bełi-ƛ’ | esyu-bi | b-ik’i-si | yoł-zay | eɣe-ni | esiw-z | baru-a | k’ori-n | b-odi-n | nazo-n | q’ˤida-n | r-iči-n | b-ac’-ƛ’oräy | Umukus-z | haqu-a | bašiqˤoy | šiši-n | k’ori | b-odi-ƛ’oräy | eɣe-ni | esiw-z | baru-qay | r-ˤaƛ’u-ru-ni | ||||||||||||||||||||||||||||
bełi | ƛ’ | esyu | bi | b | ik’i | si | yoł | zay | eɣe | ni | esiw | z | baru | a | k’ori | n | b | odi | n | nazo | n | q’ˤida | n | r | iči | n | b | ac’ | ƛ’oräy | Umukus | z | haqu | a | bašiqˤoy | šiši | n | k’ori | b | odi | ƛ’oräy | eɣe | ni | esiw | z | baru | qay | r | ˤaƛ’u | ru | ni |
hunting | SUPER.ESS | brother | PL | I.PL | go | ATTR | be | SIM.CVB | young | DEF | brother | GEN2 | wife | ERG | oatmeal | TOP | III | do | PFV.CVB | everyone.OBL | TOP | down | TOP | II.PL | sit | PFV.CVB | III | eat | SIM.CVB | Umukus | GEN2 | mouth | IN.ESS | ring | get.stuck | PST.UNW | oatmeal | III | do | SIM.CVB | young | DEF | brother | GEN2 | wife | POSS.ABL | IV | fall | PST.PRT | DEF |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
When the brothers were going hunting, the youngest brother's wife made an oatmeal and when everyone sat down and ate, a ring that fell off the youngest brother's wife when she made the oatmeal, got stuck in Umukus' mouth.
Когда братья были на охоте, жена младшего брата приготовила кори (продукт из толокна) и все сидя ели. В горле Умукуса застряло кольцо, которое упало жены младшего брата.
howt’ay | y-ik’i-run | di-r | moƛu-ł | r-ukad-s-ƛin | babiw-qor | eƛi-o | mi | soder-n | kur-n | ƛ’ˤiyor | nex-ƛ’oräy | ger-s | hibo-s | b-oq’ˤiw-ga-ni | pu | wˤał-xor | b-uti-n | nex-n | raƛ’-ƛxor-gon | šiši-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
howt’ay | y | ik’i | run | di | r | moƛu | ł | r | ukad | s | ƛin | babiw | qor | eƛi | o | mi | soder | n | kur | n | ƛ’ˤiyor | nex | ƛ’oräy | ger | s | hibo | s | b | oq’ˤiw | ga | ni | pu | wˤał | xor | b | uti | n | nex | n | raƛ’ | ƛxor | gon | šiši | ƛin |
from.here | II | go | IMM.ANT.CVB | me | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | QUOT | father | POSS.LAT | say | IMPR | you | upward | TOP | throw | PFV.CVB | downward | come | SIM.CVB | iron | GEN1 | stick | GEN1 | III | heavy | ATTR | DEF | side | downward | AD.LAT | III | turn | PFV.CVB | come | PFV.CVB | earth | SUB.LAT | CNTR | get.stuck | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | adj | suf | suf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | suf |
"When you go again, tell your father that you have seen it in a dream: He shall throw it upward and when it comes down again, the iron stick's heavier side will turn downward and get stuck in the earth."
Как придешь отсюда, скажи отцу мол, что ты видела во сне, если железную палку бросить на верх и когда опуститься вниз, то тяжелая часть повернется книзу, даже может вонзиться в землю.
xan-a | cuƛer-n | kur-n | b-oq’ˤiw-ga-ni | pu-ƛ’aza | ža | hibo | raƛ’-ƛxor | šiši-nosi | kaɣat-n | cax-n | ent’a-aza | b-oq’ˤiw | ent’a-aza | kikiw | yoł | yedu | hibo-ƛin | xizo–q’ˤimer | maduhalłi-q-zo | xan-der | b-egir-n | ||||||||||||||||||||
xan | a | cuƛer | n | kur | n | b | oq’ˤiw | ga | ni | pu | ƛ’aza | ža | hibo | raƛ’ | ƛxor | šiši | nosi | kaɣat | n | cax | n | ent’a | aza | b | oq’ˤiw | ent’a | aza | kikiw | yoł | yedu | hibo | ƛin | xizo–q’ˤimer | maduhalłi | q | zo | xan | der | b | egir | n |
khan | ERG | upward | TOP | throw | PFV.CVB | III | heavy | ATTR | DEF | side | SUPER.VERS.DIST | DEM1.SG | stick | earth | SUB.LAT | get.stuck | ANT.CVB | letter | TOP | write | PFV.CVB | from.here | IN.VERS.DIST | III | heavy | from.here | IN.VERS.DIST | light | be | DEM2.IISG | stick | QUOT | back | neighbourhood | POSS.ESS | ATTR.OBL | khan | APUD.LAT | III | send | PST.UNW |
n1 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n3 | nsuf | pron | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | adj | adv | nsuf | adj | v | pron | n3 | suf | adv | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
The king threw the stick into the air and it got stuck in the earth with the heavy side, then he wrote a letter writing where the stick is heavy and where it is light, and sent the stick back to the king from the neighboring country.
???
suƛƛi | yisi-r | boc’i-z | k’icu-bi-ł | šiši-asi | ɣˤit’a-n | hut’-bi-q-gon | tuti-asi | iyo-n | b-ukad-nosi | hay | malʕun | mi-a | di-s | čan-bi | r-ac’-n-ƛin | Bac’ali | boc’i-ƛ’or | oq-n | |||||||||||||||||||||
suƛƛi | yisi | r | boc’i | z | k’icu | bi | ł | šiši | asi | ɣˤit’a | n | hut’ | bi | q | gon | tuti | asi | iyo | n | b | ukad | nosi | hay | malʕun | mi | a | di | s | čan | bi | r | ac’ | n | ƛin | Bac’ali | boc’i | ƛ’or | oq | n |
suddenly | DEM2.ISG.OBL | LAT | wolf | GEN2 | tooth | PL | CONT.ESS | get.stuck | RES.PRT | goat.wool | and | jaws | PL | POSS.ESS | CNTR | be.stained | RES.PRT | blood | TOP | III | see | ANT.CVB | so.then | villain | you | Q | me | GEN1 | she.goat | PL | III.PL | eat | PST.UNW | QUOT | Batsali | wolf | SUPER.LAT | begin | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | excl | n3 | pron | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf |
Suddenly, when he saw the goat wool stuck between the wolf's teeth and the blood staining on his jaws, Batsali began on the wolf: "So then, you villain, have you eaten my goats?"
Вдруг он увидел шерсть, застрявшую в зубах волка и паст, запачканный кровью. Эх, негодяй, ты же съел моих коз мол, набросился Бацали на волка.
sida | qu-ł | bˤeƛ’-łer | boc’i | k’oƛi-nosi | neła-ł | xizay-n | k’oƛi-n | neła-z | di | xarceli-n | caƛi-n | žirba-ł | šiši-r-si | ||||||||||||
sida | qu | ł | bˤeƛ’ | łer | boc’i | k’oƛi | nosi | neła | ł | xizay | n | k’oƛi | n | neła | z | di | xarceli | n | caƛi | n | žirba | ł | šiši | r | si |
one.OBL | day | CONT.ESS | sheep | CONT.LAT | wolf | run | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | TOP | run | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | me | scythe | TOP | throw | PFV.CVB | rib | CONT.ESS | get.stuck | CAUS | ATTR |
num | n4 | nsuf | n3pl | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | post | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n | suf | v | vsuf | n | nsuf | v | vsuf | suf |
One day a wolf ran into the flock of sheep, so I threw my scythe and made it stuck inside its ribs.
Однажды, когда на овец напал волк, я побежал за ним, ударил его косой, и она воткнулась ему в ребро.
ele-ay | bitor | b-oxi-n | b-ik’i-x | boc’i-n | ax-ł | šiši-ru-ni | xarceli-d | bix | kosi-x | xizaz-gon | et’u-č’ey | neła-a | kosi-ru-ni | bix | r-utir-x | di-n | ik’i-x | zow-s | nedur-ay | ža-gon | bˤeƛ’-a-n | r-ac’-x | zow-s | ||||||||||||||||||||||||||||
ele | ay | bitor | b | oxi | n | b | ik’i | x | boc’i | n | ax | ł | šiši | ru | ni | xarceli | d | bix | kosi | x | xizaz | gon | et’u | č’ey | neła | a | kosi | ru | ni | bix | r | utir | x | di | n | ik’i | x | zow | s | nedur | ay | ža | gon | bˤeƛ’ | a | n | r | ac’ | x | zow | s |
there | IN.ABL | thither | III | run.away | PFV.CVB | III | go | IPFV.CVB | wolf | TOP | belly | CONT.ESS | get.stuck | PST.PRT | DEF | scythe | INSTR | grass | mow | IPFV.CVB | behind | CNTR | stay.behind | NEG.PST.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | mow | PST.PRT | DEF | grass | IV | gather | IPFV.CVB | me | TOP | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | so | IN.ABL | DEM1.SG | CNTR | sheep | ERG | TOP | IV | eat | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT |
adv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pron | suf | n3pl | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
From there the wolf ran away with the scythe being stuck in the belly mowing grass, but I didn't stay behind but went gathering the mowed grass; so the sheep were eating it.
Волк побежал оттуда и косил траву вонзившей в ребро косой, а я шел за ним не отрываясь, собирая скошенную им траву, овцы по ходу тоже ели.
elo | yizi | nuci-s | b-ic’-asi | q’ili-a | teł | šiši-n | |||||
elo | yizi | nuci | s | b | ic’ | asi | q’ili | a | teł | šiši | n |
there | DEM2.IPL | honey | GEN1 | III | fill | RES.PRT | qili | IN.ESS | inside | get.stuck | PST.UNW |
adv | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | v | vsuf |
There they got stuck in the pot filled with honey.
Там они застряли в бакке, полной меда.
neła-qay | b-ok’eł-ani-x | žedu | b-et’u–k’oƛi-ru-ce | q’ˤano-n | esyu-bi | b-eži-gon | teł-xor | šiši-x | b-ik’i-x | zow-n | ||||||||||||||||
neła | qay | b | ok’eł | ani | x | žedu | b | et’u–k’oƛi | ru | ce | q’ˤano | n | esyu | bi | b | eži | gon | teł | xor | šiši | x | b | ik’i | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | I.PL | escape | MSD | AD.ESS | DEM1.IPL | I.PL | hop | PST.PRT | EQU1 | two | TOP | brother | PL | I.PL | more | CNTR | inside | AD.LAT | get.stuck | IPFV.CVB | I.PL | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pron | pref | v | vsuf | nsuf | num | suf | n1 | nsuf | pref | adv | suf | adv | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
As they were hopping in order to escape from it, the two brothers got stuck inside even more.
Чем больше оба брата пытались подпрыгнуть, чтобы освободиться оттуда, тем больше они увязали в баке.