Morpheme dahaw (adv) a.little

39 occurrences

In text The snow's goodness
dahaw aħya kur-n y-iči-nosi yiła-r r-iy-n ža ciq-z posu-s qˤaƛu–quy yoł-rułi
dahaw aħya kur n y iči nosi yiła r r iy n ža ciq z posu s qˤaƛu–quy yoł rułi
a.little ear spread.out PFV.CVB II be ANT.CVB DEM2.IISG.OBL LAT IV know PST.UNW DEM1.SG forest GEN2 cattle GEN1 noise be MSD
adv n4 v vsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron n4 nsuf n4 nsuf n4 v vsuf

After perking up her ear a little, she knew it was the noise of wild animals.

Немного послушав, женщина осмыслила, что это шорох диких животных.


In text The snow's goodness
nediw-tow q’ʷariłi b-ay-zaƛ’ dahaw-tow yuyn ʕiyad-n b-is-n sis bexora hibo-n łox-t’a ža b-ok’-x nasin boc’a-n zey-bi-n maħor r-oxir-n
nediw tow q’ʷariłi b ay zaƛ’ dahaw tow yuyn ʕiyad n b is n sis bexora hibo n łox t’a ža b ok’ x nasin boc’a n zey bi n maħor r oxir n
such EMPH sadness III come CSL.CVB a.little EMPH and(?) cry PST.UNW I.PL take PFV.CVB one lengthy stick TOP thrice DISTR DEM1.SG III beat IPFV.CVB all wolf.PL and bear PL and outside III.PL chase PST.UNW
pron suf n4 pref v vsuf adv suf conj v vsuf pref v vsuf num adj n3 suf adv suf pron pref v vsuf adj n3pl suf n3 nsuf suf adv pref v vsuf

Because of such a tragedy, she began to cry a little, took a long stick, beated it three times and chased off all the wolves and bears.

После такой трагедии женщина немного заплакала, подобрала одну длиннюю палку и, ударив ее по три раза, всех волков и медведей выдворила на улицу.


In text Goqi and the fox...
iħu-ƛ’ b-oq-ƛ’oräy ƛe-n b-ˤoƛ’u-n dahaw šebin ƛexu-s Goqi łi-a iži-ani-r
iħu ƛ’ b oq ƛ’oräy ƛe n b ˤoƛ’u n dahaw šebin ƛexu s Goqi łi a iži ani r
river SUPER.ESS I.PL become SIM.CVB bridge and III fall PFV.CVB a.little thing remain PST.WIT Goqi water ERG carry MSD LAT
n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf adv n4 v vsuf n1 n4 nsuf v deriv nsuf

When we wanted to cross the river, the bridge broke apart and Goqi was almost carried away by the water.

когда мы хотели переходить реку, мост упал, и чуть было река не унесла Гоки.


In text The king's three sons and one daughter
baydan-ay dahaw bita-ay r-iłe nesi-r heneš-s ɣun r-ukad-n
baydan ay dahaw bita ay r iłe nesi r heneš s ɣun r ukad n
field IN.ABL a.little distance IN.ABL IV as DEM1.ISG.OBL LAT apple GEN1 tree IV see PST.UNW
n2 nsuf adv n nsuf pref conj pron nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf

A little further away in the field, he saw and apple tree.

Чуть дальше поля он увидел яблоню.


In text Aliqilich
dahaw-gon ʕiyad mi mow nex-ani-r łi-z meča at’ q’uq’i-ani-x et’-a-ƛin
dahaw gon ʕiyad mi mow nex ani r łi z meča at’ q’uq’i ani x et’ a ƛin
a.little CNTR cry you tear come MSD LAT water GEN2 instead.of dough knead MSD AD.ESS pour INF QUOT
adv suf v pron n2 v deriv nsuf n4 nsuf adv n4 v deriv nsuf v vsuf suf

"Cry a little so that a tear comes, so we can pour it into the dough for kneading instead of water."

заплачь немного мол, чтобы твою слезу использовать вместо воды.


In text Aliqilich
tungi-n b-ic’-n nex-ƛ’-si hemedur-tow huni-x dandir c’ox-ru xalq’i ħaƛu-n łiyr-a ža-n lamus-qay dahaw-tow łi xeci-asi zow-n
tungi n b ic’ n nex ƛ’ si hemedur tow huni x dandir c’ox ru xalq’i ħaƛu n łiyr a ža n lamus qay dahaw tow łi xeci asi zow n
copper.jug TOP III fill PFV.CVB come PCT.CVB ATTR so EMPH way AD.ESS together meet PST.PRT people drink PFV.CVB finish INF DEM1.SG TOP conscience POSS.ABL a.little EMPH water leave RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 suf pref v vsuf v vsuf suf adv suf n4 nsuf adv v vsuf n3 v vsuf v vsuf pron suf n3 nsuf adv suf n4 v vsuf v vsuf

Right when he came from filling the jug, the people that he met on the way drank up, and from this conscience, leaving hardly and water.

Когда он шел полным кувшином, также закончили пить те, кого встретил по дороге, оставили чуть, тоже от совести.


In text The hunters
buqbeta-łer ʕaƛ-ar-n b-ik’i-n dahaw idu-za-n b-iči-n godek’an-aɣor ʕoloq-bi-łxor b-oq-n
buqbeta łer ʕaƛ ar n b ik’i n dahaw idu za n b iči n godek’an aɣor ʕoloq bi łxor b oq n
sunset CONT.LAT village IN.LAT TOP I.PL go PFV.CVB a.little home DIST TOP I.PL be PFV.CVB village.square IN.VERS young.person PL CONT.VERS I.PL become PST.UNW
n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf adv adv nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf n1 nsuf nsuf pref v vsuf

At sunset they went into the village, spent some time at home, and went to the people at the godekan.

К после обеденному времени пошли в село, немного побыли дома и вышли к людям на годекан.


In text A mother and her three daughters
šida ɣuro kamir-a-ƛin babiw-a dahaw ʕedeʕizi odi-nosi moƛu-a iqir-n ƛexu-n di-ƛin babiw-q heresi mec y-esi-a b-ay-n
šida ɣuro kamir a ƛin babiw a dahaw ʕedeʕizi odi nosi moƛu a iqir n ƛexu n di ƛin babiw q heresi mec y esi a b ay n
why cows lose PST.WIT.INT QUOT father ERG a.little hurrying do ANT.CVB sleep IN.ESS take.away PFV.CVB remain PST.UNW me QUOT father POSS.ESS false language II tell INF III must PST.UNW
pron n4 v vsuf suf n1 nsuf adv n v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf pron suf n1 nsuf adj n3 pref v vsuf pref v vsuf

"Why have you lost the cows?", the father scolded a little, so he had to tell his father the lie the he had fallen asleep.

Отец немного поругал сына, почему мол потерял коров, и он вынужден был рассказать отцу ложь, что мол я заснул.


In text The ring
ele-ay-n b-oq-n dahaw-tow bita-aɣor b-ik’i-nosi yisi uži-a žedu-qor eƛi-n di ža kid y-ow-ani-x ik’i-x di-z ža c’aq’ rok’u-a-a y-is-a-ƛin
ele ay n b oq n dahaw tow bita aɣor b ik’i nosi yisi uži a žedu qor eƛi n di ža kid y ow ani x ik’i x di z ža c’aq’ rok’u a a y is a ƛin
there IN.ABL TOP I.PL become PFV.CVB a.little EMPH distance IN.VERS I.PL go ANT.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PFV.CVB me DEM1.SG girl II marry MSD AD.ESS go PRS me GEN2 DEM1.SG much heart IN.ESS Q II take PST.WIT.INT QUOT
adv nsuf suf pref v vsuf adv suf n nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n2 pref v deriv nsuf v vsuf pron nsuf pron adv n4 nsuf suf pref v vsuf suf

When they had gone just a little further, that boy said to them: "I am going to marry this girl; did she really take me into her heart?"

Чуть дальше когда они пошли, этот юноша сказал им, я пойду заберу эту девушку, мне она очень понравилась мол.


In text Only the one who works will eat
iłira eƛi-ru ɣudi-ƛ’ uži-a dahaw-tow kʷay-a bix-n r-is-n ik’i-n reču-ƛay maħor-n r-oɣ-n ƛ’iri reƛ’u-n er-n xizaz-gon gutan-n y-ici-n moči-łxor r-iži-n
iłira eƛi ru ɣudi ƛ’ uži a dahaw tow kʷay a bix n r is n ik’i n reču ƛay maħor n r n ƛ’iri reƛ’u n er n xizaz gon gutan n y ici n moči łxor r iži n
six.OBL say PST.PRT day SUPER.ESS boy ERG a.little EMPH hand IN.ESS hay TOP IV take PFV.CVB go PFV.CVB cattle.shed SUB.ABL outside TOP III.PL take.away PFV.CVB above yoke TOP put PFV.CVB from.behind CNTR plow TOP II tie PFV.CVB field CONT.VERS III.PL lead PST.UNW
num v vsuf n4 nsuf n1 nsuf adv suf n nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf adv suf pref v vsuf adv n suf v vsuf adv suf n2 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

On the sixth day, the boy went to take a little hay in his hand, took them out of the shed, put a yoke around them, tied a plow behind it and lead them into the field.

На шестой день юноша немножко взял с собой сено и пошел. Вывел их из хлева на улицу, поставил на них ярмо, прицепил сзади плуг и повел их на поле.


In text The stick's feat
dahaw-gon ik’i-nosi nesi-de gulu-bi-x-si aħo keze oq-n
dahaw gon ik’i nosi nesi de gulu bi x si aħo keze oq n
a.little CNTR go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.ESS horse PL AD.ESS ATTR shepherd meet become PST.UNW
adv suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 comp v vsuf

When he went a little further, a shepherd with horses came towards him.

Чуть дальше пошел, встречает пастух коней.


In text The fisherman
dahaw iči-n-tow t’akan y-č’aq’ˤi–aq’ˤi-r-n łi-s-n y-ic’-n ħaƛu-n łiy-nosi suƛƛi-x-tow mesed-s y-ic’-n y-ik’i-n
dahaw iči n tow t’akan y č’aq’ˤi–aq’ˤi r n łi s n y ic’ n ħaƛu n łiy nosi suƛƛi x tow mesed s y ic’ n y ik’i n
a.little wait PFV.CVB EMPH glass II shake CAUS PFV.CVB water GEN1 TOP II fill PFV.CVB drink PFV.CVB end ANT.CVB suddenly AD.ESS EMPH gold GEN1 II fill PFV.CVB II go PST.UNW
adv v vsuf suf n2 pref v vsuf vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf v vsuf adv nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

He waited a little, shaked the glass and filled it with water; when he finished drinking, the glass suddenly filled with gold.

Немного подождал, взболтал, наполнил водой и после того, как выпил вдруг заполнился золотом.


In text The dream
igo-r-n ik’i-n babiw-a č’arik’-nosi uži-r r-eti-n-anu dahaw-gon šida di moƛu-ł xeci-č’u-ƛin
igo r n ik’i n babiw a č’arik’ nosi uži r r eti n anu dahaw gon šida di moƛu ł xeci č’u ƛin
near LAT TOP go PFV.CVB father ERG wake.up ANT.CVB son LAT IV like PFV.CVB NEG a.little CNTR why me dream CONT.ESS leave NEG.PST.WIT QUOT
adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf vsuf adv suf pron pron n2 nsuf v vsuf suf

The father came closer and after waking him up, the son didn't like it [and said]: "Why didn't you let me sleep a little more?"

Подошел поближе и отец разбудил, сыну не понравилось, почему чуть-чуть еще во сне меня не оставил мол.


In text How the donkey drove away the wolf
dahaw-tow bita-aɣor r-ik’i-nosi yizi-ł dandir meši c’ox-n
dahaw tow bita aɣor r ik’i nosi yizi ł dandir meši c’ox n
a.little EMPH distance IN.VERS IV go ANT.CVB DEM2.IPL.OBL CONT.ESS towards bull.calf meet PST.UNW
adv suf n nsuf pref v vsuf pron nsuf adv n3 v vsuf

After they went a little further, they met a calf.

Оттуда чуть дальше пошли, и они встретили теленка.


In text The aunt
dahaw-gon bitor ik’i-nosi gugu-q łi-n r-iči-n ħaƛu-a uti-ł-xanusi žek’u esu-n
dahaw gon bitor ik’i nosi gugu q łi n r iči n ħaƛu a uti ł xanusi žek’u esu n
a.little CNTR thither go ANT.CVB back POSS.ESS water TOP IV be PFV.CVB drink INF turn POT NEG.PRS.PRT man find PST.UNW
adv suf adv v vsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf vsuf n1 v vsuf

He went a little further and found the man who had water on his back but didn't drink it.

Чуть дальше пошел и нашел человека, который не успевает пить воду, хотя она находится на его спине.


In text Tsirdukh
dahaw-ace y-iči-n-tow Qartay-a esir-n izi-ru šebi kec-ru šebi-ƛin
dahaw ace y iči n tow Qartay a esir n izi ru šebi kec ru šebi ƛin
a.little TERM II wait PFV.CVB EMPH Qartay ERG ask PST.UNW get.up PST.PRT who sleep PST.PRT who QUOT
adv nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf v vsuf v vsuf pron v vsuf pron suf

Qartay waited a little and then asked: "Who is awake, who's sleeping?"

Немного подождав, Баба-Яга спросила, кто вставший, а кто спящий мол.


In text Tsirdukh
howlo ɣedu-ƛ ža-n eqer-o idu-ɣor y-ik’i di-s kid t’o y-iči-näy mi buq-a y-is-ƛin qˤaƛi-n yiła-a dahaw-gon bix kosi-a y-iħu-n
howlo ɣedu ƛ ža n eqer o idu ɣor y ik’i di s kid t’o y iči näy mi buq a y is ƛin qˤaƛi n yiła a dahaw gon bix kosi a y iħu n
there shade SUB.ESS DEM1.SG TOP put IMPR home IN.ALL II go me GEN1 daughter here II sit CND.CVB you sun ERG II take QUOT shout PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG a.little CNTR hay gather INF II begin PST.UNW
adv n4 nsuf pron suf v vsuf adv nsuf pref v pron nsuf n2 adv pref v vsuf pron n3 nsuf pref v suf v vsuf pron nsuf adv suf n4 v vsuf pref v vsuf

"Put it into the shadow and go home, my daughter, if you sit here, you'll get a sunstroke!" she shouted and began to gather the hay a little.

Положи это под тенью и иди домой, если останешься здесь, то солнечный удар охватит тебя мол, крикнула она и приступила еще косить траву.


In text Tsighruk
aždaħ-a r-oɣ-ru ixiw qˤaƛu-a C’iɣruk’ łay-ƛ’ay iži-a dahaw šebin xeci-n
aždaħ a r ru ixiw qˤaƛu a C’iɣruk’ łay ƛ’ay iži a dahaw šebin xeci n
dragon ERG IV hatch PST.PRT big shout ERG Tsighruk mind SUPER.ABL carry INF a.little thing leave PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf adj n4 nsuf n1 n3 nsuf v vsuf adv n4 v vsuf

The shout that the dragon emitted distracted Tsighruk a little bit.

Дракон так заревел, что чуть не вывел Цигрука из себя.


In text Alms
q’ˤano eƛi-ru ƛˤeb y-ac’-nosi dahaw-gon bikori-s tatu łiy-n
q’ˤano eƛi ru ƛˤeb y ac’ nosi dahaw gon bikori s tatu łiy n
two say PST.PRT year II eat ANT.CVB a.little CNTR snake GEN1 power end PST.UNW
num v vsuf n2 pref v vsuf adv suf n3 nsuf n3 v vsuf

When he ate the second leaf, the snake's power ended a little more.

Съел второй лист, и змея еще более ослабела.


In text The fox and the crow
k’ox eƛi-ru caƛi-n hil dahaw cey-de igo y-iłe č’aq’ˤi-nosi nełƛ’o-n k’ek’–ik’-n-anu
k’ox eƛi ru caƛi n hil dahaw cey de igo y iłe č’aq’ˤi nosi nełƛ’o n k’ek’–ik’ n anu
twice say PST.PRT shoot.with PFV.CVB bullet a.little eagle APUD.ESS near II as hit ANT.CVB then TOP move PFV.CVB NEG
adv v vsuf v vsuf n3 adv n3 nsuf post pref conj v vsuf adv suf v vsuf vsuf

He shot a second time, and when the bullet hit something near the eagle, it didn't move then either.

Второй раз выстрелил, пуля попала немного ближе к орлу, и тогда орел не вздрогнул с места.


In text The fox and the crow
dahaw-gon q’ʷarid oq-n uži yedu šebi di-q r-oq-a šida di cey-q ʕenekizi oq-č’u-ƛin
dahaw gon q’ʷarid oq n uži yedu šebi di q r oq a šida di cey q ʕenekizi oq č’u ƛin
a.little CNTR sadness become PFV.CVB boy DEM2.IISG what me POSS.ESS IV happen PST.WIT.INT why me eagle POSS.ESS listen become NEG.PST.WIT QUOT
adv suf n3 v vsuf n1 pron pron pron nsuf pref v vsuf pron pron n3 nsuf comp v vsuf suf

The boy became a little sad, [saying:] "What happened to me; why didn't I listen to the eagle?"

Еще более огорчился юноша, что это я сделал, почему я не послушался орла мол.


In text The gift of the eagle
hemeł-ƛ’ cey-a eƛi-n ʕeziyaw ruħ–ħal r-ay-n-anu dahaw-gon kiki-o mi di-ƛin
hemeł ƛ’ cey a eƛi n ʕeziyaw ruħ–ħal r ay n anu dahaw gon kiki o mi di ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS eagle ERG say PST.UNW much strenght IV come PFV.CVB NEG a.little CNTR feed IMPR you me QUOT
pron nsuf n3 nsuf v vsuf adv n4 pref v vsuf vsuf adv suf v vsuf pron pron suf

Thereupon the eagle said: "Much of my strength hasn't come, feed me a little more!"

И тогда орел сказал, не восстановились у меня достаточно силы и энергии, еще немного корми ты меня мол.


In text Hassan and Hussein
ax-azay madaħ-ar Ħusen-n nesi-de-tow sadaq gulu-n b-oƛix-nosi esyu-bi-a sida-a sida-q ałni-bi-n caƛi-n dahaw-tow-n q’ˤida-n b-iči-n rok’u-bi-n čučzi r-odi-n xizo–q’ˤimer b-uti-n b-ik’i-n ža kid-n y-iži-n xexłi-ƛ’ eni–babiw-däɣor b-ik’i-n žedu-ƛ’ yoł-ru q’ʷariłi b-oɣ-ani-x
ax azay madaħ ar Ħusen n nesi de tow sadaq gulu n b oƛix nosi esyu bi a sida a sida q ałni bi n caƛi n dahaw tow n q’ˤida n b iči n rok’u bi n čučzi r odi n xizo–q’ˤimer b uti n b ik’i n ža kid n y iži n xexłi ƛ’ eni–babiw däɣor b ik’i n žedu ƛ’ yoł ru q’ʷariłi b ani x
belly IN.ABL.DIST outside IN.LAT Hussein and DEM1.ISG.OBL APUD.ESS EMPH together horse and I.PL appear ANT.CVB brother PL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hug PL TOP throw PFV.CVB a.little EMPH TOP down TOP I.PL sit PFV.CVB heart PL TOP loosen IV do PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB I.PL go PFV.CVB DEM1.SG girl TOP II take.out PFV.CVB quickness SUPER.ESS parents APUD.VERS I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS be PST.PRT sadness III take.away MSD AD.ESS
n4 nsuf adv nsuf n1 suf pron nsuf suf adv n3 suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf suf v vsuf adv suf suf adv suf pref v vsuf n4 nsuf suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron n2 suf pref v vsuf n4 nsuf n1pl nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 pref v deriv nsuf

When Hussein and with him the horse appeared outside of the belly, the brothers gave themselves hugs and sat down a little and relieve their hearts; then they went back and freed the girl and quickly went to their parents in order to take away the sadness that was upon them.

Из чрева на улицу вышел Хусейн с конем и братья обнялись, немного посидели, успокоились, вернулись обратно, забрали ту девушку и скорей пошли к родителям, чтобы развеять у них горе.


In text The testament
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n uži-a dahaw-ce-n iči-n mažgit-aɣor-n ik’i-ač’in idu-n kec-ač’in
nedur r esu näy ƛin eƛi n uži a dahaw ce n iči n mažgit aɣor n ik’i ač’in idu n kec ač’in
so IV exist CND.CVB QUOT say PST.UNW boy ERG a.little EQU1 TOP wait PFV.CVB mosque IN.VERS and go NEG.FUT.DEF home and sleep NEG.FUT.DEF
adv pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf n4 nsuf suf v vsuf adv suf v vsuf

"If that's the case," said the boy, "I'll wait a little, and will neither go to the mosque, nor sleep here at home.

В таком случае, немного подождав, сказал юноша, в мечеть не пойду, и дома не буду спать.


In text The testament
p’es-tow anu-si xalq’i kec-n-a-ƛin maħor-n y-oq-n y-ezu–oƛ’ˤu-n boƛik’u xalq’i kec-ani b-oq-zaƛ’ y-uti-n idu-r-n nex-n dahaw-gon q’ˤida-n y-iči-n sosi-gon y-ezu-a y-oq-nosi sida-kin ɣˤutku-a č’ura r-ukad-n-anu
p’es tow anu si xalq’i kec n a ƛin maħor n y oq n y ezu–oƛ’ˤu n boƛik’u xalq’i kec ani b oq zaƛ’ y uti n idu r n nex n dahaw gon q’ˤida n y iči n sosi gon y ezu a y oq nosi sida kin ɣˤutku a č’ura r ukad n anu
sound EMPH be.NEG ATTR people sleep PFV.CVB Q QUOT outside TOP II become PFV.CVB II examine PFV.CVB half people sleep MSD III become CSL.CVB II return PFV.CVB home LAT TOP come PFV.CVB a.little CNTR down TOP II sit PFV.CVB again CNTR II look INF II begin ANT.CVB one.OBL even house IN.ESS light IV see PFV.CVB NEG
n3 suf v suf n3 v vsuf suf suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n n3 v deriv pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf adv suf adv suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf pref v vsuf num suf n4 nsuf n4 pref v vsuf vsuf

Without any sound, she went outside and examined if the people were asleep, and because half the people weren't sleeping [yet], she came back home, sat down a little and when she started to look again, not even in one single house she saw a light.

Молча вышла на улицу взглянуть, спят ли люди мол, и вернулась обратно домой, так как половины населения еще не спят. Немного подождав, повторно вышла и не видела ни одного света в домах.


In text The widow's son
dahaw-gon zaman b-ik’i-nosi hemeła-tow-n b-exʷad-ru-ni ziya-s ħoši-n b-iži-n q’orol-s uži bazar-aɣor ik’i-n
dahaw gon zaman b ik’i nosi hemeła tow n b exʷad ru ni ziya s ħoši n b iži n q’orol s uži bazar aɣor ik’i n
a.little CNTR time III go ANT.CVB DEM4.IISG.OBL EMPH TOP III slaughter PST.PRT DEF cow GEN1 hide TOP III carry PFV.CVB widow GEN1 son bazar IN.VERS go PST.UNW
adv suf n3 pref v vsuf pron suf suf pref v vsuf suf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf

After a little while, the widow's son carried the slaughtered cow's hide to the market.

Через некоторое время сын вдовы пошел на базар со шкурой той же зарезанной коровы.


In text The widow's son
dahaw-tow-gon zaman b-ik’i-zaƛ’or xizyogon ac-q deqƛi-n
dahaw tow gon zaman b ik’i zaƛ’or xizyogon ac q deqƛi n
a.little EMPH CNTR time III go POST.CVB again door POSS.ESS knock PST.UNW
adv suf suf n3 pref v vsuf adv n2 nsuf v vsuf

After a little while, it knocked on the door again.

Не прошло много времени, опять постучались в дверь.


In text The stepdaughter
neširu-aɣor xizyo yiła-q ʕaƛ-xor dahaw taraw posu r-ay-n-anu
neširu aɣor xizyo yiła q ʕaƛ xor dahaw taraw posu r ay n anu
evening IN.VERS after DEM2.IISG.OBL POSS.ESS village AD.LAT a.little except.for cattle IV come PFV.CVB NEG
adv nsuf post pron nsuf n3 nsuf adv post n4 pref v vsuf vsuf

After it got evening, only some of the cattle came back to the village with her.

Поэтому к вечеру в село она привела меньше скота.


In text Two brothers and one sister
daru-r ħumukuli-s reƛ r-iqi-ač’in-ey-ƛin maħor y-oq-asi zow-s mi-z esiw-qay ence dahaw r-iqi-ru reƛ-n r-is-n y-ik’i-x hoboy-ƛin eƛi-n q’orolay-a
daru r ħumukuli s reƛ r iqi ač’in ey ƛin maħor y oq asi zow s mi z esiw qay ence dahaw r iqi ru reƛ n r is n y ik’i x hoboy ƛin eƛi n q’orolay a
medicine LAT camel GEN1 meat IV get NEG.FUT.DEF DUB QUOT outside II become RES.PRT be.NPRS PST.WIT you GEN2 sister POSS.ABL a.little a.little IV get PST.PRT meat TOP IV buy PFV.CVB II go IPFV.CVB now QUOT say PST.UNW widow ERG
n3 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf suf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf adv adv pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf adv suf v vsuf n2 nsuf

"I didn't get camel's meat for a medicine.", she came outside, "Now I got a little bit from your sister and am going now.", the widow said.

«Я искала верблюжье мясо для лекарства и немного нашла у твоей сестры, с этим теперь и иду», - сказала вдова.


In text Two brothers and one sister
ža dahaw neƛ-n mi-r žigon neƛ-an-ƛin yisi-a yedu mecu-x-n y-iqir-n ƛisi–oxu-n idu-ɣor y-iži-n y-exur-n q’orolay
ža dahaw neƛ n mi r žigon neƛ an ƛin yisi a yedu mecu x n y iqir n ƛisi–oxu n idu ɣor y iži n y exur n q’orolay
DEM1.SG a.little give PFV.CVB you LAT again.now give FUT.DEF QUOT DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG hand AD.ESS TOP II take.away PFV.CVB drag PFV.CVB home IN.ALL II carry PFV.CVB II kill PFV.CVB widow
pron adv v vsuf pron nsuf adv v vsuf suf pron nsuf pron n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2

"She gave you a little, I will give you some more.", he took her into his hand, dragged her into the house and killed the widow.

«Она тебе мало дала, давай, еще дам», - он схватил вдову за руку, потащил домой и убил ее.


In text Sun's Uneyzat
dahaw zaman b-ik’i-n b-aq’ˤu zaman b-ik’i-n r-oƛi qu-r r-ay-n hudun babiw ay-n-anu
dahaw zaman b ik’i n b aq’ˤu zaman b ik’i n r oƛi qu r r ay n hudun babiw ay n anu
a.little time III go PFV.CVB III much time III go PFV.CVB IV half day LAT II.PL come PFV.CVB nevertheless father come PST.UNW NEG
adv n3 pref v vsuf pref adj n3 pref v vsuf pref adv n4 nsuf pref v vsuf adv n1 v vsuf vsuf

A little time passed, much time passed, it became midnight; nevertheless their father didn't come back.

Немного времени прошло, много времени прошло, наступила полночь, тем не менее, отец не вернулся.


In text Sun's Uneyzat
kid-bi-a esi-n eli babiw-de sadaq sapar-x r-oq-asi zow-s babiw-n gugi-n howt’o ƛexu-asi yoł ela-a mi-z ɣun-qay dahaw heneš-n b-ut’i-n b-ac’-s-ƛin
kid bi a esi n eli babiw de sadaq sapar x r oq asi zow s babiw n gugi n howt’o ƛexu asi yoł ela a mi z ɣun qay dahaw heneš n b ut’i n b ac’ s ƛin
girl PL ERG tell PST.UNW we father APUD.ESS together journey AD.ESS II.PL become RES.PRT be.NPRS PST.WIT father TOP escape PFV.CVB here remain RES.PRT be we(II.IV)OBL ERG you GEN2 tree POSS.ABL a.little apple TOP III rip.out PFV.CVB III eat PST.WIT QUOT
n2 nsuf nsuf v vsuf pron n1 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n1 suf v vsuf adv v vsuf v pron nsuf pron nsuf n4 nsuf adv n3 suf pref v vsuf pref v vsuf suf

The girls said: "We were travelling together with our father, and he ran away and we were staying here; and we picked some apples from your tree and ate them."

Девушки рассказали: «Мы вместе с отцом шли по дороге, отец потерялся, а мы остались здесь, сорвали и немного поели яблок с твоего дерева».


In text Sun's Uneyzat
qˤaši-zaƛ’or r-iši-n neła-a rut’uga-bi łˤonoqu äƛiru rut’uga-r dahaw mo-x-n ʕeze b-oq-č’ey q’ˤuya-ni-ƛ’ay ža q’ˤuna baša-ce k’ot’ono r-oq-n
qˤaši zaƛ’or r iši n neła a rut’uga bi łˤonoqu äƛiru rut’uga r dahaw mo x n ʕeze b oq č’ey q’ˤuya ni ƛ’ay ža q’ˤuna baša ce k’ot’ono r oq n
dawn POST.CVB IV.PL weave PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG carpet PL sixty ORD carpet LAT a.little fat AD.ESS TOP be.enough III become NEG.PST.CVB other DEF SUPER.ABL DEM1.SG two.OBL finger EQU1 short IV become PST.UNW
v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf num num n4 nsuf adv n2 nsuf suf comp pref v vsuf adj suf nsuf pron num n3 nsuf adj pref v vsuf

Until dawn she weaved carpets, but the thread was a little too short for the sixtieth carpet, so it became two fingers shorter than the others.

Она ткала коврики до утра, и шестидесятый коврик вышел немного короче остальных на два пальца, так как не хватило ниток.


In text Sun's Uneyzat
sasaqosi xan-q esi-n sis xaliča dahaw k’ot’ono r-iłe yoł-ƛin
sasaqosi xan q esi n sis xaliča dahaw k’ot’ono r iłe yoł ƛin
in.the.morning khan POSS.ESS tell PST.UNW one mat a.little short IV as be QUOT
adv n1 nsuf v vsuf num n4 adv adj pref conj v suf

In the morning they told the king: "One mat is a little shorter."

Утром рассказали хану, что один коврик оказался немного короче.


In text Sun's Uneyzat
hemeł-ƛ’ gulu-ƛay dahaw bero b-eci-n b-ik’i-n
hemeł ƛ’ gulu ƛay dahaw bero b eci n b ik’i n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS horse SUB.ABL a.little ice III thaw PFV.CVB III go PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf

After that, a little ice thawed away from the horse.

После этого на коне лед немного растаял.


In text Sun's Uneyzat
idu-r b-ay-run-tow dahaw muši-n b-egir-n berten-łer b-uti-n yizi
idu r b ay run tow dahaw muši n b egir n berten łer b uti n yizi
home LAT I.PL come IMM.ANT.CVB EMPH a.little breath TOP III let PFV.CVB marriage CONT.LAT I.PL return PST.UNW DEM2.IPL
adv nsuf pref v vsuf suf adv n3 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron

Right when they came home, they took a little rest and returned to the marriage again.

Как пришли домой, немного отдохнули и начали играть свадьбу.


In text Sun's Uneyzat
bišad-ƛ’or-ƛin yizi-a reƛ’a r-egir-ƛ’oräy buq-s ʕUneyzat-a xizor r-oɣ-r-r-n yizi-q dahaw zaman-ł b-iči-ƛin
bišad ƛ’or ƛin yizi a reƛ’a r egir ƛ’oräy buq s ʕUneyzat a xizor r r r n yizi q dahaw zaman ł b iči ƛin
food SUPER.LAT QUOT DEM2.IPL.OBL ERG hand IV let SIM.CVB sun GEN1 Uneyzat ERG back IV.PL take.away CAUS CAUS PFV.CVB DEM2.IPL.OBL POSS.ESS a.little time CONT.ESS I.PL wait QUOT
n4 nsuf suf pron nsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf adv pref v vsuf vsuf vsuf pron nsuf adv n3 nsuf pref v suf

When they reached for the food with their hands, Sun's Uneyzat ordered them to take them back: "Wait a little!"

Когда они протянули руку за едой, Солнечная Унейзат заставила их убрать руки обратно: «Подождите немного».


In text Patience
nesi-a eƛi-n were meži dahaw wˤał-r b-ik’i berten-łay xalq’i maħor r-oxir-a r-ay-xosi anu
nesi a eƛi n were meži dahaw wˤał r b ik’i berten łay xalq’i maħor r oxir a r ay xosi anu
DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW well you.PL a.little downward LAT I.PL go marriage CONT.ABL people outside III.PL chase INF IV must PRS.PRT be.NEG
pron nsuf v vsuf interj pron adv adv nsuf pref v n3 nsuf n3 adv pref v vsuf pref v vsuf v

He said: "Well, calm down a little, one must not chase away people from a marriage."

Он сказал: «Послушайте, успокойтесь немного, нельзя со свадьбы выгонять людей».


In text The mother and the son
dahaw-gon uži-a hibo b-egir-n xeci-n nesi-s gugu žek’-nir
dahaw gon uži a hibo b egir n xeci n nesi s gugu žek’ nir
a.little CNTR boy ERG stick III let PFV.CVB leave PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 back beat PURP.CVB
adv suf n1 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pron nsuf n2 v vsuf

The boy let the stick still beat a little on his back.

Юноша еще немного дал палке побить его по спине.