Morpheme xizaz (adv) behind; from.behind

19 occurrences

In text The fox and the bear...
zey-a gugu c’ey-ƛ’oräy endur-az b-iy-č’ey b-ik’i-n ziru-a xizaz c’i iti-nosi zey-q r-egi-n
zey a gugu c’ey ƛ’oräy endur az b iy č’ey b ik’i n ziru a xizaz c’i iti nosi zey q r egi n
bear ERG back heat.up SIM.CVB that.way IN.ESS.DIST III know NEG.PST.CVB III go PFV.CVB fox ERG from.behind fire touch ANT.CVB bear POSS.ESS IV let.go PST.UNW
n3 nsuf n2 v vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf adv n4 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

When the bear heated his back, the fox secretly approached and when he set him on fire, the bear said:

Когда медведь грел спину, незаметно лиса подошла и когда зажгла огонь, медведь заговорил, оказывается,


In text The hunters
nesi-ł-gon xizaz iłe-tow salam-n teƛ-n žedu-ł teł heresi mec esi-xosi ay-n q’ˤida iči-n
nesi ł gon xizaz iłe tow salam n teƛ n žedu ł teł heresi mec esi xosi ay n q’ˤida iči n
DEM1.ISG.OBL CONT.ESS CNTR from.behind as EMPH greeting TOP give PFV.CVB DEM1.IPL.OBL CONT.ESS inside false language tell PRS.PRT come PFV.CVB down sit PST.UNW
pron nsuf suf adv conj suf n3 suf v vsuf pron nsuf post adj n3 v vsuf v vsuf adv v vsuf

The liar came greeting from behind, went to join them and sat down.

За ним же с приветствием к собравшимся пришел и сел неправду рассказывающий (обманщик).


In text A mother and her three daughters
howlay-tow bitor adäz bikori-n xizaz kid-n huni-x b-oq-n bikori-zo idu-ɣor-ƛin b-ik’i-n
howlay tow bitor adäz bikori n xizaz kid n huni x b oq n bikori zo idu ɣor ƛin b ik’i n
from.there EMPH thither ahead snake TOP from.behind daughter TOP way AD.ESS III become PFV.CVB snake ATTR.OBL home IN.ALL QUOT III go PST.UNW
adv suf adv adv n3 suf adv n2 suf n4 nsuf pref v vsuf n3 suf adv nsuf suf pref v vsuf

From then on, the snake went ahead with the daughter following it, until it came to the snake's house.

Оттуда же дальше, впереди змея за ней девушка отправились в путь в змеиный дом.


In text The mirror, the needle and the comb
sasaq-qor kid-de-n r-iči-n neła-a äƛiru-xor qˤaši-zaƛ’or-tow r-izi-n ele-ay r-oxi-n nex-ƛ’oräy maqˤi-r-ay-tow xizaz nex-x aždaħ-s haraƛ’ teq-n
sasaq qor kid de n r iči n neła a äƛiru xor qˤaši zaƛ’or tow r izi n ele ay r oxi n nex ƛ’oräy maqˤi r ay tow xizaz nex x aždaħ s haraƛ’ teq n
in.the.morning POSS.LAT girl APUD.ESS TOP II.PL wait PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ORD AD.LAT set.in POST.CVB EMPH II.PL get.up PFV.CVB there IN.ABL II.PL run.away PFV.CVB come SIM.CVB far.away LAT IN.ABL EMPH from.behind come IPFV.CVB dragon GEN1 voice hear PST.UNW
adv nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf num nsuf v vsuf suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf adv nsuf nsuf suf adv v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf

In the morning, they waited with the girl, as she said, and before the sun set it, they got up and while they were running away, they could here the dragon's voice behind them.

До утра остались у девочки, как она сказала, встали до рассвета и когда оттуда уходили, издалека же они слышали ревы дракона, идущего за ними.


In text Only the one who works will eat
iłira eƛi-ru ɣudi-ƛ’ uži-a dahaw-tow kʷay-a bix-n r-is-n ik’i-n reču-ƛay maħor-n r-oɣ-n ƛ’iri reƛ’u-n er-n xizaz-gon gutan-n y-ici-n moči-łxor r-iži-n
iłira eƛi ru ɣudi ƛ’ uži a dahaw tow kʷay a bix n r is n ik’i n reču ƛay maħor n r n ƛ’iri reƛ’u n er n xizaz gon gutan n y ici n moči łxor r iži n
six.OBL say PST.PRT day SUPER.ESS boy ERG a.little EMPH hand IN.ESS hay TOP IV take PFV.CVB go PFV.CVB cattle.shed SUB.ABL outside TOP III.PL take.away PFV.CVB above yoke TOP put PFV.CVB from.behind CNTR plow TOP II tie PFV.CVB field CONT.VERS III.PL lead PST.UNW
num v vsuf n4 nsuf n1 nsuf adv suf n nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf adv suf pref v vsuf adv n suf v vsuf adv suf n2 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

On the sixth day, the boy went to take a little hay in his hand, took them out of the shed, put a yoke around them, tied a plow behind it and lead them into the field.

На шестой день юноша немножко взял с собой сено и пошел. Вывел их из хлева на улицу, поставил на них ярмо, прицепил сзади плуг и повел их на поле.


In text Only the one who works will eat
elo-gon ad–adäz bix-s muɣ-n gani-bi-q b-ukar-n eniw y-ik’i-x zow-n xizaz-gon uži-a riƛu r-iƛi-x zow-n
elo gon ad–adäz bix s muɣ n gani bi q b ukar n eniw y ik’i x zow n xizaz gon uži a riƛu r iƛi x zow n
there CNTR ahead hay GEN1 bundle TOP bull.calf PL POSS.ESS III show PFV.CVB mother II go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB behind CNTR boy ERG field IV plough IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf adv n4 nsuf n3 suf n3 nsuf nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf v vsuf adv suf n1 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

The mother was then going ahead showing the bulls a bundle of hay, and the boy was plowing the field at the back.

А там впереди, показывая быкам охапку сена, шла мама, а сзади пашню пахал юноша.


In text Tabuldi
xizaz aħo nex-x ukad-run čan ozuri-ƛay b-ok’eł-x zow-n
xizaz aħo nex x ukad run čan ozuri ƛay b ok’eł x zow n
from.behind shepherd come IPFV.CVB see IMM.ANT.CVB she.goat eye SUB.ABL III escape PRS be.NPRS PST.UNW
adv n1 v vsuf v vsuf n3 n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

Seeing the shepherd coming from behind, the goat escaped from his eye.

Видя идущего сзади пастуха, коза терялась с глаз неизвестно куда.


In text The aunt
c’eruc’a-n r-ow-n yeda nex-ƛ’oräy xizaz b-et’u–k’oƛi-x łoħro-n nex-x zow-n
c’eruc’a n r ow n yeda nex ƛ’oräy xizaz b et’u–k’oƛi x łoħro n nex x zow n
bow TOP IV get PFV.CVB DEM2.ISG come SIM.CVB from.behind III hop IPFV.CVB frog TOP come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 suf pref v vsuf pron v vsuf adv pref v vsuf n3 suf v vsuf v vsuf

He got his bow and while he came [back], a frog was hopping behind him.

Когда он со стрелой шел, подпрыгивая сзади, шла лягушка.


In text The aunt
raład-z lilyo-x c’eruc’a-n r-esu-s howža łoħro-n xizaz nex-s-ƛin žawab teƛ-n uži-a babiw-r
raład z lilyo x c’eruc’a n r esu s howža łoħro n xizaz nex s ƛin žawab teƛ n uži a babiw r
sea GEN2 river.bank AD.ESS bow TOP IV find PST.WIT DEM4.SG frog TOP from.behind come PST.WIT QUOT answer give PST.UNW son ERG father LAT
n3 nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pron n3 suf adv v vsuf suf n3 v vsuf n1 nsuf n1 nsuf

"I found the bow at the sea shore, [and] that frog came behind me.", the son answered the father.

На берегу моря нашел стрелу, и та лягушка тоже шла сзади мол, ответил сын отцу.


In text The testament
žedu-a yeda ader egir-n eli xizaz b-ay-an-ƛin
žedu a yeda ader egir n eli xizaz b ay an ƛin
DEM1.IPL.OBL ERG DEM2.ISG forward send PFV.CVB we behind I.PL come FUT.DEF QUOT
pron nsuf pron adv v vsuf pron adv pref v vsuf suf

They sent him ahead, [saying]: "We'll come behind."

Они его отправили вперед, мы подоспеем сзади мол.


In text Razhbadin and Tawadin
qazaq-bi-r r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey sasiw ɣudi-n r-oq-zaƛ’ xizaz k’oƛi-n b-ik’i-ƛ’oräy yizi rešt’izi b-oq-n Ražbadin uqˤi-za moči-x igo
qazaq bi r r odi a šebinon koƛ’i č’ey sasiw ɣudi n r oq zaƛ’ xizaz k’oƛi n b ik’i ƛ’oräy yizi rešt’izi b oq n Ražbadin uqˤi za moči x igo
Georgian PL LAT IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB gloomy day TOP IV become CSL.CVB from.behind run PFV.CVB I.PL go SIM.CVB DEM2.IPL take.a.rest I.PL become PFV.CVB Razhbadin hide LCV place AD.ESS near
n1 nsuf nsuf pref v vsuf pron v vsuf adj n4 suf pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pron comp pref v vsuf n1 v vsuf n3 nsuf post

The Georgians didn't know what to do because the day got gloomy; and while running behind them they took a rest near the place where Razhbadin was hiding.

Грузины не знали, что делать в темный день суток и по пути за ними остановились на привал ближе к тому месту, где под хворостами лежал Ражбадин.


In text Ohoyo
ʕUmar sanaʕałi b-oq-n xizaz mi t’ay xexłi-ƛ’ oxi
ʕUmar sanaʕałi b oq n xizaz mi t’ay xexłi ƛ’ oxi
Umar chance III become PFV.CVB from.behind you from.here quickness SUPER.ESS run.away
n1 n3 pref v vsuf adv pron adv n4 nsuf v

"Umar, when the chance arises, quickly run away from here!

«Омар по мере возможности ты скорее беги отсюда.


In text Three brothers
ele-ay bitor b-oxi-n b-ik’i-x boc’i-n ax-ł šiši-ru-ni xarceli-d bix kosi-x xizaz-gon et’u-č’ey neła-a kosi-ru-ni bix r-utir-x di-n ik’i-x zow-s nedur-ay ža-gon bˤeƛ’-a-n r-ac’-x zow-s
ele ay bitor b oxi n b ik’i x boc’i n ax ł šiši ru ni xarceli d bix kosi x xizaz gon et’u č’ey neła a kosi ru ni bix r utir x di n ik’i x zow s nedur ay ža gon bˤeƛ’ a n r ac’ x zow s
there IN.ABL thither III run.away PFV.CVB III go IPFV.CVB wolf TOP belly CONT.ESS get.stuck PST.PRT DEF scythe INSTR grass mow IPFV.CVB behind CNTR stay.behind NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL ERG mow PST.PRT DEF grass IV gather IPFV.CVB me TOP go IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT so IN.ABL DEM1.SG CNTR sheep ERG TOP IV eat IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT
adv nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf suf n nsuf n4 v vsuf adv suf v vsuf pron nsuf v vsuf suf n4 pref v vsuf pron suf v vsuf v vsuf adv nsuf pron suf n3pl nsuf suf pref v vsuf v vsuf

From there the wolf ran away with the scythe being stuck in the belly mowing grass, but I didn't stay behind but went gathering the mowed grass; so the sheep were eating it.

Волк побежал оттуда и косил траву вонзившей в ребро косой, а я шел за ним не отрываясь, собирая скошенную им траву, овцы по ходу тоже ели.


In text A father, his son, and Oku
xizyo xizaz-a uži ay-nosi babiw hemedur-tow uži-qor aƛ’i-n
xizyo xizaz a uži ay nosi babiw hemedur tow uži qor aƛ’i n
afterwards from.behind IN.ESS boy come ANT.CVB father so EMPH son POSS.LAT talk PST.UNW
adv adv nsuf n1 v vsuf n1 adv suf n1 nsuf v vsuf

Then, when the boy came from behind, the father said the same to his son.

Когда сын подошел, отец опять его отругал.


In text The father and his three sons
łˤora-ƛ’-n ƛ’iri mesed-s ƛ’ili–q’ay-n xizaz-a-gon yaraɣ-s-n šeƛ’u–bˤoƛ’o-s-n r-ic’-n kur-asi ħuržen-bi-n yoł-ƛax
łˤora ƛ’ n ƛ’iri mesed s ƛ’ili–q’ay n xizaz a gon yaraɣ s n šeƛ’u–bˤoƛ’o s n r ic’ n kur asi ħuržen bi n yoł ƛax
three.OBL SUPER.ESS TOP on gold GEN1 saddle.and.stuff and behind IN.ESS CNTR weapon GEN1 and clothes GEN1 and IV fill PFV.CVB throw RES.PRT bag PL TOP be QUOT
num nsuf suf post n3 nsuf n suf adv nsuf suf n3 nsuf suf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n nsuf suf v suf

On the three of them were golden saddles and on their backs were thrown bags filled with weapons and clothes,

На всех трех конях были золотые седла, а позади на спине висели чересседельные сумки, полные оружия и одежды.


In text The father and his three sons
łi-s q’ut’u-n b-ic’-n xizor uti-n nex-ƛ’oräy xizaz aždaħ-a qˤaƛi-n t’ok’ow nex-n mi łi r-ic’-a nagaħ nex-näy mi di č’aguyaw-tow ax-aɣor igi-n kur-a yoł-ƛin
łi s q’ut’u n b ic’ n xizor uti n nex ƛ’oräy xizaz aždaħ a qˤaƛi n t’ok’ow nex n mi łi r ic’ a nagaħ nex näy mi di č’aguyaw tow ax aɣor igi n kur a yoł ƛin
water GEN1 earthen.jug TOP III fill PFV.CVB back return PFV.CVB come SIM.CVB from.behind dragon ERG shout PST.UNW anymore come PROHIB you water IV fill INF suppose come CND.CVB you me living EMPH belly IN.VERS swallow PFV.CVB throw INF be QUOT
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf adv n3 nsuf v vsuf adv v vsuf pron n4 pref v vsuf adv v vsuf pron pron adj suf n4 nsuf v vsuf v vsuf v suf

He filled the jug with water and while he was coming back, the dragon shouted from behind: "Don't you come to fill [it with] water anymore! If you come, I am going to throw you into my belly and swallow you alive!"

Когда пошел обратно, наполнив кувшин, дракон крикнул вслед: «Больше не приходи за водой, если придешь, я тебя живьем проглочу».


In text The smith's son
yeda-gon et’u-n k’oƛi-n gulu-ƛ’or-n izi-n xizaz-a-gon ħuržen-bi-n r-ici-n q’ˤim-ƛ’-gon k’uk-n er-n ele-ay bitor oxi-n
yeda gon et’u n k’oƛi n gulu ƛ’or n izi n xizaz a gon ħuržen bi n r ici n q’ˤim ƛ’ gon k’uk n er n ele ay bitor oxi n
DEM2.ISG CNTR jump PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP get.up PFV.CVB behind IN.ESS CNTR bag PL and III.PL tie PFV.CVB head SUPER.ESS CNTR cap TOP put PFV.CVB there IN.ABL thither run.away PST.UNW
pron suf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf suf n nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf n3 suf v vsuf adv nsuf adv v vsuf

He, however, jumped onto the horse, tied the bags onto it, put the cap onto his head and rode away from there.

А он вскочил на коня, привязал позади чересседельные сумки, надел на голову шапку и поскакал оттуда.


In text Mountain-Hero
žedu ele-aɣor igox-ƛ’oräy aždaħ-z xexoy-bi-a eniw-qor eƛi-x teq-n ici–uk’i-asi sis žek’u-n xizaz ƛisi-n elu-s babiw nex-x-ƛin
žedu ele aɣor igox ƛ’oräy aždaħ z xexoy bi a eniw qor eƛi x teq n ici–uk’i asi sis žek’u n xizaz ƛisi n elu s babiw nex x ƛin
DEM1.IPL there IN.VERS approach SIM.CVB dragon GEN2 young.animal PL ERG mother POSS.LAT say IPFV.CVB hear PFV.CVB tie RES.PRT one man TOP from.behind carry PFV.CVB we(I)OBL GEN1 father come PRS QUOT
pron adv nsuf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf num n1 suf adv v vsuf pron nsuf n1 v vsuf suf

When they went inside, they heard the dragon's youngs say to their mother: "Our father is coming, carrying behind him that man he has tied."

Подъезжая, они услышали, как говорили детеныши дракона своей матери: «Наш отец едет, волоча за собой привязанного человека».


In text Mountain-Hero
xizaz-gon yisi-a-n qˤaƛi-n neła-qor b-eže taliħ b-oq-si mi-s nedur mi b-oxi-n b-ok’eł-ru-ƛin
xizaz gon yisi a n qˤaƛi n neła qor b eže taliħ b oq si mi s nedur mi b oxi n b ok’eł ru ƛin
from.behind CNTR DEM2.ISG.OBL ERG TOP shout PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.LAT III big fortune III become ATTR you GEN1 so you III run.away PFV.CVB III escape PST.PRT QUOT
adv suf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf pref adj n3 pref v suf pron nsuf adv pron pref v vsuf pref v vsuf suf

From behind he shouted: "Your luck was big for having escaped!"

Гора-богатырь крикнул ему вслед: «Тебе крупно повезло, что ты убежал».