dibir-der-n | b-ik’i-n | yizi-a | nesi-q | r-oq-ru | šebin | esi-n | łi-n | bišʷa-n | neła-a | b-ok’–ok’-za | r-oƛik’-xosi-ƛin | hibo-ƛ | yisi | uži-r | elu-a | ħumukuli-bi-n | žeda-ƛ’-si | q’ay-n | ħaži-asi | zow-s | amma | ža | b-uysi-tow | hibo | zow-n | ||||||||||||||||||||||||||||||
dibir | der | n | b | ik’i | n | yizi | a | nesi | q | r | oq | ru | šebin | esi | n | łi | n | bišʷa | n | neła | a | b | ok’–ok’ | za | r | oƛik’ | xosi | ƛin | hibo | ƛ | yisi | uži | r | elu | a | ħumukuli | bi | n | žeda | ƛ’ | si | q’ay | n | ħaži | asi | zow | s | amma | ža | b | uysi | tow | hibo | zow | n |
imam | APUD.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | DEM2.IPL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | thing | tell | PFV.CVB | water | and | food | and | DEM1.IISG.OBL | ERG | III | hit.several.times | LCV.CVB | IV | let.appear | PRS.PRT | QUOT | stick | SUB.ESS | DEM2.ISG.OBL | boy | LAT | we(I)OBL | ERG | camel | PL | and | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ESS | ATTR | article | TOP | exchange | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | but | DEM1.SG | III | simple | EMPH | stick | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n4 | suf | n4 | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | conj | pron | pref | adj | suf | n3 | v | vsuf |
They went to the imam and told him what had happened: "Water and food appeared where he hit the stick onto, and we exchanged camels and the goods on them against the stick, but [then] it was just a simple stick.
Пошли к имаму они рассказали о том, что было, мы верблюды с товаром поменяли ему палку, мол на том месте где его бьют появляются вода и еда, но она оказалась обычной палкой.
c’aq’ | bit’araw | eƛi-s-ƛin | dibir-a-n | eƛi-n | q’ˤim-bi-n | wˤał-r | r-ˤoq’ur-n | bazargan-bi-n | b-ik’i-n | uži-r | q’ay-s | r-ic’-asi | ħumukuli-bi-n | xeci-n | |||||||||||||||||||||
c’aq’ | bit’araw | eƛi | s | ƛin | dibir | a | n | eƛi | n | q’ˤim | bi | n | wˤał | r | r | ˤoq’ur | n | bazargan | bi | n | b | ik’i | n | uži | r | q’ay | s | r | ic’ | asi | ħumukuli | bi | n | xeci | n |
very | true | say | PST.WIT | QUOT | imam | ERG | TOP | say | PFV.CVB | head | PL | TOP | downward | LAT | IV.PL | lower | PFV.CVB | merchant | PL | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | boy | LAT | article | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | camel | PL | TOP | leave | PST.UNW |
adv | adj | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
"Very well said," said the imam and the merchants hung their hads and went away, leaving the camels with the goods to the boy.
Очень правильно сказал мол, ответил имам, опустив головы купцы тоже пошли, оставив юноше верблюды полные товаром.
sida | qu-ł | yedu | dibir-der | y-ik’i-n | di-r | kid | y-odi-xosi | sabaw | cax-o-ƛin | |||||||||
sida | qu | ł | yedu | dibir | der | y | ik’i | n | di | r | kid | y | odi | xosi | sabaw | cax | o | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IISG | imam | APUD.LAT | II | go | PST.UNW | me | LAT | daughter | II | do | PRS.PRT | amulet | write | IMPR | QUOT |
num | n4 | nsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | suf |
One day she went to the imam [and said]: "Write me an amulet, which lets me have a daughter!"
В один день она пошла к муле, пиши мне амулет, который поможет рожать девочку.
dibir-a | eƛi-n | mužmar-ƛ’ | y-ik’i-n | hemeła | kik-xay | mi | łi | ħaƛu-näy | mi-r | kid | y-odi-ƛin | ||||||||||
dibir | a | eƛi | n | mužmar | ƛ’ | y | ik’i | n | hemeła | kik | xay | mi | łi | ħaƛu | näy | mi | r | kid | y | odi | ƛin |
imam | ERG | say | PST.UNW | Friday | SUPER.ESS | II | go | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | spring | AD.ABL | you | water | drink | CND.CVB | you | LAT | daughter | II | do | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | suf |
The imam said: "When you go on Friday and drink water out of that spring, you will have a daughter."
Мула сказал, если в пятницу пойдешь к тому источнику и выпьешь воду, то ты будешь родить девочку.
dibir-a | eƛi-ru-xor | kik-xay | neła | ɣˤanabi-a | y-ik’i-n | łi | ħaƛu-n | ||||||||
dibir | a | eƛi | ru | xor | kik | xay | neła | ɣˤanabi | a | y | ik’i | n | łi | ħaƛu | n |
imam | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | spring | AD.ABL | DEM1.IISG.OBL | woman | ERG | II | go | PFV.CVB | water | drink | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n3 | nsuf | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
As the imam said, the woman went to drink water out of the spring.
Как сказал мула, она пошла и выпила из этого источника воду.
dibir-a-n | šida-ƛa | nesi-ƛ’ | c’aq’ | xal | b-ičir-n | iči-x | zow-n | ||||||||
dibir | a | n | šida | ƛa | nesi | ƛ’ | c’aq’ | xal | b | ičir | n | iči | x | zow | n |
imam | ERG | TOP | why | INDEF | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | very | examination | III | stop | PFV.CVB | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
And the imam for some reason was watching him.
Мула тоже почему-то следил за ним.
bełiqan-qor | ezu-n | mažgit-a-gon | dibir-n | zow-n | iči-asi | yeda | dice | žaqˤuł | kʷat’izi | oq-x-ƛin | |||||||||
bełiqan | qor | ezu | n | mažgit | a | gon | dibir | n | zow | n | iči | asi | yeda | dice | žaqˤuł | kʷat’izi | oq | x | ƛin |
hunter | POSS.LAT | look | PFV.CVB | mosque | IN.ESS | CNTR | imam | TOP | be.NPRS | PST.UNW | wait | RES.PRT | DEM2.ISG | how.much | today | be.late | become | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | comp | v | vsuf | suf |
And in the mosque the imam was waiting for the hunter, [saying:] "How late he is today!"
А в мечети охотника ждал мула, почему он сегодня столько опаздывает мол.
dibir-a | esir-n | nesi-q | žaqˤuł | mi | šida | kʷat’izi | oq-a-ƛin | |||||
dibir | a | esir | n | nesi | q | žaqˤuł | mi | šida | kʷat’izi | oq | a | ƛin |
imam | ERG | ask | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | today | you | why | be.late | become | PST.WIT.INT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pron | pron | comp | v | vsuf | suf |
The imam asked him: "Why were you late today?"
Мула спросил его, почему ты сегодня опоздал мол.
dibir-a | esir-n | nesi-q | mi | žedu-q | ci-bi | esir-č’u-a-ƛin | ||||||||
dibir | a | esir | n | nesi | q | mi | žedu | q | ci | bi | esir | č’u | a | ƛin |
imam | ERG | ask | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | you | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | name | PL | ask | NEG.PST.WIT | Q | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | suf |
The imam asked him: "Haven't you asked for their names?"
Мула сказал ему, ты не спросил их имена.
neła | mixƛ’o | dibir-a | eƛi-n | žedu-a | mi-q | c’aq’-tow | bit’araw | esi-n | ||||||
neła | mixƛ’o | dibir | a | eƛi | n | žedu | a | mi | q | c’aq’ | tow | bit’araw | esi | n |
DEM1.IISG.OBL | at.a.time | imam | ERG | say | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | ERG | you | POSS.ESS | much | EMPH | true | tell | PST.UNW |
pron | adv | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | suf | adj | v | vsuf |
Thereupon the imam said: "They told you the very truth!"
Они тебе сказали очень даже правильно,
neła | qu-ł | neširu-tow | Ražbadin-a | dibir-n | goƛ’i-n | Tawadi-ƛ’ | mahar | er-n | |||||||
neła | qu | ł | neširu | tow | Ražbadin | a | dibir | n | goƛ’i | n | Tawadi | ƛ’ | mahar | er | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | evening | EMPH | Razhbadin | ERG | imam | TOP | invite | PFV.CVB | Tavadi | SUPER.ESS | wedding | set.up | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | n1 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf |
That day in the evening Razhbadin invited the imam and they set up the wedding for Tavadi.
В тот же день вечером Ражбадин пригласил муллу и заключил брак Тавади со своей бывшей невестой.
ʕaƛ-xor | ay-nosi-gon | dibir-n | goƛ’i-n | mahar-n | er-n | ixiw | berten-n | b-odi-n | ||||||||||
ʕaƛ | xor | ay | nosi | gon | dibir | n | goƛ’i | n | mahar | n | er | n | ixiw | berten | n | b | odi | n |
village | AD.LAT | come | ANT.CVB | CNTR | imam | TOP | call | PFV.CVB | wedding | TOP | put | PFV.CVB | big | marriage | TOP | III | do | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf |
When he came into he village, he called the imam, organized a wedding and threw a big marriage.
Когда пришел в село, пригласили муллу, совершили обряд бракосочетания и сыграли большую свадьбу.
sida | qu-ł | bet’erhan-n | bet’erhan-s | uži-n | ƛˤori-ł | b-ik’i-nosi | yiła-a | neła | ʕaƛ-s | dibir | idu-ɣor | goƛ’i-n | |||||||||||
sida | qu | ł | bet’erhan | n | bet’erhan | s | uži | n | ƛˤori | ł | b | ik’i | nosi | yiła | a | neła | ʕaƛ | s | dibir | idu | ɣor | goƛ’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | master | and | master | GEN1 | son | and | war | CONT.ESS | I.PL | go | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | village | GEN1 | imam | home | IN.ALL | invite | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
One day, when the master and the master's son went to war, she invited the village's imam to their home.
Однажды когда муж и его сын ушли на войну, она пригласила домой сельского муллу.
bet’erhan-s | kid-n | ħamim-łxor | y-egir-n | neła-ł-tow | xizay-gon | dibir-n | egir-n | micxir | neƛ-an-ƛin | ||||||||||||
bet’erhan | s | kid | n | ħamim | łxor | y | egir | n | neła | ł | tow | xizay | gon | dibir | n | egir | n | micxir | neƛ | an | ƛin |
master | GEN1 | daughter | TOP | hot.springs | CONT.VERS | II | send | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | EMPH | behind | CNTR | imam | TOP | send | PFV.CVB | money | give | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | n2 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | suf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | v | vsuf | suf |
She sent the master's daughter to the hot springs and sent the imam behind her, "I'll give you money."
Отправила падчерицу на горячие источники, а за ней же отправила мулу, пообещав денег.
elo | ža | dibir | neła | kid-ł | xizay | oq-n | ||
elo | ža | dibir | neła | kid | ł | xizay | oq | n |
there | DEM1.SG | imam | DEM1.IISG.OBL | girl | CONT.ESS | behind | become | PST.UNW |
adv | pron | n1 | pron | n2 | nsuf | post | v | vsuf |
So the imam followed that girl.
Там этот мула пытался ее соблазнить.
didur-n-kin | ħal | b-ay-xanusi | b-iy-zaƛ’ | kid-a | siħir-n | y-oq-n | dibir | šeƛ’u | r-oɣ-a | egir-n | |||||||||||||
didur | n | kin | ħal | b | ay | xanusi | b | iy | zaƛ’ | kid | a | siħir | n | y | oq | n | dibir | šeƛ’u | r | oɣ | a | egir | n |
how | TOP | even | trouble | III | come | NEG.PRS.PRT | III | know | CSL.CVB | girl | ERG | sly.person | TOP | II | become | PFV.CVB | imam | clothing | IV | take.away | INF | let | PST.UNW |
pron | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When she knew he had no trouble [following her], the girl became a sly person and let the imam take off his clothes.
Видя, что он никак не отстает, девушка схитрила и попросила его раздеться.
nazay | eƛi-a | iy-č’ey | ay-n | dibir-a | yiła-ƛ’ | mahar | er-n | ||||||
nazay | eƛi | a | iy | č’ey | ay | n | dibir | a | yiła | ƛ’ | mahar | er | n |
from.where | say | INF | know | NEG.PST.CVB | come | PFV.CVB | imam | ERG | DEM2.IISG.OBL | SUPER.ESS | wedding | set.up | PST.UNW |
adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf |
Unknown from where there came an imam and set up the wedding for them.
Неведомо откуда очутился там мулла и совершил обряд бракосочетания.
dibir-n | goƛ’i-n | nuʕ-bi-n | b-ay-r-n | neła | qu-ł | neširu-tow-n | Ismaʕil-a | ʕArabuzan | y-ow-n | |||||||||||||
dibir | n | goƛ’i | n | nuʕ | bi | n | b | ay | r | n | neła | qu | ł | neširu | tow | n | Ismaʕil | a | ʕArabuzan | y | ow | n |
mullah | and | call | PFV.CVB | witness | PL | and | I.PL | come | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | evening | EMPH | TOP | Ismail | ERG | Arabuzan | II | marry | PST.UNW |
n1 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | suf | suf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
They called the mullah, let witnesses come and on that very day in the same evening, Ismail married Arabuzan.
Пригласили муллу, свидетелей, и в тот же вечер Исмаил женился на Арабузан.
salam-n | b-is-n | dibir-a | Q’urʔan | y-uqi-n | ƛirba-qor | hiq’i–baq’i | r-odi-ani-x-ƛin | |||||||||||
salam | n | b | is | n | dibir | a | Q’urʔan | y | uqi | n | ƛirba | qor | hiq’i–baq’i | r | odi | ani | x | ƛin |
greeting | TOP | III | take | PFV.CVB | imam | ERG | Qur'ân | II | close | PFV.CVB | guest | POSS.LAT | greeting | IV | do | MSD | AD.ESS | QUOT |
n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | suf |
The imam replied the greeting and closed the Qur'ân to greet the guest.
Имам ответил на приветствие и закрыл Коран, чтобы пообщаться с гостем.
qˤaƛin | Q’urʔan | t’et’r-a | oq-n | dibir | ||
qˤaƛin | Q’urʔan | t’et’r | a | oq | n | dibir |
loudly | Qur'ân | read | INF | begin | PST.UNW | imam |
adv | n2 | v | vsuf | v | vsuf | n1 |
The imam began to read out the Qur'ân loudly.
Он начал громко читать Коран,
di-qor | neƛ-ƛin | y-is-n | yiła-a | Q’urʔan | t’et’r-ƛ’oräy | haqu-a | ogu-n | ƛexu-n | dibir | nesi-q | eƛi-a | roži-tow | r-iqi-n | anu | ||||||||||||||
di | qor | neƛ | ƛin | y | is | n | yiła | a | Q’urʔan | t’et’r | ƛ’oräy | haqu | a | ogu | n | ƛexu | n | dibir | nesi | q | eƛi | a | roži | tow | r | iqi | n | anu |
me | POSS.LAT | give | QUOT | II | take | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | Qur'ân | read | SIM.CVB | mouth | IN.ESS | gape | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | imam | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | say | INF | word | EMPH | IV | get | PST.UNW | be.NEG |
pron | nsuf | v | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v |
"Give me!", and she took the Qur'ân and while she read it, the imam stood there with an open mouth and couldn't say a word.
«Дай мне», - она взяла Коран и, когда стала читать, имам был поражен, и ему было нечего сказать.
ƛirba-s | nediw | bažari-n | b-ukad-n | dibir-a | eƛi-n | yiła | ʕaƛ-a | xanłi | r-odi-a | r-ay | mi-q-ƛin | ||||||||||||
ƛirba | s | nediw | bažari | n | b | ukad | n | dibir | a | eƛi | n | yiła | ʕaƛ | a | xanłi | r | odi | a | r | ay | mi | q | ƛin |
guest | GEN1 | such | skill | TOP | III | see | PFV.CVB | imam | ERG | say | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | village | IN.ESS | khanship | IV | do | INF | IV | must | you | POSS.ESS | QUOT |
n1 | nsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | pron | nsuf | suf |
Having seen this kind of skill of his guest, the imam said: "You must become king in this village!"
Увидев такие способности гостя, имам попросил его быть в этом селе ханом.
Bilq’isdi-a | dibir-qor | eƛi-n | mežu-r | di | ʕaƛ-s | xanłi | r-odi-an | žamaʕat-a | di | eƛi-ru | łˤono | šebin | r-odi-ani-x | ƛ’iri | r-is-näy-ƛin | |||||||||||||||
Bilq’isdi | a | dibir | qor | eƛi | n | mežu | r | di | ʕaƛ | s | xanłi | r | odi | an | žamaʕat | a | di | eƛi | ru | łˤono | šebin | r | odi | ani | x | ƛ’iri | r | is | näy | ƛin |
Bilqisdi | ERG | imam | POSS.LAT | say | PST.UNW | you(I)PL.OBL | LAT | me | village | GEN1 | khanship | IV | do | FUT.DEF | population | ERG | me | say | PST.PRT | three | thing | IV | do | MSD | AD.ESS | on | IV | take | CND.CVB | QUOT |
n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | num | n4 | pref | v | deriv | nsuf | post | pref | v | vsuf | suf |
Bilqisdi said to the imam: "I will take over the kingship over the village for you all, if the population does the three things that I say."
Билкисди сказала, что будет ханом этого села, если жители села выполнят три ее условия.
howži | dibir-a | b-qˤaƛi–ˤaƛi-n | ʕaƛ-tow | sida-aɣor-n | b-utir-n | eƛi-n | ʕilmu–łay-n | bažari-n | yoł-asi | sis | ʕoloqan | žek’u | ay-asi | elu-z | ʕaƛ-ar | ža | xan-łun | xeci-ani-x | meži | raziyaw | yoł-a-ƛin | ||||||||||||||||||||
howži | dibir | a | b | qˤaƛi–ˤaƛi | n | ʕaƛ | tow | sida | aɣor | n | b | utir | n | eƛi | n | ʕilmu–łay | n | bažari | n | yoł | asi | sis | ʕoloqan | žek’u | ay | asi | elu | z | ʕaƛ | ar | ža | xan | łun | xeci | ani | x | meži | raziyaw | yoł | a | ƛin |
now | imam | ERG | III | shout | PFV.CVB | village | EMPH | one.OBL | IN.VERS | TOP | III | gather | PFV.CVB | say | PST.UNW | science.and.knowledge | and | skill | and | be | RES.PRT | one | young | man | come | RES.PRT | we(I)OBL | GEN2 | village | IN.LAT | DEM1.SG | khan | LHUN | leave | MSD | AD.ESS | you.PL | ready | be | Q | QUOT |
adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | num | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n | suf | n3 | suf | v | vsuf | num | adj | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | deriv | nsuf | pron | adj | v | suf | suf |
Now the imam shouted the village to gather in one place and said: "A young man rich in wisdom and skills has come into our village, are you ready to let him become king?"
Потом имам позвал всех сельчан в одно место и сообщил: «В наше село приехал молодой человек с научными знаниями и способностями, согласны ли вы поэтому поставить его ханом?»
c’odoraw-ni | esyu-a | ʕantaw-ni | esiw | ukru-n | micxir-n | r-asad-a | q’ili-ł | xizay | dibir-der | egir-n | ||||||||||
c’odoraw | ni | esyu | a | ʕantaw | ni | esiw | ukru | n | micxir | n | r | asad | a | q’ili | ł | xizay | dibir | der | egir | n |
clever | DEF | brother | ERG | stupid | DEF | brother | silver | and | money | and | III.PL | measure | INF | qili | CONT.ESS | behind | mullah | APUD.LAT | send | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | n1 | nsuf | v | vsuf |
The clever brother sent his stupid brother to the mullah for qilis to measure the amount of silver and money.
Умный брат отправил глупого брата за меркой к мулле, чтобы померить деньги и золото.
yisi-q | r-iyr-n | dibir-qor | mi | eƛi-n | ukru-n | micxir-n | r-asad-ani-x | q’ili | b-eti-n-ƛin | mi | eƛi-o | at’ | r-asad-ani-x | b-eti-n-ƛin | ||||||||||||||||||||
yisi | q | r | iyr | n | dibir | qor | mi | eƛi | n | ukru | n | micxir | n | r | asad | ani | x | q’ili | b | eti | n | ƛin | mi | eƛi | o | at’ | r | asad | ani | x | b | eti | n | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | explain | PST.UNW | mullah | POSS.LAT | you | say | PROHIB | silver | and | money | and | III.PL | measure | MSD | AD.ESS | qili | III | want | PST.UNW | QUOT | you | say | IMPR | wheat | IV | measure | MSD | AD.ESS | III | want | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | v | vsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
He explained to him: "Don't tell the mullah that we want the qilis to measure silver and money, but tell him that we want the qilis to measure wheat!"
Он его предупредил: «Ты скажи ему, что мерка нужна не для того, чтобы мерить деньги и золото, а для того, чтобы мерить муку».
ʕantaw-ni-a | dibir-q | hudun | esi-n | ukru-n | micxir-n | b-asad-ani-x | b-eti-x-ƛin | ||||||||||||
ʕantaw | ni | a | dibir | q | hudun | esi | n | ukru | n | micxir | n | b | asad | ani | x | b | eti | x | ƛin |
stupid | DEF | ERG | mullah | POSS.ESS | nevertheless | tell | PST.UNW | silver | and | money | and | III | measure | MSD | AD.ESS | III | want | PRS | QUOT |
adj | suf | nsuf | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The stupid one nevertheless told the mullah: "We want them to measure silver and gold."
Глупец сказал мулле прямо, что мерка нужно для того, чтобы мерить деньги и золото.
nedur | r-esu-näy-ƛin | eƛi-n | dibir-z | baru-a | di-n | y-ik’i-an | mi-de | sadaq | di-r-n | ence | b-eti-asi | ukru-n | micxir-n-ƛin | |||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | ƛin | eƛi | n | dibir | z | baru | a | di | n | y | ik’i | an | mi | de | sadaq | di | r | n | ence | b | eti | asi | ukru | n | micxir | n | ƛin |
so | IV | exist | CND.CVB | QUOT | say | PST.UNW | mullah | GEN2 | wife | ERG | me | and | II | go | FUT.DEF | you | APUD.ESS | with | me | LAT | and | a.little | III | want | RES.PRT | silver | and | money | and | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | pron | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | suf |
"If that is the case," said the mullah's wife, "I will also go with you, because I also want silver and money."
«В таком случае, - заметила жена муллы, - я тоже пойду вместе с тобой, мне нужно немного денег и золота».
micxir–mesed-ƛ’or | yoł-ru | hunƛ’i-a | yaħ | b-odi-an | b-oq-č’ey | dibir-z | baru-a | ʕantaw-ni-a | b-oɣ-ru-ni | muq-n | b-exur-n | roqˤu-n | r-oɣ-n | y-oq-n | ||||||||||||||||||||||
micxir–mesed | ƛ’or | yoł | ru | hunƛ’i | a | yaħ | b | odi | an | b | oq | č’ey | dibir | z | baru | a | ʕantaw | ni | a | b | oɣ | ru | ni | muq | n | b | exur | n | roqˤu | n | r | oɣ | n | y | oq | n |
money.and.gold | SUPER.LAT | be | PST.PRT | jerk | ERG | patience | III | do | FUT.CVB | III | become | NEG.PST.CVB | mullah | GEN2 | wife | ERG | stupid | DEF | ERG | III | hatch | PST.PRT | DEF | line | TOP | III | kill | PFV.CVB | step | TOP | IV | hatch | PFV.CVB | II | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | n | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | adj | suf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Her lust for money and gold didn't have patience and so the mullah's wife crossed the line that the stupid one had drawn, and so she stepped onto the other side.
От жадности жена муллы не смогла терпеть и, переступив линию, проведенную глупцом, она перешагнула на другую сторону.
hemeł-ƛ’ | xizyo | ʕantaw-ni-a | dibir-s | baru | oq’ˤra-q | q’ili-n | b-ok’-n | q’ˤida-r | y-ˤoƛ’u-r-n | ||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | ʕantaw | ni | a | dibir | s | baru | oq’ˤra | q | q’ili | n | b | ok’ | n | q’ˤida | r | y | ˤoƛ’u | r | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | stupid | DEF | ERG | mullah | GEN1 | wife | skull | POSS.ESS | qili | TOP | III | beat | PFV.CVB | down | LAT | II | fall | CAUS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | adj | suf | nsuf | n1 | nsuf | n2 | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
After that the stupid one beat the mullah's wife with a qili on her skull and made her fall down.
После этого глупец, ударив жену муллы меркой по голове, повалил на землю.
ʕantaw-ni-a | esi-n | dibir-s | baru | y-exur-ru-łay-n | ža | y-iži-n | reču-ƛ | reku-ł | šuši-ru-łay-n | |||||||||||||||
ʕantaw | ni | a | esi | n | dibir | s | baru | y | exur | ru | łay | n | ža | y | iži | n | reču | ƛ | reku | ł | šuši | ru | łay | n |
stupid | DEF | ERG | tell | PST.UNW | mullah | GEN1 | wife | II | kill | PST.PRT | CONT.ABL | and | DEM1.SG | II | carry | PFV.CVB | cattle.shed | SUB.ESS | manure | CONT.ESS | bury | PST.PRT | CONT.ABL | and |
adj | suf | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | nsuf | suf |
The stupid one told about him killing the mullah's wife, carrying her into the cattle-shed and burying her in manure.
Глупец рассказал, как убил жену муллы как потом закопал ее в навозе.
nesi-qor | didiw-n-kin | xabar | b-odi-č’ey | c’odoraw-ni | esiw | dibir-z | reču-ƛer-n | ik’i-n | sis | čan | b-exur-n | elo | reku-ł | šuši-n | ele-ay-n | y-oɣ-n | q’ˤuya | moči-ƛ’ | dibir-s | baru-n | šuši-n | yisi-a | |||||||||||||||||||||||
nesi | qor | didiw | n | kin | xabar | b | odi | č’ey | c’odoraw | ni | esiw | dibir | z | reču | ƛer | n | ik’i | n | sis | čan | b | exur | n | elo | reku | ł | šuši | n | ele | ay | n | y | oɣ | n | q’ˤuya | moči | ƛ’ | dibir | s | baru | n | šuši | n | yisi | a |
DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | which | TOP | even | story | III | do | NEG.PST.CVB | clever | DEF | brother | mullah | GEN2 | cattle.shed | SUB.LAT | TOP | go | PFV.CVB | one | she.goat | III | kill | PFV.CVB | there | manure | CONT.ESS | bury | PFV.CVB | here | IN.ABL | TOP | II | take.away | PFV.CVB | other | place | SUPER.ESS | mullah | GEN1 | wife | TOP | bury | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG |
pron | nsuf | pron | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
Not telling him anything, the clever brother went into the mullah's shed, killed a goat and burried it in the manure there and took out the mullah's wife from there and burried her in another place.
Умный брат ничего не сказал ему, залез в хлев муллы, убил одну козу и закопал там в навозе. А жену муллы похоронил в другом месте.
esiw-ł-tow | xizay | iłe | maħor | oq-n | zow-ru | ʕantaw-ni | esiw-ł | dandir | dibir | c’ox-n | |||||||
esiw | ł | tow | xizay | iłe | maħor | oq | n | zow | ru | ʕantaw | ni | esiw | ł | dandir | dibir | c’ox | n |
brother | CONT.ESS | EMPH | behind | as | outside | become | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | stupid | DEF | brother | CONT.ESS | towards | mullah | meet | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | post | conj | adv | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | post | n1 | v | vsuf |
The stupid brother however who went outside behind his brother, ran into the mullah.
Глупый брат, который вышел на улицу за умным же братом, встретил муллу.
dibir-a | nesi-q | esir-n | di-s | baru | y-ukad-č’u-a | mi-r-ƛin | |||||||||
dibir | a | nesi | q | esir | n | di | s | baru | y | ukad | č’u | a | mi | r | ƛin |
mullah | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | me | GEN1 | wife | II | see | NEG.PST.WIT | Q | you | LAT | QUOT |
n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf |
The mullah asked him: "You haven't seen my wife, have you?"
Мулла спросил его: «Ты не видел мою жену?»
yisi-a | eƛi-n | y-exur-an | y-exur-n | di | ža | reču-ƛ | reku-ł | šuši-s-ƛin | dibir-a | ʕantaw-ni | esiw | iži-n | baru | šuši-ru-ni | moči | b-ukar-r-a | ||||||||||||||||||
yisi | a | eƛi | n | y | exur | an | y | exur | n | di | ža | reču | ƛ | reku | ł | šuši | s | ƛin | dibir | a | ʕantaw | ni | esiw | iži | n | baru | šuši | ru | ni | moči | b | ukar | r | a |
DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | II | kill | FUT.CVB | II | kill | PFV.CVB | me | DEM1.SG | cattle.shed | SUB.ESS | manure | CONT.ESS | bury | PST.WIT | QUOT | mullah | ERG | stupid | DEF | brother | lead | PST.UNW | wife | bury | PST.PRT | DEF | place | III | show | CAUS | INF |
pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | n2 | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
He said: "I have indeed killed your wife and burried her in the manure in the shed.", and the mullah led the stupid brother to show him the place where he burried his wife.
Он сказал: «Я твою жену убил и закопал в навозе». Мулла взял глупца, чтобы тот показал ему место, где закопана его жена.
ezu-n | dibir-n | iči-asi | zow-n | ||||
ezu | n | dibir | n | iči | asi | zow | n |
look | PFV.CVB | mullah | TOP | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
And the mullah waited and looked.
А мулла молча смотрел.
c’odoraw-ni-a | esir-n | eleley | dibir | mi-z | baru-q | maħi | zow-ya-ƛin | |||||||
c’odoraw | ni | a | esir | n | eleley | dibir | mi | z | baru | q | maħi | zow | ya | ƛin |
clever | DEF | ERG | ask | PST.UNW | behold | mullah | you | GEN2 | wife | POSS.ESS | tail | be.NPRS | PST.WIT.Q | QUOT |
adj | suf | nsuf | v | vsuf | excl | n1 | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf |
The clever one asked: "Lo and behold, mullah, did your wife have a tail?"
Умный спросил: «Эх-эх, мулла, твоя жена была с хвостом что ли?»
dibir | haqu-a | ogu-n | ƛexu-n | eƛi-a | roži-n | r-iqi-č’ey | |||||||
dibir | haqu | a | ogu | n | ƛexu | n | eƛi | a | roži | n | r | iqi | č’ey |
mullah | mouth | IN.ESS | gape | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | say | INF | word | TOP | IV | get | NEG.PST.UNW |
n1 | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
The mullah was gaping in surprise and had no word to say.
Мулла удивился и не знал, что сказать.
howži-go-ƛ’ay-gon | c’odoraw-ni-a | esir-n | dibir-q | mi-z | baru-q | šilu-bi | zow-ya-ƛin | ||||||||||||
howži | go | ƛ’ay | gon | c’odoraw | ni | a | esir | n | dibir | q | mi | z | baru | q | šilu | bi | zow | ya | ƛin |
now | COND | SUPER.ABL | CNTR | clever | DEF | ERG | ask | PST.UNW | mullah | POSS.ESS | you | GEN2 | wife | POSS.ESS | horn | PL | be.NPRS | PST.WIT.Q | QUOT |
adv | suf | nsuf | suf | adj | suf | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | suf |
This time the clever one asked the mullah: "Did your wife have horns?"
На этот раз мудрец спросил у муллы: «У твоей жены рога были?»
howsi | ʕabdal-ƛ’ | bužzi | oq-s | di-ƛin | izi-n | ele-ay | oq-n | maħor | ik’i-n | dibir | q’ˤuya | moči-ƛ’ | baru | k’edi-ani-x-ƛin | |||||||||||
howsi | ʕabdal | ƛ’ | bužzi | oq | s | di | ƛin | izi | n | ele | ay | oq | n | maħor | ik’i | n | dibir | q’ˤuya | moči | ƛ’ | baru | k’edi | ani | x | ƛin |
that | fool | SUPER.ESS | believe | become | PST.WIT | me | QUOT | get.up | PFV.CVB | there | IN.ABL | become | PFV.CVB | outside | go | PST.UNW | mullah | other | place | SUPER.ESS | wife | search | MSD | AD.ESS | QUOT |
pron | n1 | nsuf | comp | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n1 | adj | n3 | nsuf | n2 | v | deriv | nsuf | suf |
"And I had believed in that fool!", said the mullah, got up from there and went away to search for his wife in another place.
«Я тоже поверил этому глупцу», - сказав так, мулла встал и пошел искать жену в другом месте.