neła-a | eƛni | netin-tow | ʕaƛ-xay | maqˤi | qun-x | y-oɣ-x | zow-n | |||||||
neła | a | eƛni | netin | tow | ʕaƛ | xay | maqˤi | qun | x | y | oɣ | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | winter | always | EMPH | village | AD.ABL | far.away | farmstead | AD.ESS | II | spend.time | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | adv | suf | n3 | nsuf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
She always spent the winter at a farm far away from the village.
Она всега проводила зиму за пределы села, на хуторе.
ɣˤanabi-der | ɣuro-n | r-egir-n | elu-q | ħalikataw | šebin | mi-r | r-oq-s-ƛin | ƛ’iräy | ža-n | y-oɣ-n | neła-r | q’omex-n | b-odi-n | r-oq-n | žedu-a | žeda-az | q’aymobi-ƛ’ar | ciq-aɣor | r-ik’i-n | ||||||||||||||||||||||||
ɣˤanabi | der | ɣuro | n | r | egir | n | elu | q | ħalikataw | šebin | mi | r | r | oq | s | ƛin | ƛ’iräy | ža | n | y | oɣ | n | neła | r | q’omex | n | b | odi | n | r | oq | n | žedu | a | žeda | az | q’aymobi | ƛ’ar | ciq | aɣor | r | ik’i | n |
woman | APUD.LAT | cows | TOP | IV | send | PST.UNW | we(I)OBL | POSS.ESS | mean | thing | you | LAT | IV | happen | PST.WIT | QUOT | from.above | DEM1.SG | TOP | II | take.away | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | LAT | farewell | TOP | III | do | PST.UNW | IV | begin | PST.UNW | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.IIPL.OBL | IN.ESS.DIST | settlement | SUPER.VERS | forest | IN.VERS | IV | go | PST.UNW |
n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3pl | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The cows were sent to the woman, "We've done something mean to you", they said; they apologized to her, said farewell to her and began to go towards the forest over their own settlement.
оставили их женщине, просили у нее прщения, что они плохо поступили по отношению к ней и, попрощавшись, ушли в лес, в свои стойбища.
nesi-s | ozuri | r-oƛ-a | r-utir-zaƛ’ | ʕaƛ-aɣor | žamaʕat-ƛ’or | xabar | b-egir-n | di-z | ozuri-aɣor | r-ik’i-ru | šebi | eƛi-a | r-iy-č’i-ru | šebin | r-oɣ-a | horo-ƛin | ||||||||||||||||||||
nesi | s | ozuri | r | oƛ | a | r | utir | zaƛ’ | ʕaƛ | aɣor | žamaʕat | ƛ’or | xabar | b | egir | n | di | z | ozuri | aɣor | r | ik’i | ru | šebi | eƛi | a | r | iy | č’i | ru | šebin | r | oɣ | a | horo | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | eye | IV | be.sick | INF | IV | turn | CSL.CVB | village | IN.VERS | population | SUPER.LAT | story | III | send | PFV.CVB | me | GEN2 | eye | IN.VERS | IV | go | PST.PRT | what | say | INF | IV | know | NEG.FUT | PST.PRT | thing | IV | take.away | INF | come.IMPR | QUOT |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | suf |
Because his eye got hurt, he told it to the people in the village, "Something I don't know came into my eye; come and take it out!"
Когда заболел глаз пастуха, сообщил он об этом в село, в мой глаз что-то попало и выньте это.
žedu-a | žedu-de | sadaq | aħo-z | ozuri-ay | landi | r-oɣ-a | qura | oc’ira | gamuš-bi-s | reƛ’un | r-iži-n | ||||||||||
žedu | a | žedu | de | sadaq | aħo | z | ozuri | ay | landi | r | oɣ | a | qura | oc’ira | gamuš | bi | s | reƛ’un | r | iži | n |
DEM1.IPL | ERG | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | together | shepherd | GEN2 | eye | IN.ABL | splinter | IV | take.away | INF | twenty.OBL | ten.OBL | buffalo | PL | GEN1 | together | III.PL | lead | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | num | num | n3 | nsuf | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
They came together with 200 buffalos, to remove the splinter from the shepherd's eye.
Потом пошли люди, взяв с собой тридцать пар буйволов, чтобы вытащить из глаза пастуха что-то крохотное.
nasin | reƛ’u-bi-n | t’aħi-n | ħaƛ’ala | aħo-z | ozuri-ay | is-s | c’iɣu | ƛisi-n | y-oɣ-n | |||||||||
nasin | reƛ’u | bi | n | t’aħi | n | ħaƛ’ala | aħo | z | ozuri | ay | is | s | c’iɣu | ƛisi | n | y | oɣ | n |
all | pair | PL | TOP | combined | and | hardly | shepherd | GEN2 | eye | IN.ABL | bull | GEN1 | shoulder.blade | pull | PFV.CVB | II | take.away | PST.UNW |
adj | n | nsuf | suf | v | suf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
All the pairs [of buffalos] combined could hardly pull out the bull's shoulder-blade from the eye of the shepherd.
Буйволы вытащили то из глаза.
neła-ƛ’ | ƛ’iräy | ħoši-n | b-oɣ-n | q’ˤuna-der | b-oƛi | b-ok’-n | ||||||||
neła | ƛ’ | ƛ’iräy | ħoši | n | b | oɣ | n | q’ˤuna | der | b | oƛi | b | ok’ | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | from.above | hide | TOP | III | take.away | PFV.CVB | two.OBL | APUD.LAT | III | half | III | beat | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | nsuf | pref | adv | pref | v | vsuf |
And they took away its hide and cut it into two halves.
Сняли с той лисы шкуру и разделили ее на две части.
ziru-a | ħal | b-ayr-č’ey | yeda | xan-däɣor | oɣ-n | |||||
ziru | a | ħal | b | ayr | č’ey | yeda | xan | däɣor | oɣ | n |
fox | ERG | strength | III | bring | NEG.PST.UNW | DEM2.ISG | khan | APUD.VERS | clean.up | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf |
Nevertheless, the fox pesuaded him to go to the king.
Тем не менее, лиса уговорила его пойти к царю.
huni-x | b-ik’i-ƛ’oräy | žedu | sida | iħu-xor | b-ay-nosi | nesi-q | yoł-ru-ni | šeƛ’u | r-oɣ-n | iħu-q | r-iži-r-n | |||||||||||||||
huni | x | b | ik’i | ƛ’oräy | žedu | sida | iħu | xor | b | ay | nosi | nesi | q | yoł | ru | ni | šeƛ’u | r | oɣ | n | iħu | q | r | iži | r | n |
way | AD.ESS | I.PL | go | SIM.CVB | DEM1.IPL | one.OBL | river | AD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | be | PST.PRT | DEF | clothing | IV | take.away | PFV.CVB | river | POSS.ESS | IV | carry | CAUS | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
While they were on their way, after they came to a river, he took off Goqi's clothings and threw them into the river.
По пути, когда они подошли к одной речке, одежда в которой он был, бросили в речку.
gulu | b-egir-n | b-ayr-ru | xan-a | ʕAwdunasir-ł | adäz | masala | er-n | neła | gulu-ƛ’-n | zow-n | nesi-der | ay-ru | žek’u-r | xanłi | teƛ-a | yoł-ƛin | amma | gulu-ƛ’-n | zow-n | egir-n | xan-a | žek’u | ayr-č’i-näy | nesi-s | kid | q’ˤuya-bi-a | xan-zo | uži-x-n | y-egir-n | raƛ’-n | r-oɣ-n | xanłi-ƛ’ay-gon | ža-n | kur-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
gulu | b | egir | n | b | ayr | ru | xan | a | ʕAwdunasir | ł | adäz | masala | er | n | neła | gulu | ƛ’ | n | zow | n | nesi | der | ay | ru | žek’u | r | xanłi | teƛ | a | yoł | ƛin | amma | gulu | ƛ’ | n | zow | n | egir | n | xan | a | žek’u | ayr | č’i | näy | nesi | s | kid | q’ˤuya | bi | a | xan | zo | uži | x | n | y | egir | n | raƛ’ | n | r | oɣ | n | xanłi | ƛ’ay | gon | ža | n | kur | a | yoł | ƛin |
horse | III | send | PFV.CVB | III | lead | PST.PRT | khan | ERG | Awdunasir | CONT.ESS | ahead | task | put | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | come | PST.PRT | man | LAT | khanate | give | INF | be | QUOT | but | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | send | PFV.CVB | khan | ERG | man | bring | NEG.FUT | CND.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | daughter | other | PL | ERG | khan | ATTR.OBL | son | AD.ESS | TOP | II | send | PFV.CVB | land | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | throne | SUPER.ABL | CNTR | DEM1.SG | TOP | throw | INF | be | QUOT |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf | conj | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n2 | n | nsuf | nsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pron | suf | v | vsuf | v | suf |
The king who had sent the horse assigned Awdunasir a task: He would give the kingdom to the man who came to him riding that horse, but if it does not bring a man, then he would send his daughter to another king's son, take away his land and throw him off the throne.
Царь, который отправил деревянного коня, перед царем Абдулнасиром поставил задачу, что он отдаст свое царство тому, кто придет к нему на этом коне, но если он не отправить к нему человека посадив на деревянном коне, то его дочь выдадут за сына другого царя, заберет у него всю землю и скинет его с царского престола.
huni-x | neła-de | dandir | c’ox-ru | boc’i-a | neła-qay | ža | dawla | b-oɣ-ƛ’oräy | ziru-a | eƛi-n | |||||||||
huni | x | neła | de | dandir | c’ox | ru | boc’i | a | neła | qay | ža | dawla | b | oɣ | ƛ’oräy | ziru | a | eƛi | n |
way | AD.ESS | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | towards | meet | PST.PRT | wolf | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | DEM1.SG | prey | III | take.away | SIM.CVB | fox | ERG | say | PST.UNW |
n4 | nsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
On the way, when a wolf that was coming towards him wanted to take the prey away from him, the fox said:
None
ža-n | hemedur-tow | mat’i | b-oɣ-a | c’ox-nosi | ziru-a | eƛi-n | |||||||
ža | n | hemedur | tow | mat’i | b | oɣ | a | c’ox | nosi | ziru | a | eƛi | n |
DEM1.SG | TOP | so | EMPH | duck | III | take.away | INF | meet | ANT.CVB | fox | ERG | say | PST.UNW |
pron | suf | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
And he also came to take away the duck, so the fox said:
None
hoboy | yedu | di-ƛ’or | nex-x-ƛin | zey-gon | ɣun-qay-n | b-ˤoƛ’u-n | q’ˤida-ay-n | b-izi-n | zebu | y-oɣ-n | b-oxi-n | ||||||||||||||||
hoboy | yedu | di | ƛ’or | nex | x | ƛin | zey | gon | ɣun | qay | n | b | ˤoƛ’u | n | q’ˤida | ay | n | b | izi | n | zebu | y | oɣ | n | b | oxi | n |
now | DEM2.IISG | me | SUPER.LAT | come | PRS | QUOT | bear | CNTR | tree | POSS.ABL | and | III | fall | PFV.CVB | down | IN.ABL | and | III | get | PFV.CVB | running | II | take.away | PFV.CVB | III | run.away | PST.UNW |
adv | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf | n3 | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"Now he's coming to me!", the bear fell off the tree, got down and ran away quickly.
None
b-oƛix-n | łoħro-a | wit’–wiš-ƛin | eƛi-nosi | onoču-a | neła-z | bˤuƛ’i-n | b-ok’-n | ozuri | r-oɣ-n | k’ox | äƛiru-gon | b-ok’-n | k’onč’u | y-ecu-r-n | ||||||||||||||||||
b | oƛix | n | łoħro | a | wit’–wiš | ƛin | eƛi | nosi | onoču | a | neła | z | bˤuƛ’i | n | b | ok’ | n | ozuri | r | oɣ | n | k’ox | äƛiru | gon | b | ok’ | n | k’onč’u | y | ecu | r | n |
III | appear | PFV.CVB | frog | ERG | witwish | QUOT | say | ANT.CVB | hen | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | beak | and | III | beat | PFV.CVB | eye | IV | take.away | PFV.CVB | twice | ORD | CNTR | III | beat | PFV.CVB | leg | II | break | CAUS | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | interj | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | num | suf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf |
After the frog appeared and said "witwish", the hen struck its eye out with her beak and with a second hit broke its leg.
Появилась лягушка и когда она три раза «вит-виш» сказала, курица ударила ее клювом и выколола глаз, второй раз ударила и сломала ногу.
onoču-qor | p’es-tow | b-oɣ-č’ey | hudäyziko-gon | łoħro-däɣor-n | b-ik’i-n | mamalay-a | łox | c’iw–li–wit’-ƛin | qˤaƛi-nosi | wit’–wiš-ƛin | eƛi-x | y-ecu-asi | k’onč’u-n | sis | ozuri-n | anu-si | łoħro | b-oƛix-n | |||||||||||||||||||||
onoču | qor | p’es | tow | b | oɣ | č’ey | hudäyziko | gon | łoħro | däɣor | n | b | ik’i | n | mamalay | a | łox | c’iw–li–wit’ | ƛin | qˤaƛi | nosi | wit’–wiš | ƛin | eƛi | x | y | ecu | asi | k’onč’u | n | sis | ozuri | n | anu | si | łoħro | b | oƛix | n |
hen | POSS.LAT | voice | EMPH | III | take.away | NEG.PST.CVB | day.after.tomorrow | CNTR | frog | APUD.VERS | TOP | III | go | PFV.CVB | rooster | ERG | thrice | tsiwliwit | QUOT | shout | ANT.CVB | witwish | QUOT | say | IPFV.CVB | II | break | RES.PRT | leg | and | one | eye | and | be.NEG | ATTR | frog | III | appear | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | interj | suf | v | vsuf | interj | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | num | n4 | suf | v | suf | n3 | pref | v | vsuf |
Without saying anything to the hen, the next day the rooster went to the frog, shouted "tsiwliwit" three times, and the frog appeared saying "witwish", with a broken leg and a missing eye.
На следующий день, курице ничего не сказав, петух пошла к лягушке и три раза произнесла «цивли-вит». Появилась лягушка, говоря «вит-виш» со сломанной ногой и без одного глаза.
sidaquł | sasaqosi | akbar | r-oɣ-a | di | minara-ƛ’or | izi-s | ||||
sidaquł | sasaqosi | akbar | r | oɣ | a | di | minara | ƛ’or | izi | s |
one.day | in.the.morning | call.for.prayer | IV | take.away | INF | me | minaret | SUPER.LAT | get.up | PST.WIT |
adv | adv | n4 | pref | v | vsuf | pron | n | nsuf | v | vsuf |
One day in the morning I went up the minaret to call for the prayer.
В один день утром я поднялся на минарет, чтобы призывать к молитве.
akbar | r-oɣ-n | łiy-run | b-ay-n | sida | cey-a | iqir-n | iži-n | di | maqˤi | moči-ƛ’ | sida | c’aq’ | bercinaw | baɣ-r | kur-si | |||||||||||
akbar | r | oɣ | n | łiy | run | b | ay | n | sida | cey | a | iqir | n | iži | n | di | maqˤi | moči | ƛ’ | sida | c’aq’ | bercinaw | baɣ | r | kur | si |
call.for.prayer | IV | take.away | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | III | come | PFV.CVB | one.OBL | eagle | ERG | take.away | PFV.CVB | take.out | PFV.CVB | me | far.away | place | SUPER.ESS | one.OBL | very | beautiful | garden | LAT | throw | ATTR |
n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | n3 | nsuf | num | adv | adj | n4 | nsuf | v | suf |
At the end of my call for the prayer, an eagle came and took me away to a far place and threw me into a very beautiful garden.
После окончания призыва, прилетел один орел, он схватил меня, отвез в далекое место и бросил в один красивый сад.
aƛ’ir-n | nesi-qay | ža-n | b-oɣ-n | roži | teƛ-č’ey | xizor | oxir-n | |||||||
aƛ’ir | n | nesi | qay | ža | n | b | oɣ | n | roži | teƛ | č’ey | xizor | oxir | n |
cheat | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | DEM1.SG | and | III | take.away | PFV.CVB | word | give | NEG.PST.CVB | back | chase | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | v | vsuf |
She cheated and took it away from him, not keeping her word, and chased him back.
Она у него выманила его (тазика) и обратно выгнала, не дав слова.
mesed-s | saħ-n | t’as-n | reƛ’iqoy-n | pandur-n | b-oɣ-n | xan-z | kid-qay | xan-a-gon | nesi | uži-x | ža-n | y-egir-n | |||||||||||||||
mesed | s | saħ | n | t’as | n | reƛ’iqoy | n | pandur | n | b | oɣ | n | xan | z | kid | qay | xan | a | gon | nesi | uži | x | ža | n | y | egir | n |
gold | GEN1 | sah | and | washbowl | and | glove | and | lute | and | III | take.away | PFV.CVB | khan | GEN2 | daughter | POSS.ABL | khan | ERG | CNTR | DEM1.ISG.OBL | boy | AD.ESS | DEM1.SG | TOP | II | send | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | suf | n3 | suf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | suf | pron | n1 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf |
The king took away the sah of gold, the washbowl, the glove and the lute, and sent it back to the boy.
Отнял у царевны золотую мерку, тазик, перчатку, рукавицу, пандур, а царь выдал ее за того юношу.
hudu | mi | nedur-a | zow-n | k’ačaɣˤ-ƛin | b-izir-n | b-ok’-n | meč’o-ƛer-ce-n | cucik’-n | mač’a-n | r-oɣ-n | maħor | b-exur-ani-x-ƛin | oq-n | yeda | |||||||||||||||||||
hudu | mi | nedur | a | zow | n | k’ačaɣˤ | ƛin | b | izir | n | b | ok’ | n | meč’o | ƛer | ce | n | cucik’ | n | mač’a | n | r | oɣ | n | maħor | b | exur | ani | x | ƛin | oq | n | yeda |
so | you | so | Q | be.NPRS | PST.UNW | bandit | QUOT | III | lift | PFV.CVB | III | beat | PFV.CVB | hug | SUB.LAT | EQU1 | TOP | put | PFV.CVB | dagger | TOP | IV | take.away | TOP | outside | III | kill | MSD | AD.ESS | QUOT | begin | PST.UNW | DEM2.ISG |
excl | pron | adv | suf | v | vsuf | n1 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | suf | adv | pref | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | pron |
"You meant like this, you bandit?", Aliqilich lifted him, and beat him in up to his neck, then drew his dagger and was about to kill the dragon.
Значит ты так что ли, бандит, мол, Аликилич поднял и вонзил его до шеи, вытащил кинжал и стал убить.
nedur | r-esu-näy | di | b-exu-nosi | di-z | iyo-s | zok’i-n | r-ic’-o | di-z | ax-ay | č’aɣˤir-n | r-oɣ-o | žubi-n | b-oɣ-o | |||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | di | b | exu | nosi | di | z | iyo | s | zok’i | n | r | ic’ | o | di | z | ax | ay | č’aɣˤir | n | r | oɣ | o | žubi | n | b | oɣ | o |
so | IV | exist | CND.CVB | me | III | die | ANT.CVB | me | GEN2 | blood | GEN1 | mug | and | IV | fill | IMPR | me | GEN2 | belly | IN.ABL | bowel | and | IV | take.away | IMPR | liver | and | III | take.away | IMPR |
adv | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
"In that case, after I died, fill the mug with my blood, take the bowel out of my belly and also take away my liver!
В таком случае, после моей смерти наполняй кружок моей крови, вытащи из моего живота вытяни кишку и убери печень.
ʕAliqilič-a | r-ok’-n | mač’a-n | aždaħ-s | meč’ | b-et’ur-n | b-oɣ-n | kur-n | ||||||||||
ʕAliqilič | a | r | ok’ | n | mač’a | n | aždaħ | s | meč’ | b | et’ur | n | b | oɣ | n | kur | n |
Aliqilich | ERG | IV | beat | PFV.CVB | saber | and | dragon | GEN1 | neck | III | pull.out | PFV.CVB | III | take.away | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Aliqilich stroke with his saber, cut off the dragon's neck and threw it away.
Аликилич ударом сабли оторвал шею дракона.
neła-a | eƛi-ru-xor | neła-s | č’aɣˤir-n | žubi-n | b-oɣ-n | iyo-n | zok’i-ar | b-iqir-n | ||||||||||||
neła | a | eƛi | ru | xor | neła | s | č’aɣˤir | n | žubi | n | b | oɣ | n | iyo | n | zok’i | ar | b | iqir | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | bowel | and | liver | and | III | take.away | PFV.CVB | blood | TOP | mug | IN.LAT | III | take.away | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
As the dragon said, he took out his bowel and liver, and put the blood into the mug.
Как он сказал, его кишку, печень взял и кружку крови наполнил.
č’aɣˤir-gon | ɣun-q | r-ici-nosi | neła-a | ža | r-eč’-n | r-oɣ-n | |||||||||
č’aɣˤir | gon | ɣun | q | r | ici | nosi | neła | a | ža | r | eč’ | n | r | oɣ | n |
bowel | CNTR | tree | POSS.ESS | IV | tie | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | IV | cut | PFV.CVB | IV | take.away | PST.UNW |
n4 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After he tied the bowel around a tree, it cut it down.
А когда кишку привязал к дереву, она его отрезала.
bikori-de | igo-aɣor | ay-ƛ’oräy | neła-a | cey-s | xexoy | b-iqir-ƛ’oräy | r-oɣ-n | mač’a-n | bikori-zo | r-ok’-n | |||||||||||||
bikori | de | igo | aɣor | ay | ƛ’oräy | neła | a | cey | s | xexoy | b | iqir | ƛ’oräy | r | oɣ | n | mač’a | n | bikori | zo | r | ok’ | n |
snake | APUD.ESS | near | IN.VERS | come | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | eagle | GEN1 | young.animal | III | take.away | SIM.CVB | IV | take.away | PFV.CVB | saber | and | snake | ATTR.OBL | IV | hit | PST.UNW |
n3 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
When he came closer to the snake as it was taking away the eagle's chick, he took the saber and hit the snake.
Когда подходил к змее, которая хотела поймать птенца орла, вынул саблю и ударил змею.
ža | maħor | oq-ƛ’oräy | nesi-ł-tow | xizay | y-oƛix-n | Baxumesedo-a-gon | ʕAliqilič-qor | č’ikay | teƛ-n | r-eč’-n | neła-s | q’ˤim | č’ikay-a | r-ezu-r-č’i-näy | neła-s | ruħ | b-oɣ-č’i-ƛin | |||||||||||||||||||||
ža | maħor | oq | ƛ’oräy | nesi | ł | tow | xizay | y | oƛix | n | Baxumesedo | a | gon | ʕAliqilič | qor | č’ikay | teƛ | n | r | eč’ | n | neła | s | q’ˤim | č’ikay | a | r | ezu | r | č’i | näy | neła | s | ruħ | b | oɣ | č’i | ƛin |
DEM1.SG | outside | become | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | EMPH | from.behind | II | appear | PST.UNW | Bakhumesed | ERG | CNTR | Aliqilich | POSS.LAT | mirror | give | PFV.CVB | IV | cut | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | head | mirror | IN.ESS | IV | look | CAUS | NEG.FUT | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | power | III | take.away | NEG.FUT | QUOT |
pron | adv | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
When Aliqilich got outside, Bakhumesedo appeared behind him and gave him a mirror, saying: "When you cut his head off and don't show it to himself in the mirror, you won't take away his power."
Когда он выходил, за ним же вышла Бахумеседо и отдала Аликиличу зеркало, если, отрубив его голову, не будет смотреть в зеркало, то он не умирает мол.
r-oɣ-n | r-ok’-n | mač’a | r-et’ur-n | q’ˤim | kur-n | |||||||
r | oɣ | n | r | ok’ | n | mač’a | r | et’ur | n | q’ˤim | kur | n |
IV | take.away | PFV.CVB | IV | beat | PST.UNW | saber | IV | pull.out | PFV.CVB | head | throw | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
He took his saber, hit him and cut the dragon's head off.
Вытащил, ударил саблю и отрубил голову,
aždaħ-s | b-ow-n | zow-ru | ukru–mesed-n | balšuk’-bi-a | b-oɣ-ƛin | yiła | elu-z | wilayat-ł | yoł-ru | nazo-r-n | ruħ | t’et’r-n | teƛ-n | ||||||||||||||||
aždaħ | s | b | ow | n | zow | ru | ukru–mesed | n | balšuk’ | bi | a | b | oɣ | ƛin | yiła | elu | z | wilayat | ł | yoł | ru | nazo | r | n | ruħ | t’et’r | n | teƛ | n |
dragon | GEN1 | III | get | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | precious.jewelry | TOP | Bolshevik | PL | ERG | III | take.away | QUOT | DEM2.IISG.OBL | we(I)OBL | GEN2 | province | CONT.ESS | be | PST.PRT | everyone.OBL | LAT | TOP | soul | read | PFV.CVB | give | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | suf | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
"And the Bolsheviks will take the precious jewelry that I got from the dragon", and give it to other people in our province.
А привезенные у дракона драгоценности, боясь, что отберут большевики, были розданы на душу населению нашего региона.
boc’i | buq | b-etu-zaz | pu-ƛ’aɣor-n | b-ik’i-n | sis | b-igu | łet’i-n | reqen-łay | miƛ’i-n | b-oɣ-n | žedu | q’ˤano-n | bogol-łer | xizo–q’ˤimer | q’ay-ƛ’or | r-uti-n | nex-n | ||||||||||||||||||
boc’i | buq | b | etu | zaz | pu | ƛ’aɣor | n | b | ik’i | n | sis | b | igu | łet’i | n | reqen | łay | miƛ’i | n | b | oɣ | n | žedu | q’ˤano | n | bogol | łer | xizo–q’ˤimer | q’ay | ƛ’or | r | uti | n | nex | n |
wolf | sun | III | set | LOC.ORIG | side | SUPER.VERS | TOP | III | go | PFV.CVB | one | III | pretty | pick | PFV.CVB | herd | CONT.ABL | ram | TOP | III | take.away | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | two | TOP | night | CONT.LAT | back | shelter | SUPER.LAT | III.PL | turn.back | PFV.CVB | come | PST.UNW |
n3 | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | pref | adj | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | num | suf | n3 | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The wolf went to the west and picked a pretty ram from the herd, then the two of them went back through the night to their shelter.
Волк пошел в сторону запада, выбрал одного хорошего барана, они вдвоем к ночи вернулись обратно к шалашу.
kik-x-gon | b-oč’ik’-x | zow-ru | k’et’u-s | ƛuxi–ƛaxi | teq-run | łi-kin | r-ixer-č’ey | qˤay | gut’-n | y-oɣ-n | b-oxi-n | |||||||||||||||
kik | x | gon | b | oč’ik’ | x | zow | ru | k’et’u | s | ƛuxi–ƛaxi | teq | run | łi | kin | r | ixer | č’ey | qˤay | gut’ | n | y | oɣ | n | b | oxi | n |
spring | AD.ESS | CNTR | III | feel.cold | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | cat | GEN1 | shivering | hear | IMM.ANT.CVB | water | even | IV | take | NEG.PST.CVB | hare | dust | TOP | II | take.away | PFV.CVB | III | run.away | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | n2 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After hearing the shivering of the cat, who was feeling cold at the spring, the hare ran away head over heals.
А у источника, услышав шорох мерзнувшего кота, заяц сломя голову бежал.
xan-a | hokožek’u-r | k’eč’oli-n | xeci-n | daʕba-łay | žedu-n | b-oɣ-n | ||||||||
xan | a | hokožek’u | r | k’eč’oli | n | xeci | n | daʕba | łay | žedu | n | b | oɣ | n |
khan | ERG | coachman | LAT | foal | TOP | leave | PFV.CVB | dispute | CONT.ABL | DEM1.IPL | TOP | III | take.away | PST.UNW |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf |
The king left the foal to the coachman and freed them from their dispute.
Царь оставил жеребенка извозчику и решил их спор.
mi | di-s | ħal | b-ayr-č’u-ƛin | xan-a | sadaq | baru-n | y-oɣ-n | žedu-a | žedu-z | ɣˤutku-aɣor | nex-n | ||||||||||||
mi | di | s | ħal | b | ayr | č’u | ƛin | xan | a | sadaq | baru | n | y | oɣ | n | žedu | a | žedu | z | ɣˤutku | aɣor | nex | n |
you | me | GEN1 | strength | III | bring | NEG.PST.WIT | QUOT | khan | ERG | together | wife | TOP | II | take.away | PFV.CVB | DEM1.IPL | ERG | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | house | IN.VERS | come | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | adv | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
"You win", the king took his wife and they went to their house together.
Ты выиграла мол, царь взял с собой жену и вернулись в свой дом.
di-s | di | r-oɣ-n | ozuri | r-ac’-x | mi-s | mi-n | r-ac’-o-ƛin | ||||||||||
di | s | di | r | oɣ | n | ozuri | r | ac’ | x | mi | s | mi | n | r | ac’ | o | ƛin |
me | GEN1 | me | IV | take.away | PFV.CVB | eye | IV | eat | PRS | you | GEN1 | you | TOP | IV | eat | IMPR | QUOT |
pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
"I eat the eye I have removed, eat yours too!", answered the fox.
Я ем свой глаз, ты тоже ешь свой, ответила лиса.
xizyo | zey-a | neła-a | neła-s | ozuri-bi | r-oɣ-n | r-ac’-n | ||||||||
xizyo | zey | a | neła | a | neła | s | ozuri | bi | r | oɣ | n | r | ac’ | n |
after | bear | ERG | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | eye | PL | IV.PL | take.away | PFV.CVB | IV | eat | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then the bear took out his own eyes and ate them.
Потом медведь выколол свои глаза и ел.
ziru-a | eƛi-n | r-igu | huni | yoł-za | sadaq | r-ik’i-an | žuka | huni | yoł-za | reƛ’a-x-n | b-is-n | di | b-oɣ-an-ƛin | ||||||||||||||
ziru | a | eƛi | n | r | igu | huni | yoł | za | sadaq | r | ik’i | an | žuka | huni | yoł | za | reƛ’a | x | n | b | is | n | di | b | oɣ | an | ƛin |
fox | ERG | say | PST.UNW | IV | good | way | be | LCV.CVB | together | III.PL | go | FUT.DEF | bad | way | be | LCV.CVB | hand | AD.ESS | TOP | III | take | PFV.CVB | me | III | take.away | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | pref | adj | n4 | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adj | n4 | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf |
The fox said: "We will go together where there's a good road, and I'll take you by the hand on a bad way"
Лиса сказала, по хорошей дороге вместе пойдем, а по плохой дороге я проведу тебя рукой мол.
neła-a-gon | r-oɣ-n | neła-a | neła-z | baša-ł | er-n | ||||||||
neła | a | gon | r | oɣ | n | neła | a | neła | z | baša | ł | er | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | CNTR | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | finger | CONT.ESS | put | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
She [Umukus] took it out and put it on her finger.
Она взяла и одела на своем пальце.
sida | q’orolay-s | mamalay | zow-n | ɣudes | šuda-ƛ’or-n | b-ik’i-n | akbar | r-oɣ-x | b-iči-xosi | ||||||||||
sida | q’orolay | s | mamalay | zow | n | ɣudes | šuda | ƛ’or | n | b | ik’i | n | akbar | r | oɣ | x | b | iči | xosi |
one.OBL | widow | GEN1 | rooster | be.NPRS | PFV.CVB | daily | graveyard | SUPER.LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | call.for.prayer | IV | take.away | IPFV.CVB | III | be | PRS.PRT |
num | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
A widow had a rooster, who went to the graveyard every day to crow.
У одной вдовы был петух ежедневно идущий на кладбище и кукарекающий.
šebi-ey | r-oq-s-ƛin | q’orolay-a | šuda-ƛ’or-n | y-ik’i-n | mamalay-z | k’onč’u-bi-qay | šeƛ’u | r-oɣ-x | zow-n | |||||||||||||||
šebi | ey | r | oq | s | ƛin | q’orolay | a | šuda | ƛ’or | n | y | ik’i | n | mamalay | z | k’onč’u | bi | qay | šeƛ’u | r | oɣ | x | zow | n |
what | DUB | IV | happen | PST.WIT | QUOT | widow | ERG | graveyard | SUPER.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | rooster | GEN2 | foot | PL | POSS.ABL | clothing | IV | take.away | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
"What happened?", the widow said and went to the grave and took the clothings from the rooster's feet.
Вдова пошла на кладбище, что же мол случилось и убрала с ног петуха одежду.
nełƛ’o-n | mamalay | q’oq’oƛi-xosi-n | akbar | r-oɣ-xosi-n | b-iči-č’i-zaƛ’ | šud-n | r-ič’i-n | tełer | y-ezu-nosi | elo | yiła-r | bercinaw | kid | y-esu-n | |||||||||||||||||
nełƛ’o | n | mamalay | q’oq’oƛi | xosi | n | akbar | r | oɣ | xosi | n | b | iči | č’i | zaƛ’ | šud | n | r | ič’i | n | tełer | y | ezu | nosi | elo | yiła | r | bercinaw | kid | y | esu | n |
then | TOP | rooster | crow | PRS.PRT | and | call.for.prayer | IV | take.away | PRS.PRT | TOP | III | cease | NEG.FUT | CSL.CVB | grave | TOP | IV | dig | PFV.CVB | into | II | look | ANT.CVB | there | DEM2.IISG.OBL | LAT | beautiful | girl | II | find | PST.UNW |
adv | suf | n3 | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adj | n2 | pref | v | vsuf |
Then the rooster still didn't stop crowing and cackling, so she dug out the grave, looked inside and found a beautiful girl.
Тогда тоже петух не перестал кукарекать и кудахтать и когда она раскопала могилу и посмотрела, там на нашла красивую девушку.
neširu-aɣor | qaci-s | muɣ-bi-n | r-ow-n | nex-ƛ’oräy | di-r | muɣ | b-oq’ˤił-x-ƛin | eni-a | eƛi-nosi | sis | r-ečiw-si | r-iłe | qaca | teł-ay | r-oɣ-n | q’ˤida-r | kur-o-ƛin | kid-bi | eƛi-n | ||||||||||||||||||||||||
neširu | aɣor | qaci | s | muɣ | bi | n | r | ow | n | nex | ƛ’oräy | di | r | muɣ | b | oq’ˤił | x | ƛin | eni | a | eƛi | nosi | sis | r | ečiw | si | r | iłe | qaca | teł | ay | r | oɣ | n | q’ˤida | r | kur | o | ƛin | kid | bi | eƛi | n |
at.night | IN.VERS | firewood | GEN1 | bundle | PL | TOP | III.PL | bring | PFV.CVB | come | SIM.CVB | me | LAT | bundle | III | be.heavy | PRS | QUOT | mother | ERG | say | ANT.CVB | one | IV | thick | ATTR | IV | as | firewood | inside | IN.ABL | IV | take.away | PFV.CVB | down | LAT | throw | IMPR | QUOT | daughter | PL | say | PST.UNW |
adv | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | num | pref | adj | suf | pref | conj | n4 | post | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
When they were coming back with a bundle of firewood in the evening and the mother said: "The bundle is too heavy for me", the daughters said: "Take a thick bunch of firewood and throw it out."
К вечеру с охапками дров они возвращались и когда мать сказала, что ей тяжело тащить охапку, дочери сказали, что вытащи мол из охапки один толстый дров и выкинь.
haq’u-ł | q’ˤano | buci | b-oɣ-nosi | eni-a | daʕba | b-iči-r-n | yiła-ł | mi-z | mi | ɣˤutku-ƛ’or | y-uti | xediw-r | r-eti-č’i-ƛin | |||||||||||||||
haq’u | ł | q’ˤano | buci | b | oɣ | nosi | eni | a | daʕba | b | iči | r | n | yiła | ł | mi | z | mi | ɣˤutku | ƛ’or | y | uti | xediw | r | r | eti | č’i | ƛin |
family | CONT.ESS | two | month | III | spend.time | ANT.CVB | mother | ERG | dispute | III | be | CAUS | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | CONT.ESS | you | GEN2 | you | house | SUPER.LAT | II | turn.back | husband | LAT | IV | love | NEG.FUT | QUOT |
n3 | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
After spending two months at her family's, the mother had up a dispute with her: "Go back to your house and your husband won't like it."
Когда в семье она побыла два месяца, мать настаивала вернись в свой дом, а то мужу не понравится мол.
šeƛ’u-s | k’emot’-ar | t’it’u-bi | r-odi-asi | r-esu-nosi | y-eže-ni | esyu-a | qˤirič’ | r-oɣ-n | maħor | kur-n | |||||||||||||
šeƛ’u | s | k’emot’ | ar | t’it’u | bi | r | odi | asi | r | esu | nosi | y | eže | ni | esyu | a | qˤirič’ | r | oɣ | n | maħor | kur | n |
clothing | GEN1 | wooden.case | IN.LAT | piece | PL | III.PL | do | RES.PRT | IV | find | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | ERG | scissors | IV | take.away | PFV.CVB | outside | throw | PST.UNW |
n4 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf |
The older sister found the clothings in the wooden case that were cut to pieces, took the scissors and threw them outside.
Старшая сестра нашла в комоде одежду разрезанная на куски и она выбросила ножницы на улицу.
zaman-ƛ’ay | neła-a | łˤono | xexoy | b-oɣ-n | ||||
zaman | ƛ’ay | neła | a | łˤono | xexoy | b | oɣ | n |
time | SUPER.ABL | DEM1.IISG.OBL | ERG | three | young.animal | III | hatch | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf |
After a while, it hatched three nestlings.
Со временем она вывела троих птенцов.
xexoy-bi | r-oɣ-n | kʷaxa-tow | ɣun-xor-n | b-ay-n | ziru-a | aɣi-qor | qˤaƛi-n | di-r | sis | xexoy | kur-č’i-näy | maħi-n | r-ok’-n | ɣun-n | r-ecur-n | mi-s | di | sadaq | xexoy-bi | r-ac’-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
xexoy | bi | r | oɣ | n | kʷaxa | tow | ɣun | xor | n | b | ay | n | ziru | a | aɣi | qor | qˤaƛi | n | di | r | sis | xexoy | kur | č’i | näy | maħi | n | r | ok’ | n | ɣun | n | r | ecur | n | mi | s | di | sadaq | xexoy | bi | r | ac’ | a | yoł | ƛin |
young.animal | PL | IV.PL | hatch | PFV.CVB | soon | EMPH | tree | AD.LAT | TOP | III | come | PFV.CVB | fox | ERG | bird | POSS.LAT | shout | PFV.CVB | me | LAT | one | young.animal | throw | NEG.FUT | CND.CVB | tail | TOP | IV | beat | PFV.CVB | tree | TOP | IV | break | PFV.CVB | you | GEN1 | me | all | young.animal | PL | III.PL | eat | INF | be | QUOT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n3 | v | vsuf | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
Very soon after the nestlings hatched, a fox came to the tree and shouted to the bird: "If you don't throw me one nestling down, I'll knock down the tree with my tail and eat up all your nestlings!"
Вскоре после выведения птенцов к дереву подошла лиса и крикнула, если ты мне не кинешь одного птенца, ударом хвоста поломаю дерево и я съем все твои птенцы.
aɣi-a | esi-n | ɣun-xor-n | b-ay-n | ziru-a | maħi-n | r-ok’-n | r-utir-n | ža-n | caƛi-n | nasin | xexoy-bi | r-oɣ-a | yoł-ƛin | di-qay | q’ˤano-n | xexoy | b-oɣ-s | sis-tow | sis | di-r-n | xeci-n-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
aɣi | a | esi | n | ɣun | xor | n | b | ay | n | ziru | a | maħi | n | r | ok’ | n | r | utir | n | ža | n | caƛi | n | nasin | xexoy | bi | r | oɣ | a | yoł | ƛin | di | qay | q’ˤano | n | xexoy | b | oɣ | s | sis | tow | sis | di | r | n | xeci | n | ƛin |
bird | ERG | tell | PFV.CVB | tree | AD.LAT | TOP | III | come | PFV.CVB | fox | ERG | tail | TOP | IV | beat | PFV.CVB | IV | turn | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | throw | PFV.CVB | all | young.animal | PL | IV | take.away | INF | be | QUOT | me | POSS.ABL | two | TOP | young.animal | III | take.away | PST.WIT | one | EMPH | one | me | LAT | TOP | leave | PST.UNW | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | num | suf | n3 | pref | v | vsuf | num | suf | num | pron | nsuf | suf | v | vsuf | suf |
The bird said: "A fox has come to the tree and wanted to throw it down with a beat of his tail to take away all my nestlings, two nestlings he took, so just a single one he left for me."
Птица рассказала, что подошла к дереву лиса и напугав меня мол ударом хвоста поломаю дерево и съем все твои птенчики, отняла у меня два птенчика, оставив мне один единственный.
ža | kid | c’aq’ | bercinaw | ƛ’iräy | ozuri | b-oɣ-a | r-eti-xanusi | y-iłe | zow-n | ||||||
ža | kid | c’aq’ | bercinaw | ƛ’iräy | ozuri | b | oɣ | a | r | eti | xanusi | y | iłe | zow | n |
DEM1.SG | girl | very | beautiful | from.above | eye | III | take.away | INF | IV | want | NEG.PRS.PRT | II | as | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n2 | adv | adj | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | conj | v | vsuf |
(That girl was so beautiful, that one wouldn't want to keep the eyes from her.)
(Эта девушка была настолько красивой, что глаз с нее невозможно было отвести).
łˤono | äƛiru-ni | bełiqu-a | qˤaƛi-n | insan | esu-näy | roži | r-oɣ-o | bełi | b-esu-näy | elu-a | c’eruc’a | caƛi-x-ƛin | |||||||||||
łˤono | äƛiru | ni | bełiqu | a | qˤaƛi | n | insan | esu | näy | roži | r | oɣ | o | bełi | b | esu | näy | elu | a | c’eruc’a | caƛi | x | ƛin |
three | ORD | DEF | hunter | ERG | shout | PFV.CVB | human | find | CND.CVB | word | IV | take.away | IMPR | deer | III | find | CND.CVB | we(I)OBL | ERG | bow | shoot.with | PRS | QUOT |
num | num | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | suf |
The third hunter shouted: "If you are a human, say something; if you are an animal, we will shoot you with the bow!"
Третий охотник крикнул, если человек отзовись, а если дичь мы будем стрелять из лука.
yizi | b-ok’eł-run | kid-a | ƛ’iräy | ħoši-n | b-oɣ-n | bercinaw | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | baša-ł-gon | bašiqˤoy-n | er-n | berten-łxor | y-ik’i-n | |||||||||||||||
yizi | b | ok’eł | run | kid | a | ƛ’iräy | ħoši | n | b | oɣ | n | bercinaw | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | baša | ł | gon | bašiqˤoy | n | er | n | berten | łxor | y | ik’i | n |
DEM2.IPL | I.PL | go.away | IMM.ANT.CVB | girl | ERG | from.above | hide | TOP | III | take.away | PFV.CVB | beautiful | clothing | and | clothing | and | finger | CONT.ESS | CNTR | ring | and | put | PFV.CVB | marriage | CONT.VERS | II | go | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | n4 | suf | n4 | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
After they went away, the girl took off the hide, put on beautiful clothes and the ring on her finger and went to the marriage.
Как только они ушли, девушка выкинула с себя шкуру, одела красивую одежду, на пальце надела кольцо и пошла на свадьбу.
nazo-n | yedu | q’ˤida-kin | y-iči-a | y-egir-č’ey | łoč-ƛ’ | y-oɣ-x | zow-n | ||||||||||
nazo | n | yedu | q’ˤida | kin | y | iči | a | y | egir | č’ey | łoč | ƛ’ | y | oɣ | x | zow | n |
all.OBL | TOP | DEM2.IISG | down | even | II | sit | INF | II | let | NEG.PST.CVB | dance | SUPER.ESS | II | take.away | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | suf | pron | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Everyone, not even letting her sit down, invited her to a dance.
Ей не давали даже там сидеть, все приглашали на танец.
zaman-łay | ła-r-n-kin | y-ukad-č’ey | yedu | kid | idu-ɣor-n | y-ik’i-n | šeƛ’u-n | r-oɣ-n | neła-a | neła-s | ħoši-n | šeƛ’u-n | yoł-za-tow | peč-x | kec-n | y-iči-n | |||||||||||||||||||||||
zaman | łay | ła | r | n | kin | y | ukad | č’ey | yedu | kid | idu | ɣor | n | y | ik’i | n | šeƛ’u | n | r | oɣ | n | neła | a | neła | s | ħoši | n | šeƛ’u | n | yoł | za | tow | peč | x | kec | n | y | iči | n |
time | CONT.ABL | who.OBL | LAT | TOP | even | II | see | NEG.PST.CVB | DEM2.IISG | girl | home | IN.ALL | TOP | II | go | PFV.CVB | clothing | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | hide | TOP | put.on | PFV.CVB | be | LCV.CVB | EMPH | oven | AD.ESS | sleep | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After a while, the girl went home with nobody seeing her, took off the clothes, put on her hide, and went to sleep at the oven where she was.
Через некоторое время девушка незаметно пошла домой, сняла одежду, надела свою шкуру и легла спать там же возле печи.
eƛuk’-a | teł-ay | bišʷa-n | r-oɣ-n | eni-a | b-odi-ru-ni | magalu | b-ac’-ani-x-ƛin | yisi-a | b-oƛƛo | b-ecur-run | mesed-s | bašiqˤoy | r-oƛix-n | ||||||||||||||||||||
eƛuk’ | a | teł | ay | bišʷa | n | r | oɣ | n | eni | a | b | odi | ru | ni | magalu | b | ac’ | ani | x | ƛin | yisi | a | b | oƛƛo | b | ecur | run | mesed | s | bašiqˤoy | r | oƛix | n |
leather.sack | IN.ESS | inside | IN.ABL | food | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | mother | ERG | III | do | PST.PRT | DEF | bread | III | eat | MSD | AD.ESS | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | III | middle | III | break | IMM.ANT.CVB | gold | GEN1 | ring | IV | appear | PST.UNW |
n4 | nsuf | post | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
He took the food out of the sack, and when he broke the bread that his mother made in the middle in order to eat it, a golden ring showed up.
Вытащил пищу из саквояжа, чтобы кушать сделанный мамой хлеб как только поломал в середине, появилось золотое кольцо.
kid | nesi-de | igo-r | y-ay-run | uži-a | neła-qay | ħoši-s | šeƛ’u-n | r-oɣ-n | mesed-s | bašiqˤoy | er-nosi | adäy-zo-ƛ’ay-gon | bercinaw | ža | uži-r | y-ukad-n | ||||||||||||||||||
kid | nesi | de | igo | r | y | ay | run | uži | a | neła | qay | ħoši | s | šeƛ’u | n | r | oɣ | n | mesed | s | bašiqˤoy | er | nosi | adäy | zo | ƛ’ay | gon | bercinaw | ža | uži | r | y | ukad | n |
girl | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | near | LAT | II | come | IMM.ANT.CVB | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | hide | GEN1 | clothing | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | gold | GEN1 | ring | put | ANT.CVB | earlier | ATTR.OBL | SUPER.ABL | CNTR | beautiful | DEM1.SG | boy | LAT | II | see | PST.UNW |
n2 | pron | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | nsuf | suf | adj | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the girl came to him, the boy took off her hide-clothes and put the golden ring on her, and the boy saw that she was much more beautiful than before.
Когда она подошла к нему поближе, юноша скинул с нее одежду из шкуры, надел золотое кольцо и она выглядела еще красивей, чем прежде.
howlo-tow | yiła-a | ƛ’iräy | uži | oɣ-n | di-s | ʕayib | b-oq-s | idu | y-iči-n | howži-ar | neła-qor | y-uti-n | y-ezu-č’ey | y-iči-zaƛ’ | ||||||||||||||||
howlo | tow | yiła | a | ƛ’iräy | uži | oɣ | n | di | s | ʕayib | b | oq | s | idu | y | iči | n | howži | ar | neła | qor | y | uti | n | y | ezu | č’ey | y | iči | zaƛ’ |
there | EMPH | DEM2.IISG.OBL | ERG | from.above | boy | take.away | PFV.CVB | me | GEN1 | fault | III | happen | PST.WIT | home | II | live | PFV.CVB | now | IN.LAT | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | II | return | PFV.CVB | II | look | NEG.PST.CVB | II | be | CSL.CVB |
adv | suf | pron | nsuf | adv | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then she apologized to the boy: "It was my fault, because I didn't pay attention on her again, since she has been living with us, until now."
Тут она просила прошения у сына, мол это моя вина, что живя дома до сих пор не обращал на нее внимание.
iłira | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’ | uži-a | dahaw-tow | kʷay-a | bix-n | r-is-n | ik’i-n | reču-ƛay | maħor-n | r-oɣ-n | ƛ’iri | reƛ’u-n | er-n | xizaz-gon | gutan-n | y-ici-n | moči-łxor | r-iži-n | ||||||||||||||||||||||
iłira | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | uži | a | dahaw | tow | kʷay | a | bix | n | r | is | n | ik’i | n | reču | ƛay | maħor | n | r | oɣ | n | ƛ’iri | reƛ’u | n | er | n | xizaz | gon | gutan | n | y | ici | n | moči | łxor | r | iži | n |
six.OBL | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | boy | ERG | a.little | EMPH | hand | IN.ESS | hay | TOP | IV | take | PFV.CVB | go | PFV.CVB | cattle.shed | SUB.ABL | outside | TOP | III.PL | take.away | PFV.CVB | above | yoke | TOP | put | PFV.CVB | from.behind | CNTR | plow | TOP | II | tie | PFV.CVB | field | CONT.VERS | III.PL | lead | PST.UNW |
num | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | adv | suf | n | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | n | suf | v | vsuf | adv | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
On the sixth day, the boy went to take a little hay in his hand, took them out of the shed, put a yoke around them, tied a plow behind it and lead them into the field.
На шестой день юноша немножко взял с собой сено и пошел. Вывел их из хлева на улицу, поставил на них ярмо, прицепил сзади плуг и повел их на поле.
ence-gon | elo | nesi-de | muši-n | b-egir-n | ader | ħumukuli-bi-n | r-oɣ-n | huni-x | yizi-n | b-oq-n | |||||||||||||
ence | gon | elo | nesi | de | muši | n | b | egir | n | ader | ħumukuli | bi | n | r | oɣ | n | huni | x | yizi | n | b | oq | n |
a.little | CNTR | there | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | air | TOP | III | let | PFV.CVB | forward | camel | PL | TOP | III.PL | take.away | PFV.CVB | way | AD.ESS | DEM2.IPL | TOP | I.PL | become | PST.UNW |
adv | suf | adv | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf |
They rested with him there for a little while and then began to drive on their camels and got on their way.
Еще чуть-чуть они там с ним отдохнули, погнали вперед верблюд и отправились в путь.
xalq’i-a | ʕadalaw-ni-ƛ’ | ayr-x | zow-ru-ni | uži-a | qaci-z | hibo-ƛ | łeno-n | r-igu-ƛ’ay | r-igu-t’a | šeƛ’u-s | b-ic’-asi | ħumukuli-n | ader | b-oɣ-n | ʕaƛ-aɣor-ƛin | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||||||||||
xalq’i | a | ʕadalaw | ni | ƛ’ | ayr | x | zow | ru | ni | uži | a | qaci | z | hibo | ƛ | łeno | n | r | igu | ƛ’ay | r | igu | t’a | šeƛ’u | s | b | ic’ | asi | ħumukuli | n | ader | b | oɣ | n | ʕaƛ | aɣor | ƛin | huni | x | oq | n |
people | ERG | stupid | DEF | SUPER.ESS | call | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | boy | ERG | firewood | GEN2 | stick | SUB.ESS | five | TOP | IV | pretty | SUPER.ABL | IV | pretty | DISTR | clothing | GEN1 | III | fill | RES.PRT | camel | TOP | forward | III | take.away | PFV.CVB | village | IN.VERS | QUOT | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | adj | suf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | num | suf | pref | adj | nsuf | pref | adj | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The boy whom the people called "the dumb one", gave his wooden stick away for five camels packed with the prettiest clothings, then he got on his way to the village.
Юноша, которого люди обзывали болваном, в обмен на деревянную палку достал груженные лучшей одеждой пять верблюдов, погнал их впереди и отправился в путь в село.
bazargan-bi-n | b-oxi-n | b-iłe | b-ik’i-n | neła-bi-qay | hibo | b-oɣ-ani-x | hoboy-a | hik’ey-a | uži | xizay | oƛix-x-ƛin | ||||||||||||||||
bazargan | bi | n | b | oxi | n | b | iłe | b | ik’i | n | neła | bi | qay | hibo | b | oɣ | ani | x | hoboy | a | hik’ey | a | uži | xizay | oƛix | x | ƛin |
merchant | PL | TOP | I.PL | run.away | PFV.CVB | I.PL | as | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | PL | POSS.ABL | stick | III | take.away | MSD | AD.ESS | now | Q | later | Q | boy | from.behind | appear | IPFV.CVB | QUOT |
n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | conj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | adv | suf | adv | suf | n1 | adv | v | vsuf | suf |
And the merchants went away from there hastily, [being afraid that] sooner or later this boy might appear behind them to take the stick away.
Купцы тоже поспешили уйти с тех мест, боясь, что рано или поздно тот юноша придет за ними отобрать палку.
siskin | šebin | r-oƛix-č’i-zaƛ’ | ža | hibo | žedu-a | b-ecu–ecur-x-n | b-oɣ-n | uži-ł | xizay | k’oƛi-n | nesi-r | teƛ-ru | šebin | xizor | r-utir-r-an-ƛin | |||||||||||||||||
siskin | šebin | r | oƛix | č’i | zaƛ’ | ža | hibo | žedu | a | b | ecu–ecur | x | n | b | oɣ | n | uži | ł | xizay | k’oƛi | n | nesi | r | teƛ | ru | šebin | xizor | r | utir | r | an | ƛin |
anything | thing | IV | appear | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM1.SG | stick | DEM1.IPL | ERG | III | break | IPFV.CVB | TOP | III | take.away | PFV.CVB | boy | CONT.ESS | behind | run | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | give | PST.PRT | thing | back | IV | give.back | CAUS | FUT.DEF | QUOT |
pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | adv | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Because nothing would appear, they broke the stick, ran behin the boy wanting to return it to him for the things they had given to him.
Ничего не появилось, эту палку они переломали и побежали за юношей, чтобы вернуть то, что ему дали.
ħumukuli-ƛ’ | ƛ’iräy | r-igu-ƛ’ay | r-igu | šeƛ’u-n | r-oɣ-n | ža-n | aħo-qor | teƛ-n | eƛi-n | nagaħ | howt’a-aza | oc’ino | žek’u-n | łeno | warani-n | b-oƛix-näy | šebi | r-odi-n-on | žedu | mi | ričok’-ƛin | ||||||||||||||||||||
ħumukuli | ƛ’ | ƛ’iräy | r | igu | ƛ’ay | r | igu | šeƛ’u | n | r | oɣ | n | ža | n | aħo | qor | teƛ | n | eƛi | n | nagaħ | howt’a | aza | oc’ino | žek’u | n | łeno | warani | n | b | oƛix | näy | šebi | r | odi | n | on | žedu | mi | ričok’ | ƛin |
camel | SUPER.ESS | from.above | IV | pretty | SUPER.ABL | IV | pretty | clothing | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | shepherd | POSS.LAT | give | PFV.CVB | say | PFV.CVB | suddenly | there | IN.VERS.DIST | ten | man | TOP | five | camel | TOP | III | appear | CND.CVB | what | IV | do | PFV.CVB | CND | DEM1.IPL | you | detain | QUOT |
n3 | nsuf | post | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | num | n1 | suf | num | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pron | pron | v | suf |
Having pulled the prettiest clothings from the camel, he gave it to the shepherd and said: "When suddenly there appear ten men with five camels, do something to detain them."
Стянул с верблюда лучшую одежду, отдал ее пастуху и сказал, если отсюда появятся десять человек и пять верблюдов, каким-нибудь образом ты их задержи.
xizyo | ža | elu-a | cim-q-ay-si | b-ecur-n | b-oɣ-s-ƛin | |||||||||
xizyo | ža | elu | a | cim | q | ay | si | b | ecur | n | b | oɣ | s | ƛin |
afterwards | DEM1.SG | we(I)OBL | ERG | malice | POSS.ESS | IN.ABL | ATTR | III | break | PFV.CVB | III | take.away | PST.WIT | QUOT |
adv | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Afterwards we broke it out of rage and threw it away."
Потом от злости мы ее поломали.
ža-n | ele-ay | y-oɣ-n | sosi | łi-łxor | kur-an-ƛin | oq-n | yeda | ||||||||
ža | n | ele | ay | y | oɣ | n | sosi | łi | łxor | kur | an | ƛin | oq | n | yeda |
DEM1.SG | TOP | there | IN.ABL | II | take.away | PFV.CVB | at.first | water | CONT.VERS | throw | FUT.DEF | QUOT | begin | PFV.CVB | DEM2.ISG |
pron | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron |
He took it out of there and at first wanted to throw it into the water.
Вытащил его оттуда и хотел он бросать его в воду.
yizi | nex-x | b-ukad-run | uži-s | babiw | žedu-s | huni-ar-ƛin | nex-ƛ’oräy | uži-a | xexłi-ƛ’ | ħumukuli-ƛ’ay | q’ay-n | b-oɣ-n | bazargan | xizor | utir-n | |||||||||||||||
yizi | nex | x | b | ukad | run | uži | s | babiw | žedu | s | huni | ar | ƛin | nex | ƛ’oräy | uži | a | xexłi | ƛ’ | ħumukuli | ƛ’ay | q’ay | n | b | oɣ | n | bazargan | xizor | utir | n |
DEM2.IPL | come | IPFV.CVB | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | boy | GEN1 | father | DEM1.IPL | GEN1 | way | IN.LAT | QUOT | come | SIM.CVB | boy | ERG | quickness | SUPER.ESS | camel | SUPER.ABL | article | TOP | III | take.away | PFV.CVB | merchant | back | turn | PST.UNW |
pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf |
When the boy's father came on their way as he saw them coming, the boy quickly took the goods off the camel and the merchant went back.
Увидел, что они идут отец юноши шел им на встречу, а сын скорее снял с верблюда товар и купца вернул обратно.
cim-q-ay-si | xan-a | ža | kid | qaci-z | k’emot’-a | tełer-n | kur-n | y-oɣ-n | łi-łxor | y-iži-r-n | ||||||||||||||
cim | q | ay | si | xan | a | ža | kid | qaci | z | k’emot’ | a | tełer | n | kur | n | y | oɣ | n | łi | łxor | y | iži | r | n |
malice | POSS.ESS | IN.ABL | ATTR | khan | ERG | DEM1.SG | daughter | firewood | GEN2 | wooden.case | IN.ESS | into | TOP | throw | PFV.CVB | II | take.away | PFV.CVB | water | CONT.VERS | II | take.out | CAUS | PST.UNW |
n3 | nsuf | nsuf | suf | n1 | nsuf | pron | n2 | n4 | nsuf | n2 | nsuf | post | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
The malicious king locked his daughter in a wooden chest and let her throw into the river.
От злости царь закрыл эту дочь в деревянном сундуке и бросил в реку.
idu-r-n | y-iži-n | yiła-a | y-ˤaɣˤi-n | tełer | y-ezu-nosi | bercinaw | ƛ’iräy | ozuri | b-oɣ-a | b-eti-xanusi | kid | y-esu-n | |||||||||||||||
idu | r | n | y | iži | n | yiła | a | y | ˤaɣˤi | n | tełer | y | ezu | nosi | bercinaw | ƛ’iräy | ozuri | b | oɣ | a | b | eti | xanusi | kid | y | esu | n |
home | LAT | TOP | II | carry | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | II | open | PFV.CVB | to.the.inside | II | look | ANT.CVB | beautiful | from.above | eye | III | take.away | INF | III | want | NEG.PRS.PRT | girl | II | find | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adj | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
She carried it home, opened it and when she looked inside, she found a girl so beautiful that she didn't want to take her eyes off from her.
Забрала он его с собой домой, посмотрела во внутрь и нашла такую красивую девушку, что невозможно было отвести с нее глаз.
sida | qu-ł | kid-a | eniw-łun | y-is-ru-ni | ɣˤanabi | neła | neła-z | baša-łay | bašiqˤoy-n | r-oɣ-n | bazar-aɣor | teƛ-a | y-egir-n | |||||||||||||||
sida | qu | ł | kid | a | eniw | łun | y | is | ru | ni | ɣˤanabi | neła | neła | z | baša | łay | bašiqˤoy | n | r | oɣ | n | bazar | aɣor | teƛ | a | y | egir | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | girl | ERG | mother | LHUN | II | take | PST.PRT | DEF | woman | DEM1.IISG.OBL | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | finger | CONT.ABL | ring | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | bazar | IN.VERS | sell | INF | II | let | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day, the girl let the woman who had become her mother sell the ring that she took off her finger on the market.
Однажды девушка вынула с своего пальца кольцо и отправила названную мать на базара, чтобы ее продавать.
šomo-n | žek’u | oq-n | nesi-ƛ’ay | ɣˤalu–muži | r-oɣ-a-ƛin | ||||||
šomo | n | žek’u | oq | n | nesi | ƛ’ay | ɣˤalu–muži | r | oɣ | a | ƛin |
how.many | TOP | man | become | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ABL | saddle | IV | take.away | INF | QUOT |
pron | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
How many a man tried to get the saddle of him...
Сколько людей старались снять с него седло…
kumak–xalq’i-n | sadaq | b-oɣ-n | bazargan-bi | huni-x | b-oq-n | |||||||
kumak–xalq’i | n | sadaq | b | oɣ | n | bazargan | bi | huni | x | b | oq | n |
assistants | TOP | together | I.PL | take.away | PFV.CVB | merchant | PL | way | AD.ESS | I.PL | become | PST.UNW |
n1pl | suf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Together with their assistants, the merchants went on their way.
Вместе с помощниками купцы отправились в путь.
b-ik’i-n | ečru-t’a-ni | xalq’i-n | ƛˤeb-bi-łay-n | oɣ-n | ža | uži | idu-ɣor | ow-n | |||||||||||
b | ik’i | n | ečru | t’a | ni | xalq’i | n | ƛˤeb | bi | łay | n | oɣ | n | ža | uži | idu | ɣor | ow | n |
I.PL | go | PFV.CVB | old | DISTR | DEF | people | TOP | leaf | PL | CONT.ABL | TOP | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | boy | home | IN.ALL | bring | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adj | suf | suf | n3 | suf | n2 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The old people went, took the boy out of the leaves and brought him home.
Пошли старики извлекли из-под листьев мальчика и привели домой.
eni–babiw-a | ža | uži | sasaq-n | neširu-n | bˤeƛ’-xay | oɣ-x | zow-n-anu | |||||||
eni–babiw | a | ža | uži | sasaq | n | neširu | n | bˤeƛ’ | xay | oɣ | x | zow | n | anu |
parents | ERG | DEM1.SG | son | in.the.morning | and | evening | and | sheep | AD.ABL | take.away | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
n1pl | nsuf | pron | n1 | adv | suf | adv | suf | n3pl | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
In the morning and in the evening, the parents didn't let him away from the sheep.
Утром и вечером родители оставили его пасти овец.
kid-a | y-ik’i-n | mat’i-bi-xay | oɣ-o | ža-ƛin | babiw-qor | eƛi-nosi | nesi-a | inkar | b-odi-n | ele-ay | oɣ-łin | neła-ƛ’ay | b-ig-za | moči-ƛ’or | di | ža | egir-č’i-ƛin | ||||||||||||||||||||
kid | a | y | ik’i | n | mat’i | bi | xay | oɣ | o | ža | ƛin | babiw | qor | eƛi | nosi | nesi | a | inkar | b | odi | n | ele | ay | oɣ | łin | neła | ƛ’ay | b | ig | za | moči | ƛ’or | di | ža | egir | č’i | ƛin |
girl | ERG | II | go | PFV.CVB | duck | PL | AD.ABL | take.away | IMPR | DEM1.SG | QUOT | father | POSS.LAT | say | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | rejection | III | do | PFV.CVB | there | IN.ABL | take.away | CNC.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | III | well | ZA | place | SUPER.LAT | me | DEM1.SG | let | NEG.FUT | QUOT |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adv | suf | n3 | nsuf | pron | pron | v | vsuf | suf |
When the daughter went and told her father: "Let him away from the ducks!", he rejected and said: "I won't let him to a place better than this one."
Дочь пошла и сказала отцу, освободи его от ухода за утками, но он отказался, все равно я его не пущу на более, чем это, хорошее место.
huni-n | r-esu-n | žedu | nex-łin | sadaq | mesed | goga-ƛ’or-n | b-oɣ-n | čuret’-n | b-ok’-n | neła-s | di | nˤoƛu | y-odi | |||||||||||||
huni | n | r | esu | n | žedu | nex | łin | sadaq | mesed | goga | ƛ’or | n | b | oɣ | n | čuret’ | n | b | ok’ | n | neła | s | di | nˤoƛu | y | odi |
way | TOP | IV | find | PFV.CVB | DEM1.IPL | come | CNC.CVB | all | gold | meadow | SUPER.LAT | TOP | III | take.away | PFV.CVB | whip | TOP | III | beat | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | me | ashes | II | do |
n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | adj | n3 | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | pref | v |
And even if they come, when they find the way, I will take away all the gold onto a meadow and with the beat of my whip, I'll transform it into ashes.
Хотя они найдут дорогу и придут, все золото вынесу на поле и ударом плетью я его превращу в золу.
wazir-bi-a-gon | oz-n | b-oɣ-n | nesi-ł | xizay | b-ik’i-an-ƛin | ||||||||||
wazir | bi | a | gon | oz | n | b | oɣ | n | nesi | ł | xizay | b | ik’i | an | ƛin |
vizier | PL | ERG | CNTR | army | TOP | III | take.away | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | I.PL | go | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | suf |
The viziers led the army out and went to follow him.
Визири подняли войско и пошли за ним.
t’o-azay | nex-x | oz | r-ukad-nosi | nesi | xan-a | sadaq | ukru–micxir-n | goga-ƛ’or | b-oɣ-n | čuret’-n | b-ok’-n | nˤoƛu | y-odi-n | ||||||||||||||
t’o | azay | nex | x | oz | r | ukad | nosi | nesi | xan | a | sadaq | ukru–micxir | n | goga | ƛ’or | b | oɣ | n | čuret’ | n | b | ok’ | n | nˤoƛu | y | odi | n |
there | IN.ABL.DIST | come | IPFV.CVB | army | IV | see | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | khan | ERG | all | gold.and.silver | TOP | meadow | SUPER.LAT | III | take.away | PFV.CVB | whip | TOP | III | beat | PFV.CVB | ashes | II | do | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | adj | n3 | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
When he saw that the army was coming from there, the king took away all his gold and silver onto the meadow, cracked his whip and turned it into ashes.
Царь увидел, что отсюда идет войско, и вынес на поле все драгоценности, ударил плеть и превратил в золу.
xizor-gon | r-oɣ-nosi | yoł-ru | mesed | b-oq-n | ||||||
xizor | gon | r | oɣ | nosi | yoł | ru | mesed | b | oq | n |
back | CNTR | IV | take.away | ANT.CVB | be | PST.PRT | gold | III | become | PST.UNW |
adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
When he took it back, it turned back into the gold that it was.
убрал обратно, остался обычным золотом.
xizyogon | žuk-ani | halmaɣ-a | eƛi-n | mi-r | bišʷa | r-eti-näy | r-oɣ-n | mi | di-r | sis | ozuri | neƛ-ƛin | ||||||||||
xizyogon | žuk | ani | halmaɣ | a | eƛi | n | mi | r | bišʷa | r | eti | näy | r | oɣ | n | mi | di | r | sis | ozuri | neƛ | ƛin |
then | worse | MSD | friend | ERG | say | PST.UNW | you | LAT | food | IV | want | CND.CVB | IV | take.away | PFV.CVB | you | me | LAT | one | eye | give | QUOT |
adv | adj | deriv | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | num | n4 | v | suf |
Then the bad friend said: "If you want food, take one eye out and give it to me!"
None
meko-s | nece | ħal | b-oq-zaƛ’ | r-oɣ-n | ozuri | teƛ-nosi | dandi | žuk-ani | halmaɣ-a | igu-ni-r | r-ac’-a | bišʷa | teƛ-n | |||||||||||||
meko | s | nece | ħal | b | oq | zaƛ’ | r | oɣ | n | ozuri | teƛ | nosi | dandi | žuk | ani | halmaɣ | a | igu | ni | r | r | ac’ | a | bišʷa | teƛ | n |
hunger | GEN1 | so.much | strength | III | become | CSL.CVB | IV | take.away | PFV.CVB | eye | give | ANT.CVB | now | worse | MSD | friend | ERG | good | DEF | LAT | IV | eat | INF | food | give | PST.UNW |
n3 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | adj | deriv | n1 | nsuf | adj | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
Because the hunger's strength got so big, he took away his eye and gave it to him, and the bad friend gave the good one food to eat, right away.
None
xizyogon | meko | c’ox-n | igu-ni | halmaɣ-a | žuk-ani-q | bišʷa | esir-nosi | q’ˤano | äƛiru-gon | ozuri | r-oɣ-n | nesi-r | teƛ-zaƛ’or | iš-r-n-anu | ža | žuk-ani | halmaɣ-a | ||||||||||||||||
xizyogon | meko | c’ox | n | igu | ni | halmaɣ | a | žuk | ani | q | bišʷa | esir | nosi | q’ˤano | äƛiru | gon | ozuri | r | oɣ | n | nesi | r | teƛ | zaƛ’or | iš | r | n | anu | ža | žuk | ani | halmaɣ | a |
again | hunger | meet | PFV.CVB | good | DEF | friend | ERG | worse | MSD | POSS.ESS | food | ask | ANT.CVB | two | ORD | CNTR | eye | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | give | POST.CVB | eat | CAUS | PFV.CVB | NEG | DEM1.SG | worse | MSD | friend | ERG |
adv | n3 | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | adj | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | num | num | suf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | adj | deriv | n1 | nsuf |
Again, the good friend became hungry and asked the bad one for food, and the bad friend didn't let him eat before he didn't take away his second eye and gave it to him.
None
xizyo | nesi-a | tukam-ƛ’-z-ni | žek’u-q | esir-n | mi | ozuri-bi-n | r-oɣ-n | ƛexu-n | zow-ali | žek’u | anu-a-ƛin | ||||||||||||||
xizyo | nesi | a | tukam | ƛ’ | z | ni | žek’u | q | esir | n | mi | ozuri | bi | n | r | oɣ | n | ƛexu | n | zow | ali | žek’u | anu | a | ƛin |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | ERG | shop | SUPER.ESS | GEN2 | DEF | man | POSS.ESS | ask | PST.UNW | you | eye | PL | TOP | IV.PL | take.away | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | be.NPRS | ATTR | man | be.NEG | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | pron | nsuf | n | nsuf | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | suf |
Afterwards, he asked the man in the shop: "Weren't you the man whom I took the eyes away from?"
None
ozuri-bi-n | r-oɣ-n | aɣˤu-ar-n | ik’i-n | mogolo-ar-n | izi-n | iči-näy | hemediw | maʕišat | neƛ-x-ƛin | |||||||||||||
ozuri | bi | n | r | oɣ | n | aɣˤu | ar | n | ik’i | n | mogolo | ar | n | izi | n | iči | näy | hemediw | maʕišat | neƛ | x | ƛin |
eye | PL | TOP | IV.PL | take.away | PFV.CVB | mill | IN.LAT | TOP | go | PFV.CVB | granary | IN.LAT | TOP | get.up | PFV.CVB | be | CND.CVB | such.a | fortune | sell | PRS | QUOT |
n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adj | n3 | v | vsuf | suf |
After you took my eyes, I went into a mill and when I got up into the granary, I was given such a fortune.
None
howlay-tow | aɣˤu-ar-n | ik’i-n | nesi-a | nesi-s | ozuri-bi-n | r-oɣ-n | mogolo-ar-n | izi-n | iči-n | ||||||||||||||
howlay | tow | aɣˤu | ar | n | ik’i | n | nesi | a | nesi | s | ozuri | bi | n | r | oɣ | n | mogolo | ar | n | izi | n | iči | n |
from.there | EMPH | mill | IN.LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | eye | PL | TOP | IV.PL | take.away | PFV.CVB | granary | IN.LAT | TOP | get.up | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
And so, from there he [the other guy] went into the mill, took his eyes out and got up into the granary.
None
ƛa | hudu-ƛin | ʕomoy | mamalay-n | sadaq | b-oɣ-n | huni-x | b-oq-n | |||||||
ƛa | hudu | ƛin | ʕomoy | mamalay | n | sadaq | b | oɣ | n | huni | x | b | oq | n |
go.IMPR | so | QUOT | donkey | rooster | TOP | together | III | take.away | PFV.CVB | way | AD.ESS | III | become | PST.UNW |
excl | excl | suf | n3 | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
"So let's go!", and the donkey took the rooster and went on the way.
Пошли тогда мол, осел взял с собой петуха и отправился в путь.
ele-ay-gon | bitor | žeda-a | žedu-de | sadaq | huni-x | k’et’u-n | b-oɣ-n | ||||||||
ele | ay | gon | bitor | žeda | a | žedu | de | sadaq | huni | x | k’et’u | n | b | oɣ | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | together | way | AD.ESS | cat | TOP | III | take.away | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
From there they took the cat with them further on their way.
Оттуда дальше по дороге с собой они взяли кошку.
hemedur | r-igu-ƛ’ay | r-igu | r-ac’-x | r-igu-ƛ’ay | r-igu | šeƛ’u-x | yisi | uži-a | yizi-de | šomo-ƛa | buci | b-oɣ-n | ||||||||||||||
hemedur | r | igu | ƛ’ay | r | igu | r | ac’ | x | r | igu | ƛ’ay | r | igu | šeƛ’u | x | yisi | uži | a | yizi | de | šomo | ƛa | buci | b | oɣ | n |
so | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | IV | eat | IPFV.CVB | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | put.on | IPFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | DEM2.IPL.OBL | APUD.ESS | how.many | INDEF | month | III | spend.time | PST.UNW |
adv | pref | adj | nsuf | pref | adj | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
So, eating the best [food] and wearing the best [clothes], the boy spent many months with them.
Вот так этот юноша с ними, едя лучшую пищу, надевая лучшую одежду, провел несколько месяцев.
sida | zaman-łay | akił-n | ħuħ–reƛ’a-n | esad-n | y-iš-a-nir-ƛin | q’ˤida-n | y-iči-n | ƛoħo-ƛ’ay | iƛ’u | y-oɣ-run | C’irdux-a | y-aƛ’ir-ru | r-iy-nosi | neła-q | sis | qˤaƛu | r-egi-n | way | di-s | Saliħat-ey | C’irdux-a-a | di | y-aƛ’ir-a | ||||||||||||||||||||||||||||
sida | zaman | łay | akił | n | ħuħ–reƛ’a | n | esad | n | y | iš | a | nir | ƛin | q’ˤida | n | y | iči | n | ƛoħo | ƛ’ay | iƛ’u | y | oɣ | run | C’irdux | a | y | aƛ’ir | ru | r | iy | nosi | neła | q | sis | qˤaƛu | r | egi | n | way | di | s | Saliħat | ey | C’irdux | a | a | di | y | aƛ’ir | a |
one.OBL | time | CONT.ABL | get.tired | PFV.CVB | face.and.hands | TOP | wash | PFV.CVB | II | eat | INF | GER.PURP | QUOT | down | TOP | II | sit | PFV.CVB | pan | SUPER.ABL | lid | II | take.away | IMM.ANT.CVB | Tsirdukh | ERG | II | cheat | PST.PRT | IV | know | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | one | shout | IV | emit | PFV.CVB | o.dear | me | GEN1 | Salihat | DUB | Tsirdukh | ERG | Q | me | II | cheat | PST.WIT.INT |
num | n3 | nsuf | v | vsuf | n | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | interj | pron | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf |
After a while, she got tired, washed her hands and face and sat down to eat and when right after she took the lid off the pan she knew that Tsirdukh had tricked her, she gave out a shout to her(?): "O my Salihat, has Tsirdukh tricked me?!
Через некоторое время, устала, помыла лицо, руки и начала кушать. Сняла с кастрюли крышку и поняла, что Цирдух ее обманул и она заревела, ой, моя Салихат, Цирдух что-ли меня обманул,
madaħ-azay-n | y-ay-n | muži-ƛ’ | q’ˤida | y-iči-run | ok’-bi | c’ox-nosi | yedu | dice | žaqˤuł | di-z | muži-ł | noci–č’iki | r-oq-n-ƛin | b-oɣ-n | maħor | kur-n | |||||||||||||||||
madaħ | azay | n | y | ay | n | muži | ƛ’ | q’ˤida | y | iči | run | ok’ | bi | c’ox | nosi | yedu | dice | žaqˤuł | di | z | muži | ł | noci–č’iki | r | oq | n | ƛin | b | oɣ | n | maħor | kur | n |
outside | IN.ABL.DIST | TOP | II | come | PFV.CVB | mattress | SUPER.ESS | down | II | sit | IMM.ANT.CVB | nail | PL | hit | ANT.CVB | DEM2.IISG | how.much | today | me | GEN2 | mattress | CONT.ESS | lice.and.fleas | IV | happen | PST.UNW | QUOT | III | take.away | PFV.CVB | outside | throw | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | n | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf |
When she came back from outside and sat down on the mattress, the nails hit her and [saying:] "How many lice and fleas are in my bed today?!", she took it away and threw it outside.
Пришла с улицы, и когда она села на матрас ее кольнули гвозди. Сколько сегодня в моем матрасе вощи, блохи образовались мол, выбросила на улицу.
k’ox | äƛiru-gon | xan-a | egir-n | ža | bišom | litra | ɣˤay-s | b-oɣ-xosi-ni | Qartay-s | gulu | b-ow-a-nir-ƛin | ||||||||||||
k’ox | äƛiru | gon | xan | a | egir | n | ža | bišom | litra | ɣˤay | s | b | oɣ | xosi | ni | Qartay | s | gulu | b | ow | a | nir | ƛin |
twice | ORD | CNTR | khan | ERG | send | PFV.CVB | DEM1.SG | hundred | liter | milk | GEN1 | III | hatch | PRS.PRT | DEF | Qartay | GEN1 | horse | III | bring | INF | GER.PURP | QUOT |
adv | num | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | num | n3 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
But for the second time, the king sent him to bring Qartay's horse which gives 100 liters of milk.
Второй раз тоже царь отправил его к Бабе-Яге, чтобы привести ее лошадь, которая дает сто литров молока.
xizyo | ɣun-qay | iłno-n | esyu-bi | q’ˤida-r-n | b-oq-n | xan-s | kid-bi-n | r-oɣ-n | b-eže | berten-n | b-odi-n | iłira-n | esyu-bi-a | iłno-n | esyu-bi-n | r-iži-n | ||||||||||||||||||||||||
xizyo | ɣun | qay | iłno | n | esyu | bi | q’ˤida | r | n | b | oq | n | xan | s | kid | bi | n | r | oɣ | n | b | eže | berten | n | b | odi | n | iłira | n | esyu | bi | a | iłno | n | esyu | bi | n | r | iži | n |
afterwards | tree | POSS.ABL | six | TOP | brother | PL | down | LAT | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | khan | GEN1 | girl | PL | TOP | II.PL | take.away | PFV.CVB | III | big | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | six.OBL | TOP | brother | PL | ERG | six | TOP | sister | PL | TOP | II.PL | take.out | PFV.CVB |
adv | n4 | nsuf | num | suf | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | num | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
Afterwards, the six brothers got down from the tree, took the princesses along and celebrated a big marriage; and the six brothers took the six sisters with them.
Потом слезли с дерева шестеро братьев, спустили дочерей царя, сыграли большую свадьбу и шестеро братьев женились на шестерых сестер.
qaci-s | q’ili | Qudi | Musa-z | Maħama-a | b-ok’-s | ħoši-s | zurma | Xantu-z | ʕAli-a | pˤaƛu-s | keč’ | Maʕat’i-z | Ruq’i-a-n | Amirħanza-a-n | qˤaƛi-s | istowli-bi-q | šet’ur | łoč-ƛ’ | Xaluma-n | Ošk’ori-s | Ramazan-n | k’oƛi-s | ɣod-s | ʕarada | Metirozi-a | pˤoƛi-r-s | dabaɣ-s | tupi | K’it’i | Ramazan-a | kur-s | mey-s | tamanča | Qebozi-a | ašu-ƛ | r-ici-s | Ešiƛ’obi-a | łel-ay | butni-s | mač’i-bi | r-oɣ-s | Newobi-a | b-exʷad-a | qaci-s | t’eka | b-ayr-s | Kidiro-ay-gon | ʕomoy-ƛ’-n | zow-n | Šapk’ilaw | ay-s | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
qaci | s | q’ili | Qudi | Musa | z | Maħama | a | b | ok’ | s | ħoši | s | zurma | Xantu | z | ʕAli | a | pˤaƛu | s | keč’ | Maʕat’i | z | Ruq’i | a | n | Amirħanza | a | n | qˤaƛi | s | istowli | bi | q | šet’ur | łoč | ƛ’ | Xaluma | n | Ošk’ori | s | Ramazan | n | k’oƛi | s | ɣod | s | ʕarada | Metirozi | a | pˤoƛi | r | s | dabaɣ | s | tupi | K’it’i | Ramazan | a | kur | s | mey | s | tamanča | Qebozi | a | ašu | ƛ | r | ici | s | Ešiƛ’obi | a | łel | ay | butni | s | mač’i | bi | r | oɣ | s | Newobi | a | b | exʷad | a | qaci | s | t’eka | b | ayr | s | Kidiro | ay | gon | ʕomoy | ƛ’ | n | zow | n | Šapk’ilaw | ay | s |
firewood | GEN1 | drum | Qudi | Musa | GEN2 | Magomed | ERG | III | beat | PST.WIT | hide | GEN1 | zurna | Khantu | GEN2 | Ali | ERG | thrash | PST.WIT | song | Ma'ati | GEN2 | Ruqiyat | ERG | and | Amirhanza | ERG | and | sing | PST.WIT | table | PL | POSS.ESS | around | dance | SUPER.ESS | Khaluma | and | Oshkori | GEN1 | Ramazan | and | jump | PST.WIT | lime.tree | GEN1 | cannon | Metrada.people | ERG | explode | CAUS | PST.WIT | leather | GEN1 | rifle | Kiti | Ramazan | ERG | shoot.from | PST.WIT | birch | GEN1 | pistol | Khebatli.people | ERG | belt | SUB.ESS | IV | tie | PST.WIT | Shaytl.people | ERG | sheath | IN.ABL | burka | GEN1 | dagger | PL | IV.PL | take.away | PST.WIT | Mokok.people | ERG | III | slaughter | INF | firewood | GEN1 | he.goat | III | bring | PST.WIT | Kidero | IN.ABL | CNTR | donkey | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | Shapkilaw | come | PST.WIT |
n4 | nsuf | n | n1 | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | post | n4 | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | n1pl | nsuf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | n4 | n1 | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | n1pl | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1pl | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
Qudi Musa's Magomed beated the wooden drum, Xantu's Ali played the zurna, Ma'ati's Ruqi and Amirhanza sang a song, Khaluma and Oshkori's Ramazan danced around the tables, people from Metrada fired a lime gun, Kiti Ramazan shot with a leather rifle, the Khebatli people put tied a birch pistol to their belt, people from Shaytl pulled burka daggers out of the sheath, the Mokok people slaughtered brought a wooden goat for slaughtering, and Shapkilaw came from Kidero riding on a donkey.
Деревянный барабан бил Куди Мусы Магомед, кожаную зурну играл Ханту Али, песню пела Маати Рукият и Амирханза, вокруг столов танцевали Ошкори Халума и Рамазан, из липовой пушки стреляли метрадинцы, из кожаного ружья выстрелил Кити Рамазан, березовый пистолет на поясе привязали хебатлинцы, шаитлинцы из ножны вытащили ворсовые кинжалы, невотлинцы привели резать деревянного козла, а из Кидиро на осле приехал Шапкилав.
bełiqan-a | yisi-r | ƛoħo-ay | b-oɣ-n | sis | ħak’o-n | neła-der-gon | met’ri-n | teƛ-n | ||||||||||
bełiqan | a | yisi | r | ƛoħo | ay | b | oɣ | n | sis | ħak’o | n | neła | der | gon | met’ri | n | teƛ | n |
hunter | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | pan | IN.ABL | III | take.away | PFV.CVB | one | khinkali | TOP | DEM1.IISG.OBL | APUD.LAT | CNTR | piece.of.meat | TOP | give | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | suf | pron | nsuf | suf | n2 | suf | v | vsuf |
The hunter took one khinkali out of the pan for him and gave a piece of meat next to it.
Охотник ему дал один хинкал и кусок мяса.
yisi | bełiqan-a-n | ƛoħo-ay | b-oɣ-n | sis | ħak’o-n | neła-der-gon | met’ri-n | teƛ-n | ||||||||||
yisi | bełiqan | a | n | ƛoħo | ay | b | oɣ | n | sis | ħak’o | n | neła | der | gon | met’ri | n | teƛ | n |
DEM2.ISG.OBL | hunter | ERG | TOP | pan | IN.ABL | III | take.away | PFV.CVB | one | khinkali | TOP | DEM1.IISG.OBL | APUD.LAT | CNTR | piece.of.meat | TOP | give | PST.UNW |
pron | n1 | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | suf | pron | nsuf | suf | n2 | suf | v | vsuf |
And the hunter also took one khinkali out of the pan and put a piece of meat next to it.
Этот охотник тоже достал из кастрюли, отдал один хинкал и кусок мяса.
ele-ay | ža | oxir-ƛ’oräy | t’om-ce-ni | žek’u-a | mešok’la-łay | b-oɣ-n | mus-n | bełiqan | im-qor-n | ici-n | kinaw | bišʷa-n | r-ac’-n | et’u-n | k’oƛi-n | mamalay-ƛ’-n | zow-n | oq-n | ik’i-n | ||||||||||||||||||||||
ele | ay | ža | oxir | ƛ’oräy | t’om | ce | ni | žek’u | a | mešok’la | łay | b | oɣ | n | mus | n | bełiqan | im | qor | n | ici | n | kinaw | bišʷa | n | r | ac’ | n | et’u | n | k’oƛi | n | mamalay | ƛ’ | n | zow | n | oq | n | ik’i | n |
there | IN.ABL | DEM1.SG | chase | SIM.CVB | span | EQU1 | DEF | man | ERG | moustache | CONT.ABL | III | take.away | PFV.CVB | hair | TOP | hunter | pole | POSS.LAT | TOP | tie | PFV.CVB | entire | food | TOP | IV | eat | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | rooster | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | become | PFV.CVB | go | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n1 | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When he chased him away from there, the span-sized man took a hair out of his moustache, tied the hunter to a pole, ate up the entire food, jumped on his rooster and rode away.
Охотник хотел его оттуда прогнать и человек с пядь, выдернув один волос из усов, привязал охотника к столбу, съел всю еду, вспрыгнул на петуха, пошел дальше.
b-ay-n | bełiqan-bi-a | bišʷa | esir-nosi | nesi-a-n | žedu-q | r-oq-ru | šebin | esi-n | hemedur-tow | mamalay-ƛ’-n | zow-n | t’om-ce-ni | žek’u-n | ay-n | nasin-tow | bišʷa | r-ac’-a | ža | oq-nosi | ele-ay | ža | oɣ-ƛ’oräy | mešok’la-łay | mus-n | b-oɣ-n | nesi-a | di | ɣun-qor | ici-s-ƛin | mus | b-ukar-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
b | ay | n | bełiqan | bi | a | bišʷa | esir | nosi | nesi | a | n | žedu | q | r | oq | ru | šebin | esi | n | hemedur | tow | mamalay | ƛ’ | n | zow | n | t’om | ce | ni | žek’u | n | ay | n | nasin | tow | bišʷa | r | ac’ | a | ža | oq | nosi | ele | ay | ža | oɣ | ƛ’oräy | mešok’la | łay | mus | n | b | oɣ | n | nesi | a | di | ɣun | qor | ici | s | ƛin | mus | b | ukar | n |
I.PL | come | PFV.CVB | hunter | PL | ERG | food | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | TOP | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | thing | tell | PST.UNW | so | EMPH | rooster | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | span | EQU1 | DEF | man | TOP | come | PFV.CVB | all | EMPH | food | IV | eat | INF | DEM1.SG | begin | ANT.CVB | there | IN.ABL | DEM1.SG | take.away | SIM.CVB | moustache | CONT.ABL | hair | TOP | III | take.away | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | me | tree | POSS.LAT | tie | PST.WIT | QUOT | hair | III | show | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | adv | nsuf | pron | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
When the hunters came and asked for food, he also told them what had happened: "So a span-sized man came riding on a rooster, and when he began to eat up all the food and I wanted to take him away from there, he took a hair out of his moustache and tied me to a tree." and he showed them the hair.
Когда охотники пришли и попросили еду, он рассказал о том, что случилось, вот так, сидя на петухе, человек с пядь и имеющий усы длиной с локоть пришел. Когда он начал съесть всю еду, я хотел его прогнать и он, выдернув один волос из усов, привязал меня к дереву мол и показал волос.
ža-n | r-ac’-n | łiyr-n | p’es | anu-si | c’ik’iw-tow | bišʷa | r-ac’-a | ħuru-ƛ’or | ik’i-ƛ’oräy | sida | bełiqan-a | ža | t’om-ce-ni | žek’u | oxir-a | oq-run | mešok’la-łay | b-oɣ-n | mus-n | ɣun-qor | ici-n | kur-n | ||||||||||||||||||||||
ža | n | r | ac’ | n | łiyr | n | p’es | anu | si | c’ik’iw | tow | bišʷa | r | ac’ | a | ħuru | ƛ’or | ik’i | ƛ’oräy | sida | bełiqan | a | ža | t’om | ce | ni | žek’u | oxir | a | oq | run | mešok’la | łay | b | oɣ | n | mus | n | ɣun | qor | ici | n | kur | n |
DEM1.SG | TOP | IV | eat | PFV.CVB | finish | PFV.CVB | voice | be.absent | ATTR | all | EMPH | food | IV | eat | INF | basin | SUPER.LAT | go | SIM.CVB | one.OBL | hunter | ERG | DEM1.SG | span | EQU1 | DEF | man | chase | INF | begin | IMM.ANT.CVB | moustache | CONT.ABL | III | take.away | PFV.CVB | hair | TOP | tree | POSS.LAT | tie | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | n | nsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When he had finished eating it and went to the basin to eat all the food without saying anything, one hunter began to chase the span-sized man away and he took a hair out of his moustache and tied him to a tree.
Закончил это кушать и молча подходил к корыте, чтобы съесть всю еду, один охотник пытался его отгонять и человек с пядь, выдернув волос из усов, привязал его к дереву.
didur-n-kin | t’om-ce-ni | žek’u-a | ħal | b-ayr-č’i-zaƛ’ | sideni | bełiqan-a | r-oɣ-n | k’onč’u-łer | tupi | caƛi-n | |||||||||||||
didur | n | kin | t’om | ce | ni | žek’u | a | ħal | b | ayr | č’i | zaƛ’ | sideni | bełiqan | a | r | oɣ | n | k’onč’u | łer | tupi | caƛi | n |
how | TOP | even | span | EQU1 | DEF | man | ERG | strength | III | bring | NEG.FUT | CSL.CVB | the.other.one | hunter | ERG | IV | take.away | PFV.CVB | leg | CONT.LAT | rifle | shoot.with | PST.UNW |
pron | suf | suf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | n | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf |
As they couldn't overcome him, the other hunter took a rifle and shot him in the leg.
Никак не могли побороть его и другой охотник взял и выстрелил из ружья в его колено.
b-oɣ-n | kur-n | c’i-day | hibo-n | esir-n | šebi | mi-r | r-eti-n-ƛin | ||||||||||
b | oɣ | n | kur | n | c’i | day | hibo | n | esir | n | šebi | mi | r | r | eti | n | ƛin |
III | take.away | PFV.CVB | throw | PFV.CVB | fire | APUD.ABL | stick | TOP | ask | PST.UNW | what | you | LAT | IV | want | PST.UNW | QUOT |
pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
He took the stick out of the fire, threw it away and asked. "What did you want?"
Вынул, выбросил из печи палку и спросил, что ты хочешь мол.
aždaħ | b-ig-za | ħalał | b-uy-n | akił-n | b-oɣ-n | kur-n | ɣir-n | idu-r-n | nex-n | ɣoɣorik’-n | hibo-n | uži-bi-z | aki-x | eqer-n | ||||||||||||||||||
aždaħ | b | ig | za | ħalał | b | uy | n | akił | n | b | oɣ | n | kur | n | ɣir | n | idu | r | n | nex | n | ɣoɣorik’ | n | hibo | n | uži | bi | z | aki | x | eqer | n |
dragon | III | very | ZA | with.difficulties | III | indeed | TOP | get.tired | PFV.CVB | III | take.away | PFV.CVB | throw | PFV.CVB | sieve | TOP | home | LAT | TOP | come | PFV.CVB | make.red.hot | PFV.CVB | stick | TOP | boy | PL | GEN2 | window | AD.ESS | put | PST.UNW |
n3 | pref | adv | suf | adv | pref | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The dragon got tired with all those difficulties, took the sieve and threw it away, came home, heated the staff again and put it to the boys' window.
Дракон сильно уставший, выбросил сито, пришел домой, перегрел палку и положил возле окна, где спали юноши.
C’iɣruk’-a | y-eɣe-ni | kid-s | iyo-s | q’ut’u-n | b-ic’-n | neła-s-tow | ħamorok’u-n | r-oɣ-n | adäz | eqer-n | maqˤi-ay-tow | aždaħ-qor | qˤaƛi-n | bišʷa | ħaƛi-s | howži | idu-r | b-ik’i-ƛin | ||||||||||||||||||||||
C’iɣruk’ | a | y | eɣe | ni | kid | s | iyo | s | q’ut’u | n | b | ic’ | n | neła | s | tow | ħamorok’u | n | r | oɣ | n | adäz | eqer | n | maqˤi | ay | tow | aždaħ | qor | qˤaƛi | n | bišʷa | ħaƛi | s | howži | idu | r | b | ik’i | ƛin |
Tsighruk | ERG | II | young | DEF | daughter | GEN1 | blood | GEN1 | earthen.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | EMPH | breast | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | ahead | put | PFV.CVB | far.away | IN.ABL | EMPH | dragon | POSS.LAT | shout | PST.UNW | food | organize | PST.WIT | now | home | LAT | III | go | QUOT |
n1 | nsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | adv | nsuf | pref | v | suf |
Tsighruk filled the youngest daughter's blood into an earthen jug, took her breast and put it before himself and shouted from far away to the dragon: "I organized the food, now I'm going home!"
Цигрук наполнил кувшинчик крови младшей дочери, поставил ее же грудь и издалека же крикнул дракону, еду поставила, теперь иди домой мол.
ža | b-ay-zaƛ’or | łˤono-n | esyu-bi | iħu-n | b-oɣ-n | taqˤo-aɣor-gon | b-ok’eł-asi | zow-n | ||||||||||||
ža | b | ay | zaƛ’or | łˤono | n | esyu | bi | iħu | n | b | oɣ | n | taqˤo | aɣor | gon | b | ok’eł | asi | zow | n |
DEM1.SG | III | come | POST.CVB | three | TOP | brother | PL | river | TOP | III | cross | PFV.CVB | over.there | IN.VERS | CNTR | I.PL | escape | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Before he came, the three brothers crossed a river and escaped to there.
Пока он не пришел, трое братьев переправили реку и успели перейти на ту сторону.
aždaħ-a | r-oɣ-ru | ixiw | qˤaƛu-a | C’iɣruk’ | łay-ƛ’ay | iži-a | dahaw | šebin | xeci-n | |||||||
aždaħ | a | r | oɣ | ru | ixiw | qˤaƛu | a | C’iɣruk’ | łay | ƛ’ay | iži | a | dahaw | šebin | xeci | n |
dragon | ERG | IV | hatch | PST.PRT | big | shout | ERG | Tsighruk | mind | SUPER.ABL | carry | INF | a.little | thing | leave | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf |
The shout that the dragon emitted distracted Tsighruk a little bit.
Дракон так заревел, что чуть не вывел Цигрука из себя.
b-oɣ-n | žedu-qay | b-igu | gulu-n | neła-ƛ’-n | zow-n | buq | b-oƛix-za | pu-ƛ’aɣor | ik’i-n | ||||||||||||
b | oɣ | n | žedu | qay | b | igu | gulu | n | neła | ƛ’ | n | zow | n | buq | b | oƛix | za | pu | ƛ’aɣor | ik’i | n |
III | take.away | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.ABL | III | good | horse | and | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | sun | III | appear | LCV | side | SUPER.VERS | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
He took the good horse from them, and rode on it towards the sunrise.
Взял у них хорошего коня, сел на него и поехал в сторону восхода солнца.
łˤono | eƛi-ru | t’ala-z | čardaħi-aɣor | oq-nosi | raɣi-ƛ | aɣi-bi-s | šeƛ’u | ƛ’iräy | r-oɣ-x | łˤono-n | bercinaw-t’a | kid-bi | r-ukad-n | ||||||||||||||
łˤono | eƛi | ru | t’ala | z | čardaħi | aɣor | oq | nosi | raɣi | ƛ | aɣi | bi | s | šeƛ’u | ƛ’iräy | r | oɣ | x | łˤono | n | bercinaw | t’a | kid | bi | r | ukad | n |
three | say | PST.PRT | floor | GEN2 | balcony | IN.VERS | become | ANT.CVB | veranda | SUB.ESS | bird | PL | GEN1 | clothing | from.above | IV | take.away | IPFV.CVB | three | TOP | beautiful | DISTR | girl | PL | II.PL | see | PST.UNW |
num | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | adv | pref | v | vsuf | num | suf | adj | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
When he came to the balcony on the third floor, he saw three beautiful girls undressing of birds' clothes under the veranda.
Когда он вышел на балкон третьего этажа, увидел под балконом три красивых девушек, которые снимали с себя птичью одежду.
ič’a-n | y-eže-ni-a | eƛi-x | teq-n | di-s-gon | hunar | šebi | šeƛ’u-s | b-ic’-asi | gama | ƛisi-ƛ’oräy | di-s | kodi-n | b-et’ur-n | di-qay | gama | b-oɣ-ru-ni | uži-x | y-ik’i-a | r-eti | di-r-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
ič’a | n | y | eže | ni | a | eƛi | x | teq | n | di | s | gon | hunar | šebi | šeƛ’u | s | b | ic’ | asi | gama | ƛisi | ƛ’oräy | di | s | kodi | n | b | et’ur | n | di | qay | gama | b | oɣ | ru | ni | uži | x | y | ik’i | a | r | eti | di | r | ƛin |
most | TOP | II | old | DEF | ERG | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | me | GEN1 | CNTR | talent | what | clothing | GEN1 | III | fill | RES.PRT | boat | pull | SIM.CVB | me | GEN1 | hair | TOP | III | pull.out | PFV.CVB | me | POSS.ABL | boat | III | take.away | PST.PRT | DEF | boy | AD.ESS | II | go | INF | IV | want | me | LAT | QUOT |
adv | suf | pref | adj | suf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | pron | nsuf | suf |
He heard the oldest one say: "What talent do I have? I'll want to marry the boy who took the boat full of clothes away from me after he pulled out my hair, while I was pulling on the boat."
Услышал то, что сказала самая старшая, я же не способная, я бы хотела выйти замуж за того юношу, который сорвал мои волосы, когда я топил корабль, груженый одеждой.
y-oƛƛo-zo | kid-a | eƛi-n | di | bečedaw | žek’u-s | uži | ok’ek’-asi | zow-s | nesi-ł | xizay-n | ay-n | di-qay | xot’o-q-si-n | r-oɣ-n | oxi-ru | uži-x | di-r-n | y-ik’i-a | r-eti-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
y | oƛƛo | zo | kid | a | eƛi | n | di | bečedaw | žek’u | s | uži | ok’ek’ | asi | zow | s | nesi | ł | xizay | n | ay | n | di | qay | xot’o | q | si | n | r | oɣ | n | oxi | ru | uži | x | di | r | n | y | ik’i | a | r | eti | ƛin |
II | middle | ATTR.OBL | girl | ERG | say | PST.UNW | me | wealthy | man | GEN1 | son | steal.from | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | from.behind | TOP | come | PFV.CVB | me | POSS.ABL | foot | POSS.ESS | ATTR | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | run.away | PST.PRT | boy | AD.ESS | me | LAT | TOP | II | go | INF | IV | want | QUOT |
pref | adv | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | adj | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
The middle girl said: "I'll also want to marry the boy who, when I stole the rich man's son, came after him, took my footwear from me and ran away."
Средняя девушка сказала, я бы тоже хотела выйти за того юношу, который пришел за сыном богатого человека, похищенный мною, и отобрал у меня обувь.
łi-xor | tungi | b-ic’-a | baru | y-ik’i-run | xediw-a | hečk’er-n | izi-n | xizaɣor-si | reƛ-s | kur-ru | met’ri-n | ax-ay | y-oɣ-n | boboru | qiqo-s | ħuk’-n | r-ic’-n | etixosi-z | haqu-a | et’-n | ||||||||||||||||||||||
łi | xor | tungi | b | ic’ | a | baru | y | ik’i | run | xediw | a | hečk’er | n | izi | n | xizaɣor | si | reƛ | s | kur | ru | met’ri | n | ax | ay | y | oɣ | n | boboru | qiqo | s | ħuk’ | n | r | ic’ | n | etixosi | z | haqu | a | et’ | n |
water | AD.LAT | copper.jug | III | fill | INF | wife | II | go | IMM.ANT.CVB | husband | ERG | upright | TOP | get.up | PFV.CVB | finally | ATTR | meat | GEN1 | throw | PST.PRT | piece.of.meat | and | belly | IN.ABL | II | take.away | PFV.CVB | hot | bouillon | GEN1 | scoop | and | IV | fill | PFV.CVB | lover | GEN2 | mouth | IN.ESS | pour | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
Just when the wife went to the water to fill a jug, the husband got up, took the last piece of meat and filled a scoop with hot soup and poured it into the lover's mouth.
Когда жена пошла с кувшином за водой, муж встал, взял последний кусок мяса из кастрюли, набрал в черпак горячий бульон и налил в рот любовнику.
halmaɣ-bi-z | cołi-z | q’uwat-a | žek’-n | zey-s | qoqoƛi-x-tow-n | ruħ | b-oɣ-n | b-exu-n | |||||||||||||
halmaɣ | bi | z | cołi | z | q’uwat | a | žek’ | n | zey | s | qoqoƛi | x | tow | n | ruħ | b | oɣ | n | b | exu | n |
friend | PL | GEN2 | unity | GEN2 | force | ERG | beat | PFV.CVB | bear | GEN1 | laugh | IPFV.CVB | EMPH | TOP | power | III | take.away | PFV.CVB | III | die | PST.UNW |
n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The force of the friends' unity beated the bear, and he died laughing.
Сила единства друзей помогло побить медведя, и он умер также смеясь.
aždaħ-a | łi | ħaƛu-r-ani-ƛ | sist’a | žek’u | ac’-ani-x | žamaʕat-qay | oɣ-x | zow-n | |||||||||
aždaħ | a | łi | ħaƛu | r | ani | ƛ | sist’a | žek’u | ac’ | ani | x | žamaʕat | qay | oɣ | x | zow | n |
dragon | ERG | water | drink | LAT | MSD | SUB.ESS | one.at.a.time | man | eat | MSD | AD.ESS | population | POSS.ABL | take.away | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | v | nsuf | deriv | nsuf | adv | n1 | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The dragon took away one man at a time from the population to eat them, in exchange for letting them drink from the water.
Дракон отбирал от жителей по одному человеку, за то, чтобы дать им пить воду.
ža | maxsar-n | b-aci-n | łox | eƛi-ru | huni-x | zey-s | aħya | bˤałay-n | r-is-n | oč’ino | q’ˤim | yoł-ali | aždaħ-n | b-exur-n | xalq’i-ƛ’ay | yedu | ɣudi | r-oɣ-an-ƛin-tow | ik’i-n | |||||||||||||||||||
ža | maxsar | n | b | aci | n | łox | eƛi | ru | huni | x | zey | s | aħya | bˤałay | n | r | is | n | oč’ino | q’ˤim | yoł | ali | aždaħ | n | b | exur | n | xalq’i | ƛ’ay | yedu | ɣudi | r | oɣ | an | ƛin | tow | ik’i | n |
DEM1.SG | joke | TOP | III | bother | PFV.CVB | thrice | say | PST.PRT | way | AD.ESS | bear | GEN1 | ear | dagger | TOP | IV | take | PFV.CVB | nine | head | be | ATTR | dragon | TOP | III | kill | PFV.CVB | people | SUPER.ABL | DEM2.IISG | day | IV | take.away | FUT.CVB | QUOT | EMPH | go | PST.UNW |
pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf |
Being bothered by this mockery, Bear Ear took his dagger and went to kill the dragon with the nine heads and to take this burden off the people.
Надоело это издевательство и третий раз «Медвежье ухо» вышел на дорогу с кинжалом, чтобы убить девятиголового дракона и избавить людей от этой беды.
zey-s | aħya-a | bˤałay | r-ok’-x | aždaħ-s | q’ˤim | r-et’ur-x | r-oɣ-x | zow-n | neła-z | meča | ʕoƛno-t’a | r-oƛix-x | zow-n | |||||||||||||||
zey | s | aħya | a | bˤałay | r | ok’ | x | aždaħ | s | q’ˤim | r | et’ur | x | r | oɣ | x | zow | n | neła | z | meča | ʕoƛno | t’a | r | oƛix | x | zow | n |
bear | GEN1 | ear | ERG | dagger | IV | hit | IPFV.CVB | dragon | GEN1 | head | IV | hack | IPFV.CVB | IV | take.away | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | instead.of | seven | DISTR | IV | appear | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | num | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Bear Ear hit with his dagger and chopped off a head of the dragon, and instead of it, seven [more heads] were appearing.
«Медвежье ухо» ударом кинжала отсекал голову дракона, а вместо нее зарождалась по семь.
nesi-r | r-iy-x | zow-n | suƛƛi-tow | neła-s | q’ˤim-bi | r-eč’-n | r-oɣ-č’i-näy | neła-a | ħal | b-ayr-xanusi-łi | ||||||||||||||||
nesi | r | r | iy | x | zow | n | suƛƛi | tow | neła | s | q’ˤim | bi | r | eč’ | n | r | oɣ | č’i | näy | neła | a | ħal | b | ayr | xanusi | łi |
DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | know | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | at.once | EMPH | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | head | PL | IV.PL | cut | PFV.CVB | IV | take.away | NEG.FUT | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | trouble | III | bring | NEG.PRS.PRT | CND.CVB.IRR |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
He knew that if he didn't cut off all the heads at once, he wouldn't defeat it.
Он знал о том, если сразу не отсечь все головы, то не сможет его осилить.
xizaɣor | hudun | yisi-a | sis | sanaʕałi-n | b-iqir-n | suƛƛi-tow | nasin | q’ˤim-bi-n | r-eč’-n | aždaħ | b-exur-n | łi-ƛ’ay | b-oɣ-n | kur-n | |||||||||||||||
xizaɣor | hudun | yisi | a | sis | sanaʕałi | n | b | iqir | n | suƛƛi | tow | nasin | q’ˤim | bi | n | r | eč’ | n | aždaħ | b | exur | n | łi | ƛ’ay | b | oɣ | n | kur | n |
finally | nevertheless | DEM2.ISG.OBL | ERG | one | chance | TOP | III | take.away | PFV.CVB | at.once | EMPH | all | head | PL | TOP | IV.PL | cut | PFV.CVB | dragon | III | kill | PFV.CVB | water | SUPER.ABL | III | take.away | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
adv | adv | pron | nsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adj | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Finally nevertheless he took a chance, cut off all the heads at once, killed the dragon and threw it off the water.
В конце концов, он нашел хорошую возможность, вдруг отрубил одновременно все головы, убил дракона и освободил родник.
yisi-s | r-igu | rok’u-ƛ’ | anu-ƛin | nesi-qay | zebu-n | y-oɣ-n | boc’i | b-oxi-n | ||||||||||
yisi | s | r | igu | rok’u | ƛ’ | anu | ƛin | nesi | qay | zebu | n | y | oɣ | n | boc’i | b | oxi | n |
DEM2.ISG.OBL | GEN1 | IV | good | heart | SUPER.ESS | be.NEG | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | running | TOP | II | take.away | PFV.CVB | wolf | III | run.away | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | adj | n4 | nsuf | v | suf | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
"He's bad-tempered", [thought] the wolf [and] ran away from him.
У него нехороший настрой мол, убежал волк от него.
ƛ’iri-ɣor | b-oƛix-nosi | Bac’ali-a | q’ˤim-q | šebinon | r-ok’-n | ža-n | b-exur-n | neła-qay | ħoši | b-oɣ-n | |||||||||||||
ƛ’iri | ɣor | b | oƛix | nosi | Bac’ali | a | q’ˤim | q | šebinon | r | ok’ | n | ža | n | b | exur | n | neła | qay | ħoši | b | oɣ | n |
above | IN.ALL | III | appear | ANT.CVB | Batsali | ERG | head | POSS.ESS | something | III.PL | beat | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | III | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | hide | III | take.away | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
When he appeared above, Batsali beated something over his head, killed him and took off his hide.
Когда показался на верху, Бацали ударил по голове, убил его и содрал с него шкуру.
uži-a | ʕo-n | r-ok’-n | bikori-n | b-exur-n | b-oɣ-n | kur-n | ik’i-an-ƛin | oq-ru | yeda | xexoy-bi-a | eč’er-n | žeda-s | eniw | y-ay-ace | t’o | iči-ƛin | ||||||||||||||||||||
uži | a | ʕo | n | r | ok’ | n | bikori | n | b | exur | n | b | oɣ | n | kur | n | ik’i | an | ƛin | oq | ru | yeda | xexoy | bi | a | eč’er | n | žeda | s | eniw | y | ay | ace | t’o | iči | ƛin |
boy | ERG | ax | TOP | IV | hit | PFV.CVB | snake | TOP | III | kill | PFV.CVB | III | take.away | PFV.CVB | throw | PFV.CVB | go | FUT.CVB | QUOT | become | PST.PRT | DEM2.ISG | young.animal | PL | ERG | stop | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | GEN1 | mother | II | come | TERM | there | wait | QUOT |
n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adv | v | suf |
The boy struck his ax, killed the snake, took it and threw it away and thought of going, but the chicks stopped him until their mother would come.
Юноша ударом топора убил змею, выбросил ее и хотел уйти, но птенцы остановили его, подожди мол, пока их мама не придет.
sis | anƛ’ | elo | nesi-de | r-oɣ-nosi | cey-a | eƛi-n | hemeła | mi-r | r-esu-ru-ni | ɣun-xor | b-egir-čey | di | di-łer | ħal–ruħ | r-ay-n-a-ƛin | r-iyr-a | r-eti-n-ƛin | ||||||||||||||||||||||
sis | anƛ’ | elo | nesi | de | r | oɣ | nosi | cey | a | eƛi | n | hemeła | mi | r | r | esu | ru | ni | ɣun | xor | b | egir | čey | di | di | łer | ħal–ruħ | r | ay | n | a | ƛin | r | iyr | a | r | eti | n | ƛin |
one | week | there | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | IV | spend.time | ANT.CVB | eagle | ERG | say | PST.UNW | DEM4.IISG.OBL | you | LAT | IV | find | PST.PRT | DEF | tree | AD.LAT | III | let | INTS | me | me | CONT.LAT | strength | IV | come | PST.UNW | Q | QUOT | IV | find.out | INF | IV | want | PST.UNW | QUOT |
num | n4 | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
After it spend one week there with him, the eagle said: "Please let me to that tree where you found me! I want to find out if my strength has come back to me."
Побывав там у него в течение недели, орел сказал, пусти меня к тому дереву, которое ты нашел, хочу проверять восстановились ли у меня сила и энергия мол.
nesi-a | xʷasar | b-odi-ru-ni | cey-a | neła-a | neła-ƛ’-n | zowr-n | yeda | raład-n | xeci-n | bita-aɣor | oɣ-n | |||||||||||||
nesi | a | xʷasar | b | odi | ru | ni | cey | a | neła | a | neła | ƛ’ | n | zowr | n | yeda | raład | n | xeci | n | bita | aɣor | oɣ | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | rescue | III | do | PST.PRT | DEF | eagle | ERG | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | TOP | seat | PFV.CVB | DEM2.ISG | sea | TOP | leave | PFV.CVB | distance | IN.VERS | take.away | PST.UNW |
pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | suf | v | vsuf | n | nsuf | v | vsuf |
The eagle he had rescued seated him onto itself and leaving the sea took him away into the distance.
Спасенный им орел посадил его на себя и перебросил его на ту сторону моря.
bełiqu-a | eƛi-n | di-z | ma-x | yedu | nediw | ɣˤutku | di-r | r-oq-a | r-eti | didur | eƛi-a | r-iy-č’ey | howt’o-r | r-ay-za | čanta-ƛ’-si | iƛ’u | y-oɣ-ł-n | y-ik’i-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||
bełiqu | a | eƛi | n | di | z | ma | x | yedu | nediw | ɣˤutku | di | r | r | oq | a | r | eti | didur | eƛi | a | r | iy | č’ey | howt’o | r | r | ay | za | čanta | ƛ’ | si | iƛ’u | y | oɣ | ł | n | y | ik’i | s | ƛin |
hunter | ERG | say | PST.UNW | me | GEN2 | yard | AD.ESS | DEM2.IISG | such | house | me | LAT | IV | become | INF | IV | want | how | say | INF | IV | know | NEG.PST.CVB | here | LAT | IV | come | LCV | SUPER.ESS | ATTR | lid | II | take.away | POT | PFV.CVB | II | go | PST.WIT | QUOT | |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pron | pron | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The hunter said: "I would like such a house to be in my yard, but accidentally somehow the pocket's lid opened here where I came to and went away."
Охотник сказал, я бы хотел, чтобы такой дом был у меня во дворе, как-то нечаянно на этом месте открылась крышка от сумки мол.
xizyo | magalu | b-oɣ-a | ža | oq-ƛ’oräy | ħaƛi-n | teł-xor | kur-o-ƛin | mołi-n | nesi-q | neła | qˤaƛu-mo | ||||||||||
xizyo | magalu | b | oɣ | a | ža | oq | ƛ’oräy | ħaƛi | n | teł | xor | kur | o | ƛin | mołi | n | nesi | q | neła | qˤaƛu | mo |
afterwards | bread | III | take.away | INF | DEM1.SG | begin | SIM.CVB | push | PFV.CVB | inside | AD.LAT | throw | IMPR | QUOT | teach | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.IISG.OBL | shout | ERG |
adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf |
Afterwards, while he is starting to take out the bread, push him inside!", taught him that voice.
Когда он уберет хлеб, толкни его вовнутрь мол, объяснил ему этот голос.
ħo-ay | magalu | b-oɣ-o-ƛin | Ħusen-qor | eƛi-nosi | mi | b-ukar-ƛin | iči-n | Ħusen | |||||||||
ħo | ay | magalu | b | oɣ | o | ƛin | Ħusen | qor | eƛi | nosi | mi | b | ukar | ƛin | iči | n | Ħusen |
oven | IN.ABL | bread | III | take.away | IMPR | QUOT | Hussein | POSS.LAT | say | ANT.CVB | you | III | show | QUOT | wait | PST.UNW | Hussein |
n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | suf | v | vsuf | n1 |
When he said to Hussein: "Take the bread out of the oven!", Hussein waited [saying]: "You show me!"
Хусейну сказал, убери хлеб из печи мол, и опять Хусейн стоял на своем, ты покажи мол.
magalu | b-oɣ-ani-x-ƛin | eže-ni | žek’u-a | ħo-aɣor | reƛ’a | r-egir-nosi | Ħusen-a | yeda | q’ˤiƛi-n | teł-xor | kur-n | |||||||||||||
magalu | b | oɣ | ani | x | ƛin | eže | ni | žek’u | a | ħo | aɣor | reƛ’a | r | egir | nosi | Ħusen | a | yeda | q’ˤiƛi | n | teł | xor | kur | n |
bread | III | take.away | MSD | AD.ESS | QUOT | old | DEF | man | ERG | oven | IN.VERS | hand | IV | let | ANT.CVB | Hussein | ERG | DEM2.ISG | push | PFV.CVB | inside | AD.LAT | throw | PST.UNW |
n3 | pref | v | deriv | nsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
When the old man let his hand into the oven in order to pull out the bread, Hussein pushed him inside.
Когда старик пустил руку в печь, чтобы вытащить хлеб, Хусейн вытолкнул его и бросил вовнутрь.
di | t’ay | oɣ-o-ƛin | eže-ni | qˤaƛanad-łin | aħya-kin | kur-č’ey | nesi-a | nesi-z | gulu-ƛ’-n | zow-n | oq-n | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
di | t’ay | oɣ | o | ƛin | eže | ni | qˤaƛanad | łin | aħya | kin | kur | č’ey | nesi | a | nesi | z | gulu | ƛ’ | n | zow | n | oq | n | idu | ɣor | ik’i | n |
me | from.here | take.away | IMPR | QUOT | old | DEF | yell | CNC.CVB | ear | even | spread.out | NEG.PST.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | become | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
pron | adv | v | vsuf | suf | adj | suf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Although the old man yelled: "Take me out of here!", he didn't even listen, sat upon his own horse and went home.
Хотя старик кричал, вытащи меня отсюда мол, даже не внимал, сел на своем коне и пошел домой.
xizyogon | nesi-a | mi-qor | ħo-a | teł-ay | magalu | b-oɣ-o-ƛin | eƛi-nosi | hemedur-tow | sosi | mi | b-oɣ-o | xizyo | di | b-oɣ-an-ƛin | eƛi-o | |||||||||||||||
xizyogon | nesi | a | mi | qor | ħo | a | teł | ay | magalu | b | oɣ | o | ƛin | eƛi | nosi | hemedur | tow | sosi | mi | b | oɣ | o | xizyo | di | b | oɣ | an | ƛin | eƛi | o |
then | DEM1.ISG.OBL | ERG | you | POSS.LAT | oven | IN.ESS | inside | IN.ABL | bread | III | take.away | IMPR | QUOT | say | ANT.CVB | so | EMPH | at.first | you | III | take.away | IMPR | afterwards | me | III | take.away | FUT.DEF | QUOT | say | IMPR |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | post | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | adv | pron | pref | v | vsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
Then, when he asks you: 'Take the bread out of the oven!', say likewise: 'First you take it out, then I will take it out!'
Потом еще он тебе скажет, вынь хлеб из печи, также скажи, сначала ты вынь, потом я выну мол.
magalu | b-oɣ-a | ža | oq-run-tow | mi-gon | b-is-n | ħo-aɣor-tow | kur-o-ƛin | |||||||||||
magalu | b | oɣ | a | ža | oq | run | tow | mi | gon | b | is | n | ħo | aɣor | tow | kur | o | ƛin |
bread | III | take.away | INF | DEM1.SG | begin | IMM.ANT.CVB | EMPH | you | CNTR | III | take | PFV.CVB | oven | IN.VERS | EMPH | throw | IMPR | QUOT |
n3 | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | pron | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | suf |
Right after he began taking the bread out, take him and throw him into the oven!"
Как только он начнет доставить хлеб из печи, ты его затолкай в печь мол.
xizyo | nesi-a | biša–ħaƛa-n | r-odi-n | ħo-a | teł-ay | magalu | b-oɣ-a | kumak | b-odi-o-ƛin | Ħusen-q | harizi | r-odi-n | ||||||||||||||
xizyo | nesi | a | biša–ħaƛa | n | r | odi | n | ħo | a | teł | ay | magalu | b | oɣ | a | kumak | b | odi | o | ƛin | Ħusen | q | harizi | r | odi | n |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | ERG | eating.and.drinking | TOP | IV | do | PFV.CVB | oven | IN.ESS | inside | IN.ABL | bread | III | take.away | INF | help | III | do | IMPR | QUOT | Hussein | POSS.ESS | request | IV | do | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
Afterwards, he prepared food and drinks and asked Hussein to help taking the bread out of the oven.
Затем он приготовил еду и попросил Хусейна помочь достать хлеб из печи.
sosi | mi | di-q | r-ukar | didur | elo | teł-ay | ža | b-oɣ-xosi | xizyo | di-n | mi-r | kumak | b-odi-an-ƛin | Ħusen-a-n | eƛi-n | |||||||||||||
sosi | mi | di | q | r | ukar | didur | elo | teł | ay | ža | b | oɣ | xosi | xizyo | di | n | mi | r | kumak | b | odi | an | ƛin | Ħusen | a | n | eƛi | n |
at.first | you | me | POSS.ESS | IV | show | how | there | inside | IN.ABL | DEM1.SG | III | take.away | PRS.PRT | afterwards | me | TOP | you | LAT | help | III | do | FUT.DEF | QUOT | Hussein | ERG | TOP | say | PST.UNW |
adv | pron | pron | nsuf | pref | v | pron | adv | post | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf |
"First you show me how to take it out of there, afterwards I will help you too.", Hussein said.
Хусейн сказал, сперва ты мне покажи, как вытащить его оттуда, потом я тебе помогу мол.
r-iči-ƛ-ƛin | pikru-n | b-odi-n | nesi-a | nesi-s-tow | b-oɣ-a | iħu-n | ||||||||||||
r | iči | ƛ | ƛin | pikru | n | b | odi | n | nesi | a | nesi | s | tow | b | oɣ | a | iħu | n |
IV | be | OPT | QUOT | idea | TOP | III | do | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | EMPH | III | take.away | INF | begin | PST.UNW |
pref | v | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
"So be it!", he thought and began to take it out himself.
Пусть будет так мол, сам начал доставать.
xizaɣor-si | magalu | b-oɣ-ƛ’oräy | Ħusen-a | ža | q’ˤiƛi-n | teł-xor-n | kur-n | ħo-s | ac | y-uqi-n | y-ičir-n | elo | ža | ik’u-n | łiy-ace | |||||||||||||||
xizaɣor | si | magalu | b | oɣ | ƛ’oräy | Ħusen | a | ža | q’ˤiƛi | n | teł | xor | n | kur | n | ħo | s | ac | y | uqi | n | y | ičir | n | elo | ža | ik’u | n | łiy | ace |
finally | ATTR | bread | III | take.away | SIM.CVB | Hussein | ERG | DEM1.SG | push | PFV.CVB | inside | AD.LAT | TOP | throw | PFV.CVB | oven | GEN1 | door | II | close | PFV.CVB | II | restrain | PFV.CVB | there | DEM1.SG | burn | PFV.CVB | end | TERM |
adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | v | vsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | v | vsuf | v | vsuf |
While he was taking the last bread out, Hussein pushed him inside, shut the oven's door and restrained it until he was burned up there.
Когда вынул последний хлеб, Хусейн толкнул его вовнутрь и закрыл дверь, пока он полностью не сгорел.
b-odi-ru | q’ut’i-xor | Ħasan-a | rełi-ay | bˤałay-n | r-oɣ-n | aždaħ-z | r-ok’-nosi | b-oƛƛi | b-egi-r-n | |||||||||||||||
b | odi | ru | q’ut’i | xor | Ħasan | a | rełi | ay | bˤałay | n | r | oɣ | n | aždaħ | z | r | ok’ | nosi | b | oƛƛi | b | egi | r | n |
III | do | PST.PRT | agreement | AD.LAT | Hassan | ERG | sheath | IN.ABL | dagger | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | dragon | GEN2 | IV | hit | ANT.CVB | III | middle | III | break.apart | CAUS | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adv | pref | v | vsuf | vsuf |
According to the agreement they did, Hassan took his dagger out of the sheath and stabbed it into the dragon and broke him apart in the middle.
Согласно заключенному договору, Хасан вытащил из ножны кинжал, ударил дракона и раздвоил.
ax-azay | madaħ-ar | Ħusen-n | nesi-de-tow | sadaq | gulu-n | b-oƛix-nosi | esyu-bi-a | sida-a | sida-q | ałni-bi-n | caƛi-n | dahaw-tow-n | q’ˤida-n | b-iči-n | rok’u-bi-n | čučzi | r-odi-n | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | b-ik’i-n | ža | kid-n | y-iži-n | xexłi-ƛ’ | eni–babiw-däɣor | b-ik’i-n | žedu-ƛ’ | yoł-ru | q’ʷariłi | b-oɣ-ani-x | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ax | azay | madaħ | ar | Ħusen | n | nesi | de | tow | sadaq | gulu | n | b | oƛix | nosi | esyu | bi | a | sida | a | sida | q | ałni | bi | n | caƛi | n | dahaw | tow | n | q’ˤida | n | b | iči | n | rok’u | bi | n | čučzi | r | odi | n | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | b | ik’i | n | ža | kid | n | y | iži | n | xexłi | ƛ’ | eni–babiw | däɣor | b | ik’i | n | žedu | ƛ’ | yoł | ru | q’ʷariłi | b | oɣ | ani | x |
belly | IN.ABL.DIST | outside | IN.LAT | Hussein | and | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | EMPH | together | horse | and | I.PL | appear | ANT.CVB | brother | PL | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | hug | PL | TOP | throw | PFV.CVB | a.little | EMPH | TOP | down | TOP | I.PL | sit | PFV.CVB | heart | PL | TOP | loosen | IV | do | PFV.CVB | back | I.PL | return | PFV.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.SG | girl | TOP | II | take.out | PFV.CVB | quickness | SUPER.ESS | parents | APUD.VERS | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | be | PST.PRT | sadness | III | take.away | MSD | AD.ESS |
n4 | nsuf | adv | nsuf | n1 | suf | pron | nsuf | suf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf |
When Hussein and with him the horse appeared outside of the belly, the brothers gave themselves hugs and sat down a little and relieve their hearts; then they went back and freed the girl and quickly went to their parents in order to take away the sadness that was upon them.
Из чрева на улицу вышел Хусейн с конем и братья обнялись, немного посидели, успокоились, вернулись обратно, забрали ту девушку и скорей пошли к родителям, чтобы развеять у них горе.
elo | k’edanad-x | ɣˤʷay | yoł-zay | sidaɣ-aza | got’i-ł | gondu-n | y-oɣ-n | ziru | bix-q | c’i | at-a-gon | reʕizi | b-oq-n | ||||||||||||
elo | k’edanad | x | ɣˤʷay | yoł | zay | sidaɣ | aza | got’i | ł | gondu | n | y | oɣ | n | ziru | bix | q | c’i | at | a | gon | reʕizi | b | oq | n |
there | search | IPFV.CVB | dog | be | SIM.CVB | in.one.place | IN.VERS.DIST | haystack | CONT.ESS | big.hole | TOP | II | take.away | PFV.CVB | fox | hay | POSS.ESS | fire | light | INF | CNTR | have.no.time | III | become | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n3 | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | comp | pref | v | vsuf |
While the dog was being searching there, the fox made a hole in some place in the haystack and hurried to set fire to the hay.
Пока там собака искала ее, лиса на одном месте продырявила стог и подоспела сжечь сено.
habihan-a-gon | k’onč’u-bi-x-n | b-is-n | šem-qaɣor | b-oɣ-n | b-iži-r-n | |||||||||||||
habihan | a | gon | k’onč’u | bi | x | n | b | is | n | šem | qaɣor | b | oɣ | n | b | iži | r | n |
miller | ERG | CNTR | leg | PL | AD.ESS | TOP | III | take | PFV.CVB | dump | POSS.VERS | III | take.away | PFV.CVB | III | carry | CAUS | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
The miller took it at its legs and carried it to the dump.
Мельник схватил ее за ноги и выбросил в мусоросвалку.
habihan | ziru | ƛ’iräy | b-oɣ-a | ik’i-n | t’ok’ow | mi-ł | teł | di | nediw | šebin | ʕumru-ł | r-odi-ač’in-ƛin | ||||||||
habihan | ziru | ƛ’iräy | b | oɣ | a | ik’i | n | t’ok’ow | mi | ł | teł | di | nediw | šebin | ʕumru | ł | r | odi | ač’in | ƛin |
miller | fox | from.above | III | take.away | INF | go | PFV.CVB | anymore | you | CONT.ESS | inside | me | such | thing | life | CONT.ESS | IV | do | NEG.FUT.DEF | QUOT |
n1 | n3 | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | post | pron | pron | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The miller went to apologize to the fox: "I won't do such a thing to you in my life anymore."
Мельник пошел извиняться перед лисой, отныне в жизни я тебе такую вещь (подлость) не сделаю мол.
ziru-a | b-ig-za | ħal-ł | ƛ’e-n | b-agi-n | zaman-ƛ’azay | xexoy-bi-n | r-oɣ-n | ||||||||||||
ziru | a | b | ig | za | ħal | ł | ƛ’e | n | b | agi | n | zaman | ƛ’azay | xexoy | bi | n | r | oɣ | n |
fox | ERG | III | very | ZA | condition | CONT.ESS | malt | TOP | III | lick | PFV.CVB | time | SUPER.ABL.DIST | young.animal | PL | TOP | III.PL | hatch | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | adv | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
The fox licked enough malt and after some time, it got youngs.
Лиса достаточно ела солод и через некоторое время родила лисят.
waħo-x | gibu | b-ukad-n | gurow | iħu | taqˤo-r | b-oɣ-n-ƛin-n | eƛi-n | šayx-a | uži-qay | ɣˤuruš-n | y-oɣ-n | ||||||||||||||
waħo | x | gibu | b | ukad | n | gurow | iħu | taqˤo | r | b | oɣ | n | ƛin | n | eƛi | n | šayx | a | uži | qay | ɣˤuruš | n | y | oɣ | n |
below | AD.ESS | sand | III | see | PFV.CVB | except | river | over.there | LAT | III | cross | PROHIB | QUOT | TOP | say | PFV.CVB | sheikh | ERG | boy | POSS.ABL | ruble | TOP | II | take.away | PST.UNW |
post | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | post | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
"Don't cross the river unless you see the sand below!", said the sheikh and took the ruble from the boy.
Не переправ реку, пока не увидишь внизу песок мол, сказал шейх и взял у юноши рубль.
yisi-a-n | esi-n | iħu | taqˤo-r | b-oɣ-a | koƛ’i-č’ey | ƛexu-asi | yoł-ƛin | |||||||||
yisi | a | n | esi | n | iħu | taqˤo | r | b | oɣ | a | koƛ’i | č’ey | ƛexu | asi | yoł | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | TOP | tell | PST.UNW | river | over.there | LAT | III | cross | INF | understand.to | NEG.PST.CVB | remain | RES.PRT | be | QUOT |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | suf |
And he said: "I don't know how to cross the river to the other side."
Он рассказал, не знаю как переходить реку на ту сторону мол.
b-oƛƛo-aɣor | b-ay-zaƛ’or-tow | gulu-n | neła-ƛ’-gon | ƛ’iri-si-ni | ža | č’uħaraw-ni | žek’u-n | ɣˤuɣˤuru-ni | neła | iħu-a | b-utir-n | caƛi-n | b-oɣ-n | b-iži-n | ƛ’iräy | wˤał-r | ||||||||||||||||||||||
b | oƛƛo | aɣor | b | ay | zaƛ’or | tow | gulu | n | neła | ƛ’ | gon | ƛ’iri | si | ni | ža | č’uħaraw | ni | žek’u | n | ɣˤuɣˤuru | ni | neła | iħu | a | b | utir | n | caƛi | n | b | oɣ | n | b | iži | n | ƛ’iräy | wˤał | r |
III | middle | IN.VERS | I.PL | come | POST.CVB | EMPH | horse | and | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | CNTR | on | ATTR | DEF | DEM1.SG | proud | DEF | man | and | muddy | DEF | DEM1.IISG.OBL | river | IN.ESS | I.PL | turn | PFV.CVB | stick | PFV.CVB | I.PL | take.away | PFV.CVB | I.PL | take.out | PFV.CVB | from.above | downward | LAT |
pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | suf | pron | nsuf | suf | post | suf | suf | pron | adj | suf | n1 | suf | adj | suf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf |
Before they reached the middle, the horse and the proud man on it got stuck in that muddy river, and it pulled them downward.
Не дошли они до середины реки, коня вместе с этим высокомерным человеком мутная река перевернула и унесла оттуда вниз.
yeda | uži | gulu-n | ader | b-oɣ-n | oq-n | ||||
yeda | uži | gulu | n | ader | b | oɣ | n | oq | n |
DEM2.ISG | boy | horse | TOP | forward | III | take.away | PFV.CVB | become | PST.UNW |
pron | n1 | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The boy drove the horse and went on.
Этот юноша гнал вперед коня и отправился оттуда дальше.
Tawadi-a | eƛi-x | yisi-qor | mi | di-de | sadaq | ƛˤeb | y-oɣ-ru-s | yedu | rok’u–ɣʷey | r-odi-x-ƛin | ||||||||||
Tawadi | a | eƛi | x | yisi | qor | mi | di | de | sadaq | ƛˤeb | y | oɣ | ru | s | yedu | rok’u–ɣʷey | r | odi | x | ƛin |
Tavadi | ERG | say | PRS | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | you | me | APUD.ESS | together | year | II | spend.time | PST.PRT | GEN1 | DEM2.IISG | banquet | IV | do | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | adv | n2 | pref | v | vsuf | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Tavadi said to him: "You and me, we will prepare the banquet of our spending together one year."
Тавади ему сказал, это торжество я организую за то, что ты жил у меня в течение года мол.
r-igu-tow | r-igu-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | maħor-n | y-oq-n | yiła-a | gulu-bi-ƛ’ay | q’ay-n | b-oɣ-n | pikru | b-odi-n | Ražbadin-q | iłi-asi | iłe-a | yeda | di-r | iy-a-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
r | igu | tow | r | igu | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | maħor | n | y | oq | n | yiła | a | gulu | bi | ƛ’ay | q’ay | n | b | oɣ | n | pikru | b | odi | n | Ražbadin | q | iłi | asi | iłe | a | yeda | di | r | iy | a | ƛin |
IV | good | EMPH | IV | good | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | horse | PL | SUPER.ABL | article | TOP | III | take.away | PFV.CVB | idea | III | do | PFV.CVB | Razhbadin | POSS.ESS | resemble | RES.PRT | as | Q | DEM2.ISG | me | LAT | know | Q | QUOT |
pref | adj | suf | pref | adj | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | conj | suf | pron | pron | nsuf | v | suf | suf |
"Very good", she thought, came outside and took the articles off the horse and thought: "He looks like Razhbadin."
Очень хорошо мол, подумала она, вышла на улицу, разгрузила лошадей, и ей казалось, что он похож на Ражбадина.
Ražbadin-s | kaɣat | y-ay-run | Tawadi-a | baħaray-r-n | hudul-r-n | saɣyat-bi-n | ħadur | r-odi-n | q’ˤano–łˤono-n | halmaɣ-n | sadaq | oɣ-n | huni-x | oq-n | |||||||||||||||||
Ražbadin | s | kaɣat | y | ay | run | Tawadi | a | baħaray | r | n | hudul | r | n | saɣyat | bi | n | ħadur | r | odi | n | q’ˤano–łˤono | n | halmaɣ | n | sadaq | oɣ | n | huni | x | oq | n |
Razhbadin | GEN1 | letter | II | come | IMM.ANT.CVB | Tavadi | ERG | fiancée | LAT | and | friend | LAT | and | present | PL | TOP | prepare | III.PL | do | PST.UNW | two.or.three | TOP | friend | TOP | together | cross | PFV.CVB | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | suf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
As soon as Razhbadin's letter arrived, Tavadi prepared presents for the fiancée and his friend, grabbed two or three friends together and went on his way.
Как получил письмо Ражбадина, Тавади подготовил подарки для друга и жены, взял с собой еще двоих-троих друзей и отправился в путь.
Tawadi | bercingo | ezu-n | iči-asi | yoł-zay | sida | uži-a | Ražbadin-x | y-ow-xozo | baħaray-z | hibo-n | b-ok’-n | łoč-ƛ’ | y-oɣ-n | ||||||||||||||
Tawadi | bercingo | ezu | n | iči | asi | yoł | zay | sida | uži | a | Ražbadin | x | y | ow | xozo | baħaray | z | hibo | n | b | ok’ | n | łoč | ƛ’ | y | oɣ | n |
Tavadi | well | look | PFV.CVB | wait | RES.PRT | be | SIM.CVB | one.OBL | boy | ERG | Razhbadin | AD.ESS | II | marry | PRS.PRT.OBL | fiancée | GEN2 | stick | TOP | III | beat | PFV.CVB | dance | SUPER.ESS | II | take.away | PST.UNW |
n1 | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
While Tavadi was looking carefully, one boy hit the bride that was to marry Razhbadin with a stick and took her away to dance.
Тавади наблюдал вдруг увидел, как один юноша пригласил на танец невесту Ражбадина.
raɣi-azar-n | b-oq-n | rok’u–ɣʷey-ł-n | ħaƛu–iš-x-n | eli | yoł-zay | Tawadi-s | mi-z | kid-ƛ’ | ozuri-n | c’ox-n | nesi-s | rok’u | r-oɣ-n | |||||||||||||||||
raɣi | azar | n | b | oq | n | rok’u–ɣʷey | ł | n | ħaƛu–iš | x | n | eli | yoł | zay | Tawadi | s | mi | z | kid | ƛ’ | ozuri | n | c’ox | n | nesi | s | rok’u | r | oɣ | n |
veranda | IN.LAT.DIST | TOP | III | happen | PFV.CVB | banquet | CONT.ESS | TOP | eat.and.drink | IPFV.CVB | TOP | we | be | SIM.CVB | Tavadi | GEN1 | you | GEN2 | daughter | SUPER.ESS | eye | TOP | meet | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | heart | IV | take.away | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
It happened on the veranda during the banquet while we were eating and drinking; Tavadi saw your daughter and she took his heart.
Когда на балконе мы ели, пили и веселились, Тавади увидел твою дочь и влюбился.
di | yiła | kid-s | mahar-n | r-oɣ-s | yiła-q | di-s | baša-kin | b-uy-n | b-iti-č’u | |||||||||||
di | yiła | kid | s | mahar | n | r | oɣ | s | yiła | q | di | s | baša | kin | b | uy | n | b | iti | č’u |
me | DEM2.IISG.OBL | girl | GEN1 | wedding | TOP | IV | take.away | PST.WIT | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | me | GEN1 | finger | even | III | indeed | TOP | III | touch | NEG.PST.WIT |
pron | pron | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | adv | suf | pref | v | vsuf |
I got divorced from that girl and indeed didn't even touch her with my finger.
Я развелся с этой девушкой и даже пальцем к ней не прикасался.
hudun | r-iy-č’ey | r-oq-ru | łina-r-n | y-odi-a | sabaw | anu-ƛin | baru-n | ader | y-oɣ-n | Ražbadin | ʕaƛ-xaɣor | nex-n | ||||||||||||||
hudun | r | iy | č’ey | r | oq | ru | łina | r | n | y | odi | a | sabaw | anu | ƛin | baru | n | ader | y | oɣ | n | Ražbadin | ʕaƛ | xaɣor | nex | n |
nevertheless | IV | know | NEG.PST.CVB | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | LAT | TOP | II | do | INF | amulet | be.NEG | QUOT | wife | TOP | forward | II | take.away | PFV.CVB | Razhbadin | village | AD.VERS | come | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | v | suf | n2 | suf | adv | pref | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf |
"Nevertheless there's no amulet to do anything about what has happened by accident.", Razhbadin said and took his wife with him to the village.
Тем не менее, нет средства поправить то, что произошло непреднамеренно, и Ражбадин со своей женой уехали в село.
nuci-ł | his | r-oqu-x | xuxi-x | zow-n | neła-a | hiƛu-qay-gon | r-oɣ-ł-č’ey | ʕiyad-x | zow-n | |||||||||||||
nuci | ł | his | r | oqu | x | xuxi | x | zow | n | neła | a | hiƛu | qay | gon | r | oɣ | ł | č’ey | ʕiyad | x | zow | n |
honey | CONT.ESS | spring.wool | IV | stick | IPFV.CVB | comb | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | comb | POSS.ABL | CNTR | IV | take.away | POT | NEG.PST.CVB | cry | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
She sticked the wool into the honey and combed it, and when she couldn't take it off the comb anymore, she cried.
Она макала шерсть в мед, чесала и когда шерсть приклеивалась к шерсточесалке, плакала.
xizyo | neła | kid-ƛ’or | keč’ | b-oɣ-n | |||
xizyo | neła | kid | ƛ’or | keč’ | b | oɣ | n |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | girl | SUPER.LAT | song | III | take.away | PST.UNW |
adv | pron | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Afterwards he sang a song about this girl:
Потом сложили песню об этой девушке:
ža | onoču | kurzak’u-a | ƛaħi–ogur-n | b-oɣ-n | kur-n | |||||
ža | onoču | kurzak’u | a | ƛaħi–ogur | n | b | oɣ | n | kur | n |
DEM1.SG | hen | falcon | ERG | tear.to.pieces | PFV.CVB | III | take.away | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
pron | n3 | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The falcon tore the hen to pieces and threw it away.
Сокол разорвал эту курицу и выбросил.
y-oɣ-n | kur-n | y-iči-ru-ni | aɣˤu-x | elu-s | xabar-bi-n | teqer-n | siskin | b-uy-n | b-iči-č’i | hudu | t’o | elu-a | sida-a | sida-q | kesu-bi | esi-x | sasaq-qor | b-iči-an | |||||||||||||||||||||||
y | oɣ | n | kur | n | y | iči | ru | ni | aɣˤu | x | elu | s | xabar | bi | n | teqer | n | siskin | b | uy | n | b | iči | č’i | hudu | t’o | elu | a | sida | a | sida | q | kesu | bi | esi | x | sasaq | qor | b | iči | an |
II | take.away | PFV.CVB | throw | PFV.CVB | II | be | PST.PRT | DEF | mill | AD.ESS | we(I)OBL | GEN1 | story | PL | TOP | listen.to | PFV.CVB | anyone | III | indeed | TOP | III | be | NEG.FUT.CVB | so | here | we(I)OBL | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | secret | PL | tell | IPFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | I.PL | wait | FUT.DEF |
pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | excl | adv | pron | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
In this abandoned mill no one will hear what we say, so we will wait here until the morning telling each other secrets.
на заброшенной мельнице наш разговор никто не будет слушать, поэтому мы здесь до утра друг другу расскажем свои секреты».
elo | teł-ay-n | ƛisi-n | łay-ƛ’ay | ik’i-ace | žeda-a | ža | uy-n | žek’-n | oɣ-n | maħor | kur-n | ||||||||||
elo | teł | ay | n | ƛisi | n | łay | ƛ’ay | ik’i | ace | žeda | a | ža | uy | n | žek’ | n | oɣ | n | maħor | kur | n |
there | inside | IN.ABL | TOP | pull | PFV.CVB | mind | SUPER.ABL | go | TERM | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.SG | indeed | TOP | beat | PFV.CVB | take.away | PFV.CVB | outside | throw | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf |
They pulled him outside there, beated him unconscious, took him up and threw him outside.
Они вытащили его оттуда, избили до потери сознания и выбросили на улицу.
hemedur | di | oc’ino | ƛˤeb | y-oɣ-s | ||
hemedur | di | oc’ino | ƛˤeb | y | oɣ | s |
so | me | ten | year | II | spend.time | PST.WIT |
adv | pron | num | n2 | pref | v | vsuf |
I spent ten years like this.
Вот так я жил десять лет.
sida | qu-ł | di-der | q’arza | bˤeƛ’ | r-oɣ-o-ƛin | Allah | ay-s | ||||||
sida | qu | ł | di | der | q’arza | bˤeƛ’ | r | oɣ | o | ƛin | Allah | ay | s |
one.OBL | day | CONT.ESS | me | APUD.LAT | duty | sheep | III.PL | take.away | IMPR | QUOT | God | come | PST.WIT |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | n3pl | pref | v | vsuf | suf | n1 | v | vsuf |
One day God came to me: "Take the duty for the sheep away!"
Однажды ко мне пришел Будулай с длинной белой бородой, мол, дай мне в долг овец.
didur-n-kin | ħal | b-ay-xanusi | b-iy-zaƛ’ | kid-a | siħir-n | y-oq-n | dibir | šeƛ’u | r-oɣ-a | egir-n | |||||||||||||
didur | n | kin | ħal | b | ay | xanusi | b | iy | zaƛ’ | kid | a | siħir | n | y | oq | n | dibir | šeƛ’u | r | oɣ | a | egir | n |
how | TOP | even | trouble | III | come | NEG.PRS.PRT | III | know | CSL.CVB | girl | ERG | sly.person | TOP | II | become | PFV.CVB | imam | clothing | IV | take.away | INF | let | PST.UNW |
pron | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When she knew he had no trouble [following her], the girl became a sly person and let the imam take off his clothes.
Видя, что он никак не отстает, девушка схитрила и попросила его раздеться.
neła-z | meča | sis | ɣˤʷay-n | b-exur-n | neła-s | rok’u-n | r-oɣ-n | babiw-der | ik’i-n | ele | di-z | esiw-s | rok’u-ƛin | |||||||||||||
neła | z | meča | sis | ɣˤʷay | n | b | exur | n | neła | s | rok’u | n | r | oɣ | n | babiw | der | ik’i | n | ele | di | z | esiw | s | rok’u | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | GEN2 | instead.of | one | dog | TOP | III | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | heart | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | father | APUD.LAT | go | PFV.CVB | here | me | GEN2 | sister | GEN1 | heart | QUOT |
pron | nsuf | post | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | suf |
Instead of her, he killed a dog and took out its heart and went to his father: "Here, my sister's heart."
Вместо нее он убил собаку, вырвал ее сердце и пошел к отцу: «Вот сердце моей сестры».
nesi-a | neła-ƛ’ay | ozuri | b-oɣ-č’ey | ezu-n | iči-asi | zow-n-ƛax | ||||||||
nesi | a | neła | ƛ’ay | ozuri | b | oɣ | č’ey | ezu | n | iči | asi | zow | n | ƛax |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | eye | III | take.away | NEG.PST.CVB | look | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
He looked at her without taking his eyes of her, they say.
Он смотрел на нее, не отводя глаз.
ele-aɣor | yizi | gama-ƛ’-n | zow-n | raład-n | b-oɣ-n | b-ik’i-a | b-ay-x | zow-n | ||||||||||||
ele | aɣor | yizi | gama | ƛ’ | n | zow | n | raład | n | b | oɣ | n | b | ik’i | a | b | ay | x | zow | n |
here | IN.VERS | DEM2.IPL | boat | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | sea | TOP | III | cross | PFV.CVB | I.PL | go | INF | I.PL | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They came back in a boat to cross the sea.
Они должны были поплыть туда на лодке по морю.
ža | xabar | yisi-a | aħya-xor-kin | b-egir-n-anu | baru | y-ow-ač’in-ƛin | di | hedizi | oq-asi-ƛin | t’ok’ow | ža | xabar | mežu-a | haqu-azay | maħor | b-oɣ-n-ƛin | ||||||||||||||||
ža | xabar | yisi | a | aħya | xor | kin | b | egir | n | anu | baru | y | ow | ač’in | ƛin | di | hedizi | oq | asi | ƛin | t’ok’ow | ža | xabar | mežu | a | haqu | azay | maħor | b | oɣ | n | ƛin |
DEM1.SG | story | DEM2.ISG.OBL | ERG | ear | AD.LAT | even | III | let | PFV.CVB | NEG | wife | II | marry | NEG.FUT.DEF | QUOT | me | swear | become | RES.PRT | QUOT | anymore | DEM1.SG | story | you(I)PL.OBL | ERG | mouth | IN.ABL.DIST | outside | III | take.away | PROHIB | QUOT |
pron | n3 | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | pron | comp | v | vsuf | suf | adv | pron | n3 | pron | nsuf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf |
These words he didn't let to his ears, "I won't marry another wife!"... "I swear!"... "Don't say that anymore!",
Он и слушать не хотел такие разговоры: «Я дал себе клятву не жениться, так что не заводите со мной такие разговоры».
ža | kaɣat | y-ay-nosi | babi-a | uži | egir-n | ciq-qor-n | y-iži-n | esiw-n | y-exur-n | neła-s | rok’u | di-q | r-ukar-ani-x | ħam-ay-n | r-oɣ-n | r-ow-ƛin | ||||||||||||||||||||||
ža | kaɣat | y | ay | nosi | babi | a | uži | egir | n | ciq | qor | n | y | iži | n | esiw | n | y | exur | n | neła | s | rok’u | di | q | r | ukar | ani | x | ħam | ay | n | r | oɣ | n | r | ow | ƛin |
DEM1.SG | letter | II | come | ANT.CVB | dad | ERG | son | send | PST.UNW | forest | POSS.LAT | TOP | II | lead | PFV.CVB | sister | TOP | II | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | heart | me | POSS.ESS | IV | show | MSD | AD.ESS | chest | IN.ABL | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | IV | bring | QUOT |
pron | n2 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
After reading the letter, the father sent his son: "Lead your sister into the forest and kill her, take away her heart out of her chest and bring it here to show it to me."
Получив письмо, отец отправил сына убить свою сестру и принести ее сердце, мол, показать.
ele-aɣor | b-ik’i-ani-x | ħadur | b-oq-ƛ’oräy | xediw-ƛ’or | aħin | b-ay-n | askar-n | b-oɣ-n | ƛˤori-ł | ik’i-n | ||||||||||||||
ele | aɣor | b | ik’i | ani | x | ħadur | b | oq | ƛ’oräy | xediw | ƛ’or | aħin | b | ay | n | askar | n | b | oɣ | n | ƛˤori | ł | ik’i | n |
there | IN.VERS | I.PL | go | MSD | AD.ESS | prepare | I.PL | become | SIM.CVB | husband | SUPER.LAT | rock | III | come | PFV.CVB | army | TOP | III | take.away | PFV.CVB | war | CONT.ESS | go | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
While they prepared themselves to go there, the alarm came unto the husband, he took the army and went to war.
а в это время ее мужа призвали в армию, и вместе с войском он ушел на войну.
neła | imadu-ł | y-oƛik’-ru | ɣˤanabi-n | di | yoł-ƛin | neła-a | neła-ƛ’ay | aħo-s | k’uk | b-oɣ-n | ||||||||||
neła | imadu | ł | y | oƛik’ | ru | ɣˤanabi | n | di | yoł | ƛin | neła | a | neła | ƛ’ay | aħo | s | k’uk | b | oɣ | n |
DEM1.IISG.OBL | tale | CONT.ESS | II | let.appear | PST.PRT | woman | TOP | me | be | QUOT | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | shepherd | GEN1 | cap | III | take.away | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pron | v | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
And I am the woman who appeared in this tale.", [she said] and took away the shepherd's cap.
Та женщина, о которой говорила в сказке, - это я», - и она с себя сняла папаху чабана.
ele-ay | bitor | ok’eł-nosi | b-oɣ-n | ziya-s | ħoši-n | kur-n | oq-n | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||
ele | ay | bitor | ok’eł | nosi | b | oɣ | n | ziya | s | ħoši | n | kur | n | oq | n | idu | ɣor | ik’i | n |
there | IN.ABL | thither | escape | ANT.CVB | III | take.away | PFV.CVB | cow | GEN1 | hide | TOP | throw | PFV.CVB | become | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
When he had escaped from there, he threw the cow's hide away and went home.
После того, как ушел оттуда, он выбросил коровью шкуру и пошел домой.
aħo-s | nesi-x | rok’u-n | r-exu-n | ža | ici-n | zow-ru-ni | roč-bi | r-eč’–t’it’i-n | r-oɣ-n | |||||||||||||
aħo | s | nesi | x | rok’u | n | r | exu | n | ža | ici | n | zow | ru | ni | roč | bi | r | eč’–t’it’i | n | r | oɣ | n |
shepherd | GEN1 | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | heart | TOP | IV | die | PFV.CVB | DEM1.SG | tie | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | rope | PL | IV.PL | split | PFV.CVB | IV.PL | take.away | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The shepherd had deep sympathy for him, and cut off the ropes that restrained him.
Пастух пожалел его и разрубил веревку, которой он был привязан.
nesi-ł | xizay | ʕiyad-n | di-z-n | ozuri-bi-łay | kanłi | b-is-s | uy-n | ečrił-s-ƛin | babi-a | zigara | b-oɣ-n | ||||||||||||||
nesi | ł | xizay | ʕiyad | n | di | z | n | ozuri | bi | łay | kanłi | b | is | s | uy | n | ečrił | s | ƛin | babi | a | zigara | b | oɣ | n |
DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | cry | PFV.CVB | me | GEN2 | TOP | eye | PL | CONT.ABL | light | III | take | PST.WIT | indeed | TOP | get.old | PST.WIT | QUOT | dad | ERG | complaint | III | take.away | PST.UNW |
pron | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
I bemoaned his loss, and lost my eyesight; I indeed got old.", complained the father.
Оплакивая его, я потерял зрение и постарел». Так жаловался отец.
gulu-n | howlo | xeci-n | neła-z | maħi-łay | b-oɣ-ru-ni | łˤono | mus-n | b-utir-n | k’uk-a | teł-xor | eqer-n | babiw-z | šuda-ƛ’ | q’ulhu-n | b-egir-n | uži | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||||||||||
gulu | n | howlo | xeci | n | neła | z | maħi | łay | b | oɣ | ru | ni | łˤono | mus | n | b | utir | n | k’uk | a | teł | xor | eqer | n | babiw | z | šuda | ƛ’ | q’ulhu | n | b | egir | n | uži | idu | ɣor | ik’i | n |
horse | TOP | there | leave | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | tail | CONT.ABL | III | take.away | PST.PRT | DEF | three | hair | TOP | III | gather | PFV.CVB | cap | IN.ESS | inside | AD.LAT | put | PFV.CVB | father | GEN2 | graveyard | SUPER.ESS | funeral.prayer | TOP | III | send | PFV.CVB | boy | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
n3 | suf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The horse left and the boy gathered the three hairs he took out of its tail and put them inside his cap, then he spoke the funeral prayer on his father's grave and went home.
Отпустил он коня, три волоса из его хвоста завернул и положил в шапку, прочитал молитву на могиле отца и пошел домой.
hemedur-tow | xan-s | y-oƛƛo-si-ni | kid-n | qala-ay | y-oɣ-n | xizor | uti-n | idu-ɣor | nex-n | ||||||||||||
hemedur | tow | xan | s | y | oƛƛo | si | ni | kid | n | qala | ay | y | oɣ | n | xizor | uti | n | idu | ɣor | nex | n |
so | EMPH | khan | GEN1 | II | middle | ATTR | DEF | daughter | TOP | fortress | IN.ABL | II | take.away | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | pref | adv | suf | suf | n2 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
In the same way he took the king's middle daughter from the fortress and came back home.
Таким же образом среднюю дочь хана похитил из крепости и вернулся обратно домой.
b-eže-t’a-ni | esyu-bi | b-ay-nosi | yisi-a | yizi-q | esi-n | žedu | łˤono-n | gulu-n | di-s | zow-s | žedu | łˤono-n | xan-s | kid-bi-n | qala-z | ƛ’ˤu-ƛ’aza-n | r-oɣ-n | r-ok’ek’-n | di | r-ow-s-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
b | eže | t’a | ni | esyu | bi | b | ay | nosi | yisi | a | yizi | q | esi | n | žedu | łˤono | n | gulu | n | di | s | zow | s | žedu | łˤono | n | xan | s | kid | bi | n | qala | z | ƛ’ˤu | ƛ’aza | n | r | oɣ | n | r | ok’ek’ | n | di | r | ow | s | ƛin |
I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW | DEM1.IPL | three | TOP | horse | TOP | me | GEN1 | be.NPRS | PST.WIT | DEM1.IPL | three | TOP | khan | GEN1 | daughter | PL | TOP | fortress | GEN2 | roof | SUPER.VERS.DIST | TOP | II.PL | take.away | PFV.CVB | II.PL | steal | PFV.CVB | me | II.PL | bring | PST.WIT | QUOT |
pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | num | suf | n3 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf |
When the older brothers came home, he told them: "These three horses are mine, and these three daughters of the king I stole from the roof of the fortress and brought them here."
Когда пришли старшие братья, он им рассказал: «Все эти три коня были моими, и всех этих трех сестер с крыши крепости я похитил и привез».
c’aq’ | maʕdinay | ozuri-ay | ozuri | b-oɣ-xanusi | y-iłe | šebin | zow-n | ža | |||||
c’aq’ | maʕdinay | ozuri | ay | ozuri | b | oɣ | xanusi | y | iłe | šebin | zow | n | ža |
very | lovely | eye | IN.ABL | eye | III | take.away | NEG.PRS.PRT | II | as | thing | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.SG |
adv | adj | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | conj | n4 | v | vsuf | pron |
She was very lovely and one couldn't take one's eye off of hers.
Она была настолько красивой, что невозможно было свести с нее газ.
yisi-a-gon | r-oɣ-n | mač’a-n | teł-aza | aždaħ-n | t’it’i–eč’-n | ax-aza | egi-n | maħor-n | oq-n | neła-s | q’ˤim | r-et’ur-n | kur-n | ||||||||||||||||
yisi | a | gon | r | oɣ | n | mač’a | n | teł | aza | aždaħ | n | t’it’i–eč’ | n | ax | aza | egi | n | maħor | n | oq | n | neła | s | q’ˤim | r | et’ur | n | kur | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | CNTR | IV | take.away | PFV.CVB | dagger | TOP | inside | IN.VERS.DIST | dragon | TOP | cut.into.pieces | PFV.CVB | belly | IN.VERS.DIST | break.apart | PFV.CVB | outside | TOP | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | head | IV | hack | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | adv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He took out his dagger and cut the dragon into pieces from inside, broke him apart from out of the belly, got outside and chopped off its head.
А он вытащил кинжал, изнутри разрезал дракона, вышел из живота наружу и отрубил ему голову.
zaman-ƛ’aza | best’alaw-ni | kid-der | ža | łoč-ƛ’ | y-oɣ-ani-r | neła-z | eniw-s | ƛirba-s | uži | ay-n | |||||||||||
zaman | ƛ’aza | best’alaw | ni | kid | der | ža | łoč | ƛ’ | y | oɣ | ani | r | neła | z | eniw | s | ƛirba | s | uži | ay | n |
time | SUPER.VERS.DIST | step | DEF | girl | APUD.LAT | DEM1.SG | dance | SUPER.ESS | II | take.away | MSD | LAT | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | mother | GEN1 | guest | GEN1 | son | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | adj | suf | n2 | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
After a while, to the stepgirl came the son of her mother's guest in order to invite her for a dance.
Через некоторое время девушку-сироту пригласил на танец сын подруги ее матери.
ža | r-iqi-n | yedu | łoč-ƛ’ | y-oɣ-x | zow-ru-ni | yizi-z | ƛirba-s | uži-qor | ||||||||||
ža | r | iqi | n | yedu | łoč | ƛ’ | y | oɣ | x | zow | ru | ni | yizi | z | ƛirba | s | uži | qor |
DEM1.SG | IV | get | PFV.CVB | DEM2.IISG | dance | SUPER.ESS | II | take.away | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | DEM2.IPL.OBL | GEN2 | guest | GEN1 | son | POSS.LAT |
pron | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf |
The guest's boy who invited her for dancing, took it.
Ее нашел сын их кунака, тот, что хотел пригласить ее на танец.
ele | enła | onoču-s | k’eneč’-bi-n | r-iži-n | idu-ɣor-n | ik’i-n | sasaq-qor | k’eneč’-łay | xexoy-bi-n | r-oɣ-n | di-qor | r-ow-n | horo-ƛin | ||||||||||||||||||
ele | enła | onoču | s | k’eneč’ | bi | n | r | iži | n | idu | ɣor | n | ik’i | n | sasaq | qor | k’eneč’ | łay | xexoy | bi | n | r | oɣ | n | di | qor | r | ow | n | horo | ƛin |
there | DEM3b.IISG.OBL | hen | GEN1 | egg | PL | TOP | IV | carry | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | go | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | egg | CONT.ABL | young.animal | PL | TOP | III.PL | hatch | PFV.CVB | me | POSS.LAT | III.PL | bring | PFV.CVB | come.IMPR | QUOT |
adv | pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
"Here, carry these chicken eggs to your home; tomorrow bring me the chicks that have hatched from the egg."
- Возьми с собой домой яйца вот этой курицы, до утра выведи из яиц цыплят и принеси мне».
kid-a | mołi-n | nesi-q | žeda | k’eneč’-bi-łay | r-oɣ-ru-ni | xexoy-bi | t’o-r | r-ow-näy | mekod-n | r-exu-ƛin | eƛi-o | mi | xan-qor | ele | enza | ɣˤul-z | zarba-bi-łay-gon | mi | žeda-r | teƛ-ani-x | muhu-bi | r-odi-o | r-iš-r-n | ruħ-n | b-ayr-n | xizyo | r-ow-an | di | žedu | t’o-r-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
kid | a | mołi | n | nesi | q | žeda | k’eneč’ | bi | łay | r | oɣ | ru | ni | xexoy | bi | t’o | r | r | ow | näy | mekod | n | r | exu | ƛin | eƛi | o | mi | xan | qor | ele | enza | ɣˤul | z | zarba | bi | łay | gon | mi | žeda | r | teƛ | ani | x | muhu | bi | r | odi | o | r | iš | r | n | ruħ | n | b | ayr | n | xizyo | r | ow | an | di | žedu | t’o | r | ƛin |
daughter | ERG | teach | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.IIPL.OBL | egg | PL | CONT.ABL | IV | hatch | PST.PRT | DEF | young.animal | PL | here | LAT | III.PL | bring | CND.CVB | be.hungry | PFV.CVB | IV | die | QUOT | say | IMPR | you | khan | POSS.LAT | there | DEM3b.IIPL.OBL | stone | GEN2 | crushed.stone | PL | CONT.ABL | CNTR | you | DEM1.IIPL.OBL | LAT | give | MSD | AD.ESS | granule | PL | IV | do | IMPR | IV | eat | CAUS | PFV.CVB | power | TOP | III | bring | PFV.CVB | afterwards | IV | bring | FUT.DEF | me | DEM1.IIPL.OBL | here | LAT | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | adv | pron | n2 | nsuf | n | nsuf | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | pron | adv | nsuf | suf |
His daughter explained to him: "'Because I brought these young animals here, which hatched from the eggs, they will die of hunger.', tell this to the king, 'make grain out of these crushed stones to give it to me, I'll feed it and it will bring power to them, afterwards I will bring them here.'"
Дочь объяснила ему: «Ты скажи хану, что если ты привезешь ему цыплят, выведенных из тех яиц, они помрут с голоду, поэтому попроси его превратить эти камешки в зерно, чтобы дать им, тогда ты их накормишь, они наберут силы, и ты их привезешь».
r-aħi–aħi-č’ey-tow | ža | reƛ | c’i-ƛ’ay | r-oɣ-n | ||||||
r | aħi–aħi | č’ey | tow | ža | reƛ | c’i | ƛ’ay | r | oɣ | n |
IV | cook.thoroughly | NEG.PST.CVB | EMPH | DEM1.SG | meat | fire | SUPER.ABL | IV | take.away | PST.UNW |
pref | v | vsuf | suf | pron | n4 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
They took the half-cooked meat from the fire.
Недоваренное мясо вынули из котла.
nazo-ł-n | adäza-gon | kid-a | sist’a | nigaɣˤič’i-s | t’it’u | eqer-n | mežu-z | k’icu-bi-ł | r-ik’i-ru | reƛ | r-oɣ-n | enła-ƛ’ | eqer-o-ƛin | ||||||||||||||||
nazo | ł | n | adäza | gon | kid | a | sist’a | nigaɣˤič’i | s | t’it’u | eqer | n | mežu | z | k’icu | bi | ł | r | ik’i | ru | reƛ | r | oɣ | n | enła | ƛ’ | eqer | o | ƛin |
all.OBL | CONT.ESS | TOP | before | CNTR | girl | ERG | one.at.a.time | cloth | GEN1 | piece | put | PST.UNW | you(I)PL.OBL | GEN2 | tooth | PL | CONT.ESS | IV | go | PST.PRT | meat | IV | take.away | PFV.CVB | DEM3b.IISG.OBL | SUPER.ESS | put | IMPR | QUOT |
pron | nsuf | suf | post | suf | n2 | nsuf | adv | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
In front of everyone, the girl put a piece of cloth: "[Y'all] take the meat that is stuck between your teeth and put it on it."
Перед каждым девушка положила лоскуток: «Сложите сюда кусочки мяса, застрявшие в зубах».
nasin | b-iš–uti-n | maħor | b-ik’i-nosi | xalq’i-a | k’icu-bi-łay | r-oɣ-ru-ni | reƛ | Pat’imat-a | r-utir-n | |||||||||||||
nasin | b | iš–uti | n | maħor | b | ik’i | nosi | xalq’i | a | k’icu | bi | łay | r | oɣ | ru | ni | reƛ | Pat’imat | a | r | utir | n |
all | I.PL | eat | PFV.CVB | outside | I.PL | go | ANT.CVB | people | ERG | tooth | PL | CONT.ABL | IV | take.away | PST.PRT | DEF | meat | Fatima | ERG | IV | gather | PST.UNW |
adj | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
They all ate and after they went outside, Fatima gathered the meat that the people took out of their teeth.
После того, как все съели и вышли, Патимат собрала эти кусочки мяса.
sida-a | eƛi-n | yisi-a | di-qay | moƛu-ł | ʕazar | ɣˤuruš | y-oɣ-asi | zow-s | hoboy | ža | yisi-a | xizor | neƛ-x-anu-ƛin | ||||||||||||
sida | a | eƛi | n | yisi | a | di | qay | moƛu | ł | ʕazar | ɣˤuruš | y | oɣ | asi | zow | s | hoboy | ža | yisi | a | xizor | neƛ | x | anu | ƛin |
one.OBL | IN.ESS | say | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG | me | POSS.ABL | dream | CONT.ESS | thousand | ruble | II | take.away | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | now | DEM1.SG | DEM2.ISG.OBL | ERG | back | give | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
num | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | num | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf | suf |
One said: "He took a thousand rubles away from me in my dream, now he doesn't give them back to me."
Один сказал: «Он у меня во сне взял в долг тысячу рублей, а теперь не возвращает».
ža | didur-ƛin | yisi-a | esir-nosi | nesi | uži-a | eƛi-n | sis | ħumukuli-n | b-is-n | neła-a | teł-ay | axorekasi-n | r-oɣ-n | elo | teł | mi | eqer-a | ay-ƛin | |||||||||||||||
ža | didur | ƛin | yisi | a | esir | nosi | nesi | uži | a | eƛi | n | sis | ħumukuli | n | b | is | n | neła | a | teł | ay | axorekasi | n | r | oɣ | n | elo | teł | mi | eqer | a | ay | ƛin |
DEM1.SG | how | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | say | PST.UNW | one | camel | TOP | III | buy | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | inside | IN.ABL | giblets | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | there | inside | you | put | INF | must | QUOT |
pron | pron | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | pron | v | vsuf | v | suf |
When he asked: "How that?", the boy said: "You must buy a camel, remove its giblets and put yourself inside!
«Как это возможно?» - спросил он. Тот юноша ответил: «Нужно купить одного верблюда, убрать из него все внутренности и запустить туда тебя.
ħumukuli-n | b-is-n | yizi-a | teł-ay | axorekasi-n | r-oɣ-n | neła-z | ax-a | teł-xor | q’ebed-s | uži | egir-n | |||||||||||||
ħumukuli | n | b | is | n | yizi | a | teł | ay | axorekasi | n | r | oɣ | n | neła | z | ax | a | teł | xor | q’ebed | s | uži | egir | n |
camel | TOP | III | buy | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | inside | IN.ABL | giblets | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | belly | IN.ESS | inside | AD.LAT | smith | GEN1 | son | let | PST.UNW |
n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
They bought a camel, removed its giblets and let the smith's son inside its belly.
Купили они верблюда, убрали изнутри кишки, и запустили в него сына кузнеца.
neła-a | esir-n | bitasi-ni | pu-ƛ’aɣor-a | oɣ-an | ent’a-azo-ni | pu-ƛ’aɣor-a | oɣ-an-ƛin | ||||||||||||
neła | a | esir | n | bitasi | ni | pu | ƛ’aɣor | a | oɣ | an | ent’a | azo | ni | pu | ƛ’aɣor | a | oɣ | an | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW | next | DEF | side | SUPER.VERS | Q | take.away | FUT.CVB | from.here | RES.PRT.OBL | DEF | side | SUPER.VERS | Q | take.away | FUT.DEF | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | adj | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | suf |
It asked: "Shall I take you to the next side, or to this side here?"
Она спросила: «На ту или на эту сторону тебя переправить?»
nesi | uži-a | besuro-qor | eƛi-n | bitasi-ni | pu-ƛ’aɣor | oɣ-o-ƛin | |||||||
nesi | uži | a | besuro | qor | eƛi | n | bitasi | ni | pu | ƛ’aɣor | oɣ | o | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | fish | POSS.LAT | say | PST.UNW | next | DEF | side | SUPER.VERS | take.away | IMPR | QUOT |
pron | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adj | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf |
The boy said to the fish: "Take me to the next side!"
Тот юноша сказал рыбе: «Переправь меня на ту сторону».
sis | elu-s | ħon | xeci-n | nesi-a | q’ˤano | žek’u-s | ħon | xeci-n | sis | kero | b-oɣ-n | q’ˤano | kero | b-oɣ-n | xizaɣor | xan-s | uži | sida | y-eže | goga-ƛ’or | ay-n | |||||||||||||
sis | elu | s | ħon | xeci | n | nesi | a | q’ˤano | žek’u | s | ħon | xeci | n | sis | kero | b | oɣ | n | q’ˤano | kero | b | oɣ | n | xizaɣor | xan | s | uži | sida | y | eže | goga | ƛ’or | ay | n |
one | we(I)OBL | GEN1 | mountain | leave | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | two | man | GEN1 | mountain | leave | PFV.CVB | one | ravine | III | cross | PFV.CVB | two | ravine | III | cross | PFV.CVB | finally | khan | GEN1 | son | one.OBL | II | big | meadow | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
num | pron | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | num | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n1 | num | pref | adj | n2 | nsuf | v | vsuf |
He left our one mountain behind, left two other mountains behind, crossed one ravine, crossed two ravines and finally the prince came onto a big meadow.
Одну нашу гору, две чужих гор оставил ханский сын позади, одно ущелье прошел, два ущелья прошел и, наконец, он добрался до одной большой поляны.
di | ža | keč’o-z | reƛ’a-d | aɣˤur-ƛ’ | eqer-s | kut’yo-z | reƛ’a-d | q’ˤida-r | y-oɣ-s | mi-r | r-eti-näy | idu-ɣor | y-iži-o | ža | r-eti-näy | |||||||||||||||||
di | ža | keč’o | z | reƛ’a | d | aɣˤur | ƛ’ | eqer | s | kut’yo | z | reƛ’a | d | q’ˤida | r | y | oɣ | s | mi | r | r | eti | näy | idu | ɣor | y | iži | o | ža | r | eti | näy |
me | DEM1.SG | left.side | GEN2 | hand | INSTR | wheel | SUPER.ESS | put | PST.WIT | right.side | GEN2 | hand | INSTR | down | LAT | II | take.away | PST.WIT | you | LAT | IV | want | CND.CVB | home | IN.ALL | II | carry | IMPR | DEM1.SG | IV | want | CND.CVB |
pron | pron | n | nsuf | n4 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n | nsuf | n4 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf |
I've put her on the wheel with my left hand, I took her down with my right hand, if you want, carry her home; if you want, marry her off to me!", he said to the prince.
Я ее левой рукой посадил на колесо, а правой рукой на землю, если хочешь, забери ее домой, хочешь, выдай за меня».
izi-n | aki-q-n | t’it’aħi-n | teł-xor | q’orol-s | reƛ’a | r-oƛik’-n | elo | ža-n | c’unzi | y-odi-n | b-iči-ru-ni | nukar-bi-a | r-ok’-n | mač’a-n | r-eč’-n | r-oɣ-n | |||||||||||||||||||||||
izi | n | aki | q | n | t’it’aħi | n | teł | xor | q’orol | s | reƛ’a | r | oƛik’ | n | elo | ža | n | c’unzi | y | odi | n | b | iči | ru | ni | nukar | bi | a | r | ok’ | n | mač’a | n | r | eč’ | n | r | oɣ | n |
get.up | PFV.CVB | window | POSS.ESS | TOP | clutch | PFV.CVB | inside | AD.LAT | widow | GEN1 | hand | IV | let.appear | PFV.CVB | there | DEM1.SG | TOP | guard | II | do | PFV.CVB | III | be | PST.PRT | DEF | henchman | PL | ERG | IV | hit | PFV.CVB | saber | TOP | IV | cut | PFV.CVB | IV | take.away | PST.UNW |
v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He got up and clutched at the window, and let the widow's hand appear inside, and the henchmen who were guarding her cut it off with their saber(s).
Поднялся, зацепился за окно и просунул туда руку вдовы, а нукеры, которые охраняли ее, ударом кинжала отрезали ее.
šomo-n | ɣudi | huni-x-n | r-oɣ-n | yizi | sida | y-eže | goga-ƛ’or | b-ay-n | |||||||||
šomo | n | ɣudi | huni | x | n | r | oɣ | n | yizi | sida | y | eže | goga | ƛ’or | b | ay | n |
how.many | TOP | day | way | AD.ESS | TOP | IV | spend.time | PFV.CVB | DEM2.IPL | one.OBL | II | big | meadow | SUPER.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
pron | suf | n4 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | num | pref | adj | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
They spent many days on their way, then they came to a big meadow.
Много дней они провели в пути и пришли они на одну большую поляну.
hoboy | kid-bi-r | čuqˤ-n | žedu | r-oɣ-n | kur-n | babiw | ik’i-rułi | |||||||
hoboy | kid | bi | r | čuqˤ | n | žedu | r | oɣ | n | kur | n | babiw | ik’i | rułi |
now | girl | PL | LAT | notice | PST.UNW | DEM1.IIPL | II.PL | take.away | PFV.CVB | throw | PFV.CVB | father | go | MSD |
adv | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
Now the girls noticed that their father abandoned them and went away.
Тогда девушки поняли, что отец ушел, бросив их.
boržizi | b-oq-n | b-ik’i-a | adäza | cey-a | yisi-qor | neła-a | neła-łay | b-oɣ-n | sis | ħuli-n | teƛ-n | eƛi-n | mi-ƛ’or | ħal | b-ay-nosi | yedu | mi | b-ik’u-r-näy | yiła-a | mi-r | kumak | b-odi-ƛin | |||||||||||||||||||||||
boržizi | b | oq | n | b | ik’i | a | adäza | cey | a | yisi | qor | neła | a | neła | łay | b | oɣ | n | sis | ħuli | n | teƛ | n | eƛi | n | mi | ƛ’or | ħal | b | ay | nosi | yedu | mi | b | ik’u | r | näy | yiła | a | mi | r | kumak | b | odi | ƛin |
fly | III | become | PFV.CVB | III | go | INF | before | eagle | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | CONT.ABL | III | take.away | PFV.CVB | one | feather | TOP | give | PFV.CVB | say | PST.UNW | you | SUPER.LAT | trouble | III | come | ANT.CVB | DEM2.IISG | you | III | burn | CAUS | CND.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | you | LAT | help | III | do | QUOT |
comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | post | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | suf |
Before the eagle flew away, it plucked a feather from itself, gave it to him and said: "When trouble comes upon you, if you burn it, it will help you."
Перед тем как улететь, орел вынул у себя перо, дал ему и сказал: «Если ты сожжешь перо, когда тебя постигнет горе, то перо тебе поможет».
soder | ezu-nosi | ƛ’iräy | ƛ’iyor | łi-s | čok | b-oɣ-asi-ƛax | wˤał-r | ezu-zaƛ’ | q’ˤida-r | axu-kin | y-ay-x-anu-ƛax | |||||||||||||
soder | ezu | nosi | ƛ’iräy | ƛ’iyor | łi | s | čok | b | oɣ | asi | ƛax | wˤał | r | ezu | zaƛ’ | q’ˤida | r | axu | kin | y | ay | x | anu | ƛax |
upward | look | ANT.CVB | from.above | downwards | water | GEN1 | stream | III | hatch | RES.PRT | QUOT | downward | LAT | look | CSL.CVB | down | LAT | drop | even | II | come | PRS | NEG | QUOT |
adv | v | vsuf | adv | adv | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
When he looked upwards, a stream of water flowed down, but when he looked down, not even a drop of water came down.
Посмотрел наверх, видит, что вода течет струей, а когда глянул вниз, увидел, что ни одна капля не падает.
nasin | b-uti-n | ža-n | žek’-n | nesi-qay | łi-n | r-oɣ-n | ža-n | r-iži-n | nukar-bi | b-ik’i-n | elu-r | r-esu-s | yedu | łi-ƛin | eƛi-n | |||||||||||||||||||
nasin | b | uti | n | ža | n | žek’ | n | nesi | qay | łi | n | r | oɣ | n | ža | n | r | iži | n | nukar | bi | b | ik’i | n | elu | r | r | esu | s | yedu | łi | ƛin | eƛi | n |
all | I.PL | turn.back | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | beat | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | water | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | IV | carry | PFV.CVB | henchman | PL | I.PL | go | PFV.CVB | we(I)OBL | LAT | IV | find | PST.WIT | DEM2.IISG | water | QUOT | say | PST.UNW |
adj | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | suf | v | vsuf |
The henchmen all turned back, beat him up and carried away the water from him, and said: "We found this water!"
Все объединились, побили его, отобрали у него воду, пошли с ней и сказали: «Мы нашли эту воду».
neła | kur-ru | rok’u-xay-zo | muši-mo | ħalaq’aw-ni | gulu-s | maħi | ƛ’iräy-tow | r-et’ur-n | r-oɣ-n | |||||||||||
neła | kur | ru | rok’u | xay | zo | muši | mo | ħalaq’aw | ni | gulu | s | maħi | ƛ’iräy | tow | r | et’ur | n | r | oɣ | n |
DEM1.IISG.OBL | exhale | PST.PRT | heart | AD.ABL | ATTR.OBL | breath | ERG | thin | DEF | horse | GEN1 | tail | from.above | EMPH | IV | pull.out | PFV.CVB | IV | take.away | PST.UNW |
pron | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | nsuf | adj | suf | n3 | nsuf | n4 | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Its breath, exhaled from the heart, pulled out the tail from the thin horse.
От его глубокого вздоха у коня оторвался хвост.
neła-a | roži | r-oɣ-č’i-näy | mi | bero-z | k’icu-ƛ’or | uti | roži | r-oɣ-näy | y-iqi | ža | mi-r-ƛin | |||||||||||
neła | a | roži | r | oɣ | č’i | näy | mi | bero | z | k’icu | ƛ’or | uti | roži | r | oɣ | näy | y | iqi | ža | mi | r | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | word | IV | take.away | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | you | ice | GEN2 | tooth | SUPER.LAT | turn | word | IV | take.away | CND.CVB | II | get | DEM1.SG | you | LAT | QUOT |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | pron | pron | nsuf | suf |
If she doesn't say a word, then you will turn on the ice tooth, and if she says a word then, she will get to you."
Если она не откликнется, то ты обернешься в ледяной зуб, а если отзовется, ты ее получишь».
aki-ƛer | ay-nosi | ʕUneyzat-ƛin | qˤaƛi-n | roži | r-oɣ-n-anu | |||||||
aki | ƛer | ay | nosi | ʕUneyzat | ƛin | qˤaƛi | n | roži | r | oɣ | n | anu |
window | SUB.LAT | come | ANT.CVB | Uneyzat | QUOT | shout | PFV.CVB | word | IV | take.away | PST.UNW | NEG |
n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
When they came under the window, he shouted "Uneyzat!", but there was no response.
Когда оказался перед домом, позвал «Унейзат», ответа не последовало.
bišad-ƛ’or-ƛin | yizi-a | reƛ’a | r-egir-ƛ’oräy | buq-s | ʕUneyzat-a | xizor | r-oɣ-r-r-n | yizi-q | dahaw | zaman-ł | b-iči-ƛin | |||||||||||||||
bišad | ƛ’or | ƛin | yizi | a | reƛ’a | r | egir | ƛ’oräy | buq | s | ʕUneyzat | a | xizor | r | oɣ | r | r | n | yizi | q | dahaw | zaman | ł | b | iči | ƛin |
food | SUPER.LAT | QUOT | DEM2.IPL.OBL | ERG | hand | IV | let | SIM.CVB | sun | GEN1 | Uneyzat | ERG | back | IV.PL | take.away | CAUS | CAUS | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | a.little | time | CONT.ESS | I.PL | wait | QUOT |
n4 | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | suf |
When they reached for the food with their hands, Sun's Uneyzat ordered them to take them back: "Wait a little!"
Когда они протянули руку за едой, Солнечная Унейзат заставила их убрать руки обратно: «Подождите немного».
hemeł-ƛ’ | buq-s | ʕUneyzat-a | kid-z | q’ˤim-ƛ’ay | pardagi | r-oɣ-n | caƛi-n | eƛi-n | yedu | yoł | mesed-s | žežu | yoł-ali-ni | mi-s | kid-ƛin | ||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | buq | s | ʕUneyzat | a | kid | z | q’ˤim | ƛ’ay | pardagi | r | oɣ | n | caƛi | n | eƛi | n | yedu | yoł | mesed | s | žežu | yoł | ali | ni | mi | s | kid | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | sun | GEN1 | Uneyzat | ERG | girl | GEN2 | head | SUPER.ABL | scarf | IV | take.away | PFV.CVB | throw | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM2.IISG | be | gold | GEN1 | ponytail | be | ATTR | DEF | you | GEN1 | daughter | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | v | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | suf |
Thereupon Sun's Uneyzat threw away the scarf off the girl's head and said: "She is your daughter with the golden ponytail.
Вот тогда Солнечная Унейзат сорвала с головы девушки косынку и сказала: «Это твоя дочь с золотой косой.
uži-q | ʕaƛno | ƛˤeb | y-ay-zay | soder | idu-r | ow-n | muʕalim-n | xan-a | ža | ʕelmu-ƛ’or | oɣ-n | |||||||||
uži | q | ʕaƛno | ƛˤeb | y | ay | zay | soder | idu | r | ow | n | muʕalim | n | xan | a | ža | ʕelmu | ƛ’or | oɣ | n |
son | POSS.ESS | seven | year | II | come | SIM.CVB | after | home | LAT | bring | PST.UNW | teacher | TOP | khan | ERG | DEM1.SG | science | SUPER.LAT | spend.time | PST.UNW |
n1 | nsuf | num | n2 | pref | v | vsuf | post | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf |
When the son became seven years old, the king brought a teacher into his home and he spent time on science.
Когда сыну исполнилось три года, хан пригласил домой учителя и обучал сына науке.
haqu-ay-n | r-oɣ-n | ža | ƛuza | Ismaʕil-a | aki-q | kur-ru | šebinon | rˤołu-n | maħor | r-oɣ-n | r-iži-r-n | |||||||||||||
haqu | ay | n | r | oɣ | n | ža | ƛuza | Ismaʕil | a | aki | q | kur | ru | šebinon | rˤołu | n | maħor | r | oɣ | n | r | iži | r | n |
mouth | IN.ABL | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | bone | Ismail | ERG | window | POSS.ESS | throw | PST.PRT | something | drill | PFV.CVB | outside | IV | take.away | PFV.CVB | IV | take.out | CAUS | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
Ismail took that bone out of his mouth and threw it outside, where it bored itself through the window and everything.
Исмаил извлек изо рта кость и выбросил на улицу, пробив насквозь занавеску и окно.
ig-tow | mekod-x | oq-zaƛ’ | gulu-ƛ’ay | q’ˤida-r-n | oq-n | ƛoħo-ay-n | r-oɣ-n | Ismaʕil-a | ax | r-oq-ace | simildi | r-ac’-n | ||||||||||||||||
ig | tow | mekod | x | oq | zaƛ’ | gulu | ƛ’ay | q’ˤida | r | n | oq | n | ƛoħo | ay | n | r | oɣ | n | Ismaʕil | a | ax | r | oq | ace | simildi | r | ac’ | n |
very | EMPH | be.hungry | IPFV.CVB | become | CSL.CVB | horse | SUPER.ABL | down | LAT | TOP | become | PFV.CVB | pan | IN.ABL | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | Ismail | ERG | belly | IV | become | TERM | maize | IV | eat | PST.UNW |
adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
Because he became very hungry, Ismail got down of his horse, took a corncob out of the pan and ate his fill.
Сильно проголодавший Исмаил, слез с коня, вытащил из кастрюли кукурузу и досыта поел.
Ismaʕil-a | baša-qay | r-oɣ-n | bašiqˤoy | teƛ-n | y-eže-ni-qor | enda | xan-z | kid-qor | teƛ-a | bažarizi | r-oq-a | mi-q-ƛin | |||||||||||||||
Ismaʕil | a | baša | qay | r | oɣ | n | bašiqˤoy | teƛ | n | y | eže | ni | qor | enda | xan | z | kid | qor | teƛ | a | bažarizi | r | oq | a | mi | q | ƛin |
Ismail | ERG | finger | POSS.ABL | IV | take.away | PFV.CVB | ring | give | PFV.CVB | II | old | DEF | POSS.LAT | DEM3b.SG | khan | GEN2 | daughter | POSS.LAT | give | INF | able | IV | become | Q | you | POSS.ESS | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pref | adj | suf | nsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | comp | pref | v | suf | pron | nsuf | suf |
Ismail took a ring from his finger and gave it to the old woman: "Could you give it to the king's daughter?"
Исмаил снял со своего пальца кольцо, отдал той старухе: «Сможешь ли ты вот это передать ханской дочери?»
xan-z | kid-s | eniw | yoł | di | di-r | ža | xediw-x | y-ik’i-zaƛ’or | y-ukad-a | r-eti-n-ƛin | yiła-a | ader | xot’o | b-oɣ-n | ||||||||||||||
xan | z | kid | s | eniw | yoł | di | di | r | ža | xediw | x | y | ik’i | zaƛ’or | y | ukad | a | r | eti | n | ƛin | yiła | a | ader | xot’o | b | oɣ | n |
khan | GEN2 | daughter | GEN1 | mother | be | me | me | LAT | DEM1.SG | husband | AD.ESS | II | go | POST.CVB | II | see | INF | IV | want | PST.UNW | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | forward | foot | III | take.away | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | v | pron | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf |
"I am the king's daughter's mother, I wanted to see her before she'd go to that husband.", and she put her foot forward.
«Я мать дочери хана, поэтому я хочу видеться с ней, до того как она выйдет замуж», - говоря так, она зашагала вперед.
yisi-a-tow | babiw-däɣor-n | ik’i-n | daha–maq’aw | ɣudi-bi | r-oɣ-n | ||||||||
yisi | a | tow | babiw | däɣor | n | ik’i | n | daha–maq’aw | ɣudi | bi | r | oɣ | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | EMPH | father | APUD.VERS | TOP | go | PFV.CVB | some | day | PL | IV.PL | spend.time | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
He himself went to his father and spent some days there.
А сам пошел к нему и побыл у него несколько дней.
xan-s | zer | rok’u | r-egi-n | uži-a | di-qay | xanłi | r-oɣ-ƛin | |||||||
xan | s | zer | rok’u | r | egi | n | uži | a | di | qay | xanłi | r | oɣ | ƛin |
khan | GEN1 | shuddering | heart | IV | go.through | PST.UNW | son | ERG | me | POSS.ABL | khanship | IV | take.away | QUOT |
n1 | nsuf | n | n4 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | suf |
Shuddering went through the king's heart: "My son is going to take away my throne?"
Хан испугался, что сын отбирает у него престол хана.
nukar-bi-a | Ismaʕil | ciq-aɣor-n | iži-n | exur-a-n | k’ʷeze | r-oq-č’ey | ozuri-bi-n | r-oɣ-n | yizi-a | ža | howlo-tow | ɣun-qor | ici-n | xeci-n | ||||||||||||||||||
nukar | bi | a | Ismaʕil | ciq | aɣor | n | iži | n | exur | a | n | k’ʷeze | r | oq | č’ey | ozuri | bi | n | r | oɣ | n | yizi | a | ža | howlo | tow | ɣun | qor | ici | n | xeci | n |
henchman | PL | ERG | Ismail | forest | IN.VERS | TOP | carry | PFV.CVB | kill | INF | TOP | can | IV | become | NEG.PST.CVB | eye | PL | TOP | IV.PL | take.away | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | there | EMPH | tree | POSS.LAT | tie | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
n1 | nsuf | nsuf | n1 | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The henchmen carried Ismail into the forest, but couldn't kill him; so they pricked out his eyes, bound him to a tree and left him there.
Нукеры взяли Исмаила в лес, но не смогли убить. Выкололи ему глаза, привязали к дереву и оставили там же.
xexoy-a | neła | neła-s | eniw-qor | eƛi-n | wey | eni | yisi | uži-ƛ’ | yoł-ru | ɣudi | babiw-a | yeda | ozuri-bi-n | r-oɣ-n | ent’o | ici-n | xeci-asi | yoł-ƛin | ||||||||||||||
xexoy | a | neła | neła | s | eniw | qor | eƛi | n | wey | eni | yisi | uži | ƛ’ | yoł | ru | ɣudi | babiw | a | yeda | ozuri | bi | n | r | oɣ | n | ent’o | ici | n | xeci | asi | yoł | ƛin |
young.animal | ERG | DEM1.IISG.OBL | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | mother | POSS.LAT | say | PST.UNW | hey | mother | DEM2.ISG.OBL | boy | SUPER.ESS | be | PST.PRT | day | father | ERG | DEM2.ISG | eye | PL | TOP | IV.PL | take.away | PFV.CVB | here | tie | PFV.CVB | leave | RES.PRT | be | QUOT |
n3 | nsuf | pron | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | excl | n2 | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | n1 | nsuf | pron | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | suf |
The chick said to its mother: "Hey mother, this boy is so tortured, his father pricked his eyes out and left him tied here."
Птенец сказал своей матери: «Ой, мама, как мучается этот юноша, отец выколол ему глаза и оставил его здесь».
neła-a | Ħon–Bahadur-qor | eƛi-n | mi | di-ƛ’ay | yedu | ħal | b-oɣ-näy | mi-r | di-n | na-gon | b-oq-łin | kumak-r | b-esu-an-ƛin | |||||||||||||||
neła | a | Ħon–Bahadur | qor | eƛi | n | mi | di | ƛ’ay | yedu | ħal | b | oɣ | näy | mi | r | di | n | na | gon | b | oq | łin | kumak | r | b | esu | an | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | Mountain.Hero | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | me | SUPER.ABL | DEM2.IISG | trouble | III | take.away | CND.CVB | you | LAT | me | TOP | where | CNTR | III | happen | CNC.CVB | help | LAT | III | find | FUT.DEF | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | pron | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
It said to Mountain-Hero: "If you take away this trouble from me, I will help you whereever you are."
Она умоляла Гору-богатыря: «Если ты вызволишь меня из этого положения, то я когда-нибудь тебе помогу».