Morpheme urɣizi (comp) thinking

22 occurrences

In text To whom should I go?
neła kid-a teƛ-ru-ni łˤora-t’a ɣˤuruš-bi-ƛ bazar-ay r-is-xosi šebin-bi-n r-is-n esyu-bi urɣizi b-oq-n ʕaƛ-aɣor b-ik’i-a
neła kid a teƛ ru ni łˤora t’a ɣˤuruš bi ƛ bazar ay r is xosi šebin bi n r is n esyu bi urɣizi b oq n ʕaƛ aɣor b ik’i a
DEM1.IISG.OBL girl ERG give PST.PRT DEF three.OBL DISTR ruble PL SUB.ESS bazar IN.ABL IV.PL buy PRS.PRT thing PL TOP IV.PL buy PFV.CVB brother PL thinking III become PST.UNW village IN.VERS III go INF
pron n2 nsuf v vsuf suf num suf n2 nsuf nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf comp pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

Having bought the things for the 3 roubles each, that the girl gave to them, they thought about going (back?) to the village.

None


In text The wooden horse
xizyogon urɣizi-n oq-n tusnaq’-asi-ni uži egir-n di-der a-ƛin amru b-odi-n
xizyogon urɣizi n oq n tusnaq’ asi ni uži egir n di der a ƛin amru b odi n
then thinking TOP begin PFV.CVB prison RES.PRT DEF boy let PFV.CVB me APUD.LAT bring.IMP QUOT command III do PST.UNW
adv comp suf v vsuf n4 vsuf suf n1 v vsuf pron nsuf v suf n3 pref v vsuf

Then he thought about it and ordered the boy out of the prison to him.

Затем, немного подумав, приказал, чтобы к нему привели парня, который сидит в тюрьме.


In text The crow and the fox...
b-aq’ˤu urɣizi b-oq-x b-iči-č’ey ɣʷˤadi-a q’ˤʷa–q’ˤʷa–q’ˤʷa-ƛin haraƛ’ b-odi-run haqu-ƛay reƛ q’ˤida-r r-ˤaƛ’u-n
b aq’ˤu urɣizi b oq x b iči č’ey ɣʷˤadi a q’ˤʷa–q’ˤʷa–q’ˤʷa ƛin haraƛ’ b odi run haqu ƛay reƛ q’ˤida r r ˤaƛ’u n
III much thinking III become IPFV.CVB III be NEG.PST.CVB crow ERG crah.crah.crah QUOT voice I.PL do IMM.ANT.CVB mouth SUB.ABL meat down LAT IV fall PST.UNW
pref adj comp pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf interj suf n3 pref v vsuf n2 nsuf n4 adv nsuf pref v vsuf

Without thinking much, the crow let its voice caw and the piece of meat fell down out of his mouth.

Долго не думая, ворона начала каркать, и мясо упало с его рта на землю.


In text Seven brothers and one sister
sida qu-ł esyu-bi-s baru-bi urɣizi r-oq-n sisxolisi-ni žeda-az xediw-bi-s esyu zeru-q-zo cugu-aɣor kur-ani-x
sida qu ł esyu bi s baru bi urɣizi r oq n sisxolisi ni žeda az xediw bi s esyu zeru q zo cugu aɣor kur ani x
one.OBL day CONT.ESS brother PL GEN1 wife PL thinking II.PL become PFV.CVB lonely DEF DEM1.IIPL.OBL IN.ESS.DIST husband PL GEN1 sister bouza POSS.ESS ATTR.OBL barrel IN.VERS throw MSD AD.ESS
num n4 nsuf n1 nsuf nsuf n2 nsuf comp pref v vsuf adj suf pron nsuf n1 nsuf nsuf n2 n3 nsuf suf n4 nsuf v deriv nsuf

One day, the brothers' wives planned to throw their husbands' lonely sister into a barrel of bouza.

В один день жены братьев сговорились, одинокую сестру их мужей бросить в бочку от бузы.


In text Two friends
xan-a urɣizi-kin oq-x iči-č’ey nesi-r žawab teƛ-n b-oƛƛik’u di-s ric’q’i neƛ-a yoł mi-r-ƛin
xan a urɣizi kin oq x iči č’ey nesi r žawab teƛ n b oƛƛik’u di s ric’q’i neƛ a yoł mi r ƛin
khan ERG thinking even become IPFV.CVB be NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL LAT answer give PFV.CVB III half me GEN1 wealth give INF be you LAT QUOT
n1 nsuf comp suf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf pref adj pron nsuf n3 v vsuf v pron nsuf suf

The king wasn't thinking and answered him: "I will give you half of my wealth!"

None


In text Tsirdukh
siħiraw-ni C’irdux-r neła-s ħilla–rek’-n bič’zi b-oq-n howži didur t’ay b-ok’eł-an-ƛin urɣizi oq-n
siħiraw ni C’irdux r neła s ħilla–rek’ n bič’zi b oq n howži didur t’ay b ok’eł an ƛin urɣizi oq n
cunning DEF Tsirdukh LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 deception TOP understanding III become PFV.CVB now how from.here I.PL go.away FUT.DEF QUOT thinking become PST.UNW
adj suf n1 nsuf pron nsuf n3 suf n3 pref v vsuf adv pron adv pref v vsuf suf comp v vsuf

The cunning Tsirdukh understood her deception and thaught: "Now how can we get away from here?"

Хитрый Цирдух понял ее уловку и подумал, как же теперь отсюда выбраться мол.


In text Tsirdukh
Asaqobi-a-gon łˤono heneš-n b-ayr-s sis yedu kesu urɣizi b-odi-ru-r sis esi-ru-r sideni teqer-ru-r
Asaqobi a gon łˤono heneš n b ayr s sis yedu kesu urɣizi b odi ru r sis esi ru r sideni teqer ru r
Asakh.people ERG CNTR three apple TOP III bring PST.WIT one DEM2.IISG tale thinking III do PST.PRT LAT one tell PST.PRT LAT the.other.one listen.to PST.PRT LAT
n1pl nsuf suf num n3 suf pref v vsuf num pron n3 comp pref v vsuf nsuf num v vsuf nsuf n v vsuf nsuf

And the people from Asakh brought three apples; one from the one who invented the story, one for the one who told this story and another one for the one, who listened to the story.

А асахцы пришли три яблока, одно тому, кто эту сказку придумал, другое тому, кто рассказал, а третье тому, кто слушал.


In text Razhbadin and Tawadin
aq’ˤu urɣizi oq-x iči-č’ey izi-n Ražbadin-a bˤałay-n r-is-n baru-de kec-n esu-ru-ni žek’u-s gič’o-bi r-odi-n kur-n
aq’ˤu urɣizi oq x iči č’ey izi n Ražbadin a bˤałay n r is n baru de kec n esu ru ni žek’u s gič’o bi r odi n kur n
much thinking become IPFV.CVB be NEG.PST.CVB get.up PFV.CVB Razhbadin ERG dagger TOP IV take PFV.CVB wife APUD.ESS sleep PFV.CVB find PST.PRT DEF man GEN1 piece PL IV do PFV.CVB throw PST.UNW
adv comp v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n nsuf pref v vsuf v vsuf

Without thinking too much, Razhbadin got up, took his dagger and cut the man whom he found sleeping with his wife to pieces.

Ражбадин долго не думая, взял кинжал и разрубил на куски человека, который лег спать с его женой.


In text The girl's feat
k’ox eƛi-a y-ow-ru-ni baru-r best’al kid y-eti-x zow-n-anu neła-a neła-r urɣizi b-odi-a ħilla xeci-x zow-n-anu neła-day y-et’u–t’it’ir-an y-eti-n
k’ox eƛi a y ow ru ni baru r best’al kid y eti x zow n anu neła a neła r urɣizi b odi a ħilla xeci x zow n anu neła day y et’u–t’it’ir an y eti n
twice say INF II marry PST.PRT DEF wife LAT step daughter II like IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT thinking III do INF trickery leave IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL APUD.ABL II get.rid FUT.CVB II want PST.UNW
adv v vsuf pref v vsuf suf n2 nsuf adj n2 pref v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf comp pref v vsuf n3 v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf

His second wife didn't like her step-daughter, she didn't leave out any tricks to think about and wanted to get rid of her.

Вторая жена не любила падчерицу, какие только хитрости она не придумывала, чтобы избавиться от нее.


In text The father and his three sons
q’ˤano-n b-eže-t’a-ni esyu-bi yisi-r rek’ b-odi-ani-x-ƛin urɣizi b-oq-n
q’ˤano n b eže t’a ni esyu bi yisi r rek’ b odi ani x ƛin urɣizi b oq n
two TOP I.PL old DISTR DEF brother PL DEM2.ISG.OBL LAT trick III do MSD AD.ESS QUOT thinking I.PL become PST.UNW
num suf pref adj suf suf n1 nsuf pron nsuf n3 pref v deriv nsuf suf comp pref v vsuf

The two older brothers thought about playing a trick on him.

Оба старших брата замыслили устроить ему западню.


In text Two brothers and one sister
sida qu-ł q’ˤano-n esyu-bi urɣizi b-oq-n xan-z idu-ay micxir b-ok’ek’-an-ƛin
sida qu ł q’ˤano n esyu bi urɣizi b oq n xan z idu ay micxir b ok’ek’ an ƛin
one.OBL day CONT.ESS two TOP brother PL thinking I.PL become PST.UNW khan GEN2 home IN.ABL money III steal FUT.DEF QUOT
num n4 nsuf num suf n1 nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf adv nsuf n3 pref v vsuf suf

One day the two brothers thought: "We'll steal money from the king's home!"

Однажды оба брата решили украсть деньги из ханского дома.


In text Two brothers and one sister
xizyogon urɣizi oq-n xan c’ohor-s q’ˤim anu-č’u-ru-ni cudi sidaɣ qun-xor-n b-ayr-an nesi-z ʕagarłi-a ža šuda-ł šuši-ani-x ele-ay b-iži-č’ey xeci-č’i hemeł-ƛ’ di-r šebi ža c’ohor yoł-ru-n iy-ƛin
xizyogon urɣizi oq n xan c’ohor s q’ˤim anu č’u ru ni cudi sidaɣ qun xor n b ayr an nesi z ʕagarłi a ža šuda ł šuši ani x ele ay b iži č’ey xeci č’i hemeł ƛ’ di r šebi ža c’ohor yoł ru n iy ƛin
then thinking become PST.UNW khan thief GEN1 head be.NEG NEG.PST.WIT PST.PRT DEF corpse in.one.place farmstead AD.LAT TOP III bring FUT.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 relatives ERG DEM1.SG graveyard CONT.ESS bury MSD AD.ESS there IN.ABL III carry NEG.PST.CVB leave NEG.FUT DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS me LAT who DEM1.SG thief be PST.PRT TOP know QUOT
adv comp v vsuf n1 n1 nsuf n4 v vsuf vsuf suf n3 adv n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron n4 nsuf v deriv nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron pron n1 v vsuf suf v suf

Then the king pondered: "I will bring the thief's headless corpse to the farmstead, his relatives won't leave without taking him from there to bury him on a graveyard."

Тогда хан подумал: «Отвезу безголовый труп вора на хутор, его родственники не оставят его там без погребения, вот тогда я узнаю, кто был этот вор».


In text Two brothers and one sister
elo-n eɣe-ni esyu-a žedu-r sis ħilla urɣizi b-odi-n araq’i-s b-ic’-asi q’urec’ni-n b-iži-n ik’i-n xan-s nukar-bi-n ħalik’-n ele-ay eže-ni esiw-s cudi b-ok’ek’-an-ƛin
elo n eɣe ni esyu a žedu r sis ħilla urɣizi b odi n araq’i s b ic’ asi q’urec’ni n b iži n ik’i n xan s nukar bi n ħalik’ n ele ay eže ni esiw s cudi b ok’ek’ an ƛin
there TOP young DEF brother ERG DEM1.IPL.OBL LAT one trickery thinking III do PST.UNW vodka GEN1 III fill RES.PRT mule TOP III lead PFV.CVB go PFV.CVB khan GEN1 henchman PL TOP water PFV.CVB there IN.ABL old DEF brother GEN1 corpse III steal FUT.DEF QUOT
adv suf adj suf n1 nsuf pron nsuf num n3 comp pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf suf v vsuf adv nsuf adj suf n1 nsuf n3 pref v vsuf suf

There the younger brother thought of playing a trickery on them: he would lead a mule packed with vodka and would "water" the king's henchmen and then would steal his older brother's corpse from there.

Там младший брат придумал против них одну хитрость: пойти туда с груженым водкой мулом, напоить царских нукеров и похитить труп старшего брата.


In text Sun's Uneyzat
žedu r-eže-t’a-ni esyu-bi-r r-eti-n-anu y-eɣe-ni esiw xan-x y-ik’i-zaƛ’ yizi urɣizi r-oq-n šebi-ey neła-r ela-q žukłi r-oq-an-ƛin
žedu r eže t’a ni esyu bi r r eti n anu y eɣe ni esiw xan x y ik’i zaƛ’ yizi urɣizi r oq n šebi ey neła r ela q žukłi r oq an ƛin
DEM1.IIPL.OBL II.PL old DISTR DEF sister PL LAT IV want PST.UNW NEG II young DEF sister khan AD.ESS II go CSL.CVB DEM2.IPL thinking IV become PFV.CVB what DUB DEM1.IISG.OBL LAT we(II.IV)OBL POSS.ESS evil IV happen FUT.DEF QUOT
pron pref adj suf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf vsuf pref adj suf n2 n1 nsuf pref v vsuf pron comp pref v vsuf pron suf pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

The older sisters didn't want that, because the younger sister went to the king, he would think, that something evil with us might happen to her.

Те старшие сестры не хотели, чтобы младшая сестра выходила за хана, и думали, какое зло ей причинить.


In text Sun's Uneyzat
ele-ay r-izi-n yizi sida siħiraw-ni q’orolay-däɣor r-ik’i-n y-eɣe-ni esiw-de puħo-ay xexbi r-ok’ek’-ani-x sis ħilla urɣizi b-odi-o-ƛin
ele ay r izi n yizi sida siħiraw ni q’orolay däɣor r ik’i n y eɣe ni esiw de puħo ay xexbi r ok’ek’ ani x sis ħilla urɣizi b odi o ƛin
there IN.ABL II.PL get.up PFV.CVB DEM2.IPL one.OBL cunning DEF widow APUD.VERS II.PL go PST.UNW II young DEF sister APUD.ESS next.to IN.ABL children III.PL steal MSD AD.ESS one trickery thinking III do IMPR QUOT
adv nsuf pref v vsuf pron num adj suf n2 nsuf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf post nsuf n3pl pref v deriv nsuf num n3 comp pref v vsuf suf

They got up from there and went to a cunning widow: "Think of a trickery in order to steal the children from our younger sister's side!"

Они встали и пошли к одной хитрой вдове: «Придумай способ похитить детей у младшей сестры».


In text Sun's Uneyzat
q’orol-a neła-qor eƛi-n łi-xor mi y-ik’i-ƛ’oräy y-ok’ek’-ani-x ʕoloq-bi urɣizi b-oq-x hudu mi esiw-qor eƛi-o zam–zam-s łi et’-näy ma-x-tow neła-s kik b-oƛix-xosi neła-ł xizay ik’i-ƛ-ƛin
q’orol a neła qor eƛi n łi xor mi y ik’i ƛ’oräy y ok’ek’ ani x ʕoloq bi urɣizi b oq x hudu mi esiw qor eƛi o zam–zam s łi et’ näy ma x tow neła s kik b oƛix xosi neła ł xizay ik’i ƛ ƛin
widow ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW water AD.LAT you II go SIM.CVB II steal MSD AD.ESS young.person PL thinking I.PL become PRS so you brother POSS.LAT say IMPR Zam.Zam GEN1 water pour CND.CVB outside AD.ESS EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 spring III appear PRS.PRT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind go OPT QUOT
n2 nsuf pron nsuf v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf excl pron n1 nsuf v vsuf n nsuf n4 v vsuf n2 nsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf post v vsuf suf

The widow said to her: "Some young men are thinking about kidnapping you when you go to get water, so tell your brother that if he pours out holy water, then outside a spring of it will appear, behind which he should go."

Вдова предупредила ее: «Мужчины надумали тебя похитить, когда ты пойдешь набирать воду, поэтому скажи брату, если вылить священную воду во дворе, то там появится источник, пусть он пойдет за ней».


In text Sun's Uneyzat
q’orolay-a neła-qor eƛi-n mi-r žukłi r-odi-ani-x xalq’i urɣizi b-oq-asi yoł-ƛin
q’orolay a neła qor eƛi n mi r žukłi r odi ani x xalq’i urɣizi b oq asi yoł ƛin
widow ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you LAT evil IV do MSD AD.ESS people thinking I.PL become RES.PRT be QUOT
n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf n3 comp pref v vsuf v suf

The widow told them: "Some people are thinking of harming you.

Вдова сообщила ей: «Люди надумали тебе навредить.


In text Sun's Uneyzat
šebi r-oq-a-ƛin esir-nosi neła-a esi-n di-r žukłi r-odi-ani-x xalq’i urɣizi b-oq-x-ƛax mi bełi-ƛ’ ik’i-nosi di t’o sisxoli y-ˤuƛ’-x
šebi r oq a ƛin esir nosi neła a esi n di r žukłi r odi ani x xalq’i urɣizi b oq x ƛax mi bełi ƛ’ ik’i nosi di t’o sisxoli y ˤuƛ’ x
what IV happen PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG tell PST.UNW me LAT evil IV do MSD AD.ESS people thinking III become PRS QUOT you hunting SUPER.ESS go ANT.CVB me here alone II be.afraid PRS
pron pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf n3 comp pref v vsuf suf pron n3 nsuf v vsuf pron adv adv pref v vsuf

After he asked: "What happened?", she told: "Some people are apparently planning to harm me; after you went hunting, I was afraid here alone.

После того, как он спросил, что, мол, случилось, она рассказала, говорят, люди намереваются мне навредить, когда ты ходишь на охоту. Мне тут одной страшно.


In text Arabuzan
xan-a xizyo sis-gon ħilla urɣizi b-odi-n
xan a xizyo sis gon ħilla urɣizi b odi n
khan ERG afterwards one CNTR trickery thinking III do PST.UNW
n1 nsuf adv num suf n3 comp pref v vsuf

The king afterwards thought of yet another trickery.

Хан придумал затем еще одну хитрость.


In text Play, copper coin!
Kusa urɣizi oq-n šida ža ʕabasi yaqˤuł nesi-a cuƛer kur-a-ƛin hudun nesi-r neła-s maʕna-tow b-iy-n anu
Kusa urɣizi oq n šida ža ʕabasi yaqˤuł nesi a cuƛer kur a ƛin hudun nesi r neła s maʕna tow b iy n anu
Kusa thinking become PFV.CVB why DEM1.SG coin today DEM1.ISG.OBL ERG upward throw PST.WIT.INT QUOT nevertheless DEM1.ISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 sense EMPH III know PST.UNW be.NEG
n1 comp v vsuf pron pron n2 adv pron nsuf adv v vsuf suf adv pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf v

Kusa thought: "Why did he throw that coin up today?", nevertheless he could not know its sense.

Куса долго думал, почему это он сегодня бросил вверх монету, тем не менее, ничего не понял.


In text Play, copper coin!
žigo-ƛ’ay-n Kusa urɣizi oq-n šebi-tow-ey yiła-s maʕna b-oq-x-ƛin hudun yisi-z q’ˤim-łer šebin-tow r-ik’i-n anu
žigo ƛ’ay n Kusa urɣizi oq n šebi tow ey yiła s maʕna b oq x ƛin hudun yisi z q’ˤim łer šebin tow r ik’i n anu
now SUPER.ABL and Kusa thinking become PFV.CVB what EMPH DUB DEM2.IISG.OBL GEN1 sense III become PRS QUOT nevertheless DEM2.ISG.OBL GEN2 head CONT.LAT thing EMPH IV go PST.UNW be.NEG
adv nsuf suf n1 comp v vsuf pron suf suf pron nsuf n3 pref v vsuf suf adv pron nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf v

And also now Kusa was thinking: "What sense does this make?", but nothing came into his head.

На этот раз опять Куса подумал, что же это означает, тем не менее, ему в голову ничего не пришло.


In text Did your wife have a tail?
siskin urɣizi oq-x iči-č’ey kusa nesi-qor eƛi-n ʕomoy-a łox ħoʕni r-oɣ-nosi exu mi-ƛin
siskin urɣizi oq x iči č’ey kusa nesi qor eƛi n ʕomoy a łox ħoʕni r nosi exu mi ƛin
anything thinking become IPFV.CVB be NEG.PST.CVB beardless.man DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW donkey ERG thrice shout IV take.away ANT.CVB die you QUOT
pron comp v vsuf v vsuf n1 pron nsuf v vsuf n3 nsuf adv n4 pref v vsuf v pron suf

Without thinking, the beardless man said to him: "When the donkey has shouted three times, you will die."

Безбородый человек, не думая, сказал ему: «Ты умрешь, когда осел три раза заревет».