xan-a | cuƛer-n | kur-n | b-oq’ˤiw-ga-ni | pu-ƛ’aza | ža | hibo | raƛ’-ƛxor | šiši-nosi | kaɣat-n | cax-n | ent’a-aza | b-oq’ˤiw | ent’a-aza | kikiw | yoł | yedu | hibo-ƛin | xizo–q’ˤimer | maduhalłi-q-zo | xan-der | b-egir-n | ||||||||||||||||||||
xan | a | cuƛer | n | kur | n | b | oq’ˤiw | ga | ni | pu | ƛ’aza | ža | hibo | raƛ’ | ƛxor | šiši | nosi | kaɣat | n | cax | n | ent’a | aza | b | oq’ˤiw | ent’a | aza | kikiw | yoł | yedu | hibo | ƛin | xizo–q’ˤimer | maduhalłi | q | zo | xan | der | b | egir | n |
khan | ERG | upward | TOP | throw | PFV.CVB | III | heavy | ATTR | DEF | side | SUPER.VERS.DIST | DEM1.SG | stick | earth | SUB.LAT | get.stuck | ANT.CVB | letter | TOP | write | PFV.CVB | from.here | IN.VERS.DIST | III | heavy | from.here | IN.VERS.DIST | light | be | DEM2.IISG | stick | QUOT | back | neighbourhood | POSS.ESS | ATTR.OBL | khan | APUD.LAT | III | send | PST.UNW |
n1 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n3 | nsuf | pron | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | adj | adv | nsuf | adj | v | pron | n3 | suf | adv | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
The king threw the stick into the air and it got stuck in the earth with the heavy side, then he wrote a letter writing where the stick is heavy and where it is light, and sent the stick back to the king from the neighboring country.
???
nasi | žeda-łay | guluči | nasi | aqiw | yoł-ru | b-iy-nosi | maduhalłi-q-zo | xan-ƛ’or | kaɣat-n | cax-n | enda | guluči | enda | aqiw-ƛin | nesi-ƛ’or | hoz–hozu | t’umi-bi-n | r-egir-n | |||||||||||||||
nasi | žeda | łay | guluči | nasi | aqiw | yoł | ru | b | iy | nosi | maduhalłi | q | zo | xan | ƛ’or | kaɣat | n | cax | n | enda | guluči | enda | aqiw | ƛin | nesi | ƛ’or | hoz–hozu | t’umi | bi | n | r | egir | n |
which | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ABL | male | which | female | be | PST.PRT | III | know | ANT.CVB | neighbourhood | POSS.ESS | ATTR.OBL | khan | SUPER.LAT | letter | TOP | write | PFV.CVB | DEM3b.SG | male | DEM3b.SG | female | QUOT | DEM1.ISG.OBL | SUPER.LAT | seperately | pigeon | PL | TOP | IV | send | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | adj | pron | adj | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | pron | adj | pron | adj | suf | pron | nsuf | adv | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
After he knew which of them is the male and which is the female one, he wrote a letter to the neighboring king, and sent the pigeons back seperately [indicating] on it "That one is male" and "That one is female".
???
xan-a | žedu | gulu-bi | łˤora | ɣudi | łi | teƛ-č’ey-n | r-iš-r-n | łi-ƛ’or | r-egir-nosi | ʕoloqanaw-ni | gulu | b-oƛƛo-aɣor | b-ik’i-n | ečru-ni-a | lilyo-xay-tow | ħaƛu-n | neła | qu-ł-tow | žedu | xizor-n | r-egir-n | enda | ečru | enda | ʕoloqanaw | yoł-ƛin | kaɣat-n | cax-n | ||||||||||||||||||||||||||||
xan | a | žedu | gulu | bi | łˤora | ɣudi | łi | teƛ | č’ey | n | r | iš | r | n | łi | ƛ’or | r | egir | nosi | ʕoloqanaw | ni | gulu | b | oƛƛo | aɣor | b | ik’i | n | ečru | ni | a | lilyo | xay | tow | ħaƛu | n | neła | qu | ł | tow | žedu | xizor | n | r | egir | n | enda | ečru | enda | ʕoloqanaw | yoł | ƛin | kaɣat | n | cax | n |
khan | ERG | DEM1.IPL | horse | PL | three.OBL | day | water | give | NEG.PST.CVB | and | III.PL | eat | CAUS | PFV.CVB | water | SUPER.LAT | III.PL | let | ANT.CVB | young | DEF | horse | III | middle | IN.VERS | III | go | PFV.CVB | old | DEF | ERG | river.bank | AD.ABL | EMPH | drink | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | EMPH | DEM1.IPL | back | TOP | III.PL | send | PFV.CVB | DEM3b.SG | old | DEM3b.SG | young | be | QUOT | letter | TOP | write | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | num | n4 | n4 | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n3 | pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | pron | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | adj | pron | adj | v | suf | n2 | suf | v | vsuf |
The king didn't give these horses water, but fed them for three days, then he let them onto the water and the young horse went into the middle and the old one drank from the riverbank; on that day, he sent them back, writing a letter[ stating]: "This one is old.", "This one is young."
???
ik’i-n | Ħusen | babiw-ƛ’or | kaɣat | y-ayr-ru-ni | eže-ni | žek’u-der | ay-n | ||||||||
ik’i | n | Ħusen | babiw | ƛ’or | kaɣat | y | ayr | ru | ni | eže | ni | žek’u | der | ay | n |
go | PFV.CVB | Hussein | father | SUPER.LAT | letter | II | bring | PST.PRT | DEF | old | DEF | man | APUD.LAT | come | PST.UNW |
v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Hussein went on and came to the old man who brought his father a letter.
Хусейн пришел к старику, который послал отцу письмо.
ik’i-n | ik’i-n | babiw-ƛ’or | kaɣat | y-egir-n | zow-ru-ni | ečru-ni | žek’u-der | ay-n | ||||||||||
ik’i | n | ik’i | n | babiw | ƛ’or | kaɣat | y | egir | n | zow | ru | ni | ečru | ni | žek’u | der | ay | n |
go | PFV.CVB | go | PFV.CVB | father | SUPER.LAT | letter | II | send | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | old | DEF | man | APUD.LAT | come | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
He went and went and came to the old man who had sent the letter to his father.
Пошел он и пришел к старику, который послал письмо отцу.
kaɣat-n | cax-n | ʕaƛ-a-tow | łet’i-n | sis | zap’ana | gulu-n | b-iqir-n | Tawadi-der | berten-łer | goƛ’i-ani-x | žek’u | egir-x | |||||||||||||
kaɣat | n | cax | n | ʕaƛ | a | tow | łet’i | n | sis | zap’ana | gulu | n | b | iqir | n | Tawadi | der | berten | łer | goƛ’i | ani | x | žek’u | egir | x |
letter | TOP | write | PFV.CVB | village | IN.ESS | EMPH | pick | PFV.CVB | one | strong | horse | TOP | III | find | PFV.CVB | Tavadi | APUD.LAT | marriage | CONT.LAT | invite | MSD | AD.ESS | man | send | PRS |
n2 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | num | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | n1 | v | vsuf |
He wrote a letter, picked a strong horse in the village and sent a man to Tavadi in order to invite him to the marriage.
Написал письмо, жители же села подобрали хорошего коня и отправили человека, чтобы пригласить Тавади на свадьбу.
Ražbadin-s | kaɣat | y-ay-run | Tawadi-a | baħaray-r-n | hudul-r-n | saɣyat-bi-n | ħadur | r-odi-n | q’ˤano–łˤono-n | halmaɣ-n | sadaq | oɣ-n | huni-x | oq-n | |||||||||||||||||
Ražbadin | s | kaɣat | y | ay | run | Tawadi | a | baħaray | r | n | hudul | r | n | saɣyat | bi | n | ħadur | r | odi | n | q’ˤano–łˤono | n | halmaɣ | n | sadaq | oɣ | n | huni | x | oq | n |
Razhbadin | GEN1 | letter | II | come | IMM.ANT.CVB | Tavadi | ERG | fiancée | LAT | and | friend | LAT | and | present | PL | TOP | prepare | III.PL | do | PST.UNW | two.or.three | TOP | friend | TOP | together | cross | PFV.CVB | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | suf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
As soon as Razhbadin's letter arrived, Tavadi prepared presents for the fiancée and his friend, grabbed two or three friends together and went on his way.
Как получил письмо Ражбадина, Тавади подготовил подарки для друга и жены, взял с собой еще двоих-троих друзей и отправился в путь.
yeda-tow | q’ˤida-n | iči-n | t’amač-n | q’alam-n | r-is-n | Ražbadin-ƛ’or | kaɣat | cax-a | iħu-n | Ražbadin | mi | di-ƛ’ | ʕayib-n | b-odi-n | di-ƛ’ | ƛ’iräy-n | oq | ||||||||||||||||
yeda | tow | q’ˤida | n | iči | n | t’amač | n | q’alam | n | r | is | n | Ražbadin | ƛ’or | kaɣat | cax | a | iħu | n | Ražbadin | mi | di | ƛ’ | ʕayib | n | b | odi | n | di | ƛ’ | ƛ’iräy | n | oq |
DEM2.ISG | EMPH | down | TOP | sit | PFV.CVB | leaflet | and | pencil | and | III.PL | take | PFV.CVB | Razhbadin | SUPER.LAT | letter | write | INF | begin | PFV.CVB | Razhbadin | you | me | SUPER.ESS | fault | TOP | III | do | PROHIB | me | SUPER.ESS | from.above | TOP | become |
pron | suf | adv | suf | v | vsuf | n | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | v | vsuf | n1 | pron | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | suf | v |
He sat down, took a sheet of paper and a pencil and started writing a letter to Razhbadin: "Razhbadin, don't blame me, forgive me.
Сам сел, взял перо, лист и начал писать письмо Ражбадину: «Ражбадин, ты меня прости и не обвиняй меня.
ža | kaɣat | kid-qor | teƛ-ƛ’oräy | Tawadi-a | eƛi-n | di | maqˤi-r | ok’eł-ace-n | y-iči-n | yedu | kaɣat | Ražbadin-qor | teƛ | ||||||||||
ža | kaɣat | kid | qor | teƛ | ƛ’oräy | Tawadi | a | eƛi | n | di | maqˤi | r | ok’eł | ace | n | y | iči | n | yedu | kaɣat | Ražbadin | qor | teƛ |
DEM1.SG | letter | girl | POSS.LAT | give | SIM.CVB | Tavadi | ERG | say | PST.UNW | me | far.away | LAT | go.away | TERM | TOP | II | wait | PFV.CVB | DEM2.IISG | letter | Razhbadin | POSS.LAT | give |
pron | n2 | n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | n1 | nsuf | v |
While he gave the letter to the girl, Tavadi said: "Until I got far away, wait and give this letter to Razhbadin.
Перед тем как дать письмо девушке, Тавади сказал: «Отдай это письмо Ражбадину, когда я отсюда далеко уеду.
žedu | b-ik’i-n | xomi | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | kid-a | Ražbadin-qor | Tawadi-a | cax-ru-ni | kaɣat | teƛ-n | |||||||||||
žedu | b | ik’i | n | xomi | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | kid | a | Ražbadin | qor | Tawadi | a | cax | ru | ni | kaɣat | teƛ | n |
DEM1.IPL | I.PL | go | PFV.CVB | too.much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | girl | ERG | Razhbadin | POSS.LAT | Tavadi | ERG | write | PST.PRT | DEF | letter | give | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf |
Not too much time has passed since they had left, and the girl gave Razhbadin the letter that Tavadi had written.
Не прошло слишком много времени с тех пор, как они ушли, и девушка отдала Ражбадину письмо, написанное Тавади.
kaɣat | t’et’r-nosi | Ražbadin | ħayran | oq-n | ƛexu-n | yedu | šebi | di-q | r-oq-a-ƛin | |||||||
kaɣat | t’et’r | nosi | Ražbadin | ħayran | oq | n | ƛexu | n | yedu | šebi | di | q | r | oq | a | ƛin |
letter | read | ANT.CVB | Razhbadin | be.astonished | become | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | DEM2.IISG | what | me | POSS.ESS | IV | happen | PST.WIT.INT | QUOT |
n2 | v | vsuf | n1 | comp | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
After he had read the letter, Razhbadin wondered in surprise: "What happened to me?"
Прочитав письмо, Ражбадин был поражен: «Что это я сделал?!»
b-oƛƛo | tabanaw | mix | b-ik’i-nosi | Ražbadin-ƛ’or | Tawadi-s | kaɣat | y-ay-x | ec’no-ni | baru-n | y-ow-n | pulanaw | ɣudi-ƛ’or | Telawi-ar | horo | Tiblis-a | t’et’r-n | łiy-n | ay-ru | uži-s | berten | b-odi-xosi-ƛin | |||||||||||||||||||||
b | oƛƛo | tabanaw | mix | b | ik’i | nosi | Ražbadin | ƛ’or | Tawadi | s | kaɣat | y | ay | x | ec’no | ni | baru | n | y | ow | n | pulanaw | ɣudi | ƛ’or | Telawi | ar | horo | Tiblis | a | t’et’r | n | łiy | n | ay | ru | uži | s | berten | b | odi | xosi | ƛin |
III | middle | long | time | III | go | ANT.CVB | Razhbadin | SUPER.LAT | Tavadi | GEN1 | letter | II | come | IPFV.CVB | new | DEF | wife | TOP | II | bring | PFV.CVB | a.certain | day | SUPER.LAT | Telavi | IN.LAT | come.IMPR | Tbilisi | IN.ESS | learn | PFV.CVB | end | PFV.CVB | come | PST.PRT | son | GEN1 | marriage | III | do | PRS.PRT | QUOT |
pref | adv | adj | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adj | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | n | nsuf | v | n | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
After quite a long time has passed, a letter from Tavadi came to Razhbadin: "Come to Telavi on a certain day and bring your new wife; we are preparing the marriage of my son who came from finishing his studies in Tbilisi."
Прошло достаточно много времени, и Ражбадин получает от Тавади письмо: Приезжай с молодой женой в такой-то день в Телави: состоится свадьба сына, который приезжает из Тбилиси после окончания учебы».
nełƛ’osi | łeno–iłno | buci | b-ik’i-nosi | Tawadi-a | Ražbadin-ƛ’or | cax-n | kaɣat | y-ayr-x | halmaɣ | Ražbadin | eli | q’ˤuna-ł-n | teł | yedu | ħažat | anu-si | šebin-n | r-oq-s | |||||||||||||
nełƛ’osi | łeno–iłno | buci | b | ik’i | nosi | Tawadi | a | Ražbadin | ƛ’or | cax | n | kaɣat | y | ayr | x | halmaɣ | Ražbadin | eli | q’ˤuna | ł | n | teł | yedu | ħažat | anu | si | šebin | n | r | oq | s |
of.that.time | five.or.six | month | III | go | ANT.CVB | Tavadi | ERG | Razhbadin | SUPER.LAT | write | PFV.CVB | letter | II | bring | IPFV.CVB | friend | Razhbadin | we | two.OBL | CONT.ESS | TOP | inside | DEM2.IISG | necessity | be.NEG | ATTR | thing | TOP | IV | happen | PST.WIT |
adj | num | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | n1 | pron | num | nsuf | suf | post | pron | n4 | v | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
Five or six months afterwards, Tavadi wrote a letter and sent it to Razhbadin: "Friend Razhbadin, this unnecessary thing has happened between us.
Прошло с тех пор пять-шесть месяцев и Тавади отправляет Ражбадину письмо: «Друг Ражбадин, между нами произошел тяжелый случай.
yedu | kaɣat | y-ay-nosi | Ražbadin-a | łˤono-n | uži-n | goƛ’i-n | žedu-ł | adäz | t’et’r-n | ||||||||
yedu | kaɣat | y | ay | nosi | Ražbadin | a | łˤono | n | uži | n | goƛ’i | n | žedu | ł | adäz | t’et’r | n |
DEM2.IISG | letter | II | come | ANT.CVB | Razhbadin | ERG | three | TOP | son | TOP | call | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | before | read | PST.UNW |
pron | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | num | suf | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf |
When the letter arrived, Razhbadin called his three sons and read it out to them.
Получив это письмо, Ражбадин пригласил троих сыновей и прочитал им его.
ža | kaɣat | t’et’r-n | łiy-nosi | łˤora-n | xexbi | nesi-qor | eƛi-n | eli | łˤono-n | b-ik’i-a | yoł | mi-z | halmaɣ | Tawadi-däɣor | ||||||||||
ža | kaɣat | t’et’r | n | łiy | nosi | łˤora | n | xexbi | nesi | qor | eƛi | n | eli | łˤono | n | b | ik’i | a | yoł | mi | z | halmaɣ | Tawadi | däɣor |
DEM1.SG | letter | read | PFV.CVB | end | ANT.CVB | three.OBL | TOP | children | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | we | three | TOP | I.PL | go | INF | be | you | GEN2 | friend | Tavadi | APUD.VERS |
pron | n2 | v | vsuf | v | vsuf | num | suf | n1pl | pron | nsuf | v | vsuf | pron | num | suf | pref | v | vsuf | v | pron | nsuf | n1 | n1 | nsuf |
When he finished reading the letter, his three children said to him: "We three will go to your friend Tavadi.
После чтения письма, все трое сыновей сказали ему: «Мы втроем пойдем к твоему другу Тавади.
dice-gon | zaħmat | r-oq-łin | eni–babiw-n | razi | b-oq-n | xexbi | Tawadi-däɣor | b-egir-a | łˤora-qor-n | musru-r | aluk’a | katam-n | teƛ-n | cax-n | nesi-ƛ’or-gon | kaɣat-n | y-egir-n | ||||||||||||||||||||
dice | gon | zaħmat | r | oq | łin | eni–babiw | n | razi | b | oq | n | xexbi | Tawadi | däɣor | b | egir | a | łˤora | qor | n | musru | r | aluk’a | katam | n | teƛ | n | cax | n | nesi | ƛ’or | gon | kaɣat | n | y | egir | n |
how.much | CNTR | trouble | IV | happen | CNC.CVB | parents | TOP | agree | I.PL | become | PFV.CVB | children | Tavadi | APUD.VERS | I.PL | send | INF | three.OBL | POSS.LAT | TOP | shroud | LAT | white | calico | TOP | give | PFV.CVB | write | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | SUPER.LAT | CNTR | letter | TOP | II | send | PST.UNW |
pron | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1pl | suf | comp | pref | v | vsuf | n1pl | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | suf | n3 | nsuf | adj | n | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
No matter how much trouble they had, the parents agreed in sending their childred to Tavadi; they gave the three of them white calico for shrouds and sent a letter to him.
Как бы тяжело ни было, родители согласились отправить детей к Тавади, отдали троим бязь для савана и послали ему письмо.
neła | kaɣat-ƛ’ | Ražbadin-a | Tawadi-q | harizi | r-odi-x | r-oq-ru | łina-ƛ’-n | ƛ’iri-ay-n | oq | elu-ł | teł | zow-ru | huinłi-n | halmaɣłi-n | r-exur-n | sida | mi-z | uži-z | meča | di | łˤono-n | uži | egir-x | mi-dar | žedu-s | mi-r | iyo-n | ħalal | b-odi-n-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
neła | kaɣat | ƛ’ | Ražbadin | a | Tawadi | q | harizi | r | odi | x | r | oq | ru | łina | ƛ’ | n | ƛ’iri | ay | n | oq | elu | ł | teł | zow | ru | huinłi | n | halmaɣłi | n | r | exur | n | sida | mi | z | uži | z | meča | di | łˤono | n | uži | egir | x | mi | dar | žedu | s | mi | r | iyo | n | ħalal | b | odi | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | letter | SUPER.ESS | Razhbadin | ERG | Tavadi | POSS.ESS | request | IV | do | PRS | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | SUPER.ESS | TOP | on | IN.ABL | TOP | become | we(I)OBL | CONT.ESS | inside | be.NPRS | PST.PRT | cordiality | and | friendship | and | IV | kill | PROHIB | one.OBL | you | GEN2 | son | GEN2 | instead.of | me | three | TOP | son | send | IPFV.CVB | you | APUD.VERS | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | you | LAT | blood | TOP | be.permitted | III | do | PST.UNW | QUOT |
pron | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | nsuf | suf | v | pron | nsuf | post | v | vsuf | n4 | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | pron | nsuf | n1 | nsuf | post | pron | num | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | suf |
In that letter Razhbadin was asking Tavadi: "Forgive me what has happened, don't destroy the cordiality and friendship that are between us; I am sending you my three sons instead of your son, I permit you their blood."
В том письме Ражбадин просил Тавади: «Прости меня за все то, что произошло, не теряй дружбу и теплоту, которые были между нами. А я вместо одного твоего сына отправляю к тебе троих сыновей с правом лишить их жизни».
łˤono-n | uži-bi | b-ezu-č’ey | Tawadi-ƛ’ | ƛ’iri-r-n | b-ik’i-n | nesi-qor | babi-a | y-egir-ru | kaɣat | teƛ-n | ||||||||||||||
łˤono | n | uži | bi | b | ezu | č’ey | Tawadi | ƛ’ | ƛ’iri | r | n | b | ik’i | n | nesi | qor | babi | a | y | egir | ru | kaɣat | teƛ | n |
three | TOP | son | PL | I.PL | look | NEG.PST.CVB | Tavadi | SUPER.ESS | on | LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | dad | ERG | II | send | PST.PRT | letter | give | PST.UNW |
num | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf |
Without looking, the three sons went to Tavadi and gave him the letter sent by their father.
Трое сыновей прямо пошли к Тавади и отдали ему письмо, отправленное отцом.
ža | kaɣat | t’et’r-nosi | Tawadi | ig-tow | ɣˤaɣˤu | izi-x | |||
ža | kaɣat | t’et’r | nosi | Tawadi | ig | tow | ɣˤaɣˤu | izi | x |
DEM1.SG | letter | read | ANT.CVB | Tavadi | very | EMPH | be.happy | get.up | PRS |
pron | n2 | v | vsuf | n1 | adv | suf | comp | v | vsuf |
When Tavadi read the letter, he became very happy.
Тавади обрадовался, когда прочитал это письмо,
Ražbadin-s | xexbi | b-exur-ani-s | meča | Tawadi-a | žedu | nesi-s | uži | zow-za | Tiblis-aɣor | t’et’r-ani-x-n | b-egir-n | r-iyr-x | žedu-q | di-s | izmu | anu-si | eni | babiw-ƛ’or | kaɣat | cax-n-ƛin | |||||||||||||||||||||
Ražbadin | s | xexbi | b | exur | ani | s | meča | Tawadi | a | žedu | nesi | s | uži | zow | za | Tiblis | aɣor | t’et’r | ani | x | n | b | egir | n | r | iyr | x | žedu | q | di | s | izmu | anu | si | eni | babiw | ƛ’or | kaɣat | cax | n | ƛin |
Razhbadin | GEN1 | children | I.PL | kill | MSD | GEN1 | instead.of | Tavadi | ERG | DEM1.IPL | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | son | be.NPRS | LCV | Tbilisi | IN.VERS | learn | MSD | AD.ESS | TOP | I.PL | send | PFV.CVB | IV | explain | PRS | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | me | GEN1 | permission | be.NEG | ATTR | mother | father | SUPER.LAT | letter | write | PROHIB | QUOT |
n1 | nsuf | n1pl | pref | v | deriv | nsuf | post | n1 | nsuf | pron | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | n | nsuf | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | suf | n2 | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | suf |
Instead of killing Razhbadin's children, Tavadi sent them to study in Tbilisi where his son was, and explained to them: "Don't write a letter to your parents without my permission!"
и вместо того, чтобы убивать детей Ражбадина, отправил в Тбилиси на учебу туда же, где учился его сын и предупредил их: «Без моего ведома родителям письма не пишите».
uži-bi | b-ay-zaƛ’or-tow | Tawadi-a | Ražbadin-ƛ’or | kaɣat | y-egir-asi | zow-n | mi-s | di | łˤono-n | uži-n | exur-s | di-z | uži-de | pu-x-n | šuši-s | žedu | ||||||||||||||||||
uži | bi | b | ay | zaƛ’or | tow | Tawadi | a | Ražbadin | ƛ’or | kaɣat | y | egir | asi | zow | n | mi | s | di | łˤono | n | uži | n | exur | s | di | z | uži | de | pu | x | n | šuši | s | žedu |
boy | PL | I.PL | come | POST.CVB | EMPH | Tavadi | ERG | Razhbadin | SUPER.LAT | letter | II | send | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW | you | GEN1 | me | three | TOP | son | TOP | kill | PST.WIT | me | GEN2 | son | APUD.ESS | side | AD.ESS | TOP | bury | PST.WIT | DEM1.IPL |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | num | suf | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron |
Shortly before the boys came, Tavadi had sent a letter to Razhbadin: "I killed your three sons and burried them next to my son.
Еще до приезда юношей, Тавади писал Ражбадину письмо: «Я убил твоих троих сыновей и похоронил рядом со своим сыном.
neła-ƛ’ay | soder | halmaɣ-bi-a | sida-a | sida-ƛ’or | kaɣat-bi-n | cax-n-anu | sida-a | sida-der-n | b-ik’i-n-anu | |||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | halmaɣ | bi | a | sida | a | sida | ƛ’or | kaɣat | bi | n | cax | n | anu | sida | a | sida | der | n | b | ik’i | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | friend | PL | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | SUPER.LAT | letter | PL | TOP | write | PFV.CVB | NEG | one.OBL | ERG | one.OBL | APUD.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | NEG |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | num | nsuf | num | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
After that, the friends didn't write any letters to each other and didn't visit each other anymore.
С тех пор друзья не писали друг другу писем и не навещали друг друга.
nełƛ’osi | łˤono–uyno-gon | ƛˤeb | y-ik’i-nosi | Tawadi-a | Ražbadin-ƛ’or | kaɣat | cax-x | xexbi-s | eniw-n | y-ow-n | šuda-ƛ’or | ziyarat-ƛ’ | b-ik’i-ani-x | horo-ƛin | ||||||||||||||||
nełƛ’osi | łˤono–uyno | gon | ƛˤeb | y | ik’i | nosi | Tawadi | a | Ražbadin | ƛ’or | kaɣat | cax | x | xexbi | s | eniw | n | y | ow | n | šuda | ƛ’or | ziyarat | ƛ’ | b | ik’i | ani | x | horo | ƛin |
of.that.time | three.or.four | CNTR | year | II | go | ANT.CVB | Tavadi | ERG | Razhbadin | SUPER.LAT | letter | write | PRS | children | GEN1 | mother | TOP | II | bring | PFV.CVB | graveyard | SUPER.LAT | visit | SUPER.ESS | I.PL | go | MSD | AD.ESS | come.IMPR | QUOT |
adj | num | suf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | n1pl | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | v | suf |
Three or four years later Tavadi wrote a letter to Razhbadin: "Bring the children's mother and come to visit the graveyard."
Спустя три-четыре года после этого, Тавади пишет Ражбадину письмо: «Приезжай на поминовение на могиле вместе с матерью детей».
kaɣat-ƛ’ | r-ukar-asi | zow-n | Tawadi-a | di-z | uži-de | sadaq | Tiblis-a | t’et’r-x | zow-ru | halmaɣ-bi-n | b-ay-xosi | yoł-ƛin | |||||||||||||||
kaɣat | ƛ’ | r | ukar | asi | zow | n | Tawadi | a | di | z | uži | de | sadaq | Tiblis | a | t’et’r | x | zow | ru | halmaɣ | bi | n | b | ay | xosi | yoł | ƛin |
letter | SUPER.ESS | IV | show | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | Tavadi | ERG | me | GEN2 | son | APUD.ESS | together | Tbilisi | IN.ESS | learn | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | friend | PL | TOP | I.PL | come | PRS.PRT | be | QUOT |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | adv | n | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | suf |
In the letter it was also pointed out that some friends who were studying together with the son in Tbilisi were coming.
Вписьме также было указано, что из Тбилиси приезжают друзья сына, которые учились вместе с ним.
ža | kaɣat | y-ay-run | Ražbadin-n | baru-n | Telawi-aɣor | halmaɣ-däɣor | b-ik’i-x | ||||||||
ža | kaɣat | y | ay | run | Ražbadin | n | baru | n | Telawi | aɣor | halmaɣ | däɣor | b | ik’i | x |
DEM1.SG | letter | II | come | IMM.ANT.CVB | Razhbadin | and | wife | and | Telavi | IN.VERS | friend | APUD.VERS | I.PL | go | PRS |
pron | n2 | pref | v | vsuf | n1 | suf | n2 | suf | n | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Right after the letter arrived, Razhbadin and his wife went to Telavi to their friend.
Получив это письмо, Ражбадин с женой поехали к кунаку в Телави.
ža | kid | dice-gon | bac’ałi-ƛ’ | y-oq-łin | neła-a | xediw-ƛ’or | kaɣat | cax-n | mi-s | kid | neširu-xay-t’a | q’ʷat’-bi-q | y-aħna–ik’i-x | y-iči-x-ƛin | |||||||||||||||||
ža | kid | dice | gon | bac’ałi | ƛ’ | y | oq | łin | neła | a | xediw | ƛ’or | kaɣat | cax | n | mi | s | kid | neširu | xay | t’a | q’ʷat’ | bi | q | y | aħna–ik’i | x | y | iči | x | ƛin |
DEM1.SG | daughter | how.much | CNTR | cleanness | SUPER.ESS | II | become | CNC.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | husband | SUPER.LAT | letter | write | PST.UNW | you | GEN1 | daughter | at.night | AD.ABL | DISTR | street | PL | POSS.ESS | II | walk.for.a.while | IPFV.CVB | II | be | PRS | QUOT |
pron | n2 | pron | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Although the daughter was very cleanly, she wrote a letter to her husband: "Your daughter is being wandering through the streets at night."
Хотя эта девушка была чистоплотная, мачеха написала мужу письмо: «Твоя дочь по вечерам ходит, гуляет по улицам».
kaɣat | kʷay-ar | y-is-run-tow | babi-a | uži | egir-n | mi-s | mi | esiw-n | y-exur-n | neła-s | rok’u | di-q | r-ukar-ani-x | r-ow-ƛin | |||||||||||||||||
kaɣat | kʷay | ar | y | is | run | tow | babi | a | uži | egir | n | mi | s | mi | esiw | n | y | exur | n | neła | s | rok’u | di | q | r | ukar | ani | x | r | ow | ƛin |
letter | hand | IN.LAT | II | take | IMM.ANT.CVB | EMPH | dad | ERG | son | send | PST.UNW | you | GEN1 | you | sister | TOP | II | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | heart | me | POSS.ESS | IV | show | MSD | AD.ESS | IV | bring | QUOT |
n2 | n | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | suf |
As soon as the father took the letter in his hand, he said to his son: "Kill your sister, and bring me her heart to show it to me!"
Отец взял письмо в руки, прочитал и отправил сына: «Убей свою сестру, а ее сердце принеси мне показать».
nesi-z | baru-a | ƛˤori-ł | yoł-ru | xediw-ƛ’or | kaɣat | cax-n | mi-s | kid | neširu-xay | idu-r | y-uti-č’ey | q’ʷat’a–kuro-bi-q | y-aħnad-x | y-iči-x-ƛin | ||||||||||||||||||
nesi | z | baru | a | ƛˤori | ł | yoł | ru | xediw | ƛ’or | kaɣat | cax | n | mi | s | kid | neširu | xay | idu | r | y | uti | č’ey | q’ʷat’a–kuro | bi | q | y | aħnad | x | y | iči | x | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | GEN2 | wife | ERG | war | CONT.ESS | be | PST.PRT | husband | SUPER.LAT | letter | write | PST.UNW | you | GEN1 | daughter | at.night | AD.ABL | home | LAT | II | return | NEG.PST.CVB | street.and.garden | PL | POSS.ESS | II | walk.around | IPFV.CVB | II | be | PRS | QUOT |
pron | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | adv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
His wife wrote a letter to her husband who was in the war: "Your daughter doesn't return home at night, she wanders through the streets and gardens."
«Его жена писала письмо мужу, который был на войне: твоя дочь по вечерам ходит, гуляет по улицам.
ža | kaɣat | y-ay-nosi | babi-a | uži | egir-n | ciq-qor-n | y-iži-n | esiw-n | y-exur-n | neła-s | rok’u | di-q | r-ukar-ani-x | ħam-ay-n | r-oɣ-n | r-ow-ƛin | ||||||||||||||||||||||
ža | kaɣat | y | ay | nosi | babi | a | uži | egir | n | ciq | qor | n | y | iži | n | esiw | n | y | exur | n | neła | s | rok’u | di | q | r | ukar | ani | x | ħam | ay | n | r | oɣ | n | r | ow | ƛin |
DEM1.SG | letter | II | come | ANT.CVB | dad | ERG | son | send | PST.UNW | forest | POSS.LAT | TOP | II | lead | PFV.CVB | sister | TOP | II | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | heart | me | POSS.ESS | IV | show | MSD | AD.ESS | chest | IN.ABL | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | IV | bring | QUOT |
pron | n2 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
After reading the letter, the father sent his son: "Lead your sister into the forest and kill her, take away her heart out of her chest and bring it here to show it to me."
Получив письмо, отец отправил сына убить свою сестру и принести ее сердце, мол, показать.
xizyo | xan-a | na-ay-si-nan | xabar-bi-n | r-egir-n | kaɣat-bi-n | cax-n | doxtur-bi | goƛ’i-n | |||||||||||||
xizyo | xan | a | na | ay | si | nan | xabar | bi | n | r | egir | n | kaɣat | bi | n | cax | n | doxtur | bi | goƛ’i | n |
afterwards | khan | ERG | where | IN.ABL | ATTR | INT | story | PL | and | III.PL | send | PFV.CVB | letter | PL | and | write | PFV.CVB | doctor | PL | invite | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
After that, the king sent the news and wrote letters everywhere and invited doctors.
Затем повсюду сообщили, написали письма и пригласили докторов.