Morpheme bitor (adv) thither

58 occurrences

In text The king and his three sons
howt’a-aza bitor didiw ħumukuli b-ik’i-ru di b-iyr-an mežu-r r-eti-näy
howt’a aza bitor didiw ħumukuli b ik’i ru di b iyr an mežu r r eti näy
there IN.VERS.DIST thither which camel III go PST.PRT me III recognize FUT.DEF you(I)PL.OBL LAT IV want CND.CVB
pron nsuf adv pron n3 pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf

If you want, I will find out for you what camel went from there.

если хотите, я узнаю, какой верблюд отсюда пошел:


In text The king and his three sons
ik’i-an-ƛin yeda-n razi oq-n sadaq ele-ay bitor huni-x b-oq-n
ik’i an ƛin yeda n razi oq n sadaq ele ay bitor huni x b oq n
go FUT.DEF QUOT DEM2.ISG TOP agree become PST.UNW all there IN.ABL thither way AD.ESS III become PST.UNW
v vsuf suf pron suf comp v vsuf adv adv nsuf adv n4 nsuf pref v vsuf

"We will go", he agreed and all got on their way from there.

Пойду мол, согласился он и вместе оттуда отправились.


In text The cat and the fox...
ele-ay-gon bitor b-ik’i-ƛ’oräy neła-r huni-x zey keze b-oq-n
ele ay gon bitor b ik’i ƛ’oräy neła r huni x zey keze b oq n
there IN.ABL CNTR thither III go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL LAT way AD.ESS bear meet III become PST.UNW
adv nsuf suf adv pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3 comp pref v vsuf

While he went on, he met a bear on the way.

None


In text Aliqilich
q’ʷˤaɣˤ-ƛin eƛi-n bitor b-ezu-nosi neła-z haqu-ar reƛ kur-x zow-n q’ʷˤaɣˤ-ƛin eƛi-n ninor b-ezu-nosi iyo-s zok’i et’-x zow-n nesi-a neła-z haqu-a
q’ʷˤaɣˤ ƛin eƛi n bitor b ezu nosi neła z haqu ar reƛ kur x zow n q’ʷˤaɣˤ ƛin eƛi n ninor b ezu nosi iyo s zok’i et’ x zow n nesi a neła z haqu a
screak QUOT say PFV.CVB thither III look ANT.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 mouth IN.LAT meat throw IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB screak QUOT say PFV.CVB hither III look ANT.CVB blood GEN1 mug pour IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 mouth ERG
interj suf v vsuf adv pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf n4 v vsuf v vsuf interj suf v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf

When the eagle screaked and looked to the one side, Aliqilich threw the meat into the eagle's mouth; when he screaked and looked to the other side, he poured the mug with the blood into his mouth.

Когда орел говорил ква и смотрел в ту сторону, он дал ему мясо, а когда говорил ква и смотрел в другую сторону, он наливал в ее рот кружку крови.


In text Aliqilich
howži q’ʷˤaɣˤ-ƛin b-ezu-n bitor kur-n anu reƛ q’ʷˤaɣˤ-ƛin b-ezu-n ninor et’-n anu iyo
howži q’ʷˤaɣˤ ƛin b ezu n bitor kur n anu reƛ q’ʷˤaɣˤ ƛin b ezu n ninor et’ n anu iyo
now screak QUOT III look PFV.CVB thither throw PFV.CVB be.NEG meat screak QUOT III look PFV.CVB hither pour PFV.CVB be.NEG blood
adv interj suf pref v vsuf adv v vsuf v n4 interj suf pref v vsuf adv v vsuf v n3

Now when he screaked and looked to the one side, he didn't throw in any meat, and when he screaked and looked to the other side, he didn't pour in any blood.

Теперь он сказал ква и посмотрел в ту сторону, не бросил мясо, сказал ква и посмотрел в другую сторону, не налил кружку крови.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
siryo-s bet’erhan-s-n hokožek’u-s-n k’eč’oli-ƛay bitor q’ecen b-oq-n
siryo s bet’erhan s n hokožek’u s n k’eč’oli ƛay bitor q’ecen b oq n
mare GEN1 master GEN1 and coachman GEN1 and foal SUB.ABL thither argument I.PL become PST.UNW
n3 nsuf n1 nsuf suf n1 nsuf suf n3 nsuf adv n3 pref v vsuf

An argument over the foal arose between the mare's master's and the coachman:

Хозяин лошади и извозчик спорили из-за жеребенка,


In text A mother and her three daughters
howlay-tow bitor adäz bikori-n xizaz kid-n huni-x b-oq-n bikori-zo idu-ɣor-ƛin b-ik’i-n
howlay tow bitor adäz bikori n xizaz kid n huni x b oq n bikori zo idu ɣor ƛin b ik’i n
from.there EMPH thither ahead snake TOP from.behind daughter TOP way AD.ESS III become PFV.CVB snake ATTR.OBL home IN.ALL QUOT III go PST.UNW
adv suf adv adv n3 suf adv n2 suf n4 nsuf pref v vsuf n3 suf adv nsuf suf pref v vsuf

From then on, the snake went ahead with the daughter following it, until it came to the snake's house.

Оттуда же дальше, впереди змея за ней девушка отправились в путь в змеиный дом.


In text A mother and her three daughters
ele-ay bitor ɣˤaɣˤu-n b-izi-n łˤono-n idu-ɣor b-ik’i-nosi y-eže-ni esiw y-esu-n idu y-iłe q’ˤida-n y-iči-n y-iči-asi
ele ay bitor ɣˤaɣˤu n b izi n łˤono n idu ɣor b ik’i nosi y eže ni esiw y esu n idu y iłe q’ˤida n y iči n y iči asi
there IN.ABL thither be.happy TOP I.PL get.up PFV.CVB three TOP home IN.ALL I.PL go ANT.CVB II old DEF sister II find PFV.CVB home II as down TOP II sit PST.UNW II wait RES.PRT
adv nsuf adv comp suf pref v vsuf num suf adv nsuf pref v vsuf pref adj suf n2 pref v vsuf adv pref conj adv suf pref v vsuf pref v vsuf

The three of them were very delighted, so when they went home, they found the older sister, sitting at home waiting.

Очень обрадовались и оттуда дальше втроем пошли домой и там как (у себя) дома сидит старшая сестра.


In text The stick's feat
bazargan-bi meši-bi-x-zo aħo-der-n b-ay-n esir-n nesi-q howt’a-aza bitor łeno ħumukuli-n b-iži-n ik’i-x žek’u ukad-č’u-a mi-r-ƛin
bazargan bi meši bi x zo aħo der n b ay n esir n nesi q howt’a aza bitor łeno ħumukuli n b iži n ik’i x žek’u ukad č’u a mi r ƛin
merchant PL bull.calf PL AD.ESS ATTR.OBL shepherd APUD.LAT TOP I.PL come PFV.CVB ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS there IN.VERS.DIST thither five camel TOP III lead PFV.CVB go IPFV.CVB man see NEG.PST.WIT PST.WIT.INT you LAT QUOT
n1 nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adv num n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf vsuf pron nsuf suf

The merchants came to the shepherd with the calves and asked him: "Have you seen a man leading five camels going there?"

Купцы пришли к пастуху телят и спросили его, не видел ли ты человека, идущего отсюда дальше, с пятью верблюдами мол.


In text The stick's feat
yeda-n ʕabdal yoł-ƛin bazargan-bi ele-ay-gon bitor b-ik’i-n
yeda n ʕabdal yoł ƛin bazargan bi ele ay gon bitor b ik’i n
DEM2.ISG TOP fool be QUOT merchant PL there IN.ABL CNTR thither I.PL go PST.UNW
pron suf n1 v suf n1 nsuf adv nsuf suf adv pref v vsuf

"He is an idiot as well," [said] the merchants [and] went away from there.

Он тоже дурак мол, купцы пошли оттуда еще дальше.


In text The stick's feat
yisi-a-n eli b-aƛ’ir-s-ƛin ele-ay-gon bitor bazargan-bi huni-x b-oq-n warani-bi-n r-iži-n ik’i-ru uži-z ʕaƛ-aɣor-n b-ezu-n
yisi a n eli b aƛ’ir s ƛin ele ay gon bitor bazargan bi huni x b oq n warani bi n r iži n ik’i ru uži z ʕaƛ aɣor n b ezu n
DEM2.ISG.OBL ERG TOP we I.PL cheat PST.WIT QUOT here IN.ABL CNTR thither merchant PL way AD.ESS I.PL become PFV.CVB camel PL TOP III.PL lead PFV.CVB go PST.PRT boy GEN2 village IN.VERS TOP I.PL look PST.UNW
pron nsuf suf pron pref v vsuf suf adv nsuf suf adv n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf

"He cheated us as well," the merchants [said and] got on their way away from their and looked for the village of the boy who went leading the camels.

Он тоже мол нас обманул, оттуда дальше продолжили путь, глядя в сторону села юноши, который шел с верблюдами.


In text The dream
neła t’umi-a ža t’akan y-iži-n xan-ł pu-łaza-n eqer-n ele-ay-gon bitor hawa-ƛ’ žedu b-iħad-a b-ik’i-xozo xan-z aki-xor b-ik’i-n
neła t’umi a ža t’akan y iži n xan ł pu łaza n eqer n ele ay gon bitor hawa ƛ’ žedu b iħad a b ik’i xozo xan z aki xor b ik’i n
DEM1.IISG.OBL pigeon ERG DEM1.SG glass II carry PFV.CVB khan CONT.ESS side CONT.VERS.DIST TOP put PFV.CVB there IN.ABL CNTR thither air SUPER.ESS DEM1.IPL III fight INF III go PRS.PRT.OBL khan GEN2 window AD.LAT III go PST.UNW
pron n3 nsuf pron n2 pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf suf adv n4 nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The pigeon carried this glass, put it next to the king and from there flew to the king's window, from which they went out to fight.

Этот голубь отвез тот стакан, поставил около царя, оттуда дальше пошел к окну царя, к которому они идут воевать.


In text Two friends
q’ˤuna-n ozuri-bi-r r-ukad-nosi aɣˤu-xay bitor huni-x oq-n yeda zey-a eƛi-ru-ni hemeł ʕaƛ-aɣor
q’ˤuna n ozuri bi r r ukad nosi aɣˤu xay bitor huni x oq n yeda zey a eƛi ru ni hemeł ʕaƛ aɣor
two.OBL TOP eye PL LAT IV see ANT.CVB mill AD.ABL thither way AD.ESS become PFV.CVB DEM2.ISG bear ERG say PST.PRT DEF DEM4.IISG.OBL village IN.VERS
num suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n2 nsuf adv n4 nsuf v vsuf pron n3 nsuf v vsuf suf pron n3 nsuf

When both of his eyes saw again, he got on his way away from the mill to the village that the bear had talked about.

None


In text Two friends
ele-ay-gon bitor ža boc’i-a eƛi-ru-ni untaraw-ni xan-der ik’i-n
ele ay gon bitor ža boc’i a eƛi ru ni untaraw ni xan der ik’i n
there IN.ABL CNTR thither DEM1.SG wolf ERG say PST.PRT DEF sick DEF khan APUD.LAT go PST.UNW
adv nsuf suf adv pron n3 nsuf v vsuf suf adj suf n1 nsuf v vsuf

From there, he went away to the sick king that the wolf had told about.

None


In text How the donkey drove away the wolf
ele-ay-gon bitor žeda-a žedu-de sadaq huni-x k’et’u-n b-oɣ-n
ele ay gon bitor žeda a žedu de sadaq huni x k’et’u n b n
there IN.ABL CNTR thither DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.ESS together way AD.ESS cat TOP III take.away PST.UNW
adv nsuf suf adv pron nsuf pron nsuf adv n4 nsuf n3 suf pref v vsuf

From there they took the cat with them further on their way.

Оттуда дальше по дороге с собой они взяли кошку.


In text How the donkey drove away the wolf
ža-n hemedur-tow ešur-n yizi-a yizi-ł r-oq-n ele-ay bitor uyno-n sadaq r-ik’i-n
ža n hemedur tow ešur n yizi a yizi ł r oq n ele ay bitor uyno n sadaq r ik’i n
DEM1.SG TOP so EMPH take.along PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.IPL.OBL CONT.ESS III.PL become PFV.CVB there IN.ABL thither four TOP together III.PL go PST.UNW
pron suf adv suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf adv nsuf adv num suf adv pref v vsuf

So they took him along with them as well and from there the four went further together.

Его тоже они взяли к себе и вместе вчетвером пошли оттуда дальше.


In text How the donkey drove away the wolf
ʕomoy-a łinax r-iy-x yedu eli-r ħažat b-oq-ani-ƛin halmaɣłi-qor-n eƛi-n neła-a neła-az gugu-ƛ’or-n b-izir-r-n ele-ay bitor b-iži-n
ʕomoy a łinax r iy x yedu eli r ħažat b oq ani ƛin halmaɣłi qor n eƛi n neła a neła az gugu ƛ’or n b izir r n ele ay bitor b iži n
donkey ERG how IV know PRS DEM2.IISG we LAT necessity III become MSD QUOT friendship POSS.LAT TOP say PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST back SUPER.LAT TOP III lift CAUS PFV.CVB there IN.ABL thither III carry PST.UNW
n3 nsuf pron pref v vsuf pron pron nsuf n4 pref v deriv suf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf vsuf adv nsuf adv pref v vsuf

The donkey said to his friends: "How does one know [how] it can become useful for us.", had [the wolf] lifted on his back and carried it further.

Осел сказал друзьям, откуда знать, может быть, он нам пригодится мол, подняли на его спину и забрал оттуда дальше.


In text The aunt
mi rasgi q’ʷarid oq-no-ƛin eƛi-n baru-a raład-z raʕalłi-xor-n ik’i-n sis qˤaƛu r-odi-o mi ele-ay bitor r-odi-a r-ay-xosi šebin mi-r-tow r-ay
mi rasgi q’ʷarid oq no ƛin eƛi n baru a raład z raʕalłi xor n ik’i n sis qˤaƛu r odi o mi ele ay bitor r odi a r ay xosi šebin mi r tow r ay
you at.all sadness become PROHIB QUOT say PST.UNW wife ERG sea GEN2 edge AD.LAT TOP go PFV.CVB one shout IV do IMPR you there IN.ABL thither IV do INF IV must PRS.PRT thing you LAT EMPH IV come
pron adv n3 v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf num n4 pref v vsuf pron adv nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf n4 pron nsuf suf pref v

"Don't be sad at all!", said his wife, "Go to the edge of the sea and give a shout, then will the thing come to you what you will have to do."

Ты нисколько не расстраивайся, сказала жена, ты иди к берегу моря и один раз кричи, а дальше сам узнаешь, что должен делать.


In text The aunt
raład-łxor-n y-iħu-n muhu-bi-s qot-n r-ic’-n y-oƛix-n eƛi-n šibaw žek’u-z aki-a sist’a muhu eqer-o ele-ay bitor-si mi-s ħalt’i anu-ƛin
raład łxor n y iħu n muhu bi s qot n r ic’ n y oƛix n eƛi n šibaw žek’u z aki a sist’a muhu eqer o ele ay bitor si mi s ħalt’i anu ƛin
sea CONT.VERS TOP II come.to PFV.CVB granule PL GEN1 handfull TOP IV fill PFV.CVB II appear PFV.CVB say PST.UNW every man GEN2 window IN.ESS one.at.a.time granule put IMPR here IN.ABL thither ATTR you GEN1 work be.absent QUOT
n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf adv n3 v vsuf adv nsuf adv suf pron nsuf n3 v suf

She went into the sea, filled her hand with grains, reappeared and said: "Put one grain into the window of each man, besides that there's no more work for you."

Окунулась в море, взяла оттуда горсть зерна, появилась и сказала, на окне (дома) каждого человека положи по одному зерна, а дальше не твоя работа мол.


In text The aunt
ele-ay bitor-gon ik’i-ƛ’oräy mi-r sis žek’u esu kʷay-a zamzame-s łi r-oq-łin ža ħaƛu-a r-oq-č’ey ƛexu-asi
ele ay bitor gon ik’i ƛ’oräy mi r sis žek’u esu kʷay a zamzame s łi r oq łin ža ħaƛu a r oq č’ey ƛexu asi
there IN.ABL thither CNTR go SIM.CVB you LAT one man find hand IN.ESS sacred GEN1 water IV become CNC.CVB DEM1.SG drink INF IV begin NEG.PST.CVB remain RES.PRT
adv nsuf adv suf v vsuf pron nsuf num n1 v n nsuf adj nsuf n4 pref v vsuf pron v vsuf pref v vsuf v vsuf

And when you go further from there, you will find a man with holy water in his hands, but he won't drink it.

Когда оттуда дальше пойдешь, найдешь одного человека, который не может пить священную воду, хотя она в его руках.


In text The aunt
žedu-qor bitor huni-x ik’i-ƛ’oräy siskin xabar b-exur-n
žedu qor bitor huni x ik’i ƛ’oräy siskin xabar b exur n
DEM1.IPL.OBL POSS.LAT thither way AD.ESS go SIM.CVB anything story III kill PST.UNW
pron nsuf adv n4 nsuf v vsuf pron n3 pref v vsuf

When you go further on the way, the story will go on.

???


In text The aunt
ele-ay-gon bitor ik’i-ƛ’oräy y-esu mi-r aluk’a ɣˤul
ele ay gon bitor ik’i ƛ’oräy y esu mi r aluk’a ɣˤul
there IN.ABL CNTR thither go SIM.CVB II find you LAT white stone
adv nsuf suf adv v vsuf pref v pron nsuf adj n2

And when you go further, you will find a white stone.

Оттуда дальше еще пойдешь, и ты найдешь белый камень.


In text The aunt
ža-n bitor y-iq’ˤir-n waħo-az egi-n ik’i-nosi mi-r elo ixiw gondu y-ukad elo-gon teł-xor oq-nosi q’ˤida y-iči-asi eniw y-esu
ža n bitor y iq’ˤir n waħo az egi n ik’i nosi mi r elo ixiw gondu y ukad elo gon teł xor oq nosi q’ˤida y iči asi eniw y esu
DEM1.SG TOP thither II move.aside PFV.CVB below IN.ESS.DIST go.into PFV.CVB go ANT.CVB you LAT there big big.hole II see there CNTR inside AD.LAT become ANT.CVB down II sit RES.PRT mother II find
pron suf adv pref v vsuf post nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf adv adj n2 pref v adv suf adv nsuf v vsuf adv pref v vsuf n2 pref v

After you have moved it aside and went below it, you will see a big hole, and inside you will see your mother sitting there.

Отодвинешь его в сторону, пойдешь снизу увидишь большую яму, зайдешь туда внутрь и там найдешь сидящую маму.


In text The aunt
dahaw-gon bitor ik’i-nosi gugu-q łi-n r-iči-n ħaƛu-a uti-ł-xanusi žek’u esu-n
dahaw gon bitor ik’i nosi gugu q łi n r iči n ħaƛu a uti ł xanusi žek’u esu n
a.little CNTR thither go ANT.CVB back POSS.ESS water TOP IV be PFV.CVB drink INF turn POT NEG.PRS.PRT man find PST.UNW
adv suf adv v vsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf vsuf n1 v vsuf

He went a little further and found the man who had water on his back but didn't drink it.

Чуть дальше пошел и нашел человека, который не успевает пить воду, хотя она находится на его спине.


In text Tsirdukh
ʕiyad-x yedu-n xeci-n C’irdux-n nesi-s esyu-bi-n ele-ay-gon bitor b-ik’i-n
ʕiyad x yedu n xeci n C’irdux n nesi s esyu bi n ele ay gon bitor b ik’i n
cry IPFV.CVB DEM2.IISG TOP leave PFV.CVB Tsirdukh and DEM1.ISG.OBL GEN1 brother PL and there IN.ABL CNTR thither I.PL go PST.UNW
v vsuf pron suf v vsuf n1 suf pron nsuf n1 nsuf suf adv nsuf suf adv pref v vsuf

Tsirdukh and his brothers left her crying and went away from there.

Оставив ее плачущую, Цирдух и его братья убежали оттуда дальше.


In text The sheep
ele-ay bitor ik’i-ƛ’oräy yeda eɣe-ni esiw sidaɣ ʕaƛ-ar ay-n
ele ay bitor ik’i ƛ’oräy yeda eɣe ni esiw sidaɣ ʕaƛ ar ay n
there IN.ABL thither go SIM.CVB DEM2.ISG young DEF brother in.one.place village IN.LAT come PST.UNW
adv nsuf adv v vsuf pron adj suf n1 adv n3 nsuf v vsuf

While going away from there, the young brother came into a village someplace.

Оттуда дальше шел этот младший брат и пришел в одно село.


In text The sheikh
xediw-a muži-ay bitor zigara b-izir-a baybik b-odi-n
xediw a muži ay bitor zigara b izir a baybik b odi n
husband ERG mattress IN.ABL thither complaint III lift INF begin III do PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf adv n3 pref v vsuf comp pref v vsuf

The husband began to moan from his mattress.

Муж начал в постели стонать.


In text Batsali and the Wolf
ele-ay-gon bitor čan-bi k’edi-x ik’i-ƛ’oräy nesi-de dandir čarma-n r-ici-n nex-x ziru č’aq’ˤi-n
ele ay gon bitor čan bi k’edi x ik’i ƛ’oräy nesi de dandir čarma n r ici n nex x ziru č’aq’ˤi n
there IN.ABL CNTR thither she.goat PL search IPFV.CVB go SIM.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.ESS towards turban TOP IV tie PFV.CVB come IPFV.CVB fox hit PST.UNW
adv nsuf suf adv n3 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf post n4 suf pref v vsuf v vsuf n3 v vsuf

While going away from there searching the goats, a fox with a turban ran into him.

Когда оттуда дальше шел в поисках коз, он встретил лису с привязанной чалмой.


In text The udder
xan-z ɣˤutku-a teł-xor y-ik’i-a nič-n b-oq-n eniw ma-xay bitor y-ik’i-ł-n-anu
xan z ɣˤutku a teł xor y ik’i a nič n b oq n eniw ma xay bitor y ik’i ł n anu
khan GEN2 house IN.ESS inside AD.LAT II go INF be.ashamed TOP III become PFV.CVB mother yard AD.ABL thither II go POT PFV.CVB NEG
n1 nsuf n4 nsuf post nsuf pref v vsuf comp suf pref v vsuf n2 n2 nsuf adv pref v vsuf vsuf vsuf

The mother was ashamed to go inside the king's house and wasn't able to go further than the yard.

Мама постеснялась и дальше двора не смогла зайти в дом царя.


In text The gift of the eagle
ele-ay bitor ik’i-ƛ’oräy akił-n mekod-n bełiqu-s tatu łiy-n
ele ay bitor ik’i ƛ’oräy akił n mekod n bełiqu s tatu łiy n
there IN.ABL thither go SIM.CVB get.tired PFV.CVB be.hungry PFV.CVB hunter GEN1 power end PST.UNW
adv nsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 v vsuf

While he went away from there, he got tired and hungry and the hunter's power ended.

Когда оттуда дальше шел, голодный и утомившийся охотник ослаб.


In text Hassan and Hussein
ele-ay-gon bitor b-ˤał-n gulu-n ik’i-n neširu-r sidaɣ ɣˤutku-xor ay-n
ele ay gon bitor b ˤał n gulu n ik’i n neširu r sidaɣ ɣˤutku xor ay n
there IN.ABL CNTR thither III strike PFV.CVB horse TOP go PFV.CVB evening LAT in.one.place house AD.LAT come PST.UNW
adv nsuf suf adv pref v vsuf n3 suf v vsuf adv nsuf adv n4 nsuf v vsuf

From there he stroke his horse and went on and in the evening arrived at a house in some place.

Оттуда дальше поскакал на коне и к вечеру дошел до одного дома.


In text The testament
Allah-s ħukmu nediw zow-n-ƛin šukru-n b-odi-n neła-z ža q’aʕida-ƛ’ yisi-a yizi b-uy-n šuši-n ele-ay-gon bitor ik’i-n
Allah s ħukmu nediw zow n ƛin šukru n b odi n neła z ža q’aʕida ƛ’ yisi a yizi b uy n šuši n ele ay gon bitor ik’i n
God GEN1 decision such be.NPRS PST.UNW QUOT patience TOP III do PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 DEM1.SG manner SUPER.ESS DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IPL III indeed TOP bury PFV.CVB there IN.ABL CNTR thither go PST.UNW
n1 nsuf n3 pron v vsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron n nsuf pron nsuf pron pref adv suf v vsuf adv nsuf suf adv v vsuf

"So was Allah's decision.", he [said,] showed patience, burried them in its manner and went away from there.

Аллах так предопределил мол, выразил согласие с тем, что произошло, он их похоронил по настоящему и отправился дальше.


In text Atid and Qarum
ʕeziyaw b-iš-nosi r-oč’iw łi-n ħaƛu-n halmaɣ-bi ele-ay-gon bitor huni-x b-oq-n
ʕeziyaw b nosi r oč’iw łi n ħaƛu n halmaɣ bi ele ay gon bitor huni x b oq n
much I.PL eat ANT.CVB IV cold water TOP drink PFV.CVB friend PL there IN.ABL CNTR thither way AD.ESS I.PL become PST.UNW
adv pref v vsuf pref adj n4 suf v vsuf n1 nsuf adv nsuf suf adv n4 nsuf pref v vsuf

After they had eaten much, the friends drank cold water and set out from there.

Наелись, выпили холодной воды и пошли дальше.


In text Atid and Qarum
ele-ay-gon bitor ʕAt’id kik waħo b-ik’i-x zow-ru-ni y-eže-ni ɣˤul-xor ik’i-n
ele ay gon bitor ʕAt’id kik waħo b ik’i x zow ru ni y eže ni ɣˤul xor ik’i n
there IN.ABL CNTR thither Atid spring below III go IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF II big DEF stone AD.LAT go PST.UNW
adv nsuf suf adv n1 n3 adv pref v vsuf v vsuf suf pref adj suf n2 nsuf v vsuf

From there Atid went to a big stone, where a spring was flowing below.

Оттуда Хлебосол пошел к большому камню, под которым протекал родник.


In text Three brothers
ele-ay-gon bitor huni-x ik’i-ƛ’oräy zaman-łaz yisi-ƛ’ meko c’ox-n
ele ay gon bitor huni x ik’i ƛ’oräy zaman łaz yisi ƛ’ meko c’ox n
there IN.ABL CNTR thither way AD.ESS go SIM.CVB time CONT.ESS.DIST DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS hunger hit PST.UNW
adv nsuf suf adv n4 nsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf n3 v vsuf

While he was going away from there on his way, after a while the hunger hit him.

Когда он пошел дальше по дороге, через некоторое время его охватил голод.


In text Three brothers
ele-ay bitor iš–uti-n ik’i-nosi hemeł-tow azbar-xor ay-n
ele ay bitor iš–uti n ik’i nosi hemeł tow azbar xor ay n
there IN.ABL thither eat PFV.CVB go ANT.CVB DEM4.IISG.OBL EMPH palace AD.LAT come PST.UNW
adv nsuf adv v vsuf v vsuf pron suf n3 nsuf v vsuf

He ate and from there he went further and came to the same palace.

Он там поел, пошел дальше и пришел к тому же дворцу.


In text Three brothers
elo ža iš–uti-n łi-n ħaƛu-n ele-ay-gon bitor huni-x oq-n ik’i-n neła ɣˤanabi-z baɣ-xor ay-n
elo ža iš–uti n łi n ħaƛu n ele ay gon bitor huni x oq n ik’i n neła ɣˤanabi z baɣ xor ay n
there DEM1.SG eat PFV.CVB water TOP drink PFV.CVB there IN.ABL CNTR thither way AD.ESS become PFV.CVB go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL woman GEN2 garden AD.LAT come PST.UNW
adv pron v vsuf n4 suf v vsuf adv nsuf suf adv n4 nsuf v vsuf v vsuf pron n2 nsuf n4 nsuf v vsuf

There he ate and drank the water, and went on on his way and came to that woman's garden.

Он там поел, выпил воды, пошел дальше по дороге и добрался до сада той женщины.


In text Three brothers
žeda-xay bitor di q’ˤida iči-č’ey bix-n kosi-x zow-s
žeda xay bitor di q’ˤida iči č’ey bix n kosi x zow s
DEM1.IIPL.OBL AD.ABL thither me down sit NEG.PST.CVB grass TOP mow IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT
pron nsuf adv pron adv v vsuf n4 suf v vsuf v vsuf

Because of them, I didn't sit down but mowed grass.

Поэтому мне приходилось беспрерывно косить траву.


In text Three brothers
ele-ay bitor b-oxi-n b-ik’i-x boc’i-n ax-ł šiši-ru-ni xarceli-d bix kosi-x xizaz-gon et’u-č’ey neła-a kosi-ru-ni bix r-utir-x di-n ik’i-x zow-s nedur-ay ža-gon bˤeƛ’-a-n r-ac’-x zow-s
ele ay bitor b oxi n b ik’i x boc’i n ax ł šiši ru ni xarceli d bix kosi x xizaz gon et’u č’ey neła a kosi ru ni bix r utir x di n ik’i x zow s nedur ay ža gon bˤeƛ’ a n r ac’ x zow s
there IN.ABL thither III run.away PFV.CVB III go IPFV.CVB wolf TOP belly CONT.ESS get.stuck PST.PRT DEF scythe INSTR grass mow IPFV.CVB behind CNTR stay.behind NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL ERG mow PST.PRT DEF grass IV gather IPFV.CVB me TOP go IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT so IN.ABL DEM1.SG CNTR sheep ERG TOP IV eat IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT
adv nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf suf n nsuf n4 v vsuf adv suf v vsuf pron nsuf v vsuf suf n4 pref v vsuf pron suf v vsuf v vsuf adv nsuf pron suf n3pl nsuf suf pref v vsuf v vsuf

From there the wolf ran away with the scythe being stuck in the belly mowing grass, but I didn't stay behind but went gathering the mowed grass; so the sheep were eating it.

Волк побежал оттуда и косил траву вонзившей в ребро косой, а я шел за ним не отрываясь, собирая скошенную им траву, овцы по ходу тоже ели.


In text The girl's feat
ele-ay-gon bitor y-ik’i-ƛ’oräy yedu sida b-eže ʕaƛ-ar y-ay-n
ele ay gon bitor y ik’i ƛ’oräy yedu sida b eže ʕaƛ ar y ay n
there IN.ABL CNTR thither II go SIM.CVB DEM2.IISG one.OBL III big village IN.LAT II come PST.UNW
adv nsuf suf adv pref v vsuf pron num pref adj n3 nsuf pref v vsuf

When she went further from there, she came to a big village.

Пошла она оттуда и дошла до одного большого села.


In text The girl's feat
ele-ay bitor-gon b-ik’i-xozo q’ˤuya gama-ƛ’aɣor-n y-izi-n ža xʷasar-n y-oq-n neła-ƛ’-tow-n raład-z lilyo-xaɣor y-ok’eł-n
ele ay bitor gon b ik’i xozo q’ˤuya gama ƛ’aɣor n y izi n ža xʷasar n y oq n neła ƛ’ tow n raład z lilyo xaɣor y ok’eł n
there IN.ABL thither CNTR I.PL go PRS.PRT.OBL other boat SUPER.VERS TOP II get.up PFV.CVB DEM1.SG rescue TOP II become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS EMPH TOP sea GEN2 river.bank AD.VERS II escape PST.UNW
adv nsuf adv suf pref v vsuf n n3 nsuf suf pref v vsuf pron comp suf pref v vsuf pron nsuf suf suf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

She got to another boat that was going from there to somewhere else, got rescued and escaped on it to the seashore.

Там она поднялась на другую лодку, еле спаслась и вышла на берег.


In text The widow's son
ele-ay-gon bitor ħoši-n b-iži-n yeda ik’i-ƛ’oräy yisi-de dandir quqäsi reƛ teƛ-x bazargan c’ox-x
ele ay gon bitor ħoši n b iži n yeda ik’i ƛ’oräy yisi de dandir quqäsi reƛ teƛ x bazargan c’ox x
there IN.ABL CNTR thither hide TOP III carry PFV.CVB DEM2.ISG go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL APUD.ESS towards dry meat sell IPFV.CVB merchant meet PRS
adv nsuf suf adv n4 suf pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf post adj n4 v vsuf n1 v vsuf

While he was going on with the hide, he met a merchant who was selling dried meat.

Когда он шел дальше со шкурой, встретил торговца, который продает сушеное мясо.


In text The widow's son
ele-ay-gon bitor ik’i-ƛ’oräy nesi uži-ł sis ɣˤanabi c’ox-n
ele ay gon bitor ik’i ƛ’oräy nesi uži ł sis ɣˤanabi c’ox n
there IN.ABL CNTR thither go SIM.CVB DEM1.ISG.OBL boy CONT.ESS one woman meet PST.UNW
adv nsuf suf adv v vsuf pron n1 nsuf num n2 v vsuf

While he went further from there, that boy met a woman.

Пошел юноша дальше и встретил одну женщину.


In text The widow's son
ele-ay bitor ok’eł-nosi b-oɣ-n ziya-s ħoši-n kur-n oq-n idu-ɣor ik’i-n
ele ay bitor ok’eł nosi b n ziya s ħoši n kur n oq n idu ɣor ik’i n
there IN.ABL thither escape ANT.CVB III take.away PFV.CVB cow GEN1 hide TOP throw PFV.CVB become PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
adv nsuf adv v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf

When he had escaped from there, he threw the cow's hide away and went home.

После того, как ушел оттуда, он выбросил коровью шкуру и пошел домой.


In text The smith's son
yeda-gon et’u-n k’oƛi-n gulu-ƛ’or-n izi-n xizaz-a-gon ħuržen-bi-n r-ici-n q’ˤim-ƛ’-gon k’uk-n er-n ele-ay bitor oxi-n
yeda gon et’u n k’oƛi n gulu ƛ’or n izi n xizaz a gon ħuržen bi n r ici n q’ˤim ƛ’ gon k’uk n er n ele ay bitor oxi n
DEM2.ISG CNTR jump PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP get.up PFV.CVB behind IN.ESS CNTR bag PL and III.PL tie PFV.CVB head SUPER.ESS CNTR cap TOP put PFV.CVB there IN.ABL thither run.away PST.UNW
pron suf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf suf n nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf n3 suf v vsuf adv nsuf adv v vsuf

He, however, jumped onto the horse, tied the bags onto it, put the cap onto his head and rode away from there.

А он вскочил на коня, привязал позади чересседельные сумки, надел на голову шапку и поскакал оттуда.


In text Sun's Uneyzat
ža-n eƛi-n babiw goga-ƛ’ay oq-n bitor ik’i-n kid-bi-n babiw ay-ani-qor r-ezu-n howlo-tow r-iči-asi zow-n
ža n eƛi n babiw goga ƛ’ay oq n bitor ik’i n kid bi n babiw ay ani qor r ezu n howlo tow r iči asi zow n
DEM1.SG TOP say PFV.CVB father meadow SUPER.ABL become PFV.CVB thither go PFV.CVB girl PL TOP father come MSD POSS.LAT II.PL look PFV.CVB there EMPH II.PL wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron suf v vsuf n1 n2 nsuf v vsuf adv v vsuf n2 nsuf suf n1 v deriv nsuf pref v vsuf adv suf pref v vsuf v vsuf

Having said that, the father left the meadow and went away, and the girls waited there for their father to return.

Отец сказал это и ушел дальше, а дочери все ждали и ждали отца на том же месте.


In text Sun's Uneyzat
ele-ay-gon bitor žedu b-ik’i-n-ƛax r-igu hawa-n bac’adaw łi-n r-ˤaqi-asi bix yoł-za-r-n žek’u-tow anu-za moči-ƛ’or b-ay-n-ƛax
ele ay gon bitor žedu b ik’i n ƛax r igu hawa n bac’adaw łi n r ˤaqi asi bix yoł za r n žek’u tow anu za moči ƛ’or b ay n ƛax
there IN.ABL CNTR thither DEM1.IPL I.PL go PFV.CVB QUOT IV good air and clean water and IV accumulate RES.PRT grass be LCV.CVB LAT and man EMPH be.absent LCV.CVB place SUPER.LAT I.PL come PST.UNW QUOT
adv nsuf suf adv pron pref v vsuf suf pref adj n4 suf adj n4 suf pref v vsuf n4 v vsuf nsuf suf n1 suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

From there they went on and came to a deserted place with good air, clean water and where the grass was thick.

Пошли они дальше и дошли до одного безлюдного места, где был прекрасный воздух, чистая вода и густая трава.


In text Sun's Uneyzat
ele-ay-gon bitor ik’i-ƛ’oräy yisi-r sis ħalaq’aw gulu b-esu-n
ele ay gon bitor ik’i ƛ’oräy yisi r sis ħalaq’aw gulu b esu n
there IN.ABL CNTR thither go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT one thin horse III find PST.UNW
adv nsuf suf adv v vsuf pron nsuf num adj n3 pref v vsuf

When he went on from there, he found a thin horse.

Пошел он дальше и встретил худого коня.


In text Sun's Uneyzat
huni-xor oq-nosi yisi-s k’onč’u y-oƛ-a y-oq-n t’ok’ow čara-n b-exu-n ele-ay bitor ik’i-ł-n-anu yeda
huni xor oq nosi yisi s k’onč’u y a y oq n t’ok’ow čara n b exu n ele ay bitor ik’i ł n anu yeda
way AD.LAT become ANT.CVB DEM2.ISG.OBL GEN1 leg II hurt INF II begin PFV.CVB more possibility TOP III die PFV.CVB there IN.ABL thither go POT PST.UNW NEG DEM2.ISG
n4 nsuf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf adj n3 suf pref v vsuf adv nsuf adv v vsuf vsuf vsuf pron

After he went on their way, his leg began to hurt and he could not go on anymore.

Когда он шел по дороге, у него начала болеть нога, оказавшись в безвыходном положении, он не дальше смог передвигаться.


In text Sun's Uneyzat
tatanu łi-s b-ic’-asi t’as-n sop’on-n y-ow-o ent’o di-qor ele-ay bitor-si šebi-n di-s di r-odi-an-ƛin eƛi-n xan-qor buq-s ʕUneyzat-a
tatanu łi s b ic’ asi t’as n sop’on n y ow o ent’o di qor ele ay bitor si šebi n di s di r odi an ƛin eƛi n xan qor buq s ʕUneyzat a
hot water GEN1 III fill RES.PRT washbowl and soap and II bring IMPR here me POSS.LAT here IN.ABL thither ATTR what TOP me GEN1 me IV do FUT.DEF QUOT say PST.UNW khan POSS.LAT sun GEN1 Uneyzat ERG
adj n4 nsuf pref v vsuf n3 suf n2 suf pref v vsuf adv pron nsuf adv nsuf adv suf pron suf pron nsuf pron pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n2 nsuf

"Bring me a bowl filled with hot water and soap here, I will do the rest from then on.", said Sun's Uneyzat to the king.

«Неси сюда ко мне ванну с теплой водой и мыло, а что делать дальше я знаю», - сказала хану Солнечная Унейзат.


In text Arabuzan
ele-ay bitor nesi-r r-odi-a r-ay-xosi šebin mi-r-tow r-iy-ƛin
ele ay bitor nesi r r odi a r ay xosi šebin mi r tow r iy ƛin
there IN.ABL thither DEM1.ISG.OBL LAT IV do INF IV must PRS.PRT thing you LAT EMPH IV know QUOT
adv nsuf adv pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 pron nsuf suf pref v suf

And what you have to do to him from then on, you know yourself."

А что делать дальше, ты сама знаешь».


In text Mountain-Hero
hudun t’o di-r kec-n moƛu y-iqi-č’i-ƛin gulu-ƛ’-n zow-n Ħon–Bahadur ele-ay-gon bitor huni-x oq-n
hudun t’o di r kec n moƛu y iqi č’i ƛin gulu ƛ’ n zow n Ħon–Bahadur ele ay gon bitor huni x oq n
nevertheless here me LAT sleep PFV.CVB sleep II get NEG.FUT QUOT horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB Mountain.Hero there IN.ABL CNTR thither way AD.ESS become PST.UNW
adv adv pron nsuf v vsuf n2 pref v vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf n1 adv nsuf suf adv n4 nsuf v vsuf

"I cannot get to sleep here anyway.", said Mountain-Hero, sat on his horse and got away from there.

Все равно я здесь не засну», - решил Гора-богатырь, сел на коня и двинулся дальше.


In text Mountain-Hero
ele-ay bitor b-ik’i-n yizi sida ʕalazan-z lilyo-xor b-ay-n
ele ay bitor b ik’i n yizi sida ʕalazan z lilyo xor b ay n
there IN.ABL thither I.PL go PFV.CVB DEM2.IPL one.OBL lake GEN2 river.bank AD.LAT I.PL come PST.UNW
adv nsuf adv pref v vsuf pron num n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

The went on and came to the coast of a lake.

Пошли они дальше и добрались до берега одного озера.


In text Bilqisdi
ele-ay bitor yizi łeno-n sadaq huni-x b-oq-n
ele ay bitor yizi łeno n sadaq huni x b oq n
there IN.ABL thither DEM2.IPL five TOP together way AD.ESS I.PL become PST.UNW
adv nsuf adv pron num suf adv n4 nsuf pref v vsuf

The five of them went on their way together, from there.

Потом они впятером отправились в путь.


In text The Rabbit
k’ak’ar-ar b-ay-nosi yisi-a eƛi-n howt’ay bitor di ik’i-ł-č’i-ƛin
k’ak’ar ar b ay nosi yisi a eƛi n howt’ay bitor di ik’i ł č’i ƛin
constriction IN.LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW from.here thither me go POT NEG.FUT QUOT
n nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf adv adv pron v vsuf vsuf suf

When they came to a narrow point, he said: "I cannot go on from here."

Когда дошли до узкого места, он сказал, что дальше не может продвигаться.


In text The Rabbit
ele-ay-gon bitor huni-x ik’i-ƛ’oräy sidaɣ yisi-r r-ˤaqi-asi bix r-esu-n
ele ay gon bitor huni x ik’i ƛ’oräy sidaɣ yisi r r ˤaqi asi bix r esu n
there IN.ABL CNTR thither way AD.ESS go SIM.CVB in.one.place DEM2.ISG.OBL LAT IV accumulate RES.PRT grass IV find PST.UNW
adv nsuf suf adv n4 nsuf v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

While he went on on his way from there, he found thick grass in one place.

Пошел он дальше и увидел густую траву.


In text With the help of the fox
ele-ay-gon bitor ik’i-ƛ’oräy yisi-r sis zey b-esu-n gondu-a tełer-n b-ˤoƛ’u-n ʕoloq-bi-a b-exur-x sida-a boħt’or-bi caƛi-x zow-n sida-a-gon k’it’i-q b-odi-x zow-n
ele ay gon bitor ik’i ƛ’oräy yisi r sis zey b esu n gondu a tełer n b ˤoƛ’u n ʕoloq bi a b exur x sida a boħt’or bi caƛi x zow n sida a gon k’it’i q b odi x zow n
there IN.ABL CNTR thither go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT one bear III find PST.UNW big.hole IN.ESS into PFV.CVB III fall PFV.CVB young.person PL ERG III kill IPFV.CVB one.OBL ERG stone PL throw IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB one.OBL ERG CNTR stick POSS.ESS III do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB
adv nsuf suf adv v vsuf pron nsuf num n3 pref v vsuf n2 nsuf post vsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pref v vsuf num nsuf n nsuf v vsuf v vsuf num nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

When he went further, he found a bear that had fallen into a hole, and people were killing him; one was throwing stones and another one was beating him with a stick.

Пошел он дальше и встретил упавшего в яму медведя, которого хотели убить люди: одни бросали камни, а другие били палками.


In text With the help of the fox
ele-ay-gon bitor ik’i-ƛ’oräy yeda raład-z lilyo-xor ay-n
ele ay gon bitor ik’i ƛ’oräy yeda raład z lilyo xor ay n
there IN.ABL CNTR thither go SIM.CVB DEM2.ISG sea GEN2 river.bank AD.LAT come PST.UNW
adv nsuf suf adv v vsuf pron n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

When he went further, he came to the banks of the sea.

Пошел он дальше и добрался до морского берега.