Morpheme exu (v) die

128 occurrences

In text The rainbow
hemeła maqˤi-zo ʕaƛ-asi di-r moƛu-ł y-ukad-ru mesed-s nak’ila yoł-ru-ni kid y-iqi-č’i-näy di anƛ’i-q’az exu-ƛin
hemeła maqˤi zo ʕaƛ asi di r moƛu ł y ukad ru mesed s nak’ila yoł ru ni kid y iqi č’i näy di anƛ’i q’az exu ƛin
then far.away ATTR.OBL village RES.PRT me LAT dream CONT.ESS II see PST.PRT gold GEN1 little.finger be PST.PRT DEF girl II get NEG.FUT CND.CVB me week POSS.ESS.DIST(?) die QUOT
adv adv suf n3 vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf suf n2 pref v vsuf vsuf pron n4 nsuf v suf

"Then, if I don't get the girl from the village far away with the golden pinky, that I saw in my dream, I will die in a week."

«Если я не достану эту девушку из далекого села с золотым мизинцем, то через неделю умру».


In text The king and his three sons
di-s xexbi di exu-n xizyo t’ubazi odi-n łiy-nosi meži łˤono-n esyu-bi bitasi-ni ɣˤutku-ar b-ezu-u elo mežu-r ʕuraw mesed yoł-ƛin
di s xexbi di exu n xizyo t’ubazi odi n łiy nosi meži łˤono n esyu bi bitasi ni ɣˤutku ar b ezu u elo mežu r ʕuraw mesed yoł ƛin
me GEN1 children me die PFV.CVB after fulfill do PST.UNW end ANT.CVB you.PL three TOP brother PL next DEF room IN.LAT I.PL look IMPR there you(I)PL.OBL LAT much gold be QUOT
pron nsuf n1pl pron v vsuf adv comp v vsuf v vsuf pron num suf n1 nsuf adj suf n4 nsuf pref v vsuf adv pron nsuf adv n3 v suf

"My children, when I have died and the funeral is done, you three brothers look into the next room, there is much gold for you."

мои дети, после моей смерти и выполнения всех необходимых похоронных процедур, вы, трое братьев, посмотрите в другую комнату, там вы найдете достаточно для себя золота.


In text The king and his three sons
nełƛ’osi kʷaxa-tow xan exu-n
nełƛ’osi kʷaxa tow xan exu n
of.that.time quickly EMPH khan die PST.UNW
adj adv suf n1 v vsuf

The king died very soon, then.

После этого, в скором времени царь умер.


In text The king and his three sons
wallah xan howža ƛeli b-odi-run-tow neła-s eniw b-exu-s
wallah xan howža ƛeli b odi run tow neła s eniw b exu s
wallah khan DEM4.SG lamb III do IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 mother III die PST.WIT
excl n1 pron n3 pref v vsuf suf pron nsuf n2 pref v vsuf

"By God, o king, right after the lamb was born, its mother died.

ей богу, царь, как только этот ягненок родился, его мать умерла.


In text The king and his three sons
ƛeli-gon b-exu-a b-eti-č’ey neła-q di čiba xirer-s
ƛeli gon b exu a b eti č’ey neła q di čiba xirer s
lamb CNTR III die INF III want NEG.PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.ESS me bitch nurse PST.WIT
n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron n3 v vsuf

I didn't want the lamb to die, so I made a bitch nurse it.

Желая сохранить ягненка живым, я его заставил сосать суку.


In text The king and his three sons
hudu di-r r-iy-s neła-s keč’oƛ’asi ozuri r-exu-asi yoł-rułi-ƛin
hudu di r r iy s neła s keč’oƛ’asi ozuri r exu asi yoł rułi ƛin
so me LAT IV know PST.WIT DEM1.IISG.OBL GEN1 left eye IV die RES.PRT be MSD QUOT
excl pron nsuf pref v vsuf pron nsuf adj n4 pref v vsuf v vsuf suf

So I knew that it has a left eye that is blind."

Поэтому мне казалось, что у него правый глаз незрячий.


In text To whom should I go?
yedu q’ut’u łi-s b-ic’-n sasaq-qor-n xeci-n elo-si łi ħaƛu-r-näy exu-ƛ’-si žek’u č’agu oq-xosi-ƛin
yedu q’ut’u łi s b ic’ n sasaq qor n xeci n elo si łi ħaƛu r näy exu ƛ’ si žek’u č’agu oq xosi ƛin
DEM2.IISG earthen.jug water GEN1 III fill PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT and leave PFV.CVB there ATTR water drink CAUS CND.CVB die PCT.CVB ATTR man alive become PRS.PRT QUOT
pron n3 n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf adv suf n4 v vsuf vsuf v vsuf suf n1 adv v vsuf suf

"If you fill this jug with water and leave it until the morning and then give it someone to drink, a dying man will become alive again."

если этот кувшин полный водой оставишь до утра и выпьешь ту воду, то умирающий человек оживляется.


In text To whom should I go?
q’ˤida-ay-n y-is-n č’ikay-a b-ezu-nosi žedu-a esir-xosi kid y-exu-x y-ukar-n
q’ˤida ay n y is n č’ikay a b ezu nosi žedu a esir xosi kid y exu x y ukar n
down IN.ABL TOP II take PFV.CVB mirror IN.ESS I.PL look ANT.CVB DEM1.IPL ERG ask PRS.PRT girl II die PRS II show PST.UNW
adv nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

And when they looked at the mirror, after taking it up from below, it showed the girl that they had asked out dying.

Взяли и посмотрели в зеркало, увидели, что девушка, которую они хотели засватать, умирает.


In text To whom should I go?
elu-a esir-xosi kid y-exu-x xexłi-ƛ’ neła-der b-ayr eli-ƛin
elu a esir xosi kid y exu x xexłi ƛ’ neła der b ayr eli ƛin
we(I)OBL ERG ask PRS.PRT girl II die PRS quickness SUPER.ESS DEM1.IISG.OBL APUD.LAT III bring we QUOT
pron nsuf v vsuf n2 pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf pref v pron suf

"The girl that we asked is dying, quick, bring us to her!"

умирает та девушка, которую мы хотим засватать, быстро доставь нас к ней.


In text To whom should I go?
di-z butni-a eli ozuri b-uqi-n b-ˤaɣˤi-zaƛ’or mi-der b-ayr-č’u-s yołi mi łemu y-exu-a zow-s-ƛin
di z butni a eli ozuri b uqi n b ˤaɣˤi zaƛ’or mi der b ayr č’u s yołi mi łemu y exu a zow s ƛin
me GEN2 burka ERG we eye III close PFV.CVB III open POST.CVB you APUD.LAT I.PL bring NEG.PST.WIT PST.WIT however you then.would II die INF be.NPRS PST.WIT QUOT
pron nsuf n3 nsuf pron n3 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf adv pron conj pref v vsuf v vsuf suf

"If my burka hadn't brought us to you before the wink of an eye, then you would have died."

мы не успели моргнуть глазом, и если моя бурка не доставила бы нас, ты бы умерла.


In text To whom should I go?
di-z č’ikay-gon mi y-ukar-č’u-s yołi ła-r-n-kin mi-s r-oƛ-xosi yoł-ru-łi-n r-iy-a zow-č’u mi-n y-exu-a zow-s-ƛin
di z č’ikay gon mi y ukar č’u s yołi ła r n kin mi s r xosi yoł ru łi n r iy a zow č’u mi n y exu a zow s ƛin
me GEN2 mirror CNTR you II show NEG.PST.WIT PST.WIT if who.OBL LAT TOP even you GEN1 IV be.sick PRS.PRT be PST.PRT NMLZ and IV know INF be.NPRS NEG.PST.WIT you TOP II die INF be.NPRS PST.WIT QUOT
pron nsuf n3 suf pron pref v vsuf vsuf conj pron nsuf suf suf pron nsuf pref v vsuf v vsuf deriv suf pref v vsuf v vsuf pron suf pref v vsuf v vsuf suf

"If my mirror hadn't shown you, nobody would have known that you were sick, and you would have died", said the younger brother.

Если мое зеркало не показало бы тебя, никто не знал бы о твоей болезни и ты умерла бы, сказал младший брат.


In text The wooden horse
xan urqizi-n oq-n iči-asi zow-n hoboy-a hik’ey-a yizi b-exu-x-ƛin
xan urqizi n oq n iči asi zow n hoboy a hik’ey a yizi b exu x ƛin
khan thinking TOP begin PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PFV.CVB now Q long.ago Q DEM2.IPL.OBL I.PL die PRS QUOT
n1 n3 suf v vsuf v vsuf v vsuf adv suf adv suf pron pref v vsuf suf

Then the king started pondering if they're still alive or already died.

Царь с нетерпением ждал, сейчас ли, потом ли наступит их конец.


In text The cat and the fox...
meko-q b-exu-x yoł-ru k’et’u sosi b-ik’i-n miƛ’i-ƛ’ c’ox-n xizyogon is-ƛ’ łeɣi-n
meko q b exu x yoł ru k’et’u sosi b ik’i n miƛ’i ƛ’ c’ox n xizyogon is ƛ’ łeɣi n
hunger POSS.ESS III die IPFV.CVB be PST.PRT cat at.first III go PFV.CVB ram SUPER.ESS pounce PFV.CVB then bull SUPER.ESS grasp PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 adv pref v vsuf n3 nsuf v vsuf adv n3 nsuf v vsuf

The starving cat first went and pounced on to the ram, then clinged to the bull.

None


In text The hen and the rooster...
mamalay-a neła-r t’ok’ow b-ik’i-ač’in-ƛin r-exu-xanusi roži-n teƛ-n nece b-ay-n čerad-zaƛ’ onoču-a ža idu-r b-egir-n
mamalay a neła r t’ok’ow b ik’i ač’in ƛin r exu xanusi roži n teƛ n nece b ay n čerad zaƛ’ onoču a ža idu r b egir n
rooster ERG DEM1.IISG.OBL LAT anymore III go NEG.FUT.DEF QUOT IV die NEG.PRS.PRT word TOP give PFV.CVB so.much III come PFV.CVB beg CSL.CVB hen ERG DEM1.SG home LAT III let PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf n4 suf v vsuf adv pref v vsuf v vsuf n3 nsuf pron adv nsuf pref v vsuf

The rooster gave his word, that he would not go to her anymore, and since he begged so much, the hen let him home.

Петух дал ей твердое слово, что больше не пойду к ней. Раз столько умолял, курица пустила его домой.


In text The king's three sons and one daughter
nełƛ’osi b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow xan exu-n
nełƛ’osi b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow xan exu n
of.that.time III much time III go POST.CVB EMPH khan die PST.UNW
adj pref adj n3 pref v vsuf suf n1 v vsuf

Not much time passed since then, until the king died.

После этого не прошло много времени и царь умер.


In text The king's three sons and one daughter
hoboy-gon uži-r ʕoƛno-n-tow čara b-exu-n
hoboy gon uži r ʕoƛno n tow čara b exu n
now CNTR boy LAT seven TOP EMPH possibility III die PST.UNW
adv suf n1 nsuf num suf suf n3 pref v vsuf

Now the boy totally ran out of possibilities.

Теперь обратно юноша впал в отчаяние.


In text The king's three sons and one daughter
uži-r łina-s-n-tow čara-n b-exu-n ži ik’i-x di dunyal-q-ƛin eƛi-n oq-n ik’i-n ele-ay sida baydan-ƛ’or ay-n
uži r łina s n tow čara n b exu n ži ik’i x di dunyal q ƛin eƛi n oq n ik’i n ele ay sida baydan ƛ’or ay n
boy LAT what.OBL GEN1 TOP EMPH possibility TOP III die PFV.CVB now go PRS me world POSS.ESS QUOT say PFV.CVB begin PFV.CVB go PFV.CVB there IN.ABL one.OBL field SUPER.LAT come PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf suf suf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf adv nsuf num n2 nsuf v vsuf

Now that all the possibilities are gone for the boy, he said "I shall wander through the world now", and began to go away until he came to a field.

Юноша впал в отчаяние, теперь-то пойду, мол, я по свету, пошел он оттуда дальше и дошел до одного поля.


In text Aliqilich
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax yiła elu-z wilayat-ł sis baru-n y-exu-n ƛexu-asi žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax yiła elu z wilayat ł sis baru n y exu n ƛexu asi žek’u
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT DEM2.IISG.OBL we(I)OBL GEN2 province CONT.ESS one wife TOP II die PFV.CVB remain RES.PRT man
v vsuf suf v vsuf vsuf suf pron pron nsuf n3 nsuf num n2 suf pref v vsuf v vsuf n1

Once upon a time there was a man in our province, whose wife had died.

Был говорят, не был в этом нашем регионе один человек, у которого умерла жена.


In text Aliqilich
zaman-łay yeda yizi-s babiw ʕUmarqilič exu-nosi yizi uži-bi-a sida-a sida-qay bałgo tax-ƛ waħo-si moči b-ič’i–kuč’i-n
zaman łay yeda yizi s babiw ʕUmarqilič exu nosi yizi uži bi a sida a sida qay bałgo tax ƛ waħo si moči b ič’i–kuč’i n
time CONT.ABL DEM2.ISG DEM2.IPL.OBL GEN1 father Umarqilich die ANT.CVB DEM2.IPL.OBL son PL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.ABL secretly bed SUB.ESS below ATTR place I.PL dig PFV.CVB
n3 nsuf pron pron nsuf n1 n1 v vsuf pron n1 nsuf nsuf num nsuf num nsuf adv n4 nsuf post suf n3 pref v vsuf

After some time, when their father died, the sons digged secretly from each other in the place below the bed.

Со временем, когда их отец Омаркилич умер, эти сыновья тайком друг от друга копали место под тахтой.


In text Aliqilich
nedur r-esu-näy di b-exu-nosi di-z iyo-s zok’i-n r-ic’-o di-z ax-ay č’aɣˤir-n r-oɣ-o žubi-n b-oɣ-o
nedur r esu näy di b exu nosi di z iyo s zok’i n r ic’ o di z ax ay č’aɣˤir n r o žubi n b o
so IV exist CND.CVB me III die ANT.CVB me GEN2 blood GEN1 mug and IV fill IMPR me GEN2 belly IN.ABL bowel and IV take.away IMPR liver and III take.away IMPR
adv pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf

"In that case, after I died, fill the mug with my blood, take the bowel out of my belly and also take away my liver!

В таком случае, после моей смерти наполняй кружок моей крови, вытащи из моего живота вытяни кишку и убери печень.


In text Aliqilich
ɣˤʷay-a žubi b-ac’-nosi howlo-tow b-exu-n ža
ɣˤʷay a žubi b ac’ nosi howlo tow b exu n ža
dog ERG liver III eat ANT.CVB there EMPH III die PST.UNW DEM1.SG
n3 nsuf n3 pref v vsuf adv suf pref v vsuf pron

After the dog had eaten the liver, it died on the spot.

Как только собака ела печень, она тут же умерла.


In text Aliqilich
t’ok’ow b-odi-a daru-n koƛ’i-č’ey čara-n b-exu-n ƛ’iri šet’u b-uti-x cey-n yoł-ƛax
t’ok’ow b odi a daru n koƛ’i č’ey čara n b exu n ƛ’iri šet’u b uti x cey n yoł ƛax
anymore III do INF medicine TOP understand.to NEG.PST.CVB possibility TOP III die PFV.CVB above around III turn.back IPFV.CVB eagle TOP be QUOT
adv pref v vsuf n3 suf v vsuf n3 suf pref v vsuf adv post pref v vsuf n3 suf v suf

Not knowing what to do - the situation was desperate - the eagle circled around, up there.

Не зная что делать, исчерпав все возможности, орел кружился над ними по воздуху.


In text Aliqilich
mekod-asi-n akił-asi-n tatu b-exu-asi-n yeda elo teł-xor ik’i-n
mekod asi n akił asi n tatu b exu asi n yeda elo teł xor ik’i n
be.hungry RES.PRT TOP get.tired RES.PRT TOP power III die RES.PRT and DEM2.ISG there inside AD.LAT go PST.UNW
v vsuf suf v vsuf suf n3 pref v vsuf suf pron adv post nsuf v vsuf

Being hungry, tired and at the end of his powers, he went inside.

Голодный, уставший и иссякшей энергией, он зашел туда.


In text The fox and the bear...
waħo kero-a-n c’ox-n zey-n b-exu-n
waħo kero a n c’ox n zey n b exu n
below ravine IN.ESS TOP hit PFV.CVB bear TOP III die PST.UNW
post n3 nsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf

The bear fell into the ravine below and died.

Упал в овраг и медведь умер.


In text Seven brothers and one sister
elo teł y-exu-asi esiw y-esu-nosi yedu šebin šebi t’o idu r-oq-x-ƛin baru-bi-q esir-zaƛ’ ele-ar r-iy-xosi šebin anu-ƛin inkar b-is-n r-iči-n
elo teł y exu asi esiw y esu nosi yedu šebin šebi t’o idu r oq x ƛin baru bi q esir zaƛ’ ele ar r iy xosi šebin anu ƛin inkar b is n r iči n
there inside II die RES.PRT sister II find ANT.CVB DEM2.IISG thing what here home IV happen PRS QUOT wife PL POSS.ESS ask CSL.CVB here IN.LAT IV know PRS.PRT thing be.NEG QUOT rejection III take PFV.CVB II.PL be PST.UNW
adv post pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n4 pron adv adv pref v vsuf suf n2 nsuf nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 v suf n3 pref v vsuf pref v vsuf

When they found their dead sister inside, and asked their wives: "What happened here at home?", they rejected: "We don't know anything about this here."

Там внутри нашли мертвую сестру и когда спросили жен о том, что здесь дома происходит мол, те отказались, что мы ничего не знаем мол.


In text A mother and her three daughters
qiƛ’orok’uƛ’ay y-eɣe-ni esiw y-ukad-nosi yiła-a neła-r r-odi-ru kinaw šebinon r-oƛix-n adäz r-iči-n howlo-r-tow rok’u-n r-et’u-u-n ža-n y-exu-n
qiƛ’orok’uƛ’ay y eɣe ni esiw y ukad nosi yiła a neła r r odi ru kinaw šebinon r oƛix n adäz r iči n howlo r tow rok’u n r et’u u n ža n y exu n
by.accident II young DEF sister II see ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT IV do PST.PRT entire something IV appear PFV.CVB ahead IV be PFV.CVB there LAT EMPH heart TOP IV jump IMPR PFV.CVB DEM1.SG TOP II die PST.UNW
adv pref adj suf n2 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf adj pron pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf suf n4 suf pref v vsuf vsuf pron suf pref v vsuf

When she happened to see her younger sister, everthing appeared in front of her(?), she got a heart-attack and died.

Увидев нечаянно младшую сестру, перед ними предстало все то, что она вытворяла ей и там же она (старшая сестра) умерла от разрыва сердца.


In text The ring
sida qu-ł r-oƛ-a y-utir-nosi eni-a kid-qor eƛi-n mi babiw-qor eƛi-o nagaħ di y-exu-näy hoboda bašiqˤoy c’ox-xosi taraw nesi-a ɣˤanabi y-ow-n-ƛ-ƛin
sida qu ł r a y utir nosi eni a kid qor eƛi n mi babiw qor eƛi o nagaħ di y exu näy hoboda bašiqˤoy c’ox xosi taraw nesi a ɣˤanabi y ow n ƛ ƛin
one.OBL day CONT.ESS IV hurt INF II begin ANT.CVB mother ERG daughter POSS.LAT say PFV.CVB you father POSS.LAT say IMPR suddenly me II die CND.CVB that ring match PRS.PRT except.for DEM1.ISG.OBL ERG woman II marry PROHIB OPT QUOT
num n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf adv pron pref v vsuf pron n4 v vsuf post pron nsuf n2 pref v vsuf vsuf suf

One day, when the mother started to feel pain, she told her daughter: "Tell your father that when I suddenly die, he may only marry a woman who matches this ring!"

Однажды, когда начала болеть, мать сказала дочери, ты скажи мол своему отцу, вдруг если я умру пусть он женится только на той, которой подойдет это кольцо.


In text The ring
nełƛ’osi kʷaxa-tow neła-s eniw y-exu-n
nełƛ’osi kʷaxa tow neła s eniw y exu n
of.that.time soon EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 mother II die PST.UNW
adj adv suf pron nsuf n2 pref v vsuf

Short time later, her mother died.

Вскоре после этого ее мама умерла.


In text The ring
bełiqu-bi-a neła-q nazay ža t’o-r y-ay-a-ƛin esir-nosi hemedur eniw-n y-exu-n best’alłi-ƛ’-n ƛexu-n bet’erbaqi b-odi-ani-x maħor y-oq-asi-ƛin esi-n
bełiqu bi a neła q nazay ža t’o r y ay a ƛin esir nosi hemedur eniw n y exu n best’alłi ƛ’ n ƛexu n bet’erbaqi b odi ani x maħor y oq asi ƛin esi n
hunter PL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS from.where DEM1.SG here LAT II come PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB so mother TOP II die PFV.CVB orphanhood SUPER.ESS TOP remain PFV.CVB life III do MSD AD.ESS outside II become RES.PRT QUOT tell PST.UNW
n1 nsuf nsuf pron nsuf adv pron adv nsuf pref v vsuf suf v vsuf adv n2 suf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 pref v deriv nsuf adv pref v vsuf suf v vsuf

When the hunters asked her, from where she came, she said that her mother died and she lived in orphanhood and went outside to make a living.

Охотники спросили ее, откуда мол сюда попала, она рассказала, после смерти матери осталась сиротой и вышла в поисках куска хлеба.


In text The ring
berten-łay ža bašiqˤoy yoł-ru-ni kid gugi-nosi yisi uži-s tatu-n b-exu-n xexłi-ƛ’ idu-r-n ik’i-n muži-a pu-n b-ok’-n iči-n
berten łay ža bašiqˤoy yoł ru ni kid gugi nosi yisi uži s tatu n b exu n xexłi ƛ’ idu r n ik’i n muži a pu n b ok’ n iči n
marriage CONT.ABL DEM1.SG ring be PST.PRT DEF girl escape ANT.CVB DEM2.ISG.OBL boy GEN1 cheerfulness TOP III die PFV.CVB quickness SUPER.ESS home LAT TOP go PFV.CVB mattress IN.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PST.UNW
n3 nsuf pron n4 v vsuf suf n2 v vsuf pron n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf adv nsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

When the girl with the ring had disappeared from the marriage, the boy lost his cheerfulness and quickly went home and to bed.

Когда со свадьбы исчезла девушка с кольцом, у этого юноши испортилось настроение, быстро пошел домой и лежал в постели.


In text How the donkey drove away the wolf
ma-aza b-exu-ru-ni boc’i-n xeci-n žedu aɣˤu-aɣor r-oq-n
ma aza b exu ru ni boc’i n xeci n žedu aɣˤu aɣor r oq n
outside IN.VERS.DIST III die PST.PRT DEF wolf TOP leave PFV.CVB DEM1.IPL mill IN.VERS III.PL become PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf suf n3 suf v vsuf pron n2 nsuf pref v vsuf

They left the dead wolf outside and entered the mill.

Оставили на улице убитого волка, и они зашли на мельницу.


In text How the donkey drove away the wolf
elo ʕomoy-a b-ayr-ru-ni b-exu-asi boc’i b-ukad-nosi nasin boc’a eli-n r-exur yiza-a-ƛin aɣˤu-a teł-ay r-oxi-n
elo ʕomoy a b ayr ru ni b exu asi boc’i b ukad nosi nasin boc’a eli n r exur yiza a ƛin aɣˤu a teł ay r oxi n
there donkey ERG III bring PST.PRT DEF III die RES.PRT wolf III see ANT.CVB all wolf.PL we TOP III.PL kill DEM2.IIPL.OBL ERG QUOT mill IN.ESS inside IN.ABL III.PL run.away PST.UNW
adv n3 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf adj n3pl pron suf pref v pron nsuf suf n2 nsuf post nsuf pref v vsuf

When they saw the dead wolf that the donkey had brought, all the wolves said: "They will kill us!", ran out of the mill and away.

Когда они увидели там привезенного ослом убитого волка, все волки убежали из мельницы, нас тоже они убьют мол.


In text How the donkey drove away the wolf
xizyogon nece čeranad-zaƛ’ žedu-x rok’u-n r-exu-n r-egir-n
xizyogon nece čeranad zaƛ’ žedu x rok’u n r exu n r egir n
then so.much beg CSL.CVB DEM1.IPL.OBL AD.ESS heart TOP IV die PFV.CVB III.PL let PST.UNW
adv adv v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf

Then they begged so much that the others pittied them and let them in.

Затем, пожалели их, раз столько просили, и пустили.


In text The aunt
łox äƛiru-gon mi-z y-exu-ru-ni eniw-der-n ik’i-n neła-q esir mesed-s mač’a-n tupi-n ašuni-n na moči-ƛ’ eqer-asi-ƛin-n mi alžan-a-a žuržaħ-a-a yoł-ƛin
łox äƛiru gon mi z y exu ru ni eniw der n ik’i n neła q esir mesed s mač’a n tupi n ašuni n na moči ƛ’ eqer asi ƛin n mi alžan a a žuržaħ a a yoł ƛin
thrice ORD CNTR you GEN2 II die PST.PRT DEF mother APUD.LAT TOP go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask gold GEN1 dagger and rifle and belt and where place SUPER.ESS put RES.PRT QUOT TOP you paradise IN.ESS Q hell IN.ESS Q be QUOT
adv num suf pron nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf v n3 nsuf n4 suf n4 suf n3 suf pron n3 nsuf v vsuf suf suf pron n nsuf suf n4 nsuf suf v suf

For the third time, go to your dead mother and ask her, where she put the golden dagger, rifle and belt, and whether she is in heaven or in hell!"

Еще третий раз, иди к твоей умершей матери и спроси у нее, на каком месте находятся золотые сабля, ружье и пояс, и ты где в раю или в аду мол.


In text The aunt
nesi-s eniw čamaligo ƛˤeb-ł adäz y-exu-asi zow-n
nesi s eniw čamaligo ƛˤeb ł adäz y exu asi zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 mother several year CONT.ESS before II die RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n2 pron n2 nsuf post pref v vsuf v vsuf

His mother had died several years before.

Его мама, оказывается, умерла несколько лет тому назад.


In text Tsirdukh
harihun maʕišat b-odi-x b-iči-ru yizirabi sida qu-ł xizor r-uti-xanusi roƛni-n c’ox-n babiw-n eniw-n b-exu-n iłno-n esyu-bi best’alłi-ƛ’ ƛexu-n
harihun maʕišat b odi x b iči ru yizirabi sida qu ł xizor r uti xanusi roƛni n c’ox n babiw n eniw n b exu n iłno n esyu bi best’alłi ƛ’ ƛexu n
slowly fortune III do IPFV.CVB III be PST.PRT DEM2.IIPL one.OBL day CONT.ESS back IV turn.back NEG.PRS.PRT disease TOP hit PFV.CVB father and mother and I.PL die PFV.CVB six TOP brother PL orphanhood SUPER.ESS remain PST.UNW
adv n3 pref v vsuf pref v vsuf pron num n4 nsuf adv pref v vsuf n4 suf v vsuf n1 suf n2 suf pref v vsuf num suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf

They slowly made their fortune, and one day an irreversible disease hit them and the father and the mother died, so the six brothers remained orphans.

Они жили, занимаясь спокойно своим хозяйством, и в один день необратимый недуг охватил родителей, и умерли, остались сиротами шестеро братьев.


In text Tsirdukh
ža C’irdux yoł-run iy-n łina-s-n-tow čara-n b-exu-n p’es-tow anu-si ɣamas-a teł Qartay-n ƛexu-n
ža C’irdux yoł run iy n łina s n tow čara n b exu n p’es tow anu si ɣamas a teł Qartay n ƛexu n
DEM1.SG Tsirdukh be IMM.ANT.CVB know PFV.CVB what.OBL GEN1 TOP EMPH possibility TOP III die PFV.CVB sound EMPH be.NEG ATTR box IN.ESS inside Qartay TOP remain PST.UNW
pron n1 v vsuf v vsuf pron nsuf suf suf n3 suf pref v vsuf n3 suf v suf n nsuf post n2 suf v vsuf

She [then] knew it was Tsirdukh and that there was no way out, and without any sound, Qartay stayed in the box.

Узнала, что он Цирдух, потеряла всякие надежды и Баба-Яга молча осталась в сундуке.


In text Tsirdukh
neła kawu-z ac-mo-q r-exorił-n zow-ru ɣˤʷak’u-n r-iqir-n y-izi-an-ƛin y-oq-ru ža ƛ’iri-r ža y-oq’ˤiw-ga-ni ac-n y-ˤoƛ’u-n Qartay-n ƛ’iƛ’ił-n y-exu-n
neła kawu z ac mo q r exorił n zow ru ɣˤʷak’u n r iqir n y izi an ƛin y oq ru ža ƛ’iri r ža y oq’ˤiw ga ni ac n y ˤoƛ’u n Qartay n ƛ’iƛ’ił n y exu n
DEM1.IISG.OBL gate GEN2 door ERG POSS.ESS IV hang PFV.CVB be.NPRS PST.PRT hook TOP IV take.away PFV.CVB II get.up FUT.CVB QUOT II begin PST.PRT DEM1.SG above LAT DEM1.SG II heavy ATTR DEF door TOP II fall PFV.CVB Qartay TOP get.crushed PFV.CVB II die PST.UNW
pron n3 nsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf pron adv nsuf pron pref adj suf suf n2 suf pref v vsuf n2 suf v vsuf pref v vsuf

Qartay took the hook that hang at the door of that gate, began to get up; the heavy door fell down, Qartay got crushed and died.

Как она начала цепляться за крючок, который висел на дверях ворот, и подниматься, вдруг дверь упала прямо на Бабу-Ягу и задавила ее.


In text Tsighruk
ixiw qˤaƛu-n r-ok’-n łina-s-n-tow-n čara-n b-exu-n aždaħ xizor b-uti-n
ixiw qˤaƛu n r ok’ n łina s n tow n čara n b exu n aždaħ xizor b uti n
big shout TOP IV beat PFV.CVB what.OBL GEN1 TOP EMPH TOP possibility TOP III die PFV.CVB dragon back III return PST.UNW
adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf suf suf suf n3 suf pref v vsuf n3 adv pref v vsuf

The dragon emitted a loud shout, he had no possibilities and returned.

Дракон заревел, потерял все надежды и вернулся обратно.


In text The sheep
babi-a uži-bi-qor eƛi-n exu-nosi mežu-a di azbar-a-n šuši-o ƛ’iri-gon ciyo-n ƛešu-o-ƛin
babi a uži bi qor eƛi n exu nosi mežu a di azbar a n šuši o ƛ’iri gon ciyo n ƛešu o ƛin
dad ERG son PL POSS.LAT say PST.UNW die ANT.CVB you(I)PL.OBL ERG me palace IN.ESS TOP bury IMPR above CNTR salt TOP pour IMPR QUOT
n3 nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf suf v vsuf adv suf n2 suf v vsuf suf

The father said to his sons: "When [I] die, bury me in the palace, and pour salt on it!"

Отец сыновьям сказал, после смерти похороните меня во дворце и наверху засыпайте соль мол.


In text The sheep
žamaʕat-a esi-n nesi-q žedu-ƛ’or b-odi-ru-ni q’ʷariłi-łay raq’dalłi-n r-ay-n quqi–uci-n qˤiči–moči-n posu-n r-exu-s elu-s-ƛin
žamaʕat a esi n nesi q žedu ƛ’or b odi ru ni q’ʷariłi łay raq’dalłi n r ay n quqi–uci n qˤiči–moči n posu n r exu s elu s ƛin
population ERG tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IPL.OBL SUPER.LAT III do PST.PRT DEF sadness CONT.ABL draught TOP IV come PFV.CVB get.dry PFV.CVB crop.and.field TOP cattle TOP IV die PST.WIT we(I)OBL GEN1 QUOT
n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n suf n4 suf pref v vsuf pron nsuf suf

The population told him of the sadness that was done to them: "A draught came, and our crop dried and our cattle died."

Жители рассказали ему о том, какое горе постигло их, наступила засуха, осушились поля и погиб наш скот мол.


In text The sheikh
keč’oƛ’asi pu łiy-nosi nesi-s kanłi b-is kut’yoƛ’asi łiy-nosi exu
keč’oƛ’asi pu łiy nosi nesi s kanłi b is kut’yoƛ’asi łiy nosi exu
left side end ANT.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 light III take right end ANT.CVB die
adj n3 v vsuf pron nsuf n3 pref v adj v vsuf v

When he finishes the left side, he will lose his eyesight and when he finishes the right side, he will die.

Когда закончится левая часть (туши), он лишится зрения, а когда закончится правая, он умрет мол.


In text The sheikh
exu-nosi alžan mi-r b-iqi-ƛ-ƛin nesi-r baru-a saɣłi-n r-odi-n ence-tow qaca-n r-iži-n kʷaxa-tow idu-ɣor y-ik’i-n
exu nosi alžan mi r b iqi ƛ ƛin nesi r baru a saɣłi n r odi n ence tow qaca n r iži n kʷaxa tow idu ɣor y ik’i n
die ANT.CVB paradise you LAT III get OPT QUOT DEM1.ISG.OBL LAT wife ERG health TOP IV do PFV.CVB a.little EMPH firewood TOP IV take.out PFV.CVB quickly EMPH home IN.ALL II go PST.UNW
v vsuf n3 pron nsuf pref v vsuf suf pron nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf n4 suf pref v vsuf adv suf adv nsuf pref v vsuf

May you get the paradise, when you die!", the wife wished him health, picked up some firewood and quickly went home.

Пусть тебе после смерти достанется рай мол, пожелала жена ему добра, взяла с собой немного дров и быстро ушла домой.


In text The sheikh
baru-r r-iy-x žaqˤuł xediw exu-xosi yoł-rułi
baru r r iy x žaqˤuł xediw exu xosi yoł rułi
wife LAT IV know PRS today husband die PRS.PRT be MSD
n2 nsuf pref v vsuf adv n1 v vsuf v vsuf

The wife knew that today the husband would die.

Жена знает, что муж сегодня умрет.


In text The sheikh
łi-s tungi-n b-ic’-n y-ay-ru baru-a qˤaƛu–quy r-izir-n ƛirba-a exu-n šebi yedu t’oɣoy-a r-oq-n-ƛin
łi s tungi n b ic’ n y ay ru baru a qˤaƛu–quy r izir n ƛirba a exu n šebi yedu t’oɣoy a r oq n ƛin
water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB II come PST.PRT wife ERG noise IV lift PST.UNW guest Q die PFV.CVB what DEM2.IISG here.ATTR IN.ESS IV happen PST.UNW QUOT
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf n1 suf v vsuf pron pron adv nsuf pref v vsuf suf

The wife that came back from filling the jug with water screamed: "Is the guest dead?"

Пришла жена с кувшином, наполненным водой, и подняла шум-гам, гость что-ли умер, что здесь случилось мол.


In text Ten friends
rok’u-n r-exu-n ʕomoy-a zey-n idu-ɣor b-egir-n
rok’u n r exu n ʕomoy a zey n idu ɣor b egir n
heart TOP IV die PFV.CVB donkey ERG bear TOP home IN.ALL III let PST.UNW
n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf adv nsuf pref v vsuf

The donkey felt sorry and let the bear into the home.

Осел пожалел и медведя тоже запустил домой.


In text Ten friends
halmaɣ-bi-z cołi-z q’uwat-a žek’-n zey-s qoqoƛi-x-tow-n ruħ b-oɣ-n b-exu-n
halmaɣ bi z cołi z q’uwat a žek’ n zey s qoqoƛi x tow n ruħ b n b exu n
friend PL GEN2 unity GEN2 force ERG beat PFV.CVB bear GEN1 laugh IPFV.CVB EMPH TOP power III take.away PFV.CVB III die PST.UNW
n1 nsuf nsuf n4 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf suf suf n3 pref v vsuf pref v vsuf

The force of the friends' unity beated the bear, and he died laughing.

Сила единства друзей помогло побить медведя, и он умер также смеясь.


In text Bear Ear
xalq’i-n ɣuro–posu-n łi-n ħaƛu-a r-iqi-č’ey ačqˤad-n r-exu-x zow-n
xalq’i n ɣuro–posu n łi n ħaƛu a r iqi č’ey ačqˤad n r exu x zow n
people and cattle and water TOP drink INF III.PL get NEG.PST.CVB be.thirsty PFV.CVB III.PL die IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 suf n4 suf n4 suf v vsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf

The people and the cattle didn't get water to drink, were thirsty and were dying.

Люди, скот не имели возможность пить воду и умирали от жажды.


In text The old man and the young boy
ʕaƛ-z raʕalłi-x exu-ru žek’u šuši-a iži-n b-ik’i-x yizi-de dandir žamaʕat-s xalq’i c’ox-n
ʕaƛ z raʕalłi x exu ru žek’u šuši a iži n b ik’i x yizi de dandir žamaʕat s xalq’i c’ox n
village GEN2 edge AD.ESS die PST.PRT man bury INF carry PFV.CVB I.PL go IPFV.CVB DEM2.IPL.OBL APUD.ESS towards population GEN1 people meet PST.UNW
n3 nsuf n4 nsuf v vsuf n1 v vsuf v vsuf pref v vsuf pron nsuf post n3 nsuf n3 v vsuf

At the edge of the village, some people from the population came toward them carrying a dead man to bury him.

На окраине села они встретили жителей, которые шли на похороны с умершим человеком.


In text The old man and the young boy
yizi-q-gon Aħmad-a esir-n žiƛbo-a yeda eƛ’i-a exu-asi-ƛin
yizi q gon Aħmad a esir n žiƛbo a yeda eƛ’i a exu asi ƛin
DEM2.IPL.OBL POSS.ESS CNTR Akhmed ERG ask PST.UNW this.year Q DEM2.ISG last.year Q die RES.PRT QUOT
pron nsuf suf n1 nsuf v vsuf adv suf pron adv suf v vsuf suf

Akhmed asked them: "Has he died this year or last year?"

Ахмед у них тоже спросил, он умер в этом году или прошлом мол.


In text The old man and the young boy
ʕaƛ-z raʕalłi-xor-gon b-ay-nosi-ƛin eƛi-n babi-a elu-de dandir šuši-a žek’u iži-n b-ik’i-xozo xalq’i-q-gon Aħmad-a esir-s eƛ’i-a yeda žek’u exu-asi yagi žiƛbo-a-ƛin
ʕaƛ z raʕalłi xor gon b ay nosi ƛin eƛi n babi a elu de dandir šuši a žek’u iži n b ik’i xozo xalq’i q gon Aħmad a esir s eƛ’i a yeda žek’u exu asi yagi žiƛbo a ƛin
village GEN2 edge AD.LAT CNTR I.PL come ANT.CVB QUOT say PST.UNW dad ERG we(I)OBL APUD.ESS towards bury INF man carry PFV.CVB I.PL go PRS.PRT.OBL people POSS.ESS CNTR Akhmed ERG ask PST.WIT last.year Q DEM2.ISG man die RES.PRT or this.year Q QUOT
n3 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf post v vsuf n1 v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf v vsuf adv suf pron n1 v vsuf conj adv suf suf

"When we came to the edge of the village," said the father, "Akhmed asked the people that were coming towards us carrying a man to bury him: 'Has this man died last year or this year?'."

Когда пришли на край села, рассказал отец, мы встретили людей, которые шли на погребение умершего человека, и у них Ахмед спросил, этот человек умер в этом году или прошлом мол.


In text The gift of the eagle
exur-näy exur-ƛ exu-näy exu-ƛ r-eti-ru r-oq-ƛ-ƛin eƛi-n Ħusen-a eže-ni-ł xizay ik’i-č’ey di-s res anu-ƛin
exur näy exur ƛ exu näy exu ƛ r eti ru r oq ƛ ƛin eƛi n Ħusen a eže ni ł xizay ik’i č’ey di s res anu ƛin
kill CND.CVB kill OPT die CND.CVB die OPT IV want PST.PRT IV become OPT QUOT say PFV.CVB Hussein ERG old DEF CONT.ESS behind go NEG.PST.CVB me GEN1 possibility be.NEG QUOT
v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf adj suf nsuf post v vsuf pron nsuf n3 v suf

"If he kills me, he shall kill me; if I die, I shall die; may it happen whatever wants to.", said Hussein and followed the old man, "I don't have the possibility not to go."

Если убьет, то пусть убьет, если умру, то пусть умрет, пусть что угодно случится, сказал Хусейн, у меня нет другого выхода, кроме как пойти за стариком.


In text Hassan and Hussein
ay di ik’i-x nesi-ƛ’ adäz di exu-ƛ-ƛin ac-ł c’eruc’a-n caƛi-n b-ˤaƛod-n gulu-n et’u-n k’oƛi-n neła-ƛ’-n zow-n Ħusen huni-x oq-n
ay di ik’i x nesi ƛ’ adäz di exu ƛ ƛin ac ł c’eruc’a n caƛi n b ˤaƛod n gulu n et’u n k’oƛi n neła ƛ’ n zow n Ħusen huni x oq n
must me go PRS DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS before me die OPT QUOT door CONT.ESS bow TOP shoot.with PFV.CVB III harness PFV.CVB horse TOP jump PFV.CVB run PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB Hussein way AD.ESS become PST.UNW
v pron v vsuf pron nsuf post pron v vsuf suf n2 nsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf v vsuf pron nsuf suf v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf

"No, I am going, may I die before him!", Hussein [said and] shot at the door with his bow, harnessed the horse, and quickly rode on his way on it.

Нет, я пойду, пусть до него я умру мол, выстрелил из лука в дверь, запрягал коня, сел на него и Хусейн вышел на дорогу.


In text The fox and the miller
sida qu-ł ziru-a Mamali–Maħama-qor eƛi-n di b-exu-nosi č’edo-ł šuši-č’ey ƛ’e-n kudi-n yoł-za koboro-a teł eqer-o-ƛin
sida qu ł ziru a Mamali–Maħama qor eƛi n di b exu nosi č’edo ł šuši č’ey ƛ’e n kudi n yoł za koboro a teł eqer o ƛin
one.OBL day CONT.ESS fox ERG Mamali.Magomed POSS.LAT say PST.UNW me III die ANT.CVB earth CONT.ESS bury NEG.PST.CVB malt and oat.flour and be LCV granary IN.ESS inside put IMPR QUOT
num n4 nsuf n3 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf n4 nsuf v vsuf n3 suf n3 suf v vsuf n4 nsuf post v vsuf suf

One day the fox said to Mamali-Magomed: "When I have died, don't bury me into the earth, put me inside the granary where the malt and the oat flour is."

Однажды лиса Мамали-Магомеду сказала, после смерти похорони меня не в земле, а в амбаре, где находится солод и толокно.


In text The fox and the miller
r-oƛƛo ʕuraw ɣudi-bi r-ik’i-nosi ziru-a b-exu-ru-s-n r-odi-n b-iči-n
r oƛƛo ʕuraw ɣudi bi r ik’i nosi ziru a b exu ru s n r odi n b iči n
IV middle many day PL IV go ANT.CVB fox ERG III die PST.PRT GEN1 TOP IV do PFV.CVB III be PST.UNW
pref adv adv n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

After many days had passed, the fox pretended to be dead.

Прошло много дней, и лиса притворилась умершей.


In text The fox and the miller
sida qu-ł-gon ziru-a b-exu-ru-s-n r-odi-n b-egi–et’u-n c’ox-n b-iči-n
sida qu ł gon ziru a b exu ru s n r odi n b egi–et’u n c’ox n b iči n
one.OBL day CONT.ESS CNTR fox ERG III die PST.PRT GEN1 TOP IV do PFV.CVB III stretch.out PFV.CVB lie PFV.CVB III be PST.UNW
num n4 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

On another day, the fox pretended to have died and lay down stretched out.

Однажды еще лиса притворилась умершей и лежала.


In text The testament
ečrił-n exu-a zaman b-ay-nosi nesi-a uži-qor wasi b-odi-n di exu-nosi mi-r r-eti-za ɣˤutku-n r-odi-o y-exorił-xosi-n k’ot’onił-xosi-n aluk’a-n qˤaba-n y-oq-xosi gurow baru-n y-aw-n
ečrił n exu a zaman b ay nosi nesi a uži qor wasi b odi n di exu nosi mi r r eti za ɣˤutku n r odi o y exorił xosi n k’ot’onił xosi n aluk’a n qˤaba n y oq xosi gurow baru n y aw n
get.old PFV.CVB die INF time III come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG son POSS.LAT testament III do PST.UNW me die ANT.CVB you LAT IV want LCV house TOP IV do IMPR II become.longer PRS.PRT and become.shorter PRS.PRT and white and black and II become PRS.PRT except wife TOP II mouse TOP
v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf suf adj suf adj suf pref v vsuf post n2 suf pref n3 suf

He got older and when the time has come to die, he gave his testament to the son: "When I have died, you build a house where you want, but don't marry a woman except for one being black and white, be she long or short.

Когда он постарел, и настало время умереть, он завещал сыну, после моей смерти построй дом где тебе угодно и возьми себе жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.


In text The testament
nagaħ di-s wasi mi-q t’ubazi b-odi-a k’ʷeze b-oq-č’i-näy ƛex-ƛ yoł-ru aka-xor roč-n r-egir-n ɣanq’izi-n oq-n exu-ƛin
nagaħ di s wasi mi q t’ubazi b odi a k’ʷeze b oq č’i näy ƛex ƛ yoł ru aka xor roč n r egir n ɣanq’izi n oq n exu ƛin
suppose me GEN1 testament you POSS.ESS fulfill III do INF can III happen NEG.FUT.CVB CND.CVB ceiling SUB.ESS be PST.PRT hook AD.LAT rope TOP IV let PFV.CVB strangle TOP become PFV.CVB die QUOT
adv pron nsuf n3 pron nsuf comp pref v vsuf comp pref v vsuf vsuf n nsuf v vsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf comp suf v vsuf v suf

Suppose you can't fulfill my testament, then bind a rope to a hook under the ceiling, hang yourself and die!"

Вдруг если ты не сможешь выполнить мое завещание, зацепи к крючку на потолке веревку и вешайся мол.


In text The testament
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow babiw-n exu-n ža uži sisxoli ƛexu-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow babiw n exu n ža uži sisxoli ƛexu n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH father TOP die PFV.CVB DEM1.SG son alone remain PST.UNW
pref adv pref adj n3 pref v vsuf suf n1 suf v vsuf pron n1 adv v vsuf

Before much time has passed, the father died and the son remained alone.

Не прошло много времени, умер отец и тот сын остался одиноко.


In text The testament
howži babiw-s wasi t’ubazi b-odi-an-ƛin yeda uži r-eti–eti-za ɣˤutku-bi r-odi-a oq-n yałi meč’-xor q’aq’at’u-n kur-n exu-an-ƛin
howži babiw s wasi t’ubazi b odi an ƛin yeda uži r eti–eti za ɣˤutku bi r odi a oq n yałi meč’ xor q’aq’at’u n kur n exu an ƛin
now father GEN1 testament fulfill III do FUT.DEF QUOT DEM2.ISG boy IV want LCV house PL IV.PL do INF begin PFV.CVB else neck AD.LAT noose TOP throw PFV.CVB die FUT.DEF QUOT
adv n1 nsuf n3 comp pref v vsuf suf pron n1 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf conj n3 nsuf n suf v vsuf v vsuf suf

"Now I will fulfill my father's testament," the boy [thought and] began to build houses everywhere he wanted, "or else I will put a noose around my neck and die."

Этот сын начал где попало строить дома, чтобы исполнить завещание отца, а то умру путем повешения мол.


In text The testament
babiw-s wasi t’ubazi b-oq-č’i-zaƛ’ nesi-a eƛi-ru-n r-odi-n meč’-xor q’aq’at’u-n kur-n exu-a ay-x di-ƛin
babiw s wasi t’ubazi b oq č’i zaƛ’ nesi a eƛi ru n r odi n meč’ xor q’aq’at’u n kur n exu a ay x di ƛin
father GEN1 testament fulfill III become NEG.FUT.CVB CSL.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.PRT TOP IV do PFV.CVB neck AD.LAT noose TOP throw PFV.CVB die INF must PRS me QUOT
n1 nsuf n3 comp pref v vsuf vsuf pron nsuf v vsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n suf v vsuf v vsuf v vsuf pron suf

Because my father's testament won't get fulfilled, I must do what he said, put a noose around my neck and die."

Я не смог исполнить завещание отца, поэтому как он сказал, я должен умереть, бросив петлю на шею.


In text The testament
di-r exu-n-tow r-igu-ƛin uži-a eƛi-n
di r exu n tow r igu ƛin uži a eƛi n
me LAT die PFV.CVB EMPH IV good QUOT boy ERG say PST.UNW
pron nsuf v vsuf suf pref adj suf n1 nsuf v vsuf

I would rather die.", said the boy.

Лучше мне умереть мол, сказал юноша.


In text The testament
idu-r ža ay-nosi šida mi meč’-xor aka-n b-egir-n exu-x zow-a-ƛin babiw-z esyu-a esir-nosi nesi-a eƛi-n di-r babi-a b-odi-asi wasi zow-s keze r-oq-za ɣˤutku-bi r-odi-o-ƛin
idu r ža ay nosi šida mi meč’ xor aka n b egir n exu x zow a ƛin babiw z esyu a esir nosi nesi a eƛi n di r babi a b odi asi wasi zow s keze r oq za ɣˤutku bi r odi o ƛin
home LAT DEM1.SG come ANT.CVB why you neck AD.LAT hook TOP III let PFV.CVB die IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT.INT QUOT father GEN2 brother ERG ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW me LAT dad ERG III do RES.PRT testament be.NPRS PST.WIT meet IV become LCV house PL IV.PL do IMPR QUOT
adv nsuf pron v vsuf pron pron n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf comp pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf

When he came home and his uncle asked: "Why have you been dying, having a noose around your neck?", he answered: "My father stated in his testament, that I have to make houses where I get to..."

Пришел домой и когда дядя спросил его, почему ты умирал, бросая петлю на шею мол, он начал рассказать, отец мне завещал построй где тебе угодно дома…


In text The testament
iš–uti-n partal-n r-utir-n nesi-a nesi-z huni-x ik’i-ƛ’oräy azirod-n k’omo b-iłe-t’a b-oq-n b-exu-asi halmaɣ-bi b-esu-n
iš–uti n partal n r utir n nesi a nesi z huni x ik’i ƛ’oräy azirod n k’omo b iłe t’a b oq n b exu asi halmaɣ bi b esu n
eat PFV.CVB belongings TOP IV gather PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 way AD.ESS go SIM.CVB freeze.to.death PFV.CVB ball I.PL as DISTR I.PL become PFV.CVB I.PL die RES.PRT friend PL I.PL find PST.UNW
v vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf n2 pref conj suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

He ate, gathered his belongings, and while he went on his way, he found his friends, frozen to death and each one rolled together like a ball.

Позавтракал, собрал утварь и когда шел своей дорогой, нашел замерзших своих друзей, которые стали как комок.


In text The testament
uži-a salam-n teƛ-n mi šebi t’o r-odi-x-ƛin nesi-qay bayan b-is-nosi salam-n b-is-n bazargan-a esi-n neširu didur ža neła rut’uga-a qema–rorčen-qay exu-ƛ’ay xʷasar odi-ru-łay
uži a salam n teƛ n mi šebi t’o r odi x ƛin nesi qay bayan b is nosi salam n b is n bazargan a esi n neširu didur ža neła rut’uga a qema–rorčen qay exu ƛ’ay xʷasar odi ru łay
boy ERG greeting TOP give PFV.CVB you what here IV do PRS QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ABL information III take ANT.CVB greeting TOP III take PFV.CVB merchant ERG tell PST.UNW at.night how DEM1.SG DEM1.IISG.OBL carpet ERG cloudburst POSS.ABL die SUPER.ABL rescue do PST.PRT CONT.ABL
n1 nsuf n3 suf v vsuf pron pron adv pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron pron pron n4 nsuf n nsuf v nsuf comp v vsuf nsuf

The boy greeted him, and when he wanted to know from him: "What are you doing here?", the merchant replied to the greeting and told him how at night this carpet rescued him from dying in the rain.

Юноша поздоровался и спросил у него, что ты тут делаешь мол, купец ответил на приветствие и рассказал о том, как этот ковер спас его от ливня.


In text Razhbadin and Tawadin
bahadur-a eƛi-n howži di exu-asi žek’u yoł
bahadur a eƛi n howži di exu asi žek’u yoł
hero ERG say PST.UNW now me die RES.PRT man be
n1 nsuf v vsuf adv pron v vsuf n1 v

The hero said: "Now I am a dying man.

Храбрец сказал, теперь я человек умерший.


In text Razhbadin and Tawadin
eže-ni žek’u-a eƛi-n ža Hulä-aɣor dawla-ƛ’ ik’i-zay qazaq-bi-a exu-r-si-ƛin
eže ni žek’u a eƛi n ža Hulä aɣor dawla ƛ’ ik’i zay qazaq bi a exu r si ƛin
old DEF man ERG say PST.UNW DEM1.SG Georgia IN.VERS prey SUPER.ESS go SIM.CVB Georgian PL ERG die CAUS ATTR QUOT
adj suf n1 nsuf v vsuf pron n nsuf n3 nsuf v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf suf suf

The old man said: "While he went to Georgia for prey, the Georgians have killed him."

Старик сказал, его убили грузины, когда он в поисках добычи был в Грузии.


In text Razhbadin and Tawadin
esyu-bi-a eƛi-n mi exu-zay iłe izi-n ay-zaƛ’ mi-z ħurmat-xay elu-a b-eže berten-n b-odi-n sis kid mi-x y-ow-a yoł
esyu bi a eƛi n mi exu zay iłe izi n ay zaƛ’ mi z ħurmat xay elu a b eže berten n b odi n sis kid mi x y ow a yoł
brother PL ERG say PFV.CVB you die SIM.CVB as get.up PFV.CVB come CSL.CVB you GEN2 respect AD.ABL we(I)OBL ERG III big marriage TOP III do PFV.CVB one girl you AD.ESS II marry INF be
n1 nsuf nsuf v vsuf pron v vsuf conj v vsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf num n2 pron nsuf pref v vsuf v

The brothers said: "Because you came back like from the dead, we will organize a big marriage out of respect for you and marry of a girl to you.

Братья сказали, так как ты пришел, будто с того света и в знак большого уважения к тебе, мы будем сыграть большую свадьбу и женить тебя на одной девушке.


In text Razhbadin and Tawadin
kid-z babi-a eƛi-n di-s halmaɣ šida mi eƛi-ru t’ubazi r-odi-x-anu mi elu-r howži exu-zay izi-n ay-ru iłe iy-x-ƛin
kid z babi a eƛi n di s halmaɣ šida mi eƛi ru t’ubazi r odi x anu mi elu r howži exu zay izi n ay ru iłe iy x ƛin
girl GEN2 dad ERG say PST.UNW me GEN1 friend why you say PST.PRT fulfill IV do IPFV.CVB NEG you we(I)OBL LAT now die SIM.CVB get.up PFV.CVB come PST.PRT as feel PRS QUOT
n2 nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf n1 pron pron v vsuf comp pref v vsuf vsuf pron pron nsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf conj v vsuf suf

The girl's father said: "My friend, why would I not fulfill what you said? We now have the feeling as if you came from getting up while you were dying."

Отец дочери сказал: «Мой друг, почему бы не исполнить твое желание, нам кажется, что ты пришел с того света».


In text Razhbadin and Tawadin
mežu-s halmaɣłi r-exu-zaƛ’or eli b-exu-n b-igu-ƛin
mežu s halmaɣłi r exu zaƛ’or eli b exu n b igu ƛin
you(I)PL.OBL GEN1 friendship IV die POST.CVB we I.PL die PFV.CVB I.PL good QUOT
pron nsuf n4 pref v vsuf pron pref v vsuf pref adj suf

Before your friendship dies, rather we would die!"

Чем потерять дружбу между вами, пусть лучше мы умрем».


In text Razhbadin and Tawadin
eni–babiw-n xexbi-n ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n sida-a sida-q ałni–meč’o-bi r-ic’-n hulo r-exu-ace
eni–babiw n xexbi n ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n sida a sida q ałni–meč’o bi r ic’ n hulo r exu ace
parents and children and very be.happy TOP I.PL get.up PFV.CVB one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hug PL III.PL hug PFV.CVB boredom IV die TERM
n1pl suf n1pl suf adv comp suf pref v vsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

The parents and the children got very happy and gave each other hugs until the boredom died.

Родители и дети очень обрадовались, обнимали друг друга и перестали тосковать.


In text Mother and daughter
ža-n di r-iži-a r-eti-č’ey di-s b-odi-xosi ħalt’i b-exu-x-ƛin xizay y-ay-n
ža n di r iži a r eti č’ey di s b odi xosi ħalt’i b exu x ƛin xizay y ay n
DEM1.SG TOP me II.PL carry INF II.PL want NEG.PST.CVB me GEN1 III do PRS.PRT work III die PRS QUOT from.behind II come PST.UNW
pron suf pron pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf suf adv pref v vsuf

She came behind us, because she doesn't want me to take it with me, because my work that I do is coming to and end.

Она не хотела, чтобы я взяла их с собой и прибежала за мной, мол, мешаешь работе».


In text Ohoyo
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax zow-a-tow-kin zow-n-anu-ƛax sis Ħasan-ƛin eže žek’u-n nesi-s-gon eni–babiw-n b-exu-n ƛexu-ru ʕUmar-ƛin ečula-n
zow n ƛax zow n anu ƛax zow a tow kin zow n anu ƛax sis Ħasan ƛin eže žek’u n nesi s gon eni–babiw n b exu n ƛexu ru ʕUmar ƛin ečula n
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT be.NPRS INF EMPH even be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one Hassan QUOT old man and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR parents TOP I.PL die PFV.CVB remain PST.PRT Umar QUOT grandchild and
v vsuf suf v vsuf vsuf suf v vsuf suf suf v vsuf vsuf suf num n1 suf adj n1 suf pron nsuf suf n1pl suf pref v vsuf v vsuf n1 suf n1 suf

There was, it's said, and there was not, it's said, an old man named Hassan and his grandson Umar, whose parents had died.

Был, говорят, не был, бывать не был, говорят, один старый человек по имени Хасан и его внук Омар, который остался без родителей.


In text Ohoyo
howži yisi Ħasan-s ečrił-n laga-s tatu-n b-exu-n ħalt’i b-odi-a b-iy-č’u-si oq-a iħu-n
howži yisi Ħasan s ečrił n laga s tatu n b exu n ħalt’i b odi a b iy č’u si oq a iħu n
now DEM2.ISG.OBL Hassan GEN1 get.old PFV.CVB body GEN1 power TOP III die PFV.CVB work III do INF III know NEG.PST.WIT ATTR become INF begin PFV.CVB
adv pron n1 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf v vsuf

Now Hassan's old body ran out of power, and he started getting unable to do the work.

Вот этот Хасан постарел, лишился здоровья и стал неработоспособным.


In text Ohoyo
howži nesi-a b-exu-ru xabar-ƛ’ Ħasan-a iman-n er-n razi-n oq-n yisi Ox̌oyo-de zendi ečula ʕUmar-n egir-n
howži nesi a b exu ru xabar ƛ’ Ħasan a iman n er n razi n oq n yisi Ox̌oyo de zendi ečula ʕUmar n egir n
now DEM1.ISG.OBL ERG III die PST.PRT story SUPER.ESS Hassan ERG faith TOP put PFV.CVB agree TOP become PFV.CVB DEM2.ISG.OBL Ohoyo APUD.ESS accompanying grandchild Umar TOP send PST.UNW
adv pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n3 suf v vsuf comp suf v vsuf pron n1 nsuf adv n1 n1 suf v vsuf

Now, Hassan believed in the what he got told, he agreed and sent his grandchild Umar together with Ohoyo.

Хасан поверил его словам и, согласившись, отправил внука вместе с Охойо.


In text Ohoyo
howži-ƛa iqir-x-ƛin zow-ru-łer t’ok’ow łina-s-n-tow čara-n b-exu-n ʕUmar at’-ƛ’or uti-n iči-n
howži ƛa iqir x ƛin zow ru łer t’ok’ow łina s n tow čara n b exu n ʕUmar at’ ƛ’or uti n iči n
now INDEF catch IPFV.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT CONT.LAT anymore what.OBL GEN1 TOP EMPH possibility TOP III die PFV.CVB Umar wheat SUPER.LAT turn PFV.CVB be PST.UNW
adv nsuf v vsuf suf v vsuf nsuf adv pron nsuf suf suf n3 suf pref v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf v vsuf

"Now he's catching me.", Umar had no other choice anymore and turned into wheat.

Вот-вот поймает. Омар потерял всякую надежду и обратился в пшеницу.


In text Atid and Qarum
xizyogon xabar esi-ani-x boc’i b-oq-n elu-z maduhalłi-q iči-xozo xan-z kid-s sis ozuri r-exu-asi yoł
xizyogon xabar esi ani x boc’i b oq n elu z maduhalłi q iči xozo xan z kid s sis ozuri r exu asi yoł
then story tell MSD AD.ESS wolf III begin PST.UNW we(I)OBL GEN2 neighbourhood POSS.ESS live PRS.PRT.OBL khan GEN2 daughter GEN1 one eye IV die RES.PRT be
adv n3 v deriv nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf num n4 pref v vsuf v

Then the wolf began to tell a story: "The daughter of the king who lives in our neighbourhood is blind on one eye.

Потом начал рассказывать волк: «У дочери хана, живущего по соседству с нами, один глаз слепой.


In text Atid and Qarum
nesi-a ik’i-n xan-z kid-s r-exu-ru-ni ozuri-s meča ɣˤʷay-s ozuri er-nosi neła-r neła-z ozuri-ƛ’ay-gon r-ig r-ukad-a r-oq-n
nesi a ik’i n xan z kid s r exu ru ni ozuri s meča ɣˤʷay s ozuri er nosi neła r neła z ozuri ƛ’ay gon r ig r ukad a r oq n
DEM1.ISG.OBL ERG go PFV.CVB khan GEN2 daughter GEN1 IV die PST.PRT DEF eye GEN1 instead.of dog GEN1 eye put ANT.CVB DEM1.IISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL GEN2 eye SUPER.ABL CNTR IV well IV see INF IV begin PST.UNW
pron nsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf post n3 nsuf n4 v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref adv pref v vsuf pref v vsuf

He went and after putting a dog's eye in place of the princess' dead eye, she began to see well again from her eye.

Он пришел, заменил девушке слепой глаз на собачий, и она начала видеть даже лучше, чем своим глазом.


In text Three brothers
eže izi-asi-n oq-zaƛ’ ɣudi r-ik’i-ru-ce nesi-s tatu b-exu-x b-ik’i-x zow-n
eže izi asi n oq zaƛ’ ɣudi r ik’i ru ce nesi s tatu b exu x b ik’i x zow n
old get RES.PRT TOP become CSL.CVB day IV go PST.PRT EQU1 DEM1.ISG.OBL GEN1 power III die IPFV.CVB III go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adj v vsuf suf v vsuf n4 pref v vsuf nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

Because he was getting old, his power was dying as a day passed.

Он был уже в возрасте и с каждым днем становился слабее.


In text Three brothers
r-oƛ-x muži-ƛ’ yoł-zay nesi-a uži-bi-qor eƛi-n di exu-nosi meži buq b-etu-zo-aɣor taraw bełi-ƛ’ b-ik’i-n-ƛin
r x muži ƛ’ yoł zay nesi a uži bi qor eƛi n di exu nosi meži buq b etu zo aɣor taraw bełi ƛ’ b ik’i n ƛin
IV be.sick IPFV.CVB mattress SUPER.ESS be SIM.CVB DEM1.ISG.OBL ERG son PL POSS.LAT say PST.UNW me die ANT.CVB you.PL sun III set ATTR.OBL IN.VERS except.for hunting SUPER.ESS I.PL go PROHIB QUOT
pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron v vsuf pron n3 pref v suf nsuf post n3 nsuf pref v vsuf suf

While he was in his bed being sick, he said to his sons: "When I have died, you cannot go hunting anywhere besides in the west!"

Когда он болел и был прикован к постели, он сказал сыновьям: «После моей смерти ходите на охоту только в сторону захода».


In text Three brothers
zaman-łay žedu-s babiw exu-n
zaman łay žedu s babiw exu n
time CONT.ABL DEM1.IPL.OBL GEN1 father die PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf n1 v vsuf

After some time, their father died.

Через некоторое время их отец умер.


In text The girl's feat
b-eɣe-t’a yizi yoł-zay-tow yizi-s eniw-n y-exu-n babi-a baru y-ow-n-ƛax
b eɣe t’a yizi yoł zay tow yizi s eniw n y exu n babi a baru y ow n ƛax
I.PL young DISTR DEM2.IPL be SIM.CVB EMPH DEM2.IPL.OBL GEN1 mother TOP II die PFV.CVB dad ERG wife II marry PST.UNW QUOT
pref adj suf pron v vsuf suf pron nsuf n2 suf pref v vsuf n3 nsuf n2 pref v vsuf suf

It is said that when they both were young, their mother died and their father married a[nother] wife.

Когда они были еще маленькими, мать у них умерла, и отец взял себе другую жену.


In text The girl's feat
žedu b-eɣe-t’a-tow yoł-zay xexbi eniw-n y-exu-n ƛexu-n-ƛax
žedu b eɣe t’a tow yoł zay xexbi eniw n y exu n ƛexu n ƛax
DEM1.IPL I.PL young DISTR EMPH be SIM.CVB children mother TOP II die PFV.CVB remain PST.UNW QUOT
pron pref adj suf suf v vsuf n1pl n2 suf pref v vsuf v vsuf suf

When these children were young, their mother died.

Когда эти дети были еще маленькими, они остались без матери.


In text The widow's son
neła-ƛ’ razi oq-č’i-zaƛ’ tamiħ-r-ƛin žedu-a howt’o iħu-z lilyo-xor kur-asi-ƛin rok’u r-exu-a-łxor iłe xabaryad-n yeda
neła ƛ’ razi oq č’i zaƛ’ tamiħ r ƛin žedu a howt’o iħu z lilyo xor kur asi ƛin rok’u r exu a łxor iłe xabaryad n yeda
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS agree become NEG.FUT.CVB CSL.CVB punishment LAT QUOT DEM1.IPL.OBL ERG here river GEN2 river.bank AD.LAT throw RES.PRT QUOT heart IV die INF CONT.VERS as talk PFV.CVB DEM2.ISG
pron nsuf comp v vsuf vsuf n3 nsuf suf pron nsuf adv n3 nsuf n3 nsuf v vsuf suf n4 pref v vsuf nsuf conj v vsuf pron

Because we couldn't come to an agreement, they throw me here onto the river bank as a punishment.", he talked to evoke sympathy.

Когда я не согласился с ними, они в наказание бросили меня на берегу реки». Он рассказал так, чтобы вызвать сочувствие.


In text The widow's son
aħo-s nesi-x rok’u-n r-exu-n ža ici-n zow-ru-ni roč-bi r-eč’–t’it’i-n r-oɣ-n
aħo s nesi x rok’u n r exu n ža ici n zow ru ni roč bi r eč’–t’it’i n r n
shepherd GEN1 DEM1.ISG.OBL AD.ESS heart TOP IV die PFV.CVB DEM1.SG tie PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF rope PL IV.PL split PFV.CVB IV.PL take.away PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron v vsuf v vsuf suf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The shepherd had deep sympathy for him, and cut off the ropes that restrained him.

Пастух пожалел его и разрубил веревку, которой он был привязан.


In text A father, his son, and Oku
mi ža bazar-aɣor-n b-iži-n łera ʕazar ɣˤuruš-ƛ teƛ moƛ’oqˤoy yołi łeno bišom ɣˤuruš neƛ-łi-kin teƛ-n di-s ruħ neła-ł b-iči-xosi yoł nagaħ mi ža teƛ-näy di exu-xosi yoł-ƛin
mi ža bazar aɣor n b iži n łera ʕazar ɣˤuruš ƛ teƛ moƛ’oqˤoy yołi łeno bišom ɣˤuruš neƛ łi kin teƛ n di s ruħ neła ł b iči xosi yoł nagaħ mi ža teƛ näy di exu xosi yoł ƛin
you DEM1.SG bazar IN.VERS TOP III lead PFV.CVB five.OBL thousand ruble SUB.ESS sell bridle however five hundred ruble give CND.CVB.IRR even sell PROHIB me GEN1 soul DEM1.IISG.OBL CONT.ESS III be PRS.PRT be suppose you DEM1.SG sell CND.CVB me die PRS.PRT be QUOT
pron pron n4 nsuf suf pref v vsuf num num n2 nsuf v n4 adv num num n2 v vsuf suf v vsuf pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf v adv pron pron v vsuf pron v vsuf v suf

Lead it to the market and sell it for 5,000 rubles, the bridle however don't sell even if you were given 500 rubles, my soul will be inside; if you sell it, I will die."

Ты возьми его на рынок и продай за пять тысяч рублей, а уздечку не продавай даже за пятьсот рублей, в ней мой дух, если ты ее продашь, я умру».


In text The father and his three sons
exu-a adäza babi-a uži-bi-qor wasi b-odi-n were di-s xexbi di exu-nosi šibaw ruzman ɣudi-ƛ’ di-z šuda-ƛ’or-n nex-n mežu-a q’ulhu-t’a t’et’r-o-ƛin
exu a adäza babi a uži bi qor wasi b odi n were di s xexbi di exu nosi šibaw ruzman ɣudi ƛ’ di z šuda ƛ’or n nex n mežu a q’ulhu t’a t’et’r o ƛin
die INF before dad ERG son PL POSS.LAT testament III do PST.UNW well me GEN1 children me die ANT.CVB every Friday day SUPER.ESS me GEN2 graveyard SUPER.LAT TOP come PFV.CVB you(I)PL.OBL ERG funeral.prayer DISTR read IMPR QUOT
v vsuf post n3 nsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf interj pron nsuf n1pl pron v vsuf pron adj n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf suf

Before he died, the father did his testament: "Well, my children, after I have died, come to my grave every Friday and read a funeral prayer each time."

Перед смертью отец завещал детям: «Смотрите, дети мои, после моей смерти приходите каждую пятницу ко мне на могилу, и читайте молитву».


In text The father and his three sons
nełƛ’osi b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow žedu-s babiw exu-n
nełƛ’osi b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow žedu s babiw exu n
of.that.time III much time III go POST.CVB EMPH DEM1.IPL.OBL GEN1 father die PST.UNW
adj pref adj n3 pref v vsuf suf pron nsuf n1 v vsuf

Before much time had passed after that, their father died.

С тех пор много времени не прошло, как их отец умер.


In text The father and his three sons
dice-gon žedu-a rek’ b-odi-łin yisi-s žedu-x rok’u r-exu-n
dice gon žedu a rek’ b odi łin yisi s žedu x rok’u r exu n
how.much CNTR DEM1.IPL.OBL ERG trick III do CNC.CVB DEM2.ISG.OBL GEN1 DEM1.IPL.OBL AD.ESS heart IV die PST.UNW
pron suf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

No matter how much they played tricks, he felt sorry for them.

Какие бы подлости они ни устраивали, он их пожалел.


In text The stepdaughter
sis zow-n eniw-n y-exu-n best’alłi-ƛ’ ƛexu-asi sideni q’ˤano äƛiru baru-łay-si zow-n
sis zow n eniw n y exu n best’alłi ƛ’ ƛexu asi sideni q’ˤano äƛiru baru łay si zow n
one be.NPRS PFV.CVB mother TOP II die PFV.CVB orphanhood SUPER.ESS remain RES.PRT the.other.one two ORD wife CONT.ABL ATTR be.NPRS PST.UNW
num v vsuf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf n num num n2 nsuf suf v vsuf

One was then orphan whose mother had died, the other one was from his second wife.

Одна была сирота, оставшаяся без матери, а другая была от второй жены.


In text The stepdaughter
best’al eni-a mec-t’a b-odi-x babi-a q’ʷarid y-odi-x zow-n eniw-n y-exu-n ƛexu-ru-ni kid
best’al eni a mec t’a b odi x babi a q’ʷarid y odi x zow n eniw n y exu n ƛexu ru ni kid
step mother ERG language DISTR III do IPFV.CVB dad ERG hurt II do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB mother TOP II die PST.UNW remain PST.PRT DEF daughter
adj n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf comp pref v vsuf v vsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf suf n2

The step mother slandered the stepdaughter and the father hurt his daughter whose mother had died.

Мачеха клеветала на падчерицу, и отец обижал свою дочь, оставшуюся без матери.


In text The wise daughter
kid-a mołi-n nesi-q žeda k’eneč’-bi-łay r-oɣ-ru-ni xexoy-bi t’o-r r-ow-näy mekod-n r-exu-ƛin eƛi-o mi xan-qor ele enza ɣˤul-z zarba-bi-łay-gon mi žeda-r teƛ-ani-x muhu-bi r-odi-o r-iš-r-n ruħ-n b-ayr-n xizyo r-ow-an di žedu t’o-r-ƛin
kid a mołi n nesi q žeda k’eneč’ bi łay r ru ni xexoy bi t’o r r ow näy mekod n r exu ƛin eƛi o mi xan qor ele enza ɣˤul z zarba bi łay gon mi žeda r teƛ ani x muhu bi r odi o r r n ruħ n b ayr n xizyo r ow an di žedu t’o r ƛin
daughter ERG teach PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IIPL.OBL egg PL CONT.ABL IV hatch PST.PRT DEF young.animal PL here LAT III.PL bring CND.CVB be.hungry PFV.CVB IV die QUOT say IMPR you khan POSS.LAT there DEM3b.IIPL.OBL stone GEN2 crushed.stone PL CONT.ABL CNTR you DEM1.IIPL.OBL LAT give MSD AD.ESS granule PL IV do IMPR IV eat CAUS PFV.CVB power TOP III bring PFV.CVB afterwards IV bring FUT.DEF me DEM1.IIPL.OBL here LAT QUOT
n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron n2 nsuf nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf pref v suf v vsuf pron n1 nsuf adv pron n2 nsuf n nsuf nsuf suf pron pron nsuf v deriv nsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pron pron adv nsuf suf

His daughter explained to him: "'Because I brought these young animals here, which hatched from the eggs, they will die of hunger.', tell this to the king, 'make grain out of these crushed stones to give it to me, I'll feed it and it will bring power to them, afterwards I will bring them here.'"

Дочь объяснила ему: «Ты скажи хану, что если ты привезешь ему цыплят, выведенных из тех яиц, они помрут с голоду, поэтому попроси его превратить эти камешки в зерно, чтобы дать им, тогда ты их накормишь, они наберут силы, и ты их привезешь».


In text The smith's son
b-aq’ˤu mix b-ik’i-zaƛ’or-tow babiw-n exu-n nesi-s xizay-gon eniw-n y-exu-n sisxoli uži ƛexu-n
b aq’ˤu mix b ik’i zaƛ’or tow babiw n exu n nesi s xizay gon eniw n y exu n sisxoli uži ƛexu n
III much time III go POST.CVB EMPH father and die PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 behind CNTR mother and II die PFV.CVB alone son remain PST.UNW
pref adj n3 pref v vsuf suf n1 suf v vsuf pron nsuf adv suf n2 suf pref v vsuf adv n1 v vsuf

Before a long time had passed, his father died and afterwards his mother died, and the son remained alone.

Не прошло много времени, умер его отец, вслед за ним же умерла и мать, и сын остался сиротой.


In text The smith's son
elo yisi-r b-esu-n b-exu-asi-n untaraw b-exu-ani-ƛ’or b-ay-asi-n xalq’i
elo yisi r b esu n b exu asi n untaraw b exu ani ƛ’or b ay asi n xalq’i
there DEM2.ISG.OBL LAT III find PST.UNW III die RES.PRT and sick III die MSD SUPER.LAT III must RES.PRT TOP people
adv pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf adj pref v deriv nsuf pref v vsuf suf n3

There he found dead and terminally ill people.

Он там нашел мертвых и безнадежно больных людей.


In text Two brothers and one sister
hemeła-tow šahar-a-gon zow-n-ƛax eni–babiw-n b-exu-n yatimłi-ƛ’ ƛexu-asi q’ˤano guluči sis aqiw esyu-bi
hemeła tow šahar a gon zow n ƛax eni–babiw n b exu n yatimłi ƛ’ ƛexu asi q’ˤano guluči sis aqiw esyu bi
DEM4.IISG.OBL EMPH city IN.ESS CNTR be.NPRS PFV.CVB QUOT parents TOP I.PL die PFV.CVB orphanhood SUPER.ESS remain RES.PRT two male one female brother PL
pron suf n3 nsuf suf v vsuf suf n1pl suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf num adj num adj n1 nsuf

In that same city lived, they say, two brothers and one sister, whose parents had died and they remained in orphanhood.

В том же городе жили, говорят, два брата и сестра, оставшиеся в нищете после смерти родителей.


In text Two brothers and one sister
xizyo eže-ni esyu-a eƛi-n q’ˤano-n b-exu-a adäza sis exu-n r-igu-ƛin
xizyo eže ni esyu a eƛi n q’ˤano n b exu a adäza sis exu n r igu ƛin
afterwards old DEF brother ERG say PST.UNW two TOP I.PL die INF before one die PST.UNW IV good QUOT
adv adj suf n1 nsuf v vsuf num suf pref v vsuf post num v vsuf pref adj suf

Then the older brother said: "Before two die, it's better if [just] one dies.

Тогда старший брат сказал: «Чем умирать обоим, пусть один погибнет!


In text Two brothers and one sister
b-exu-ru-ni tungi-ł xizay yedu ʕiyad-x-ƛin xalq’i-z-gon rok’u-ƛ’or-n r-ay-ƛin
b exu ru ni tungi ł xizay yedu ʕiyad x ƛin xalq’i z gon rok’u ƛ’or n r ay ƛin
III die PST.PRT DEF copper.jug CONT.ESS behind DEM2.IISG cry PRS QUOT people GEN2 CNTR heart SUPER.LAT TOP IV come QUOT
pref v vsuf suf n3 nsuf post pron v vsuf suf n3 nsuf suf n4 nsuf suf pref v suf

And the people will think that you're crying for the broken jug."

А люди подумают, что ты плачешь из-за разбитого кувшина».


In text Two brothers and one sister
tungi b-exu-nosi ʕiyad-n y-iči-n yedu
tungi b exu nosi ʕiyad n y iči n yedu
copper.jug III die ANT.CVB cry PFV.CVB II be PST.UNW DEM2.IISG
n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pron

When the jug broke, she was crying.

Кувшин разбился, и она зарыдала.


In text Two brothers and one sister
di nesi-x ʕiyad-x-anu enła-a b-exu-ru-ni tungi-x ʕiyad-x-ƛin ža-gon di-r iy-xosi žek’u-kin anu-ƛin
di nesi x ʕiyad x anu enła a b exu ru ni tungi x ʕiyad x ƛin ža gon di r iy xosi žek’u kin anu ƛin
me DEM1.ISG.OBL AD.ESS cry IPFV.CVB NEG DEM3b.IISG.OBL ERG III die PST.PRT DEF copper.jug AD.ESS cry PRS QUOT DEM1.SG CNTR me LAT know PRS.PRT man even be.NEG QUOT
pron pron nsuf v vsuf vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf v vsuf suf pron suf pron nsuf v vsuf n1 suf v suf

"I am not crying for him, I'm crying for the broken jug. I don't know this man."

«Я не его оплакиваю, я из-за разбитого кувшина плачу, а он для меня совершенно незнакомый человек».


In text Sun's Uneyzat
ya y-exu-n y-esu ža ya č’agu y-esu-ƛin xan-qor-n eƛi-n yedu r-eže-t’a-ni esyu-bi-däɣor y-ik’i-n xan-s-n yiła-s-n b-oq-ru xabar-łay esi-ani-x
ya y exu n y esu ža ya č’agu y esu ƛin xan qor n eƛi n yedu r eže t’a ni esyu bi däɣor y ik’i n xan s n yiła s n b oq ru xabar łay esi ani x
either II die PFV.CVB II exist DEM1.SG either alive II exist QUOT khan POSS.LAT TOP say PFV.CVB DEM2.IISG IV old DISTR DEF sister PL APUD.VERS II go PFV.CVB khan GEN1 and DEM2.IISG.OBL GEN1 and III happen PST.PRT story CONT.ABL tell MSD AD.ESS
conj pref v vsuf pref v pron conj adv pref v suf n1 nsuf suf v vsuf pron pref adj suf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf n1 nsuf suf pron nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v deriv nsuf

Maybe she is dead, or maybe she is alive." she said to the king, went to the older sister and told that story that happened to her and the king.

Может быть, она умерла, а может быть и жива», - сказала она хану и отправилась к старшим сестрам, чтобы рассказать об их разговоре.


In text Sun's Uneyzat
yeda bełi-ƛ’ ik’i-a oq-zay soder xan-z nukar-bi-s-kin bełi-s bax b-exu-n
yeda bełi ƛ’ ik’i a oq zay soder xan z nukar bi s kin bełi s bax b exu n
DEM2.ISG hunting SUPER.ESS go INF begin SIM.CVB after khan GEN2 henchman PL GEN1 even hunting GEN1 success III die PST.UNW
pron n3 nsuf v vsuf v vsuf post n1 nsuf n1 nsuf nsuf suf n3 nsuf n3 pref v vsuf

After he began to go hunting, even the king's henchmen's hunting luck deteriorated.

С тех пор как он начал ходить на охоту, даже ханским нукерам не везло.


In text Sun's Uneyzat
huni-xor oq-nosi yisi-s k’onč’u y-oƛ-a y-oq-n t’ok’ow čara-n b-exu-n ele-ay bitor ik’i-ł-n-anu yeda
huni xor oq nosi yisi s k’onč’u y a y oq n t’ok’ow čara n b exu n ele ay bitor ik’i ł n anu yeda
way AD.LAT become ANT.CVB DEM2.ISG.OBL GEN1 leg II hurt INF II begin PFV.CVB more possibility TOP III die PFV.CVB there IN.ABL thither go POT PST.UNW NEG DEM2.ISG
n4 nsuf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf adj n3 suf pref v vsuf adv nsuf adv v vsuf vsuf vsuf pron

After he went on their way, his leg began to hurt and he could not go on anymore.

Когда он шел по дороге, у него начала болеть нога, оказавшись в безвыходном положении, он не дальше смог передвигаться.


In text Sun's Uneyzat
łina-s-n-tow čara-n b-exu-n rok’u-n r-oč’ił-n yizi-s ža łi r-iqi-ani-xay-si xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy yizi esyu-bi b-iči-xozo-ni moči-ƛ’or b-ay-n
łina s n tow čara n b exu n rok’u n r oč’ił n yizi s ža łi r iqi ani xay si xizor b uti n nex ƛ’oräy yizi esyu bi b iči xozo ni moči ƛ’or b ay n
what.OBL GEN1 TOP EMPH possibility TOP III die PFV.CVB heart TOP IV freeze PFV.CVB DEM2.IPL.OBL GEN1 DEM1.SG water IV get MSD AD.ABL ATTR back I.PL return PFV.CVB come SIM.CVB DEM2.IPL brother PL I.PL live PRS.PRT.OBL DEF place SUPER.LAT I.PL come PST.UNW
pron nsuf suf suf n3 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron n4 pref v deriv nsuf suf adv pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

Their chances died and their hearts freezed from not getting that water, and while they were returning, they came to the place where the brother and the sister lived.

Потеряв всякую надежду, они оказались в безвыходном положении и на обратном пути пришли туда, где жили брат и сестра.


In text Sun's Uneyzat
elo-r sis qˤaba k’et’u k’oƛi-n b-ay-n b-is-n yiła-r magalu kur-nosi howlo-r-tow b-exu-n ža
elo r sis qˤaba k’et’u k’oƛi n b ay n b is n yiła r magalu kur nosi howlo r tow b exu n ža
there LAT one black cat run PFV.CVB III come PFV.CVB III take PFV.CVB DEM2.IISG.OBL LAT bread throw ANT.CVB there LAT EMPH III die PST.UNW DEM1.SG
adv nsuf num adj n3 v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron

A black cat came running there, and after she took a [piece of] bread and threw it to the cat, it immediately died.

Когда взяли и бросили хлеб подошедшей туда черной кошке, она тут же умерла.


In text Sun's Uneyzat
didur eli b-iš-an b-iš-ru k’et’u-kin b-exu-s-ƛin eƛi-n xan-qor buq-s ʕUneyzat-a
didur eli b an b ru k’et’u kin b exu s ƛin eƛi n xan qor buq s ʕUneyzat a
how we III eat FUT.DEF III eat PST.PRT cat even III die PST.WIT QUOT say PST.UNW khan POSS.LAT sun GEN1 Uneyzat ERG
pron pron pref v vsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n2 nsuf

"How could we eat, if even the cat who ate died?", said Sun's Uneyzat to the king.

«Как мы будем есть, когда даже поевшая кошка умерла?» - возразила Солнечная Унейзат.


In text Sun's Uneyzat
łox äƛiru r-ayr-ru bišad-ł zahru anu-ru b-iy-n yizi-r ele-ay b-et’ur-n magalu kur-nosi k’et’u b-exu-č’i-zaƛ’
łox äƛiru r ayr ru bišad ł zahru anu ru b iy n yizi r ele ay b et’ur n magalu kur nosi k’et’u b exu č’i zaƛ’
thrice ORD IV bring PST.PRT food CONT.ESS poison be.NEG PST.PRT III know PST.UNW DEM2.IPL.OBL LAT there IN.ABL III pull.out PFV.CVB bread throw ANT.CVB cat III die NEG.FUT.CVB CSL.CVB
adv num pref v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf pref v vsuf pron nsuf adv nsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 pref v vsuf vsuf

The third time they knew that there was no poison in the food they brought, because the cat for which a [piece of] bread was pulled out and thrown to, wouldn't die.

Когда в третий раз поставили еду, они поняли, что там яда нет, потому что кошка не сдохла после того, как ей бросили оттуда кусок хлеба.


In text Arabuzan
mi-n ƛexu-n-a y-exu-č’ey-ƛin Ismaʕil-a neła-q-n esir-n č’agu y-esu-näy y-ow-an mi di-ƛin
mi n ƛexu n a y exu č’ey ƛin Ismaʕil a neła q n esir n č’agu y esu näy y ow an mi di ƛin
you and remain PST.UNW Q II die NEG.PST.CVB QUOT Ismail ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS and ask PST.UNW alive II exist CND.CVB II marry FUT.DEF you me QUOT
pron suf v vsuf suf pref v vsuf suf n1 nsuf pron nsuf suf v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron pron suf

"And did you survive too, without dying?", Ismail asked her as well, "If you're alive, then I will marry you."

«Ты тоже что ли жива? - осведомился у нее Исмаил тоже, - если ты живая, то я женюсь на тебе».


In text Arabuzan
xan-a eƛi-n Ismaʕil exu-zay soder nesi-z gulu-de pu-xor ik’i-ł-xosi žek’u oq-č’u mi-n hemedur-tow ik’i-ł-č’i-ƛin
xan a eƛi n Ismaʕil exu zay soder nesi z gulu de pu xor ik’i ł xosi žek’u oq č’u mi n hemedur tow ik’i ł č’i ƛin
khan ERG say PST.UNW Ismail die SIM.CVB after DEM1.ISG.OBL GEN2 horse APUD.ESS side AD.LAT go POT PRS.PRT man become NEG.PST.WIT you and so EMPH go POT NEG.FUT QUOT
n1 nsuf v vsuf n1 v vsuf post pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf vsuf n1 v vsuf pron suf adv suf v vsuf vsuf suf

The king said: "Ever since Ismail died, there was no man who could go near his horse; and you won't be able to do so either."

Хан сказал: «После смерти Исмаила не объявился такой человек, который мог бы подойти к его коню, ты тоже не сможешь».


In text Arabuzan
t’ok’ow b-exu-ru onoču-s xexoy-ce-kin ele-ay izi-ł-n anu
t’ok’ow b exu ru onoču s xexoy ce kin ele ay izi ł n anu
anymore III die PST.PRT hen GEN1 young.animal EQU1 even there IN.ABL get.up POT PST.UNW be.NEG
adv pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf adv nsuf v vsuf vsuf v

He couldn't get up anymore, just like the little chicks of a dead hen.

Больше он не смог встать, подобно сдохнувшему цыпленку.


In text Mountain-Hero
neła-łay b-ik’i-ru iyo-a šet’ur-tow orezni-bi r-odi-n howlo-r-tow aždaħ-n b-exu-n
neła łay b ik’i ru iyo a šet’ur tow orezni bi r odi n howlo r tow aždaħ n b exu n
DEM1.IISG.OBL CONT.ABL III go PST.PRT blood ERG around EMPH pond PL IV.PL do PFV.CVB there LAT EMPH dragon TOP III die PST.UNW
pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf adv suf n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf suf n3 suf pref v vsuf

The blood that came out of it, formed ponds all around, and there the dragon died.

От крови, которая у него шла, вокруг образовались озера, а дракон тут же издох.


In text Mountain-Hero
t’ok’ow k’ek’–ik’-ł-č’ey howlo-r-tow b-exu-n ža
t’ok’ow k’ek’–ik’ ł č’ey howlo r tow b exu n ža
anymore move POT NEG.PST.CVB there LAT EMPH III die PFV.CVB DEM1.SG
adv v vsuf vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron

The dragon with the six heads couldn't move anymore and died there.

Шестиглавый дракон больше не смог двигаться и тут же погиб.


In text Bilqisdi
Allah-s q’adar nediw b-oq-zaƛ’ žedu q’ˤano-n sadaq Bilq’isdi-n xediw-n howlo-tow-n b-exu-n
Allah s q’adar nediw b oq zaƛ’ žedu q’ˤano n sadaq Bilq’isdi n xediw n howlo tow n b exu n
God GEN1 fate such III happen CSL.CVB DEM1.IPL two TOP together Bilqisdi and husband and there EMPH TOP I.PL die PST.UNW
n1 nsuf n3 pron pref v vsuf pron num suf adv n2 suf n1 suf adv suf suf pref v vsuf

And because Allah's fate was such that the two of them, Bilqisdi and her husband, died there together.

Аллахом было предписано так, что они оба, Билкисди и муж, тут же умерли.


In text Play, copper coin!
ustar-a-n r-iyr-n xan-qor nagaħ ža y-exu-näy q’ˤač’azi y-odi-a di-der y-a-ƛin
ustar a n r iyr n xan qor nagaħ ža y exu näy q’ˤač’azi y odi a di der y a ƛin
master ERG TOP IV explain PST.UNW khan POSS.LAT suppose DEM1.SG II die CND.CVB repair II do INF me APUD.LAT II bring.IMP QUOT
n1 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf adv pron pref v vsuf comp pref v vsuf pron nsuf pref v suf

The master explained to the king: "If it gets broken, bring it to me so I can repear it."

Мастер же предупредил хана, чтобы он привез сундук к нему, если он испортится.


In text Play, copper coin!
sasaqosi moƛu-xay y-izi-zaƛ’or kid-r ɣamas y-exu-asi y-esu-n
sasaqosi moƛu xay y izi zaƛ’or kid r ɣamas y exu asi y esu n
in.the.morning sleep AD.ABL II get.up POST.CVB girl LAT box II die RES.PRT II find PST.UNW
adv n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

When the girl got up in the morning, she found that the box was broken.

Утром девушка встала и обнаружила, что сундук испорчен.


In text Did your wife have a tail?
ʕoloqan žek’u-a nesi-q esir-n di neti-ey exu-an-ƛin
ʕoloqan žek’u a nesi q esir n di neti ey exu an ƛin
young man ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW me when DUB die FUT.DEF QUOT
adj n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron suf v vsuf suf

The young man asked him: "When will I die?"

Молодой человек спросил его: «Когда я умру?»


In text Did your wife have a tail?
siskin urɣizi oq-x iči-č’ey kusa nesi-qor eƛi-n ʕomoy-a łox ħoʕni r-oɣ-nosi exu mi-ƛin
siskin urɣizi oq x iči č’ey kusa nesi qor eƛi n ʕomoy a łox ħoʕni r nosi exu mi ƛin
anything thinking become IPFV.CVB be NEG.PST.CVB beardless.man DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW donkey ERG thrice shout IV take.away ANT.CVB die you QUOT
pron comp v vsuf v vsuf n1 pron nsuf v vsuf n3 nsuf adv n4 pref v vsuf v pron suf

Without thinking, the beardless man said to him: "When the donkey has shouted three times, you will die."

Безбородый человек, не думая, сказал ему: «Ты умрешь, когда осел три раза заревет».


In text Did your wife have a tail?
howži yedu y-exu-s-ƛin yisi-a reču-ƛer-n y-iži-n reku-ł šuši-n
howži yedu y exu s ƛin yisi a reču ƛer n y iži n reku ł šuši n
now DEM2.IISG II die PST.WIT QUOT DEM2.ISG.OBL ERG cattle.shed SUB.LAT TOP II carry PFV.CVB manure CONT.ESS bury PST.UNW
adv pron pref v vsuf suf pron nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

"Now she died.", he (tought and) carried her into the cattle-shed and buried her in manure.

«Вот теперь она умерла», подумал, потащил ее в хлев и закопал в навозе.


In text Patience
exu-a-ni-ƛ’or ay-nosi eže-ni-a uži-qor wasi b-odi-n di exu-nosi łina-q-n-kin baraxšizi oq-č’ey sadaq’a-n r-ułir buq b-oƛix-za pu-ƛ’aɣor gurow sapar-n b-ici-n-ƛin
exu a ni ƛ’or ay nosi eže ni a uži qor wasi b odi n di exu nosi łina q n kin baraxšizi oq č’ey sadaq’a n r ułir buq b oƛix za pu ƛ’aɣor gurow sapar n b ici n ƛin
die INF DEF SUPER.LAT come ANT.CVB old DEF ERG son POSS.LAT testament III do PST.UNW me die ANT.CVB what.OBL POSS.ESS TOP even pity become NEG.PST.CVB alms TOP IV share sun III appear LCV.CVB side SUPER.VERS except journey TOP III follow PROHIB QUOT
v vsuf suf nsuf v vsuf adj suf nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf suf suf comp v vsuf n4 suf pref v n3 pref v vsuf n3 nsuf post n3 suf pref v vsuf suf

When his dead came, the old one made a testament to his son: "After I have died, do not pity anything but share the alms and go on a journey only to the place where the sun goes up!"

Перед смертью старик завещал сыну: «Когда я умру, ничего не жалея, раздай милостыню и отправляйся в путешествие только в сторону восхода солнца».


In text Patience
kʷaxa-tow babiw exu-n-ƛax
kʷaxa tow babiw exu n ƛax
soon EMPH father die PST.UNW QUOT
adv suf n1 v vsuf suf

Soon the father died.

Вскоре отец умер.


In text Patience
babiw exu-n q’ˤanoqu ɣudi r-ik’i-nosi idu sida qu-ł r-ac’-ace at’-n ƛexu-asi r-esu-n reču-ƛ-gon sis miƛ’i-n b-esu-n
babiw exu n q’ˤanoqu ɣudi r ik’i nosi idu sida qu ł r ac’ ace at’ n ƛexu asi r esu n reču ƛ gon sis miƛ’i n b esu n
father die PFV.CVB forty day IV go ANT.CVB home one.OBL day CONT.ESS IV eat TERM wheat and remain RES.PRT IV exist PFV.CVB cattle.shed SUB.ESS CNTR one ram and III exist PST.UNW
n1 v vsuf num n4 pref v vsuf adv num n4 nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf n2 nsuf suf num n3 suf pref v vsuf

When the father had been dead for forty days, at home only remained wheat to eat for one day and one ram in the shed.

Когда прошло сорок дней после смерти отца, у него осталось в доме муки на один день и один баран в хлеву.


In text The Rabbit
posu-s mec nesi-r b-iy-x-zo-łay Alimaħama-a ła-q-n-kin esi-n anu esi-näy mi exu-ƛin nesi-q r-iyr-asi r-oq-zaƛ’ qˤay-z xexoy-a
posu s mec nesi r b iy x zo łay Alimaħama a ła q n kin esi n anu esi näy mi exu ƛin nesi q r iyr asi r oq zaƛ’ qˤay z xexoy a
cattle GEN1 language DEM1.ISG.OBL LAT III know AD.ESS ATTR.OBL CONT.ABL Alimagomed ERG who.OBL POSS.ESS TOP even tell PFV.CVB be.NEG tell CND.CVB you die QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV explain RES.PRT IV become CSL.CVB hare GEN2 young.animal ERG
n4 nsuf n3 pron nsuf pref v nsuf suf nsuf n1 nsuf pron nsuf suf suf v vsuf v v vsuf pron v suf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf

Alimagomed told to no one about his knowing the animals' language, because the rabbit's young had explained to him: "If you tell it, you'll die!"

Алимагомед никому не рассказывал о том, что он владеет языками животных, так как зайчонок его предупредил, что, если он кому-нибудь скажет об этом, то умрет.


In text The Rabbit
žeda-a eƛi-x-ƛax oc’ira łera ɣudi-ƛ’aza howži ɣutan-ł ixiw zigolu-n y-egir r-aq’ˤu bˤeƛ’-n r-exu r-ig-za ħal-ł elu-r reƛ-n r-iqi-ƛin
žeda a eƛi x ƛax oc’ira łera ɣudi ƛ’aza howži ɣutan ł ixiw zigolu n y egir r aq’ˤu bˤeƛ’ n r exu r ig za ħal ł elu r reƛ n r iqi ƛin
DEM1.IIPL.OBL ERG say PRS QUOT ten.OBL five.OBL day SUPER.VERS.DIST now winter.pasture CONT.ESS big hail TOP II let IV many sheep TOP III.PL die IV much ZA trouble CONT.ESS we(I)OBL LAT meat TOP IV get QUOT
pron nsuf v vsuf suf num num n4 nsuf adv n2 nsuf adj n2 suf pref v pref adj n3pl suf pref v pref adv suf n3 nsuf pron nsuf n4 suf pref v suf

They were saying: "Fifteen days from now there will be a big hailstorm on the winter pasture, many sheep will die, and we will have a lot of meat in the trouble."

Они говорили: «Через пятнадцать дней на зимних пастбищах пойдет сильный град, сдохнет много овец, и мы получим достаточно мяса».


In text The Rabbit
neła ƛˤeb-a q’ˤuya-zo-s r-aq’ˤu bˤeƛ’ r-exu-n netin y-egir-xanuzo-ace zigolu-n isi-n y-egir-n
neła ƛˤeb a q’ˤuya zo s r aq’ˤu bˤeƛ’ r exu n netin y egir xanuzo ace zigolu n isi n y egir n
DEM1.IISG.OBL year IN.ESS other ATTR.OBL GEN1 III.PL many sheep III.PL die PFV.CVB always II send NEG.PRS.PRT.OBL TERM hail and snow and II send PST.UNW
pron n2 nsuf n suf nsuf pref adj n3pl pref v vsuf adv pref v vsuf vsuf n2 suf n2 suf pref v vsuf

In this year, many sheep of other people died, as it hailed and snowed as if it had never snowed before.

В том году, как никогда, от сильного выпадения града и снега у других пал много овец.


In text The Rabbit
ʕaƛ-ar xabar b-ay-n huni-x zigolu-n y-egir-n r-aq’ˤu bˤeƛ’ r-exu-n-ƛin
ʕaƛ ar xabar b ay n huni x zigolu n y egir n r aq’ˤu bˤeƛ’ r exu n ƛin
village IN.LAT story III come PST.UNW way AD.ESS hail TOP II send PFV.CVB III.PL many sheep III.PL die PST.UNW QUOT
n3 nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf n2 suf pref v vsuf pref adj n3pl pref v vsuf suf

Into the village came the news that on the way it had hailed and many sheep had died.

В село пришла весть, мол, от сильного града по дороге издохло много овец.


In text The Rabbit
Paxrudin-n zow-n nesi-s-n kinaw-tow bˤeƛ’ r-exu-n r-esu-ƛin
Paxrudin n zow n nesi s n kinaw tow bˤeƛ’ r exu n r esu ƛin
Pakhrudin TOP be.NPRS PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN1 and entire EMPH sheep III.PL die PFV.CVB IV find QUOT
n1 suf v vsuf pron nsuf suf adj suf n3pl pref v vsuf pref v suf

Pakhrudin thought that also all of his sheep must have died.

Пахрудин думал, что у него тоже, наверное, пали все овцы.


In text The Rabbit
hudayziko-tow ixiw zigolu-n y-ay-n qˤiči r-exu-č’ey žek’u-kin ƛexu-n anu
hudayziko tow ixiw zigolu n y ay n qˤiči r exu č’ey žek’u kin ƛexu n anu
the.next.day EMPH big hail TOP II come PFV.CVB harvest IV die NEG.PST.CVB man even remain PST.UNW be.NEG
adv suf adj n2 suf pref v vsuf n4 pref v vsuf n1 suf v vsuf v

The next day came a big hailstorm and there remained no man whose harvest didn't die.

На следующий же день пошел сильный град и не осталась человека, не пострадавшего от потери урожая.


In text The Rabbit
baru-a yisi-r iči-n moči-tow-n xeci-č’i-zaƛ’ xizyo yisi-a eƛi-n ža esi-näy di exu-ƛin
baru a yisi r iči n moči tow n xeci č’i zaƛ’ xizyo yisi a eƛi n ža esi näy di exu ƛin
wife ERG DEM2.ISG.OBL LAT be PFV.CVB place EMPH TOP leave NEG.FUT.CVB CSL.CVB afterwards DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW DEM1.SG tell CND.CVB me die QUOT
n2 nsuf pron nsuf v vsuf n3 suf suf v vsuf vsuf adv pron nsuf v vsuf pron v vsuf pron v suf

Because the wife didn't leave him in peace, he then said: "If I tell you, you will die."

Жена не давала ему покоя, поэтому он объяснил ей, что, если расскажет об этом, то умрет:


In text With the help of the fox
neła qu-ł yeda idu-r mix b-exu-nosi ay-n
neła qu ł yeda idu r mix b exu nosi ay n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG home LAT time III die ANT.CVB come PST.UNW
pron n4 nsuf pron adv nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

On that day he came home only after a long time had passed.

В тот день он поздно вернулся домой.