
three.OBL day SUPER.VERS.DIST neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT village CONT.ESS marriage III be PRS.PRT
num n4 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf

Three days later in a neighboring village there is a marriage.

Через три дня в соседнем селе состоится свадьба.


In text Patience
nesi eže-ni-a äƛiru-xor łˤora ɣudi-ƛ’aza yeda maduhalłi-q yoł-ru ʕaƛ-aɣor ik’i-n
nesi eže ni a äƛiru xor łˤora ɣudi ƛ’aza yeda maduhalłi q yoł ru ʕaƛ aɣor ik’i n
DEM1.ISG.OBL old DEF ERG ORD AD.LAT three.OBL day SUPER.VERS.DIST DEM2.ISG neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT village IN.VERS go PST.UNW
pron adj suf nsuf num nsuf num n4 nsuf pron n4 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf

As that old man had said, after three days he came to a village in the neighborhood.

Как сказал тот старик, через три дня он отправился в соседнее село.


In text Patience
xizyo yizi bazargan-bi-a yisi-ł r-oƛƛo r-is-n neširu mi-s-n baru-s-n c’ok’ini r-oq-näy mi-s yoł-ru maʕišat elu-r b-iči-a yoł bercingo baru-a mi idu-ɣor egir-näy ele enza łˤora-n q’urec’ni-ƛ’-si q’ay ħalal-go-tow mi-r b-iči-a yoł-ƛin
xizyo yizi bazargan bi a yisi ł r oƛƛo r is n neširu mi s n baru s n c’ok’ini r oq näy mi s yoł ru maʕišat elu r b iči a yoł bercingo baru a mi idu ɣor egir näy ele enza łˤora n q’urec’ni ƛ’ si q’ay ħalal go tow mi r b iči a yoł ƛin
afterwards DEM2.IPL.OBL merchant PL ERG DEM2.ISG.OBL CONT.ESS IV middle IV take PST.UNW evening you GEN1 TOP wife GEN1 TOP scandal IV happen CND.CVB you GEN1 be PST.PRT fortune we(I)OBL LAT III remain INF be good wife ERG you home IN.ALL let CND.CVB here DEM3b.IIPL.OBL three.OBL TOP mule SUPER.ESS ATTR article be.permitted COND EMPH you LAT III be INF be QUOT
adv pron n1 nsuf nsuf pron nsuf pref adv pref v vsuf adv pron nsuf suf n2 nsuf suf n4 pref v vsuf pron nsuf v vsuf n3 pron nsuf pref v vsuf v adj n2 nsuf pron adv nsuf v vsuf adv pron num suf n3 nsuf suf n3 comp suf suf pron nsuf pref v vsuf v suf

Then the merchants decided among themselves: "In the evening, if your wife makes a scandal, then your fortune will be ours, and when a good wife lets you into the home, all the articles on these three mules shall be yours."

Затем те купцы договорились с ним: «Если у тебя с женой будет скандал, все свое состояние ты отдашь нам, а если жена тебя примет хорошо, весь этот товар на трех мулах будет твой».


In text With the help of the fox
r-iči-ƛ-ƛin eƛi-n kid-z babiw-a r-oq-näy mi di łox uqˤeł-an egir-an sosi-kin mi di-r esu-č’i-näy kid-n neƛ-n egir-an łˤora-n huni-x esu-näy mi-s di meč’ b-eč’-a yoł-ƛin
r iči ƛ ƛin eƛi n kid z babiw a r oq näy mi di łox uqˤeł an egir an sosi kin mi di r esu č’i näy kid n neƛ n egir an łˤora n huni x esu näy mi s di meč’ b eč’ a yoł ƛin
IV be OPT QUOT say PST.UNW girl GEN2 father ERG IV happen CND.CVB you me thrice hide FUT.CVB let FUT.DEF once even you me LAT find NEG.FUT.CVB CND.CVB daughter TOP give PFV.CVB send FUT.DEF three.OBL TOP way AD.ESS find CND.CVB you GEN1 me neck III cut INF be QUOT
pref v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pron pron adv v vsuf v vsuf adv suf pron pron nsuf v vsuf vsuf n2 suf v vsuf v vsuf num suf n4 nsuf v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v suf

"So be it!" the girl's father said. "In that case, I will let you hide three times; if I won't find you even once, I will give you my daughter to marry; but if I will find you three times in a row, I am going to cut off your neck."

«Пусть будет так, - сказал отец дочери, - в таком случае я дам тебе три раза спрятаться, если хоть раз я тебя не найду, отправлю тебя с дочерью, а если отыщу тебя три раза подряд, отсеку твою голову».


In text The peacock
łˤora äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ neširu babiw-a eɣe-ni uži baɣ-xor egir-n
łˤora äƛiru gon ɣudi ƛ’ neširu babiw a eɣe ni uži baɣ xor egir n
three.OBL ORD CNTR day SUPER.ESS evening father ERG young DEF son garden AD.LAT send PFV.CVB
num num suf n4 nsuf adv n1 nsuf adj suf n1 n4 nsuf v vsuf

On the third day the father sent his youngest son to the garden.

На третий день вечером отец оставил охранять сад младшего сына.


In text The doctor
yiła-a eƛi-n eloš neła-a łˤora t’ala-z-ni ɣˤutku-a mi-r r-eti-näy łˤora ƛˤeb-a mi elo doxtur-łin r-odi-näy mi-r di kumak b-odi-xosi ɣˤanabi-łun y-iči-an-ƛin
yiła a eƛi n eloš neła a łˤora t’ala z ni ɣˤutku a mi r r eti näy łˤora ƛˤeb a mi elo doxtur łin r odi näy mi r di kumak b odi xosi ɣˤanabi łun y iči an ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG say PFV.CVB over.there DEM1.IISG.OBL IN.ESS three.OBL floor GEN2 DEF house ERG you LAT IV want CND.CVB three.OBL year IN.ESS you there doctor CNC.CVB IV do CND.CVB you LAT me help III do PRS.PRT woman LHUN II remain FUT.DEF QUOT
pron nsuf v vsuf adv pron nsuf num n3 nsuf suf n4 nsuf pron nsuf pref v vsuf num n2 nsuf pron adv n1 vsuf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf suf

She said, "If you want to live in this three-floored house and work as a doctor for three years, I will help you."

Она предложила: «Если хочешь жить в том трехэтажном доме и в течение трех лет работать там доктором, я буду твоей помощницей».


In text The doctor
neła-ƛ’ yeda razi-n oq-n kumak-r-gon ža ɣˤanabi-n y-iži-n žedu łˤora-n ƛˤeb sadaq b-eynod-n
neła ƛ’ yeda razi n oq n kumak r gon ža ɣˤanabi n y iži n žedu łˤora n ƛˤeb sadaq b eynod n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS DEM2.ISG agree TOP become PFV.CVB help LAT CNTR DEM1.SG woman TOP II lead PFV.CVB DEM1.IPL three.OBL TOP year together III work PFV.CVB
pron nsuf pron comp suf v vsuf n3 nsuf suf pron n2 suf pref v vsuf pron num suf n2 adv pref v vsuf

He agreed with it, took the woman as an aid and they worked together during three years.

Он согласился с этим предложением, взял помощницей ту женщину, и в течение трех лет они работали вместе.


In text The doctor
łˤora-n ƛˤeb neła-a ɣˤanabi-a doxtur-q esir-n anu mi-s baru yoł-a-ƛin
łˤora n ƛˤeb neła a ɣˤanabi a doxtur q esir n anu mi s baru yoł a ƛin
three.OBL TOP year DEM1.IISG.OBL ERG woman ERG doctor POSS.ESS ask PFV.CVB be.NEG you GEN1 wife be Q QUOT
num suf n2 pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf v pron nsuf n2 v suf suf

During these three years the woman did not ask the doctor, whether he has a wife or not.

И в течение трех лет та женщина не спрашивала у него, женат ли он.


In text The doctor
xizyo xan-a esi-n neła-a baɣm-a mesed-s y-ic’-asi k’emot’ y-ayr-ru žek’u di yoł łˤora-n ƛˤeb-a mi-de puħo y-eynod-x zow-ru ɣˤanabi-n di-s esiw yoł yedu łˤora-n t’ala-s ɣˤutku-n di-s yoł mi-x howži y-egi-r-xosi kid-n di-s yoł-ƛin
xizyo xan a esi n neła a baɣm a mesed s y ic’ asi k’emot’ y ayr ru žek’u di yoł łˤora n ƛˤeb a mi de puħo y eynod x zow ru ɣˤanabi n di s esiw yoł yedu łˤora n t’ala s ɣˤutku n di s yoł mi x howži y egi r xosi kid n di s yoł ƛin
afterwards khan ERG tell PFV.CVB DEM1.IISG.OBL IN.ESS garden.OBL IN.ESS gold GEN1 II fill RES.PRT wooden.case II bring PST.PRT man me be three.OBL TOP year IN.ESS you APUD.ESS next.to II work PRS be.NPRS PST.PRT woman TOP me GEN1 sister be DEM2.IISG three.OBL TOP floor GEN1 house TOP me GEN1 be you AD.ESS now II let.go CAUS PRS.PRT daughter TOP me GEN1 be QUOT
adv n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf n1 pron v num suf n2 nsuf pron nsuf post pref v vsuf v vsuf n2 suf pron nsuf n2 v pron num suf n3 nsuf n4 suf pron nsuf v pron nsuf adv pref v vsuf vsuf n2 suf pron nsuf v suf

Afterwards the khan told him, "That man in the garden, who brought the wooden case filled with gold, is me; that woman, who was working next to you during last three years, is my sister; that tree-floored house belongs me and that girl, you are now marrying, is my daughter."

После этого хан рассказал ему, что тот человек, который доставил тебе сундук, полный золота, это он, та женщина, которая работала вместе с ним в течение трех лет, эта сестра хана, что трехэтажный дом принадлежит хану, а та девушка, на которой в данный момент он женится, это дочь хана.