Morpheme (v) clean.up; cross; hatch; spend.time; take.away

236 occurrences (displaying first 200)

In text The snow's goodness
neła-a eƛni netin-tow ʕaƛ-xay maqˤi qun-x y-oɣ-x zow-n
neła a eƛni netin tow ʕaƛ xay maqˤi qun x y x zow n
DEM1.IISG.OBL ERG winter always EMPH village AD.ABL far.away farmstead AD.ESS II spend.time IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n2 adv suf n3 nsuf adv n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

She always spent the winter at a farm far away from the village.

Она всега проводила зиму за пределы села, на хуторе.


In text The snow's goodness
ɣˤanabi-der ɣuro-n r-egir-n elu-q ħalikataw šebin mi-r r-oq-s-ƛin ƛ’iräy ža-n y-oɣ-n neła-r q’omex-n b-odi-n r-oq-n žedu-a žeda-az q’aymobi-ƛ’ar ciq-aɣor r-ik’i-n
ɣˤanabi der ɣuro n r egir n elu q ħalikataw šebin mi r r oq s ƛin ƛ’iräy ža n y n neła r q’omex n b odi n r oq n žedu a žeda az q’aymobi ƛ’ar ciq aɣor r ik’i n
woman APUD.LAT cows TOP IV send PST.UNW we(I)OBL POSS.ESS mean thing you LAT IV happen PST.WIT QUOT from.above DEM1.SG TOP II take.away PST.UNW DEM1.IISG.OBL LAT farewell TOP III do PST.UNW IV begin PST.UNW DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IIPL.OBL IN.ESS.DIST settlement SUPER.VERS forest IN.VERS IV go PST.UNW
n2 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf adj n4 pron nsuf pref v vsuf suf adv pron suf pref v vsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3pl nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The cows were sent to the woman, "We've done something mean to you", they said; they apologized to her, said farewell to her and began to go towards the forest over their own settlement.

оставили их женщине, просили у нее прщения, что они плохо поступили по отношению к ней и, попрощавшись, ушли в лес, в свои стойбища.


In text Who is the biggest of them?
nesi-s ozuri r-oƛ-a r-utir-zaƛ’ ʕaƛ-aɣor žamaʕat-ƛ’or xabar b-egir-n di-z ozuri-aɣor r-ik’i-ru šebi eƛi-a r-iy-č’i-ru šebin r-oɣ-a horo-ƛin
nesi s ozuri r a r utir zaƛ’ ʕaƛ aɣor žamaʕat ƛ’or xabar b egir n di z ozuri aɣor r ik’i ru šebi eƛi a r iy č’i ru šebin r a horo ƛin
DEM1.ISG.OBL GEN1 eye IV be.sick INF IV turn CSL.CVB village IN.VERS population SUPER.LAT story III send PFV.CVB me GEN2 eye IN.VERS IV go PST.PRT what say INF IV know NEG.FUT PST.PRT thing IV take.away INF come.IMPR QUOT
pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron v vsuf pref v vsuf vsuf n4 pref v vsuf v suf

Because his eye got hurt, he told it to the people in the village, "Something I don't know came into my eye; come and take it out!"

Когда заболел глаз пастуха, сообщил он об этом в село, в мой глаз что-то попало и выньте это.


In text Who is the biggest of them?
žedu-a žedu-de sadaq aħo-z ozuri-ay landi r-oɣ-a qura oc’ira gamuš-bi-s reƛ’un r-iži-n
žedu a žedu de sadaq aħo z ozuri ay landi r a qura oc’ira gamuš bi s reƛ’un r iži n
DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.ESS together shepherd GEN2 eye IN.ABL splinter IV take.away INF twenty.OBL ten.OBL buffalo PL GEN1 together III.PL lead PST.UNW
pron nsuf pron nsuf adv n1 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf num num n3 nsuf nsuf adv pref v vsuf

They came together with 200 buffalos, to remove the splinter from the shepherd's eye.

Потом пошли люди, взяв с собой тридцать пар буйволов, чтобы вытащить из глаза пастуха что-то крохотное.


In text Who is the biggest of them?
nasin reƛ’u-bi-n t’aħi-n ħaƛ’ala aħo-z ozuri-ay is-s c’iɣu ƛisi-n y-oɣ-n
nasin reƛ’u bi n t’aħi n ħaƛ’ala aħo z ozuri ay is s c’iɣu ƛisi n y n
all pair PL TOP combined and hardly shepherd GEN2 eye IN.ABL bull GEN1 shoulder.blade pull PFV.CVB II take.away PST.UNW
adj n nsuf suf v suf adv n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf n2 v vsuf pref v vsuf

All the pairs [of buffalos] combined could hardly pull out the bull's shoulder-blade from the eye of the shepherd.

Буйволы вытащили то из глаза.


In text Who is the biggest of them?
neła-ƛ’ ƛ’iräy ħoši-n b-oɣ-n q’ˤuna-der b-oƛi b-ok’-n
neła ƛ’ ƛ’iräy ħoši n b n q’ˤuna der b oƛi b ok’ n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS from.above hide TOP III take.away PFV.CVB two.OBL APUD.LAT III half III beat PST.UNW
pron nsuf post n4 suf pref v vsuf num nsuf pref adv pref v vsuf

And they took away its hide and cut it into two halves.

Сняли с той лисы шкуру и разделили ее на две части.


In text Goqi and the fox...
ziru-a ħal b-ayr-č’ey yeda xan-däɣor oɣ-n
ziru a ħal b ayr č’ey yeda xan däɣor n
fox ERG strength III bring NEG.PST.UNW DEM2.ISG khan APUD.VERS clean.up PST.UNW
n3 nsuf n3 pref v vsuf pron n1 nsuf v vsuf

Nevertheless, the fox pesuaded him to go to the king.

Тем не менее, лиса уговорила его пойти к царю.


In text Goqi and the fox...
huni-x b-ik’i-ƛ’oräy žedu sida iħu-xor b-ay-nosi nesi-q yoł-ru-ni šeƛ’u r-oɣ-n iħu-q r-iži-r-n
huni x b ik’i ƛ’oräy žedu sida iħu xor b ay nosi nesi q yoł ru ni šeƛ’u r n iħu q r iži r n
way AD.ESS I.PL go SIM.CVB DEM1.IPL one.OBL river AD.LAT I.PL come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS be PST.PRT DEF clothing IV take.away PFV.CVB river POSS.ESS IV carry CAUS PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf pron num n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf n4 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf

While they were on their way, after they came to a river, he took off Goqi's clothings and threw them into the river.

По пути, когда они подошли к одной речке, одежда в которой он был, бросили в речку.


In text The wooden horse
gulu b-egir-n b-ayr-ru xan-a ʕAwdunasir-ł adäz masala er-n neła gulu-ƛ’-n zow-n nesi-der ay-ru žek’u-r xanłi teƛ-a yoł-ƛin amma gulu-ƛ’-n zow-n egir-n xan-a žek’u ayr-č’i-näy nesi-s kid q’ˤuya-bi-a xan-zo uži-x-n y-egir-n raƛ’-n r-oɣ-n xanłi-ƛ’ay-gon ža-n kur-a yoł-ƛin
gulu b egir n b ayr ru xan a ʕAwdunasir ł adäz masala er n neła gulu ƛ’ n zow n nesi der ay ru žek’u r xanłi teƛ a yoł ƛin amma gulu ƛ’ n zow n egir n xan a žek’u ayr č’i näy nesi s kid q’ˤuya bi a xan zo uži x n y egir n raƛ’ n r n xanłi ƛ’ay gon ža n kur a yoł ƛin
horse III send PFV.CVB III lead PST.PRT khan ERG Awdunasir CONT.ESS ahead task put PST.UNW DEM1.IISG.OBL horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.LAT come PST.PRT man LAT khanate give INF be QUOT but horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB send PFV.CVB khan ERG man bring NEG.FUT CND.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter other PL ERG khan ATTR.OBL son AD.ESS TOP II send PFV.CVB land TOP IV take.away PFV.CVB throne SUPER.ABL CNTR DEM1.SG TOP throw INF be QUOT
n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf adv n3 v vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n4 v vsuf v suf conj n3 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf vsuf pron nsuf n2 n nsuf nsuf n1 suf n1 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf suf pron suf v vsuf v suf

The king who had sent the horse assigned Awdunasir a task: He would give the kingdom to the man who came to him riding that horse, but if it does not bring a man, then he would send his daughter to another king's son, take away his land and throw him off the throne.

Царь, который отправил деревянного коня, перед царем Абдулнасиром поставил задачу, что он отдаст свое царство тому, кто придет к нему на этом коне, но если он не отправить к нему человека посадив на деревянном коне, то его дочь выдадут за сына другого царя, заберет у него всю землю и скинет его с царского престола.


In text The cat and the fox...
huni-x neła-de dandir c’ox-ru boc’i-a neła-qay ža dawla b-oɣ-ƛ’oräy ziru-a eƛi-n
huni x neła de dandir c’ox ru boc’i a neła qay ža dawla b ƛ’oräy ziru a eƛi n
way AD.ESS DEM1.IISG.OBL APUD.ESS towards meet PST.PRT wolf ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL DEM1.SG prey III take.away SIM.CVB fox ERG say PST.UNW
n4 nsuf pron nsuf adv v vsuf n3 nsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

On the way, when a wolf that was coming towards him wanted to take the prey away from him, the fox said:

None


In text The cat and the fox...
ža-n hemedur-tow mat’i b-oɣ-a c’ox-nosi ziru-a eƛi-n
ža n hemedur tow mat’i b a c’ox nosi ziru a eƛi n
DEM1.SG TOP so EMPH duck III take.away INF meet ANT.CVB fox ERG say PST.UNW
pron suf adv suf n3 pref v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf

And he also came to take away the duck, so the fox said:

None


In text The cat and the fox...
hoboy yedu di-ƛ’or nex-x-ƛin zey-gon ɣun-qay-n b-ˤoƛ’u-n q’ˤida-ay-n b-izi-n zebu y-oɣ-n b-oxi-n
hoboy yedu di ƛ’or nex x ƛin zey gon ɣun qay n b ˤoƛ’u n q’ˤida ay n b izi n zebu y n b oxi n
now DEM2.IISG me SUPER.LAT come PRS QUOT bear CNTR tree POSS.ABL and III fall PFV.CVB down IN.ABL and III get PFV.CVB running II take.away PFV.CVB III run.away PST.UNW
adv pron pron nsuf v vsuf suf n3 suf n4 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

"Now he's coming to me!", the bear fell off the tree, got down and ran away quickly.

None


In text The hen and the rooster...
b-oƛix-n łoħro-a wit’–wiš-ƛin eƛi-nosi onoču-a neła-z bˤuƛ’i-n b-ok’-n ozuri r-oɣ-n k’ox äƛiru-gon b-ok’-n k’onč’u y-ecu-r-n
b oƛix n łoħro a wit’–wiš ƛin eƛi nosi onoču a neła z bˤuƛ’i n b ok’ n ozuri r n k’ox äƛiru gon b ok’ n k’onč’u y ecu r n
III appear PFV.CVB frog ERG witwish QUOT say ANT.CVB hen ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 beak and III beat PFV.CVB eye IV take.away PFV.CVB twice ORD CNTR III beat PFV.CVB leg II break CAUS PST.UNW
pref v vsuf n3 nsuf interj suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n4 pref v vsuf adv num suf pref v vsuf n2 pref v vsuf vsuf

After the frog appeared and said "witwish", the hen struck its eye out with her beak and with a second hit broke its leg.

Появилась лягушка и когда она три раза «вит-виш» сказала, курица ударила ее клювом и выколола глаз, второй раз ударила и сломала ногу.


In text The hen and the rooster...
onoču-qor p’es-tow b-oɣ-č’ey hudäyziko-gon łoħro-däɣor-n b-ik’i-n mamalay-a łox c’iw–li–wit’-ƛin qˤaƛi-nosi wit’–wiš-ƛin eƛi-x y-ecu-asi k’onč’u-n sis ozuri-n anu-si łoħro b-oƛix-n
onoču qor p’es tow b č’ey hudäyziko gon łoħro däɣor n b ik’i n mamalay a łox c’iw–li–wit’ ƛin qˤaƛi nosi wit’–wiš ƛin eƛi x y ecu asi k’onč’u n sis ozuri n anu si łoħro b oƛix n
hen POSS.LAT voice EMPH III take.away NEG.PST.CVB day.after.tomorrow CNTR frog APUD.VERS TOP III go PFV.CVB rooster ERG thrice tsiwliwit QUOT shout ANT.CVB witwish QUOT say IPFV.CVB II break RES.PRT leg and one eye and be.NEG ATTR frog III appear PST.UNW
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv interj suf v vsuf interj suf v vsuf pref v vsuf n2 suf num n4 suf v suf n3 pref v vsuf

Without saying anything to the hen, the next day the rooster went to the frog, shouted "tsiwliwit" three times, and the frog appeared saying "witwish", with a broken leg and a missing eye.

На следующий день, курице ничего не сказав, петух пошла к лягушке и три раза произнесла «цивли-вит». Появилась лягушка, говоря «вит-виш» со сломанной ногой и без одного глаза.


In text A king
sidaquł sasaqosi akbar r-oɣ-a di minara-ƛ’or izi-s
sidaquł sasaqosi akbar r a di minara ƛ’or izi s
one.day in.the.morning call.for.prayer IV take.away INF me minaret SUPER.LAT get.up PST.WIT
adv adv n4 pref v vsuf pron n nsuf v vsuf

One day in the morning I went up the minaret to call for the prayer.

В один день утром я поднялся на минарет, чтобы призывать к молитве.


In text A king
akbar r-oɣ-n łiy-run b-ay-n sida cey-a iqir-n iži-n di maqˤi moči-ƛ’ sida c’aq’ bercinaw baɣ-r kur-si
akbar r n łiy run b ay n sida cey a iqir n iži n di maqˤi moči ƛ’ sida c’aq’ bercinaw baɣ r kur si
call.for.prayer IV take.away PFV.CVB end IMM.ANT.CVB III come PFV.CVB one.OBL eagle ERG take.away PFV.CVB take.out PFV.CVB me far.away place SUPER.ESS one.OBL very beautiful garden LAT throw ATTR
n4 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf num n3 nsuf v vsuf v vsuf pron adv n3 nsuf num adv adj n4 nsuf v suf

At the end of my call for the prayer, an eagle came and took me away to a far place and threw me into a very beautiful garden.

После окончания призыва, прилетел один орел, он схватил меня, отвез в далекое место и бросил в один красивый сад.


In text The king's three sons and one daughter
aƛ’ir-n nesi-qay ža-n b-oɣ-n roži teƛ-č’ey xizor oxir-n
aƛ’ir n nesi qay ža n b n roži teƛ č’ey xizor oxir n
cheat PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL DEM1.SG and III take.away PFV.CVB word give NEG.PST.CVB back chase PST.UNW
v vsuf pron nsuf pron suf pref v vsuf n4 v vsuf adv v vsuf

She cheated and took it away from him, not keeping her word, and chased him back.

Она у него выманила его (тазика) и обратно выгнала, не дав слова.


In text The king's three sons and one daughter
mesed-s saħ-n t’as-n reƛ’iqoy-n pandur-n b-oɣ-n xan-z kid-qay xan-a-gon nesi uži-x ža-n y-egir-n
mesed s saħ n t’as n reƛ’iqoy n pandur n b n xan z kid qay xan a gon nesi uži x ža n y egir n
gold GEN1 sah and washbowl and glove and lute and III take.away PFV.CVB khan GEN2 daughter POSS.ABL khan ERG CNTR DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS DEM1.SG TOP II send PST.UNW
n3 nsuf n4 suf n3 suf n4 suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n1 nsuf suf pron n1 nsuf pron suf pref v vsuf

The king took away the sah of gold, the washbowl, the glove and the lute, and sent it back to the boy.

Отнял у царевны золотую мерку, тазик, перчатку, рукавицу, пандур, а царь выдал ее за того юношу.


In text Aliqilich
hudu mi nedur-a zow-n k’ačaɣˤ-ƛin b-izir-n b-ok’-n meč’o-ƛer-ce-n cucik’-n mač’a-n r-oɣ-n maħor b-exur-ani-x-ƛin oq-n yeda
hudu mi nedur a zow n k’ačaɣˤ ƛin b izir n b ok’ n meč’o ƛer ce n cucik’ n mač’a n r n maħor b exur ani x ƛin oq n yeda
so you so Q be.NPRS PST.UNW bandit QUOT III lift PFV.CVB III beat PFV.CVB hug SUB.LAT EQU1 TOP put PFV.CVB dagger TOP IV take.away TOP outside III kill MSD AD.ESS QUOT begin PST.UNW DEM2.ISG
excl pron adv suf v vsuf n1 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf v vsuf n4 suf pref v suf adv pref v deriv nsuf suf v vsuf pron

"You meant like this, you bandit?", Aliqilich lifted him, and beat him in up to his neck, then drew his dagger and was about to kill the dragon.

Значит ты так что ли, бандит, мол, Аликилич поднял и вонзил его до шеи, вытащил кинжал и стал убить.


In text Aliqilich
nedur r-esu-näy di b-exu-nosi di-z iyo-s zok’i-n r-ic’-o di-z ax-ay č’aɣˤir-n r-oɣ-o žubi-n b-oɣ-o
nedur r esu näy di b exu nosi di z iyo s zok’i n r ic’ o di z ax ay č’aɣˤir n r o žubi n b o
so IV exist CND.CVB me III die ANT.CVB me GEN2 blood GEN1 mug and IV fill IMPR me GEN2 belly IN.ABL bowel and IV take.away IMPR liver and III take.away IMPR
adv pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf

"In that case, after I died, fill the mug with my blood, take the bowel out of my belly and also take away my liver!

В таком случае, после моей смерти наполняй кружок моей крови, вытащи из моего живота вытяни кишку и убери печень.


In text Aliqilich
ʕAliqilič-a r-ok’-n mač’a-n aždaħ-s meč’ b-et’ur-n b-oɣ-n kur-n
ʕAliqilič a r ok’ n mač’a n aždaħ s meč’ b et’ur n b n kur n
Aliqilich ERG IV beat PFV.CVB saber and dragon GEN1 neck III pull.out PFV.CVB III take.away PFV.CVB throw PST.UNW
n1 nsuf pref v vsuf n4 suf n3 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

Aliqilich stroke with his saber, cut off the dragon's neck and threw it away.

Аликилич ударом сабли оторвал шею дракона.


In text Aliqilich
neła-a eƛi-ru-xor neła-s č’aɣˤir-n žubi-n b-oɣ-n iyo-n zok’i-ar b-iqir-n
neła a eƛi ru xor neła s č’aɣˤir n žubi n b n iyo n zok’i ar b iqir n
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.PRT AD.LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 bowel and liver and III take.away PFV.CVB blood TOP mug IN.LAT III take.away PST.UNW
pron nsuf v vsuf nsuf pron nsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf

As the dragon said, he took out his bowel and liver, and put the blood into the mug.

Как он сказал, его кишку, печень взял и кружку крови наполнил.


In text Aliqilich
č’aɣˤir-gon ɣun-q r-ici-nosi neła-a ža r-eč’-n r-oɣ-n
č’aɣˤir gon ɣun q r ici nosi neła a ža r eč’ n r n
bowel CNTR tree POSS.ESS IV tie ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG IV cut PFV.CVB IV take.away PST.UNW
n4 suf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf

After he tied the bowel around a tree, it cut it down.

А когда кишку привязал к дереву, она его отрезала.


In text Aliqilich
bikori-de igo-aɣor ay-ƛ’oräy neła-a cey-s xexoy b-iqir-ƛ’oräy r-oɣ-n mač’a-n bikori-zo r-ok’-n
bikori de igo aɣor ay ƛ’oräy neła a cey s xexoy b iqir ƛ’oräy r n mač’a n bikori zo r ok’ n
snake APUD.ESS near IN.VERS come SIM.CVB DEM1.IISG.OBL ERG eagle GEN1 young.animal III take.away SIM.CVB IV take.away PFV.CVB saber and snake ATTR.OBL IV hit PST.UNW
n3 nsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf

When he came closer to the snake as it was taking away the eagle's chick, he took the saber and hit the snake.

Когда подходил к змее, которая хотела поймать птенца орла, вынул саблю и ударил змею.


In text Aliqilich
ža maħor oq-ƛ’oräy nesi-ł-tow xizay y-oƛix-n Baxumesedo-a-gon ʕAliqilič-qor č’ikay teƛ-n r-eč’-n neła-s q’ˤim č’ikay-a r-ezu-r-č’i-näy neła-s ruħ b-oɣ-č’i-ƛin
ža maħor oq ƛ’oräy nesi ł tow xizay y oƛix n Baxumesedo a gon ʕAliqilič qor č’ikay teƛ n r eč’ n neła s q’ˤim č’ikay a r ezu r č’i näy neła s ruħ b č’i ƛin
DEM1.SG outside become SIM.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS EMPH from.behind II appear PST.UNW Bakhumesed ERG CNTR Aliqilich POSS.LAT mirror give PFV.CVB IV cut PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 head mirror IN.ESS IV look CAUS NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 power III take.away NEG.FUT QUOT
pron adv v vsuf pron nsuf suf post pref v vsuf n1 nsuf suf n1 nsuf n2 v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 n2 nsuf pref v vsuf vsuf vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

When Aliqilich got outside, Bakhumesedo appeared behind him and gave him a mirror, saying: "When you cut his head off and don't show it to himself in the mirror, you won't take away his power."

Когда он выходил, за ним же вышла Бахумеседо и отдала Аликиличу зеркало, если, отрубив его голову, не будет смотреть в зеркало, то он не умирает мол.


In text Aliqilich
r-oɣ-n r-ok’-n mač’a r-et’ur-n q’ˤim kur-n
r n r ok’ n mač’a r et’ur n q’ˤim kur n
IV take.away PFV.CVB IV beat PST.UNW saber IV pull.out PFV.CVB head throw PST.UNW
pref v vsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf n4 v vsuf

He took his saber, hit him and cut the dragon's head off.

Вытащил, ударил саблю и отрубил голову,


In text Aliqilich
aždaħ-s b-ow-n zow-ru ukru–mesed-n balšuk’-bi-a b-oɣ-ƛin yiła elu-z wilayat-ł yoł-ru nazo-r-n ruħ t’et’r-n teƛ-n
aždaħ s b ow n zow ru ukru–mesed n balšuk’ bi a b ƛin yiła elu z wilayat ł yoł ru nazo r n ruħ t’et’r n teƛ n
dragon GEN1 III get PFV.CVB be.NPRS PST.PRT precious.jewelry TOP Bolshevik PL ERG III take.away QUOT DEM2.IISG.OBL we(I)OBL GEN2 province CONT.ESS be PST.PRT everyone.OBL LAT TOP soul read PFV.CVB give PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 suf n1 nsuf nsuf pref v suf pron pron nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf n3 v vsuf v vsuf

"And the Bolsheviks will take the precious jewelry that I got from the dragon", and give it to other people in our province.

А привезенные у дракона драгоценности, боясь, что отберут большевики, были розданы на душу населению нашего региона.


In text The cat's feat
boc’i buq b-etu-zaz pu-ƛ’aɣor-n b-ik’i-n sis b-igu łet’i-n reqen-łay miƛ’i-n b-oɣ-n žedu q’ˤano-n bogol-łer xizo–q’ˤimer q’ay-ƛ’or r-uti-n nex-n
boc’i buq b etu zaz pu ƛ’aɣor n b ik’i n sis b igu łet’i n reqen łay miƛ’i n b n žedu q’ˤano n bogol łer xizo–q’ˤimer q’ay ƛ’or r uti n nex n
wolf sun III set LOC.ORIG side SUPER.VERS TOP III go PFV.CVB one III pretty pick PFV.CVB herd CONT.ABL ram TOP III take.away PFV.CVB DEM1.IPL.OBL two TOP night CONT.LAT back shelter SUPER.LAT III.PL turn.back PFV.CVB come PST.UNW
n3 n3 pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf num pref adj v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron num suf n3 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

The wolf went to the west and picked a pretty ram from the herd, then the two of them went back through the night to their shelter.

Волк пошел в сторону запада, выбрал одного хорошего барана, они вдвоем к ночи вернулись обратно к шалашу.


In text The cat's feat
kik-x-gon b-oč’ik’-x zow-ru k’et’u-s ƛuxi–ƛaxi teq-run łi-kin r-ixer-č’ey qˤay gut’-n y-oɣ-n b-oxi-n
kik x gon b oč’ik’ x zow ru k’et’u s ƛuxi–ƛaxi teq run łi kin r ixer č’ey qˤay gut’ n y n b oxi n
spring AD.ESS CNTR III feel.cold IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT cat GEN1 shivering hear IMM.ANT.CVB water even IV take NEG.PST.CVB hare dust TOP II take.away PFV.CVB III run.away PST.UNW
n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf n v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 n2 suf pref v vsuf pref v vsuf

After hearing the shivering of the cat, who was feeling cold at the spring, the hare ran away head over heals.

А у источника, услышав шорох мерзнувшего кота, заяц сломя голову бежал.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
xan-a hokožek’u-r k’eč’oli-n xeci-n daʕba-łay žedu-n b-oɣ-n
xan a hokožek’u r k’eč’oli n xeci n daʕba łay žedu n b n
khan ERG coachman LAT foal TOP leave PFV.CVB dispute CONT.ABL DEM1.IPL TOP III take.away PST.UNW
n1 nsuf n1 nsuf n3 suf v vsuf n3 nsuf pron suf pref v vsuf

The king left the foal to the coachman and freed them from their dispute.

Царь оставил жеребенка извозчику и решил их спор.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
mi di-s ħal b-ayr-č’u-ƛin xan-a sadaq baru-n y-oɣ-n žedu-a žedu-z ɣˤutku-aɣor nex-n
mi di s ħal b ayr č’u ƛin xan a sadaq baru n y n žedu a žedu z ɣˤutku aɣor nex n
you me GEN1 strength III bring NEG.PST.WIT QUOT khan ERG together wife TOP II take.away PFV.CVB DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL GEN2 house IN.VERS come PST.UNW
pron pron nsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf adv n2 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf

"You win", the king took his wife and they went to their house together.

Ты выиграла мол, царь взял с собой жену и вернулись в свой дом.


In text The fox and the bear...
di-s di r-oɣ-n ozuri r-ac’-x mi-s mi-n r-ac’-o-ƛin
di s di r n ozuri r ac’ x mi s mi n r ac’ o ƛin
me GEN1 me IV take.away PFV.CVB eye IV eat PRS you GEN1 you TOP IV eat IMPR QUOT
pron nsuf pron pref v vsuf n4 pref v vsuf pron nsuf pron suf pref v vsuf suf

"I eat the eye I have removed, eat yours too!", answered the fox.

Я ем свой глаз, ты тоже ешь свой, ответила лиса.


In text The fox and the bear...
xizyo zey-a neła-a neła-s ozuri-bi r-oɣ-n r-ac’-n
xizyo zey a neła a neła s ozuri bi r n r ac’ n
after bear ERG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 eye PL IV.PL take.away PFV.CVB IV eat PST.UNW
adv n3 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

Then the bear took out his own eyes and ate them.

Потом медведь выколол свои глаза и ел.


In text The fox and the bear...
ziru-a eƛi-n r-igu huni yoł-za sadaq r-ik’i-an žuka huni yoł-za reƛ’a-x-n b-is-n di b-oɣ-an-ƛin
ziru a eƛi n r igu huni yoł za sadaq r ik’i an žuka huni yoł za reƛ’a x n b is n di b an ƛin
fox ERG say PST.UNW IV good way be LCV.CVB together III.PL go FUT.DEF bad way be LCV.CVB hand AD.ESS TOP III take PFV.CVB me III take.away FUT.DEF QUOT
n3 nsuf v vsuf pref adj n4 v vsuf adv pref v vsuf adj n4 v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf suf

The fox said: "We will go together where there's a good road, and I'll take you by the hand on a bad way"

Лиса сказала, по хорошей дороге вместе пойдем, а по плохой дороге я проведу тебя рукой мол.


In text Seven brothers and one sister
neła-a-gon r-oɣ-n neła-a neła-z baša-ł er-n
neła a gon r n neła a neła z baša ł er n
DEM1.IISG.OBL ERG CNTR IV take.away PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 finger CONT.ESS put PST.UNW
pron nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf

She [Umukus] took it out and put it on her finger.

Она взяла и одела на своем пальце.


In text Seven brothers and one sister
sida q’orolay-s mamalay zow-n ɣudes šuda-ƛ’or-n b-ik’i-n akbar r-oɣ-x b-iči-xosi
sida q’orolay s mamalay zow n ɣudes šuda ƛ’or n b ik’i n akbar r x b iči xosi
one.OBL widow GEN1 rooster be.NPRS PFV.CVB daily graveyard SUPER.LAT TOP III go PFV.CVB call.for.prayer IV take.away IPFV.CVB III be PRS.PRT
num n2 nsuf n3 v vsuf adv n4 nsuf suf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

A widow had a rooster, who went to the graveyard every day to crow.

У одной вдовы был петух ежедневно идущий на кладбище и кукарекающий.


In text Seven brothers and one sister
šebi-ey r-oq-s-ƛin q’orolay-a šuda-ƛ’or-n y-ik’i-n mamalay-z k’onč’u-bi-qay šeƛ’u r-oɣ-x zow-n
šebi ey r oq s ƛin q’orolay a šuda ƛ’or n y ik’i n mamalay z k’onč’u bi qay šeƛ’u r x zow n
what DUB IV happen PST.WIT QUOT widow ERG graveyard SUPER.LAT TOP II go PFV.CVB rooster GEN2 foot PL POSS.ABL clothing IV take.away IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron suf pref v vsuf suf n2 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

"What happened?", the widow said and went to the grave and took the clothings from the rooster's feet.

Вдова пошла на кладбище, что же мол случилось и убрала с ног петуха одежду.


In text Seven brothers and one sister
nełƛ’o-n mamalay q’oq’oƛi-xosi-n akbar r-oɣ-xosi-n b-iči-č’i-zaƛ’ šud-n r-ič’i-n tełer y-ezu-nosi elo yiła-r bercinaw kid y-esu-n
nełƛ’o n mamalay q’oq’oƛi xosi n akbar r xosi n b iči č’i zaƛ’ šud n r ič’i n tełer y ezu nosi elo yiła r bercinaw kid y esu n
then TOP rooster crow PRS.PRT and call.for.prayer IV take.away PRS.PRT TOP III cease NEG.FUT CSL.CVB grave TOP IV dig PFV.CVB into II look ANT.CVB there DEM2.IISG.OBL LAT beautiful girl II find PST.UNW
adv suf n3 v vsuf suf n4 pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv pron nsuf adj n2 pref v vsuf

Then the rooster still didn't stop crowing and cackling, so she dug out the grave, looked inside and found a beautiful girl.

Тогда тоже петух не перестал кукарекать и кудахтать и когда она раскопала могилу и посмотрела, там на нашла красивую девушку.


In text A mother and her three daughters
neširu-aɣor qaci-s muɣ-bi-n r-ow-n nex-ƛ’oräy di-r muɣ b-oq’ˤił-x-ƛin eni-a eƛi-nosi sis r-ečiw-si r-iłe qaca teł-ay r-oɣ-n q’ˤida-r kur-o-ƛin kid-bi eƛi-n
neširu aɣor qaci s muɣ bi n r ow n nex ƛ’oräy di r muɣ b oq’ˤił x ƛin eni a eƛi nosi sis r ečiw si r iłe qaca teł ay r n q’ˤida r kur o ƛin kid bi eƛi n
at.night IN.VERS firewood GEN1 bundle PL TOP III.PL bring PFV.CVB come SIM.CVB me LAT bundle III be.heavy PRS QUOT mother ERG say ANT.CVB one IV thick ATTR IV as firewood inside IN.ABL IV take.away PFV.CVB down LAT throw IMPR QUOT daughter PL say PST.UNW
adv nsuf n4 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n2 nsuf v vsuf num pref adj suf pref conj n4 post nsuf pref v vsuf adv nsuf v vsuf suf n2 nsuf v vsuf

When they were coming back with a bundle of firewood in the evening and the mother said: "The bundle is too heavy for me", the daughters said: "Take a thick bunch of firewood and throw it out."

К вечеру с охапками дров они возвращались и когда мать сказала, что ей тяжело тащить охапку, дочери сказали, что вытащи мол из охапки один толстый дров и выкинь.


In text A mother and her three daughters
haq’u-ł q’ˤano buci b-oɣ-nosi eni-a daʕba b-iči-r-n yiła-ł mi-z mi ɣˤutku-ƛ’or y-uti xediw-r r-eti-č’i-ƛin
haq’u ł q’ˤano buci b nosi eni a daʕba b iči r n yiła ł mi z mi ɣˤutku ƛ’or y uti xediw r r eti č’i ƛin
family CONT.ESS two month III spend.time ANT.CVB mother ERG dispute III be CAUS PFV.CVB DEM2.IISG.OBL CONT.ESS you GEN2 you house SUPER.LAT II turn.back husband LAT IV love NEG.FUT QUOT
n3 nsuf num n3 pref v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf pron n4 nsuf pref v n1 nsuf pref v vsuf suf

After spending two months at her family's, the mother had up a dispute with her: "Go back to your house and your husband won't like it."

Когда в семье она побыла два месяца, мать настаивала вернись в свой дом, а то мужу не понравится мол.


In text A mother and her three daughters
šeƛ’u-s k’emot’-ar t’it’u-bi r-odi-asi r-esu-nosi y-eže-ni esyu-a qˤirič’ r-oɣ-n maħor kur-n
šeƛ’u s k’emot’ ar t’it’u bi r odi asi r esu nosi y eže ni esyu a qˤirič’ r n maħor kur n
clothing GEN1 wooden.case IN.LAT piece PL III.PL do RES.PRT IV find ANT.CVB II old DEF sister ERG scissors IV take.away PFV.CVB outside throw PST.UNW
n4 nsuf n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf n4 pref v vsuf adv v vsuf

The older sister found the clothings in the wooden case that were cut to pieces, took the scissors and threw them outside.

Старшая сестра нашла в комоде одежду разрезанная на куски и она выбросила ножницы на улицу.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
zaman-ƛ’ay neła-a łˤono xexoy b-oɣ-n
zaman ƛ’ay neła a łˤono xexoy b n
time SUPER.ABL DEM1.IISG.OBL ERG three young.animal III hatch PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf num n3 pref v vsuf

After a while, it hatched three nestlings.

Со временем она вывела троих птенцов.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
xexoy-bi r-oɣ-n kʷaxa-tow ɣun-xor-n b-ay-n ziru-a aɣi-qor qˤaƛi-n di-r sis xexoy kur-č’i-näy maħi-n r-ok’-n ɣun-n r-ecur-n mi-s di sadaq xexoy-bi r-ac’-a yoł-ƛin
xexoy bi r n kʷaxa tow ɣun xor n b ay n ziru a aɣi qor qˤaƛi n di r sis xexoy kur č’i näy maħi n r ok’ n ɣun n r ecur n mi s di sadaq xexoy bi r ac’ a yoł ƛin
young.animal PL IV.PL hatch PFV.CVB soon EMPH tree AD.LAT TOP III come PFV.CVB fox ERG bird POSS.LAT shout PFV.CVB me LAT one young.animal throw NEG.FUT CND.CVB tail TOP IV beat PFV.CVB tree TOP IV break PFV.CVB you GEN1 me all young.animal PL III.PL eat INF be QUOT
n3 nsuf pref v vsuf adv suf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf num n3 v vsuf vsuf n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron adv n3 nsuf pref v vsuf v suf

Very soon after the nestlings hatched, a fox came to the tree and shouted to the bird: "If you don't throw me one nestling down, I'll knock down the tree with my tail and eat up all your nestlings!"

Вскоре после выведения птенцов к дереву подошла лиса и крикнула, если ты мне не кинешь одного птенца, ударом хвоста поломаю дерево и я съем все твои птенцы.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
aɣi-a esi-n ɣun-xor-n b-ay-n ziru-a maħi-n r-ok’-n r-utir-n ža-n caƛi-n nasin xexoy-bi r-oɣ-a yoł-ƛin di-qay q’ˤano-n xexoy b-oɣ-s sis-tow sis di-r-n xeci-n-ƛin
aɣi a esi n ɣun xor n b ay n ziru a maħi n r ok’ n r utir n ža n caƛi n nasin xexoy bi r a yoł ƛin di qay q’ˤano n xexoy b s sis tow sis di r n xeci n ƛin
bird ERG tell PFV.CVB tree AD.LAT TOP III come PFV.CVB fox ERG tail TOP IV beat PFV.CVB IV turn PFV.CVB DEM1.SG TOP throw PFV.CVB all young.animal PL IV take.away INF be QUOT me POSS.ABL two TOP young.animal III take.away PST.WIT one EMPH one me LAT TOP leave PST.UNW QUOT
n3 nsuf v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf pron suf v vsuf adj n3 nsuf pref v vsuf v suf pron nsuf num suf n3 pref v vsuf num suf num pron nsuf suf v vsuf suf

The bird said: "A fox has come to the tree and wanted to throw it down with a beat of his tail to take away all my nestlings, two nestlings he took, so just a single one he left for me."

Птица рассказала, что подошла к дереву лиса и напугав меня мол ударом хвоста поломаю дерево и съем все твои птенчики, отняла у меня два птенчика, оставив мне один единственный.


In text The ring
ža kid c’aq’ bercinaw ƛ’iräy ozuri b-oɣ-a r-eti-xanusi y-iłe zow-n
ža kid c’aq’ bercinaw ƛ’iräy ozuri b a r eti xanusi y iłe zow n
DEM1.SG girl very beautiful from.above eye III take.away INF IV want NEG.PRS.PRT II as be.NPRS PST.UNW
pron n2 adv adj adv n3 pref v vsuf pref v vsuf pref conj v vsuf

(That girl was so beautiful, that one wouldn't want to keep the eyes from her.)

(Эта девушка была настолько красивой, что глаз с нее невозможно было отвести).


In text The ring
łˤono äƛiru-ni bełiqu-a qˤaƛi-n insan esu-näy roži r-oɣ-o bełi b-esu-näy elu-a c’eruc’a caƛi-x-ƛin
łˤono äƛiru ni bełiqu a qˤaƛi n insan esu näy roži r o bełi b esu näy elu a c’eruc’a caƛi x ƛin
three ORD DEF hunter ERG shout PFV.CVB human find CND.CVB word IV take.away IMPR deer III find CND.CVB we(I)OBL ERG bow shoot.with PRS QUOT
num num suf n1 nsuf v vsuf n1 v vsuf n4 pref v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 v vsuf suf

The third hunter shouted: "If you are a human, say something; if you are an animal, we will shoot you with the bow!"

Третий охотник крикнул, если человек отзовись, а если дичь мы будем стрелять из лука.


In text The ring
yizi b-ok’eł-run kid-a ƛ’iräy ħoši-n b-oɣ-n bercinaw šeƛ’u-n šeƛ’u-n baša-ł-gon bašiqˤoy-n er-n berten-łxor y-ik’i-n
yizi b ok’eł run kid a ƛ’iräy ħoši n b n bercinaw šeƛ’u n šeƛ’u n baša ł gon bašiqˤoy n er n berten łxor y ik’i n
DEM2.IPL I.PL go.away IMM.ANT.CVB girl ERG from.above hide TOP III take.away PFV.CVB beautiful clothing and clothing and finger CONT.ESS CNTR ring and put PFV.CVB marriage CONT.VERS II go PST.UNW
pron pref v vsuf n2 nsuf adv n4 suf pref v vsuf adj n4 suf n4 suf n3 nsuf suf n4 suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

After they went away, the girl took off the hide, put on beautiful clothes and the ring on her finger and went to the marriage.

Как только они ушли, девушка выкинула с себя шкуру, одела красивую одежду, на пальце надела кольцо и пошла на свадьбу.


In text The ring
nazo-n yedu q’ˤida-kin y-iči-a y-egir-č’ey łoč-ƛ’ y-oɣ-x zow-n
nazo n yedu q’ˤida kin y iči a y egir č’ey łoč ƛ’ y x zow n
all.OBL TOP DEM2.IISG down even II sit INF II let NEG.PST.CVB dance SUPER.ESS II take.away IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron suf pron adv suf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

Everyone, not even letting her sit down, invited her to a dance.

Ей не давали даже там сидеть, все приглашали на танец.


In text The ring
zaman-łay ła-r-n-kin y-ukad-č’ey yedu kid idu-ɣor-n y-ik’i-n šeƛ’u-n r-oɣ-n neła-a neła-s ħoši-n šeƛ’u-n yoł-za-tow peč-x kec-n y-iči-n
zaman łay ła r n kin y ukad č’ey yedu kid idu ɣor n y ik’i n šeƛ’u n r n neła a neła s ħoši n šeƛ’u n yoł za tow peč x kec n y iči n
time CONT.ABL who.OBL LAT TOP even II see NEG.PST.CVB DEM2.IISG girl home IN.ALL TOP II go PFV.CVB clothing TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 hide TOP put.on PFV.CVB be LCV.CVB EMPH oven AD.ESS sleep PFV.CVB II be PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf pron n2 adv nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 suf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

After a while, the girl went home with nobody seeing her, took off the clothes, put on her hide, and went to sleep at the oven where she was.

Через некоторое время девушка незаметно пошла домой, сняла одежду, надела свою шкуру и легла спать там же возле печи.


In text The ring
eƛuk’-a teł-ay bišʷa-n r-oɣ-n eni-a b-odi-ru-ni magalu b-ac’-ani-x-ƛin yisi-a b-oƛƛo b-ecur-run mesed-s bašiqˤoy r-oƛix-n
eƛuk’ a teł ay bišʷa n r n eni a b odi ru ni magalu b ac’ ani x ƛin yisi a b oƛƛo b ecur run mesed s bašiqˤoy r oƛix n
leather.sack IN.ESS inside IN.ABL food TOP IV take.away PFV.CVB mother ERG III do PST.PRT DEF bread III eat MSD AD.ESS QUOT DEM2.ISG.OBL ERG III middle III break IMM.ANT.CVB gold GEN1 ring IV appear PST.UNW
n4 nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n3 pref v deriv nsuf suf pron nsuf pref adv pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf

He took the food out of the sack, and when he broke the bread that his mother made in the middle in order to eat it, a golden ring showed up.

Вытащил пищу из саквояжа, чтобы кушать сделанный мамой хлеб как только поломал в середине, появилось золотое кольцо.


In text The ring
kid nesi-de igo-r y-ay-run uži-a neła-qay ħoši-s šeƛ’u-n r-oɣ-n mesed-s bašiqˤoy er-nosi adäy-zo-ƛ’ay-gon bercinaw ža uži-r y-ukad-n
kid nesi de igo r y ay run uži a neła qay ħoši s šeƛ’u n r n mesed s bašiqˤoy er nosi adäy zo ƛ’ay gon bercinaw ža uži r y ukad n
girl DEM1.ISG.OBL APUD.ESS near LAT II come IMM.ANT.CVB boy ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL hide GEN1 clothing TOP IV take.away PFV.CVB gold GEN1 ring put ANT.CVB earlier ATTR.OBL SUPER.ABL CNTR beautiful DEM1.SG boy LAT II see PST.UNW
n2 pron nsuf post nsuf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf adv suf nsuf suf adj pron n1 nsuf pref v vsuf

When the girl came to him, the boy took off her hide-clothes and put the golden ring on her, and the boy saw that she was much more beautiful than before.

Когда она подошла к нему поближе, юноша скинул с нее одежду из шкуры, надел золотое кольцо и она выглядела еще красивей, чем прежде.


In text The ring
howlo-tow yiła-a ƛ’iräy uži oɣ-n di-s ʕayib b-oq-s idu y-iči-n howži-ar neła-qor y-uti-n y-ezu-č’ey y-iči-zaƛ’
howlo tow yiła a ƛ’iräy uži n di s ʕayib b oq s idu y iči n howži ar neła qor y uti n y ezu č’ey y iči zaƛ’
there EMPH DEM2.IISG.OBL ERG from.above boy take.away PFV.CVB me GEN1 fault III happen PST.WIT home II live PFV.CVB now IN.LAT DEM1.IISG.OBL POSS.LAT II return PFV.CVB II look NEG.PST.CVB II be CSL.CVB
adv suf pron nsuf adv n1 v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

Then she apologized to the boy: "It was my fault, because I didn't pay attention on her again, since she has been living with us, until now."

Тут она просила прошения у сына, мол это моя вина, что живя дома до сих пор не обращал на нее внимание.


In text Only the one who works will eat
iłira eƛi-ru ɣudi-ƛ’ uži-a dahaw-tow kʷay-a bix-n r-is-n ik’i-n reču-ƛay maħor-n r-oɣ-n ƛ’iri reƛ’u-n er-n xizaz-gon gutan-n y-ici-n moči-łxor r-iži-n
iłira eƛi ru ɣudi ƛ’ uži a dahaw tow kʷay a bix n r is n ik’i n reču ƛay maħor n r n ƛ’iri reƛ’u n er n xizaz gon gutan n y ici n moči łxor r iži n
six.OBL say PST.PRT day SUPER.ESS boy ERG a.little EMPH hand IN.ESS hay TOP IV take PFV.CVB go PFV.CVB cattle.shed SUB.ABL outside TOP III.PL take.away PFV.CVB above yoke TOP put PFV.CVB from.behind CNTR plow TOP II tie PFV.CVB field CONT.VERS III.PL lead PST.UNW
num v vsuf n4 nsuf n1 nsuf adv suf n nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf adv suf pref v vsuf adv n suf v vsuf adv suf n2 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

On the sixth day, the boy went to take a little hay in his hand, took them out of the shed, put a yoke around them, tied a plow behind it and lead them into the field.

На шестой день юноша немножко взял с собой сено и пошел. Вывел их из хлева на улицу, поставил на них ярмо, прицепил сзади плуг и повел их на поле.


In text The stick's feat
ence-gon elo nesi-de muši-n b-egir-n ader ħumukuli-bi-n r-oɣ-n huni-x yizi-n b-oq-n
ence gon elo nesi de muši n b egir n ader ħumukuli bi n r n huni x yizi n b oq n
a.little CNTR there DEM1.ISG.OBL APUD.ESS air TOP III let PFV.CVB forward camel PL TOP III.PL take.away PFV.CVB way AD.ESS DEM2.IPL TOP I.PL become PST.UNW
adv suf adv pron nsuf n3 suf pref v vsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf pron suf pref v vsuf

They rested with him there for a little while and then began to drive on their camels and got on their way.

Еще чуть-чуть они там с ним отдохнули, погнали вперед верблюд и отправились в путь.


In text The stick's feat
xalq’i-a ʕadalaw-ni-ƛ’ ayr-x zow-ru-ni uži-a qaci-z hibo-ƛ łeno-n r-igu-ƛ’ay r-igu-t’a šeƛ’u-s b-ic’-asi ħumukuli-n ader b-oɣ-n ʕaƛ-aɣor-ƛin huni-x oq-n
xalq’i a ʕadalaw ni ƛ’ ayr x zow ru ni uži a qaci z hibo ƛ łeno n r igu ƛ’ay r igu t’a šeƛ’u s b ic’ asi ħumukuli n ader b n ʕaƛ aɣor ƛin huni x oq n
people ERG stupid DEF SUPER.ESS call IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy ERG firewood GEN2 stick SUB.ESS five TOP IV pretty SUPER.ABL IV pretty DISTR clothing GEN1 III fill RES.PRT camel TOP forward III take.away PFV.CVB village IN.VERS QUOT way AD.ESS become PST.UNW
n3 nsuf adj suf nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf num suf pref adj nsuf pref adj suf n4 nsuf pref v vsuf n3 suf adv pref v vsuf n3 nsuf suf n4 nsuf v vsuf

The boy whom the people called "the dumb one", gave his wooden stick away for five camels packed with the prettiest clothings, then he got on his way to the village.

Юноша, которого люди обзывали болваном, в обмен на деревянную палку достал груженные лучшей одеждой пять верблюдов, погнал их впереди и отправился в путь в село.


In text The stick's feat
bazargan-bi-n b-oxi-n b-iłe b-ik’i-n neła-bi-qay hibo b-oɣ-ani-x hoboy-a hik’ey-a uži xizay oƛix-x-ƛin
bazargan bi n b oxi n b iłe b ik’i n neła bi qay hibo b ani x hoboy a hik’ey a uži xizay oƛix x ƛin
merchant PL TOP I.PL run.away PFV.CVB I.PL as I.PL go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL PL POSS.ABL stick III take.away MSD AD.ESS now Q later Q boy from.behind appear IPFV.CVB QUOT
n1 nsuf suf pref v vsuf pref conj pref v vsuf pron nsuf nsuf n3 pref v deriv nsuf adv suf adv suf n1 adv v vsuf suf

And the merchants went away from there hastily, [being afraid that] sooner or later this boy might appear behind them to take the stick away.

Купцы тоже поспешили уйти с тех мест, боясь, что рано или поздно тот юноша придет за ними отобрать палку.


In text The stick's feat
siskin šebin r-oƛix-č’i-zaƛ’ ža hibo žedu-a b-ecu–ecur-x-n b-oɣ-n uži-ł xizay k’oƛi-n nesi-r teƛ-ru šebin xizor r-utir-r-an-ƛin
siskin šebin r oƛix č’i zaƛ’ ža hibo žedu a b ecu–ecur x n b n uži ł xizay k’oƛi n nesi r teƛ ru šebin xizor r utir r an ƛin
anything thing IV appear NEG.FUT CSL.CVB DEM1.SG stick DEM1.IPL ERG III break IPFV.CVB TOP III take.away PFV.CVB boy CONT.ESS behind run PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT give PST.PRT thing back IV give.back CAUS FUT.DEF QUOT
pron n4 pref v vsuf vsuf pron n3 pron nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf n1 nsuf post v vsuf pron nsuf v vsuf n4 adv pref v vsuf vsuf suf

Because nothing would appear, they broke the stick, ran behin the boy wanting to return it to him for the things they had given to him.

Ничего не появилось, эту палку они переломали и побежали за юношей, чтобы вернуть то, что ему дали.


In text The stick's feat
ħumukuli-ƛ’ ƛ’iräy r-igu-ƛ’ay r-igu šeƛ’u-n r-oɣ-n ža-n aħo-qor teƛ-n eƛi-n nagaħ howt’a-aza oc’ino žek’u-n łeno warani-n b-oƛix-näy šebi r-odi-n-on žedu mi ričok’-ƛin
ħumukuli ƛ’ ƛ’iräy r igu ƛ’ay r igu šeƛ’u n r n ža n aħo qor teƛ n eƛi n nagaħ howt’a aza oc’ino žek’u n łeno warani n b oƛix näy šebi r odi n on žedu mi ričok’ ƛin
camel SUPER.ESS from.above IV pretty SUPER.ABL IV pretty clothing TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.SG TOP shepherd POSS.LAT give PFV.CVB say PFV.CVB suddenly there IN.VERS.DIST ten man TOP five camel TOP III appear CND.CVB what IV do PFV.CVB CND DEM1.IPL you detain QUOT
n3 nsuf post pref adj nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf pron suf n1 nsuf v vsuf v vsuf adv pron nsuf num n1 suf num n2 suf pref v vsuf pron pref v vsuf vsuf pron pron v suf

Having pulled the prettiest clothings from the camel, he gave it to the shepherd and said: "When suddenly there appear ten men with five camels, do something to detain them."

Стянул с верблюда лучшую одежду, отдал ее пастуху и сказал, если отсюда появятся десять человек и пять верблюдов, каким-нибудь образом ты их задержи.


In text The stick's feat
xizyo ža elu-a cim-q-ay-si b-ecur-n b-oɣ-s-ƛin
xizyo ža elu a cim q ay si b ecur n b s ƛin
afterwards DEM1.SG we(I)OBL ERG malice POSS.ESS IN.ABL ATTR III break PFV.CVB III take.away PST.WIT QUOT
adv pron pron nsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf suf

Afterwards we broke it out of rage and threw it away."

Потом от злости мы ее поломали.


In text The fisherman
ža-n ele-ay y-oɣ-n sosi łi-łxor kur-an-ƛin oq-n yeda
ža n ele ay y n sosi łi łxor kur an ƛin oq n yeda
DEM1.SG TOP there IN.ABL II take.away PFV.CVB at.first water CONT.VERS throw FUT.DEF QUOT begin PFV.CVB DEM2.ISG
pron suf adv nsuf pref v vsuf adv n4 nsuf v vsuf suf v vsuf pron

He took it out of there and at first wanted to throw it into the water.

Вытащил его оттуда и хотел он бросать его в воду.


In text The fisherman
yizi nex-x b-ukad-run uži-s babiw žedu-s huni-ar-ƛin nex-ƛ’oräy uži-a xexłi-ƛ’ ħumukuli-ƛ’ay q’ay-n b-oɣ-n bazargan xizor utir-n
yizi nex x b ukad run uži s babiw žedu s huni ar ƛin nex ƛ’oräy uži a xexłi ƛ’ ħumukuli ƛ’ay q’ay n b n bazargan xizor utir n
DEM2.IPL come IPFV.CVB I.PL see IMM.ANT.CVB boy GEN1 father DEM1.IPL GEN1 way IN.LAT QUOT come SIM.CVB boy ERG quickness SUPER.ESS camel SUPER.ABL article TOP III take.away PFV.CVB merchant back turn PST.UNW
pron v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 pron nsuf n4 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv v vsuf

When the boy's father came on their way as he saw them coming, the boy quickly took the goods off the camel and the merchant went back.

Увидел, что они идут отец юноши шел им на встречу, а сын скорее снял с верблюда товар и купца вернул обратно.


In text The fisherman
cim-q-ay-si xan-a ža kid qaci-z k’emot’-a tełer-n kur-n y-oɣ-n łi-łxor y-iži-r-n
cim q ay si xan a ža kid qaci z k’emot’ a tełer n kur n y n łi łxor y iži r n
malice POSS.ESS IN.ABL ATTR khan ERG DEM1.SG daughter firewood GEN2 wooden.case IN.ESS into TOP throw PFV.CVB II take.away PFV.CVB water CONT.VERS II take.out CAUS PST.UNW
n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf pron n2 n4 nsuf n2 nsuf post suf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf vsuf

The malicious king locked his daughter in a wooden chest and let her throw into the river.

От злости царь закрыл эту дочь в деревянном сундуке и бросил в реку.


In text The fisherman
idu-r-n y-iži-n yiła-a y-ˤaɣˤi-n tełer y-ezu-nosi bercinaw ƛ’iräy ozuri b-oɣ-a b-eti-xanusi kid y-esu-n
idu r n y iži n yiła a y ˤaɣˤi n tełer y ezu nosi bercinaw ƛ’iräy ozuri b a b eti xanusi kid y esu n
home LAT TOP II carry PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG II open PFV.CVB to.the.inside II look ANT.CVB beautiful from.above eye III take.away INF III want NEG.PRS.PRT girl II find PST.UNW
adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf adj adv n3 pref v vsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf

She carried it home, opened it and when she looked inside, she found a girl so beautiful that she didn't want to take her eyes off from her.

Забрала он его с собой домой, посмотрела во внутрь и нашла такую красивую девушку, что невозможно было отвести с нее глаз.


In text The fisherman
sida qu-ł kid-a eniw-łun y-is-ru-ni ɣˤanabi neła neła-z baša-łay bašiqˤoy-n r-oɣ-n bazar-aɣor teƛ-a y-egir-n
sida qu ł kid a eniw łun y is ru ni ɣˤanabi neła neła z baša łay bašiqˤoy n r n bazar aɣor teƛ a y egir n
one.OBL day CONT.ESS girl ERG mother LHUN II take PST.PRT DEF woman DEM1.IISG.OBL DEM1.IISG.OBL GEN2 finger CONT.ABL ring TOP IV take.away PFV.CVB bazar IN.VERS sell INF II let PST.UNW
num n4 nsuf n2 nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n2 pron pron nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

One day, the girl let the woman who had become her mother sell the ring that she took off her finger on the market.

Однажды девушка вынула с своего пальца кольцо и отправила названную мать на базара, чтобы ее продавать.


In text The fisherman
šomo-n žek’u oq-n nesi-ƛ’ay ɣˤalu–muži r-oɣ-a-ƛin
šomo n žek’u oq n nesi ƛ’ay ɣˤalu–muži r a ƛin
how.many TOP man become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.ABL saddle IV take.away INF QUOT
pron suf n1 v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

How many a man tried to get the saddle of him...

Сколько людей старались снять с него седло…


In text Tabuldi
kumak–xalq’i-n sadaq b-oɣ-n bazargan-bi huni-x b-oq-n
kumak–xalq’i n sadaq b n bazargan bi huni x b oq n
assistants TOP together I.PL take.away PFV.CVB merchant PL way AD.ESS I.PL become PST.UNW
n1pl suf adv pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

Together with their assistants, the merchants went on their way.

Вместе с помощниками купцы отправились в путь.


In text Tabuldi
b-ik’i-n ečru-t’a-ni xalq’i-n ƛˤeb-bi-łay-n oɣ-n ža uži idu-ɣor ow-n
b ik’i n ečru t’a ni xalq’i n ƛˤeb bi łay n n ža uži idu ɣor ow n
I.PL go PFV.CVB old DISTR DEF people TOP leaf PL CONT.ABL TOP take.away PFV.CVB DEM1.SG boy home IN.ALL bring PST.UNW
pref v vsuf adj suf suf n3 suf n2 nsuf nsuf suf v vsuf pron n1 adv nsuf v vsuf

The old people went, took the boy out of the leaves and brought him home.

Пошли старики извлекли из-под листьев мальчика и привели домой.


In text The dream
eni–babiw-a ža uži sasaq-n neširu-n bˤeƛ’-xay oɣ-x zow-n-anu
eni–babiw a ža uži sasaq n neširu n bˤeƛ’ xay x zow n anu
parents ERG DEM1.SG son in.the.morning and evening and sheep AD.ABL take.away IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
n1pl nsuf pron n1 adv suf adv suf n3pl nsuf v vsuf v vsuf vsuf

In the morning and in the evening, the parents didn't let him away from the sheep.

Утром и вечером родители оставили его пасти овец.


In text The dream
kid-a y-ik’i-n mat’i-bi-xay oɣ-o ža-ƛin babiw-qor eƛi-nosi nesi-a inkar b-odi-n ele-ay oɣ-łin neła-ƛ’ay b-ig-za moči-ƛ’or di ža egir-č’i-ƛin
kid a y ik’i n mat’i bi xay o ža ƛin babiw qor eƛi nosi nesi a inkar b odi n ele ay łin neła ƛ’ay b ig za moči ƛ’or di ža egir č’i ƛin
girl ERG II go PFV.CVB duck PL AD.ABL take.away IMPR DEM1.SG QUOT father POSS.LAT say ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG rejection III do PFV.CVB there IN.ABL take.away CNC.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL III well ZA place SUPER.LAT me DEM1.SG let NEG.FUT QUOT
n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf nsuf v vsuf pron suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf pref adv suf n3 nsuf pron pron v vsuf suf

When the daughter went and told her father: "Let him away from the ducks!", he rejected and said: "I won't let him to a place better than this one."

Дочь пошла и сказала отцу, освободи его от ухода за утками, но он отказался, все равно я его не пущу на более, чем это, хорошее место.


In text The dream
huni-n r-esu-n žedu nex-łin sadaq mesed goga-ƛ’or-n b-oɣ-n čuret’-n b-ok’-n neła-s di nˤoƛu y-odi
huni n r esu n žedu nex łin sadaq mesed goga ƛ’or n b n čuret’ n b ok’ n neła s di nˤoƛu y odi
way TOP IV find PFV.CVB DEM1.IPL come CNC.CVB all gold meadow SUPER.LAT TOP III take.away PFV.CVB whip TOP III beat PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 me ashes II do
n4 suf pref v vsuf pron v vsuf adj n3 n2 nsuf suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron n2 pref v

And even if they come, when they find the way, I will take away all the gold onto a meadow and with the beat of my whip, I'll transform it into ashes.

Хотя они найдут дорогу и придут, все золото вынесу на поле и ударом плетью я его превращу в золу.


In text The dream
wazir-bi-a-gon oz-n b-oɣ-n nesi-ł xizay b-ik’i-an-ƛin
wazir bi a gon oz n b n nesi ł xizay b ik’i an ƛin
vizier PL ERG CNTR army TOP III take.away PFV.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind I.PL go FUT.DEF QUOT
n1 nsuf nsuf suf n4 suf pref v vsuf pron nsuf post pref v vsuf suf

The viziers led the army out and went to follow him.

Визири подняли войско и пошли за ним.


In text The dream
t’o-azay nex-x oz r-ukad-nosi nesi xan-a sadaq ukru–micxir-n goga-ƛ’or b-oɣ-n čuret’-n b-ok’-n nˤoƛu y-odi-n
t’o azay nex x oz r ukad nosi nesi xan a sadaq ukru–micxir n goga ƛ’or b n čuret’ n b ok’ n nˤoƛu y odi n
there IN.ABL.DIST come IPFV.CVB army IV see ANT.CVB DEM1.ISG.OBL khan ERG all gold.and.silver TOP meadow SUPER.LAT III take.away PFV.CVB whip TOP III beat PFV.CVB ashes II do PST.UNW
adv nsuf v vsuf n4 pref v vsuf pron n1 nsuf adj n3 suf n2 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n2 pref v vsuf

When he saw that the army was coming from there, the king took away all his gold and silver onto the meadow, cracked his whip and turned it into ashes.

Царь увидел, что отсюда идет войско, и вынес на поле все драгоценности, ударил плеть и превратил в золу.


In text The dream
xizor-gon r-oɣ-nosi yoł-ru mesed b-oq-n
xizor gon r nosi yoł ru mesed b oq n
back CNTR IV take.away ANT.CVB be PST.PRT gold III become PST.UNW
adv suf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf

When he took it back, it turned back into the gold that it was.

убрал обратно, остался обычным золотом.


In text Two friends
xizyogon žuk-ani halmaɣ-a eƛi-n mi-r bišʷa r-eti-näy r-oɣ-n mi di-r sis ozuri neƛ-ƛin
xizyogon žuk ani halmaɣ a eƛi n mi r bišʷa r eti näy r n mi di r sis ozuri neƛ ƛin
then worse MSD friend ERG say PST.UNW you LAT food IV want CND.CVB IV take.away PFV.CVB you me LAT one eye give QUOT
adv adj deriv n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf pron pron nsuf num n4 v suf

Then the bad friend said: "If you want food, take one eye out and give it to me!"

None


In text Two friends
meko-s nece ħal b-oq-zaƛ’ r-oɣ-n ozuri teƛ-nosi dandi žuk-ani halmaɣ-a igu-ni-r r-ac’-a bišʷa teƛ-n
meko s nece ħal b oq zaƛ’ r n ozuri teƛ nosi dandi žuk ani halmaɣ a igu ni r r ac’ a bišʷa teƛ n
hunger GEN1 so.much strength III become CSL.CVB IV take.away PFV.CVB eye give ANT.CVB now worse MSD friend ERG good DEF LAT IV eat INF food give PST.UNW
n3 nsuf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf n4 v vsuf adv adj deriv n1 nsuf adj suf nsuf pref v vsuf n4 v vsuf

Because the hunger's strength got so big, he took away his eye and gave it to him, and the bad friend gave the good one food to eat, right away.

None


In text Two friends
xizyogon meko c’ox-n igu-ni halmaɣ-a žuk-ani-q bišʷa esir-nosi q’ˤano äƛiru-gon ozuri r-oɣ-n nesi-r teƛ-zaƛ’or iš-r-n-anu ža žuk-ani halmaɣ-a
xizyogon meko c’ox n igu ni halmaɣ a žuk ani q bišʷa esir nosi q’ˤano äƛiru gon ozuri r n nesi r teƛ zaƛ’or r n anu ža žuk ani halmaɣ a
again hunger meet PFV.CVB good DEF friend ERG worse MSD POSS.ESS food ask ANT.CVB two ORD CNTR eye IV take.away PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT give POST.CVB eat CAUS PFV.CVB NEG DEM1.SG worse MSD friend ERG
adv n3 v vsuf adj suf n1 nsuf adj deriv nsuf n4 v vsuf num num suf n4 pref v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf vsuf vsuf pron adj deriv n1 nsuf

Again, the good friend became hungry and asked the bad one for food, and the bad friend didn't let him eat before he didn't take away his second eye and gave it to him.

None


In text Two friends
xizyo nesi-a tukam-ƛ’-z-ni žek’u-q esir-n mi ozuri-bi-n r-oɣ-n ƛexu-n zow-ali žek’u anu-a-ƛin
xizyo nesi a tukam ƛ’ z ni žek’u q esir n mi ozuri bi n r n ƛexu n zow ali žek’u anu a ƛin
afterwards DEM1.ISG.OBL ERG shop SUPER.ESS GEN2 DEF man POSS.ESS ask PST.UNW you eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB remain PFV.CVB be.NPRS ATTR man be.NEG PST.WIT.INT QUOT
adv pron nsuf n nsuf nsuf suf n1 nsuf v vsuf pron n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf v vsuf n1 v vsuf suf

Afterwards, he asked the man in the shop: "Weren't you the man whom I took the eyes away from?"

None


In text Two friends
ozuri-bi-n r-oɣ-n aɣˤu-ar-n ik’i-n mogolo-ar-n izi-n iči-näy hemediw maʕišat neƛ-x-ƛin
ozuri bi n r n aɣˤu ar n ik’i n mogolo ar n izi n iči näy hemediw maʕišat neƛ x ƛin
eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB mill IN.LAT TOP go PFV.CVB granary IN.LAT TOP get.up PFV.CVB be CND.CVB such.a fortune sell PRS QUOT
n4 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf adj n3 v vsuf suf

After you took my eyes, I went into a mill and when I got up into the granary, I was given such a fortune.

None


In text Two friends
howlay-tow aɣˤu-ar-n ik’i-n nesi-a nesi-s ozuri-bi-n r-oɣ-n mogolo-ar-n izi-n iči-n
howlay tow aɣˤu ar n ik’i n nesi a nesi s ozuri bi n r n mogolo ar n izi n iči n
from.there EMPH mill IN.LAT TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB granary IN.LAT TOP get.up PFV.CVB be PST.UNW
adv suf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf

And so, from there he [the other guy] went into the mill, took his eyes out and got up into the granary.

None


In text How the donkey drove away the wolf
ƛa hudu-ƛin ʕomoy mamalay-n sadaq b-oɣ-n huni-x b-oq-n
ƛa hudu ƛin ʕomoy mamalay n sadaq b n huni x b oq n
go.IMPR so QUOT donkey rooster TOP together III take.away PFV.CVB way AD.ESS III become PST.UNW
excl excl suf n3 n3 suf adv pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

"So let's go!", and the donkey took the rooster and went on the way.

Пошли тогда мол, осел взял с собой петуха и отправился в путь.


In text How the donkey drove away the wolf
ele-ay-gon bitor žeda-a žedu-de sadaq huni-x k’et’u-n b-oɣ-n
ele ay gon bitor žeda a žedu de sadaq huni x k’et’u n b n
there IN.ABL CNTR thither DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.ESS together way AD.ESS cat TOP III take.away PST.UNW
adv nsuf suf adv pron nsuf pron nsuf adv n4 nsuf n3 suf pref v vsuf

From there they took the cat with them further on their way.

Оттуда дальше по дороге с собой они взяли кошку.


In text The egg
hemedur r-igu-ƛ’ay r-igu r-ac’-x r-igu-ƛ’ay r-igu šeƛ’u-x yisi uži-a yizi-de šomo-ƛa buci b-oɣ-n
hemedur r igu ƛ’ay r igu r ac’ x r igu ƛ’ay r igu šeƛ’u x yisi uži a yizi de šomo ƛa buci b n
so IV good SUPER.ABL IV good IV eat IPFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good put.on IPFV.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM2.IPL.OBL APUD.ESS how.many INDEF month III spend.time PST.UNW
adv pref adj nsuf pref adj pref v vsuf pref adj nsuf pref adj v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

So, eating the best [food] and wearing the best [clothes], the boy spent many months with them.

Вот так этот юноша с ними, едя лучшую пищу, надевая лучшую одежду, провел несколько месяцев.


In text Tsirdukh
sida zaman-łay akił-n ħuħ–reƛ’a-n esad-n y-iš-a-nir-ƛin q’ˤida-n y-iči-n ƛoħo-ƛ’ay iƛ’u y-oɣ-run C’irdux-a y-aƛ’ir-ru r-iy-nosi neła-q sis qˤaƛu r-egi-n way di-s Saliħat-ey C’irdux-a-a di y-aƛ’ir-a
sida zaman łay akił n ħuħ–reƛ’a n esad n y a nir ƛin q’ˤida n y iči n ƛoħo ƛ’ay iƛ’u y run C’irdux a y aƛ’ir ru r iy nosi neła q sis qˤaƛu r egi n way di s Saliħat ey C’irdux a a di y aƛ’ir a
one.OBL time CONT.ABL get.tired PFV.CVB face.and.hands TOP wash PFV.CVB II eat INF GER.PURP QUOT down TOP II sit PFV.CVB pan SUPER.ABL lid II take.away IMM.ANT.CVB Tsirdukh ERG II cheat PST.PRT IV know ANT.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS one shout IV emit PFV.CVB o.dear me GEN1 Salihat DUB Tsirdukh ERG Q me II cheat PST.WIT.INT
num n3 nsuf v vsuf n suf v vsuf pref v vsuf vsuf suf adv suf pref v vsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf num n4 pref v vsuf interj pron nsuf n2 suf n1 nsuf suf pron pref v vsuf

After a while, she got tired, washed her hands and face and sat down to eat and when right after she took the lid off the pan she knew that Tsirdukh had tricked her, she gave out a shout to her(?): "O my Salihat, has Tsirdukh tricked me?!

Через некоторое время, устала, помыла лицо, руки и начала кушать. Сняла с кастрюли крышку и поняла, что Цирдух ее обманул и она заревела, ой, моя Салихат, Цирдух что-ли меня обманул,


In text Tsirdukh
madaħ-azay-n y-ay-n muži-ƛ’ q’ˤida y-iči-run ok’-bi c’ox-nosi yedu dice žaqˤuł di-z muži-ł noci–č’iki r-oq-n-ƛin b-oɣ-n maħor kur-n
madaħ azay n y ay n muži ƛ’ q’ˤida y iči run ok’ bi c’ox nosi yedu dice žaqˤuł di z muži ł noci–č’iki r oq n ƛin b n maħor kur n
outside IN.ABL.DIST TOP II come PFV.CVB mattress SUPER.ESS down II sit IMM.ANT.CVB nail PL hit ANT.CVB DEM2.IISG how.much today me GEN2 mattress CONT.ESS lice.and.fleas IV happen PST.UNW QUOT III take.away PFV.CVB outside throw PST.UNW
adv nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron adv pron nsuf n3 nsuf n pref v vsuf suf pref v vsuf adv v vsuf

When she came back from outside and sat down on the mattress, the nails hit her and [saying:] "How many lice and fleas are in my bed today?!", she took it away and threw it outside.

Пришла с улицы, и когда она села на матрас ее кольнули гвозди. Сколько сегодня в моем матрасе вощи, блохи образовались мол, выбросила на улицу.


In text Tsirdukh
k’ox äƛiru-gon xan-a egir-n ža bišom litra ɣˤay-s b-oɣ-xosi-ni Qartay-s gulu b-ow-a-nir-ƛin
k’ox äƛiru gon xan a egir n ža bišom litra ɣˤay s b xosi ni Qartay s gulu b ow a nir ƛin
twice ORD CNTR khan ERG send PFV.CVB DEM1.SG hundred liter milk GEN1 III hatch PRS.PRT DEF Qartay GEN1 horse III bring INF GER.PURP QUOT
adv num suf n1 nsuf v vsuf pron num n3 n2 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf vsuf suf

But for the second time, the king sent him to bring Qartay's horse which gives 100 liters of milk.

Второй раз тоже царь отправил его к Бабе-Яге, чтобы привести ее лошадь, которая дает сто литров молока.


In text Tsirdukh
xizyo ɣun-qay iłno-n esyu-bi q’ˤida-r-n b-oq-n xan-s kid-bi-n r-oɣ-n b-eže berten-n b-odi-n iłira-n esyu-bi-a iłno-n esyu-bi-n r-iži-n
xizyo ɣun qay iłno n esyu bi q’ˤida r n b oq n xan s kid bi n r n b eže berten n b odi n iłira n esyu bi a iłno n esyu bi n r iži n
afterwards tree POSS.ABL six TOP brother PL down LAT TOP I.PL become PFV.CVB khan GEN1 girl PL TOP II.PL take.away PFV.CVB III big marriage TOP III do PFV.CVB six.OBL TOP brother PL ERG six TOP sister PL TOP II.PL take.out PFV.CVB
adv n4 nsuf num suf n1 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf pref adj n3 suf pref v vsuf num suf n1 nsuf nsuf num suf n2 nsuf suf pref v vsuf

Afterwards, the six brothers got down from the tree, took the princesses along and celebrated a big marriage; and the six brothers took the six sisters with them.

Потом слезли с дерева шестеро братьев, спустили дочерей царя, сыграли большую свадьбу и шестеро братьев женились на шестерых сестер.


In text Tsirdukh
qaci-s q’ili Qudi Musa-z Maħama-a b-ok’-s ħoši-s zurma Xantu-z ʕAli-a pˤaƛu-s keč’ Maʕat’i-z Ruq’i-a-n Amirħanza-a-n qˤaƛi-s istowli-bi-q šet’ur łoč-ƛ’ Xaluma-n Ošk’ori-s Ramazan-n k’oƛi-s ɣod-s ʕarada Metirozi-a pˤoƛi-r-s dabaɣ-s tupi K’it’i Ramazan-a kur-s mey-s tamanča Qebozi-a ašu-ƛ r-ici-s Ešiƛ’obi-a łel-ay butni-s mač’i-bi r-oɣ-s Newobi-a b-exʷad-a qaci-s t’eka b-ayr-s Kidiro-ay-gon ʕomoy-ƛ’-n zow-n Šapk’ilaw ay-s
qaci s q’ili Qudi Musa z Maħama a b ok’ s ħoši s zurma Xantu z ʕAli a pˤaƛu s keč’ Maʕat’i z Ruq’i a n Amirħanza a n qˤaƛi s istowli bi q šet’ur łoč ƛ’ Xaluma n Ošk’ori s Ramazan n k’oƛi s ɣod s ʕarada Metirozi a pˤoƛi r s dabaɣ s tupi K’it’i Ramazan a kur s mey s tamanča Qebozi a ašu ƛ r ici s Ešiƛ’obi a łel ay butni s mač’i bi r s Newobi a b exʷad a qaci s t’eka b ayr s Kidiro ay gon ʕomoy ƛ’ n zow n Šapk’ilaw ay s
firewood GEN1 drum Qudi Musa GEN2 Magomed ERG III beat PST.WIT hide GEN1 zurna Khantu GEN2 Ali ERG thrash PST.WIT song Ma'ati GEN2 Ruqiyat ERG and Amirhanza ERG and sing PST.WIT table PL POSS.ESS around dance SUPER.ESS Khaluma and Oshkori GEN1 Ramazan and jump PST.WIT lime.tree GEN1 cannon Metrada.people ERG explode CAUS PST.WIT leather GEN1 rifle Kiti Ramazan ERG shoot.from PST.WIT birch GEN1 pistol Khebatli.people ERG belt SUB.ESS IV tie PST.WIT Shaytl.people ERG sheath IN.ABL burka GEN1 dagger PL IV.PL take.away PST.WIT Mokok.people ERG III slaughter INF firewood GEN1 he.goat III bring PST.WIT Kidero IN.ABL CNTR donkey SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB Shapkilaw come PST.WIT
n4 nsuf n n1 n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 n1 nsuf n2 nsuf suf n1 nsuf suf v vsuf n4 nsuf nsuf post n4 nsuf n2 suf n1 nsuf n1 suf v vsuf n2 nsuf n4 n1pl nsuf v vsuf vsuf n3 nsuf n4 n1 n1 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 n1pl nsuf n3 nsuf pref v vsuf n1pl nsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n1pl nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf n1 v vsuf

Qudi Musa's Magomed beated the wooden drum, Xantu's Ali played the zurna, Ma'ati's Ruqi and Amirhanza sang a song, Khaluma and Oshkori's Ramazan danced around the tables, people from Metrada fired a lime gun, Kiti Ramazan shot with a leather rifle, the Khebatli people put tied a birch pistol to their belt, people from Shaytl pulled burka daggers out of the sheath, the Mokok people slaughtered brought a wooden goat for slaughtering, and Shapkilaw came from Kidero riding on a donkey.

Деревянный барабан бил Куди Мусы Магомед, кожаную зурну играл Ханту Али, песню пела Маати Рукият и Амирханза, вокруг столов танцевали Ошкори Халума и Рамазан, из липовой пушки стреляли метрадинцы, из кожаного ружья выстрелил Кити Рамазан, березовый пистолет на поясе привязали хебатлинцы, шаитлинцы из ножны вытащили ворсовые кинжалы, невотлинцы привели резать деревянного козла, а из Кидиро на осле приехал Шапкилав.


In text The span-sized man and the seven hunters
bełiqan-a yisi-r ƛoħo-ay b-oɣ-n sis ħak’o-n neła-der-gon met’ri-n teƛ-n
bełiqan a yisi r ƛoħo ay b n sis ħak’o n neła der gon met’ri n teƛ n
hunter ERG DEM2.ISG.OBL LAT pan IN.ABL III take.away PFV.CVB one khinkali TOP DEM1.IISG.OBL APUD.LAT CNTR piece.of.meat TOP give PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf num n3 suf pron nsuf suf n2 suf v vsuf

The hunter took one khinkali out of the pan for him and gave a piece of meat next to it.

Охотник ему дал один хинкал и кусок мяса.


In text The span-sized man and the seven hunters
yisi bełiqan-a-n ƛoħo-ay b-oɣ-n sis ħak’o-n neła-der-gon met’ri-n teƛ-n
yisi bełiqan a n ƛoħo ay b n sis ħak’o n neła der gon met’ri n teƛ n
DEM2.ISG.OBL hunter ERG TOP pan IN.ABL III take.away PFV.CVB one khinkali TOP DEM1.IISG.OBL APUD.LAT CNTR piece.of.meat TOP give PST.UNW
pron n1 nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf num n3 suf pron nsuf suf n2 suf v vsuf

And the hunter also took one khinkali out of the pan and put a piece of meat next to it.

Этот охотник тоже достал из кастрюли, отдал один хинкал и кусок мяса.


In text The span-sized man and the seven hunters
ele-ay ža oxir-ƛ’oräy t’om-ce-ni žek’u-a mešok’la-łay b-oɣ-n mus-n bełiqan im-qor-n ici-n kinaw bišʷa-n r-ac’-n et’u-n k’oƛi-n mamalay-ƛ’-n zow-n oq-n ik’i-n
ele ay ža oxir ƛ’oräy t’om ce ni žek’u a mešok’la łay b n mus n bełiqan im qor n ici n kinaw bišʷa n r ac’ n et’u n k’oƛi n mamalay ƛ’ n zow n oq n ik’i n
there IN.ABL DEM1.SG chase SIM.CVB span EQU1 DEF man ERG moustache CONT.ABL III take.away PFV.CVB hair TOP hunter pole POSS.LAT TOP tie PFV.CVB entire food TOP IV eat PFV.CVB jump PFV.CVB jump PFV.CVB rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB become PFV.CVB go PST.UNW
adv nsuf pron v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf n1 n3 nsuf suf v vsuf adj n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

When he chased him away from there, the span-sized man took a hair out of his moustache, tied the hunter to a pole, ate up the entire food, jumped on his rooster and rode away.

Охотник хотел его оттуда прогнать и человек с пядь, выдернув один волос из усов, привязал охотника к столбу, съел всю еду, вспрыгнул на петуха, пошел дальше.


In text The span-sized man and the seven hunters
b-ay-n bełiqan-bi-a bišʷa esir-nosi nesi-a-n žedu-q r-oq-ru šebin esi-n hemedur-tow mamalay-ƛ’-n zow-n t’om-ce-ni žek’u-n ay-n nasin-tow bišʷa r-ac’-a ža oq-nosi ele-ay ža oɣ-ƛ’oräy mešok’la-łay mus-n b-oɣ-n nesi-a di ɣun-qor ici-s-ƛin mus b-ukar-n
b ay n bełiqan bi a bišʷa esir nosi nesi a n žedu q r oq ru šebin esi n hemedur tow mamalay ƛ’ n zow n t’om ce ni žek’u n ay n nasin tow bišʷa r ac’ a ža oq nosi ele ay ža ƛ’oräy mešok’la łay mus n b n nesi a di ɣun qor ici s ƛin mus b ukar n
I.PL come PFV.CVB hunter PL ERG food ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG TOP DEM1.IPL.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT thing tell PST.UNW so EMPH rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB span EQU1 DEF man TOP come PFV.CVB all EMPH food IV eat INF DEM1.SG begin ANT.CVB there IN.ABL DEM1.SG take.away SIM.CVB moustache CONT.ABL hair TOP III take.away PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG me tree POSS.LAT tie PST.WIT QUOT hair III show PST.UNW
pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 v vsuf pron nsuf suf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf adv suf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf n1 suf v vsuf adj suf n4 pref v vsuf pron v vsuf adv nsuf pron v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf v vsuf suf n3 pref v vsuf

When the hunters came and asked for food, he also told them what had happened: "So a span-sized man came riding on a rooster, and when he began to eat up all the food and I wanted to take him away from there, he took a hair out of his moustache and tied me to a tree." and he showed them the hair.

Когда охотники пришли и попросили еду, он рассказал о том, что случилось, вот так, сидя на петухе, человек с пядь и имеющий усы длиной с локоть пришел. Когда он начал съесть всю еду, я хотел его прогнать и он, выдернув один волос из усов, привязал меня к дереву мол и показал волос.


In text The span-sized man and the seven hunters
ža-n r-ac’-n łiyr-n p’es anu-si c’ik’iw-tow bišʷa r-ac’-a ħuru-ƛ’or ik’i-ƛ’oräy sida bełiqan-a ža t’om-ce-ni žek’u oxir-a oq-run mešok’la-łay b-oɣ-n mus-n ɣun-qor ici-n kur-n
ža n r ac’ n łiyr n p’es anu si c’ik’iw tow bišʷa r ac’ a ħuru ƛ’or ik’i ƛ’oräy sida bełiqan a ža t’om ce ni žek’u oxir a oq run mešok’la łay b n mus n ɣun qor ici n kur n
DEM1.SG TOP IV eat PFV.CVB finish PFV.CVB voice be.absent ATTR all EMPH food IV eat INF basin SUPER.LAT go SIM.CVB one.OBL hunter ERG DEM1.SG span EQU1 DEF man chase INF begin IMM.ANT.CVB moustache CONT.ABL III take.away PFV.CVB hair TOP tree POSS.LAT tie PFV.CVB throw PST.UNW
pron suf pref v vsuf v vsuf n3 v suf adj suf n4 pref v vsuf n nsuf v vsuf num n1 nsuf pron n3 nsuf suf n1 v vsuf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf v vsuf

When he had finished eating it and went to the basin to eat all the food without saying anything, one hunter began to chase the span-sized man away and he took a hair out of his moustache and tied him to a tree.

Закончил это кушать и молча подходил к корыте, чтобы съесть всю еду, один охотник пытался его отгонять и человек с пядь, выдернув волос из усов, привязал его к дереву.


In text The span-sized man and the seven hunters
didur-n-kin t’om-ce-ni žek’u-a ħal b-ayr-č’i-zaƛ’ sideni bełiqan-a r-oɣ-n k’onč’u-łer tupi caƛi-n
didur n kin t’om ce ni žek’u a ħal b ayr č’i zaƛ’ sideni bełiqan a r n k’onč’u łer tupi caƛi n
how TOP even span EQU1 DEF man ERG strength III bring NEG.FUT CSL.CVB the.other.one hunter ERG IV take.away PFV.CVB leg CONT.LAT rifle shoot.with PST.UNW
pron suf suf n3 nsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf vsuf n n1 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 v vsuf

As they couldn't overcome him, the other hunter took a rifle and shot him in the leg.

Никак не могли побороть его и другой охотник взял и выстрелил из ружья в его колено.


In text Tsighruk
b-oɣ-n kur-n c’i-day hibo-n esir-n šebi mi-r r-eti-n-ƛin
b n kur n c’i day hibo n esir n šebi mi r r eti n ƛin
III take.away PFV.CVB throw PFV.CVB fire APUD.ABL stick TOP ask PST.UNW what you LAT IV want PST.UNW QUOT
pref v vsuf v vsuf n4 nsuf n3 suf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf

He took the stick out of the fire, threw it away and asked. "What did you want?"

Вынул, выбросил из печи палку и спросил, что ты хочешь мол.


In text Tsighruk
aždaħ b-ig-za ħalał b-uy-n akił-n b-oɣ-n kur-n ɣir-n idu-r-n nex-n ɣoɣorik’-n hibo-n uži-bi-z aki-x eqer-n
aždaħ b ig za ħalał b uy n akił n b n kur n ɣir n idu r n nex n ɣoɣorik’ n hibo n uži bi z aki x eqer n
dragon III very ZA with.difficulties III indeed TOP get.tired PFV.CVB III take.away PFV.CVB throw PFV.CVB sieve TOP home LAT TOP come PFV.CVB make.red.hot PFV.CVB stick TOP boy PL GEN2 window AD.ESS put PST.UNW
n3 pref adv suf adv pref adv suf v vsuf pref v vsuf v vsuf n3 suf adv nsuf suf v vsuf v vsuf n3 suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf

The dragon got tired with all those difficulties, took the sieve and threw it away, came home, heated the staff again and put it to the boys' window.

Дракон сильно уставший, выбросил сито, пришел домой, перегрел палку и положил возле окна, где спали юноши.


In text Tsighruk
C’iɣruk’-a y-eɣe-ni kid-s iyo-s q’ut’u-n b-ic’-n neła-s-tow ħamorok’u-n r-oɣ-n adäz eqer-n maqˤi-ay-tow aždaħ-qor qˤaƛi-n bišʷa ħaƛi-s howži idu-r b-ik’i-ƛin
C’iɣruk’ a y eɣe ni kid s iyo s q’ut’u n b ic’ n neła s tow ħamorok’u n r n adäz eqer n maqˤi ay tow aždaħ qor qˤaƛi n bišʷa ħaƛi s howži idu r b ik’i ƛin
Tsighruk ERG II young DEF daughter GEN1 blood GEN1 earthen.jug TOP III fill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 EMPH breast TOP IV take.away PFV.CVB ahead put PFV.CVB far.away IN.ABL EMPH dragon POSS.LAT shout PST.UNW food organize PST.WIT now home LAT III go QUOT
n1 nsuf pref adj suf n2 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf suf n4 suf pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf suf n3 nsuf v vsuf n4 v vsuf adv adv nsuf pref v suf

Tsighruk filled the youngest daughter's blood into an earthen jug, took her breast and put it before himself and shouted from far away to the dragon: "I organized the food, now I'm going home!"

Цигрук наполнил кувшинчик крови младшей дочери, поставил ее же грудь и издалека же крикнул дракону, еду поставила, теперь иди домой мол.


In text Tsighruk
ža b-ay-zaƛ’or łˤono-n esyu-bi iħu-n b-oɣ-n taqˤo-aɣor-gon b-ok’eł-asi zow-n
ža b ay zaƛ’or łˤono n esyu bi iħu n b n taqˤo aɣor gon b ok’eł asi zow n
DEM1.SG III come POST.CVB three TOP brother PL river TOP III cross PFV.CVB over.there IN.VERS CNTR I.PL escape RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron pref v vsuf num suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf

Before he came, the three brothers crossed a river and escaped to there.

Пока он не пришел, трое братьев переправили реку и успели перейти на ту сторону.


In text Tsighruk
aždaħ-a r-oɣ-ru ixiw qˤaƛu-a C’iɣruk’ łay-ƛ’ay iži-a dahaw šebin xeci-n
aždaħ a r ru ixiw qˤaƛu a C’iɣruk’ łay ƛ’ay iži a dahaw šebin xeci n
dragon ERG IV hatch PST.PRT big shout ERG Tsighruk mind SUPER.ABL carry INF a.little thing leave PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf adj n4 nsuf n1 n3 nsuf v vsuf adv n4 v vsuf

The shout that the dragon emitted distracted Tsighruk a little bit.

Дракон так заревел, что чуть не вывел Цигрука из себя.


In text The sheep
b-oɣ-n žedu-qay b-igu gulu-n neła-ƛ’-n zow-n buq b-oƛix-za pu-ƛ’aɣor ik’i-n
b n žedu qay b igu gulu n neła ƛ’ n zow n buq b oƛix za pu ƛ’aɣor ik’i n
III take.away PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ABL III good horse and DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB sun III appear LCV side SUPER.VERS go PST.UNW
pref v vsuf pron nsuf pref adj n3 suf pron nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

He took the good horse from them, and rode on it towards the sunrise.

Взял у них хорошего коня, сел на него и поехал в сторону восхода солнца.


In text The sheep
łˤono eƛi-ru t’ala-z čardaħi-aɣor oq-nosi raɣi-ƛ aɣi-bi-s šeƛ’u ƛ’iräy r-oɣ-x łˤono-n bercinaw-t’a kid-bi r-ukad-n
łˤono eƛi ru t’ala z čardaħi aɣor oq nosi raɣi ƛ aɣi bi s šeƛ’u ƛ’iräy r x łˤono n bercinaw t’a kid bi r ukad n
three say PST.PRT floor GEN2 balcony IN.VERS become ANT.CVB veranda SUB.ESS bird PL GEN1 clothing from.above IV take.away IPFV.CVB three TOP beautiful DISTR girl PL II.PL see PST.UNW
num v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf nsuf n4 adv pref v vsuf num suf adj suf n2 nsuf pref v vsuf

When he came to the balcony on the third floor, he saw three beautiful girls undressing of birds' clothes under the veranda.

Когда он вышел на балкон третьего этажа, увидел под балконом три красивых девушек, которые снимали с себя птичью одежду.


In text The sheep
ič’a-n y-eže-ni-a eƛi-x teq-n di-s-gon hunar šebi šeƛ’u-s b-ic’-asi gama ƛisi-ƛ’oräy di-s kodi-n b-et’ur-n di-qay gama b-oɣ-ru-ni uži-x y-ik’i-a r-eti di-r-ƛin
ič’a n y eže ni a eƛi x teq n di s gon hunar šebi šeƛ’u s b ic’ asi gama ƛisi ƛ’oräy di s kodi n b et’ur n di qay gama b ru ni uži x y ik’i a r eti di r ƛin
most TOP II old DEF ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW me GEN1 CNTR talent what clothing GEN1 III fill RES.PRT boat pull SIM.CVB me GEN1 hair TOP III pull.out PFV.CVB me POSS.ABL boat III take.away PST.PRT DEF boy AD.ESS II go INF IV want me LAT QUOT
adv suf pref adj suf nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf suf n3 pron n4 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pref v pron nsuf suf

He heard the oldest one say: "What talent do I have? I'll want to marry the boy who took the boat full of clothes away from me after he pulled out my hair, while I was pulling on the boat."

Услышал то, что сказала самая старшая, я же не способная, я бы хотела выйти замуж за того юношу, который сорвал мои волосы, когда я топил корабль, груженый одеждой.


In text The sheep
y-oƛƛo-zo kid-a eƛi-n di bečedaw žek’u-s uži ok’ek’-asi zow-s nesi-ł xizay-n ay-n di-qay xot’o-q-si-n r-oɣ-n oxi-ru uži-x di-r-n y-ik’i-a r-eti-ƛin
y oƛƛo zo kid a eƛi n di bečedaw žek’u s uži ok’ek’ asi zow s nesi ł xizay n ay n di qay xot’o q si n r n oxi ru uži x di r n y ik’i a r eti ƛin
II middle ATTR.OBL girl ERG say PST.UNW me wealthy man GEN1 son steal.from RES.PRT be.NPRS PST.WIT DEM1.ISG.OBL CONT.ESS from.behind TOP come PFV.CVB me POSS.ABL foot POSS.ESS ATTR TOP IV take.away PFV.CVB run.away PST.PRT boy AD.ESS me LAT TOP II go INF IV want QUOT
pref adv suf n2 nsuf v vsuf pron adj n1 nsuf n1 v vsuf v vsuf pron nsuf post suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf suf pref v vsuf pref v suf

The middle girl said: "I'll also want to marry the boy who, when I stole the rich man's son, came after him, took my footwear from me and ran away."

Средняя девушка сказала, я бы тоже хотела выйти за того юношу, который пришел за сыном богатого человека, похищенный мною, и отобрал у меня обувь.


In text The sheikh
łi-xor tungi b-ic’-a baru y-ik’i-run xediw-a hečk’er-n izi-n xizaɣor-si reƛ-s kur-ru met’ri-n ax-ay y-oɣ-n boboru qiqo-s ħuk’-n r-ic’-n etixosi-z haqu-a et’-n
łi xor tungi b ic’ a baru y ik’i run xediw a hečk’er n izi n xizaɣor si reƛ s kur ru met’ri n ax ay y n boboru qiqo s ħuk’ n r ic’ n etixosi z haqu a et’ n
water AD.LAT copper.jug III fill INF wife II go IMM.ANT.CVB husband ERG upright TOP get.up PFV.CVB finally ATTR meat GEN1 throw PST.PRT piece.of.meat and belly IN.ABL II take.away PFV.CVB hot bouillon GEN1 scoop and IV fill PFV.CVB lover GEN2 mouth IN.ESS pour PST.UNW
n4 nsuf n3 pref v vsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf adv suf v vsuf adv suf n4 nsuf v vsuf n2 suf n4 nsuf pref v vsuf adj n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf

Just when the wife went to the water to fill a jug, the husband got up, took the last piece of meat and filled a scoop with hot soup and poured it into the lover's mouth.

Когда жена пошла с кувшином за водой, муж встал, взял последний кусок мяса из кастрюли, набрал в черпак горячий бульон и налил в рот любовнику.


In text Ten friends
halmaɣ-bi-z cołi-z q’uwat-a žek’-n zey-s qoqoƛi-x-tow-n ruħ b-oɣ-n b-exu-n
halmaɣ bi z cołi z q’uwat a žek’ n zey s qoqoƛi x tow n ruħ b n b exu n
friend PL GEN2 unity GEN2 force ERG beat PFV.CVB bear GEN1 laugh IPFV.CVB EMPH TOP power III take.away PFV.CVB III die PST.UNW
n1 nsuf nsuf n4 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf suf suf n3 pref v vsuf pref v vsuf

The force of the friends' unity beated the bear, and he died laughing.

Сила единства друзей помогло побить медведя, и он умер также смеясь.


In text Bear Ear
aždaħ-a łi ħaƛu-r-ani-ƛ sist’a žek’u ac’-ani-x žamaʕat-qay oɣ-x zow-n
aždaħ a łi ħaƛu r ani ƛ sist’a žek’u ac’ ani x žamaʕat qay x zow n
dragon ERG water drink LAT MSD SUB.ESS one.at.a.time man eat MSD AD.ESS population POSS.ABL take.away IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf n4 v nsuf deriv nsuf adv n1 v deriv nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

The dragon took away one man at a time from the population to eat them, in exchange for letting them drink from the water.

Дракон отбирал от жителей по одному человеку, за то, чтобы дать им пить воду.


In text Bear Ear
ža maxsar-n b-aci-n łox eƛi-ru huni-x zey-s aħya bˤałay-n r-is-n oč’ino q’ˤim yoł-ali aždaħ-n b-exur-n xalq’i-ƛ’ay yedu ɣudi r-oɣ-an-ƛin-tow ik’i-n
ža maxsar n b aci n łox eƛi ru huni x zey s aħya bˤałay n r is n oč’ino q’ˤim yoł ali aždaħ n b exur n xalq’i ƛ’ay yedu ɣudi r an ƛin tow ik’i n
DEM1.SG joke TOP III bother PFV.CVB thrice say PST.PRT way AD.ESS bear GEN1 ear dagger TOP IV take PFV.CVB nine head be ATTR dragon TOP III kill PFV.CVB people SUPER.ABL DEM2.IISG day IV take.away FUT.CVB QUOT EMPH go PST.UNW
pron n3 suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 n4 suf pref v vsuf num n4 v vsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf pron n4 pref v vsuf suf suf v vsuf

Being bothered by this mockery, Bear Ear took his dagger and went to kill the dragon with the nine heads and to take this burden off the people.

Надоело это издевательство и третий раз «Медвежье ухо» вышел на дорогу с кинжалом, чтобы убить девятиголового дракона и избавить людей от этой беды.


In text Bear Ear
zey-s aħya-a bˤałay r-ok’-x aždaħ-s q’ˤim r-et’ur-x r-oɣ-x zow-n neła-z meča ʕoƛno-t’a r-oƛix-x zow-n
zey s aħya a bˤałay r ok’ x aždaħ s q’ˤim r et’ur x r x zow n neła z meča ʕoƛno t’a r oƛix x zow n
bear GEN1 ear ERG dagger IV hit IPFV.CVB dragon GEN1 head IV hack IPFV.CVB IV take.away IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 instead.of seven DISTR IV appear IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf post num suf pref v vsuf v vsuf

Bear Ear hit with his dagger and chopped off a head of the dragon, and instead of it, seven [more heads] were appearing.

«Медвежье ухо» ударом кинжала отсекал голову дракона, а вместо нее зарождалась по семь.


In text Bear Ear
nesi-r r-iy-x zow-n suƛƛi-tow neła-s q’ˤim-bi r-eč’-n r-oɣ-č’i-näy neła-a ħal b-ayr-xanusi-łi
nesi r r iy x zow n suƛƛi tow neła s q’ˤim bi r eč’ n r č’i näy neła a ħal b ayr xanusi łi
DEM1.ISG.OBL LAT IV know IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB at.once EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 head PL IV.PL cut PFV.CVB IV take.away NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL ERG trouble III bring NEG.PRS.PRT CND.CVB.IRR
pron nsuf pref v vsuf v vsuf adv suf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf

He knew that if he didn't cut off all the heads at once, he wouldn't defeat it.

Он знал о том, если сразу не отсечь все головы, то не сможет его осилить.


In text Bear Ear
xizaɣor hudun yisi-a sis sanaʕałi-n b-iqir-n suƛƛi-tow nasin q’ˤim-bi-n r-eč’-n aždaħ b-exur-n łi-ƛ’ay b-oɣ-n kur-n
xizaɣor hudun yisi a sis sanaʕałi n b iqir n suƛƛi tow nasin q’ˤim bi n r eč’ n aždaħ b exur n łi ƛ’ay b n kur n
finally nevertheless DEM2.ISG.OBL ERG one chance TOP III take.away PFV.CVB at.once EMPH all head PL TOP IV.PL cut PFV.CVB dragon III kill PFV.CVB water SUPER.ABL III take.away PFV.CVB throw PST.UNW
adv adv pron nsuf num n3 suf pref v vsuf adv suf adj n4 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

Finally nevertheless he took a chance, cut off all the heads at once, killed the dragon and threw it off the water.

В конце концов, он нашел хорошую возможность, вдруг отрубил одновременно все головы, убил дракона и освободил родник.


In text Batsali and the Wolf
yisi-s r-igu rok’u-ƛ’ anu-ƛin nesi-qay zebu-n y-oɣ-n boc’i b-oxi-n
yisi s r igu rok’u ƛ’ anu ƛin nesi qay zebu n y n boc’i b oxi n
DEM2.ISG.OBL GEN1 IV good heart SUPER.ESS be.NEG QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ABL running TOP II take.away PFV.CVB wolf III run.away PST.UNW
pron nsuf pref adj n4 nsuf v suf pron nsuf n2 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf

"He's bad-tempered", [thought] the wolf [and] ran away from him.

У него нехороший настрой мол, убежал волк от него.


In text Batsali and the Wolf
ƛ’iri-ɣor b-oƛix-nosi Bac’ali-a q’ˤim-q šebinon r-ok’-n ža-n b-exur-n neła-qay ħoši b-oɣ-n
ƛ’iri ɣor b oƛix nosi Bac’ali a q’ˤim q šebinon r ok’ n ža n b exur n neła qay ħoši b n
above IN.ALL III appear ANT.CVB Batsali ERG head POSS.ESS something III.PL beat PFV.CVB DEM1.SG TOP III kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ABL hide III take.away PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pron pref v vsuf pron suf pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

When he appeared above, Batsali beated something over his head, killed him and took off his hide.

Когда показался на верху, Бацали ударил по голове, убил его и содрал с него шкуру.


In text The udder
uži-a ʕo-n r-ok’-n bikori-n b-exur-n b-oɣ-n kur-n ik’i-an-ƛin oq-ru yeda xexoy-bi-a eč’er-n žeda-s eniw y-ay-ace t’o iči-ƛin
uži a ʕo n r ok’ n bikori n b exur n b n kur n ik’i an ƛin oq ru yeda xexoy bi a eč’er n žeda s eniw y ay ace t’o iči ƛin
boy ERG ax TOP IV hit PFV.CVB snake TOP III kill PFV.CVB III take.away PFV.CVB throw PFV.CVB go FUT.CVB QUOT become PST.PRT DEM2.ISG young.animal PL ERG stop PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL GEN1 mother II come TERM there wait QUOT
n1 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf pron n3 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf adv v suf

The boy struck his ax, killed the snake, took it and threw it away and thought of going, but the chicks stopped him until their mother would come.

Юноша ударом топора убил змею, выбросил ее и хотел уйти, но птенцы остановили его, подожди мол, пока их мама не придет.


In text The gift of the eagle
sis anƛ’ elo nesi-de r-oɣ-nosi cey-a eƛi-n hemeła mi-r r-esu-ru-ni ɣun-xor b-egir-čey di di-łer ħal–ruħ r-ay-n-a-ƛin r-iyr-a r-eti-n-ƛin
sis anƛ’ elo nesi de r nosi cey a eƛi n hemeła mi r r esu ru ni ɣun xor b egir čey di di łer ħal–ruħ r ay n a ƛin r iyr a r eti n ƛin
one week there DEM1.ISG.OBL APUD.ESS IV spend.time ANT.CVB eagle ERG say PST.UNW DEM4.IISG.OBL you LAT IV find PST.PRT DEF tree AD.LAT III let INTS me me CONT.LAT strength IV come PST.UNW Q QUOT IV find.out INF IV want PST.UNW QUOT
num n4 adv pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n3 pref v vsuf suf suf pref v vsuf pref v vsuf suf

After it spend one week there with him, the eagle said: "Please let me to that tree where you found me! I want to find out if my strength has come back to me."

Побывав там у него в течение недели, орел сказал, пусти меня к тому дереву, которое ты нашел, хочу проверять восстановились ли у меня сила и энергия мол.


In text The gift of the eagle
nesi-a xʷasar b-odi-ru-ni cey-a neła-a neła-ƛ’-n zowr-n yeda raład-n xeci-n bita-aɣor oɣ-n
nesi a xʷasar b odi ru ni cey a neła a neła ƛ’ n zowr n yeda raład n xeci n bita aɣor n
DEM1.ISG.OBL ERG rescue III do PST.PRT DEF eagle ERG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB DEM2.ISG sea TOP leave PFV.CVB distance IN.VERS take.away PST.UNW
pron nsuf comp pref v vsuf suf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf suf v vsuf pron n3 suf v vsuf n nsuf v vsuf

The eagle he had rescued seated him onto itself and leaving the sea took him away into the distance.

Спасенный им орел посадил его на себя и перебросил его на ту сторону моря.


In text The gift of the eagle
bełiqu-a eƛi-n di-z ma-x yedu nediw ɣˤutku di-r r-oq-a r-eti didur eƛi-a r-iy-č’ey howt’o-r r-ay-za čanta-ƛ’-si iƛ’u y-oɣ-ł-n y-ik’i-s-ƛin
bełiqu a eƛi n di z ma x yedu nediw ɣˤutku di r r oq a r eti didur eƛi a r iy č’ey howt’o r r ay za čanta ƛ’ si iƛ’u y ł n y ik’i s ƛin
hunter ERG say PST.UNW me GEN2 yard AD.ESS DEM2.IISG such house me LAT IV become INF IV want how say INF IV know NEG.PST.CVB here LAT IV come LCV pocket SUPER.ESS ATTR lid II take.away POT PFV.CVB II go PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pron pron n4 pron nsuf pref v vsuf pref v pron v vsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf n2 pref v vsuf vsuf pref v vsuf suf

The hunter said: "I would like such a house to be in my yard, but accidentally somehow the pocket's lid opened here where I came to and went away."

Охотник сказал, я бы хотел, чтобы такой дом был у меня во дворе, как-то нечаянно на этом месте открылась крышка от сумки мол.


In text The gift of the eagle
xizyo magalu b-oɣ-a ža oq-ƛ’oräy ħaƛi-n teł-xor kur-o-ƛin mołi-n nesi-q neła qˤaƛu-mo
xizyo magalu b a ža oq ƛ’oräy ħaƛi n teł xor kur o ƛin mołi n nesi q neła qˤaƛu mo
afterwards bread III take.away INF DEM1.SG begin SIM.CVB push PFV.CVB inside AD.LAT throw IMPR QUOT teach PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IISG.OBL shout ERG
adv n3 pref v vsuf pron v vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf suf v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf

Afterwards, while he is starting to take out the bread, push him inside!", taught him that voice.

Когда он уберет хлеб, толкни его вовнутрь мол, объяснил ему этот голос.


In text The gift of the eagle
ħo-ay magalu b-oɣ-o-ƛin Ħusen-qor eƛi-nosi mi b-ukar-ƛin iči-n Ħusen
ħo ay magalu b o ƛin Ħusen qor eƛi nosi mi b ukar ƛin iči n Ħusen
oven IN.ABL bread III take.away IMPR QUOT Hussein POSS.LAT say ANT.CVB you III show QUOT wait PST.UNW Hussein
n2 nsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron pref v suf v vsuf n1

When he said to Hussein: "Take the bread out of the oven!", Hussein waited [saying]: "You show me!"

Хусейну сказал, убери хлеб из печи мол, и опять Хусейн стоял на своем, ты покажи мол.


In text The gift of the eagle
magalu b-oɣ-ani-x-ƛin eže-ni žek’u-a ħo-aɣor reƛ’a r-egir-nosi Ħusen-a yeda q’ˤiƛi-n teł-xor kur-n
magalu b ani x ƛin eže ni žek’u a ħo aɣor reƛ’a r egir nosi Ħusen a yeda q’ˤiƛi n teł xor kur n
bread III take.away MSD AD.ESS QUOT old DEF man ERG oven IN.VERS hand IV let ANT.CVB Hussein ERG DEM2.ISG push PFV.CVB inside AD.LAT throw PST.UNW
n3 pref v deriv nsuf suf adj suf n1 nsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf pron v vsuf adv nsuf v vsuf

When the old man let his hand into the oven in order to pull out the bread, Hussein pushed him inside.

Когда старик пустил руку в печь, чтобы вытащить хлеб, Хусейн вытолкнул его и бросил вовнутрь.


In text The gift of the eagle
di t’ay oɣ-o-ƛin eže-ni qˤaƛanad-łin aħya-kin kur-č’ey nesi-a nesi-z gulu-ƛ’-n zow-n oq-n idu-ɣor ik’i-n
di t’ay o ƛin eže ni qˤaƛanad łin aħya kin kur č’ey nesi a nesi z gulu ƛ’ n zow n oq n idu ɣor ik’i n
me from.here take.away IMPR QUOT old DEF yell CNC.CVB ear even spread.out NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB become PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
pron adv v vsuf suf adj suf v vsuf n4 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf

Although the old man yelled: "Take me out of here!", he didn't even listen, sat upon his own horse and went home.

Хотя старик кричал, вытащи меня отсюда мол, даже не внимал, сел на своем коне и пошел домой.


In text Hassan and Hussein
xizyogon nesi-a mi-qor ħo-a teł-ay magalu b-oɣ-o-ƛin eƛi-nosi hemedur-tow sosi mi b-oɣ-o xizyo di b-oɣ-an-ƛin eƛi-o
xizyogon nesi a mi qor ħo a teł ay magalu b o ƛin eƛi nosi hemedur tow sosi mi b o xizyo di b an ƛin eƛi o
then DEM1.ISG.OBL ERG you POSS.LAT oven IN.ESS inside IN.ABL bread III take.away IMPR QUOT say ANT.CVB so EMPH at.first you III take.away IMPR afterwards me III take.away FUT.DEF QUOT say IMPR
adv pron nsuf pron nsuf n2 nsuf post nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf adv suf adv pron pref v vsuf adv pron pref v vsuf suf v vsuf

Then, when he asks you: 'Take the bread out of the oven!', say likewise: 'First you take it out, then I will take it out!'

Потом еще он тебе скажет, вынь хлеб из печи, также скажи, сначала ты вынь, потом я выну мол.


In text Hassan and Hussein
magalu b-oɣ-a ža oq-run-tow mi-gon b-is-n ħo-aɣor-tow kur-o-ƛin
magalu b a ža oq run tow mi gon b is n ħo aɣor tow kur o ƛin
bread III take.away INF DEM1.SG begin IMM.ANT.CVB EMPH you CNTR III take PFV.CVB oven IN.VERS EMPH throw IMPR QUOT
n3 pref v vsuf pron v vsuf suf pron suf pref v vsuf n2 nsuf suf v vsuf suf

Right after he began taking the bread out, take him and throw him into the oven!"

Как только он начнет доставить хлеб из печи, ты его затолкай в печь мол.


In text Hassan and Hussein
xizyo nesi-a biša–ħaƛa-n r-odi-n ħo-a teł-ay magalu b-oɣ-a kumak b-odi-o-ƛin Ħusen-q harizi r-odi-n
xizyo nesi a biša–ħaƛa n r odi n ħo a teł ay magalu b a kumak b odi o ƛin Ħusen q harizi r odi n
afterwards DEM1.ISG.OBL ERG eating.and.drinking TOP IV do PFV.CVB oven IN.ESS inside IN.ABL bread III take.away INF help III do IMPR QUOT Hussein POSS.ESS request IV do PST.UNW
adv pron nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf post nsuf n3 pref v vsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf comp pref v vsuf

Afterwards, he prepared food and drinks and asked Hussein to help taking the bread out of the oven.

Затем он приготовил еду и попросил Хусейна помочь достать хлеб из печи.


In text Hassan and Hussein
sosi mi di-q r-ukar didur elo teł-ay ža b-oɣ-xosi xizyo di-n mi-r kumak b-odi-an-ƛin Ħusen-a-n eƛi-n
sosi mi di q r ukar didur elo teł ay ža b xosi xizyo di n mi r kumak b odi an ƛin Ħusen a n eƛi n
at.first you me POSS.ESS IV show how there inside IN.ABL DEM1.SG III take.away PRS.PRT afterwards me TOP you LAT help III do FUT.DEF QUOT Hussein ERG TOP say PST.UNW
adv pron pron nsuf pref v pron adv post nsuf pron pref v vsuf adv pron suf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf suf v vsuf

"First you show me how to take it out of there, afterwards I will help you too.", Hussein said.

Хусейн сказал, сперва ты мне покажи, как вытащить его оттуда, потом я тебе помогу мол.


In text Hassan and Hussein
r-iči-ƛ-ƛin pikru-n b-odi-n nesi-a nesi-s-tow b-oɣ-a iħu-n
r iči ƛ ƛin pikru n b odi n nesi a nesi s tow b a iħu n
IV be OPT QUOT idea TOP III do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH III take.away INF begin PST.UNW
pref v vsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf suf pref v vsuf v vsuf

"So be it!", he thought and began to take it out himself.

Пусть будет так мол, сам начал доставать.


In text Hassan and Hussein
xizaɣor-si magalu b-oɣ-ƛ’oräy Ħusen-a ža q’ˤiƛi-n teł-xor-n kur-n ħo-s ac y-uqi-n y-ičir-n elo ža ik’u-n łiy-ace
xizaɣor si magalu b ƛ’oräy Ħusen a ža q’ˤiƛi n teł xor n kur n ħo s ac y uqi n y ičir n elo ža ik’u n łiy ace
finally ATTR bread III take.away SIM.CVB Hussein ERG DEM1.SG push PFV.CVB inside AD.LAT TOP throw PFV.CVB oven GEN1 door II close PFV.CVB II restrain PFV.CVB there DEM1.SG burn PFV.CVB end TERM
adv suf n3 pref v vsuf n1 nsuf pron v vsuf post nsuf suf v vsuf n2 nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf adv pron v vsuf v vsuf

While he was taking the last bread out, Hussein pushed him inside, shut the oven's door and restrained it until he was burned up there.

Когда вынул последний хлеб, Хусейн толкнул его вовнутрь и закрыл дверь, пока он полностью не сгорел.


In text Hassan and Hussein
b-odi-ru q’ut’i-xor Ħasan-a rełi-ay bˤałay-n r-oɣ-n aždaħ-z r-ok’-nosi b-oƛƛi b-egi-r-n
b odi ru q’ut’i xor Ħasan a rełi ay bˤałay n r n aždaħ z r ok’ nosi b oƛƛi b egi r n
III do PST.PRT agreement AD.LAT Hassan ERG sheath IN.ABL dagger TOP IV take.away PFV.CVB dragon GEN2 IV hit ANT.CVB III middle III break.apart CAUS PST.UNW
pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref adv pref v vsuf vsuf

According to the agreement they did, Hassan took his dagger out of the sheath and stabbed it into the dragon and broke him apart in the middle.

Согласно заключенному договору, Хасан вытащил из ножны кинжал, ударил дракона и раздвоил.


In text Hassan and Hussein
ax-azay madaħ-ar Ħusen-n nesi-de-tow sadaq gulu-n b-oƛix-nosi esyu-bi-a sida-a sida-q ałni-bi-n caƛi-n dahaw-tow-n q’ˤida-n b-iči-n rok’u-bi-n čučzi r-odi-n xizo–q’ˤimer b-uti-n b-ik’i-n ža kid-n y-iži-n xexłi-ƛ’ eni–babiw-däɣor b-ik’i-n žedu-ƛ’ yoł-ru q’ʷariłi b-oɣ-ani-x
ax azay madaħ ar Ħusen n nesi de tow sadaq gulu n b oƛix nosi esyu bi a sida a sida q ałni bi n caƛi n dahaw tow n q’ˤida n b iči n rok’u bi n čučzi r odi n xizo–q’ˤimer b uti n b ik’i n ža kid n y iži n xexłi ƛ’ eni–babiw däɣor b ik’i n žedu ƛ’ yoł ru q’ʷariłi b ani x
belly IN.ABL.DIST outside IN.LAT Hussein and DEM1.ISG.OBL APUD.ESS EMPH together horse and I.PL appear ANT.CVB brother PL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hug PL TOP throw PFV.CVB a.little EMPH TOP down TOP I.PL sit PFV.CVB heart PL TOP loosen IV do PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB I.PL go PFV.CVB DEM1.SG girl TOP II take.out PFV.CVB quickness SUPER.ESS parents APUD.VERS I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS be PST.PRT sadness III take.away MSD AD.ESS
n4 nsuf adv nsuf n1 suf pron nsuf suf adv n3 suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf suf v vsuf adv suf suf adv suf pref v vsuf n4 nsuf suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron n2 suf pref v vsuf n4 nsuf n1pl nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 pref v deriv nsuf

When Hussein and with him the horse appeared outside of the belly, the brothers gave themselves hugs and sat down a little and relieve their hearts; then they went back and freed the girl and quickly went to their parents in order to take away the sadness that was upon them.

Из чрева на улицу вышел Хусейн с конем и братья обнялись, немного посидели, успокоились, вернулись обратно, забрали ту девушку и скорей пошли к родителям, чтобы развеять у них горе.


In text The fox and the miller
elo k’edanad-x ɣˤʷay yoł-zay sidaɣ-aza got’i-ł gondu-n y-oɣ-n ziru bix-q c’i at-a-gon reʕizi b-oq-n
elo k’edanad x ɣˤʷay yoł zay sidaɣ aza got’i ł gondu n y n ziru bix q c’i at a gon reʕizi b oq n
there search IPFV.CVB dog be SIM.CVB in.one.place IN.VERS.DIST haystack CONT.ESS big.hole TOP II take.away PFV.CVB fox hay POSS.ESS fire light INF CNTR have.no.time III become PST.UNW
adv v vsuf n3 v vsuf adv nsuf n3 nsuf n2 suf pref v vsuf n3 n4 nsuf n4 v vsuf suf comp pref v vsuf

While the dog was being searching there, the fox made a hole in some place in the haystack and hurried to set fire to the hay.

Пока там собака искала ее, лиса на одном месте продырявила стог и подоспела сжечь сено.


In text The fox and the miller
habihan-a-gon k’onč’u-bi-x-n b-is-n šem-qaɣor b-oɣ-n b-iži-r-n
habihan a gon k’onč’u bi x n b is n šem qaɣor b n b iži r n
miller ERG CNTR leg PL AD.ESS TOP III take PFV.CVB dump POSS.VERS III take.away PFV.CVB III carry CAUS PST.UNW
n1 nsuf suf n2 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf

The miller took it at its legs and carried it to the dump.

Мельник схватил ее за ноги и выбросил в мусоросвалку.


In text The fox and the miller
habihan ziru ƛ’iräy b-oɣ-a ik’i-n t’ok’ow mi-ł teł di nediw šebin ʕumru-ł r-odi-ač’in-ƛin
habihan ziru ƛ’iräy b a ik’i n t’ok’ow mi ł teł di nediw šebin ʕumru ł r odi ač’in ƛin
miller fox from.above III take.away INF go PFV.CVB anymore you CONT.ESS inside me such thing life CONT.ESS IV do NEG.FUT.DEF QUOT
n1 n3 adv pref v vsuf v vsuf adv pron nsuf post pron pron n4 n3 nsuf pref v vsuf suf

The miller went to apologize to the fox: "I won't do such a thing to you in my life anymore."

Мельник пошел извиняться перед лисой, отныне в жизни я тебе такую вещь (подлость) не сделаю мол.


In text The fox and the miller
ziru-a b-ig-za ħal-ł ƛ’e-n b-agi-n zaman-ƛ’azay xexoy-bi-n r-oɣ-n
ziru a b ig za ħal ł ƛ’e n b agi n zaman ƛ’azay xexoy bi n r n
fox ERG III very ZA condition CONT.ESS malt TOP III lick PFV.CVB time SUPER.ABL.DIST young.animal PL TOP III.PL hatch PST.UNW
n3 nsuf pref adv suf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf

The fox licked enough malt and after some time, it got youngs.

Лиса достаточно ела солод и через некоторое время родила лисят.


In text The testament
waħo-x gibu b-ukad-n gurow iħu taqˤo-r b-oɣ-n-ƛin-n eƛi-n šayx-a uži-qay ɣˤuruš-n y-oɣ-n
waħo x gibu b ukad n gurow iħu taqˤo r b n ƛin n eƛi n šayx a uži qay ɣˤuruš n y n
below AD.ESS sand III see PFV.CVB except river over.there LAT III cross PROHIB QUOT TOP say PFV.CVB sheikh ERG boy POSS.ABL ruble TOP II take.away PST.UNW
post nsuf n3 pref v vsuf post n3 adv nsuf pref v vsuf suf suf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf

"Don't cross the river unless you see the sand below!", said the sheikh and took the ruble from the boy.

Не переправ реку, пока не увидишь внизу песок мол, сказал шейх и взял у юноши рубль.


In text The testament
yisi-a-n esi-n iħu taqˤo-r b-oɣ-a koƛ’i-č’ey ƛexu-asi yoł-ƛin
yisi a n esi n iħu taqˤo r b a koƛ’i č’ey ƛexu asi yoł ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG TOP tell PST.UNW river over.there LAT III cross INF understand.to NEG.PST.CVB remain RES.PRT be QUOT
pron nsuf suf v vsuf n3 adv nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf v suf

And he said: "I don't know how to cross the river to the other side."

Он рассказал, не знаю как переходить реку на ту сторону мол.


In text The testament
b-oƛƛo-aɣor b-ay-zaƛ’or-tow gulu-n neła-ƛ’-gon ƛ’iri-si-ni ža č’uħaraw-ni žek’u-n ɣˤuɣˤuru-ni neła iħu-a b-utir-n caƛi-n b-oɣ-n b-iži-n ƛ’iräy wˤał-r
b oƛƛo aɣor b ay zaƛ’or tow gulu n neła ƛ’ gon ƛ’iri si ni ža č’uħaraw ni žek’u n ɣˤuɣˤuru ni neła iħu a b utir n caƛi n b n b iži n ƛ’iräy wˤał r
III middle IN.VERS I.PL come POST.CVB EMPH horse and DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS CNTR on ATTR DEF DEM1.SG proud DEF man and muddy DEF DEM1.IISG.OBL river IN.ESS I.PL turn PFV.CVB stick PFV.CVB I.PL take.away PFV.CVB I.PL take.out PFV.CVB from.above downward LAT
pref adv nsuf pref v vsuf suf n3 suf pron nsuf suf post suf suf pron adj suf n1 suf adj suf pron n3 nsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf adv adv nsuf

Before they reached the middle, the horse and the proud man on it got stuck in that muddy river, and it pulled them downward.

Не дошли они до середины реки, коня вместе с этим высокомерным человеком мутная река перевернула и унесла оттуда вниз.


In text The testament
yeda uži gulu-n ader b-oɣ-n oq-n
yeda uži gulu n ader b n oq n
DEM2.ISG boy horse TOP forward III take.away PFV.CVB become PST.UNW
pron n1 n3 suf adv pref v vsuf v vsuf

The boy drove the horse and went on.

Этот юноша гнал вперед коня и отправился оттуда дальше.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a eƛi-x yisi-qor mi di-de sadaq ƛˤeb y-oɣ-ru-s yedu rok’u–ɣʷey r-odi-x-ƛin
Tawadi a eƛi x yisi qor mi di de sadaq ƛˤeb y ru s yedu rok’u–ɣʷey r odi x ƛin
Tavadi ERG say PRS DEM2.ISG.OBL POSS.LAT you me APUD.ESS together year II spend.time PST.PRT GEN1 DEM2.IISG banquet IV do PRS QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf adv n2 pref v vsuf nsuf pron n4 pref v vsuf suf

Tavadi said to him: "You and me, we will prepare the banquet of our spending together one year."

Тавади ему сказал, это торжество я организую за то, что ты жил у меня в течение года мол.


In text Razhbadin and Tawadin
r-igu-tow r-igu-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n maħor-n y-oq-n yiła-a gulu-bi-ƛ’ay q’ay-n b-oɣ-n pikru b-odi-n Ražbadin-q iłi-asi iłe-a yeda di-r iy-a-ƛin
r igu tow r igu ƛin rok’u ƛ’or n r ay n maħor n y oq n yiła a gulu bi ƛ’ay q’ay n b n pikru b odi n Ražbadin q iłi asi iłe a yeda di r iy a ƛin
IV good EMPH IV good QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB outside TOP II become PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG horse PL SUPER.ABL article TOP III take.away PFV.CVB idea III do PFV.CVB Razhbadin POSS.ESS resemble RES.PRT as Q DEM2.ISG me LAT know Q QUOT
pref adj suf pref adj suf n4 nsuf suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf conj suf pron pron nsuf v suf suf

"Very good", she thought, came outside and took the articles off the horse and thought: "He looks like Razhbadin."

Очень хорошо мол, подумала она, вышла на улицу, разгрузила лошадей, и ей казалось, что он похож на Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-s kaɣat y-ay-run Tawadi-a baħaray-r-n hudul-r-n saɣyat-bi-n ħadur r-odi-n q’ˤano–łˤono-n halmaɣ-n sadaq oɣ-n huni-x oq-n
Ražbadin s kaɣat y ay run Tawadi a baħaray r n hudul r n saɣyat bi n ħadur r odi n q’ˤano–łˤono n halmaɣ n sadaq n huni x oq n
Razhbadin GEN1 letter II come IMM.ANT.CVB Tavadi ERG fiancée LAT and friend LAT and present PL TOP prepare III.PL do PST.UNW two.or.three TOP friend TOP together cross PFV.CVB way AD.ESS become PST.UNW
n1 nsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf n1 nsuf suf n3 nsuf suf comp pref v vsuf num suf n1 suf adv v vsuf n4 nsuf v vsuf

As soon as Razhbadin's letter arrived, Tavadi prepared presents for the fiancée and his friend, grabbed two or three friends together and went on his way.

Как получил письмо Ражбадина, Тавади подготовил подарки для друга и жены, взял с собой еще двоих-троих друзей и отправился в путь.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi bercingo ezu-n iči-asi yoł-zay sida uži-a Ražbadin-x y-ow-xozo baħaray-z hibo-n b-ok’-n łoč-ƛ’ y-oɣ-n
Tawadi bercingo ezu n iči asi yoł zay sida uži a Ražbadin x y ow xozo baħaray z hibo n b ok’ n łoč ƛ’ y n
Tavadi well look PFV.CVB wait RES.PRT be SIM.CVB one.OBL boy ERG Razhbadin AD.ESS II marry PRS.PRT.OBL fiancée GEN2 stick TOP III beat PFV.CVB dance SUPER.ESS II take.away PST.UNW
n1 adv v vsuf v vsuf v vsuf num n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

While Tavadi was looking carefully, one boy hit the bride that was to marry Razhbadin with a stick and took her away to dance.

Тавади наблюдал вдруг увидел, как один юноша пригласил на танец невесту Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
raɣi-azar-n b-oq-n rok’u–ɣʷey-ł-n ħaƛu–iš-x-n eli yoł-zay Tawadi-s mi-z kid-ƛ’ ozuri-n c’ox-n nesi-s rok’u r-oɣ-n
raɣi azar n b oq n rok’u–ɣʷey ł n ħaƛu–iš x n eli yoł zay Tawadi s mi z kid ƛ’ ozuri n c’ox n nesi s rok’u r n
veranda IN.LAT.DIST TOP III happen PFV.CVB banquet CONT.ESS TOP eat.and.drink IPFV.CVB TOP we be SIM.CVB Tavadi GEN1 you GEN2 daughter SUPER.ESS eye TOP meet PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 heart IV take.away PST.UNW
n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf suf pron v vsuf n1 nsuf pron nsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

It happened on the veranda during the banquet while we were eating and drinking; Tavadi saw your daughter and she took his heart.

Когда на балконе мы ели, пили и веселились, Тавади увидел твою дочь и влюбился.


In text Razhbadin and Tawadin
di yiła kid-s mahar-n r-oɣ-s yiła-q di-s baša-kin b-uy-n b-iti-č’u
di yiła kid s mahar n r s yiła q di s baša kin b uy n b iti č’u
me DEM2.IISG.OBL girl GEN1 wedding TOP IV take.away PST.WIT DEM2.IISG.OBL POSS.ESS me GEN1 finger even III indeed TOP III touch NEG.PST.WIT
pron pron n2 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref adv suf pref v vsuf

I got divorced from that girl and indeed didn't even touch her with my finger.

Я развелся с этой девушкой и даже пальцем к ней не прикасался.


In text Razhbadin and Tawadin
hudun r-iy-č’ey r-oq-ru łina-r-n y-odi-a sabaw anu-ƛin baru-n ader y-oɣ-n Ražbadin ʕaƛ-xaɣor nex-n
hudun r iy č’ey r oq ru łina r n y odi a sabaw anu ƛin baru n ader y n Ražbadin ʕaƛ xaɣor nex n
nevertheless IV know NEG.PST.CVB IV happen PST.PRT what.OBL LAT TOP II do INF amulet be.NEG QUOT wife TOP forward II take.away PFV.CVB Razhbadin village AD.VERS come PST.UNW
adv pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf n2 v suf n2 suf adv pref v vsuf n1 n3 nsuf v vsuf

"Nevertheless there's no amulet to do anything about what has happened by accident.", Razhbadin said and took his wife with him to the village.

Тем не менее, нет средства поправить то, что произошло непреднамеренно, и Ражбадин со своей женой уехали в село.


In text Mother and daughter
nuci-ł his r-oqu-x xuxi-x zow-n neła-a hiƛu-qay-gon r-oɣ-ł-č’ey ʕiyad-x zow-n
nuci ł his r oqu x xuxi x zow n neła a hiƛu qay gon r ł č’ey ʕiyad x zow n
honey CONT.ESS spring.wool IV stick IPFV.CVB comb IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG comb POSS.ABL CNTR IV take.away POT NEG.PST.CVB cry IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf vsuf v vsuf v vsuf

She sticked the wool into the honey and combed it, and when she couldn't take it off the comb anymore, she cried.

Она макала шерсть в мед, чесала и когда шерсть приклеивалась к шерсточесалке, плакала.


In text Mother and daughter
xizyo neła kid-ƛ’or keč’ b-oɣ-n
xizyo neła kid ƛ’or keč’ b n
afterwards DEM1.IISG.OBL girl SUPER.LAT song III take.away PST.UNW
adv pron n2 nsuf n3 pref v vsuf

Afterwards he sang a song about this girl:

Потом сложили песню об этой девушке:


In text Ohoyo
ža onoču kurzak’u-a ƛaħi–ogur-n b-oɣ-n kur-n
ža onoču kurzak’u a ƛaħi–ogur n b n kur n
DEM1.SG hen falcon ERG tear.to.pieces PFV.CVB III take.away PFV.CVB throw PST.UNW
pron n3 n3 nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf

The falcon tore the hen to pieces and threw it away.

Сокол разорвал эту курицу и выбросил.


In text Atid and Qarum
y-oɣ-n kur-n y-iči-ru-ni aɣˤu-x elu-s xabar-bi-n teqer-n siskin b-uy-n b-iči-č’i hudu t’o elu-a sida-a sida-q kesu-bi esi-x sasaq-qor b-iči-an
y n kur n y iči ru ni aɣˤu x elu s xabar bi n teqer n siskin b uy n b iči č’i hudu t’o elu a sida a sida q kesu bi esi x sasaq qor b iči an
II take.away PFV.CVB throw PFV.CVB II be PST.PRT DEF mill AD.ESS we(I)OBL GEN1 story PL TOP listen.to PFV.CVB anyone III indeed TOP III be NEG.FUT.CVB so here we(I)OBL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS secret PL tell IPFV.CVB in.the.morning POSS.LAT I.PL wait FUT.DEF
pref v vsuf v vsuf pref v vsuf suf n2 nsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron pref adv suf pref v vsuf excl adv pron nsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf

In this abandoned mill no one will hear what we say, so we will wait here until the morning telling each other secrets.

на заброшенной мельнице наш разговор никто не будет слушать, поэтому мы здесь до утра друг другу расскажем свои секреты».


In text Atid and Qarum
elo teł-ay-n ƛisi-n łay-ƛ’ay ik’i-ace žeda-a ža uy-n žek’-n oɣ-n maħor kur-n
elo teł ay n ƛisi n łay ƛ’ay ik’i ace žeda a ža uy n žek’ n n maħor kur n
there inside IN.ABL TOP pull PFV.CVB mind SUPER.ABL go TERM DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.SG indeed TOP beat PFV.CVB take.away PFV.CVB outside throw PST.UNW
adv adv nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron adv suf v vsuf v vsuf adv v vsuf

They pulled him outside there, beated him unconscious, took him up and threw him outside.

Они вытащили его оттуда, избили до потери сознания и выбросили на улицу.


In text Three brothers
hemedur di oc’ino ƛˤeb y-oɣ-s
hemedur di oc’ino ƛˤeb y s
so me ten year II spend.time PST.WIT
adv pron num n2 pref v vsuf

I spent ten years like this.

Вот так я жил десять лет.


In text Three brothers
sida qu-ł di-der q’arza bˤeƛ’ r-oɣ-o-ƛin Allah ay-s
sida qu ł di der q’arza bˤeƛ’ r o ƛin Allah ay s
one.OBL day CONT.ESS me APUD.LAT duty sheep III.PL take.away IMPR QUOT God come PST.WIT
num n4 nsuf pron nsuf n3 n3pl pref v vsuf suf n1 v vsuf

One day God came to me: "Take the duty for the sheep away!"

Однажды ко мне пришел Будулай с длинной белой бородой, мол, дай мне в долг овец.


In text The girl's feat
didur-n-kin ħal b-ay-xanusi b-iy-zaƛ’ kid-a siħir-n y-oq-n dibir šeƛ’u r-oɣ-a egir-n
didur n kin ħal b ay xanusi b iy zaƛ’ kid a siħir n y oq n dibir šeƛ’u r a egir n
how TOP even trouble III come NEG.PRS.PRT III know CSL.CVB girl ERG sly.person TOP II become PFV.CVB imam clothing IV take.away INF let PST.UNW
pron suf suf n3 pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 suf pref v vsuf n1 n4 pref v vsuf v vsuf

When she knew he had no trouble [following her], the girl became a sly person and let the imam take off his clothes.

Видя, что он никак не отстает, девушка схитрила и попросила его раздеться.


In text The girl's feat
neła-z meča sis ɣˤʷay-n b-exur-n neła-s rok’u-n r-oɣ-n babiw-der ik’i-n ele di-z esiw-s rok’u-ƛin
neła z meča sis ɣˤʷay n b exur n neła s rok’u n r n babiw der ik’i n ele di z esiw s rok’u ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN2 instead.of one dog TOP III kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart TOP IV take.away PFV.CVB father APUD.LAT go PFV.CVB here me GEN2 sister GEN1 heart QUOT
pron nsuf post num n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n2 nsuf n4 suf

Instead of her, he killed a dog and took out its heart and went to his father: "Here, my sister's heart."

Вместо нее он убил собаку, вырвал ее сердце и пошел к отцу: «Вот сердце моей сестры».


In text The girl's feat
nesi-a neła-ƛ’ay ozuri b-oɣ-č’ey ezu-n iči-asi zow-n-ƛax
nesi a neła ƛ’ay ozuri b č’ey ezu n iči asi zow n ƛax
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL eye III take.away NEG.PST.CVB look PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW QUOT
pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf suf

He looked at her without taking his eyes of her, they say.

Он смотрел на нее, не отводя глаз.


In text The girl's feat
ele-aɣor yizi gama-ƛ’-n zow-n raład-n b-oɣ-n b-ik’i-a b-ay-x zow-n
ele aɣor yizi gama ƛ’ n zow n raład n b n b ik’i a b ay x zow n
here IN.VERS DEM2.IPL boat SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB sea TOP III cross PFV.CVB I.PL go INF I.PL come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf pron n3 nsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

They came back in a boat to cross the sea.

Они должны были поплыть туда на лодке по морю.


In text The girl's feat
ža xabar yisi-a aħya-xor-kin b-egir-n-anu baru y-ow-ač’in-ƛin di hedizi oq-asi-ƛin t’ok’ow ža xabar mežu-a haqu-azay maħor b-oɣ-n-ƛin
ža xabar yisi a aħya xor kin b egir n anu baru y ow ač’in ƛin di hedizi oq asi ƛin t’ok’ow ža xabar mežu a haqu azay maħor b n ƛin
DEM1.SG story DEM2.ISG.OBL ERG ear AD.LAT even III let PFV.CVB NEG wife II marry NEG.FUT.DEF QUOT me swear become RES.PRT QUOT anymore DEM1.SG story you(I)PL.OBL ERG mouth IN.ABL.DIST outside III take.away PROHIB QUOT
pron n3 pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf vsuf n2 pref v vsuf suf pron comp v vsuf suf adv pron n3 pron nsuf n2 nsuf adv pref v vsuf suf

These words he didn't let to his ears, "I won't marry another wife!"... "I swear!"... "Don't say that anymore!",

Он и слушать не хотел такие разговоры: «Я дал себе клятву не жениться, так что не заводите со мной такие разговоры».


In text The girl's feat
ža kaɣat y-ay-nosi babi-a uži egir-n ciq-qor-n y-iži-n esiw-n y-exur-n neła-s rok’u di-q r-ukar-ani-x ħam-ay-n r-oɣ-n r-ow-ƛin
ža kaɣat y ay nosi babi a uži egir n ciq qor n y iži n esiw n y exur n neła s rok’u di q r ukar ani x ħam ay n r n r ow ƛin
DEM1.SG letter II come ANT.CVB dad ERG son send PST.UNW forest POSS.LAT TOP II lead PFV.CVB sister TOP II kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart me POSS.ESS IV show MSD AD.ESS chest IN.ABL TOP IV take.away PFV.CVB IV bring QUOT
pron n2 pref v vsuf n3 nsuf n1 v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf pron nsuf n4 pron nsuf pref v deriv nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pref v suf

After reading the letter, the father sent his son: "Lead your sister into the forest and kill her, take away her heart out of her chest and bring it here to show it to me."

Получив письмо, отец отправил сына убить свою сестру и принести ее сердце, мол, показать.


In text The girl's feat
ele-aɣor b-ik’i-ani-x ħadur b-oq-ƛ’oräy xediw-ƛ’or aħin b-ay-n askar-n b-oɣ-n ƛˤori-ł ik’i-n
ele aɣor b ik’i ani x ħadur b oq ƛ’oräy xediw ƛ’or aħin b ay n askar n b n ƛˤori ł ik’i n
there IN.VERS I.PL go MSD AD.ESS prepare I.PL become SIM.CVB husband SUPER.LAT rock III come PFV.CVB army TOP III take.away PFV.CVB war CONT.ESS go PST.UNW
adv nsuf pref v deriv nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

While they prepared themselves to go there, the alarm came unto the husband, he took the army and went to war.

а в это время ее мужа призвали в армию, и вместе с войском он ушел на войну.


In text The girl's feat
neła imadu-ł y-oƛik’-ru ɣˤanabi-n di yoł-ƛin neła-a neła-ƛ’ay aħo-s k’uk b-oɣ-n
neła imadu ł y oƛik’ ru ɣˤanabi n di yoł ƛin neła a neła ƛ’ay aħo s k’uk b n
DEM1.IISG.OBL tale CONT.ESS II let.appear PST.PRT woman TOP me be QUOT DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL shepherd GEN1 cap III take.away PST.UNW
pron n3 nsuf pref v vsuf n2 suf pron v suf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf

And I am the woman who appeared in this tale.", [she said] and took away the shepherd's cap.

Та женщина, о которой говорила в сказке, - это я», - и она с себя сняла папаху чабана.


In text The widow's son
ele-ay bitor ok’eł-nosi b-oɣ-n ziya-s ħoši-n kur-n oq-n idu-ɣor ik’i-n
ele ay bitor ok’eł nosi b n ziya s ħoši n kur n oq n idu ɣor ik’i n
there IN.ABL thither escape ANT.CVB III take.away PFV.CVB cow GEN1 hide TOP throw PFV.CVB become PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
adv nsuf adv v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf

When he had escaped from there, he threw the cow's hide away and went home.

После того, как ушел оттуда, он выбросил коровью шкуру и пошел домой.


In text The widow's son
aħo-s nesi-x rok’u-n r-exu-n ža ici-n zow-ru-ni roč-bi r-eč’–t’it’i-n r-oɣ-n
aħo s nesi x rok’u n r exu n ža ici n zow ru ni roč bi r eč’–t’it’i n r n
shepherd GEN1 DEM1.ISG.OBL AD.ESS heart TOP IV die PFV.CVB DEM1.SG tie PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF rope PL IV.PL split PFV.CVB IV.PL take.away PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron v vsuf v vsuf suf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The shepherd had deep sympathy for him, and cut off the ropes that restrained him.

Пастух пожалел его и разрубил веревку, которой он был привязан.


In text A father, his son, and Oku
nesi-ł xizay ʕiyad-n di-z-n ozuri-bi-łay kanłi b-is-s uy-n ečrił-s-ƛin babi-a zigara b-oɣ-n
nesi ł xizay ʕiyad n di z n ozuri bi łay kanłi b is s uy n ečrił s ƛin babi a zigara b n
DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind cry PFV.CVB me GEN2 TOP eye PL CONT.ABL light III take PST.WIT indeed TOP get.old PST.WIT QUOT dad ERG complaint III take.away PST.UNW
pron nsuf post v vsuf pron nsuf suf n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv suf v vsuf suf n3 nsuf n3 pref v vsuf

I bemoaned his loss, and lost my eyesight; I indeed got old.", complained the father.

Оплакивая его, я потерял зрение и постарел». Так жаловался отец.


In text The father and his three sons
gulu-n howlo xeci-n neła-z maħi-łay b-oɣ-ru-ni łˤono mus-n b-utir-n k’uk-a teł-xor eqer-n babiw-z šuda-ƛ’ q’ulhu-n b-egir-n uži idu-ɣor ik’i-n
gulu n howlo xeci n neła z maħi łay b ru ni łˤono mus n b utir n k’uk a teł xor eqer n babiw z šuda ƛ’ q’ulhu n b egir n uži idu ɣor ik’i n
horse TOP there leave PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 tail CONT.ABL III take.away PST.PRT DEF three hair TOP III gather PFV.CVB cap IN.ESS inside AD.LAT put PFV.CVB father GEN2 graveyard SUPER.ESS funeral.prayer TOP III send PFV.CVB boy home IN.ALL go PST.UNW
n3 suf adv v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf num n3 suf pref v vsuf n3 nsuf post nsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

The horse left and the boy gathered the three hairs he took out of its tail and put them inside his cap, then he spoke the funeral prayer on his father's grave and went home.

Отпустил он коня, три волоса из его хвоста завернул и положил в шапку, прочитал молитву на могиле отца и пошел домой.


In text The father and his three sons
hemedur-tow xan-s y-oƛƛo-si-ni kid-n qala-ay y-oɣ-n xizor uti-n idu-ɣor nex-n
hemedur tow xan s y oƛƛo si ni kid n qala ay y n xizor uti n idu ɣor nex n
so EMPH khan GEN1 II middle ATTR DEF daughter TOP fortress IN.ABL II take.away PFV.CVB back return PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
adv suf n1 nsuf pref adv suf suf n2 suf n3 nsuf pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf v vsuf

In the same way he took the king's middle daughter from the fortress and came back home.

Таким же образом среднюю дочь хана похитил из крепости и вернулся обратно домой.


In text The father and his three sons
b-eže-t’a-ni esyu-bi b-ay-nosi yisi-a yizi-q esi-n žedu łˤono-n gulu-n di-s zow-s žedu łˤono-n xan-s kid-bi-n qala-z ƛ’ˤu-ƛ’aza-n r-oɣ-n r-ok’ek’-n di r-ow-s-ƛin
b eže t’a ni esyu bi b ay nosi yisi a yizi q esi n žedu łˤono n gulu n di s zow s žedu łˤono n xan s kid bi n qala z ƛ’ˤu ƛ’aza n r n r ok’ek’ n di r ow s ƛin
I.PL old DISTR DEF brother PL I.PL come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL POSS.ESS tell PST.UNW DEM1.IPL three TOP horse TOP me GEN1 be.NPRS PST.WIT DEM1.IPL three TOP khan GEN1 daughter PL TOP fortress GEN2 roof SUPER.VERS.DIST TOP II.PL take.away PFV.CVB II.PL steal PFV.CVB me II.PL bring PST.WIT QUOT
pref adj suf suf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron num suf n3 suf pron nsuf v vsuf pron num suf n1 nsuf n2 nsuf suf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf suf

When the older brothers came home, he told them: "These three horses are mine, and these three daughters of the king I stole from the roof of the fortress and brought them here."

Когда пришли старшие братья, он им рассказал: «Все эти три коня были моими, и всех этих трех сестер с крыши крепости я похитил и привез».


In text The father and his three sons
c’aq’ maʕdinay ozuri-ay ozuri b-oɣ-xanusi y-iłe šebin zow-n ža
c’aq’ maʕdinay ozuri ay ozuri b xanusi y iłe šebin zow n ža
very lovely eye IN.ABL eye III take.away NEG.PRS.PRT II as thing be.NPRS PST.UNW DEM1.SG
adv adj n4 nsuf n3 pref v vsuf pref conj n4 v vsuf pron

She was very lovely and one couldn't take one's eye off of hers.

Она была настолько красивой, что невозможно было свести с нее газ.


In text The father and his three sons
yisi-a-gon r-oɣ-n mač’a-n teł-aza aždaħ-n t’it’i–eč’-n ax-aza egi-n maħor-n oq-n neła-s q’ˤim r-et’ur-n kur-n
yisi a gon r n mač’a n teł aza aždaħ n t’it’i–eč’ n ax aza egi n maħor n oq n neła s q’ˤim r et’ur n kur n
DEM2.ISG.OBL ERG CNTR IV take.away PFV.CVB dagger TOP inside IN.VERS.DIST dragon TOP cut.into.pieces PFV.CVB belly IN.VERS.DIST break.apart PFV.CVB outside TOP become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 head IV hack PFV.CVB throw PST.UNW
pron nsuf suf pref v vsuf n4 suf adv nsuf n3 suf v vsuf n4 nsuf v vsuf adv suf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

He took out his dagger and cut the dragon into pieces from inside, broke him apart from out of the belly, got outside and chopped off its head.

А он вытащил кинжал, изнутри разрезал дракона, вышел из живота наружу и отрубил ему голову.


In text The stepdaughter
zaman-ƛ’aza best’alaw-ni kid-der ža łoč-ƛ’ y-oɣ-ani-r neła-z eniw-s ƛirba-s uži ay-n
zaman ƛ’aza best’alaw ni kid der ža łoč ƛ’ y ani r neła z eniw s ƛirba s uži ay n
time SUPER.VERS.DIST step DEF girl APUD.LAT DEM1.SG dance SUPER.ESS II take.away MSD LAT DEM1.IISG.OBL GEN2 mother GEN1 guest GEN1 son come PST.UNW
n3 nsuf adj suf n2 nsuf pron n4 nsuf pref v deriv nsuf pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf n1 v vsuf

After a while, to the stepgirl came the son of her mother's guest in order to invite her for a dance.

Через некоторое время девушку-сироту пригласил на танец сын подруги ее матери.


In text The stepdaughter
ža r-iqi-n yedu łoč-ƛ’ y-oɣ-x zow-ru-ni yizi-z ƛirba-s uži-qor
ža r iqi n yedu łoč ƛ’ y x zow ru ni yizi z ƛirba s uži qor
DEM1.SG IV get PFV.CVB DEM2.IISG dance SUPER.ESS II take.away IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF DEM2.IPL.OBL GEN2 guest GEN1 son POSS.LAT
pron pref v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf

The guest's boy who invited her for dancing, took it.

Ее нашел сын их кунака, тот, что хотел пригласить ее на танец.


In text The wise daughter
ele enła onoču-s k’eneč’-bi-n r-iži-n idu-ɣor-n ik’i-n sasaq-qor k’eneč’-łay xexoy-bi-n r-oɣ-n di-qor r-ow-n horo-ƛin
ele enła onoču s k’eneč’ bi n r iži n idu ɣor n ik’i n sasaq qor k’eneč’ łay xexoy bi n r n di qor r ow n horo ƛin
there DEM3b.IISG.OBL hen GEN1 egg PL TOP IV carry PFV.CVB home IN.ALL TOP go PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT egg CONT.ABL young.animal PL TOP III.PL hatch PFV.CVB me POSS.LAT III.PL bring PFV.CVB come.IMPR QUOT
adv pron n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf adv nsuf n2 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf v suf

"Here, carry these chicken eggs to your home; tomorrow bring me the chicks that have hatched from the egg."

- Возьми с собой домой яйца вот этой курицы, до утра выведи из яиц цыплят и принеси мне».


In text The wise daughter
kid-a mołi-n nesi-q žeda k’eneč’-bi-łay r-oɣ-ru-ni xexoy-bi t’o-r r-ow-näy mekod-n r-exu-ƛin eƛi-o mi xan-qor ele enza ɣˤul-z zarba-bi-łay-gon mi žeda-r teƛ-ani-x muhu-bi r-odi-o r-iš-r-n ruħ-n b-ayr-n xizyo r-ow-an di žedu t’o-r-ƛin
kid a mołi n nesi q žeda k’eneč’ bi łay r ru ni xexoy bi t’o r r ow näy mekod n r exu ƛin eƛi o mi xan qor ele enza ɣˤul z zarba bi łay gon mi žeda r teƛ ani x muhu bi r odi o r r n ruħ n b ayr n xizyo r ow an di žedu t’o r ƛin
daughter ERG teach PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IIPL.OBL egg PL CONT.ABL IV hatch PST.PRT DEF young.animal PL here LAT III.PL bring CND.CVB be.hungry PFV.CVB IV die QUOT say IMPR you khan POSS.LAT there DEM3b.IIPL.OBL stone GEN2 crushed.stone PL CONT.ABL CNTR you DEM1.IIPL.OBL LAT give MSD AD.ESS granule PL IV do IMPR IV eat CAUS PFV.CVB power TOP III bring PFV.CVB afterwards IV bring FUT.DEF me DEM1.IIPL.OBL here LAT QUOT
n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron n2 nsuf nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf pref v suf v vsuf pron n1 nsuf adv pron n2 nsuf n nsuf nsuf suf pron pron nsuf v deriv nsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pron pron adv nsuf suf

His daughter explained to him: "'Because I brought these young animals here, which hatched from the eggs, they will die of hunger.', tell this to the king, 'make grain out of these crushed stones to give it to me, I'll feed it and it will bring power to them, afterwards I will bring them here.'"

Дочь объяснила ему: «Ты скажи хану, что если ты привезешь ему цыплят, выведенных из тех яиц, они помрут с голоду, поэтому попроси его превратить эти камешки в зерно, чтобы дать им, тогда ты их накормишь, они наберут силы, и ты их привезешь».


In text The wise daughter
r-aħi–aħi-č’ey-tow ža reƛ c’i-ƛ’ay r-oɣ-n
r aħi–aħi č’ey tow ža reƛ c’i ƛ’ay r n
IV cook.thoroughly NEG.PST.CVB EMPH DEM1.SG meat fire SUPER.ABL IV take.away PST.UNW
pref v vsuf suf pron n4 n4 nsuf pref v vsuf

They took the half-cooked meat from the fire.

Недоваренное мясо вынули из котла.


In text The wise daughter
nazo-ł-n adäza-gon kid-a sist’a nigaɣˤič’i-s t’it’u eqer-n mežu-z k’icu-bi-ł r-ik’i-ru reƛ r-oɣ-n enła-ƛ’ eqer-o-ƛin
nazo ł n adäza gon kid a sist’a nigaɣˤič’i s t’it’u eqer n mežu z k’icu bi ł r ik’i ru reƛ r n enła ƛ’ eqer o ƛin
all.OBL CONT.ESS TOP before CNTR girl ERG one.at.a.time cloth GEN1 piece put PST.UNW you(I)PL.OBL GEN2 tooth PL CONT.ESS IV go PST.PRT meat IV take.away PFV.CVB DEM3b.IISG.OBL SUPER.ESS put IMPR QUOT
pron nsuf suf post suf n2 nsuf adv n4 nsuf n4 v vsuf pron nsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf

In front of everyone, the girl put a piece of cloth: "[Y'all] take the meat that is stuck between your teeth and put it on it."

Перед каждым девушка положила лоскуток: «Сложите сюда кусочки мяса, застрявшие в зубах».


In text The wise daughter
nasin b-iš–uti-n maħor b-ik’i-nosi xalq’i-a k’icu-bi-łay r-oɣ-ru-ni reƛ Pat’imat-a r-utir-n
nasin b iš–uti n maħor b ik’i nosi xalq’i a k’icu bi łay r ru ni reƛ Pat’imat a r utir n
all I.PL eat PFV.CVB outside I.PL go ANT.CVB people ERG tooth PL CONT.ABL IV take.away PST.PRT DEF meat Fatima ERG IV gather PST.UNW
adj pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf suf n4 n2 nsuf pref v vsuf

They all ate and after they went outside, Fatima gathered the meat that the people took out of their teeth.

После того, как все съели и вышли, Патимат собрала эти кусочки мяса.


In text The wise daughter
sida-a eƛi-n yisi-a di-qay moƛu-ł ʕazar ɣˤuruš y-oɣ-asi zow-s hoboy ža yisi-a xizor neƛ-x-anu-ƛin
sida a eƛi n yisi a di qay moƛu ł ʕazar ɣˤuruš y asi zow s hoboy ža yisi a xizor neƛ x anu ƛin
one.OBL IN.ESS say PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG me POSS.ABL dream CONT.ESS thousand ruble II take.away RES.PRT be.NPRS PST.WIT now DEM1.SG DEM2.ISG.OBL ERG back give IPFV.CVB NEG QUOT
num nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf num n2 pref v vsuf v vsuf adv pron pron nsuf adv v vsuf vsuf suf

One said: "He took a thousand rubles away from me in my dream, now he doesn't give them back to me."

Один сказал: «Он у меня во сне взял в долг тысячу рублей, а теперь не возвращает».


In text The smith's son
ža didur-ƛin yisi-a esir-nosi nesi uži-a eƛi-n sis ħumukuli-n b-is-n neła-a teł-ay axorekasi-n r-oɣ-n elo teł mi eqer-a ay-ƛin
ža didur ƛin yisi a esir nosi nesi uži a eƛi n sis ħumukuli n b is n neła a teł ay axorekasi n r n elo teł mi eqer a ay ƛin
DEM1.SG how QUOT DEM2.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL boy ERG say PST.UNW one camel TOP III buy PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG inside IN.ABL giblets TOP IV take.away PFV.CVB there inside you put INF must QUOT
pron pron suf pron nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf num n3 suf pref v vsuf pron nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf adv adv pron v vsuf v suf

When he asked: "How that?", the boy said: "You must buy a camel, remove its giblets and put yourself inside!

«Как это возможно?» - спросил он. Тот юноша ответил: «Нужно купить одного верблюда, убрать из него все внутренности и запустить туда тебя.


In text The smith's son
ħumukuli-n b-is-n yizi-a teł-ay axorekasi-n r-oɣ-n neła-z ax-a teł-xor q’ebed-s uži egir-n
ħumukuli n b is n yizi a teł ay axorekasi n r n neła z ax a teł xor q’ebed s uži egir n
camel TOP III buy PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG inside IN.ABL giblets TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 belly IN.ESS inside AD.LAT smith GEN1 son let PST.UNW
n3 suf pref v vsuf pron nsuf adv nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf post nsuf n1 nsuf n1 v vsuf

They bought a camel, removed its giblets and let the smith's son inside its belly.

Купили они верблюда, убрали изнутри кишки, и запустили в него сына кузнеца.


In text The smith's son
neła-a esir-n bitasi-ni pu-ƛ’aɣor-a oɣ-an ent’a-azo-ni pu-ƛ’aɣor-a oɣ-an-ƛin
neła a esir n bitasi ni pu ƛ’aɣor a an ent’a azo ni pu ƛ’aɣor a an ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.UNW next DEF side SUPER.VERS Q take.away FUT.CVB from.here RES.PRT.OBL DEF side SUPER.VERS Q take.away FUT.DEF QUOT
pron nsuf v vsuf adj suf n3 nsuf suf v vsuf adv vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf suf

It asked: "Shall I take you to the next side, or to this side here?"

Она спросила: «На ту или на эту сторону тебя переправить?»


In text The smith's son
nesi uži-a besuro-qor eƛi-n bitasi-ni pu-ƛ’aɣor oɣ-o-ƛin
nesi uži a besuro qor eƛi n bitasi ni pu ƛ’aɣor o ƛin
DEM1.ISG.OBL boy ERG fish POSS.LAT say PST.UNW next DEF side SUPER.VERS take.away IMPR QUOT
pron n1 nsuf n3 nsuf v vsuf adj suf n3 nsuf v vsuf suf

The boy said to the fish: "Take me to the next side!"

Тот юноша сказал рыбе: «Переправь меня на ту сторону».


In text The prince and the princess
sis elu-s ħon xeci-n nesi-a q’ˤano žek’u-s ħon xeci-n sis kero b-oɣ-n q’ˤano kero b-oɣ-n xizaɣor xan-s uži sida y-eže goga-ƛ’or ay-n
sis elu s ħon xeci n nesi a q’ˤano žek’u s ħon xeci n sis kero b n q’ˤano kero b n xizaɣor xan s uži sida y eže goga ƛ’or ay n
one we(I)OBL GEN1 mountain leave PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG two man GEN1 mountain leave PFV.CVB one ravine III cross PFV.CVB two ravine III cross PFV.CVB finally khan GEN1 son one.OBL II big meadow SUPER.LAT come PST.UNW
num pron nsuf n2 v vsuf pron nsuf num n1 nsuf n2 v vsuf num n3 pref v vsuf num n3 pref v vsuf adv n1 nsuf n1 num pref adj n2 nsuf v vsuf

He left our one mountain behind, left two other mountains behind, crossed one ravine, crossed two ravines and finally the prince came onto a big meadow.

Одну нашу гору, две чужих гор оставил ханский сын позади, одно ущелье прошел, два ущелья прошел и, наконец, он добрался до одной большой поляны.


In text The prince and the princess
di ža keč’o-z reƛ’a-d aɣˤur-ƛ’ eqer-s kut’yo-z reƛ’a-d q’ˤida-r y-oɣ-s mi-r r-eti-näy idu-ɣor y-iži-o ža r-eti-näy
di ža keč’o z reƛ’a d aɣˤur ƛ’ eqer s kut’yo z reƛ’a d q’ˤida r y s mi r r eti näy idu ɣor y iži o ža r eti näy
me DEM1.SG left.side GEN2 hand INSTR wheel SUPER.ESS put PST.WIT right.side GEN2 hand INSTR down LAT II take.away PST.WIT you LAT IV want CND.CVB home IN.ALL II carry IMPR DEM1.SG IV want CND.CVB
pron pron n nsuf n4 nsuf n2 nsuf v vsuf n nsuf n4 nsuf adv nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf

I've put her on the wheel with my left hand, I took her down with my right hand, if you want, carry her home; if you want, marry her off to me!", he said to the prince.

Я ее левой рукой посадил на колесо, а правой рукой на землю, если хочешь, забери ее домой, хочешь, выдай за меня».


In text Two brothers and one sister
izi-n aki-q-n t’it’aħi-n teł-xor q’orol-s reƛ’a r-oƛik’-n elo ža-n c’unzi y-odi-n b-iči-ru-ni nukar-bi-a r-ok’-n mač’a-n r-eč’-n r-oɣ-n
izi n aki q n t’it’aħi n teł xor q’orol s reƛ’a r oƛik’ n elo ža n c’unzi y odi n b iči ru ni nukar bi a r ok’ n mač’a n r eč’ n r n
get.up PFV.CVB window POSS.ESS TOP clutch PFV.CVB inside AD.LAT widow GEN1 hand IV let.appear PFV.CVB there DEM1.SG TOP guard II do PFV.CVB III be PST.PRT DEF henchman PL ERG IV hit PFV.CVB saber TOP IV cut PFV.CVB IV take.away PST.UNW
v vsuf n4 nsuf suf v vsuf adv nsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf adv pron suf comp pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf

He got up and clutched at the window, and let the widow's hand appear inside, and the henchmen who were guarding her cut it off with their saber(s).

Поднялся, зацепился за окно и просунул туда руку вдовы, а нукеры, которые охраняли ее, ударом кинжала отрезали ее.


In text Sun's Uneyzat
šomo-n ɣudi huni-x-n r-oɣ-n yizi sida y-eže goga-ƛ’or b-ay-n
šomo n ɣudi huni x n r n yizi sida y eže goga ƛ’or b ay n
how.many TOP day way AD.ESS TOP IV spend.time PFV.CVB DEM2.IPL one.OBL II big meadow SUPER.LAT I.PL come PST.UNW
pron suf n4 n4 nsuf suf pref v vsuf pron num pref adj n2 nsuf pref v vsuf

They spent many days on their way, then they came to a big meadow.

Много дней они провели в пути и пришли они на одну большую поляну.


In text Sun's Uneyzat
hoboy kid-bi-r čuqˤ-n žedu r-oɣ-n kur-n babiw ik’i-rułi
hoboy kid bi r čuqˤ n žedu r n kur n babiw ik’i rułi
now girl PL LAT notice PST.UNW DEM1.IIPL II.PL take.away PFV.CVB throw PFV.CVB father go MSD
adv n2 nsuf nsuf v vsuf pron pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf

Now the girls noticed that their father abandoned them and went away.

Тогда девушки поняли, что отец ушел, бросив их.


In text Sun's Uneyzat
boržizi b-oq-n b-ik’i-a adäza cey-a yisi-qor neła-a neła-łay b-oɣ-n sis ħuli-n teƛ-n eƛi-n mi-ƛ’or ħal b-ay-nosi yedu mi b-ik’u-r-näy yiła-a mi-r kumak b-odi-ƛin
boržizi b oq n b ik’i a adäza cey a yisi qor neła a neła łay b n sis ħuli n teƛ n eƛi n mi ƛ’or ħal b ay nosi yedu mi b ik’u r näy yiła a mi r kumak b odi ƛin
fly III become PFV.CVB III go INF before eagle ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL CONT.ABL III take.away PFV.CVB one feather TOP give PFV.CVB say PST.UNW you SUPER.LAT trouble III come ANT.CVB DEM2.IISG you III burn CAUS CND.CVB DEM2.IISG.OBL ERG you LAT help III do QUOT
comp pref v vsuf pref v vsuf post n3 nsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf num n3 suf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron pref v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v suf

Before the eagle flew away, it plucked a feather from itself, gave it to him and said: "When trouble comes upon you, if you burn it, it will help you."

Перед тем как улететь, орел вынул у себя перо, дал ему и сказал: «Если ты сожжешь перо, когда тебя постигнет горе, то перо тебе поможет».


In text Sun's Uneyzat
soder ezu-nosi ƛ’iräy ƛ’iyor łi-s čok b-oɣ-asi-ƛax wˤał-r ezu-zaƛ’ q’ˤida-r axu-kin y-ay-x-anu-ƛax
soder ezu nosi ƛ’iräy ƛ’iyor łi s čok b asi ƛax wˤał r ezu zaƛ’ q’ˤida r axu kin y ay x anu ƛax
upward look ANT.CVB from.above downwards water GEN1 stream III hatch RES.PRT QUOT downward LAT look CSL.CVB down LAT drop even II come PRS NEG QUOT
adv v vsuf adv adv n4 nsuf n3 pref v vsuf suf adv nsuf v vsuf adv nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf suf

When he looked upwards, a stream of water flowed down, but when he looked down, not even a drop of water came down.

Посмотрел наверх, видит, что вода течет струей, а когда глянул вниз, увидел, что ни одна капля не падает.


In text Sun's Uneyzat
nasin b-uti-n ža-n žek’-n nesi-qay łi-n r-oɣ-n ža-n r-iži-n nukar-bi b-ik’i-n elu-r r-esu-s yedu łi-ƛin eƛi-n
nasin b uti n ža n žek’ n nesi qay łi n r n ža n r iži n nukar bi b ik’i n elu r r esu s yedu łi ƛin eƛi n
all I.PL turn.back PFV.CVB DEM1.SG TOP beat PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL water TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.SG TOP IV carry PFV.CVB henchman PL I.PL go PFV.CVB we(I)OBL LAT IV find PST.WIT DEM2.IISG water QUOT say PST.UNW
adj pref v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron n4 suf v vsuf

The henchmen all turned back, beat him up and carried away the water from him, and said: "We found this water!"

Все объединились, побили его, отобрали у него воду, пошли с ней и сказали: «Мы нашли эту воду».


In text Sun's Uneyzat
neła kur-ru rok’u-xay-zo muši-mo ħalaq’aw-ni gulu-s maħi ƛ’iräy-tow r-et’ur-n r-oɣ-n
neła kur ru rok’u xay zo muši mo ħalaq’aw ni gulu s maħi ƛ’iräy tow r et’ur n r n
DEM1.IISG.OBL exhale PST.PRT heart AD.ABL ATTR.OBL breath ERG thin DEF horse GEN1 tail from.above EMPH IV pull.out PFV.CVB IV take.away PST.UNW
pron v vsuf n4 nsuf suf n3 nsuf adj suf n3 nsuf n4 adv suf pref v vsuf pref v vsuf

Its breath, exhaled from the heart, pulled out the tail from the thin horse.

От его глубокого вздоха у коня оторвался хвост.


In text Sun's Uneyzat
neła-a roži r-oɣ-č’i-näy mi bero-z k’icu-ƛ’or uti roži r-oɣ-näy y-iqi ža mi-r-ƛin
neła a roži r č’i näy mi bero z k’icu ƛ’or uti roži r näy y iqi ža mi r ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG word IV take.away NEG.FUT.CVB CND.CVB you ice GEN2 tooth SUPER.LAT turn word IV take.away CND.CVB II get DEM1.SG you LAT QUOT
pron nsuf n4 pref v vsuf vsuf pron n3 nsuf n2 nsuf v n4 pref v vsuf pref v pron pron nsuf suf

If she doesn't say a word, then you will turn on the ice tooth, and if she says a word then, she will get to you."

Если она не откликнется, то ты обернешься в ледяной зуб, а если отзовется, ты ее получишь».


In text Sun's Uneyzat
aki-ƛer ay-nosi ʕUneyzat-ƛin qˤaƛi-n roži r-oɣ-n-anu
aki ƛer ay nosi ʕUneyzat ƛin qˤaƛi n roži r n anu
window SUB.LAT come ANT.CVB Uneyzat QUOT shout PFV.CVB word IV take.away PST.UNW NEG
n4 nsuf v vsuf n2 suf v vsuf n4 pref v vsuf vsuf

When they came under the window, he shouted "Uneyzat!", but there was no response.

Когда оказался перед домом, позвал «Унейзат», ответа не последовало.


In text Sun's Uneyzat
bišad-ƛ’or-ƛin yizi-a reƛ’a r-egir-ƛ’oräy buq-s ʕUneyzat-a xizor r-oɣ-r-r-n yizi-q dahaw zaman-ł b-iči-ƛin
bišad ƛ’or ƛin yizi a reƛ’a r egir ƛ’oräy buq s ʕUneyzat a xizor r r r n yizi q dahaw zaman ł b iči ƛin
food SUPER.LAT QUOT DEM2.IPL.OBL ERG hand IV let SIM.CVB sun GEN1 Uneyzat ERG back IV.PL take.away CAUS CAUS PFV.CVB DEM2.IPL.OBL POSS.ESS a.little time CONT.ESS I.PL wait QUOT
n4 nsuf suf pron nsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf adv pref v vsuf vsuf vsuf pron nsuf adv n3 nsuf pref v suf

When they reached for the food with their hands, Sun's Uneyzat ordered them to take them back: "Wait a little!"

Когда они протянули руку за едой, Солнечная Унейзат заставила их убрать руки обратно: «Подождите немного».


In text Sun's Uneyzat
hemeł-ƛ’ buq-s ʕUneyzat-a kid-z q’ˤim-ƛ’ay pardagi r-oɣ-n caƛi-n eƛi-n yedu yoł mesed-s žežu yoł-ali-ni mi-s kid-ƛin
hemeł ƛ’ buq s ʕUneyzat a kid z q’ˤim ƛ’ay pardagi r n caƛi n eƛi n yedu yoł mesed s žežu yoł ali ni mi s kid ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS sun GEN1 Uneyzat ERG girl GEN2 head SUPER.ABL scarf IV take.away PFV.CVB throw PFV.CVB say PST.UNW DEM2.IISG be gold GEN1 ponytail be ATTR DEF you GEN1 daughter QUOT
pron nsuf n3 nsuf n2 nsuf n2 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf pron v n3 nsuf n3 v vsuf suf pron nsuf n2 suf

Thereupon Sun's Uneyzat threw away the scarf off the girl's head and said: "She is your daughter with the golden ponytail.

Вот тогда Солнечная Унейзат сорвала с головы девушки косынку и сказала: «Это твоя дочь с золотой косой.


In text Arabuzan
uži-q ʕaƛno ƛˤeb y-ay-zay soder idu-r ow-n muʕalim-n xan-a ža ʕelmu-ƛ’or oɣ-n
uži q ʕaƛno ƛˤeb y ay zay soder idu r ow n muʕalim n xan a ža ʕelmu ƛ’or n
son POSS.ESS seven year II come SIM.CVB after home LAT bring PST.UNW teacher TOP khan ERG DEM1.SG science SUPER.LAT spend.time PST.UNW
n1 nsuf num n2 pref v vsuf post adv nsuf v vsuf n1 suf n1 nsuf pron n3 nsuf v vsuf

When the son became seven years old, the king brought a teacher into his home and he spent time on science.

Когда сыну исполнилось три года, хан пригласил домой учителя и обучал сына науке.


In text Arabuzan
haqu-ay-n r-oɣ-n ža ƛuza Ismaʕil-a aki-q kur-ru šebinon rˤołu-n maħor r-oɣ-n r-iži-r-n
haqu ay n r n ža ƛuza Ismaʕil a aki q kur ru šebinon rˤołu n maħor r n r iži r n
mouth IN.ABL TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.SG bone Ismail ERG window POSS.ESS throw PST.PRT something drill PFV.CVB outside IV take.away PFV.CVB IV take.out CAUS PST.UNW
n2 nsuf suf pref v vsuf pron n4 n1 nsuf n4 nsuf v vsuf pron v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf vsuf

Ismail took that bone out of his mouth and threw it outside, where it bored itself through the window and everything.

Исмаил извлек изо рта кость и выбросил на улицу, пробив насквозь занавеску и окно.


In text Arabuzan
ig-tow mekod-x oq-zaƛ’ gulu-ƛ’ay q’ˤida-r-n oq-n ƛoħo-ay-n r-oɣ-n Ismaʕil-a ax r-oq-ace simildi r-ac’-n
ig tow mekod x oq zaƛ’ gulu ƛ’ay q’ˤida r n oq n ƛoħo ay n r n Ismaʕil a ax r oq ace simildi r ac’ n
very EMPH be.hungry IPFV.CVB become CSL.CVB horse SUPER.ABL down LAT TOP become PFV.CVB pan IN.ABL TOP IV take.away PFV.CVB Ismail ERG belly IV become TERM maize IV eat PST.UNW
adv suf v vsuf v vsuf n3 nsuf adv nsuf suf v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n4 pref v vsuf n2 pref v vsuf

Because he became very hungry, Ismail got down of his horse, took a corncob out of the pan and ate his fill.

Сильно проголодавший Исмаил, слез с коня, вытащил из кастрюли кукурузу и досыта поел.


In text Arabuzan
Ismaʕil-a baša-qay r-oɣ-n bašiqˤoy teƛ-n y-eže-ni-qor enda xan-z kid-qor teƛ-a bažarizi r-oq-a mi-q-ƛin
Ismaʕil a baša qay r n bašiqˤoy teƛ n y eže ni qor enda xan z kid qor teƛ a bažarizi r oq a mi q ƛin
Ismail ERG finger POSS.ABL IV take.away PFV.CVB ring give PFV.CVB II old DEF POSS.LAT DEM3b.SG khan GEN2 daughter POSS.LAT give INF able IV become Q you POSS.ESS QUOT
n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf pref adj suf nsuf pron n1 nsuf n2 nsuf v vsuf comp pref v suf pron nsuf suf

Ismail took a ring from his finger and gave it to the old woman: "Could you give it to the king's daughter?"

Исмаил снял со своего пальца кольцо, отдал той старухе: «Сможешь ли ты вот это передать ханской дочери?»


In text Arabuzan
xan-z kid-s eniw yoł di di-r ža xediw-x y-ik’i-zaƛ’or y-ukad-a r-eti-n-ƛin yiła-a ader xot’o b-oɣ-n
xan z kid s eniw yoł di di r ža xediw x y ik’i zaƛ’or y ukad a r eti n ƛin yiła a ader xot’o b n
khan GEN2 daughter GEN1 mother be me me LAT DEM1.SG husband AD.ESS II go POST.CVB II see INF IV want PST.UNW QUOT DEM2.IISG.OBL ERG forward foot III take.away PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf n2 v pron pron nsuf pron n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf adv n3 pref v vsuf

"I am the king's daughter's mother, I wanted to see her before she'd go to that husband.", and she put her foot forward.

«Я мать дочери хана, поэтому я хочу видеться с ней, до того как она выйдет замуж», - говоря так, она зашагала вперед.


In text Arabuzan
yisi-a-tow babiw-däɣor-n ik’i-n daha–maq’aw ɣudi-bi r-oɣ-n
yisi a tow babiw däɣor n ik’i n daha–maq’aw ɣudi bi r n
DEM2.ISG.OBL ERG EMPH father APUD.VERS TOP go PFV.CVB some day PL IV.PL spend.time PST.UNW
pron nsuf suf n1 nsuf suf v vsuf adj n4 nsuf pref v vsuf

He himself went to his father and spent some days there.

А сам пошел к нему и побыл у него несколько дней.


In text Arabuzan
xan-s zer rok’u r-egi-n uži-a di-qay xanłi r-oɣ-ƛin
xan s zer rok’u r egi n uži a di qay xanłi r ƛin
khan GEN1 shuddering heart IV go.through PST.UNW son ERG me POSS.ABL khanship IV take.away QUOT
n1 nsuf n n4 pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf n4 pref v suf

Shuddering went through the king's heart: "My son is going to take away my throne?"

Хан испугался, что сын отбирает у него престол хана.


In text Arabuzan
nukar-bi-a Ismaʕil ciq-aɣor-n iži-n exur-a-n k’ʷeze r-oq-č’ey ozuri-bi-n r-oɣ-n yizi-a ža howlo-tow ɣun-qor ici-n xeci-n
nukar bi a Ismaʕil ciq aɣor n iži n exur a n k’ʷeze r oq č’ey ozuri bi n r n yizi a ža howlo tow ɣun qor ici n xeci n
henchman PL ERG Ismail forest IN.VERS TOP carry PFV.CVB kill INF TOP can IV become NEG.PST.CVB eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG there EMPH tree POSS.LAT tie PFV.CVB leave PST.UNW
n1 nsuf nsuf n1 n4 nsuf suf v vsuf v vsuf suf comp pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron adv suf n4 nsuf v vsuf v vsuf

The henchmen carried Ismail into the forest, but couldn't kill him; so they pricked out his eyes, bound him to a tree and left him there.

Нукеры взяли Исмаила в лес, но не смогли убить. Выкололи ему глаза, привязали к дереву и оставили там же.


In text Arabuzan
xexoy-a neła neła-s eniw-qor eƛi-n wey eni yisi uži-ƛ’ yoł-ru ɣudi babiw-a yeda ozuri-bi-n r-oɣ-n ent’o ici-n xeci-asi yoł-ƛin
xexoy a neła neła s eniw qor eƛi n wey eni yisi uži ƛ’ yoł ru ɣudi babiw a yeda ozuri bi n r n ent’o ici n xeci asi yoł ƛin
young.animal ERG DEM1.IISG.OBL DEM1.IISG.OBL GEN1 mother POSS.LAT say PST.UNW hey mother DEM2.ISG.OBL boy SUPER.ESS be PST.PRT day father ERG DEM2.ISG eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB here tie PFV.CVB leave RES.PRT be QUOT
n3 nsuf pron pron nsuf n2 nsuf v vsuf excl n2 pron n1 nsuf v vsuf n4 n1 nsuf pron n4 nsuf suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf v suf

The chick said to its mother: "Hey mother, this boy is so tortured, his father pricked his eyes out and left him tied here."

Птенец сказал своей матери: «Ой, мама, как мучается этот юноша, отец выколол ему глаза и оставил его здесь».


In text Mountain-Hero
neła-a Ħon–Bahadur-qor eƛi-n mi di-ƛ’ay yedu ħal b-oɣ-näy mi-r di-n na-gon b-oq-łin kumak-r b-esu-an-ƛin
neła a Ħon–Bahadur qor eƛi n mi di ƛ’ay yedu ħal b näy mi r di n na gon b oq łin kumak r b esu an ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG Mountain.Hero POSS.LAT say PST.UNW you me SUPER.ABL DEM2.IISG trouble III take.away CND.CVB you LAT me TOP where CNTR III happen CNC.CVB help LAT III find FUT.DEF QUOT
pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pron n3 pref v vsuf pron nsuf pron suf pron suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

It said to Mountain-Hero: "If you take away this trouble from me, I will help you whereever you are."

Она умоляла Гору-богатыря: «Если ты вызволишь меня из этого положения, то я когда-нибудь тебе помогу».