Bašiqˤoy: The ring

23001. Sis zown eni-babiwn, žedusgon sistow sis kidno.

sis zow-n eni–babiw-n žedu-s-gon sis-tow sis kid-n
sis zow n eni–babiw n žedu s gon sis tow sis kid n
one be.NPRS PFV.CVB parents TOP DEM1.IPL.OBL GEN1 CNTR one EMPH one daughter TOP
num v vsuf n1pl suf pron nsuf suf num suf num n2 suf

Once upon a time there was a couple, they had only one single daughter.

Был одни мать и отец, у них была одна единственная дочь.


23002. Sida quł roƛa yutirnosi, eniya kidbeqor eƛin, mi babiwqor eƛo, nagaħ di yexunäy hoboda bašiqˤoy c’oxxosi taraw nesä ɣˤanabi yawnoƛƛin.

sida qu-ł r-oƛ-a y-utir-nosi eni-a kid-qor eƛi-n mi babiw-qor eƛi-o nagaħ di y-exu-näy hoboda bašiqˤoy c’ox-xosi taraw nesi-a ɣˤanabi y-ow-n-ƛ-ƛin
sida qu ł r a y utir nosi eni a kid qor eƛi n mi babiw qor eƛi o nagaħ di y exu näy hoboda bašiqˤoy c’ox xosi taraw nesi a ɣˤanabi y ow n ƛ ƛin
one.OBL day CONT.ESS IV hurt INF II begin ANT.CVB mother ERG daughter POSS.LAT say PFV.CVB you father POSS.LAT say IMPR suddenly me II die CND.CVB that ring match PRS.PRT except.for DEM1.ISG.OBL ERG woman II marry PROHIB OPT QUOT
num n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf adv pron pref v vsuf pron n4 v vsuf post pron nsuf n2 pref v vsuf vsuf suf

One day, when the mother started to feel pain, she told her daughter: "Tell your father that when I suddenly die, he may only marry a woman who matches this ring!"

Однажды, когда начала болеть, мать сказала дочери, ты скажи мол своему отцу, вдруг если я умру пусть он женится только на той, которой подойдет это кольцо.


23003. Nełƛ’osi kʷaxatow nełas eniw yexun.

nełƛ’osi kʷaxa-tow neła-s eniw y-exu-n
nełƛ’osi kʷaxa tow neła s eniw y exu n
of.that.time soon EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 mother II die PST.UNW
adj adv suf pron nsuf n2 pref v vsuf

Short time later, her mother died.

Вскоре после этого ее мама умерла.


23004. Boƛƛo zamanno bik’in, babiw baru yowa oqnosi, nesiqor bašiqˤoyn teƛno, kidbä eƛin, eniws wasi zows dowqor, howda bašiqˤoy c’oxxosi taraw mi baru yawnoƛƛin.

b-oƛƛo zaman-n b-ik’i-n babiw baru y-ow-a oq-nosi nesi-qor bašiqˤoy-n teƛ-n kid-a eƛi-n eniw-s wasi zow-s mi-qor howda bašiqˤoy c’ox-xosi taraw mi baru y-ow-n-ƛ-ƛin
b oƛƛo zaman n b ik’i n babiw baru y ow a oq nosi nesi qor bašiqˤoy n teƛ n kid a eƛi n eniw s wasi zow s mi qor howda bašiqˤoy c’ox xosi taraw mi baru y ow n ƛ ƛin
III middle time TOP III go PFV.CVB father wife II marry INF begin ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT ring TOP give PFV.CVB daughter ERG say PFV.CVB mother GEN1 testament be.NPRS PST.WIT you POSS.LAT DEM3.SG ring match PRS.PRT except.for you wife II marry PROHIB OPT QUOT
pref adv n3 suf pref v vsuf n1 n2 pref v vsuf v vsuf pron nsuf n4 suf v vsuf n2 nsuf v vsuf n2 nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron n4 v vsuf post pron n2 pref v vsuf vsuf suf

After a while, when the father intented to find a[nother] wife, the daughter gave him the ring and said: "Mother's last wish was that you may only marry a woman who matches this ring."

Прошло некоторое время, когда отец начал поискать себе жену, дочь отдал ему кольцо и сказала, мама завещала, чтобы ты женился только на той, которой подойдет это кольцо.


23005. Hudayzikotow obiya kidbeq becärce qˤašo-gedon ererno, di baru k’eda ik’ixƛin hunix oqno.

hudayziko-tow obiw-a kid-q buci-ar-ace qˤašo–gedo-n er-r-n di baru k’edi-a ik’i-x-ƛin huni-x oq-n
hudayziko tow obiw a kid q buci ar ace qˤašo–gedo n er r n di baru k’edi a ik’i x ƛin huni x oq n
the.next.day EMPH father ERG daughter POSS.ESS moon IN.LAT TERM provisions TOP put CAUS PFV.CVB me wife search INF go IPFV.CVB QUOT way AD.ESS become PST.UNW
adv suf n1 nsuf n2 nsuf n3 nsuf nsuf n4 suf v vsuf vsuf pron n2 v vsuf v vsuf suf n4 nsuf v vsuf

The next day, the father said to his daughter: "Pack provisions for one month [for me], I'm going to search a wife!" and went on his way.

На следующий день отец попросил поставить на месяц кушать, я мол иду в поисках жены, отправился в путь.


23006. ʕUraw močibin c’alk’izi rodin, bašiqˤoy c’axru barun yayrno, bukaru ʕužƛ’o xizo-q’ˤimer utin babiwn ayn.

ʕuraw moči-bi-n c’alk’izi r-odi-n bašiqˤoy c’ox-ru baru-n y-ayr-n b-ukar-ru ʕužƛ’o xizo–q’ˤimer uti-n babiw-n ay-n
ʕuraw moči bi n c’alk’izi r odi n bašiqˤoy c’ox ru baru n y ayr n b ukar ru ʕužƛ’o xizo–q’ˤimer uti n babiw n ay n
many place PL TOP wander III.PL do PFV.CVB ring match PST.PRT wife TOP II bring PFV.CVB III show PST.PRT in.time back return PFV.CVB father TOP come PST.UNW
adv n3 nsuf suf comp pref v vsuf n4 v vsuf n2 suf pref v vsuf pref v vsuf adv adv v vsuf n1 suf v vsuf

The father wandered to many a place, found a woman who matched the ring and returned at the appointed time.

По многим местам скитался, привел жену, которая подходит кольцо и в указанное время отец вернулся обратно.


23007. Ruy neł best’al eniya yiła kidbeƛ’ ʕuraw ɣudi rayrxo zown, c’ik’iw iduzasin, maħasin ħalt’i neła best’al kidbeƛ’or kurno xecix zown.

r-uy neła best’al eni-a yiła kid-ƛ’ ʕuraw ɣudi r-ayr-x zow-n c’ik’iw idu-bi-si-n ma-si-n ħalt’i neła-a best’al kid-ƛ’or kur-n xeci-x zow-n
r uy neła best’al eni a yiła kid ƛ’ ʕuraw ɣudi r ayr x zow n c’ik’iw idu bi si n ma si n ħalt’i neła a best’al kid ƛ’or kur n xeci x zow n
IV just DEM1.IISG.OBL step mother ERG DEM2.IISG.OBL girl SUPER.ESS many day IV bring IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB entire home PL ATTR TOP outside ATTR TOP work DEM1.IISG.OBL ERG step daughter SUPER.LAT throw PFV.CVB leave IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pref adv pron adj n2 nsuf pron n2 nsuf adv n4 pref v vsuf v vsuf adj adv nsuf suf suf n2 suf suf n3 pron nsuf adj n2 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

But the stepmother tortured the girl many days and threw all the work in the house and outside onto her stepdaughter.

Но эта мачеха много мучила эту девушку, все работы и домашние, и наружные оставляла делать девушке-сироте.


23008. Best’al eniya nełaƛ’ rayrxosi ɣudin q’urƛ’or rizin, kidbä ħukmu boyn, eniwsni bašiqˤoyn nełqay riqirno, yoxanixƛin.

best’al eni-a neła-ƛ’ r-ayr-xosi ɣudi-n q’ur-ƛ’or r-izi-n kid-a ħukmu b-odi-n eniw-s-ni bašiqˤoy-n neła-qay r-iqir-n y-oxi-ani-x-ƛin
best’al eni a neła ƛ’ r ayr xosi ɣudi n q’ur ƛ’or r izi n kid a ħukmu b odi n eniw s ni bašiqˤoy n neła qay r iqir n y oxi ani x ƛin
step mother ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS IV bring PRS.PRT day TOP throat SUPER.LAT IV get PFV.CVB girl ERG decision III do PFV.CVB mother GEN1 DEF ring TOP DEM1.IISG.OBL POSS.ABL IV take.away PFV.CVB II run.away MSD AD.ESS QUOT
n2 n2 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf n nsuf pref v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf n2 nsuf suf n4 suf pron nsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf

The fact that the stepmother bothered her so much went on her nerves and she decided to take her mother's ring away from her in order to run away.

Ей надоело издевательства со стороны мачехи и решила достать у нее кольцо матери и бежать.


23009. Sida quł neła nełasno, eniwsno sidaƛ’or šeƛ’un rutirno, žan rižin ciqaɣor yoxin.

sida qu-ł neła-a neła-s-n eniw-s-n sida-ƛ’or šeƛ’u-n r-utir-n ža-n r-iži-n ciq-aɣor y-oxi-n
sida qu ł neła a neła s n eniw s n sida ƛ’or šeƛ’u n r utir n ža n r iži n ciq aɣor y oxi n
one.OBL day CONT.ESS DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 and mother GEN1 and one.OBL SUPER.LAT clothing TOP IV gather PFV.CVB DEM1.SG TOP IV carry PFV.CVB forest IN.VERS II run.away PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf pron nsuf suf n2 nsuf suf num nsuf n4 suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

One day she collected the clothes of herself and her mother and carrying them escaped into the forest.

Однажды она собрала свою и одежду матери, взяла с собой и убежала в лес.


23010. (Ža kid c’aq’ bercinaw, ƛ’iräy ozuri boɣa retixanusi yiłe zown.)

ža kid c’aq’ bercinaw ƛ’iräy ozuri b-oɣ-a r-eti-xanusi y-iłe zow-n
ža kid c’aq’ bercinaw ƛ’iräy ozuri b a r eti xanusi y iłe zow n
DEM1.SG girl very beautiful from.above eye III take.away INF IV want NEG.PRS.PRT II as be.NPRS PST.UNW
pron n2 adv adj adv n3 pref v vsuf pref v vsuf pref conj v vsuf

(That girl was so beautiful, that one wouldn't want to keep the eyes from her.)

(Эта девушка была настолько красивой, что глаз с нее невозможно было отвести).


23011. Sidaɣ žopono ciqa tełer yaynosi, yiła ħošin šeƛ’un, sida osiy ažoq soder yizin.

sidaɣ žopono ciq-a tełer y-ay-nosi yiła-a ħoši-n šeƛ’u-n sida osiy ažo-q soder y-izi-n
sidaɣ žopono ciq a tełer y ay nosi yiła a ħoši n šeƛ’u n sida osiy ažo q soder y izi n
in.one.place dense forest IN.ESS into II come ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG hide TOP put.on PFV.CVB one.OBL high tree POSS.ESS upward II get.up PST.UNW
adv adj n4 nsuf post pref v vsuf pron nsuf n4 suf v vsuf num adj n2 nsuf post pref v vsuf

After she came into the dense forest, she put on a hide and climbed up a high tree.

Она пришла в один густой лес, одела шкуру и поднялась по одному высокому дереву.


23012. Hemełƛ’o łˤono bełiqubi boƛixno.

hemeł-ƛ’ łˤono bełiqu-bi b-oƛix-n
hemeł ƛ’ łˤono bełiqu bi b oƛix n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS three hunter PL I.PL appear PST.UNW
pron nsuf num n1 nsuf pref v vsuf

At this time, three hunters appeared

В это время появились трое охотников.


23013. Ažomqay ƛuxi-ƛaxin teqno soder bezunosi, žedur insanä elo, ciqes posu yałru xoxełnoanu.

ažo-qay ƛuxi–ƛaxi-n teq-n soder b-ezu-nosi žedu-r insan-a elo ciq-s posu yoł-ru xoxeł-n-anu
ažo qay ƛuxi–ƛaxi n teq n soder b ezu nosi žedu r insan a elo ciq s posu yoł ru xoxeł n anu
tree POSS.ABL rustling TOP hear PFV.CVB upward I.PL look ANT.CVB DEM1.IPL.OBL LAT human Q there forest GEN1 cattle be PST.PRT get.seperated PFV.CVB NEG
n2 nsuf n suf v vsuf adv pref v vsuf pron nsuf n1 suf adv n4 nsuf n4 v vsuf v vsuf vsuf

Having heard a rustle from the tree, they looked upward and could not distinguish whether there's a person up there or an animal.

Услышав шорох, они посмотрели вверх и не смогли различить, кто это человек или животное.


23014. Žedułäy sidä ɣunoqor c’eruc’a kurƛ’oräy, sidenä karnoƛin eč’erno, łinax riyx insan esaniƛin.

žedu-łay sida-a ɣun-qor c’eruc’a kur-ƛ’oräy sida-ni-a kur-n-ƛin eč’er-n łinax r-iy-x insan esu-ani-ƛin
žedu łay sida a ɣun qor c’eruc’a kur ƛ’oräy sida ni a kur n ƛin eč’er n łinax r iy x insan esu ani ƛin
DEM1.IPL CONT.ABL one.OBL ERG tree POSS.LAT bow shoot.from SIM.CVB one.OBL DEF ERG shoot.from PROHIB QUOT stop PFV.CVB how IV know IPFV.CVB human exist MSD QUOT
pron nsuf num nsuf n4 nsuf n4 v vsuf num suf nsuf v vsuf suf v vsuf pron pref v vsuf n1 v deriv suf

When one of them wanted to shoot the tree with his bow, another one stopped him saying: "Don't shoot! How do you know if there is a person?!".

Один из них хотел выстрелить из лука, но другой его остановил, откуда знать мол, может быть это человек.


23015. Łˤono äƛiruni bełiqa qˤaƛin, insan esunäy roži roɣo, bełi besunäy ela c’eruc’a caƛixƛin.

łˤono äƛiru-ni bełiqu-a qˤaƛi-n insan esu-näy roži r-oɣ-o bełi b-esu-näy elu-a c’eruc’a caƛi-x-ƛin
łˤono äƛiru ni bełiqu a qˤaƛi n insan esu näy roži r o bełi b esu näy elu a c’eruc’a caƛi x ƛin
three ORD DEF hunter ERG shout PFV.CVB human find CND.CVB word IV take.away IMPR deer III find CND.CVB we(I)OBL ERG bow shoot.with PRS QUOT
num num suf n1 nsuf v vsuf n1 v vsuf n4 pref v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 v vsuf suf

The third hunter shouted: "If you are a human, say something; if you are an animal, we will shoot you with the bow!"

Третий охотник крикнул, если человек отзовись, а если дичь мы будем стрелять из лука.


23016. Di insan yołƛinno, eƛin, kid ažoqay q’ˤidar yoqno.

di insan yoł-ƛin-n eƛi-n kid ažo-qay q’ˤida-r y-oq-n
di insan yoł ƛin n eƛi n kid ažo qay q’ˤida r y oq n
me human be QUOT TOP say PFV.CVB girl tree POSS.ABL down LAT II become PST.UNW
pron n1 v suf suf v vsuf n2 n2 nsuf adv nsuf pref v vsuf

Saying "I am a human!", the girl got down from the tree.

Я человек мол, сказала девушка и слезла с дерева.


23017. Bełiquza nełaq, nazay ža t’or yayäƛin esirnosi, hemedur eniwn yexun, best’alłiƛ’no ƛexun bet’erbaqi bodanix maħor yoqäsiƛin esin.

bełiqu-bi-a neła-q nazay ža t’o-r y-ay-a-ƛin esir-nosi hemedur eniw-n y-exu-n best’alłi-ƛ’-n ƛexu-n bet’erbaqi b-odi-ani-x maħor y-oq-asi-ƛin esi-n
bełiqu bi a neła q nazay ža t’o r y ay a ƛin esir nosi hemedur eniw n y exu n best’alłi ƛ’ n ƛexu n bet’erbaqi b odi ani x maħor y oq asi ƛin esi n
hunter PL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS from.where DEM1.SG here LAT II come PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB so mother TOP II die PFV.CVB orphanhood SUPER.ESS TOP remain PFV.CVB life III do MSD AD.ESS outside II become RES.PRT QUOT tell PST.UNW
n1 nsuf nsuf pron nsuf adv pron adv nsuf pref v vsuf suf v vsuf adv n2 suf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 pref v deriv nsuf adv pref v vsuf suf v vsuf

When the hunters asked her, from where she came, she said that her mother died and she lived in orphanhood and went outside to make a living.

Охотники спросили ее, откуда мол сюда попала, она рассказала, после смерти матери осталась сиротой и вышла в поисках куска хлеба.


23018. Howlotow kidno xecin bełiqubi žeda žeduz hunix bik’in.

howlo-tow kid-n xeci-n bełiqu-bi žedu-a žedu-z huni-x b-ik’i-n
howlo tow kid n xeci n bełiqu bi žedu a žedu z huni x b ik’i n
there EMPH girl TOP leave PFV.CVB hunter PL DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL GEN2 way AD.ESS I.PL go PST.UNW
adv suf n2 suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf

Leaving the girl there, the hunters went on their own way.

Оставив девушку там же, охотники пошли своей дорогой.


23019. Žeduł teł obiy anusi best’al uži zown.

žedu-ł teł obiw anu-si best’al uži zow-n
žedu ł teł obiw anu si best’al uži zow n
DEM1.IPL.OBL CONT.ESS inside father be.NEG ATTR orphan boy be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post n1 v suf adj n1 v vsuf

Among them was an orphan boy who had no father.

Среди них был юноша-сирота без отца.


23020. Elayn boqno dahawtow bitaɣor bik’inosi, yisi žoyä žeduqor eƛin, di ža kid yowanix ik’ix, däz ža c’aq’ rok’äwa yisäƛin.

ele-ay-n b-oq-n dahaw-tow bita-aɣor b-ik’i-nosi yisi uži-a žedu-qor eƛi-n di ža kid y-ow-ani-x ik’i-x di-z ža c’aq’ rok’u-a-a y-is-a-ƛin
ele ay n b oq n dahaw tow bita aɣor b ik’i nosi yisi uži a žedu qor eƛi n di ža kid y ow ani x ik’i x di z ža c’aq’ rok’u a a y is a ƛin
there IN.ABL TOP I.PL become PFV.CVB a.little EMPH distance IN.VERS I.PL go ANT.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PFV.CVB me DEM1.SG girl II marry MSD AD.ESS go PRS me GEN2 DEM1.SG much heart IN.ESS Q II take PST.WIT.INT QUOT
adv nsuf suf pref v vsuf adv suf n nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n2 pref v deriv nsuf v vsuf pron nsuf pron adv n4 nsuf suf pref v vsuf suf

When they had gone just a little further, that boy said to them: "I am going to marry this girl; did she really take me into her heart?"

Чуть дальше когда они пошли, этот юноша сказал им, я пойду заберу эту девушку, мне она очень понравилась мол.


23021. Halmaɣza eč’erno yeda, debez eniwr nełas hut’-mˤalin, kočorin rätinč’iƛin.

halmaɣ-bi-a eč’er-n yeda mi-z eniw-r neła-s hut’–mˤali-n kočori-n r-eti-č’i-ƛin
halmaɣ bi a eč’er n yeda mi z eniw r neła s hut’–mˤali n kočori n r eti č’i ƛin
friend PL ERG stop PFV.CVB DEM2.ISG you GEN2 mother LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 front.part.of.the.face and forelock and III.PL like NEG.FUT QUOT
n1 nsuf nsuf v vsuf pron pron nsuf n2 nsuf pron nsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf suf

The friends stopped him[, saying]: "Your mother won't like her face and hair!"

Друзья остановили его, что твоей матери не понравятся ее лицо и волосы.


23022. Yeda uži žeduł teł rok’u q’uq’ix ik’a retinč’ey ik’ix zown.

yeda uži žedu-ł teł rok’u q’uq’i-x ik’i-a r-eti-č’ey ik’i-x zow-n
yeda uži žedu ł teł rok’u q’uq’i x ik’i a r eti č’ey ik’i x zow n
DEM2.ISG boy DEM1.IPL CONT.ESS inside heart press.out IPFV.CVB go INF IV want NEG.PST.CVB go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n1 pron nsuf post n4 v vsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

Pulling himself together the boy went with them against his will.

Это юноша шел вместе с ними не хотя, скрипя сердце.


23023. Zamanałäy, yeda uži, ža yižinč’ey di ik’ixanu meži bik’iƛin, xizorno utin, kidno yižin ʕaƛaɣor ik’in.

zaman-łay yeda uži ža y-iži-č’ey di ik’i-x-anu meži b-ik’i-ƛin xizor-n uti-n kid-n y-iži-n ʕaƛ-aɣor ik’i-n
zaman łay yeda uži ža y iži č’ey di ik’i x anu meži b ik’i ƛin xizor n uti n kid n y iži n ʕaƛ aɣor ik’i n
time CONT.ABL DEM2.ISG boy DEM1.SG II carry NEG.PST.CVB me go IPFV.CVB NEG you.PL I.PL go QUOT back TOP return PFV.CVB girl TOP II take.out PFV.CVB village IN.VERS go PST.UNW
n3 nsuf pron n1 pron pref v vsuf pron v vsuf vsuf pron pref v suf adv suf v vsuf n2 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

At one point in time, the boy couldn't bear it any longer and, [saying] "I won't go, you go [alone]!", he returned, took the girl with him and went towards the village.

Через некоторое время этот юноша повернулся обратно, мол вы идите, а я без нее не пойду, забрала девушку и пошел в село.


23024. Idurno ik’in, kidno yukarno užä eniwqor eƛin, eni, deber kumakyor di kid yowsƛin.

idu-r-n ik’i-n kid-n y-ukar-n uži-a eniw-qor eƛi-n eni mi-r kumak-r di kid y-ow-s-ƛin
idu r n ik’i n kid n y ukar n uži a eniw qor eƛi n eni mi r kumak r di kid y ow s ƛin
home LAT TOP go PFV.CVB girl TOP II show PFV.CVB boy ERG mother POSS.LAT say PFV.CVB mother you LAT help LAT me girl II bring PST.WIT QUOT
adv nsuf suf v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n2 pron nsuf n3 nsuf pron n2 pref v vsuf suf

When he went home, he showed the girl to his mother and saying: "Mother, I brought this girl for helping you."

Пошел домой, показал ее матери и сказал, мол я привел тебе на помощь девушку.


23025. Nełas kuckinwa bigu anu, łinar ža mi yowäƛin, nesir žawabyor, bixzi yoqno yiłetow, eƛin eniya.

neła-s kuc-kin-a b-igu anu łinar ža mi y-ow-a-ƛin nesi-r žawab-r bixzi y-oq-n y-iłe-tow eƛi-n eni-a
neła s kuc kin a b igu anu łinar ža mi y ow a ƛin nesi r žawab r bixzi y oq n y iłe tow eƛi n eni a
DEM1.IISG.OBL GEN1 form even Q III pretty be.NEG why DEM1.SG you II bring PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL LAT answer LAT angry II become PFV.CVB II as EMPH say PST.UNW mother ERG
pron nsuf n3 suf suf pref adj v pron pron pron pref v vsuf suf pron nsuf n3 nsuf comp pref v vsuf pref conj suf v vsuf n2 nsuf

"She doesn't even look pretty, why did you bring her?", answered him the mother as if getting angry.

Мама со злобой ответила, у нее лицо даже некрасивое, зачем ты ее привел мол.


23026. Ža kid žeda netintow pečmox ħošin šeƛ’urno xecix zown.

ža kid žedu-a netin-tow peč-x ħoši-n šeƛ’u-r-n xeci-x zow-n
ža kid žedu a netin tow peč x ħoši n šeƛ’u r n xeci x zow n
DEM1.SG girl DEM1.IPL ERG always EMPH oven AD.ESS hide TOP put.on CAUS PFV.CVB leave IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n2 pron nsuf adv suf n3 nsuf n4 suf v vsuf vsuf v vsuf v vsuf

They always kept her at the oven and dressed her in a skin.

Эту девушку они оставляли всегда возле печи и одетой в шкуре.


23027. Sida quł, kidno howlotow xecin, eniwn, užin ʕaƛa bik’ixozo sida bertenyołxor bik’in.

sida qu-ł kid-n howlo-tow xeci-n eniw-n uži-n ʕaƛ-a b-ik’i-xozo sida berten-łxor b-ik’i-n
sida qu ł kid n howlo tow xeci n eniw n uži n ʕaƛ a b ik’i xozo sida berten łxor b ik’i n
one.OBL day CONT.ESS girl TOP there EMPH leave PFV.CVB mother and son and village IN.ESS I.PL go PRS.PRT.OBL one.OBL marriage CONT.VERS I.PL go PST.UNW
num n4 nsuf n2 suf adv suf v vsuf n2 suf n1 suf n3 nsuf pref v vsuf num n3 nsuf pref v vsuf

One day, they left the girl there like this again and mother and son went to a marriage in the village.

В один день, оставив там же девушку, мать и сын пошли на свадьбу, которая шла в селе.


23028. Yizi bok’äłrun, kidbä ƛ’iräy ħošin boɣno, bercinaw šeƛ’un šeƛ’un, bašiłgon bašiqˤoyn erno bertenyołxor yik’in.

yizi b-ok’eł-run kid-a ƛ’iräy ħoši-n b-oɣ-n bercinaw šeƛ’u-n šeƛ’u-n baša-ł-gon bašiqˤoy-n er-n berten-łxor y-ik’i-n
yizi b ok’eł run kid a ƛ’iräy ħoši n b n bercinaw šeƛ’u n šeƛ’u n baša ł gon bašiqˤoy n er n berten łxor y ik’i n
DEM2.IPL I.PL go.away IMM.ANT.CVB girl ERG from.above hide TOP III take.away PFV.CVB beautiful clothing and clothing and finger CONT.ESS CNTR ring and put PFV.CVB marriage CONT.VERS II go PST.UNW
pron pref v vsuf n2 nsuf adv n4 suf pref v vsuf adj n4 suf n4 suf n3 nsuf suf n4 suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

After they went away, the girl took off the hide, put on beautiful clothes and the ring on her finger and went to the marriage.

Как только они ушли, девушка выкинула с себя шкуру, одела красивую одежду, на пальце надела кольцо и пошла на свадьбу.


23029. Nazon yedu, q’ˤidakin yiča yegirinč’ey, łočyaƛ’ yoɣxo zown.

nazo-n yedu q’ˤida-kin y-iči-a y-egir-č’ey łoč-ƛ’ y-oɣ-x zow-n
nazo n yedu q’ˤida kin y iči a y egir č’ey łoč ƛ’ y x zow n
all.OBL TOP DEM2.IISG down even II sit INF II let NEG.PST.CVB dance SUPER.ESS II take.away IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron suf pron adv suf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

Everyone, not even letting her sit down, invited her to a dance.

Ей не давали даже там сидеть, все приглашали на танец.


23030. Zamanałäy, łarnokin yukaynč’ey, yedu kid iduɣorno yik’in, šeƛ’un roɣno neła nełas ħošin šeƛ’un, yałzatow pečmox kecno yičin.

zaman-łay ła-r-n-kin y-ukad-č’ey yedu kid idu-ɣor-n y-ik’i-n šeƛ’u-n r-oɣ-n neła-a neła-s ħoši-n šeƛ’u-n yoł-za-tow peč-x kec-n y-iči-n
zaman łay ła r n kin y ukad č’ey yedu kid idu ɣor n y ik’i n šeƛ’u n r n neła a neła s ħoši n šeƛ’u n yoł za tow peč x kec n y iči n
time CONT.ABL who.OBL LAT TOP even II see NEG.PST.CVB DEM2.IISG girl home IN.ALL TOP II go PFV.CVB clothing TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 hide TOP put.on PFV.CVB be LCV.CVB EMPH oven AD.ESS sleep PFV.CVB II be PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf pron n2 adv nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 suf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

After a while, the girl went home with nobody seeing her, took off the clothes, put on her hide, and went to sleep at the oven where she was.

Через некоторое время девушка незаметно пошла домой, сняла одежду, надела свою шкуру и легла спать там же возле печи.


23031. Bertenyołäy ža bašiqˤoy yałruni kid guginosi, yisi žas tatun bexun, xexłiƛ’ idurno ik’in, mežä pun bok’no ičin.

berten-łay ža bašiqˤoy yoł-ru-ni kid gugi-nosi yisi uži-s tatu-n b-exu-n xexłi-ƛ’ idu-r-n ik’i-n muži-a pu-n b-ok’-n iči-n
berten łay ža bašiqˤoy yoł ru ni kid gugi nosi yisi uži s tatu n b exu n xexłi ƛ’ idu r n ik’i n muži a pu n b ok’ n iči n
marriage CONT.ABL DEM1.SG ring be PST.PRT DEF girl escape ANT.CVB DEM2.ISG.OBL boy GEN1 cheerfulness TOP III die PFV.CVB quickness SUPER.ESS home LAT TOP go PFV.CVB mattress IN.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PST.UNW
n3 nsuf pron n4 v vsuf suf n2 v vsuf pron n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf adv nsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

When the girl with the ring had disappeared from the marriage, the boy lost his cheerfulness and quickly went home and to bed.

Когда со свадьбы исчезла девушка с кольцом, у этого юноши испортилось настроение, быстро пошел домой и лежал в постели.


23032. Yaynosi eniya esirno nesiq, łinaq nece q’ʷarid oqno ičäsi, debi ruyä roƛxoƛin.

y-ay-nosi eni-a esir-n nesi-q łina-q nece q’ʷarid oq-n iči-asi mi-s r-uy-a r-oƛ-x-ƛin
y ay nosi eni a esir n nesi q łina q nece q’ʷarid oq n iči asi mi s r uy a r x ƛin
II come ANT.CVB mother ERG ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS what.OBL POSS.ESS so.much sadness become PFV.CVB be RES.PRT you GEN1 IV indeed Q IV be.sick PRS QUOT
pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adv n3 v vsuf v vsuf pron nsuf pref adv suf pref v vsuf suf

When the mother came home, she asked: "What are you so sad about, are you sick?"

Мама пришла и спросила его, почему ты так загрустил, ты болеешь что ли мол.


23033. Užä eƛin, anƛ’imarsi där hunixor qˤašo ero, mesedyos bašiqˤoy yałruni kid k’eda di ik’ix.

uži-a eƛi-n anƛ’i-r-si di-r huni-xor qˤaši-o er-o mesed-s bašiqˤoy yoł-ru-ni kid k’edi-a di ik’i-x
uži a eƛi n anƛ’i r si di r huni xor qˤaši o er o mesed s bašiqˤoy yoł ru ni kid k’edi a di ik’i x
boy ERG say PFV.CVB week LAT ATTR me LAT way AD.LAT get.up IMPR put IMPR gold GEN1 ring be PST.PRT DEF girl search INF me go PRS
n1 nsuf v vsuf n4 nsuf suf pron nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf suf n2 v vsuf pron v vsuf

The boy answered: "Pack provisions for me for a way of one week, I'm going to search the girl with the golden ring."

Сын ответил, поставь мне на дорогу недельный поек и я иду в поисках девушки с золотым кольцом.


23034. Ža yukayzaƛ’or dey rok’u ħalkizi roqxanu.

ža y-ukad-zaƛ’or di-s rok’u ħalkizi r-oq-x-anu
ža y ukad zaƛ’or di s rok’u ħalkizi r oq x anu
DEM1.SG II see POST.CVB me GEN1 heart calm.down IV become IPFV.CVB NEG
pron pref v vsuf pron nsuf n4 comp pref v vsuf vsuf

My heart won't hold stil until I have seen her.

Мое сердце не успокоится, пока ее не увижу мол.


23035. Uži madaħar oqnosi, eniw magalu bodanix łek’i-tutin.

uži madaħ-ar oq-nosi eniw magalu b-odi-ani-x łek’i–tuti-n
uži madaħ ar oq nosi eniw magalu b odi ani x łek’i–tuti n
boy outside IN.LAT become ANT.CVB mother bread III do MSD AD.ESS begin PST.UNW
n1 adv nsuf v vsuf n2 n3 pref v deriv nsuf v vsuf

After the boy had gone outside, the mother began to make bread.

Когда юноша вышел на улицу, мать начала готовить хлеб.


23036. Biša royn łiyƛ’oräy, yedugon łuƛan goƛ’in maħor yok’äłrun, kidbä yizin magala teł bašiqˤoyn eqerno, yik’in neła nełaz pečmoxozoni mežä kecno yičin.

bišʷa r-odi-n łiy-ƛ’oräy yedu-gon łu-ƛa-n goƛ’i-n maħor y-ok’eł-run kid-a y-izi-n magalu-a teł bašiqˤoy-n eqer-n y-ik’i-n neła-a neła-z peč-xozo-ni muži-a kec-n y-iči-n
bišʷa r odi n łiy ƛ’oräy yedu gon łu ƛa n goƛ’i n maħor y ok’eł run kid a y izi n magalu a teł bašiqˤoy n eqer n y ik’i n neła a neła z peč xozo ni muži a kec n y iči n
food IV do PFV.CVB end SIM.CVB DEM2.IISG CNTR who.OBL INDEF TOP call PFV.CVB outside II go.away IMM.ANT.CVB girl ERG II get.up PFV.CVB bread IN.ESS inside ring TOP put PFV.CVB II go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 oven PRS.PRT.OBL DEF mattress IN.ESS sleep PFV.CVB II be PST.UNW
n4 pref v vsuf v vsuf pron suf pron nsuf suf v vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post n4 suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 vsuf suf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

When she finished preparing the food and someone called outside and she went away, the girl got up, put the ring inside the bread and went back to sleep in the bed at the oven.

Перед тем как закончила кушать готовить, кто-то ее вызвал на улицу, девушка встала и положила кольцо внутри хлеба, пошла в свою постель возле печи и легла спать.


23037. Eniwq royn łäyruni magalabin eƛuk’ya teł erno, mesedyos bašiqˤoy yałruni kid k’eda hunix oqno.

eniw-q r-odi-n łiy-ru-ni magalu-bi-n eƛuk’-a teł er-n mesed-s bašiqˤoy yoł-ru-ni kid k’edi-a huni-x oq-n
eniw q r odi n łiy ru ni magalu bi n eƛuk’ a teł er n mesed s bašiqˤoy yoł ru ni kid k’edi a huni x oq n
mother POSS.ESS IV do PFV.CVB end PST.PRT DEF bread PL TOP leather.sack IN.ESS inside put PFV.CVB gold GEN1 ring be PST.PRT DEF girl search INF way AD.ESS become PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n3 nsuf suf n4 nsuf post v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf suf n2 v vsuf n4 nsuf v vsuf

The mother put the finished breads into a sack and got on her way to search the girl with the golden ring.

После того, как мама закончила готовить пищу, положил хлеб в саквояж и отправился в путь в поисках девушки с золотым кольцом.


23038. Yeda uži, bišʷannan rok’ƛ’ay šuƛ’in, q’ˤuna anƛ’ima hunix ik’in.

yeda uži bišʷa-n-nan rok’u-ƛ’ay šuƛ’i-n q’ˤuna anƛ’i-a huni-x ik’i-n
yeda uži bišʷa n nan rok’u ƛ’ay šuƛ’i n q’ˤuna anƛ’i a huni x ik’i n
DEM2.ISG boy food TOP INT heart SUPER.ABL forget PFV.CVB two.OBL week IN.ESS way AD.ESS go PST.UNW
pron n1 n4 suf suf n4 nsuf v vsuf num n4 nsuf n4 nsuf v vsuf

The boy forgot about food entirely and went on his way for two weeks.

Этот юноша вовсе забыл о пище и в течение двух недель шел по дороге.


23039. Meko rok’ƛ’or raynosi, sida ʕaƛoz raʕalłix išʷanixƛin q’ˤida ičin.

meko rok’u-ƛ’or r-ay-nosi sida ʕaƛ-z raʕalłi-x iš-ani-x-ƛin q’ˤida iči-n
meko rok’u ƛ’or r ay nosi sida ʕaƛ z raʕalłi x ani x ƛin q’ˤida iči n
hunger heart SUPER.LAT IV come ANT.CVB one.OBL village GEN2 suburb AD.ESS eat MSD AD.ESS QUOT down sit PST.UNW
n3 n4 nsuf pref v vsuf num n3 nsuf n4 nsuf v deriv nsuf suf adv v vsuf

When he noticed his hunger, he sat down to eat at the suburb of a village.

Вспомнил о голоде и сел кушать на окраине одного села.


23040. Eƛuk’ya tełäy bišʷan roɣno, eniya badiruni magalu bac’anixƛin yisä boƛƛo becarun, mesedyos bašiqˤoy roƛixno.

eƛuk’-a teł-ay bišʷa-n r-oɣ-n eni-a b-odi-ru-ni magalu b-ac’-ani-x-ƛin yisi-a b-oƛƛo b-ecur-run mesed-s bašiqˤoy r-oƛix-n
eƛuk’ a teł ay bišʷa n r n eni a b odi ru ni magalu b ac’ ani x ƛin yisi a b oƛƛo b ecur run mesed s bašiqˤoy r oƛix n
leather.sack IN.ESS inside IN.ABL food TOP IV take.away PFV.CVB mother ERG III do PST.PRT DEF bread III eat MSD AD.ESS QUOT DEM2.ISG.OBL ERG III middle III break IMM.ANT.CVB gold GEN1 ring IV appear PST.UNW
n4 nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n3 pref v deriv nsuf suf pron nsuf pref adv pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf

He took the food out of the sack, and when he broke the bread that his mother made in the middle in order to eat it, a golden ring showed up.

Вытащил пищу из саквояжа, чтобы кушать сделанный мамой хлеб как только поломал в середине, появилось золотое кольцо.


23041. Užir suƛƛitow čuqˤno, ža bašiqˤoy neła kidbez bašiłsi yałrułi.

uži-r suƛƛi-tow čuqˤ-n ža bašiqˤoy neła kid-z baša-ł-si yoł-rułi
uži r suƛƛi tow čuqˤ n ža bašiqˤoy neła kid z baša ł si yoł rułi
boy LAT suddenly EMPH notice PFV.CVB DEM1.SG ring DEM1.IISG.OBL girl GEN2 finger CONT.ESS ATTR be MSD
n1 nsuf adv suf v vsuf pron n4 pron n2 nsuf n3 nsuf suf v vsuf

The boy suddenly noticed that this ring was from the finger of that girl.

Юноша вдруг заметил, что это кольцо с пальца этой девушки.


23042. Xizo-q’ˤimer utin iduɣor nexƛ’oräy, užä q’ˤuna anƛ’imosni huni łˤora ɣudin xecin aynosi, madaħazaytow eniwqor qˤaƛin, howža kid dey gulu bica yegirƛin.

xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy uži-a q’ˤuna anƛ’i-s-ni huni łˤora ɣudi-n xeci-n ay-nosi madaħ-azay-tow eniw-qor qˤaƛi-n howža kid di-s gulu b-ici-a y-egir-ƛin
xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor nex ƛ’oräy uži a q’ˤuna anƛ’i s ni huni łˤora ɣudi n xeci n ay nosi madaħ azay tow eniw qor qˤaƛi n howža kid di s gulu b ici a y egir ƛin
back return PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB boy ERG two.OBL week GEN1 DEF way three.OBL day and leave PFV.CVB come ANT.CVB outside IN.ABL.DIST EMPH mother POSS.LAT shout PFV.CVB DEM4.SG girl me GEN1 horse III tie INF II let QUOT
adv v vsuf adv nsuf v vsuf n1 nsuf num n4 nsuf suf n4 num n4 suf v vsuf v vsuf adv nsuf suf n2 nsuf v vsuf pron n2 pron nsuf n3 pref v vsuf pref v suf

When the boy came back home after his journey of two weeks and three days, he shouted to his mother from outside: "Let that girl tether my horse!"

Когда возвращался обратно домой, двухнедельную дорогу юноша преодолел за три дня, пришел и со двора же крикнул матери, отправь ту девушку, чтобы привязать моего коня.


23043. Ditow nexanƛin, eƛin eniya.

di-tow nex-an-ƛin eƛi-n eni-a
di tow nex an ƛin eƛi n eni a
me EMPH come FUT.DEF QUOT say PST.UNW mother ERG
pron suf v vsuf suf v vsuf n2 nsuf

"I'm coming myself!", said the mother.

Сама приду мол, сказала мама.


23044. Ay, ža yegirƛin, et’un c’oxno ičin uži.

ay ža y-egir-ƛin et’u-n c’ox-n iči-n uži
ay ža y egir ƛin et’u n c’ox n iči n uži
come DEM1.SG II let QUOT stay.behind PFV.CVB hit PFV.CVB be PFV.CVB boy
v pron pref v suf v vsuf v vsuf v vsuf n1

"No, let her do it!", he insisted without accepting a compromise.

Нет, пусти ее мол, наотрез стоял сын.


23045. Kid neside igor yayrun, užä nełqay ħošos šeƛ’un roɣno mesedyos bašiqˤoy ernosi, adäyzoƛ’aygon bercinaw ža užir yukayn.

kid nesi-de igo-r y-ay-run uži-a neła-qay ħoši-s šeƛ’u-n r-oɣ-n mesed-s bašiqˤoy er-nosi adäy-zo-ƛ’ay-gon bercinaw ža uži-r y-ukad-n
kid nesi de igo r y ay run uži a neła qay ħoši s šeƛ’u n r n mesed s bašiqˤoy er nosi adäy zo ƛ’ay gon bercinaw ža uži r y ukad n
girl DEM1.ISG.OBL APUD.ESS near LAT II come IMM.ANT.CVB boy ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL hide GEN1 clothing TOP IV take.away PFV.CVB gold GEN1 ring put ANT.CVB earlier ATTR.OBL SUPER.ABL CNTR beautiful DEM1.SG boy LAT II see PST.UNW
n2 pron nsuf post nsuf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf adv suf nsuf suf adj pron n1 nsuf pref v vsuf

When the girl came to him, the boy took off her hide-clothes and put the golden ring on her, and the boy saw that she was much more beautiful than before.

Когда она подошла к нему поближе, юноша скинул с нее одежду из шкуры, надел золотое кольцо и она выглядела еще красивей, чем прежде.


23046. Xizyogon nesä q’ˤuna äƛiru t’alamqosi eniwq madazartow rekan kurerno, acno serun, kidno iduɣor yegirno, yeda eniwdäɣor ik’in.

xizyogon nesi-a q’ˤuna eƛi-ru t’ala-q-si eniw-q ma-azar-tow reka-n kur-r-n ac-n seru-n kid-n idu-ɣor y-egir-n yeda eniw-däɣor ik’i-n
xizyogon nesi a q’ˤuna eƛi ru t’ala q si eniw q ma azar tow reka n kur r n ac n seru n kid n idu ɣor y egir n yeda eniw däɣor ik’i n
then DEM1.ISG.OBL ERG two.OBL say PST.PRT floor POSS.ESS ATTR mother POSS.ESS outside IN.LAT.DIST EMPH key TOP throw CAUS PFV.CVB door TOP unlock PFV.CVB girl TOP home IN.ALL II let PFV.CVB DEM2.ISG mother APUD.VERS go PST.UNW
adv pron nsuf num v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf n2 nsuf suf n4 suf v vsuf vsuf n2 suf v vsuf n2 suf adv nsuf pref v vsuf pron n2 nsuf v vsuf

After that, he let his mother throw the keys to the second floor outside, unlocked the door, let the girl into his house and went to his mother.

Потом еще он попросил матери со двора же ключи от второго этажа, открыл дверь, девушку пустил домой, а сам пошел к маме.


23047. Yeduyä ža mesedyos bašiqˤoy zawruni kidƛin eniya esirnosi, p’es anusi užä eniw kidbeƛ’ yezura ƛ’iri t’alamäzoni ɣˤutkaɣor yižin.

yedu-a ža mesed-s bašiqˤoy zow-ru-ni kid-ƛin eni-a esir-nosi p’es anu-si uži-a eniw kid-ƛ’ y-ezur-a ƛ’iri t’ala-a-z-ni ɣˤutku-aɣor y-iži-n
yedu a ža mesed s bašiqˤoy zow ru ni kid ƛin eni a esir nosi p’es anu si uži a eniw kid ƛ’ y ezur a ƛ’iri t’ala a z ni ɣˤutku aɣor y iži n
DEM2.IISG Q DEM1.SG gold GEN1 ring be.NPRS PST.PRT DEF girl QUOT mother ERG ask ANT.CVB sound be.NEG ATTR boy ERG mother girl SUPER.ESS II show INF above floor IN.ESS GEN2 DEF room IN.VERS II lead PST.UNW
pron suf pron n3 nsuf n4 v vsuf suf n2 suf n2 nsuf v vsuf n3 v suf n1 nsuf n2 n2 nsuf pref v vsuf adv n3 nsuf nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf

When the mother asked: "Is she the girl with the golden ring?", the boy looked at her silently and lead her into the room upstairs to let her look at the girl.

Когда мама спросила, она что ли мол та девушка с золотым кольцом, сын молча повел маму на верхний этаж, чтобы показать девушку.


23048. Kid yukaynosi, eniw haganiłno ƛexun, becä žedzox yičix zawru kid nece bercinaw yałru nełar howži gurow riynč’izaƛ’.

kid y-ukad-nosi eniw haganił-n ƛexu-n buci-a žeda-z-x y-iči-x zow-ru kid nece bercinaw yoł-ru neła-r howži gurow r-iy-č’i-zaƛ’
kid y ukad nosi eniw haganił n ƛexu n buci a žeda z x y iči x zow ru kid nece bercinaw yoł ru neła r howži gurow r iy č’i zaƛ’
girl II see ANT.CVB mother be.amazed PFV.CVB remain PFV.CVB month IN.ESS DEM1.IIPL.OBL GEN2 AD.ESS II live IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT girl so.much beautiful be PST.PRT DEM1.IISG.OBL LAT now except IV know NEG.FUT CSL.CVB
n2 pref v vsuf n2 v vsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf n2 adv adj v vsuf pron nsuf adv post pref v vsuf vsuf

Having seen the girl, the mother was amazed that the girl was living with them for one month and because she only now noticed how beautiful the girl was.

Увидев девушку мама поразилась, что она до сих пор не знала, что эта девушка такая красивая, хотя она жила у них в течение месяца.


23049. Howlotow yiła ƛ’iräy uži oɣno, dey ʕayib boqsi idu yičin howžär nełqor yutin yezunč’ey yičizaƛ’.

howlo-tow yiła-a ƛ’iräy uži oɣ-n di-s ʕayib b-oq-s idu y-iči-n howži-ar neła-qor y-uti-n y-ezu-č’ey y-iči-zaƛ’
howlo tow yiła a ƛ’iräy uži n di s ʕayib b oq s idu y iči n howži ar neła qor y uti n y ezu č’ey y iči zaƛ’
there EMPH DEM2.IISG.OBL ERG from.above boy take.away PFV.CVB me GEN1 fault III happen PST.WIT home II live PFV.CVB now IN.LAT DEM1.IISG.OBL POSS.LAT II return PFV.CVB II look NEG.PST.CVB II be CSL.CVB
adv suf pron nsuf adv n1 v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

Then she apologized to the boy: "It was my fault, because I didn't pay attention on her again, since she has been living with us, until now."

Тут она просила прошения у сына, мол это моя вина, что живя дома до сих пор не обращал на нее внимание.


23050. Łˤora ɣudƛ’az beže bertenno bodin, idur kidno yown.

łˤora ɣudi-ƛ’az b-eže berten-n b-odi-n idu-r kid-n y-ow-n
łˤora ɣudi ƛ’az b eže berten n b odi n idu r kid n y ow n
three.OBL day SUPER.ESS.DIST III big marriage TOP III do PFV.CVB home LAT girl TOP II bring PST.UNW
num n4 nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf adv nsuf n2 suf pref v vsuf

They organized a three days lasting marriage and he brought the girl home.

Через три дня сыграли большую свадьбу и привели девушку домой.


23051. Bełiqubin tamaša boqno ƛexun, nece bercinaw ža kid yesuzaƛ’.

bełiqu-bi-n tamaša b-oq-n ƛexu-n nece bercinaw ža kid y-esu-zaƛ’
bełiqu bi n tamaša b oq n ƛexu n nece bercinaw ža kid y esu zaƛ’
hunter PL TOP be.surprised I.PL become PFV.CVB remain PFV.CVB so.much beautiful DEM1.SG girl II exist CSL.CVB
n1 nsuf suf comp pref v vsuf v vsuf adv adj pron n2 pref v vsuf

The hunters were astonished that such a beautiful girl existed.

Охотники тоже удивились, что нашли такую красивую девушку.


23052. Ele hemedur eniwz bašiqˤoyz kumakyoƛ’aza taliħ besun best’al kidber, žukani best’al eniwqayn yok’ełno.

ele hemedur eniw-z bašiqˤoy-z kumak-ƛ’aza taliħ b-esu-n best’al kid-r žuk-ani best’al eniw-qay-n y-ok’eł-n
ele hemedur eniw z bašiqˤoy z kumak ƛ’aza taliħ b esu n best’al kid r žuk ani best’al eniw qay n y ok’eł n
there so mother GEN2 ring GEN2 help SUPER.VERS.DIST happiness III find PFV.CVB step daughter LAT worse MSD step mother POSS.ABL TOP II escape PST.UNW
adv adv n2 nsuf n4 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf n2 n2 nsuf adj deriv adj n2 nsuf suf pref v vsuf

Thus, the step daughter has found happiness with the help of her mother's ring and could escape from her evil step mother.

Вот таким образом, с помощью кольца матери девушка-сирота нашла свое счастье и избавилась от плохой мачехи.


23053. K’uruč’ k’eč’ ɣudi rocu, buq bay.

k’uruč’ k’eč’ ɣudi r-ocu buq b-ay
k’uruč’ k’eč’ ɣudi r ocu buq b ay
Kuruch pearl day IV become.clean sun III come
n n4 n4 pref v n3 pref v

All's well that ends well.

Куруч, бусина, пусть день проясняется, а солнце восходит.