sida | qu-ł | łi-ƛ’or | gulu-n | b-iži-n | xizor | y-uti-n | yedu | y-ay-zaƛ’or | nasin | yiła-s | ɣuro | zey-bi-a-n | boc’a-a-n | r-ac’-asi | r-esu-n | |||||||||||||||||||
sida | qu | ł | łi | ƛ’or | gulu | n | b | iži | n | xizor | y | uti | n | yedu | y | ay | zaƛ’or | nasin | yiła | s | ɣuro | zey | bi | a | n | boc’a | a | n | r | ac’ | asi | r | esu | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | water | SUPER.LAT | horse | TOP | III | lead | PFV.CVB | back | II | turn.back | PST.UNW | DEM2.IISG | II | come | POST.CVB | all | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | cows | bear | PL | ERG | and | wolf.PL | ERG | and | IV | eat | RES.PRT | IV | find | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | adj | pron | nsuf | n4 | n3 | nsuf | nsuf | suf | n3pl | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day when she came back from leading a horse to a watering place, it turned out that the bears and wolves had eaten up all her cows.
Однажды она отвела коня на водопой, и пока она не вернулась обратно, весь ее скот медведи и волки съели.
wallah | xan | di | ša | b-odi-ani-x | k’udi | q’uq’i-ƛ’oräy | elo | šet’u | b-uti-asi | hadambi | b-oq-zaƛ’ | aqˤu | kuči-a | maħor-n | oq-a | iy-č’ey | howlo | tełer | kuči-s | |||||||||||||
wallah | xan | di | ša | b | odi | ani | x | k’udi | q’uq’i | ƛ’oräy | elo | šet’u | b | uti | asi | hadambi | b | oq | zaƛ’ | aqˤu | kuči | a | maħor | n | oq | a | iy | č’ey | howlo | tełer | kuči | s |
wallah | khan | me | wine | III | do | MSD | AD.ESS | vine | press.out | SIM.CVB | there | around | III | turn.back | RES.PRT | people | III | happen | CSL.CVB | urine | defecate | INF | outside | TOP | become | INF | know | NEG.PST.UNW | there | into | defecate | PST.WIT |
excl | n1 | pron | n3 | pref | v | deriv | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | adv | pref | v | vsuf | n1pl | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | post | v | vsuf |
"By God, o king, while I was pressing out the grapes to make the wine, there were people who were walking around there and without me knowing took a piss in there."
ей богу царь, когда я месил виноград, чтобы готовить вино, там вокруг стояли люди, не самого выйти и вынужден был мочиться туда же внутрь.
howži | xan | yizi-z | daʕba-ƛ’or | uti-ł-n | ||||
howži | xan | yizi | z | daʕba | ƛ’or | uti | ł | n |
now | khan | DEM2.IPL.OBL | GEN2 | dispute | SUPER.LAT | turn.back | POT | PST.UNW |
adv | n1 | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | vsuf |
Now the king could return to their dispute.
Теперь царь приступил к разбору их спора.
y-uy-xor | y-uti-nosi | kid-a | esyu-bi-qor | eƛi-n | ||||||||
y | uy | xor | y | uti | nosi | kid | a | esyu | bi | qor | eƛi | n |
II | true | AD.LAT | II | turn.back | ANT.CVB | girl | ERG | brother | PL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
pref | adj | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
When the girl sat up again, she said to the brothers:
Когда она поправилась, девушка сказала братьям,
bazar-n | r-esu-č’ey | eɣe-ni | esyu-a | ƛeli-n | b-ow-n | xizor | uti-n | nex-ƛ’oräy | huni-x | r-esu-ru | č’ʷad-a | teł | ža-n | b-ici-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||||||||||||||
bazar | n | r | esu | č’ey | eɣe | ni | esyu | a | ƛeli | n | b | ow | n | xizor | uti | n | nex | ƛ’oräy | huni | x | r | esu | ru | č’ʷad | a | teł | ža | n | b | ici | n | idu | ɣor | nex | n |
bazar | TOP | IV | find | NEG.PST.CVB | young | DEF | brother | ERG | lamb | TOP | III | bring | PFV.CVB | back | turn.back | PFV.CVB | come | SIM.CVB | way | AD.ESS | IV | exist | PST.PRT | ruin | IN.ESS | inside | DEM1.SG | TOP | III | tie | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
The younger brother didn't find the market, and when he came back with the lamb, he tied it to a ruin, which was on the way, and went home.
Он не нашел рынок и когда возвращался с ягненком обратно по дороге находит развалины, где он его привязал и пошел домой.
howži | yeda | č’ʷad-ƛ’or | iħanad-ani-x | uti-n | ||||
howži | yeda | č’ʷad | ƛ’or | iħanad | ani | x | uti | n |
now | DEM2.ISG | ruin | SUPER.LAT | fight | MSD | AD.ESS | turn.back | PST.UNW |
adv | pron | n2 | nsuf | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
Now he began to fight with the ruin:
Теперь он начал драться с развалинами,...
b-eže-t’a-ni | esyu-bi-a | b-ik’i-n | č’ʷad-a | q’ˤano-n | is-bi-n | r-ici-n | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||||||||||||
b | eže | t’a | ni | esyu | bi | a | b | ik’i | n | č’ʷad | a | q’ˤano | n | is | bi | n | r | ici | n | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | idu | ɣor | nex | n |
I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | ERG | I.PL | go | PFV.CVB | ruin | IN.ESS | two | and | bull | PL | and | III.PL | tie | PFV.CVB | back | I.PL | turn.back | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | num | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
The elder brothers went, tied two bulls into the ruin and came back home.
Старшие братья пошли и привязали в развалинах двух быков и обратно вернулись домой.
elo-r | b-ay-nosi | yizi-r | č’ʷad-a | šuši-asi | is-bi-s | ƛuza-bi-n | žeda-q-gon | šet’u | r-uti-n | reƛ-q-n | r-aɣˤu–ic’-n | guraƛi-x | boc’a-n | r-esu-n | ||||||||||||||||||||||
elo | r | b | ay | nosi | yizi | r | č’ʷad | a | šuši | asi | is | bi | s | ƛuza | bi | n | žeda | q | gon | šet’u | r | uti | n | reƛ | q | n | r | aɣˤu–ic’ | n | guraƛi | x | boc’a | n | r | esu | n |
there | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | LAT | ruin | IN.ESS | bury | RES.PRT | bull | PL | GEN1 | bone | PL | TOP | DEM1.IIPL.OBL | POSS.ESS | CNTR | around | III.PL | turn.back | PFV.CVB | meat | POSS.ESS | TOP | III.PL | eat.until.one.is.full | PFV.CVB | howl | IPFV.CVB | wolf.PL | and | III.PL | find | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | post | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3pl | suf | pref | v | vsuf |
After they arrived there, they found the bulls' buried bones in the ruin, and the howling wolves, who ate up all the meat.
Там они нашли закопанные кости быков и вокруг развалин сытые от мяса воющих волков.
qaci-s-ni | gulu | ɣˤʷay-ƛ’or-n | b-uti-n | k’oƛi-n | b-ik’i-n | xan-s | kid | xan-n | |||||||||||
qaci | s | ni | gulu | ɣˤʷay | ƛ’or | n | b | uti | n | k’oƛi | n | b | ik’i | n | xan | s | kid | xan | n |
firewood | GEN1 | DEF | horse | dog | SUPER.LAT | and | III | turn.back | PFV.CVB | run | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | bite | PST.UNW |
n4 | nsuf | suf | n3 | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf |
The wooden horse turned into a dog, ran and bit the king's daughter.
Деревянный конь превратился в собаку, побежала и укусила царскую дочь.
xan | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | izi-n | kid-n | yisi-ƛ’ay | q’ʷariłi | b-ok’ek’-ru-ni | misikin | uži-n | saɣłi-ƛ’ | nesi-s | murad-n | t’ubazi | b-odi-n | xizor | b-uti-n | b-ay-zaƛ’ | ||||||||||||||||
xan | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | izi | n | kid | n | yisi | ƛ’ay | q’ʷariłi | b | ok’ek’ | ru | ni | misikin | uži | n | saɣłi | ƛ’ | nesi | s | murad | n | t’ubazi | b | odi | n | xizor | b | uti | n | b | ay | zaƛ’ |
khan | much | be.happy | get | PFV.CVB | daughter | and | DEM2.ISG.OBL | SUPER.ABL | sadness | III | steal | PST.PRT | DEF | poor | boy | and | health | SUPER.ESS | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | wish | TOP | fulfill | III | do | PFV.CVB | back | I.PL | turn.back | PFV.CVB | I.PL | come | CSL.CVB |
n1 | adv | comp | v | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | adj | n1 | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The king got very happy that his wish came true, that his daughter and the young boy who helped him out of distress came home safely.
Царь очень обрадовался, что исполнив его желание, здоровыми обратно вернулись дочь и бедный юноша, который помог ему в горе.
žedu-a | eƛi-xosi | šebinon | rok’u-ƛ’ | r-iči-r-n | yoł | yoł-za | žedu-ƛ | žedu-n | xeci-n | onoču | xizor–q’ˤimer | b-uti-n | idu-ɣor-n | b-ik’i-n | neła-a | neła-s | beyni | b-odi-a | b-oq-n | ||||||||||||||||||||||
žedu | a | eƛi | xosi | šebinon | rok’u | ƛ’ | r | iči | r | n | yoł | yoł | za | žedu | ƛ | žedu | n | xeci | n | onoču | xizor–q’ˤimer | b | uti | n | idu | ɣor | n | b | ik’i | n | neła | a | neła | s | beyni | b | odi | a | b | oq | n |
DEM1.IIPL | ERG | say | PRS.PRT | something | heart | SUPER.ESS | IV | be | CAUS | PFV.CVB | be | be | LCV.CVB | DEM1.IPL.OBL | SUB.ESS | DEM1.IPL.OBL | TOP | leave | PFV.CVB | hen | back | III | turn.back | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | III | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | work | III | do | INF | III | begin | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | v | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Remembering what they were saying, the hen left them where they where and returned home to do her work.
Запомнив все то, что они сказали, и оставив их между собой там же, курица обратно вернулась домой и приступила делать свою работу.
neširu-r | mamalay | howža-tow | at’iw | qaca-n | r-ayr-n | xizor | b-uti-n | b-ay-nosi | onoču-a | esir-n | |||||||||||
neširu | r | mamalay | howža | tow | at’iw | qaca | n | r | ayr | n | xizor | b | uti | n | b | ay | nosi | onoču | a | esir | n |
at.night | LAT | rooster | DEM4.SG | EMPH | wet | firewood | TOP | IV | bring | PFV.CVB | back | III | turn.back | PFV.CVB | III | come | ANT.CVB | hen | ERG | ask | PST.UNW |
adv | nsuf | n3 | pron | suf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
At night, when the rooster came back bringing this wet firewood again, the hen asked:
К вечеру, когда петух пришел с такими же мокрыми дровами, курица спросила, ...
onoču-a | quqäsi | qaca-n | esu–iqir-n | xizor | b-uti-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||
onoču | a | quqäsi | qaca | n | esu–iqir | n | xizor | b | uti | n | idu | ɣor | nex | n |
hen | ERG | dry | firewood | TOP | find.and.bring | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | adj | n4 | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
The hen found dry firewood and brought it back home with her.
Курица нашла сухие дрова и обратно домой вернулась.
ža | łi | micxir-ƛ’or | r-uti-n | |||
ža | łi | micxir | ƛ’or | r | uti | n |
DEM1.SG | water | money | SUPER.LAT | IV | turn | PST.UNW |
pron | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
And this water turned into money/jewelry.
а эта вода превратилась в драгоценности.
yiła | t’as-a | łi-n | et’-n | q’ˤida-ɣor | čˤaƛi-näy | ža | łi | micxir-ƛ’or | r-uti-xosi-ƛin | |||||||||
yiła | t’as | a | łi | n | et’ | n | q’ˤida | ɣor | čˤaƛi | näy | ža | łi | micxir | ƛ’or | r | uti | xosi | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | washbowl | IN.ESS | water | TOP | pour | PFV.CVB | down | IN.ALL | pour.out | CND.CVB | DEM1.SG | water | money | SUPER.LAT | IV | turn | PRS.PRT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
"If one pours water into this bowl and pours it out again, this water turns into money/jewelry", the boy told.
Если налить воду в тазик и вылить, то она превращается в драгоценности мол, рассказал юноша.
nex-an-ƛin | y-ig-tow | yedu | kid | ƛ’iri | y-uti-nosi | uži-a | pandur | teƛ-n | iči-n | yiła-r | ||||||||||
nex | an | ƛin | y | ig | tow | yedu | kid | ƛ’iri | y | uti | nosi | uži | a | pandur | teƛ | n | iči | n | yiła | r |
come | FUT.DEF | QUOT | II | much | EMPH | DEM2.IISG | daughter | above | II | return | ANT.CVB | boy | ERG | lute | give | PFV.CVB | be | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | LAT |
v | vsuf | suf | pref | adv | suf | pron | n2 | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
"I will come", the girl insisted very much, and the boy gave her the lute.
Девушка упорно настаивала, что мол выйду за тебя и юноша отдал пандур.
uži-a | inkar | b-odi-ru-ce | ža | y-eži-gon | neƛ | heneš-ƛin | ƛ’iri | y-uti-n | |||||||||
uži | a | inkar | b | odi | ru | ce | ža | y | eži | gon | neƛ | heneš | ƛin | ƛ’iri | y | uti | n |
boy | ERG | rejection | III | do | PST.PRT | EQU1 | DEM1.SG | II | more | CNTR | give | apple | QUOT | above | II | turn | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | nsuf | pron | pref | adv | suf | v | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf |
The more the boy rejected, the more she insisted on "Give me the apple!"
Чем больше юноша отказался, тем больше она настаивала, дай, мол, яблоко.
ža | y-uy-xor | y-uti-a-ru | žek’u-x | y-egir-a | yoł | di | yedu | kid-ƛin | |||||||||
ža | y | uy | xor | y | uti | a | ru | žek’u | x | y | egir | a | yoł | di | yedu | kid | ƛin |
DEM1.SG | II | true | AD.LAT | II | turn.back | INF | PST.PRT | man | AD.ESS | II | send | INF | be | me | DEM2.IISG | daughter | QUOT |
pron | pref | adj | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | v | pron | pron | n2 | suf |
I shall give my daughter out to the man who turns her back into her true self.
Я ее выдам за того, кто ее обратно превратит в девушку.
howža | uži | ent’o | di-der | ayr | nesi-q-kin-da | di-s | kid | y-uy-xor | y-uti-an-ƛin | ||||||||||
howža | uži | ent’o | di | der | ayr | nesi | q | kin | da | di | s | kid | y | uy | xor | y | uti | an | ƛin |
DEM4.SG | boy | here | me | APUD.LAT | bring | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | even | COND | me | GEN1 | daughter | II | true | AD.LAT | II | turn.back | FUT.DEF | QUOT |
pron | n1 | adv | pron | nsuf | v | pron | nsuf | suf | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | adj | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
"Bring that boy to me; he might be able to turn my daughter back."
приведите, мол, этого юношу ко мне, может быть, он обратить мою дочь.
neła | baydan-ƛ’or | ay-nosi | miƛ’i-zo | iyo-s | ruɣu-bi-n | łiy-n | šet’u | uti-ƛ’oräy | yeda | waħo-zo-ni | dunyal-ƛ’or-n | ˤoƛ’u-n | sida | ɣˤutku-z | ƛ’ˤu-ƛ’ | ƛ’iri | c’ox-n | ||||||||||||||||
neła | baydan | ƛ’or | ay | nosi | miƛ’i | zo | iyo | s | ruɣu | bi | n | łiy | n | šet’u | uti | ƛ’oräy | yeda | waħo | zo | ni | dunyal | ƛ’or | n | ˤoƛ’u | n | sida | ɣˤutku | z | ƛ’ˤu | ƛ’ | ƛ’iri | c’ox | n |
DEM1.IISG.OBL | plain | SUPER.LAT | come | ANT.CVB | ram | ATTR.OBL | blood | GEN1 | prints | PL | TOP | end | PFV.CVB | around | turn.back | SIM.CVB | DEM2.ISG | below | ATTR.OBL | DEF | earth | SUPER.LAT | TOP | fall | PFV.CVB | one.OBL | house | GEN2 | roof | SUPER.ESS | on | hit | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | post | suf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | post | v | vsuf |
After he came to that plain, the ram's blood spots ended; when he turned around, he fell onto the earth/world below, and on the roof of a house.
Дошел он до этого поля, след крови барана закончился и когда он вращался вокруг, упал на земляную крышу одного дома нижнего света.
aždaħ-ƛ’or | b-uti-ru-ni | bikori | nex-x | yoł | ma-bi-x | r-esu-ru | šinaw | šebin | neła-a | r-ac’-xosi | yoł-ƛin | |||||||||||||
aždaħ | ƛ’or | b | uti | ru | ni | bikori | nex | x | yoł | ma | bi | x | r | esu | ru | šinaw | šebin | neła | a | r | ac’ | xosi | yoł | ƛin |
dragon | SUPER.LAT | III | turn.back | PST.PRT | DEF | snake | come | IPFV.CVB | be | outside | PL | AD.ESS | IV | find | PST.PRT | every | thing | DEM1.IISG.OBL | ERG | IV | eat | PRS.PRT | be | QUOT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | v | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
A snake that turned into a dragon is coming and it will eat up everything it finds!"
змея обратившаяся в дракона, идет, она съедает все, что находит на улице мол.
t’ok’ow | b-odi-a | daru-n | koƛ’i-č’ey | čara-n | b-exu-n | ƛ’iri | šet’u | b-uti-x | cey-n | yoł-ƛax | |||||||||||
t’ok’ow | b | odi | a | daru | n | koƛ’i | č’ey | čara | n | b | exu | n | ƛ’iri | šet’u | b | uti | x | cey | n | yoł | ƛax |
anymore | III | do | INF | medicine | TOP | understand.to | NEG.PST.CVB | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | above | around | III | turn.back | IPFV.CVB | eagle | TOP | be | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | post | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | suf |
Not knowing what to do - the situation was desperate - the eagle circled around, up there.
Не зная что делать, исчерпав все возможности, орел кружился над ними по воздуху.
hoboy | hudu | haqu-azay | zahru | čˤaƛir-x-tow | yisi-ƛ’aɣor | b-uti-n | bikori | ||||||
hoboy | hudu | haqu | azay | zahru | čˤaƛir | x | tow | yisi | ƛ’aɣor | b | uti | n | bikori |
now | so | mouth | IN.ABL.DIST | poison | spill | IPFV.CVB | EMPH | DEM2.ISG.OBL | SUPER.VERS | III | turn.back | PST.UNW | snake |
adv | excl | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 |
Now, spilling the poison out of her mouth, the snake turned over to him.
Теперь она высыпая изо рта яд повернулась в его сторону.
howži | ʕAliqilič-a | łi-ł | laga-n | esad-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | šahar-aɣor-tow | ik’i-n | ||||||||
howži | ʕAliqilič | a | łi | ł | laga | n | esad | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | šahar | aɣor | tow | ik’i | n |
now | Aliqilich | ERG | water | CONT.ESS | body | TOP | wash | PFV.CVB | back | turn.back | PFV.CVB | city | IN.VERS | EMPH | go | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
Then Aliqilich washed his body in the water and went back into the city.
Затем Аликилич искупался в воде обратно пошел в город.
sidaquł | žedu | nasin | sadaq-r-n | r-uti-n | ħukmu | b-odi-n | ||||||
sidaquł | žedu | nasin | sadaq | r | n | r | uti | n | ħukmu | b | odi | n |
one.day | DEM1.IPL.OBL | all | together | LAT | TOP | III.PL | turn.back | PFV.CVB | decision | III | do | PST.UNW |
adv | pron | adj | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
One day they gathered together and made a decision:
В один день все они собрались, и решили
yaqˤuł-tow | ħon-ƛ’ar | miƛ’i-ł | xizay | boc’i-n | b-egir-n | neła-a | ža | b-ayr-nosi | nasin | šet’u-n | r-uti-n | r-iš-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||
yaqˤuł | tow | ħon | ƛ’ar | miƛ’i | ł | xizay | boc’i | n | b | egir | n | neła | a | ža | b | ayr | nosi | nasin | šet’u | n | r | uti | n | r | iš | a | yoł | ƛin |
today | EMPH | mountain | SUPER.VERS | ram | CONT.ESS | from.behind | wolf | TOP | III | send | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | III | bring | ANT.CVB | all | around | TOP | III.PL | turn.back | PFV.CVB | III.PL | eat | INF | be | QUOT |
adv | suf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | post | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adj | post | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
Today the wolf will be sent into the mountains to bring a ram, and then it will be eaten.
сегодня же отправить в горы за бараном волка и когда он его привезет, все вокруг соберемся и покушаем.
boc’i | buq | b-etu-zaz | pu-ƛ’aɣor-n | b-ik’i-n | sis | b-igu | łet’i-n | reqen-łay | miƛ’i-n | b-oɣ-n | žedu | q’ˤano-n | bogol-łer | xizo–q’ˤimer | q’ay-ƛ’or | r-uti-n | nex-n | ||||||||||||||||||
boc’i | buq | b | etu | zaz | pu | ƛ’aɣor | n | b | ik’i | n | sis | b | igu | łet’i | n | reqen | łay | miƛ’i | n | b | oɣ | n | žedu | q’ˤano | n | bogol | łer | xizo–q’ˤimer | q’ay | ƛ’or | r | uti | n | nex | n |
wolf | sun | III | set | LOC.ORIG | side | SUPER.VERS | TOP | III | go | PFV.CVB | one | III | pretty | pick | PFV.CVB | herd | CONT.ABL | ram | TOP | III | take.away | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | two | TOP | night | CONT.LAT | back | shelter | SUPER.LAT | III.PL | turn.back | PFV.CVB | come | PST.UNW |
n3 | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | pref | adj | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | num | suf | n3 | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The wolf went to the west and picked a pretty ram from the herd, then the two of them went back through the night to their shelter.
Волк пошел в сторону запада, выбрал одного хорошего барана, они вдвоем к ночи вернулись обратно к шалашу.
neširu-tow | bˤeƛo-a | c’i-ƛ’or | ƛoħo-n | r-izir-n | qˤay | łi-xay | b-uti-a | b-egir-n | |||||||||||
neširu | tow | bˤeƛo | a | c’i | ƛ’or | ƛoħo | n | r | izir | n | qˤay | łi | xay | b | uti | a | b | egir | n |
at.night | EMPH | pig | ERG | fire | SUPER.LAT | pan | TOP | IV | lift | PFV.CVB | hare | water | AD.ABL | III | return | INF | III | send | PST.UNW |
adv | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
At night, the pig put the pan on the fire and sent the hare for water again.
Вечером же кабан поставил кастрюлю на огне, зайца отправил за водой.
ele-ay | ziru | xexłi-ƛ’ | idu-r-n | b-ik’i-n | q’ut’u-a | zow-ru | rił-n | r-agi-n | meč’-ƛer | ža-n | b-ayr-n | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | moči-łxor | zey-däɣor-n | b-ik’i-n | azu | kosi-a | b-iħu-n | |||||||||||||||||||||||||
ele | ay | ziru | xexłi | ƛ’ | idu | r | n | b | ik’i | n | q’ut’u | a | zow | ru | rił | n | r | agi | n | meč’ | ƛer | ža | n | b | ayr | n | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | moči | łxor | zey | däɣor | n | b | ik’i | n | azu | kosi | a | b | iħu | n |
there | IN.ABL | fox | quickness | SUPER.ESS | home | LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | earthen.jug | IN.ESS | be.NPRS | PST.PRT | butter | TOP | IV | lick | PFV.CVB | neck | SUB.LAT | DEM1.SG | TOP | III | bring | PFV.CVB | back | III | turn.back | PFV.CVB | field | CONT.VERS | bear | APUD.VERS | TOP | III | go | PFV.CVB | harvest | gather | INF | III | come.to | PST.UNW |
adv | nsuf | n3 | n4 | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then the fox went home quickly, licked the butter which was in an earthen jug up to its neck and turned back to the field, went back to the bear and got back to gathering the harvest.
Оттуда лиса быстро пошла в лес, съела масло, которое было в кувшине, довела его до горла, вернулась обратно, пошла к медведю на участок и начала собрать урожай.
b-ezu-č’ey | ziru | idu-r-n | b-ik’i-n | b-oƛƛo-ƛer | rił-s | q’ut’u-n | b-iži-n | xizor | b-uti-n | yoł-za | moči-łxor | zey-däɣor | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||
b | ezu | č’ey | ziru | idu | r | n | b | ik’i | n | b | oƛƛo | ƛer | rił | s | q’ut’u | n | b | iži | n | xizor | b | uti | n | yoł | za | moči | łxor | zey | däɣor | b | ik’i | n |
III | look | NEG.PST.CVB | fox | home | LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | III | middle | SUB.LAT | butter | GEN1 | earthen.jug | TOP | III | take.out | PFV.CVB | back | III | turn.back | PFV.CVB | be | LCV.CVB | field | CONT.VERS | bear | APUD.VERS | III | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adv | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Without looking back, the fox went home, ate the butter out of the earthen jug up to the half, returned back to the field and went to the bear.
Лиса пошла домой, не оглядываясь, довела масло в кувшине до середины и вернулась обратно на участок к медведю.
łek’ir-ł-č’u-ƛin | xizor | uti-n | ay-n | |||||
łek’ir | ł | č’u | ƛin | xizor | uti | n | ay | n |
stir | POT | NEG.PST.WIT | QUOT | back | turn.back | PFV.CVB | come | PST.UNW |
v | vsuf | vsuf | suf | adv | v | vsuf | v | vsuf |
He came back, saying: "I couldn't stir it."
Не смог смешать мол, вернулся обратно.
neła-z | k’onč’u-bi-x | šuda-ƛ’-si | šeƛ’u | r-uti-x | zow-n | ||||||||
neła | z | k’onč’u | bi | x | šuda | ƛ’ | si | šeƛ’u | r | uti | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | GEN2 | foot | PL | AD.ESS | graveyard | SUPER.ESS | ATTR | clothing | IV | turn.back | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
It came back with the clothes from the grave around its feet.
На ее ноге завертывалась одежда.
haq’u-ł | q’ˤano | buci | b-oɣ-nosi | eni-a | daʕba | b-iči-r-n | yiła-ł | mi-z | mi | ɣˤutku-ƛ’or | y-uti | xediw-r | r-eti-č’i-ƛin | |||||||||||||||
haq’u | ł | q’ˤano | buci | b | oɣ | nosi | eni | a | daʕba | b | iči | r | n | yiła | ł | mi | z | mi | ɣˤutku | ƛ’or | y | uti | xediw | r | r | eti | č’i | ƛin |
family | CONT.ESS | two | month | III | spend.time | ANT.CVB | mother | ERG | dispute | III | be | CAUS | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | CONT.ESS | you | GEN2 | you | house | SUPER.LAT | II | turn.back | husband | LAT | IV | love | NEG.FUT | QUOT |
n3 | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
After spending two months at her family's, the mother had up a dispute with her: "Go back to your house and your husband won't like it."
Когда в семье она побыла два месяца, мать настаивала вернись в свой дом, а то мужу не понравится мол.
huni-n | r-egir-n | xizor | y-uti-n | nex-an-ƛin | y-ig-tow | yedu | ƛ’iri | y-uti-zaƛ’ | eni-a-n | y-egir-n | |||||||||||||||
huni | n | r | egir | n | xizor | y | uti | n | nex | an | ƛin | y | ig | tow | yedu | ƛ’iri | y | uti | zaƛ’ | eni | a | n | y | egir | n |
way | TOP | IV | let | PFV.CVB | back | II | turn.back | PFV.CVB | come | FUT.DEF | QUOT | II | good | EMPH | DEM2.IISG | above | II | turn.back | CSL.CVB | mother | ERG | TOP | II | let | PST.UNW |
n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pref | adj | suf | pron | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
When she insisted: "I will see her off and come back again!", the mother let her go.
Мама отпустила в виду того, что она настойчиво просила, провожу ее и вернусь обратно мол.
elo | ža | qˤirič’ | onoču-ƛ’or | r-uti-n | |||
elo | ža | qˤirič’ | onoču | ƛ’or | r | uti | n |
there | DEM1.SG | scissors | hen | SUPER.LAT | IV | turn | PST.UNW |
adv | pron | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
There these scissors turned into a hen.
Там эти ножницы превратились в курицу.
ečru-ni | ɣˤanabi | ma-ɣor-n | y-oq-n | neširu-r | idu-r | y-uti-n | y-ay-zaƛ’or | idu-bi-si | ħalt’i | b-odi-n | c’elo–kut’-ƛ’or | b-uti-asi | b-esu-nosi | tamaša | y-oq-n | ƛexu-n | yedu | šebi | t’o | di-z | idu | di | anu-č’i-zay | b-izi–uti-x-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||
ečru | ni | ɣˤanabi | ma | ɣor | n | y | oq | n | neširu | r | idu | r | y | uti | n | y | ay | zaƛ’or | idu | bi | si | ħalt’i | b | odi | n | c’elo–kut’ | ƛ’or | b | uti | asi | b | esu | nosi | tamaša | y | oq | n | ƛexu | n | yedu | šebi | t’o | di | z | idu | di | anu | č’i | zay | b | izi–uti | x | ƛin |
old | DEF | woman | outside | IN.ALL | TOP | II | become | PFV.CVB | evening | LAT | home | LAT | II | return | PFV.CVB | II | come | POST.CVB | home | PL | ATTR | work | III | do | PFV.CVB | clew.and.bundle | SUPER.LAT | III | turn | RES.PRT | III | find | ANT.CVB | be.surprised | II | become | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | DEM2.IISG | who | here | me | GEN2 | home | me | be.absent | NEG.FUT | SIM.CVB | III | work | PRS | QUOT |
adj | suf | n2 | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | pron | nsuf | adv | pron | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The old woman went outside and when she returned home in the evening, she found her housework neatly done and tidied up, so she was astonished, thinking: "Who has worked here at my home, while I was away?"
Старая женщина когда выходила на улицу и до ее возвращения вечером домой, она нашла хорошо сделанные по дому работы и удивилась, кто мол у меня дома в моем отсутствии трудится.
neła | idu-r | b-ow-n | zow-ru-ni | onoču | reč’-łer | kid-ƛ’or-n | b-uti-n | idu-bi-si | r-odi-ƛ’oräy | k’oƛi-n | y-ik’i-n | ečru-ni | ɣˤanabi-a | ža | kid | y-iqir-n | |||||||||||||||||||||
neła | idu | r | b | ow | n | zow | ru | ni | onoču | reč’ | łer | kid | ƛ’or | n | b | uti | n | idu | bi | si | r | odi | ƛ’oräy | k’oƛi | n | y | ik’i | n | ečru | ni | ɣˤanabi | a | ža | kid | y | iqir | n |
DEM1.IISG.OBL | home | LAT | III | bring | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | hen | quickness | CONT.LAT | girl | SUPER.LAT | TOP | III | turn | PFV.CVB | home | PL | ATTR | IV | do | SIM.CVB | run | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | old | DEF | woman | ERG | DEM1.SG | girl | II | catch | PST.UNW |
pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | n | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n2 | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf |
The hen that she had brought home quickly turned into a girl and while she did the house[work] then, the old woman ran and caught this girl.
Приведенная ею курица моментально превратилась в девушку, начала делать работы по дому, а старая женщина быстро побежала и схватила ту девушку.
uži-s | baru | hawšinaw | q’ʷariłi-n | b-iqi-n | xizaɣor | idu-r | y-uti-zaƛ’ | |||||||
uži | s | baru | hawšinaw | q’ʷariłi | n | b | iqi | n | xizaɣor | idu | r | y | uti | zaƛ’ |
son | GEN1 | wife | so.much | sadness | TOP | III | get | PFV.CVB | finally | home | LAT | II | turn.back | CSL.CVB |
n1 | nsuf | n2 | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The son's wife, having endured so much sadness, has finally come back home.
жена сына вернулась домой после таких страданий.
aɣi-a | žawab | teƛ-n | insan-q | ʕo-d-kin | r-ig-za-xay | y-uti-xanusi | ačit’ | mi-q | maħi-n | r-ok’-n-a | ža | y-uti-x-ƛin | ||||||||||||||||||
aɣi | a | žawab | teƛ | n | insan | q | ʕo | d | kin | r | ig | za | xay | y | uti | xanusi | ačit’ | mi | q | maħi | n | r | ok’ | n | a | ža | y | uti | x | ƛin |
bird | ERG | answer | give | PFV.CVB | human | POSS.ESS | ax | INSTR | even | IV | good | ZA | AD.ABL | II | turn | NEG.PRS.PRT | pine | you | POSS.ESS | tail | TOP | IV.PL | beat | PFV.CVB | Q | DEM1.SG | II | turn | PRS | QUOT |
n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | adv | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | suf |
The bird answered: "Even a human can hardly chop the tree down with an axe, how could you beat it down with your tail?"
Птица ответила, даже человек топором так легко не может завалить сосну, как ты можешь завалить ее ударом хвоста.
ʕuraw | moči-bi-n | c’alk’izi | r-odi-n | bašiqˤoy | c’ox-ru | baru-n | y-ayr-n | b-ukar-ru | ʕužƛ’o | xizo–q’ˤimer | uti-n | babiw-n | ay-n | |||||||||||||
ʕuraw | moči | bi | n | c’alk’izi | r | odi | n | bašiqˤoy | c’ox | ru | baru | n | y | ayr | n | b | ukar | ru | ʕužƛ’o | xizo–q’ˤimer | uti | n | babiw | n | ay | n |
many | place | PL | TOP | wander | III.PL | do | PFV.CVB | ring | match | PST.PRT | wife | TOP | II | bring | PFV.CVB | III | show | PST.PRT | in.time | back | return | PFV.CVB | father | TOP | come | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf |
The father wandered to many a place, found a woman who matched the ring and returned at the appointed time.
По многим местам скитался, привел жену, которая подходит кольцо и в указанное время отец вернулся обратно.
zaman-łay | yeda | uži | ža | y-iži-č’ey | di | ik’i-x-anu | meži | b-ik’i-ƛin | xizor-n | uti-n | kid-n | y-iži-n | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
zaman | łay | yeda | uži | ža | y | iži | č’ey | di | ik’i | x | anu | meži | b | ik’i | ƛin | xizor | n | uti | n | kid | n | y | iži | n | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n |
time | CONT.ABL | DEM2.ISG | boy | DEM1.SG | II | carry | NEG.PST.CVB | me | go | IPFV.CVB | NEG | you.PL | I.PL | go | QUOT | back | TOP | return | PFV.CVB | girl | TOP | II | take.out | PFV.CVB | village | IN.VERS | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | n1 | pron | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | vsuf | pron | pref | v | suf | adv | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
At one point in time, the boy couldn't bear it any longer and, [saying] "I won't go, you go [alone]!", he returned, took the girl with him and went towards the village.
Через некоторое время этот юноша повернулся обратно, мол вы идите, а я без нее не пойду, забрала девушку и пошел в село.
xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | uži-a | q’ˤuna | anƛ’i-s-ni | huni | łˤora | ɣudi-n | xeci-n | ay-nosi | madaħ-azay-tow | eniw-qor | qˤaƛi-n | howža | kid | di-s | gulu | b-ici-a | y-egir-ƛin | ||||||||||||||||||
xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | uži | a | q’ˤuna | anƛ’i | s | ni | huni | łˤora | ɣudi | n | xeci | n | ay | nosi | madaħ | azay | tow | eniw | qor | qˤaƛi | n | howža | kid | di | s | gulu | b | ici | a | y | egir | ƛin |
back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | boy | ERG | two.OBL | week | GEN1 | DEF | way | three.OBL | day | and | leave | PFV.CVB | come | ANT.CVB | outside | IN.ABL.DIST | EMPH | mother | POSS.LAT | shout | PFV.CVB | DEM4.SG | girl | me | GEN1 | horse | III | tie | INF | II | let | QUOT |
adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | num | n4 | nsuf | suf | n4 | num | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
When the boy came back home after his journey of two weeks and three days, he shouted to his mother from outside: "Let that girl tether my horse!"
Когда возвращался обратно домой, двухнедельную дорогу юноша преодолел за три дня, пришел и со двора же крикнул матери, отправь ту девушку, чтобы привязать моего коня.
howlo-tow | yiła-a | ƛ’iräy | uži | oɣ-n | di-s | ʕayib | b-oq-s | idu | y-iči-n | howži-ar | neła-qor | y-uti-n | y-ezu-č’ey | y-iči-zaƛ’ | ||||||||||||||||
howlo | tow | yiła | a | ƛ’iräy | uži | oɣ | n | di | s | ʕayib | b | oq | s | idu | y | iči | n | howži | ar | neła | qor | y | uti | n | y | ezu | č’ey | y | iči | zaƛ’ |
there | EMPH | DEM2.IISG.OBL | ERG | from.above | boy | take.away | PFV.CVB | me | GEN1 | fault | III | happen | PST.WIT | home | II | live | PFV.CVB | now | IN.LAT | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | II | return | PFV.CVB | II | look | NEG.PST.CVB | II | be | CSL.CVB |
adv | suf | pron | nsuf | adv | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then she apologized to the boy: "It was my fault, because I didn't pay attention on her again, since she has been living with us, until now."
Тут она просила прошения у сына, мол это моя вина, что живя дома до сих пор не обращал на нее внимание.
neširu | kinaw | ħalt’i-bi-n | łiyr-n | nasin | idu-bi-ɣor | b-uti-nosi | sida-a | sida-q | b-odi-ru | ħalt’i-bi-łay | esi-n | ||||||||||||||
neširu | kinaw | ħalt’i | bi | n | łiyr | n | nasin | idu | bi | ɣor | b | uti | nosi | sida | a | sida | q | b | odi | ru | ħalt’i | bi | łay | esi | n |
evening | entire | work | PL | TOP | finish | PFV.CVB | all | home | PL | IN.ALL | III | return | ANT.CVB | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | I.PL | do | PST.PRT | work | PL | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
adv | adj | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | adv | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
By the evening, when everyone has finished their works and returned home, they told each other about the work they did.
К вечеру все работы закончили, пришли домой и рассказывали друг другу о сделанных работах.
neširu-r | b-uti-n | idu-r | b-ay-zaƛ’or | kid-a | q’ač’a–q’at’azi | ɣˤutku-n | r-odi-n | meš–kuro-n | r-ˤaƛi-n | r-igu | bišʷa-n | r-odi-n | yizi-qor | y-ezu-n | y-iči-asi | y-esu-n | ||||||||||||||||||||||||
neširu | r | b | uti | n | idu | r | b | ay | zaƛ’or | kid | a | q’ač’a–q’at’azi | ɣˤutku | n | r | odi | n | meš–kuro | n | r | ˤaƛi | n | r | igu | bišʷa | n | r | odi | n | yizi | qor | y | ezu | n | y | iči | asi | y | esu | n |
evening | LAT | I.PL | return | PFV.CVB | home | LAT | I.PL | come | POST.CVB | daughter | ERG | clean.up | house | TOP | IV | do | PFV.CVB | broom | TOP | IV | sweep.with | PFV.CVB | IV | good | food | TOP | IV | do | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | POSS.LAT | II | look | PFV.CVB | II | wait | RES.PRT | II | exist | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | comp | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Before they came back home in the evening, the girl cleaned up and sweeped the house, prepared something nice to eat and waited for them.
Пока они к вечеру не вернулись домой, девушка убирала, подмела, готовила хорошую пищу и ждала их прибытие.
hič’č’a | ad-azay-tow | soder | eni | babiw-de | idu | zow-ru | yisi-a | yisi-s | ʕamal | b-odi-a | oq-n | dice-gon | baru-a | eƛi-łin | ya | qaca | r-et’ur-x | zow-n-anu | ya | łi | r-ow-a | ik’i-x | zow-n-anu | ya | q’ˤuya | idu-zo | ħalt’i-qor | uti-n | ezu-x | zow-n-anu | |||||||||||||||||||||||||||
hič’č’a | ad | azay | tow | soder | eni | babiw | de | idu | zow | ru | yisi | a | yisi | s | ʕamal | b | odi | a | oq | n | dice | gon | baru | a | eƛi | łin | ya | qaca | r | et’ur | x | zow | n | anu | ya | łi | r | ow | a | ik’i | x | zow | n | anu | ya | q’ˤuya | idu | zo | ħalt’i | qor | uti | n | ezu | x | zow | n | anu |
the.most | in.front | IN.ABL.DIST | EMPH | after | mother | father | APUD.ESS | home | be.NPRS | PST.PRT | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | behaviour | III | do | INF | begin | PFV.CVB | how.much | CNTR | wife | ERG | say | CNC.CVB | neither | firewood | IV | hack | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | neither | water | IV | bring | INF | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | neither | other | home | ATTR.OBL | work | POSS.LAT | turn | PFV.CVB | look | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
adv | adv | nsuf | suf | post | n2 | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | conj | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | conj | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | conj | adj | adv | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
Right from the beginning he started to behave like in the house of his parents; how much his wife would say, he neither hacked firewood, nor did he go and bring water, nor did he do look for or did any other housework.
С первых же дней он начал вести себя как дома у родителей, сколько бы жена не сказала ни дров не рубил, ни за водой не ходил, ни другую домашнюю работу не выполнял.
bazargan-bi | sosi-gon | ƛ’iri | b-uti-n | eƛi-n | mi-q | elu-a | meši-bi-łay | esir-x-anu | łeno | warani-n | b-iži-n | ik’i-x | žek’u | c’ox-č’u-a | mi-ł-ƛin | esir-x | ||||||||||||||||||||
bazargan | bi | sosi | gon | ƛ’iri | b | uti | n | eƛi | n | mi | q | elu | a | meši | bi | łay | esir | x | anu | łeno | warani | n | b | iži | n | ik’i | x | žek’u | c’ox | č’u | a | mi | ł | ƛin | esir | x |
merchant | PL | again | CNTR | above | I.PL | return | PFV.CVB | say | PFV.CVB | you | POSS.ESS | we(I)OBL | ERG | bull.calf | PL | CONT.ABL | ask | IPFV.CVB | NEG | five | camel | TOP | III | lead | PFV.CVB | go | IPFV.CVB | man | meet | NEG.PST.WIT | Q | you | CONT.ESS | QUOT | ask | PRS |
n1 | nsuf | adv | suf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | vsuf | num | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
The merchants insisted on it again and said: "We're not asking you about the calves, we're asking you if you haven't met a man leading five camels."
Купцы еще раз настаивая сказали, мы тебя про телят не спрашиваем мол, не встретил ли ты человека с пятью верблюдами.
mi-q | esir-ru | łinar-n | mi | žawab | neƛ | gulu-bi-łay-gon | łu | mi-q | esir-a-ƛin | yiziri | ƛ’iri | b-uti-n | |||||||||||
mi | q | esir | ru | łinar | n | mi | žawab | neƛ | gulu | bi | łay | gon | łu | mi | q | esir | a | ƛin | yiziri | ƛ’iri | b | uti | n |
you | POSS.ESS | ask | PST.PRT | why | TOP | you | answer | give | horse | PL | CONT.ABL | CNTR | who.ERG | you | POSS.ESS | ask | PST.WIT.INT | QUOT | DEM2.IPL | above | I.PL | return | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | suf | pron | n3 | v | n3 | nsuf | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf | pron | adv | pref | v | vsuf |
"Answer the question we asked you! And who asked you about the horses?", they insisted.
Ты отвечай на вопрос, заданный нами, а кто у тебя про коней спросил мол, настаивали они.
r-ukar-ƛin | yizi | ʕuraw | ƛ’iri | b-uti-nosi | butni-ƛ’ | pu-n | b-ok’-n | iči-n | zow-ru-ni | žek’u-a | eƛi-n | di | bita-aɣor-n | ik’i-n | ay-zaƛ’or | yedu | k’uk | b-iqir-n | b-iči-näy | mežu-q | di | t’o | yoł-ru | šebin | r-ukar-an-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
r | ukar | ƛin | yizi | ʕuraw | ƛ’iri | b | uti | nosi | butni | ƛ’ | pu | n | b | ok’ | n | iči | n | zow | ru | ni | žek’u | a | eƛi | n | di | bita | aɣor | n | ik’i | n | ay | zaƛ’or | yedu | k’uk | b | iqir | n | b | iči | näy | mežu | q | di | t’o | yoł | ru | šebin | r | ukar | an | ƛin |
IV | show | QUOT | DEM2.IPL | much | above | I.PL | turn | ANT.CVB | burka | SUPER.ESS | side | TOP | III | hit | PFV.CVB | be | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | man | ERG | say | PFV.CVB | me | distance | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | come | POST.CVB | DEM2.IISG | cap | III | take.away | PFV.CVB | III | be | CND.CVB | you(I)PL.OBL | POSS.ESS | me | here | be | PST.PRT | thing | IV | show | FUT.DEF | QUOT |
pref | v | suf | pron | adv | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
"Show it!", [they said and] when they insisted heavily, the man lying on the burka said: "When you hold my cap while I will go away and come back, I will show you the thing that is here."
Когда они очень настаивали, мол покажи, человек, лежавший на бурке, сказал, если до моего возвращения оттуда вы будете держать эту шапку мол, я вам покажу то, что здесь находится.
didur-n-tow | yizi-q | sida-ƛ’or | hut’ | r-uti-č’i-zaƛ’ | yizi-s | šarʕi-ƛ’ | b-ik’i-ani-x | q’ut’i | b-oq-n | ||||||||||||||
didur | n | tow | yizi | q | sida | ƛ’or | hut’ | r | uti | č’i | zaƛ’ | yizi | s | šarʕi | ƛ’ | b | ik’i | ani | x | q’ut’i | b | oq | n |
how | TOP | EMPH | DEM2.IPL | POSS.ESS | one.OBL | SUPER.LAT | lip | IV | turn | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM2.IPL | GEN1 | Sharia.court | SUPER.ESS | I.PL | go | MSD | AD.ESS | agreement | III | become | PST.UNW |
pron | suf | suf | pron | nsuf | num | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Because they could not reach a consensus, they agreed to go to the Sharia.
Они никак не могли прийти к единому мнению и они договорились (решить вопрос) по шариату.
sosi-si | egir-x-anu-ƛin | babiw | ƛ’iri | uti-n | xizyo | nece-tow | nesi-r | r-eti-zaƛ’ | egir-n | xeci-n | |||||||||||
sosi | si | egir | x | anu | ƛin | babiw | ƛ’iri | uti | n | xizyo | nece | tow | nesi | r | r | eti | zaƛ’ | egir | n | xeci | n |
at.first | ATTR | let | IPFV.CVB | NEG | QUOT | father | above | turn | PFV.CVB | afterwards | so.much | EMPH | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | want | CSL.CVB | let | PST.UNW | leave | PFV.CVB |
adv | suf | v | vsuf | vsuf | suf | n1 | adv | v | vsuf | adv | adv | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
At first the father insisted in not letting him go, but then - because he wanted it so much - he let him leave.
Сперва отец не пускал, затем раз он так хочет отпустил.
naysinan | k’edi-n | xalq’i-q | esir-n | esu-ani-q-ay-si | buži | łiy-nosi | babiw | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||||||
naysinan | k’edi | n | xalq’i | q | esir | n | esu | ani | q | ay | si | buži | łiy | nosi | babiw | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | nex | n |
everywhere | search | PFV.CVB | people | POSS.ESS | ask | PFV.CVB | find | MSD | POSS.ESS | IN.ABL | ATTR | hope | end | ANT.CVB | father | back | turn.back | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | deriv | nsuf | nsuf | suf | n | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Having searched everywhere and having asked the people, the father didn't have any hope of finding him anymore, turned back and went home.
Везде, всюду спрашивал у людей, потерял надежду найти и отец вернулся обратно домой.
sida | qu-ł | xan-s | kid | bazar-aɣor-n | y-ik’i-n | xizor | y-uti-n | nex-ƛ’oräy | nesi | uži-z | ɣˤutku-aɣor | y-ik’i-n | |||||||||||||
sida | qu | ł | xan | s | kid | bazar | aɣor | n | y | ik’i | n | xizor | y | uti | n | nex | ƛ’oräy | nesi | uži | z | ɣˤutku | aɣor | y | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | khan | GEN1 | daughter | bazar | IN.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | back | II | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | GEN2 | house | IN.VERS | II | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day, the princess went to the market and when she came back, the came toward the house of that boy.
В один день царевна пошла на базар, когда шла обратно, зашла в дом этого юноши.
iš-n | łiy-nosi | xan | ƛ’iri | uti-n | ža | t’akan | di-r | neƛ-ƛin | |||||
iš | n | łiy | nosi | xan | ƛ’iri | uti | n | ža | t’akan | di | r | neƛ | ƛin |
eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | khan | above | turn | PFV.CVB | DEM1.SG | glass | me | LAT | give | QUOT |
v | vsuf | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | pron | n2 | pron | nsuf | v | suf |
When he finished eating, the king insisted: "Give me this glass!"
После того как ел, царь настаивал, что дайте мне этот стакан мол.
howlo-tow | babiw | hemece | ƛ’iri | uti-n | uži-ƛ’ | šida | mi | ža | eƛi-a | šebi | mi-r | moƛu-ł | r-ukad-x | zow-a-ƛin | ||||||||||
howlo | tow | babiw | hemece | ƛ’iri | uti | n | uži | ƛ’ | šida | mi | ža | eƛi | a | šebi | mi | r | moƛu | ł | r | ukad | x | zow | a | ƛin |
there | EMPH | father | as.many | above | return | PFV.CVB | son | SUPER.ESS | why | you | DEM1.SG | say | PST.WIT.INT | what | you | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | suf | n1 | adv | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | pron | pron | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
Then the father replied to the son: "Why do you say this, what did you see in your dream?"
Тут же отец столько настаивал сына, почему ты это сказал, что ты увидел во сне мол.
t’o-gon | uži-de | pu-xor-n | y-ik’i-n | ƛ’iri | y-uti-n | eniw | esi-o | di-q | šebi | mi-r | moƛu-ł | r-ukad-x | zow-a-ƛin | ||||||||||||||||
t’o | gon | uži | de | pu | xor | n | y | ik’i | n | ƛ’iri | y | uti | n | eniw | esi | o | di | q | šebi | mi | r | moƛu | ł | r | ukad | x | zow | a | ƛin |
there | CNTR | son | APUD.ESS | side | AD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | above | II | turn | PFV.CVB | mother | tell | IMPR | me | POSS.ESS | what | you | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
There, the mother went beside him and insisted: "Tell me, what did you see in your dream?"
Тут мама подошла ближе к сыну, настояла, расскажи мне, что ты видел во сне мол.
b-oč’ik’-x | ačqˤad-x | bazargan-bi | butni-bi-xar-n | b-uti-n | kec-n | b-iči-n | ||||||||||||
b | oč’ik’ | x | ačqˤad | x | bazargan | bi | butni | bi | xar | n | b | uti | n | kec | n | b | iči | n |
I.PL | feel.cold | IPFV.CVB | be.thirsty | IPFV.CVB | merchant | PL | burka | PL | AD.VERS | TOP | I.PL | turn | PFV.CVB | sleep | PFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Feeling cold and being thirsty, the merchants wrapped themselves into their burkas and fell asleep.
Озябшие и жаждущие купцы завернулись в бурки и легли спать.
howža | yisi-q | eƛi-n | r-ok’eł-run-gon | žedu | yisi-ƛ’or | b-uti-n | elu-q-gon | esi-č’i-näy | elu-a | mi | xan-r | teƛ-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||
howža | yisi | q | eƛi | n | r | ok’eł | run | gon | žedu | yisi | ƛ’or | b | uti | n | elu | q | gon | esi | č’i | näy | elu | a | mi | xan | r | teƛ | a | yoł | ƛin |
DEM4.SG | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | say | PFV.CVB | IV | lose | IMM.ANT.CVB | CNTR | DEM1.IPL | DEM2.ISG.OBL | SUPER.LAT | I.PL | turn | PFV.CVB | we(I)OBL | POSS.ESS | CNTR | tell | NEG.FUT | CND.CVB | we(I)OBL | ERG | you | khan | LAT | give | INF | be | QUOT |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | v | suf |
When he had said that to him, they insisted: "When you don't tell us, we will give you to the king."
Как только это он сказал, они настаивали его, если нам тоже не расскажешь, мы тебя дадим царю.
howt’ay | y-ik’i-run | di-r | moƛu-ł | r-ukad-s-ƛin | babiw-qor | eƛi-o | mi | soder-n | kur-n | ƛ’ˤiyor | nex-ƛ’oräy | ger-s | hibo-s | b-oq’ˤiw-ga-ni | pu | wˤał-xor | b-uti-n | nex-n | raƛ’-ƛxor-gon | šiši-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
howt’ay | y | ik’i | run | di | r | moƛu | ł | r | ukad | s | ƛin | babiw | qor | eƛi | o | mi | soder | n | kur | n | ƛ’ˤiyor | nex | ƛ’oräy | ger | s | hibo | s | b | oq’ˤiw | ga | ni | pu | wˤał | xor | b | uti | n | nex | n | raƛ’ | ƛxor | gon | šiši | ƛin |
from.here | II | go | IMM.ANT.CVB | me | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | QUOT | father | POSS.LAT | say | IMPR | you | upward | TOP | throw | PFV.CVB | downward | come | SIM.CVB | iron | GEN1 | stick | GEN1 | III | heavy | ATTR | DEF | side | downward | AD.LAT | III | turn | PFV.CVB | come | PFV.CVB | earth | SUB.LAT | CNTR | get.stuck | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | adj | suf | suf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | suf |
"When you go again, tell your father that you have seen it in a dream: He shall throw it upward and when it comes down again, the iron stick's heavier side will turn downward and get stuck in the earth."
Как придешь отсюда, скажи отцу мол, что ты видела во сне, если железную палку бросить на верх и когда опуститься вниз, то тяжелая часть повернется книзу, даже может вонзиться в землю.
howt’ay | y-ik’i-run | moƛu-ł | r-ukad-s | di-r-ƛin | esi-o | nesi-q | łˤora | ɣudi-ƛ’ | q’ˤano-n | t’umi-bi | quqa-n | xeci-n | žeda-r | bišʷa | kur-nosi | guluči-ni | t’umi | šet’u | b-uti-x | b-iči | aqiw-ga-ni | b-iš-n | łiy-ace-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
howt’ay | y | ik’i | run | moƛu | ł | r | ukad | s | di | r | ƛin | esi | o | nesi | q | łˤora | ɣudi | ƛ’ | q’ˤano | n | t’umi | bi | quqa | n | xeci | n | žeda | r | bišʷa | kur | nosi | guluči | ni | t’umi | šet’u | b | uti | x | b | iči | aqiw | ga | ni | b | iš | n | łiy | ace | ƛin |
from.here | II | go | IMM.ANT.CVB | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | me | LAT | QUOT | tell | IMPR | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | three.OBL | day | SUPER.ESS | two | TOP | pigeon | PL | hungry | TOP | leave | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | LAT | food | throw | ANT.CVB | male | DEF | pigeon | around | III | turn | IPFV.CVB | III | be | female | ATTR | DEF | III | eat | PFV.CVB | end | TERM | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | nsuf | num | suf | n3 | nsuf | adj | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | adj | suf | n3 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | adj | suf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"When you go out, - I saw it in a dream -", he told him(?), "leave the two pigeons hungry for 3 days, then, after you throw food onto them, the male pigeon will turn around until the female pigeon has finished eating."
???
xan-a | žedu | t’umi-bi | łˤora | ɣudi | quqa-n | xeci-n | r-iš-r-ƛ’oräy | aqiw-ga-ni | b-iš-n | łiy-ace | guluči-ni | t’umi | šet’u | b-uti-x | b-iči-n | |||||||||||||||||
xan | a | žedu | t’umi | bi | łˤora | ɣudi | quqa | n | xeci | n | r | iš | r | ƛ’oräy | aqiw | ga | ni | b | iš | n | łiy | ace | guluči | ni | t’umi | šet’u | b | uti | x | b | iči | n |
khan | ERG | DEM1.IPL | pigeon | PL | three.OBL | day | hungry | TOP | leave | PFV.CVB | III.PL | eat | CAUS | SIM.CVB | female | ATTR | DEF | III | eat | PFV.CVB | end | TERM | male | DEF | pigeon | around | III | turn | IPFV.CVB | III | be | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | num | n4 | adj | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adj | suf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n3 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The king left those pigeons hungry for three days, and when he fed them, the male one turned around until the female one had finished eating.
???
k’ox | äƛiru-gon | žek’–bok’eł-nosi | uži-ƛ’or | b-uti-n | |||||
k’ox | äƛiru | gon | žek’–bok’eł | nosi | uži | ƛ’or | b | uti | n |
twice | ORD | CNTR | shake.oneself | ANT.CVB | boy | SUPER.LAT | III | turn | PST.UNW |
adv | num | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When it shook itself a second time, it turned into the boy.
???
xan-s | č’orto-bi | r-ukad-nosi | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | žedu-n | b-ik’i-ƛin | |||||||||
xan | s | č’orto | bi | r | ukad | nosi | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | žedu | n | b | ik’i | ƛin |
khan | GEN1 | clothes | PL | IV.PL | see | ANT.CVB | back | I.PL | turn | PFV.CVB | DEM1.IPL | TOP | I.PL | go | QUOT |
n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | suf |
And when they see the king's clothes, they will go back again."
Увидев тряпки царя, они тоже обратно пойдут.
žedu-q | b-exur-n | xabar | łiy-nosi | c’arama-łaz | b-egi-n | ža | č’iki | maħor-n | b-oq-n | t’umi-ƛ’or-n | b-uti-n | boržizi-n | b-oq-n | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||
žedu | q | b | exur | n | xabar | łiy | nosi | c’arama | łaz | b | egi | n | ža | č’iki | maħor | n | b | oq | n | t’umi | ƛ’or | n | b | uti | n | boržizi | n | b | oq | n | b | ik’i | n |
DEM1.IPL | POSS.ESS | I.PL | kill | PFV.CVB | story | end | ANT.CVB | crack | CONT.ESS.DIST | III | go.into | PFV.CVB | DEM1.SG | flea | outside | TOP | III | become | PFV.CVB | pigeon | SUPER.LAT | TOP | III | turn | PFV.CVB | fly | TOP | III | become | PFV.CVB | III | go | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After they finished talking, the flea went outside through a crack, turned into a pigeon again and flew away.
Как они закончили этот разговор, сквозь щель прошла блоха, превратилась в голубя, и полетел.
goga-ƛ’or | b-ay-nosi | uži-ƛ’or-n | b-uti-n | ik’i-n | oz-de | sadaq | kec-n | iči-n | |||||||||||
goga | ƛ’or | b | ay | nosi | uži | ƛ’or | n | b | uti | n | ik’i | n | oz | de | sadaq | kec | n | iči | n |
meadow | SUPER.LAT | III | come | ANT.CVB | boy | SUPER.LAT | TOP | III | turn | PFV.CVB | go | PFV.CVB | army | APUD.ESS | together | sleep | PFV.CVB | be | PST.UNW |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf |
When it arrived at the meadow, it became the boy again and went to sleep next to the army.
Когда прилетел на поле, превратился в юношу, пошел и лег спать вместе с войском.
nedur | r-esu-näy-ƛin | uti-n | nesi-ƛ’ar | xan | mi-x | di | kid | y-egir-a | yoł | amma | ža | t’akan | mi | y-ayr-n | y-esu-č’i-näy | mi-s | di | meč’ | b-eč’-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | ƛin | uti | n | nesi | ƛ’ar | xan | mi | x | di | kid | y | egir | a | yoł | amma | ža | t’akan | mi | y | ayr | n | y | esu | č’i | näy | mi | s | di | meč’ | b | eč’ | a | yoł | ƛin |
so | IV | exist | CND.CVB | QUOT | turn | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | SUPER.VERS | khan | you | AD.ESS | me | daughter | II | send | INF | be | but | DEM1.SG | glass | you | II | bring | PFV.CVB | II | exist | NEG.FUT | CND.CVB | you | GEN1 | me | neck | III | cut | INF | be | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | pron | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | v | conj | pron | n2 | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | suf |
"If that's the case", the king turned to him, "I will marry my daughter off to you, but if it's not the case that you brought the glass, I will cut off your head."
Если так, повернулся царь в его сторону, я выдам за тебя дочь, но если не ты принес этот стакан, я отрублю твою голову мол.
xan-a-n | nesi-s | oz-a-n | b-is-n | b-izi-ru-ce | nesi | xan-s | maʕišat-n | b-ow-n | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | ʕaƛ-aɣor | žedu-n | nex-n | |||||||||||||||||||
xan | a | n | nesi | s | oz | a | n | b | is | n | b | izi | ru | ce | nesi | xan | s | maʕišat | n | b | ow | n | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | ʕaƛ | aɣor | žedu | n | nex | n |
khan | ERG | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | army | ERG | and | III | take | PFV.CVB | III | get | PST.PRT | EQU1 | DEM1.ISG.OBL | khan | GEN1 | fortune | TOP | III | bring | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | village | IN.VERS | DEM1.IPL | TOP | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | nsuf | pron | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | suf | v | vsuf |
The [other] king and his army took as much as they could get of this king's belongings and returned back into the village.
Царь и его войско взяли с собой имущество того царя столько, сколько смогли, и вернулись обратно в село.
ik’i-n | yisi-a | reƛ’a | iti-nosi | mesed | nˤoƛu-ƛ’or | b-uti-n | ||||||
ik’i | n | yisi | a | reƛ’a | iti | nosi | mesed | nˤoƛu | ƛ’or | b | uti | n |
go | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | hand | touch | ANT.CVB | gold | ashes | SUPER.LAT | III | turn | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
When he went and touched it with his hand, the gold turned into ashes.
Когда он пошел и трогал рукой, золото превратилось в золу...
dice-gon | elo | r-ˤaqi-asi | bix | r-oq-łin | bˤeƛ’ | r-iš-č’ey | elar–t’ar | r-aħnad-x | r-iči | gugu-q | bišʷa | r-oq-łin | ža | r-ac’-a | aħo | uti-ł-č’i | |||||||||||||||||
dice | gon | elo | r | ˤaqi | asi | bix | r | oq | łin | bˤeƛ’ | r | iš | č’ey | elar–t’ar | r | aħnad | x | r | iči | gugu | q | bišʷa | r | oq | łin | ža | r | ac’ | a | aħo | uti | ł | č’i |
how.much | CNTR | there | IV | accumulate | RES.PRT | hay | IV | become | CNC.CVB | sheep | III.PL | eat | NEG.PST.CVB | somewhere.IN.LAT | III.PL | walk.around | IPFV.CVB | III.PL | be | back | POSS.ESS | food | IV | become | CNC.CVB | DEM1.SG | IV | eat | INF | shepherd | turn.back | POT | NEG.FUT |
pron | suf | adv | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3pl | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | vsuf |
How much hay there is accumulated, the sheep will be walking around but don't eat it, and although there's food behind him, the shepherd won't be able to turn around to eat.
Там овцы буду ходить туда-сюда и не есть траву, какая бы рослая он ни была, хотя за спиной есть пища, пастух не будет успевать ее кушать.
dahaw-gon | bitor | ik’i-nosi | gugu-q | łi-n | r-iči-n | ħaƛu-a | uti-ł-xanusi | žek’u | esu-n | ||||||||||
dahaw | gon | bitor | ik’i | nosi | gugu | q | łi | n | r | iči | n | ħaƛu | a | uti | ł | xanusi | žek’u | esu | n |
a.little | CNTR | thither | go | ANT.CVB | back | POSS.ESS | water | TOP | IV | be | PFV.CVB | drink | INF | turn | POT | NEG.PRS.PRT | man | find | PST.UNW |
adv | suf | adv | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | v | vsuf |
He went a little further and found the man who had water on his back but didn't drink it.
Чуть дальше пошел и нашел человека, который не успевает пить воду, хотя она находится на его спине.
xizo–q’ˤimer | uti-n | ele-ay | uži | ik’i-ƛ’oräy | esu-x | nesi-r | howža-tow | aħo-n | dice-gon | r-ac’-a | bix | r-oq-łin | r-iš-č’ey | elar–t’ar | r-aħnad-x | bˤeƛ’-n | |||||||||||||||||
xizo–q’ˤimer | uti | n | ele | ay | uži | ik’i | ƛ’oräy | esu | x | nesi | r | howža | tow | aħo | n | dice | gon | r | ac’ | a | bix | r | oq | łin | r | iš | č’ey | elar–t’ar | r | aħnad | x | bˤeƛ’ | n |
back | turn.back | PFV.CVB | there | IN.ABL | boy | go | SIM.CVB | find | IPFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | DEM4.SG | EMPH | shepherd | and | how.much | CNTR | IV | eat | INF | hay | IV | become | CNC.CVB | III.PL | eat | NEG.PST.CVB | somewhere.IN.LAT | III.PL | walk.around | IPFV.CVB | sheep | and |
adv | v | vsuf | adv | nsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | n1 | suf | pron | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3pl | suf |
While the boy went back from there, he found that shepherd and the sheep that were walking around somewhere without eating, although there was much hay around.
Когда юноша обратно возвращался и шел, он нашел того же пастуха и овец, которые ходят туда-сюда и не едят, хотя там очень много травы.
xizor | uti-n | yeda | uži | raład-z | raʕalłi-xor | ay-nosi | y-oƛix-n | łi-łazay | neła | ɣˤanabi-a | esir-n | šebi | r-oq-a | di-z | esiw-s | uži-ƛin | ||||||||||||||
xizor | uti | n | yeda | uži | raład | z | raʕalłi | xor | ay | nosi | y | oƛix | n | łi | łazay | neła | ɣˤanabi | a | esir | n | šebi | r | oq | a | di | z | esiw | s | uži | ƛin |
back | turn.back | PFV.CVB | DEM2.ISG | boy | sea | GEN2 | edge | AD.LAT | come | ANT.CVB | II | appear | PFV.CVB | water | CONT.ABL.DIST | DEM1.IISG.OBL | woman | ERG | ask | PST.UNW | what | IV | happen | PST.WIT.INT | me | GEN2 | sister | GEN1 | boy | QUOT |
adv | v | vsuf | pron | n1 | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n1 | suf |
When the boy went back and came to the edge of the sea, that woman appeared out of the water again and asked: "What happened, my nephew?"
Возвращаясь обратно, когда этот юноша дошел до берега моря, появилась та женщина из воды и спросила, что случилось сын моей сестры мол.
didur-n-tow | neła | ħon-q | y-izi-ł-č’i-zaƛ’ | yedu | xizo–q’ˤimer | y-uti-n | idu-ɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||
didur | n | tow | neła | ħon | q | y | izi | ł | č’i | zaƛ’ | yedu | xizo–q’ˤimer | y | uti | n | idu | ɣor | y | ik’i | n |
how | TOP | EMPH | DEM1.IISG.OBL | mountain | POSS.ESS | II | get.up | POT | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM2.IISG | back | II | turn.back | PFV.CVB | home | IN.ALL | II | go | PST.UNW |
pron | suf | suf | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
Because she couldn't get up that mountain at all, she turned back and went home.
Она никак не смогла подниматься по этой горе и обратно вернулась домой.
harihun | maʕišat | b-odi-x | b-iči-ru | yizirabi | sida | qu-ł | xizor | r-uti-xanusi | roƛni-n | c’ox-n | babiw-n | eniw-n | b-exu-n | iłno-n | esyu-bi | best’alłi-ƛ’ | ƛexu-n | |||||||||||||||||
harihun | maʕišat | b | odi | x | b | iči | ru | yizirabi | sida | qu | ł | xizor | r | uti | xanusi | roƛni | n | c’ox | n | babiw | n | eniw | n | b | exu | n | iłno | n | esyu | bi | best’alłi | ƛ’ | ƛexu | n |
slowly | fortune | III | do | IPFV.CVB | III | be | PST.PRT | DEM2.IIPL | one.OBL | day | CONT.ESS | back | IV | turn.back | NEG.PRS.PRT | disease | TOP | hit | PFV.CVB | father | and | mother | and | I.PL | die | PFV.CVB | six | TOP | brother | PL | orphanhood | SUPER.ESS | remain | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | num | n4 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
They slowly made their fortune, and one day an irreversible disease hit them and the father and the mother died, so the six brothers remained orphans.
Они жили, занимаясь спокойно своим хозяйством, и в один день необратимый недуг охватил родителей, и умерли, остались сиротами шестеро братьев.
sosi | di | posu-ƛ’ | y-ezu-a | y-ik’i-an-ƛin | Qartay | maħor-n | y-oq-n | kʷaxa-tow | xizor | y-uti-n | y-ay-n | eƛi-n | reču-ƛer-ƛa | y-ay-č’u | |||||||||||||||||||
sosi | di | posu | ƛ’ | y | ezu | a | y | ik’i | an | ƛin | Qartay | maħor | n | y | oq | n | kʷaxa | tow | xizor | y | uti | n | y | ay | n | eƛi | n | reču | ƛer | ƛa | y | ay | č’u |
at.first | me | cattle | SUPER.ESS | II | look | INF | II | go | FUT.DEF | QUOT | Qartay | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | soon | EMPH | back | II | return | PFV.CVB | II | come | PFV.CVB | say | PST.UNW | cattle.shed | SUB.LAT | INDEF | II | come | NEG.PST.WIT |
adv | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
"First I will go to have to look for the cattle", Qartay went outside and soon returned, saying: "I didn't come into the shed.
Сперва я пойду в хлев, чтобы посмотреть на скот мол, Баба-Яга вышла во двор и быстро обратно вернулась и сказала, в хлев-то не зашла.
ža-n | šeƛ’u-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | C’irdux | Qartay-däɣor | ik’i-n | |||||
ža | n | šeƛ’u | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | C’irdux | Qartay | däɣor | ik’i | n |
DEM1.SG | TOP | put.on | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | Tsirdukh | Qartay | APUD.VERS | go | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf |
Tsirdukh put it on and went back to Qartay.
одел ее и Цирдух обратно пошел к Бабе-Яге.
nedur | r-esu-näy | sis | k’emot’ | di-r-n | y-odi-o-ƛin | ƛ’iri | yedu | y-uti-n | |||||||||
nedur | r | esu | näy | sis | k’emot’ | di | r | n | y | odi | o | ƛin | ƛ’iri | yedu | y | uti | n |
so | IV | exist | CND.CVB | one | wooden.case | me | LAT | TOP | II | do | IMPR | QUOT | above | DEM2.IISG | II | turn | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | num | n2 | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | adv | pron | pref | v | vsuf |
"If that's the case, make me one wooden case!" she insisted.
Если так, то один сундук сделай мне тоже мол, настаивала она.
łi-ƛ’ | b-oq-ł-č’i-zaƛ’ | ixiw | haraƛ’-n | b-odi-n | aždaħ | xizor–q’ˤimer | b-uti-n | ||||||||||
łi | ƛ’ | b | oq | ł | č’i | zaƛ’ | ixiw | haraƛ’ | n | b | odi | n | aždaħ | xizor–q’ˤimer | b | uti | n |
water | SUPER.ESS | III | become | POT | NEG.FUT | CSL.CVB | big | voice | TOP | III | do | PFV.CVB | dragon | back | III | return | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf |
Because he wouldn't get over the water, the dragon shouted loudly and went back.
Дракон не смог переправить реку, заревел и вернулся обратно.
ixiw | qˤaƛu-n | r-ok’-n | łina-s-n-tow-n | čara-n | b-exu-n | aždaħ | xizor | b-uti-n | ||||||||||||
ixiw | qˤaƛu | n | r | ok’ | n | łina | s | n | tow | n | čara | n | b | exu | n | aždaħ | xizor | b | uti | n |
big | shout | TOP | IV | beat | PFV.CVB | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | TOP | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | dragon | back | III | return | PST.UNW |
adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf |
The dragon emitted a loud shout, he had no possibilities and returned.
Дракон заревел, потерял все надежды и вернулся обратно.
ža | gugi-run | suƛƛi | gulu-a | neła | iħu-ay | ɣˤay | ħaƛu-run | gulu-n | uži-n-tow-n | ɣˤul-r | b-uti-x | |||||||||||
ža | gugi | run | suƛƛi | gulu | a | neła | iħu | ay | ɣˤay | ħaƛu | run | gulu | n | uži | n | tow | n | ɣˤul | r | b | uti | x |
DEM1.SG | escape | IMM.ANT.CVB | suddenly | horse | ERG | DEM1.IISG.OBL | river | IN.ABL | milk | drink | IMM.ANT.CVB | horse | and | boy | and | EMPH | TOP | stone | LAT | I.PL | turn | PRS |
pron | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | pron | n3 | nsuf | n2 | v | vsuf | n3 | suf | n1 | suf | suf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
Right after it had escaped, the horse suddenly drank the milk from that river and the horse and the boy turned to stone.
После исчезновения барана, конь вдруг выпил молоко из этой реки, и тотчас конь и юноша превратились в камня.
elo | ƛirbałi-x | sida | ɣˤanabi-der | keze | oq-nosi | yisi-r | neła | ʕaƛ-n-s | xalq’i | sida-aɣor | b-uti-asi | b-ukad-n | |||||||||||
elo | ƛirbałi | x | sida | ɣˤanabi | der | keze | oq | nosi | yisi | r | neła | ʕaƛ | n | s | xalq’i | sida | aɣor | b | uti | asi | b | ukad | n |
there | hospitality | AD.ESS | one.OBL | woman | APUD.LAT | meet | become | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | DEM1.IISG.OBL | village | and | GEN1 | people | one.OBL | IN.VERS | III | turn | RES.PRT | III | see | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | num | n2 | nsuf | comp | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | suf | nsuf | n3 | num | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When he became the guest of a woman there, he saw the people of the village gathering in some place.
Когда там попал в гости к одной женщине, он увидел жителей села, которые собрались в одно место.
xizyo | ečru-ni | ɣˤanabi | ʕaƛ-s | xalq’i | b-uti-za-r-n | y-ik’i-n | eƛi-n | di-de | idu-r | sis | uži | ay-asi | yoł | šebi-go | b-oq-łin | hunar | b-oq-č’i-näy | ža | t’o-r-kin | keze | oq-č’i-ƛin | ||||||||||||||||||||||
xizyo | ečru | ni | ɣˤanabi | ʕaƛ | s | xalq’i | b | uti | za | r | n | y | ik’i | n | eƛi | n | di | de | idu | r | sis | uži | ay | asi | yoł | šebi | go | b | oq | łin | hunar | b | oq | č’i | näy | ža | t’o | r | kin | keze | oq | č’i | ƛin |
afterwards | old | DEF | woman | village | GEN1 | people | III | turn | LCV | LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | say | PST.UNW | me | APUD.ESS | home | LAT | one | boy | come | RES.PRT | be | what | COND | III | become | CNC.CVB | talent | III | become | NEG.FUT | CND.CVB | DEM1.SG | here | LAT | even | meet | become | NEG.FUT | QUOT |
adv | adj | suf | n2 | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | num | n1 | v | vsuf | v | pron | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | adv | nsuf | suf | comp | v | vsuf | suf |
Afterwards, the old woman went to where the village's people gathered and said: "A boy has come to my home, if he had no talent, he wouldn't have come here."
Затем старая женщина пошла на место сбора жителей села и сказала, ко мне домой пришел один юноша, если бы у него не было способности, он не попал бы сюда,
šibaw | ɣudi-ł | bełi-ƛ’ | ik’i-n | dawla | b-iqir-č’ey | neti-kin | ža | xizor | uti-x | zow-n-anu | |||||||||
šibaw | ɣudi | ł | bełi | ƛ’ | ik’i | n | dawla | b | iqir | č’ey | neti | kin | ža | xizor | uti | x | zow | n | anu |
every | day | CONT.ESS | hunting | SUPER.ESS | go | PFV.CVB | prey | III | catch | NEG.PST.CVB | when | even | DEM1.SG | back | return | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
pron | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
Every day he went hunting and didn't return until he got prey.
Каждый день он ходил на охоту и никогда обратно не возвращался без добычи.
sida | qu-ł | bełi-ƛ’ | ik’i-zay | xizor | uti-n | nex-ƛ’oräy | nesi-de | dandir | bikori | c’ox-n | |||||||
sida | qu | ł | bełi | ƛ’ | ik’i | zay | xizor | uti | n | nex | ƛ’oräy | nesi | de | dandir | bikori | c’ox | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | hunting | SUPER.ESS | go | SIM.CVB | back | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | towards | snake | meet | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | v | vsuf |
One day, when he was coning back from hunting, he ran into a snake.
Однажды когда возвращался с охоты, он встретил змею.
bełiqan-a | ža | y-ac’-run | bikori | ax-a | tełer-tow | šet’u–šet’u | b-uti-a | b-oq-n | |||||||||
bełiqan | a | ža | y | ac’ | run | bikori | ax | a | tełer | tow | šet’u–šet’u | b | uti | a | b | oq | n |
hunter | ERG | DEM1.SG | II | eat | IMM.ANT.CVB | snake | belly | IN.ESS | into | EMPH | around.and.around | III | turn | INF | III | begin | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | post | suf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Just when the hunter ate it, the snake in his belly started to turn around and around.
Охотник съел его и змея в чреве же начала крутиться, вертеться.
were | were | esi-o-ƛin | baru | ƛ’iri | y-uti-n | ||||
were | were | esi | o | ƛin | baru | ƛ’iri | y | uti | n |
well | well | tell | IMPR | QUOT | wife | above | II | turn | PST.UNW |
interj | interj | v | vsuf | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf |
"Well well, tell me!", the wife insisted.
Ну-ка, ну-ка скажи мол, настояла она.
xizaɣor | ƛ’iri | baru | y-uti-zaƛ’ | xediw | mešori | b-exʷad-a | razi | oq-n | |||||
xizaɣor | ƛ’iri | baru | y | uti | zaƛ’ | xediw | mešori | b | exʷad | a | razi | oq | n |
finally | above | wife | II | turn | CSL.CVB | husband | heifer | III | slaughter | INF | agree | become | PST.UNW |
adv | adv | n2 | pref | v | vsuf | n1 | n3 | pref | v | vsuf | comp | v | vsuf |
Finally, because the wife convinced him, the husband agreed to slaughter the heifer.
Жена до такой степени настаивала и в конце, муж дал согласие резать нетель.
nazo-n | žeda-a | sida-ƛ’or-n | r-uti-n | ixiw | ɣˤutku | r-odi-n | ||||||||
nazo | n | žeda | a | sida | ƛ’or | n | r | uti | n | ixiw | ɣˤutku | r | odi | n |
all.OBL | TOP | DEM1.IIPL.OBL | ERG | one.OBL | SUPER.LAT | TOP | III.PL | turn | PFV.CVB | big | house | IV | do | PST.UNW |
pron | suf | pron | nsuf | num | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf |
They all came together and built a big house.
Все они собрались и построили большой дом.
siskin-tow | šebin | r-ac’-a | r-iqi-č’i-zaƛ’ | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | hawa-ƛ’ay | sidaɣ | ħon-ƛ’ | ɣʷˤadi-r | simildi-s | muhu | b-ukad-n | |||||||||||||||
siskin | tow | šebin | r | ac’ | a | r | iqi | č’i | zaƛ’ | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | hawa | ƛ’ay | sidaɣ | ħon | ƛ’ | ɣʷˤadi | r | simildi | s | muhu | b | ukad | n |
anything | EMPH | thing | IV | eat | INF | IV | get | NEG.FUT | CSL.CVB | back | III | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | air | SUPER.ABL | in.one.place | mountain | SUPER.ESS | crow | LAT | maize | GEN1 | granule | III | see | PST.UNW |
pron | suf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Because the crow didn't get anything to eat, it returned, and meanwhile it saw a maize grain on some mountain from the air.
Ничего не удалось найти кушать, и на обратном пути с воздуха на одной горе ворона увидела кукурузное зерно.
xizor | uti-n | nex-ƛ’oräy | hemece | ačqˤad-x | zow-ru | xalq’i-a | ža | łi | ħaƛu-n | łiyr-n | |||||||
xizor | uti | n | nex | ƛ’oräy | hemece | ačqˤad | x | zow | ru | xalq’i | a | ža | łi | ħaƛu | n | łiyr | n |
back | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | as.many | be.thirsty | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | people | ERG | DEM1.SG | water | drink | PFV.CVB | finish | PST.UNW |
adv | v | vsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | v | vsuf |
While he was going back, many thirsty people drank up that water.
Когда обратно возвращался, столь жаждущие люди закончили пить эту воду.
žedu | sasaq | ħon-ƛ’aɣor | r-oxir-nosi | neširu-aɣor | žeda-r | žedu | r-uti-n | idu-ɣor | r-ay-x | zow-n | |||||||||||
žedu | sasaq | ħon | ƛ’aɣor | r | oxir | nosi | neširu | aɣor | žeda | r | žedu | r | uti | n | idu | ɣor | r | ay | x | zow | n |
DEM1.IIPL | in.the.morning | mountain | SUPER.VERS | III.PL | chase | ANT.CVB | evening | IN.VERS | DEM1.IIPL.OBL | LAT | DEM1.IIPL | III.PL | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | III.PL | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
In the morning he chased them onto a mountain, towards the evening they came back home by themselves.
С утра их гнали на гору, а к вечеру они самостоятельно возвращались домой.
mi | r-ac’-n | r-esu-č’i-näy | ezu-r | di | haqu-ar-ƛin | ƛ’iri | Bac’ali | uti-n | |||||||||
mi | r | ac’ | n | r | esu | č’i | näy | ezu | r | di | haqu | ar | ƛin | ƛ’iri | Bac’ali | uti | n |
you | III.PL | eat | PFV.CVB | IV | exist | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | look | CAUS | me | mouth | IN.LAT | QUOT | above | Batsali | turn | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | suf | adv | n1 | v | vsuf |
"If it's not the case that you have eaten them, let me look into your mouth!", Batsali insisted.
Если ты не съел, то дай мне посмотреть в рот мол, настаивал Бацали.
boƛƛ’o | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | meɣu | xizor | y-uti-n | y-ay-n | |||||||
boƛƛ’o | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | meɣu | xizor | y | uti | n | y | ay | n |
middle | time | III | go | POST.CVB | EMPH | udder | back | II | turn | PFV.CVB | II | come | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Before much time had passed, the udder came back.
Не прошло много времени и вымя вернулось обратно.
q’ʷarʕel-ƛ’ | sida | ʕaƛ-aɣor-n | ik’i-n | xizor | uti-n | nex-ƛ’oräy | nesi-ł | dandir | nesi-s-tow | ʕaƛ-asi | Aħmad-ƛin | sis | ʕoloqanaw | uži | keze | oq-n | ||||||||||||
q’ʷarʕel | ƛ’ | sida | ʕaƛ | aɣor | n | ik’i | n | xizor | uti | n | nex | ƛ’oräy | nesi | ł | dandir | nesi | s | tow | ʕaƛ | asi | Aħmad | ƛin | sis | ʕoloqanaw | uži | keze | oq | n |
need | SUPER.ESS | one.OBL | village | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | towards | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | EMPH | village | RES.PRT | Akhmed | QUOT | one | young | boy | meet | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | num | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | pron | nsuf | suf | n3 | vsuf | n1 | suf | num | adj | n1 | comp | v | vsuf |
When he went to a village out of need and came back, he met a young boy named Akhmed from his village.
По надобности пошел он в одно село и на обратном пути встретил молодого человека из его же села по имени Ахмед.
sida | qu-ł | ciq-bi-q | naysinan | aħna–ik’i-n | bełi-n | b-iqi-č’ey | yeda | xizor | uti-n | nex-x | zow-n | ||||||||||
sida | qu | ł | ciq | bi | q | naysinan | aħna–ik’i | n | bełi | n | b | iqi | č’ey | yeda | xizor | uti | n | nex | x | zow | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | forest | PL | POSS.ESS | everywhere | walk.for.a.while | PFV.CVB | deer | TOP | III | get | NEG.PST.CVB | DEM2.ISG | back | return | PFV.CVB | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
One day he walked through the forests everywhere for a while, and not getting any prey, was coming back.
В один день ходил везде-всюду по лесам и возвращался обратно, не поймав дичь.
ele-ay | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | cey-a | esir-n | mi-r | siskin | šebin | r-ukad-x-a-ƛin | |||||||||||
ele | ay | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | cey | a | esir | n | mi | r | siskin | šebin | r | ukad | x | a | ƛin |
there | IN.ABL | back | I.PL | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | eagle | ERG | ask | PST.UNW | you | LAT | any | thing | IV | see | PRS | Q | QUOT |
adv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf | suf |
When they were coming back from there, the eagle asked: "Do you see anything?"
На обратном пути орел спросил, видишь ли ты что-нибудь мол.
Ħusen | ig-tow | ƛ’iri-n | uti-n | ža | xizor | utir-ani-x | eƛi-n | mi-ƛ’-si | q’ʷariłi | b-is-ani-r | di | ik’i-x | mi | xizor-n | uti | di | ac-ł | caƛi-asi | c’eruc’a | yoł | nagaħ | di-r | sis | šebin | r-oq-näy | neła-s | iyo | b-oƛix | c’ik’iw | šebin | r-uyxor | r-ik’i-näy | ɣˤay | y-ešnad-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
Ħusen | ig | tow | ƛ’iri | n | uti | n | ža | xizor | utir | ani | x | eƛi | n | mi | ƛ’ | si | q’ʷariłi | b | is | ani | r | di | ik’i | x | mi | xizor | n | uti | di | ac | ł | caƛi | asi | c’eruc’a | yoł | nagaħ | di | r | sis | šebin | r | oq | näy | neła | s | iyo | b | oƛix | c’ik’iw | šebin | r | uyxor | r | ik’i | näy | ɣˤay | y | ešnad | ƛin |
Hussein | well | EMPH | above | TOP | turn | PFV.CVB | DEM1.SG | back | turn | MSD | AD.ESS | say | PST.UNW | you | SUPER.ESS | ATTR | sadness | III | take | MSD | LAT | me | go | PRS | you | back | TOP | return | me | door | CONT.ESS | shoot.with | RES.PRT | bow | be | suppose | me | LAT | one | thing | IV | happen | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | blood | III | appear | entire | thing | IV | alright | IV | go | CND.CVB | milk | II | drip | QUOT |
n1 | adv | suf | adv | suf | v | vsuf | pron | adv | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | pron | v | vsuf | pron | adv | suf | v | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | adv | pron | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | adj | n4 | pref | adv | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | suf |
Hussein insisted and said to make him turn back: "I am coming to take away the sadness on you, go back! I have shot with the bow at the door; suppose something will happen to me, it's [the arrow's] blood will appear, and if everything will go alright, then milk will drip out."
Хусейн настаивал, и сказал, чтобы его обратно вернуть, я за тебя заступлю, ты вернись обратно, я выстрелил в дверь из лука, и если со мной что-нибудь случится, то (из лука) появится кровь, а если все пойдет благополучно, то молоко закапает мол.
nedur | r-esu-näy | inšaallah | Ħusen-n | di-n | kʷaxa-tow | xizor | b-uti-n | b-ay-an-ƛin | neła-qor-n | eƛi-n | et’u-n | gulu-ƛ’or-n | k’oƛi-n | Ħasan | huni-x | oq-n | |||||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | inšaallah | Ħusen | n | di | n | kʷaxa | tow | xizor | b | uti | n | b | ay | an | ƛin | neła | qor | n | eƛi | n | et’u | n | gulu | ƛ’or | n | k’oƛi | n | Ħasan | huni | x | oq | n |
so | IV | exist | CND.CVB | so.God.will | Hussein | and | me | and | soon | EMPH | back | I.PL | return | PFV.CVB | I.PL | come | FUT.DEF | QUOT | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | jump | PFV.CVB | Hassan | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | excl | n1 | suf | pron | suf | adv | suf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
"If that's the case, so God will, Hussein and I will soon come back.", he told her, jumped onto his horse and got on his way.
В таком случае, с помощью Аллаха, Хусейн и я скоро вернемся обратно мол, сказал ей, выпрыгнул на коня и Хасан вышел на дорогу.
ax-azay | madaħ-ar | Ħusen-n | nesi-de-tow | sadaq | gulu-n | b-oƛix-nosi | esyu-bi-a | sida-a | sida-q | ałni-bi-n | caƛi-n | dahaw-tow-n | q’ˤida-n | b-iči-n | rok’u-bi-n | čučzi | r-odi-n | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | b-ik’i-n | ža | kid-n | y-iži-n | xexłi-ƛ’ | eni–babiw-däɣor | b-ik’i-n | žedu-ƛ’ | yoł-ru | q’ʷariłi | b-oɣ-ani-x | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ax | azay | madaħ | ar | Ħusen | n | nesi | de | tow | sadaq | gulu | n | b | oƛix | nosi | esyu | bi | a | sida | a | sida | q | ałni | bi | n | caƛi | n | dahaw | tow | n | q’ˤida | n | b | iči | n | rok’u | bi | n | čučzi | r | odi | n | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | b | ik’i | n | ža | kid | n | y | iži | n | xexłi | ƛ’ | eni–babiw | däɣor | b | ik’i | n | žedu | ƛ’ | yoł | ru | q’ʷariłi | b | oɣ | ani | x |
belly | IN.ABL.DIST | outside | IN.LAT | Hussein | and | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | EMPH | together | horse | and | I.PL | appear | ANT.CVB | brother | PL | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | hug | PL | TOP | throw | PFV.CVB | a.little | EMPH | TOP | down | TOP | I.PL | sit | PFV.CVB | heart | PL | TOP | loosen | IV | do | PFV.CVB | back | I.PL | return | PFV.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.SG | girl | TOP | II | take.out | PFV.CVB | quickness | SUPER.ESS | parents | APUD.VERS | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | be | PST.PRT | sadness | III | take.away | MSD | AD.ESS |
n4 | nsuf | adv | nsuf | n1 | suf | pron | nsuf | suf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf |
When Hussein and with him the horse appeared outside of the belly, the brothers gave themselves hugs and sat down a little and relieve their hearts; then they went back and freed the girl and quickly went to their parents in order to take away the sadness that was upon them.
Из чрева на улицу вышел Хусейн с конем и братья обнялись, немного посидели, успокоились, вернулись обратно, забрали ту девушку и скорей пошли к родителям, чтобы развеять у них горе.
y-ig-tow | yedu | ƛ’iri | y-uti-nosi | wacʕal | žedu-zo-xaɣor | ik’i-a | muk’ur | oq-n | ||||||||
y | ig | tow | yedu | ƛ’iri | y | uti | nosi | wacʕal | žedu | zo | xaɣor | ik’i | a | muk’ur | oq | n |
II | much | EMPH | DEM2.IISG | above | II | turn | ANT.CVB | male.cousin | DEM1.IPL.OBL | ATTR.OBL | AD.VERS | go | INF | agree | become | PST.UNW |
pref | adv | suf | pron | adv | pref | v | vsuf | n1 | pron | suf | nsuf | v | vsuf | comp | v | vsuf |
When she insisted very much, the cousin agreed to go to their [place].
Когда она настаивала, кузен согласился пойти к ним.
sis-gon | ʕaq’lu | mołi-o-ƛin | ƛ’iri | uži | uti-nosi | huni-x | ik’i-zaƛ’ | mi-r-n | ħažat | y-oq | ža | xizor | ƛexu-ru-ni | sisi-ni | ɣˤuruš-ƛin | endur-tow | esi-n | eže-ni | žek’u-a | ʕaq’lu | boƛ’araw | r-odi-xozo | łina-ł-n | cim | xizor | b-iq’ˤir | sabru | ader | adek’-ƛin | |||||||||||||||||||||||
sis | gon | ʕaq’lu | mołi | o | ƛin | ƛ’iri | uži | uti | nosi | huni | x | ik’i | zaƛ’ | mi | r | n | ħažat | y | oq | ža | xizor | ƛexu | ru | ni | sisi | ni | ɣˤuruš | ƛin | endur | tow | esi | n | eže | ni | žek’u | a | ʕaq’lu | boƛ’araw | r | odi | xozo | łina | ł | n | cim | xizor | b | iq’ˤir | sabru | ader | adek’ | ƛin |
one | CNTR | advice | teach | IMPR | QUOT | above | boy | turn.back | ANT.CVB | way | AD.ESS | go | CSL.CVB | you | LAT | TOP | necessary | II | become | DEM1.SG | back | remain | PST.PRT | DEF | other | DEF | ruble | QUOT | that.way | EMPH | tell | PFV.CVB | old | DEF | man | ERG | advice | any | IV | do | PRS.PRT.OBL | what.OBL | CONT.ESS | TOP | malice | back | III | move.aside | patience | forward | push.forward | QUOT |
num | suf | n3 | v | vsuf | suf | adv | n1 | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | comp | pref | v | pron | adv | v | vsuf | suf | adj | suf | n2 | suf | adv | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | adj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | adv | pref | v | n3 | adv | v | suf |
When the boy insisted: "Give me another advice!", the old man said the advice that way: "When you go on your way, the remaining ruble will become necessary for you. Anything evil that might be done should be moved aside, and patience should be pushed forward."
Когда юноша настаивал, чтобы ему дал еще один совет, старик дал ему совет задаром, оставшийся рубль тебе пригодится по дроге мол, сколько бы ты много не знал, злобу отодвинь назад, а терпение продвигай вперед мол.
elo | rešt’izi-n | b-oq-n | nazay | eƛi-a | b-iyr-č’ey | neła-a | ħaƛu-xosi-n | b-oƛik’-n | ħaƛu–iš-ani-łer | b-uti-n | |||||||||||||||
elo | rešt’izi | n | b | oq | n | nazay | eƛi | a | b | iyr | č’ey | neła | a | ħaƛu | xosi | n | b | oƛik’ | n | ħaƛu–iš | ani | łer | b | uti | n |
there | take.a.rest | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | from.where | say | INF | I.PL | learn | NEG.PST.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | drink | PRS.PRT | TOP | I.PL | pull.out | PFV.CVB | eat.and.drink | MSD | CONT.LAT | I.PL | turn | PST.UNW |
adv | comp | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf |
They took a rest there, and she pulled out something to drink from no one knows where, and they started to eat and drink.
Решили остановиться там, откуда неведомо она вытащила питье (спиртное) и начали есть-пить.
b-ig-za | ħal-ł-n | ħaƛu-n | q’ˤim-ar | b-ay-nosi | uti-n | c’ox-n | muži-a | kec-n | iči-n | |||||||||||||
b | ig | za | ħal | ł | n | ħaƛu | n | q’ˤim | ar | b | ay | nosi | uti | n | c’ox | n | muži | a | kec | n | iči | n |
III | good | ZA | strength | CONT.ESS | TOP | drink | PFV.CVB | head | IN.LAT | III | come | ANT.CVB | turn | PFV.CVB | hit | PFV.CVB | mattress | IN.ESS | sleep | PFV.CVB | be | PST.UNW |
pref | adj | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Having drunken heavily, and after it got into his head, he went to bed and slept.
Изрядно выпили, и когда стукнуло в голову, лег спать в постели.
uži | mažgit-aɣor | kec-a | ik’i-x-ƛin | oq-nosi | yedu | ƛ’iri | y-uti-n | ƛirba | kec-ani-x | mažgit-aɣor | egir-ani-x | elu-de | lamusaw | šebin | yoł-ƛin | ||||||||||||||
uži | mažgit | aɣor | kec | a | ik’i | x | ƛin | oq | nosi | yedu | ƛ’iri | y | uti | n | ƛirba | kec | ani | x | mažgit | aɣor | egir | ani | x | elu | de | lamusaw | šebin | yoł | ƛin |
boy | mosque | IN.VERS | sleep | INF | go | PRS | QUOT | become | ANT.CVB | DEM2.IISG | above | II | turn | PFV.CVB | comrade | sleep | MSD | AD.ESS | mosque | IN.VERS | let | MSD | AD.ESS | we(I)OBL | APUD.ESS | shameful | thing | be | QUOT |
n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | n1 | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | adj | n4 | v | suf |
When the boy was about to go to the mosque to sleep, she insisted: "It is a shame for us to send a comrade to the mosque for him to sleep!"
Юноша пытался пойти на ночлег в мечеть, но она не пустила, мол, у нас позорное дело, пустить гостя на ночлег в мечеть.
p’es-tow | anu-si | xalq’i | kec-n-a-ƛin | maħor-n | y-oq-n | y-ezu–oƛ’ˤu-n | boƛik’u | xalq’i | kec-ani | b-oq-zaƛ’ | y-uti-n | idu-r-n | nex-n | dahaw-gon | q’ˤida-n | y-iči-n | sosi-gon | y-ezu-a | y-oq-nosi | sida-kin | ɣˤutku-a | č’ura | r-ukad-n-anu | ||||||||||||||||||||||||||||||||
p’es | tow | anu | si | xalq’i | kec | n | a | ƛin | maħor | n | y | oq | n | y | ezu–oƛ’ˤu | n | boƛik’u | xalq’i | kec | ani | b | oq | zaƛ’ | y | uti | n | idu | r | n | nex | n | dahaw | gon | q’ˤida | n | y | iči | n | sosi | gon | y | ezu | a | y | oq | nosi | sida | kin | ɣˤutku | a | č’ura | r | ukad | n | anu |
sound | EMPH | be.NEG | ATTR | people | sleep | PFV.CVB | Q | QUOT | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | II | examine | PFV.CVB | half | people | sleep | MSD | III | become | CSL.CVB | II | return | PFV.CVB | home | LAT | TOP | come | PFV.CVB | a.little | CNTR | down | TOP | II | sit | PFV.CVB | again | CNTR | II | look | INF | II | begin | ANT.CVB | one.OBL | even | house | IN.ESS | light | IV | see | PFV.CVB | NEG |
n3 | suf | v | suf | n3 | v | vsuf | suf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n | n3 | v | deriv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
Without any sound, she went outside and examined if the people were asleep, and because half the people weren't sleeping [yet], she came back home, sat down a little and when she started to look again, not even in one single house she saw a light.
Молча вышла на улицу взглянуть, спят ли люди мол, и вернулась обратно домой, так как половины населения еще не спят. Немного подождав, повторно вышла и не видела ни одного света в домах.
ma-x-azay | y-uti-n | yedu | y-ay-zaƛ’or-gon | kec-ru-s | r-iłe-n | r-odi-n | muži-a | uti-n | c’ox-n | uži-n | iči-n | šebi-čey | yiła-a | r-odi-ƛin | ||||||||||||||||||||||
ma | x | azay | y | uti | n | yedu | y | ay | zaƛ’or | gon | kec | ru | s | r | iłe | n | r | odi | n | muži | a | uti | n | c’ox | n | uži | n | iči | n | šebi | čey | yiła | a | r | odi | ƛin |
outside | AD.ESS | IN.ABL.DIST | II | return | PFV.CVB | DEM2.IISG | II | come | POST.CVB | CNTR | sleep | PST.PRT | GEN1 | IV | as | TOP | IV | do | PFV.CVB | mattress | IN.ESS | turn | PFV.CVB | hit | PFV.CVB | boy | TOP | be | PFV.CVB | what | INTS | DEM2.IISG.OBL | ERG | IV | do | QUOT |
n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | nsuf | pref | conj | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | pron | vsuf | pron | nsuf | pref | v | suf |
Before she came back from outside, the boy layed down on the mattress and pretended to sleep [thinking]: "What the heck will she do?"
Пока она с улицы обратно не вернулась, юноша лег в постели и притворялся спящим, что же она сделает мол.
žedu-qay | miƛ’i-n | b-is-n | ža-n | b-exʷad-n | howlo-tow | Ražbadin-n | halmaɣ-bi-n | ħaƛu–iš-ani-łer | b-uti-n | |||||||||||||||
žedu | qay | miƛ’i | n | b | is | n | ža | n | b | exʷad | n | howlo | tow | Ražbadin | n | halmaɣ | bi | n | ħaƛu–iš | ani | łer | b | uti | n |
DEM1.IPL.OBL | POSS.ABL | ram | TOP | III | buy | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | III | slaughter | PFV.CVB | there | EMPH | Razhbadin | and | friend | PL | and | eat.and.drink | MSD | CONT.LAT | I.PL | turn | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n1 | suf | n1 | nsuf | suf | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf |
Razhbadin and his friends bought a ram from them, slaughtered it there and began to eat and drink.
Купили у них баран, зарезали его и там же Ражбадин с друзьями начали пить-есть.
horo-ƛin | eƛi-x | xizyo | Ražbadin-a | halmaɣłi-qor | Hulä-aɣor | eli | łinar | b-ik’i-an | howt’ay-tow | bˤeƛ’-n | r-ok’ek’-n | xizor | b-uti-n | r-igu | anu-a-ƛin | ||||||||||||||||
horo | ƛin | eƛi | x | xizyo | Ražbadin | a | halmaɣłi | qor | Hulä | aɣor | eli | łinar | b | ik’i | an | howt’ay | tow | bˤeƛ’ | n | r | ok’ek’ | n | xizor | b | uti | n | r | igu | anu | a | ƛin |
come.IMPR | QUOT | say | IPFV.CVB | afterwards | Razhbadin | ERG | friendship | POSS.LAT | Georgia | IN.VERS | we | why | I.PL | go | FUT.DEF | from.here | EMPH | sheep | TOP | III.PL | steal.from | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | IV | good | be.NEG | Q | QUOT |
v | suf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | adv | suf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | adj | v | suf | suf |
"Come", said Razhbadin to his friends afterwards, "why shouldn't it be better for us to go back to Georgia, steal some from the flock and then return?"
Давайте, сказал Ражбадин своим друзьям, зачем нам пойти в Грузию, не лучше ли нам забрать отсюда же овец мол.
di-xor | b-iči-č’ey | qˤal-ƛ | di-n | uqˤi-o | xexłi-ƛ’ | meži-n | xizor | b-uti-ƛin | ||||||||||
di | xor | b | iči | č’ey | qˤal | ƛ | di | n | uqˤi | o | xexłi | ƛ’ | meži | n | xizor | b | uti | ƛin |
me | AD.LAT | I.PL | wait | NEG.PST.CVB | brushwood | SUB.ESS | me | TOP | hide | IMPR | quickness | SUPER.ESS | you.PL | TOP | back | I.PL | return | QUOT |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | suf | adv | pref | v | suf |
Don't wait for me, hide me under the brushwood and go back quickly!"
Не подождав меня, спрячьте меня под хворостами и быстро возвращайтесь обратно.
halmaɣ-bi-r | Ražbadin | nedur | xeci-a | eti-x | zow-č’u | hudu | q’ˤuya | r-odi-a | šebinon | r-oq-č’i-zaƛ’ | yisi-ƛ’ | ƛ’iri-r | qˤal–qˤoqˤ-n | r-ayr-n | xizor | b-uti-n | ʕaƛ-aɣor | b-ik’i-a | b-ay-n | ||||||||||||||||||||||
halmaɣ | bi | r | Ražbadin | nedur | xeci | a | eti | x | zow | č’u | hudu | q’ˤuya | r | odi | a | šebinon | r | oq | č’i | zaƛ’ | yisi | ƛ’ | ƛ’iri | r | qˤal–qˤoqˤ | n | r | ayr | n | xizor | b | uti | n | ʕaƛ | aɣor | b | ik’i | a | b | ay | n |
friend | PL | LAT | Razhbadin | so | leave | INF | want | IPFV.CVB | be.NPRS | NEG.PST.WIT | so | other | IV | do | INF | something | IV | begin | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | DEM2.ISG.OBL | SUPER.ESS | on | LAT | brushwood | TOP | IV | bring | PFV.CVB | back | I.PL | return | PFV.CVB | village | IN.VERS | I.PL | go | INF | I.PL | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | nsuf | n1 | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | excl | n | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The friends didn't want to leave Razhbadin like that, so because they couldn't do anything else, they put brushwood on him and went back to the village.
Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода. Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода.
mi | izmu | neƛ-näy | di | žedu-ƛ’-n | ezu-n | mi | b-ukar-ru | zaman-ƛ’or | xizor | uti-n | ay-an-ƛin | ||||||||||
mi | izmu | neƛ | näy | di | žedu | ƛ’ | n | ezu | n | mi | b | ukar | ru | zaman | ƛ’or | xizor | uti | n | ay | an | ƛin |
you | permission | give | CND.CVB | me | DEM1.IPL | SUPER.ESS | TOP | look | PFV.CVB | you | III | show | PST.PRT | time | SUPER.LAT | back | return | PFV.CVB | come | FUT.DEF | QUOT |
pron | n3 | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | suf |
If you give the permission, I will visit them and come back at the time you showed me."
С твоего позволения я навещу их и вернусь обратно в указанное тобою время.
nece-tow | žedu | ƛ’iri | b-uti-zaƛ’ | yeda-n | razi | oq-x | |||||
nece | tow | žedu | ƛ’iri | b | uti | zaƛ’ | yeda | n | razi | oq | x |
so.much | EMPH | DEM1.IPL | above | I.PL | turn | CSL.CVB | DEM2.ISG | TOP | agree | become | IPFV.CVB |
adv | suf | pron | adv | pref | v | vsuf | pron | suf | comp | v | vsuf |
Because they insisted so much, he also agreed.
Раз они так настаивали, он тоже согласился.
kid-z | babi-a | eƛi-n | di | raziyaw | yoł | mi-x | kid | y-egir-a | mi | iłe-ni | baħarči | exu–egi-č’ey | saɣłi-ƛ’ | xizor | uti-n | ay-zaƛ’-ƛin | ||||||||||||
kid | z | babi | a | eƛi | n | di | raziyaw | yoł | mi | x | kid | y | egir | a | mi | iłe | ni | baħarči | exu–egi | č’ey | saɣłi | ƛ’ | xizor | uti | n | ay | zaƛ’ | ƛin |
girl | GEN2 | dad | ERG | say | PST.UNW | me | ready | be | you | AD.ESS | daughter | II | send | INF | you | as | DEF | brave.young.man | die | NEG.PST.CVB | health | SUPER.ESS | back | return | PFV.CVB | come | CSL.CVB | QUOT |
n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | adj | v | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | conj | suf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The girl's father said: "I am ready to marry my daughter off to you, because a brave young much such as you returned healthily without dying."
Отец дочери сказал, я согласен выдать за тебя дочь за то, что ты вернулся обратно живым мол.
Tawadi-a | harizi | r-odi-n | Ražbadin-q | nesi-s-n | halmaɣłi-s-n | siršaɣˤu | ħadur | r-odi-o-ƛin | žedu | howži-tow | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | b-ik’i-a | b-ay-x-ƛin | |||||||||||||||||||
Tawadi | a | harizi | r | odi | n | Ražbadin | q | nesi | s | n | halmaɣłi | s | n | siršaɣˤu | ħadur | r | odi | o | ƛin | žedu | howži | tow | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | b | ik’i | a | b | ay | x | ƛin |
Tavadi | ERG | request | IV | do | PFV.CVB | Razhbadin | POSS.ESS | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | and | friendship | GEN1 | and | horses | prepare | IV | do | IMPR | QUOT | DEM1.IPL | now | EMPH | back | I.PL | return | PFV.CVB | I.PL | go | INF | I.PL | must | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | n4 | comp | pref | v | vsuf | suf | pron | adv | suf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Tavadi asked Razhbadin to prepare his and his friends' horses, they have to return now.
Тавади попросил Ражбадина, чтобы подготовил его и друзей (их) лошадей, и им нужно сейчас же обратно возвращаться мол.
ig-tow | yeda | ƛ’iri | uti-zaƛ’ | Tawadi-a | esi-n | mi | y-ow-xozo | baru-r-n | mi-r-n | saɣłi-n | r-odi-n | ħaƛu-ani-x | di | t’akan | y-izir-run | gugu-q | tungi-n | b-is-n | aki-ƛaza | y-ik’i-x | y-ukad-ru | kid-ƛ’ | ozuri-n | c’ox-n | neła-z | bercinłi-a | ʕadal | odi-s | ||||||||||||||||||||||||||||||||
ig | tow | yeda | ƛ’iri | uti | zaƛ’ | Tawadi | a | esi | n | mi | y | ow | xozo | baru | r | n | mi | r | n | saɣłi | n | r | odi | n | ħaƛu | ani | x | di | t’akan | y | izir | run | gugu | q | tungi | n | b | is | n | aki | ƛaza | y | ik’i | x | y | ukad | ru | kid | ƛ’ | ozuri | n | c’ox | n | neła | z | bercinłi | a | ʕadal | odi | s |
much | EMPH | DEM2.ISG | above | turn | CSL.CVB | Tavadi | ERG | tell | PST.UNW | you | II | marry | PRS.PRT.OBL | wife | LAT | and | you | LAT | and | health | TOP | IV | do | PFV.CVB | drink | MSD | AD.ESS | me | glass | II | lift | IMM.ANT.CVB | back | POSS.ESS | copper.jug | TOP | III | take | PFV.CVB | window | SUB.VERS | II | go | IPFV.CVB | II | see | PST.PRT | girl | SUPER.ESS | eye | TOP | hit | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | beauty | ERG | intoxication | do | PST.WIT |
adv | suf | pron | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | comp | v | vsuf |
Because he insisted so much, Tavadi told him: "Right after lifting my glass to drink on your and your soon to be married wife, my eye met this girl whom I saw going under the window and taking a jar on her back, and her beauty was intoxicating."
Видя, что он продолжает расспрашивать его, Тавади рассказал: «Когда я поднял стакан, чтобы выпить и пожелать здоровья тебе и твоей невесте, увидел девушку, которая проходила перед домом. Ее красота свела меня с ума».
Tawadi-r | bič’zi-n | r-oq-č’ey | bat’i–bat’iyaw | pikru-bi-n | rok’u-ƛ’or | r-ay-n | ƛ’iri | uti-n | esir-n | neła-q | mi | łina-ƛ’ | qoqoƛi-x | di | qazaq | oq-zaƛ’-a | mi-r | di | žek’u-łun-a | c’ok’i-x-anu-ƛin | ||||||||||||||||||||||
Tawadi | r | bič’zi | n | r | oq | č’ey | bat’i–bat’iyaw | pikru | bi | n | rok’u | ƛ’or | r | ay | n | ƛ’iri | uti | n | esir | n | neła | q | mi | łina | ƛ’ | qoqoƛi | x | di | qazaq | oq | zaƛ’ | a | mi | r | di | žek’u | łun | a | c’ok’i | x | anu | ƛin |
Tavadi | LAT | understand | TOP | IV | become | NEG.PST.CVB | various | idea | PL | TOP | heart | SUPER.LAT | III.PL | come | PFV.CVB | above | turn | PFV.CVB | ask | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | you | what.OBL | SUPER.ESS | laugh | IPFV.CVB | me | Georgian | become | CSL.CVB | Q | you | LAT | me | man | LHUN | Q | consider | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
n1 | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf |
Tavadi didn't understand; he came up with various ideas and he insisted asking her: "What are you laughing about? Because I am a Georgian or don't you consider me as a man(?)?
Тавади не понял, пришли в голову различные мысли, и он строго спросил ее: «Ты смеешься над тем, что я грузин? Ты меня за человека что ли не считаешь?
Telawi-ar-n | b-ik’i-n | xizor | eli | b-uti-nosi | berten-n | b-odi-an | |||||||||
Telawi | ar | n | b | ik’i | n | xizor | eli | b | uti | nosi | berten | n | b | odi | an |
Telavi | IN.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | back | we | I.PL | return | ANT.CVB | marriage | TOP | III | do | FUT.DEF |
n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
After we returned to Telavi, we will organize a marriage.
Сыграем свадьбу после нашего возвращения из Телави.
Ražbadin-a | reƛ’a-bi-n | r-is-n | Tawadi-s-n | nesi-z | halmaɣ-bi-s-n | huni-n | r-egir-n | xizor | idu-ɣor | uti-n | ||||||||||||||||
Ražbadin | a | reƛ’a | bi | n | r | is | n | Tawadi | s | n | nesi | z | halmaɣ | bi | s | n | huni | n | r | egir | n | xizor | idu | ɣor | uti | n |
Razhbadin | ERG | hand | PL | TOP | IV.PL | take | PFV.CVB | Tavadi | GEN1 | and | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | friend | PL | GEN1 | and | way | TOP | IV | send | PFV.CVB | back | home | IN.ALL | return | PST.UNW |
n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | v | vsuf |
Razhbadin took the hands of Tavadi and his friends, sent them on their way and returned home.
Ражбадин попрощался, проводил Тавади и его друзей и вернулся в дом.
his | mus-o-ƛ’or | r-uti-n | aħo | oq-zaƛ’ | |||||
his | mus | o | ƛ’or | r | uti | n | aħo | oq | zaƛ’ |
spring.wool | hair | IMPR | SUPER.LAT | IV.PL | turn | PST.UNW | shepherd | become | CSL.CVB |
n4 | n3 | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
and because there was a shepherd, they turned into wool.
И из-за чабана они превратились в шерсть.
Ħasan | xizo–q’ˤimer | uti-n | nesi-a | nesi-z | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | |||||
Ħasan | xizo–q’ˤimer | uti | n | nesi | a | nesi | z | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n |
Hassan | back | return | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | village | IN.VERS | go | PST.UNW |
n1 | adv | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Hassan returned into his own village.
Хасан вернулся обратно в свое село.
yisi-a | yeda | onoču-ƛ’or | ƛeli-ƛ’or | cek’i-ƛ’or | bełi-ƛ’or | bˤeƛ’q’ˤu-ƛ’or | ziya-ƛ’or | is-ƛ’or | uti-ani-x | ruhun | odi-n | |||||||||||
yisi | a | yeda | onoču | ƛ’or | ƛeli | ƛ’or | cek’i | ƛ’or | bełi | ƛ’or | bˤeƛ’q’ˤu | ƛ’or | ziya | ƛ’or | is | ƛ’or | uti | ani | x | ruhun | odi | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | hen | SUPER.LAT | lamb | SUPER.LAT | goat.kid | SUPER.LAT | deer | SUPER.LAT | sheep | SUPER.LAT | cow | SUPER.LAT | bull | SUPER.LAT | turn | MSD | AD.ESS | teach | do | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | comp | v | vsuf |
He taught him how to turn into a hen, a lamb, a goat kid, a deer, a sheep, a cow and a bull.
Он научил его превращаться в курицу, ягненка, козленка, оленя, овцу, корову и быка.
iqir-a | yisi-a | iħur-ƛ’oräy | ʕUmar | onoču-ƛ’or | uti-n | oxi-n | ||||||
iqir | a | yisi | a | iħur | ƛ’oräy | ʕUmar | onoču | ƛ’or | uti | n | oxi | n |
catch | INF | DEM2.ISG.OBL | ERG | begin | SIM.CVB | Umar | hen | SUPER.LAT | turn | PFV.CVB | run.away | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When he began to catch up, Umar turned into a hen and ran away.
Когда он пытался его догнать, Омар обратился в курицу и побежал.
xizyogon | ʕUmar | ƛeli-ƛ’or | uti-n | Ox̌oyo | ziru-ƛ’or | uti-n | cek’i-ƛ’or | ʕUmar | |||||
xizyogon | ʕUmar | ƛeli | ƛ’or | uti | n | Ox̌oyo | ziru | ƛ’or | uti | n | cek’i | ƛ’or | ʕUmar |
then | Umar | lamb | SUPER.LAT | turn | PFV.CVB | Ohoyo | fox | SUPER.LAT | turn | PFV.CVB | goat.kid | SUPER.LAT | Umar |
adv | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 |
Then Umar turned into a lamb, Ohoyo turned into a fox, Umar into a goat kid - he into an eagle, he into a sheep - Ohoyo into a wolf, Umar turned into a cow - he into a bear.
Потом Омар превратился в ягненка, а Охойо - в лису, Омар - в козленка, тот - в орла, он в овцу, а Охойо - в волка, Омар превратился в корову, а он - в медведя.
howži-ƛa | iqir-x-ƛin | zow-ru-łer | t’ok’ow | łina-s-n-tow | čara-n | b-exu-n | ʕUmar | at’-ƛ’or | uti-n | iči-n | ||||||||||||||
howži | ƛa | iqir | x | ƛin | zow | ru | łer | t’ok’ow | łina | s | n | tow | čara | n | b | exu | n | ʕUmar | at’ | ƛ’or | uti | n | iči | n |
now | INDEF | catch | IPFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PST.PRT | CONT.LAT | anymore | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | Umar | wheat | SUPER.LAT | turn | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | nsuf | adv | pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
"Now he's catching me.", Umar had no other choice anymore and turned into wheat.
Вот-вот поймает. Омар потерял всякую надежду и обратился в пшеницу.
yeda-gon | onoču-ƛ’or-n | uti-n | at’ | r-ac’-a | iħu-n | |||||||
yeda | gon | onoču | ƛ’or | n | uti | n | at’ | r | ac’ | a | iħu | n |
DEM2.ISG | CNTR | hen | SUPER.LAT | TOP | turn | PFV.CVB | wheat | IV | eat | INF | begin | PST.UNW |
pron | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The other one turned into a hen and began to eat the wheat.
А тот превратился в курицу и начал клевать пшеницу.
sida | ƛexu-ru | muhu-łay | ʕUmar | kurzak’u-ƛ’or-n | uti-n | onoču-ƛ’or | uti-ru-ni | Ox̌oyo-ƛ’ | c’ox-n | ||||||||||
sida | ƛexu | ru | muhu | łay | ʕUmar | kurzak’u | ƛ’or | n | uti | n | onoču | ƛ’or | uti | ru | ni | Ox̌oyo | ƛ’ | c’ox | n |
one.OBL | remain | PST.PRT | granule | CONT.ABL | Umar | falcon | SUPER.LAT | TOP | turn | PFV.CVB | hen | SUPER.LAT | turn | PST.PRT | DEF | Ohoyo | SUPER.ESS | pounce | PST.UNW |
num | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
From a single remaining grain, Umar turned into a falcon again and pounced upon Ohoyo who had turned into a hen.
Из оставшегося одного зерна Омар превратился в сокола, и налетел на Охойо, который обернулся в курицу.
Ox̌oyo-on | exur-n | insan-ƛ’or | yeda | ʕUmar-n | uti-n | baru-łun | ža | kid-n | y-iži-n | Ox̌oyo-s | b-esu-ru | ukru–mesed-n | b-is-n | sadaq | idu-ɣor | nesi-a | nesi-z | ečuy-däɣor | ik’i-n | ||||||||||||||||||||
Ox̌oyo | on | exur | n | insan | ƛ’or | yeda | ʕUmar | n | uti | n | baru | łun | ža | kid | n | y | iži | n | Ox̌oyo | s | b | esu | ru | ukru–mesed | n | b | is | n | sadaq | idu | ɣor | nesi | a | nesi | z | ečuy | däɣor | ik’i | n |
Ohoyo | CND | kill | PFV.CVB | human | SUPER.LAT | DEM2.ISG | Umar | TOP | turn | PFV.CVB | wife | LHUN | DEM1.SG | girl | TOP | II | take.out | PFV.CVB | Ohoyo | GEN1 | III | find | PST.PRT | precious.jewelry | TOP | III | take | PFV.CVB | all | home | IN.ALL | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | grandfather | APUD.VERS | go | PST.UNW |
n1 | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n1 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | adv | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Umar killed Ohoyo, turned into a human, took that girl as his wife, took all of Ohoyo's precious jewelry, and he went home to his grandfather.
После того как убил Охойо, этот Омар превратился в человека, женился на той девушке, забрал все найденные драгоценности Охойо и пошел к своему дедушке.
uži-a | siskin-tow | šebinon | r-odi-č’ey | elar–t’ar | neširu-r | aħnad-x-n | iči-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | nex-n | eniw-qay | micxir-n | b-is-n | ik’i-n | babiw-q | b-ukar-n | hemece | micxir | neširu-r | eynod-n | b-odi-s | di-ƛin | |||||||||||||||||||||||
uži | a | siskin | tow | šebinon | r | odi | č’ey | elar–t’ar | neširu | r | aħnad | x | n | iči | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | nex | n | eniw | qay | micxir | n | b | is | n | ik’i | n | babiw | q | b | ukar | n | hemece | micxir | neširu | r | eynod | n | b | odi | s | di | ƛin |
boy | ERG | anything | EMPH | something | IV | do | NEG.PST.CVB | somewhere.IN.LAT | evening | LAT | walk.around | IPFV.CVB | TOP | be | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | come | PFV.CVB | mother | POSS.ABL | money | TOP | III | take | PFV.CVB | go | PFV.CVB | father | POSS.ESS | III | show | PFV.CVB | as.many | money | evening | LAT | work | PFV.CVB | III | do | PST.WIT | me | QUOT |
n1 | nsuf | pron | suf | pron | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | adv | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf |
The boy didn't do anything, was walking around until the evening somewhere, came back and took the money from his mother and then went to show his father: "So much money I earned while working until evening."
Сын ничего не делал, так до вечера бродил, вернулся обратно, взял у матери деньги и показал отцу: «Вот я потрудился и столько денег до вечера заработал».
ʕila-ƛin | eƛi-ace | dawla-n | b-iqir-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | nex-ƛ’oräy | nesi-ł | dandir | Q’arum | c’ox-n | |||||||||
ʕila | ƛin | eƛi | ace | dawla | n | b | iqir | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | nex | ƛ’oräy | nesi | ł | dandir | Q’arum | c’ox | n |
enough | QUOT | say | TERM | prey | TOP | III | take.away | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | towards | Qarum | meet | PST.UNW |
excl | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | n1 | v | vsuf |
He took the reward until he said: "Enough!" and while he came back, he ran into Qarum.
Когда Хлебосол с полученным богатством возвращался обратно, он встретил Жмота.
sida | qu-ł | bełi-ƛ’ | ik’i-n | q’ˤoq’ˤoru | xizor | uti-n | ay-n | |||||
sida | qu | ł | bełi | ƛ’ | ik’i | n | q’ˤoq’ˤoru | xizor | uti | n | ay | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | hunting | SUPER.ESS | go | PFV.CVB | empty | back | return | PFV.CVB | come | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adj | adv | v | vsuf | v | vsuf |
One day he went hunting and came back without anything.
Однажды он пошел на охоту и вернулся ни с чем.
anƛ’i-ƛ’aza | di | xizo–q’ˤimer | uti-n | ay-č’i-näy | meži | di-ł | xizay | b-oq-ƛin | |||||||
anƛ’i | ƛ’aza | di | xizo–q’ˤimer | uti | n | ay | č’i | näy | meži | di | ł | xizay | b | oq | ƛin |
week | SUPER.VERS.DIST | me | back | return | PFV.CVB | come | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | you.PL | me | CONT.ESS | behind | I.PL | become | QUOT |
n4 | nsuf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | pron | nsuf | post | pref | v | suf |
If I don't come back after a week, then you come behind me!"
Если через неделю я обратно не вернусь, ступайте за мной».
anƛ’ | r-ik’i-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor | eže-ni | esiw | ay-č’i-zaƛ’ | oƛƛo-si-gon | esiw | ža | ik’i-za-za-tow | nesi-ł | xizay | oq-n | ||||||||||||||
anƛ’ | r | ik’i | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | eže | ni | esiw | ay | č’i | zaƛ’ | oƛƛo | si | gon | esiw | ža | ik’i | za | za | tow | nesi | ł | xizay | oq | n |
week | IV | go | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | old | DEF | brother | come | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | middle | ATTR | CNTR | brother | DEM1.SG | go | LCV | ZA | EMPH | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | become | PST.UNW |
n4 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | vsuf | adv | suf | suf | n1 | pron | v | vsuf | suf | suf | pron | nsuf | post | v | vsuf |
A week passed by and because the oldest brother didn't came back home, the middle brother followed him to where he had gone to.
Прошла неделя, и, когда старший брат не вернулся домой, средний брат отправился за ним по той же дороге, по которой шел и старший.
neširu-xay | c’i-xor | b-uti-zay-t’a | yiła-a | yizi-q | bat’–bat’iyaw | imadu-bi | esi-x | zow-n | ||||||||||
neširu | xay | c’i | xor | b | uti | zay | t’a | yiła | a | yizi | q | bat’–bat’iyaw | imadu | bi | esi | x | zow | n |
evening | AD.ABL | fire | AD.LAT | I.PL | turn | SIM.CVB | DISTR | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | various | tale | PL | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After it got evening and while they all gathered around the fire, she was telling them various tales.
Когда вечером они собирались у огня, она рассказывала им разные сказки.
ƛˤori-łay | xizor | uti-n | ay-nosi | nesi-r | baru-n | uži-n | b-esu-n-anu | |||||||||
ƛˤori | łay | xizor | uti | n | ay | nosi | nesi | r | baru | n | uži | n | b | esu | n | anu |
war | CONT.ABL | back | return | PFV.CVB | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | wife | and | son | and | I.PL | find | PFV.CVB | NEG |
n3 | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | suf | n1 | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
When [the husband] came back from the war, he didn't find his wife and son.
Когда муж вернулся с войны, он дома не нашел жену и сына.
neła-de | sadaq | egir-n | zow-ru-ni | žek’u | nesi-r | teq-n | xizor | uti-n | ay-n-ƛin | |||||||||
neła | de | sadaq | egir | n | zow | ru | ni | žek’u | nesi | r | teq | n | xizor | uti | n | ay | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | together | send | PST.UNW | be.NPRS | PST.PRT | DEF | man | DEM1.ISG.OBL | LAT | hear | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | come | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The man who was sent together with her - he heared - has returned.
Он услышал, что тот человек, который был отправлен вместе с ней, вернулся обратно.
didur | šebi | r-oq-a-ƛin | nesi-q | esir-nosi | nesi-a | heresi | esi-n | raład-n | k’ek’–ik’-n | gama-a-n | b-uti-n | mi-s | baru | ɣanq’izi | y-oq-s | uži | di-q | xʷasar | odi-a | k’ʷeze | oq-s-ƛin | ||||||||||||||||||||
didur | šebi | r | oq | a | ƛin | nesi | q | esir | nosi | nesi | a | heresi | esi | n | raład | n | k’ek’–ik’ | n | gama | a | n | b | uti | n | mi | s | baru | ɣanq’izi | y | oq | s | uži | di | q | xʷasar | odi | a | k’ʷeze | oq | s | ƛin |
how | what | IV | happen | PST.WIT.INT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | lie | tell | PST.UNW | sea | TOP | move | PFV.CVB | boat | Q | TOP | III | turn | PFV.CVB | you | GEN1 | wife | drown | II | become | PST.WIT | son | me | POSS.ESS | rescue | do | INF | can | become | PST.WIT | QUOT |
pron | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | suf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | comp | pref | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | comp | v | vsuf | comp | v | vsuf | suf |
When he asked: "How and what happened?", he lied: "The sea was moved and the boat turned around, your wife drowned; I was able to rescue the boy."
Когда у него спросил, что, мол, случилось, тот ему солгал: «На море поднялся шторм, лодка перевернулась, и твоя жена утонула, а сына мне удалось спасти».
ʕuraw | q’ʷarid | oq-n | ža | šet’u-r-si | dunyal-tow | qˤabi-r | b-uti-n | nesi-r | nece | y-eti-xozo | baru-ƛ’ay | bat’a | oq-zaƛ’ | ||||||||||||
ʕuraw | q’ʷarid | oq | n | ža | šet’u | r | si | dunyal | tow | qˤabi | r | b | uti | n | nesi | r | nece | y | eti | xozo | baru | ƛ’ay | bat’a | oq | zaƛ’ |
very | sadness | become | PFV.CVB | DEM1.SG | around | LAT | ATTR | world | EMPH | black | LAT | III | turn | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | so.much | II | love | PRS.PRT.OBL | wife | SUPER.ABL | seperation | become | CSL.CVB |
adv | n3 | v | vsuf | pron | adv | nsuf | suf | n3 | suf | adj | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf |
He became very sad, the world around him turned black because he got seperated from the wife he loved so much.
Муж очень огорчился, все вокруг казалось ему мрачным, так как он потерял любимую жену.
eni–babiw | ʕuraw | ƛ’iri | b-uti-n | yisi-ƛ’ | q’ˤuya | baru | y-ow-č’ey | ok’eł-č’i | mi-ƛin | |||||||
eni–babiw | ʕuraw | ƛ’iri | b | uti | n | yisi | ƛ’ | q’ˤuya | baru | y | ow | č’ey | ok’eł | č’i | mi | ƛin |
parents | very | above | I.PL | turn | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | SUPER.ESS | other | wife | II | marry | NEG.PST.CVB | escape | NEG.FUT | you | QUOT |
n1pl | adv | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf |
His parents insisted very much on him: "You won't get away not marrying another wife."
Родители его настаивали: «Без жены тебе не обойтись».
nesi-z | baru-a | ƛˤori-ł | yoł-ru | xediw-ƛ’or | kaɣat | cax-n | mi-s | kid | neširu-xay | idu-r | y-uti-č’ey | q’ʷat’a–kuro-bi-q | y-aħnad-x | y-iči-x-ƛin | ||||||||||||||||||
nesi | z | baru | a | ƛˤori | ł | yoł | ru | xediw | ƛ’or | kaɣat | cax | n | mi | s | kid | neširu | xay | idu | r | y | uti | č’ey | q’ʷat’a–kuro | bi | q | y | aħnad | x | y | iči | x | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | GEN2 | wife | ERG | war | CONT.ESS | be | PST.PRT | husband | SUPER.LAT | letter | write | PST.UNW | you | GEN1 | daughter | at.night | AD.ABL | home | LAT | II | return | NEG.PST.CVB | street.and.garden | PL | POSS.ESS | II | walk.around | IPFV.CVB | II | be | PRS | QUOT |
pron | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | adv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
His wife wrote a letter to her husband who was in the war: "Your daughter doesn't return home at night, she wanders through the streets and gardens."
«Его жена писала письмо мужу, который был на войне: твоя дочь по вечерам ходит, гуляет по улицам.
yeda | yołi | his-s | urgu-bi | ƛ’iri | yoł-ru-ni | q’urec’ni-n | b-iži-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||
yeda | yołi | his | s | urgu | bi | ƛ’iri | yoł | ru | ni | q’urec’ni | n | b | iži | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | ik’i | n |
DEM2.ISG | however | spring.wool | GEN1 | sack | PL | on | be | PST.PRT | DEF | mule | TOP | III | lead | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
pron | adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
He, however, lead the mule on which were the sacks of wool and returned to his home.
А он с мулом, груженым мешками шерсти, вернулся домой.
yizi-a | eli | inžit | b-odi-x-ƛin | nasin | xalq’i | ƛ’iri-n | b-uti-n | hut’–mˤali-a | nocu | caƛi-x | bazar | xeci-r-r-n | žedu-q | |||||||||||||
yizi | a | eli | inžit | b | odi | x | ƛin | nasin | xalq’i | ƛ’iri | n | b | uti | n | hut’–mˤali | a | nocu | caƛi | x | bazar | xeci | r | r | n | žedu | q |
DEM2.IPL.OBL | ERG | we | disgrace | I.PL | do | PRS | QUOT | all | people | above | TOP | I.PL | turn | PFV.CVB | front.part.of.the.face | IN.ESS | saliva | throw | IPFV.CVB | bazar | leave | CAUS | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS |
pron | nsuf | pron | comp | pref | v | vsuf | suf | adj | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | v | vsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | nsuf |
"They are disgracing us!", all people insisted and spitting in their faces caused them to leave the market.
«Они нас позорят!» - с такими словами все люди налетели на них и, плюнув им в лицо, заставили их покинуть рынок.
iš–uti-n | ža | kec-ani-x | pu-ƛ’or | uti-nosi | uži-a | eƛi-n | žedu-qor | di-ƛa | ik’i-an-ƛin | yoł-ƛin | ||||||||||||
iš–uti | n | ža | kec | ani | x | pu | ƛ’or | uti | nosi | uži | a | eƛi | n | žedu | qor | di | ƛa | ik’i | an | ƛin | yoł | ƛin |
eat | PFV.CVB | DEM1.SG | sleep | MSD | AD.ESS | side | SUPER.LAT | turn | ANT.CVB | boy | ERG | say | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | POSS.LAT | me | INDEF | go | FUT.CVB | QUOT | be | QUOT |
v | vsuf | pron | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | v | suf |
When he ate and turned onto his side to sleep, the boy said to them: "I'm going to go."
Когда он наелся и лег спать, юноша сказал им: «Я-то намерен уйти».
yizi | didiw-tow | xalq’i | ziya-s | ħoši-s | r-eɣe-t’a | t’it’u-bi | bazar-a | teƛ-ani-x | nex-xosi | yizi-a | elu-łay | ʕabdal-bi-tow-a | b-odi-x-ƛin | nasin | xalq’i-n | ƛ’iri | b-uti-n | ʕoƛno-n | esyu-bi | nocu-bi | caƛi-x | bazar-ay | b-oxir-n | ||||||||||||||||||||||||||||
yizi | didiw | tow | xalq’i | ziya | s | ħoši | s | r | eɣe | t’a | t’it’u | bi | bazar | a | teƛ | ani | x | nex | xosi | yizi | a | elu | łay | ʕabdal | bi | tow | a | b | odi | x | ƛin | nasin | xalq’i | n | ƛ’iri | b | uti | n | ʕoƛno | n | esyu | bi | nocu | bi | caƛi | x | bazar | ay | b | oxir | n |
DEM2.IPL | which | EMPH | people | cow | GEN1 | hide | GEN1 | IV | small | DISTR | piece | PL | bazar | IN.ESS | sell | MSD | AD.ESS | come | PRS.PRT | DEM2.IPL.OBL | ERG | we(I)OBL | CONT.ABL | fool | PL | EMPH | Q | III | do | PRS | QUOT | all | people | TOP | above | III | turn | PFV.CVB | seven | TOP | brother | PL | saliva | PL | throw | IPFV.CVB | bazar | IN.ABL | I.PL | chase | PST.UNW |
pron | pron | suf | n3 | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | adj | suf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | suf | adj | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
"What kind of people are they, coming to sell small pieces of cow hide on the market; are they making fools of us?!", all the people insisted and spitting on the seven brothers chased them off the market.
«Что за люди пришли на базар продавать маленькие куски коровьих шкур? Они считают нас глупцами!» - с такими словами все люди налетели на них и, плюнув им в лицо, выгнали семерых братьев с базара.
uži-s | babiw | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor-tow | nex-n | |||||
uži | s | babiw | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | tow | nex | n |
boy | GEN1 | father | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | EMPH | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | n1 | adv | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf |
The boy's father went back home.
А отец мальчика вернулся домой.
uži-a | wˤał-r-n | uti-n | eƛi-n | baba | mi-r | cax-č’i-ru | šebin | r-iqi-a | zaħmataw | r-iči-xosi | yoł | ||||||||||||
uži | a | wˤał | r | n | uti | n | eƛi | n | baba | mi | r | cax | č’i | ru | šebin | r | iqi | a | zaħmataw | r | iči | xosi | yoł |
son | ERG | downward | LAT | TOP | turn | PFV.CVB | say | PST.UNW | daddy | you | LAT | write | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | thing | IV | get | INF | difficult | IV | be | PRS.PRT | be |
n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | adj | pref | v | vsuf | v |
The son bowed downward and said: "Father, it is difficult to get a thing that is not destined for us."
Сын опустил голову и сказал: «Отец, то, что тебе не суждено, трудно достать».
xizyo | yisi-a | eƛi-n | sasaq | di | łina-q-n-kin | b-iħu–oq-x-anu-zo | yorɣa | gulu-ƛ’or | uti-an | |||||||||||
xizyo | yisi | a | eƛi | n | sasaq | di | łina | q | n | kin | b | iħu–oq | x | anu | zo | yorɣa | gulu | ƛ’or | uti | an |
afterwards | DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | tomorrow | me | what.OBL | POSS.ESS | TOP | even | III | retain | IPFV.CVB | NEG | ATTR.OBL | amble | horse | SUPER.LAT | turn | FUT.DEF |
adv | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | adj | n3 | nsuf | v | vsuf |
Then he said: "Tomorrow I will turn into an amble horse that cannot be retained whatsoever.
Завтра я превращусь в коня-иноходца, которого никак нельзя будет удержать.
maħor | k’oƛi-run | yisi-r | b-ukad-n | gulu | t’umi-ƛ’or-n | b-uti-n | boržizi | b-oq-n | hawa-ƛ’ | b-oxi-x | |||||||||||||
maħor | k’oƛi | run | yisi | r | b | ukad | n | gulu | t’umi | ƛ’or | n | b | uti | n | boržizi | b | oq | n | hawa | ƛ’ | b | oxi | x |
outside | run | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | III | see | PFV.CVB | horse | pigeon | SUPER.LAT | TOP | III | turn | PFV.CVB | fly | III | become | PFV.CVB | air | SUPER.ESS | III | run.away | IPFV.CVB |
adv | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
As soon as he ran outside, he saw the horse had turned into a pigeon and was flying away in the air.
Оку выскочил на улицу и увидел, как конь превратился в голубя и улетел.
kurzak’u-ƛ’or-gon | Oku-n | uti-n | neła-ł | xizay | k’oƛi-n | ||||||
kurzak’u | ƛ’or | gon | Oku | n | uti | n | neła | ł | xizay | k’oƛi | n |
falcon | SUPER.LAT | CNTR | Oku | TOP | turn | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | from.behind | run | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf |
And Oku turned into a falcon and followed it.
Тога Оку превратился в ястреба и полетел за ним.
ʕoloqan | uži-ƛ’or-gon | uti-n | ƛ’iri-r | Oku-n | ay-n | ||||||
ʕoloqan | uži | ƛ’or | gon | uti | n | ƛ’iri | r | Oku | n | ay | n |
young | boy | SUPER.LAT | CNTR | turn | PFV.CVB | above | LAT | Oku | TOP | come | PST.UNW |
adj | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
Oku turned into a young boy and came upstairs.
Оку превратился в молодого человека и поднялся наверх.
xizyo | t’umi | maqi-z | muhu-bi-ƛ’or | b-uti-n | onoču-ƛ’or-gon | Oku-n | uti-n | |||||||||
xizyo | t’umi | maqi | z | muhu | bi | ƛ’or | b | uti | n | onoču | ƛ’or | gon | Oku | n | uti | n |
afterwards | pigeon | barley | GEN2 | granule | PL | SUPER.LAT | III | turn | PFV.CVB | hen | SUPER.LAT | CNTR | Oku | TOP | turn | PST.UNW |
adv | n3 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf |
Then, the pigeon turned into barley grains and Oku turned into a hen.
Затем голубь превратился в ячменные зернышки, а Оку обратился в курицу.
kid-z | ged-q | łeɣi-n | ƛexu-n | zow-ru-ni | sis-tow | sis | muhu | uži-ƛ’or | b-uti-n | ||||||||||
kid | z | ged | q | łeɣi | n | ƛexu | n | zow | ru | ni | sis | tow | sis | muhu | uži | ƛ’or | b | uti | n |
girl | GEN2 | shirt | POSS.ESS | grasp | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | one | EMPH | one | granule | boy | SUPER.LAT | III | turn | PST.UNW |
n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | num | suf | num | n3 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
One single grain that remained hanging on the girl's shirt, turned into the boy.
Одно единственное зернышко, которое прилипло к платью девушки, обернулось в юношу.
sida | qu-ł | ža | gulu-ƛ’or-n | uti-n | ža | di | bazar-ar-n | b-iži-n | teƛ-s | |||||||||
sida | qu | ł | ža | gulu | ƛ’or | n | uti | n | ža | di | bazar | ar | n | b | iži | n | teƛ | s |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM1.SG | horse | SUPER.LAT | TOP | turn | PFV.CVB | DEM1.SG | me | bazar | IN.LAT | TOP | III | lead | PFV.CVB | sell | PST.WIT |
num | n4 | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
One day he turned into a horse, and I led him to the market and sold him.
Однажды он превратился в коня, и я продал его на базаре.
sis | žek’u-n | ay-n | howlo-r | hemece-tow | ƛ’iri | uti-zaƛ’ | moƛ’oqˤoy-n | sadaq | di-q | teƛ-n | r-ok’eł-s | ||||||||||
sis | žek’u | n | ay | n | howlo | r | hemece | tow | ƛ’iri | uti | zaƛ’ | moƛ’oqˤoy | n | sadaq | di | q | teƛ | n | r | ok’eł | s |
one | man | TOP | come | PFV.CVB | there | LAT | such | EMPH | above | turn | CSL.CVB | bridle | TOP | together | me | POSS.ESS | sell | PFV.CVB | IV | lose | PST.WIT |
num | n1 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | suf | adv | v | vsuf | n4 | suf | adv | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And there came a man and because he insisted so much, I sold also the bridle and lost it.
Но туда пришел один человек и так настаивал, что я продал заодно и уздечку.
hemedur | ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | xan-s | kid-bi | r-iqi-ani-qay-si | q’ˤano-n | esyu-bi | rok’u | r-oč’ił-x | xizo–q’ˤimer | b-uti-x | idu-ɣor-t’a | nex-x | zow-n | ||||||||||||||||||
hemedur | ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | xan | s | kid | bi | r | iqi | ani | qay | si | q’ˤano | n | esyu | bi | rok’u | r | oč’ił | x | xizo–q’ˤimer | b | uti | x | idu | ɣor | t’a | nex | x | zow | n |
so | day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | khan | GEN1 | daughter | PL | IV | get | MSD | POSS.ABL | ATTR | two | TOP | brother | PL | heart | IV | freeze | IPFV.CVB | back | I.PL | return | IPFV.CVB | home | IN.ALL | DISTR | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | num | suf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
So day in and day out, the two brothers lost the hope of stealing the king's daughters and
Таким образом, день за днем оба брата теряли надежду на дочерей хана и с разочарованием возвращались домой.
hemedur-tow | xan-s | y-oƛƛo-si-ni | kid-n | qala-ay | y-oɣ-n | xizor | uti-n | idu-ɣor | nex-n | ||||||||||||
hemedur | tow | xan | s | y | oƛƛo | si | ni | kid | n | qala | ay | y | oɣ | n | xizor | uti | n | idu | ɣor | nex | n |
so | EMPH | khan | GEN1 | II | middle | ATTR | DEF | daughter | TOP | fortress | IN.ABL | II | take.away | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | pref | adv | suf | suf | n2 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
In the same way he took the king's middle daughter from the fortress and came back home.
Таким же образом среднюю дочь хана похитил из крепости и вернулся обратно домой.
žigo-ƛ’ay-gon | xan-s | y-eže-ni | kid-n | y-ok’ek’-n | xizor | uti-n | idu-r | b-eže-t’a-ni | esyu-bi-ƛ’ay | ader | ay-n | ||||||||||||||||
žigo | ƛ’ay | gon | xan | s | y | eže | ni | kid | n | y | ok’ek’ | n | xizor | uti | n | idu | r | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | ƛ’ay | ader | ay | n |
now | SUPER.ABL | CNTR | khan | GEN1 | II | old | DEF | daughter | TOP | II | steal | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | home | LAT | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | SUPER.ABL | before | come | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | adj | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | adv | v | vsuf |
And now he stole the king's oldest daughter and returned home before his older brothers.
На этот раз он похитил старшую дочь хана и вернулся обратно домой раньше, чем старшие братья.
łi-s | q’ut’u-n | b-ic’-n | xizor | uti-n | nex-ƛ’oräy | xizaz | aždaħ-a | qˤaƛi-n | t’ok’ow | nex-n | mi | łi | r-ic’-a | nagaħ | nex-näy | mi | di | č’aguyaw-tow | ax-aɣor | igi-n | kur-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||
łi | s | q’ut’u | n | b | ic’ | n | xizor | uti | n | nex | ƛ’oräy | xizaz | aždaħ | a | qˤaƛi | n | t’ok’ow | nex | n | mi | łi | r | ic’ | a | nagaħ | nex | näy | mi | di | č’aguyaw | tow | ax | aɣor | igi | n | kur | a | yoł | ƛin |
water | GEN1 | earthen.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | from.behind | dragon | ERG | shout | PST.UNW | anymore | come | PROHIB | you | water | IV | fill | INF | suppose | come | CND.CVB | you | me | living | EMPH | belly | IN.VERS | swallow | PFV.CVB | throw | INF | be | QUOT |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | pron | adj | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | suf |
He filled the jug with water and while he was coming back, the dragon shouted from behind: "Don't you come to fill [it with] water anymore! If you come, I am going to throw you into my belly and swallow you alive!"
Когда пошел обратно, наполнив кувшин, дракон крикнул вслед: «Больше не приходи за водой, если придешь, я тебя живьем проглочу».
qoqoƛi–aƛ’i-x | ɣˤaɣˤu | b-izi-n | ʕaƛ-s | xalq’i | kik-xor | b-uti-n | |||||||
qoqoƛi–aƛ’i | x | ɣˤaɣˤu | b | izi | n | ʕaƛ | s | xalq’i | kik | xor | b | uti | n |
laughing.and.talking | IPFV.CVB | be.happy | I.PL | get.up | PFV.CVB | village | GEN1 | people | spring | AD.LAT | I.PL | return | PST.UNW |
v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Laughing and talking the village's people got happy and returned to the spring.
Смеющиеся и радостные, жители села собрались у родника.
xalq’i-a | yeda | ħal-d-tow | iži-n | elo | ʕaƛ-s | žamaʕat | b-uti-za | moči-ƛ’or | ||||||||
xalq’i | a | yeda | ħal | d | tow | iži | n | elo | ʕaƛ | s | žamaʕat | b | uti | za | moči | ƛ’or |
people | ERG | DEM2.ISG | trouble | INSTR | EMPH | lead | PFV.CVB | there | village | GEN1 | assembly | III | turn | LCV | place | SUPER.LAT |
n3 | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf |
The people lead him with trouble to the place were the village's assembly met.
Народ его с трудом уговорил пойти на место собрания жителей.
hemedur | ƛ’iri-zo-ni | dunyal-ƛ’or | yeda-n | ayr-n | xizor | b-uti-n | cey-n | b-ik’i-n | ||||||||||
hemedur | ƛ’iri | zo | ni | dunyal | ƛ’or | yeda | n | ayr | n | xizor | b | uti | n | cey | n | b | ik’i | n |
so | above | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.LAT | DEM2.ISG | TOP | bring | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | eagle | TOP | III | go | PST.UNW |
adv | adv | suf | suf | n3 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
So the eagle brought him into the world above and turned back.
Вот так орел доставил его на верхний свет и вернулся обратно.
xizor | y-uti-n | idu-r | y-ay-nosi | best’alaw-ni | kid | ziya | b-ici-x | zow-ru-ni | hisono-a | kec-n | y-iči-n | ||||||||||||||
xizor | y | uti | n | idu | r | y | ay | nosi | best’alaw | ni | kid | ziya | b | ici | x | zow | ru | ni | hisono | a | kec | n | y | iči | n |
back | II | return | PFV.CVB | home | LAT | II | come | ANT.CVB | step | DEF | daughter | cow | III | tie | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | trough | IN.ESS | sleep | PFV.CVB | II | wait | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n2 | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The stepdaughter returned and while she came home, she waited sleeping in the trough the cow was tied to.
Когда девушка-сирота вернулась домой, пошла и легла спать в ясли, куда привязывали корову.
hemedur-tow | nesi-ƛ’or | neła-s | eniw-n | y-uti-n | mi | ža | kid | y-exur-č’i-näy | di-s | di | kid-n | y-iži-n | mi-day | y-oxi-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||
hemedur | tow | nesi | ƛ’or | neła | s | eniw | n | y | uti | n | mi | ža | kid | y | exur | č’i | näy | di | s | di | kid | n | y | iži | n | mi | day | y | oxi | a | yoł | ƛin |
so | EMPH | DEM1.ISG.OBL | SUPER.LAT | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | mother | TOP | II | turn | PST.UNW | you | DEM1.SG | girl | II | kill | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | me | GEN1 | me | daughter | TOP | II | carry | PFV.CVB | you | APUD.ABL | II | run.away | INF | be | QUOT |
adv | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
Her mother likewise turned to him: "If you don't kill the girl, I will take my daughter with me and run away from you."
Так же уговаривала его и ее мать: «Если ты не убьешь эту дочь, я со своей дочерью уйду от тебя».
sidaɣ | maqˤi-r | ciq-aɣor-n | yisi-a | yedu | y-iži-n | hemedur-tow | gondu-n | y-ič’i-n | ƛ’iri-gon | zozi-s | ƛ’ˤu-n | b-odi-n | howlo | ža-n | xeci-n | babiw | xizor | uti-n | nex-n | |||||||||||||||||||
sidaɣ | maqˤi | r | ciq | aɣor | n | yisi | a | yedu | y | iži | n | hemedur | tow | gondu | n | y | ič’i | n | ƛ’iri | gon | zozi | s | ƛ’ˤu | n | b | odi | n | howlo | ža | n | xeci | n | babiw | xizor | uti | n | nex | n |
in.one.place | far.away | LAT | forest | IN.VERS | TOP | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG | II | lead | PFV.CVB | so | EMPH | big.hole | TOP | II | dig | PFV.CVB | above | CNTR | moss | GEN1 | roof | TOP | III | do | PFV.CVB | there | DEM1.SG | TOP | leave | PFV.CVB | father | back | return | PFV.CVB | come | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | n4 | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | v | vsuf |
The father led her to a place far away in the forest, likewise dug a hole and built a roof of moss ontop, left her there and returned.
Забрал он ее в дальний лес, так же выкопал яму, сверху сделал моховую крышу, оставил ее там и вернулся обратно.
esi-č’ey | iči-asi | zow-n | Muħamad-a | xizyo | nece-tow | ƛ’iri | xan | uti-zaƛ’ | di-z | kid-a | esi-s-ƛin | eƛi-n | |||||||||||
esi | č’ey | iči | asi | zow | n | Muħamad | a | xizyo | nece | tow | ƛ’iri | xan | uti | zaƛ’ | di | z | kid | a | esi | s | ƛin | eƛi | n |
tell | NEG.PST.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | Muhammad | ERG | afterwards | so.much | EMPH | above | khan | turn.back | CSL.CVB | me | GEN2 | daughter | ERG | tell | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | adv | suf | adv | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
Muhammad wasn't telling it, but then, because the king insisted so much, he said: "My daughter told me."
Мухаммед долго не говорил ему, но потом, раз хан так настаивал, сказал: «Дочь сказала».
ig-tow | xan | ƛ’iri | uti-nosi | yisi-a | roži | teƛ-n | ||||
ig | tow | xan | ƛ’iri | uti | nosi | yisi | a | roži | teƛ | n |
much | EMPH | khan | above | turn | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | word | give | PST.UNW |
adv | suf | n1 | adv | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf |
After the king insisted so much, he gave his word.
Хан настаивал, и тогда он дал слово.
ɣedu | b-iqir-an-ƛin | b-ik’i-n-ƛax | žedu | mark’ač’u-xar | xizor | b-uti-n | b-ay-n | elu-q | ɣedu | b-iqi-č’u-ƛin | |||||||||||||||
ɣedu | b | iqir | an | ƛin | b | ik’i | n | ƛax | žedu | mark’ač’u | xar | xizor | b | uti | n | b | ay | n | elu | q | ɣedu | b | iqi | č’u | ƛin |
shade | III | take.away | FUT.DEF | QUOT | I.PL | go | PFV.CVB | QUOT | DEM1.IPL | twilight | AD.VERS | back | I.PL | turn.back | PFV.CVB | I.PL | come | PFV.CVB | we(I)OBL | POSS.ESS | shade | III | get | NEG.PST.WIT | QUOT |
n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
"We will take the shadow", and they went on and came back in the twilight: "We didn't get the shadow."
Пошли они за тенью и к сумеркам вернулись обратно: не смогли, мол, поймать тень.
hemedur | ħon-bi-n | iħu-bi-n | xeci-n | nex-ƛ’oräy | sidaɣ | kero-qor | b-ay-nosi | hoko | b-uti-a | b-oq-n | |||||||||||||
hemedur | ħon | bi | n | iħu | bi | n | xeci | n | nex | ƛ’oräy | sidaɣ | kero | qor | b | ay | nosi | hoko | b | uti | a | b | oq | n |
so | mountain | PL | and | river | PL | and | leave | PFV.CVB | come | SIM.CVB | in.one.place | ravine | POSS.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | carriage | III | turn | INF | III | begin | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
So while they left mountains and rivers behind, they came to a ravine and began to turn the carriage.
Вот так она ехала, одолевая горы и реки, и, когда приехали к одному оврагу, чуть было телега не перевернулась.
xizor | uti-n | Pat’imat-n | y-iži-n | nesi-a | nesi-z | ʕaƛ-aɣor-n | ik’i-n | mi | di-ƛ’ay | ʕaq’ilaw-n | c’odoraw-n | zow-n-ƛin | xanłi-n | neła-qor | teƛ-n | ža-n | paraxat | iči-n | |||||||||||||||||||
xizor | uti | n | Pat’imat | n | y | iži | n | nesi | a | nesi | z | ʕaƛ | aɣor | n | ik’i | n | mi | di | ƛ’ay | ʕaq’ilaw | n | c’odoraw | n | zow | n | ƛin | xanłi | n | neła | qor | teƛ | n | ža | n | paraxat | iči | n |
back | turn.back | PFV.CVB | Fatima | TOP | II | lead | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | village | IN.VERS | TOP | go | PST.UNW | you | me | SUPER.ABL | intelligent | and | clever | and | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | khanate | TOP | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | give | PST.UNW | DEM1.SG | TOP | calmly | live | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adj | suf | adj | suf | v | vsuf | suf | n4 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | suf | adv | v | vsuf |
He returned with Fatima into his own village: "You are more intelligent and cleverer than me!", gave her the kingdom and lived calmly ever after.
Вернулся он обратно в свое село, забрав с собой Патимат, отдал он ей ханство, мол, умнее и мудрее его оказалась, и стал жить безмятежной жизнью.
uži | ƛ’iri | uti-zaq | esi-n | yiła-a | mi-s | esiw | qˤaba-ni | žek’u-a | y-ok’ek’-n | y-iži-s-ƛin | |||||||||||
uži | ƛ’iri | uti | zaq | esi | n | yiła | a | mi | s | esiw | qˤaba | ni | žek’u | a | y | ok’ek’ | n | y | iži | s | ƛin |
son | above | turn | CSL.CVB | tell | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG | you | GEN1 | sister | black | DEF | man | ERG | II | steal | PFV.CVB | II | carry | PST.WIT | QUOT |
n1 | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | adj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Because the son insisted, she told: "Your sister was stolen by a black man."
Сын не отставал, и она рассказала: «Твою сестру похитил черный человек».
neła | esiw-z | xediw-s | kid | zow-n | r-eti-ru | łina-ƛ’or | y-uti-ani-x | hunar | yoł-asi | ||||||||||
neła | esiw | z | xediw | s | kid | zow | n | r | eti | ru | łina | ƛ’or | y | uti | ani | x | hunar | yoł | asi |
DEM1.IISG.OBL | sister | GEN2 | husband | GEN1 | daughter | be.NPRS | PFV.CVB | IV | want | PST.PRT | what.OBL | SUPER.LAT | II | turn | MSD | AD.ESS | talent | be | RES.PRT |
pron | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | v | vsuf |
That sister's husband had a daughter, who had the talent to turn into whatever she wanted.
У того мужа сестры была дочь, способная обратиться в любую вещь.
xizyo | ža | ɣˤʷay | kid-ƛ’or-n | b-uti-n | neła-a | esir-n | hemeł-ƛ’ | di-z | babiw-z | ƛ’iri-zo-ni | ɣˤutku-a | teł | surat-ƛ’ | y-ukad-ru-ni | kid | mi-r | y-iqi-a | r-eti-a-ƛin | ||||||||||||||||||||||
xizyo | ža | ɣˤʷay | kid | ƛ’or | n | b | uti | n | neła | a | esir | n | hemeł | ƛ’ | di | z | babiw | z | ƛ’iri | zo | ni | ɣˤutku | a | teł | surat | ƛ’ | y | ukad | ru | ni | kid | mi | r | y | iqi | a | r | eti | a | ƛin |
afterwards | DEM1.SG | dog | girl | SUPER.LAT | TOP | III | turn | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | me | GEN2 | father | GEN2 | above | ATTR.OBL | DEF | room | IN.ESS | inside | picture | SUPER.ESS | II | see | PST.PRT | DEF | girl | you | LAT | II | get | INF | IV | want | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | pron | n3 | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | adv | suf | suf | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Afterwards that dog turned into a girl again and asked: "Then, do you want to ge the girl you saw on the picture inside my father's upper room?"
Затем эта собака превратилась в девушку и спросила: «Хочешь ту девушку, которую увидел тогда на портрете в верхней комнате моего отца».
nedur | r-esu-näy | mi-r | y-eti-ru-ni | kid-ł | xizay | b-ik’i-an | eli-ƛin | ence-tow | k’ek’–ik’-n | yedu | gulu-ƛ’or | y-uti-n | |||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | mi | r | y | eti | ru | ni | kid | ł | xizay | b | ik’i | an | eli | ƛin | ence | tow | k’ek’–ik’ | n | yedu | gulu | ƛ’or | y | uti | n |
so | IV | exist | CND.CVB | you | LAT | II | want | PST.PRT | DEF | girl | CONT.ESS | behind | I.PL | go | FUT.DEF | we | QUOT | a.little | EMPH | move | PFV.CVB | DEM2.IISG | horse | SUPER.LAT | II | turn | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pron | suf | adv | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
"If that's the case, we will go behind the girl you want", she moved a little and then turned into a horse.
«В таком случае мы пойдем за твоей любимой девушкой», - легким движением эта девушка превратилась в коня.
nagaħ | žedu-a | di | k’irik’-näy | ƛoħo | r-uti-n | c’ox | mi | ža | ħiƛ’oqu-d-n | r-izir-n | yoł-za | moči-ƛ’ | eqer-o-ƛin | ||||||||||||
nagaħ | žedu | a | di | k’irik’ | näy | ƛoħo | r | uti | n | c’ox | mi | ža | ħiƛ’oqu | d | n | r | izir | n | yoł | za | moči | ƛ’ | eqer | o | ƛin |
suppose | DEM1.IPL.OBL | ERG | me | frighten | CND.CVB | pan | IV | turn | PFV.CVB | hit | you | DEM1.SG | handkerchief | INSTR | TOP | IV | lift | PFV.CVB | be | LCV | place | SUPER.ESS | put | IMPR | QUOT |
adv | pron | nsuf | pron | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | pron | pron | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf |
If they frighten me, the pan will turn around and hit, and you will lift it with a handkerchief and put it where it to the place where it was.
Если они меня напугают, кастрюля перевернется, а ты ее подними носовым платком и поставь на место».
mi | neła-s | pikru | b-is-n | sasaq | di | gani-ƛ’or-n | y-uti-n | xan-z | gani-z | ax-ar-n | k’oƛi-n | neła-s | mo | y-ac’-an-ƛin | eƛi-n | kid-a | uži | ɣˤaɣˤu | izir-n | |||||||||||||||||||
mi | neła | s | pikru | b | is | n | sasaq | di | gani | ƛ’or | n | y | uti | n | xan | z | gani | z | ax | ar | n | k’oƛi | n | neła | s | mo | y | ac’ | an | ƛin | eƛi | n | kid | a | uži | ɣˤaɣˤu | izir | n |
you | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | idea | III | take | PROHIB | tomorrow | me | bull.calf | SUPER.LAT | TOP | II | turn | PFV.CVB | khan | GEN2 | bull.calf | GEN2 | belly | IN.LAT | TOP | run | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | fat | II | eat | FUT.DEF | QUOT | say | PST.UNW | girl | ERG | boy | be.happy | lift | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | comp | v | vsuf |
"Don't think about it; tomorrow I will turn into a young bull, run into the king's bull's belly and eat its fat.", said the girl and made the boy happy.
«Ты об этом не думай, завтра я обернусь в быка, залезу в живот ханского быка и съем его жир», - обрадовала юношу девушка.
sasaqosi | k’uli-aɣor | gani-bi | r-iħad-a | r-iži-nosi | gani-ƛ’or | y-uti-n | zow-ru | kid | ɣalbac’-ƛ’or-n | y-uti-n | xan-z | gani-z | ax-ar-n | k’oƛi-n | mo | y-ac’-x | zow-n | ||||||||||||||||||||||
sasaqosi | k’uli | aɣor | gani | bi | r | iħad | a | r | iži | nosi | gani | ƛ’or | y | uti | n | zow | ru | kid | ɣalbac’ | ƛ’or | n | y | uti | n | xan | z | gani | z | ax | ar | n | k’oƛi | n | mo | y | ac’ | x | zow | n |
in.the.morning | side.street | IN.VERS | bull.calf | PL | IV | fight | INF | IV | lead | ANT.CVB | bull.calf | SUPER.LAT | II | turn | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | girl | lion | SUPER.LAT | TOP | II | turn | PFV.CVB | khan | GEN2 | bull.calf | GEN2 | belly | IN.LAT | TOP | run | PFV.CVB | fat | II | eat | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The next morning, he lead the young bull into the side street to fight, the girl who had turned into a bull turned into a lion then and ran into the belly of the king's bull and was eating its fat.
На следующий день вывели быков для состязания на улицу. Девушка, превратившаяся в быка, обернулась львом, залезла в живот быка и начала есть жир.
xizyo | di | gulu-ƛ’or | y-uti-nosi | žedu | hiƛu–ok’o-bi | r-ok’-o | mi | neła-s-ƛin | mołi-n | |||||||||
xizyo | di | gulu | ƛ’or | y | uti | nosi | žedu | hiƛu–ok’o | bi | r | ok’ | o | mi | neła | s | ƛin | mołi | n |
afterwards | me | horse | SUPER.LAT | II | turn | ANT.CVB | DEM1.IIPL.OBL | horseshoe | PL | IV.PL | beat | IMPR | you | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | QUOT | teach | PST.UNW |
adv | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
Then I will turn into a horse, and you must beat these horseshoes onto it.", she explained.
Когда я обернусь конем, ты забей ему эти подковы.
r-aħi-r-ru-ni | reƛ-n | r-ac’-n | ence | mazaħ-ar-n | xizor | uti-n | idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | yizi-z | ɣˤutku-a | teł-azay | maħor | y-oq-x | howža | q’orolay | y-ukad-n | |||||||||||||||||||
r | aħi | r | ru | ni | reƛ | n | r | ac’ | n | ence | mazaħ | ar | n | xizor | uti | n | idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | yizi | z | ɣˤutku | a | teł | azay | maħor | y | oq | x | howža | q’orolay | y | ukad | n |
IV | cook | CAUS | PST.PRT | DEF | meat | TOP | IV | eat | PFV.CVB | a.little | outside | IN.LAT | TOP | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | DEM2.IPL.OBL | GEN2 | house | IN.ESS | inside | IN.ABL.DIST | outside | II | become | IPFV.CVB | DEM4.SG | widow | II | see | PST.UNW |
pref | v | vsuf | vsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | suf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf |
He ate the cooked meat and while coming home again, he saw that widow getting out of their house.
Поел вареного мяса, вышел на улицу и, когда возвращался домой, увидел ту вдову, которая выходила из их дома.
łi-s | tungi-n | b-ic’-n | xizor | y-uti-n | yedu | nex-ƛ’oräy | esiw-z | žanaza-ł | adäz-ar | y-ay-nosi | gugu-q | caƛi-n | b-ow-x | zow-ru | tungi | b-egir-n | xeci-n | yiła-a | q’ˤida-r | ||||||||||||||||||||||
łi | s | tungi | n | b | ic’ | n | xizor | y | uti | n | yedu | nex | ƛ’oräy | esiw | z | žanaza | ł | adäz | ar | y | ay | nosi | gugu | q | caƛi | n | b | ow | x | zow | ru | tungi | b | egir | n | xeci | n | yiła | a | q’ˤida | r |
water | GEN1 | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | back | II | return | PFV.CVB | DEM2.IISG | come | SIM.CVB | brother | GEN2 | corpse | CONT.ESS | before | IN.LAT | II | come | ANT.CVB | back | POSS.ESS | throw | PFV.CVB | III | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | copper.jug | III | let | PFV.CVB | leave | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | down | LAT |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf |
She filled the jug with water and while she was coming back, she came to the corpse of her brother, let the jug fall down, which was [bringing/thrown at her back???], and left.
Когда она возвращалась с полным кувшином воды и оказалась перед трупом брата, уронила на землю кувшин, который тащила на спине.
howži | žedu | nesi-ƛ’or | b-uti-n | neƛ | elu-r | araq’i-ƛin | |||||
howži | žedu | nesi | ƛ’or | b | uti | n | neƛ | elu | r | araq’i | ƛin |
now | DEM1.IPL | DEM1.ISG.OBL | SUPER.LAT | I.PL | turn | PFV.CVB | give | we(I)OBL | LAT | vodka | QUOT |
adv | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | pron | nsuf | n3 | suf |
Now they turned on him: "Give us the vodka!"
Потом они к нему пристали: «Дай нам водку».
sosi-si | xan | r-odi-x-si | anu-ƛin | iči-asi | zow-n | y-ig-tow | q’orolay | ƛ’iri | y-uti-zaƛ’ | xan-a | esi-n | |||||||||||||
sosi | si | xan | r | odi | x | si | anu | ƛin | iči | asi | zow | n | y | ig | tow | q’orolay | ƛ’iri | y | uti | zaƛ’ | xan | a | esi | n |
at.first | ATTR | khan | III.PL | do | IPFV.CVB | ATTR | be.NEG | QUOT | be | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | II | much | EMPH | widow | above | II | turn | CSL.CVB | khan | ERG | tell | PST.UNW |
adv | suf | n1 | pref | v | vsuf | suf | v | suf | v | vsuf | v | vsuf | pref | adv | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
At first the king was like: "She doesn't.", but because the widow insisted so much, the king told her.
Сначала хан отрицал: «Нет, не рожает». Вдова настаивала, и хан рассказал правду.
uži | ɣudes | bełi-ƛ’-t’a | ik’i-x | zow-n | neti-kin | yeda | bełi | č’aq’ˤir-č’ey | xizor | uti-x | zow-n-anu | |||||||||
uži | ɣudes | bełi | ƛ’ | t’a | ik’i | x | zow | n | neti | kin | yeda | bełi | č’aq’ˤir | č’ey | xizor | uti | x | zow | n | anu |
boy | daily | hunting | SUPER.ESS | DISTR | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | when | even | DEM2.ISG | deer | kill | NEG.PST.CVB | back | return | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | NEG |
n1 | adv | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | pron | n3 | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
The boy went hunting daily and never ever came back without having killed a deer.
Юноша ежедневно ходил на охоту и никогда без дичи не возвращался.
rok’u-n | r-oč’ił-n | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | yizi | žedu | esyu-bi-der | b-ay-n | ||||||||||
rok’u | n | r | oč’ił | n | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | yizi | žedu | esyu | bi | der | b | ay | n |
heart | TOP | IV | freeze | PFV.CVB | back | I.PL | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM2.IPL | DEM1.IPL.OBL | brother | PL | APUD.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
They lost all their hope, and while they were coming back, they ran into those siblings.
Потеряли всякую надежду и, когда возвращались обратно, попали к этим брату и сестре.
yizi-a | nesi | uži-q | esir-n | mi-q-kin | anu-a | xan-r | daru-r-si | reƛ | neła-s | siskin | t’it’u | anu-si | xizor | b-uti-ani-x | b-ˤuƛ’-x | eli-ƛin | |||||||||||||||||
yizi | a | nesi | uži | q | esir | n | mi | q | kin | anu | a | xan | r | daru | r | si | reƛ | neła | s | siskin | t’it’u | anu | si | xizor | b | uti | ani | x | b | ˤuƛ’ | x | eli | ƛin |
DEM2.IPL | ERG | DEM1.ISG.OBL | boy | POSS.ESS | ask | PST.UNW | you | POSS.ESS | even | be.NEG | Q | khan | LAT | medicine | LAT | ATTR | meat | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | any | piece | be.NEG | ATTR | back | I.PL | return | MSD | AD.ESS | I.PL | be.afraid | PRS | we | QUOT |
pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | pron | nsuf | pron | n4 | v | suf | adv | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf |
They asked that boy: "Do you not have a meat for medicine for the king? We are afraid to return without any piece."
Они спросили у того юноши: «Нет ли у тебя лекарственного мяса для хана, мы боимся вернуться без единого куска».
bełi-ƛ’ay | xizor | uti-n | yeda | ay-nosi | yisi-r | q’ʷariłi-łer | y-egi-asi | esiw | y-esu-n | |||||||||
bełi | ƛ’ay | xizor | uti | n | yeda | ay | nosi | yisi | r | q’ʷariłi | łer | y | egi | asi | esiw | y | esu | n |
hunting | SUPER.ABL | back | return | PFV.CVB | DEM2.ISG | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | sadness | CONT.LAT | II | go.into | RES.PRT | sister | II | find | PST.UNW |
n3 | nsuf | adv | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
After he came back from hunting, he found his sister being sad.
Когда он вернулся с охоты, увидел, что сестра опечалена.
cey-a | eƛi-n | hoboy | mi | di-ƛ’ | ƛ’iri-n | zow | elo-r | b-ay-run | mi | q’ut’u | b-ic’-n | di | xexłi-ƛ’ | xizor | b-uti-ani-x-ƛin | ||||||||||||||
cey | a | eƛi | n | hoboy | mi | di | ƛ’ | ƛ’iri | n | zow | elo | r | b | ay | run | mi | q’ut’u | b | ic’ | n | di | xexłi | ƛ’ | xizor | b | uti | ani | x | ƛin |
eagle | ERG | say | PST.UNW | now | you | me | SUPER.ESS | on | TOP | ride | there | LAT | III | come | IMM.ANT.CVB | you | earthen.jug | III | fill | PFV.CVB | me | quickness | SUPER.ESS | back | III | return | MSD | AD.ESS | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | post | suf | v | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | pref | v | deriv | nsuf | suf |
The eagle said: "Ride on me now, so that I can return quickly, right after I come to there and you filled the jug!"
Орел сказал: «Тогда садись на меня, как только мы доберемся туда, скорей наполняй кувшин, чтобы я мог быстро вернуться».
łi-s | q’ut’u-n | b-ic’-n | xizor | b-uti-n | nex-zey | ħon-bi | dandir | r-ik’i-n | c’ox-s-ƛax | cey-s | k’onč’u-qay-gon | r-et’u-n | reƛ-n | r-ik’i-s-ƛax | |||||||||||||||||||||
łi | s | q’ut’u | n | b | ic’ | n | xizor | b | uti | n | nex | zey | ħon | bi | dandir | r | ik’i | n | c’ox | s | ƛax | cey | s | k’onč’u | qay | gon | r | et’u | n | reƛ | n | r | ik’i | s | ƛax |
water | GEN1 | earthen.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | back | I.PL | turn.back | PFV.CVB | come | SIM.CVB | mountain | PL | together | II.PL | go | PFV.CVB | hit | PST.WIT | QUOT | eagle | GEN1 | leg | POSS.ABL | CNTR | II.PL | come.off | PFV.CVB | meat | TOP | IV | go | PST.WIT | QUOT |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
He filled the jug with water and when when they returned, the mountains went together and closed and some flesh came off the eagle's leg.
Юноша наполнил кувшин воды, а когда возвращались, горы вдруг закрылись и, зацепившись, оторвался кусок мяса от ноги орла.
łina-s-n-tow | čara-n | b-exu-n | rok’u-n | r-oč’ił-n | yizi-s | ža | łi | r-iqi-ani-xay-si | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | yizi | esyu-bi | b-iči-xozo-ni | moči-ƛ’or | b-ay-n | ||||||||||||||||||||||||
łina | s | n | tow | čara | n | b | exu | n | rok’u | n | r | oč’ił | n | yizi | s | ža | łi | r | iqi | ani | xay | si | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | yizi | esyu | bi | b | iči | xozo | ni | moči | ƛ’or | b | ay | n |
what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | heart | TOP | IV | freeze | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | DEM1.SG | water | IV | get | MSD | AD.ABL | ATTR | back | I.PL | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM2.IPL | brother | PL | I.PL | live | PRS.PRT.OBL | DEF | place | SUPER.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | deriv | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Their chances died and their hearts freezed from not getting that water, and while they were returning, they came to the place where the brother and the sister lived.
Потеряв всякую надежду, они оказались в безвыходном положении и на обратном пути пришли туда, где жили брат и сестра.
ʕeze | r-oq-ace | łi-n | r-ixer-n | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | nukar-bi-a | huni-x-tow | ħaƛu-n | łiyr-n | ža | łi | ||||||||||||||
ʕeze | r | oq | ace | łi | n | r | ixer | n | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | nukar | bi | a | huni | x | tow | ħaƛu | n | łiyr | n | ža | łi |
be.enough | IV | become | TERM | water | TOP | IV | take | PFV.CVB | back | I.PL | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | henchman | PL | ERG | way | AD.ESS | EMPH | drink | PFV.CVB | finish | PST.UNW | DEM1.SG | water |
comp | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n4 |
They took as much water as would be enough, and when they were going back, the henchmen drank up the water on their way.
Набрали достаточно воды, а когда возвращались, нукеры по пути выпили пить всю воду.
nasin | b-uti-n | ža-n | žek’-n | nesi-qay | łi-n | r-oɣ-n | ža-n | r-iži-n | nukar-bi | b-ik’i-n | elu-r | r-esu-s | yedu | łi-ƛin | eƛi-n | |||||||||||||||||||
nasin | b | uti | n | ža | n | žek’ | n | nesi | qay | łi | n | r | oɣ | n | ža | n | r | iži | n | nukar | bi | b | ik’i | n | elu | r | r | esu | s | yedu | łi | ƛin | eƛi | n |
all | I.PL | turn.back | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | beat | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | water | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | IV | carry | PFV.CVB | henchman | PL | I.PL | go | PFV.CVB | we(I)OBL | LAT | IV | find | PST.WIT | DEM2.IISG | water | QUOT | say | PST.UNW |
adj | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | suf | v | vsuf |
The henchmen all turned back, beat him up and carried away the water from him, and said: "We found this water!"
Все объединились, побили его, отобрали у него воду, пошли с ней и сказали: «Мы нашли эту воду».
bełi-ƛ’ay | xizor | uti-n | idu-r | ay-nosi | yisi-r | pašman-n | y-oq-n | y-iči-asi | esyu | y-esu-x | ||||||||||||
bełi | ƛ’ay | xizor | uti | n | idu | r | ay | nosi | yisi | r | pašman | n | y | oq | n | y | iči | asi | esyu | y | esu | x |
hunting | SUPER.ABL | back | turn.back | PFV.CVB | home | LAT | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | become.sad | PFV.CVB | II | become | PFV.CVB | II | be | RES.PRT | sister | II | find | PRS |
n3 | nsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | comp | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
When he came back from hunting, he found his sister being sad.
Когда он вернулся с охоты домой, увидел, что сестра расстроена.
bełi-ƛ’ay | xizor | uti-n | idu-r | ay-nosi | hemedur-tow | yisi-r | q’ʷarid-n | y-oq-n | y-iči-asi | esiw | y-esu-n | |||||||||||||
bełi | ƛ’ay | xizor | uti | n | idu | r | ay | nosi | hemedur | tow | yisi | r | q’ʷarid | n | y | oq | n | y | iči | asi | esiw | y | esu | n |
hunting | SUPER.ABL | back | return | PFV.CVB | home | LAT | come | ANT.CVB | so | EMPH | DEM2.ISG.OBL | LAT | sad | TOP | II | become | PFV.CVB | II | be | RES.PRT | sister | II | find | PST.UNW |
n3 | nsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
When he came back home from hunting, he found his sister once again being sad.
Когда он вернулся с охоты домой, он увидел, что сестра опять расстроена.
neła-a | roži | r-oɣ-č’i-näy | mi | bero-z | k’icu-ƛ’or | uti | roži | r-oɣ-näy | y-iqi | ža | mi-r-ƛin | |||||||||||
neła | a | roži | r | oɣ | č’i | näy | mi | bero | z | k’icu | ƛ’or | uti | roži | r | oɣ | näy | y | iqi | ža | mi | r | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | word | IV | take.away | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | you | ice | GEN2 | tooth | SUPER.LAT | turn | word | IV | take.away | CND.CVB | II | get | DEM1.SG | you | LAT | QUOT |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | pron | pron | nsuf | suf |
If she doesn't say a word, then you will turn on the ice tooth, and if she says a word then, she will get to you."
Если она не откликнется, то ты обернешься в ледяной зуб, а если отзовется, ты ее получишь».
neła-a | gulu-a | uži-qor | eƛi-n | xeci-n | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | di-ƛ’ | gurow | zow-n-ƛin | |||||||||||
neła | a | gulu | a | uži | qor | eƛi | n | xeci | n | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | di | ƛ’ | gurow | zow | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | horse | ERG | boy | POSS.LAT | say | PFV.CVB | leave | PST.UNW | back | I.PL | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | me | SUPER.ESS | except | ride | PROHIB | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | suf |
It (the horse) said and left: "When we come back, only ride on me!"
Конь предупредил юношу: «На обратном пути садись только на меня».
xediw-a | eƛi-n | wey | di-s | baru | bero-z | gup’-bi-ƛ’or | b-uti-ru | xalq’i | č’agu | odi-o-ƛin | ||||||||||
xediw | a | eƛi | n | wey | di | s | baru | bero | z | gup’ | bi | ƛ’or | b | uti | ru | xalq’i | č’agu | odi | o | ƛin |
husband | ERG | say | PST.UNW | hey | me | GEN1 | wife | ice | GEN2 | hill | PL | SUPER.LAT | III | turn | PST.PRT | people | alive | do | IMPR | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | excl | pron | nsuf | n2 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | v | vsuf | suf |
The husband said: "Hey, my wife, revive the people who turned into icy hills."
Муж попросил: «Эй, моя жена, оживи людей, которые превратились в глыбы льда».
xediw-a | eƛi-ru | r-odi-o | mi-ƛin | yeda | baru-ƛ’ | ƛ’iri | uti-n | |||||||
xediw | a | eƛi | ru | r | odi | o | mi | ƛin | yeda | baru | ƛ’ | ƛ’iri | uti | n |
husband | ERG | say | PST.PRT | IV | do | IMPR | you | QUOT | DEM2.ISG | wife | SUPER.ESS | on | return | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | n2 | nsuf | post | v | vsuf |
"Do what your husband said!", he insisted on his wife.
Он настаивал: «Выполняй то, что тебе говорит муж».
idu-r | b-ay-run-tow | dahaw | muši-n | b-egir-n | berten-łer | b-uti-n | yizi | ||||||||||
idu | r | b | ay | run | tow | dahaw | muši | n | b | egir | n | berten | łer | b | uti | n | yizi |
home | LAT | I.PL | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | a.little | breath | TOP | III | let | PFV.CVB | marriage | CONT.LAT | I.PL | return | PST.UNW | DEM2.IPL |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron |
Right when they came home, they took a little rest and returned to the marriage again.
Как пришли домой, немного отдохнули и начали играть свадьбу.
hemeła | qu-ł | yisi | uži-s | esiw | y-exur-an-ƛin | nex-x | zow-ru | q’orolay | berten-s | qˤaƛu–quy-n | teq-n | xizor | y-uti-n | ||||||||||||
hemeła | qu | ł | yisi | uži | s | esiw | y | exur | an | ƛin | nex | x | zow | ru | q’orolay | berten | s | qˤaƛu–quy | n | teq | n | xizor | y | uti | n |
DEM4.IISG.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.ISG.OBL | boy | GEN1 | sister | II | kill | FUT.DEF | QUOT | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | widow | marriage | GEN1 | noise | TOP | hear | PFV.CVB | back | II | turn.back | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n2 | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf |
On that day, the widow was coming in order to kill that boy's sister,
В тот день как раз пришла вдова, чтобы убить сестру юноши, но, услышав свадебный шум, ушла обратно.
ža | xabar-n | b-iži-n | y-eže-ni | xizo–q’ˤimer | y-uti-n | idu-ɣor-n | y-ik’i-n | Ismaʕil-q | esi-n | |||||||||||||
ža | xabar | n | b | iži | n | y | eže | ni | xizo–q’ˤimer | y | uti | n | idu | ɣor | n | y | ik’i | n | Ismaʕil | q | esi | n |
DEM1.SG | story | TOP | III | take.out | PFV.CVB | II | old | DEF | back | II | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | II | go | PFV.CVB | Ismail | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Taking this story with her, the old woman went back to her home and told Ismail.
с этой вестью старуха вернулась домой и рассказала обо всем Исмаилу.
hemeł-ƛ’ | xizyo | t’umi-ƛ’or-n | y-uti-n | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | y-oxi-n | aždaħ-a | y-ok’ek’-n | y-iži-x | zow-ru | kid | |||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | t’umi | ƛ’or | n | y | uti | n | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | y | oxi | n | aždaħ | a | y | ok’ek’ | n | y | iži | x | zow | ru | kid |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | pigeon | SUPER.LAT | TOP | II | turn | PFV.CVB | air | SUPER.ESS | jump | PFV.CVB | II | run.away | PST.UNW | dragon | ERG | II | steal | PFV.CVB | II | carry | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | girl |
pron | nsuf | post | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 |
After that, the girl who had been kidnapped and carried away by the dragon turned into a pigeon and flew away.
Вот тогда девушка, которую похищал дракон, превратилась в голубя и улетела.
aždaħ-a | kid-ł | xizay | qˤaƛanad-n | xizor | y-uti-n | horo | nex-č’i-näy | |||||||
aždaħ | a | kid | ł | xizay | qˤaƛanad | n | xizor | y | uti | n | horo | nex | č’i | näy |
dragon | ERG | girl | CONT.ESS | behind | yell | PST.UNW | back | II | turn.back | PFV.CVB | come.IMPR | come | NEG.FUT.CVB | CND.CVB |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | post | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | v | vsuf | vsuf |
The dragon yelled after the girl: "Come back! If you don't come back, I will get you again!"
Дракон крикнул вслед девушке, вернись: «Если не придешь, я тебя еще раз поймаю».