res–čara | anu-si | xan-a | kid | y-egir-an-ƛin | Musa-r | roži | teƛ-nosi | sosi | xan-s | kid | y-izir-n | gulu-ƛ’or | neła-ł-tow | xizay-gon | ža-n | et’u–k’oƛi-n | sis | dandi | čuret’ | b-ok’-n | ||||||||||||||||||
res–čara | anu | si | xan | a | kid | y | egir | an | ƛin | Musa | r | roži | teƛ | nosi | sosi | xan | s | kid | y | izir | n | gulu | ƛ’or | neła | ł | tow | xizay | gon | ža | n | et’u–k’oƛi | n | sis | dandi | čuret’ | b | ok’ | n |
chance | be.NEG | ATTR | khan | ERG | daughter | II | let | FUT.DEF | QUOT | Musa | LAT | word | give | ANT.CVB | at.first | khan | GEN1 | daughter | II | lift | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | EMPH | behind | CNTR | DEM1.SG | and | gallop | PFV.CVB | one | only | whip | III | beat | PST.UNW |
n | v | suf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | suf | post | suf | pron | suf | v | vsuf | num | adv | n3 | pref | v | vsuf |
The king who had no other choice, gave his word that he would let his daughter go to Musa; first he lifted the king's daughter on the horse, then himself, and the horse galopped on after only one beat of the whip.
Когда царь дал Мусе слово, что выдаст за него свою дочь, сначала он поднял на деревянный конь дочери царя, затем сам вспрыгнул и всего лишь один раз ударил плетью.
sasaqosi | ʕAliqilič | neła-z | ruɣu-ł | xizay | ik’i-n | |||
sasaqosi | ʕAliqilič | neła | z | ruɣu | ł | xizay | ik’i | n |
in.the.morning | Aliqilich | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | prints | CONT.ESS | behind | go | PST.UNW |
adv | n1 | pron | nsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf |
The next morning, Aliqilich followed its prints.
На следующий день Аликилич пошел за его следом.
ža | maħor | oq-ƛ’oräy | nesi-ł-tow | xizay | y-oƛix-n | Baxumesedo-a-gon | ʕAliqilič-qor | č’ikay | teƛ-n | r-eč’-n | neła-s | q’ˤim | č’ikay-a | r-ezu-r-č’i-näy | neła-s | ruħ | b-oɣ-č’i-ƛin | |||||||||||||||||||||
ža | maħor | oq | ƛ’oräy | nesi | ł | tow | xizay | y | oƛix | n | Baxumesedo | a | gon | ʕAliqilič | qor | č’ikay | teƛ | n | r | eč’ | n | neła | s | q’ˤim | č’ikay | a | r | ezu | r | č’i | näy | neła | s | ruħ | b | oɣ | č’i | ƛin |
DEM1.SG | outside | become | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | EMPH | from.behind | II | appear | PST.UNW | Bakhumesed | ERG | CNTR | Aliqilich | POSS.LAT | mirror | give | PFV.CVB | IV | cut | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | head | mirror | IN.ESS | IV | look | CAUS | NEG.FUT | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | power | III | take.away | NEG.FUT | QUOT |
pron | adv | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
When Aliqilich got outside, Bakhumesedo appeared behind him and gave him a mirror, saying: "When you cut his head off and don't show it to himself in the mirror, you won't take away his power."
Когда он выходил, за ним же вышла Бахумеседо и отдала Аликиличу зеркало, если, отрубив его голову, не будет смотреть в зеркало, то он не умирает мол.
yaqˤuł-tow | ħon-ƛ’ar | miƛ’i-ł | xizay | boc’i-n | b-egir-n | neła-a | ža | b-ayr-nosi | nasin | šet’u-n | r-uti-n | r-iš-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||
yaqˤuł | tow | ħon | ƛ’ar | miƛ’i | ł | xizay | boc’i | n | b | egir | n | neła | a | ža | b | ayr | nosi | nasin | šet’u | n | r | uti | n | r | iš | a | yoł | ƛin |
today | EMPH | mountain | SUPER.VERS | ram | CONT.ESS | from.behind | wolf | TOP | III | send | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | III | bring | ANT.CVB | all | around | TOP | III.PL | turn.back | PFV.CVB | III.PL | eat | INF | be | QUOT |
adv | suf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | post | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adj | post | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
Today the wolf will be sent into the mountains to bring a ram, and then it will be eaten.
сегодня же отправить в горы за бараном волка и когда он его привезет, все вокруг соберемся и покушаем.
amma | k’eč’oli | hoko-ł | xizay | b-aħnad-x | zow-n | ||||
amma | k’eč’oli | hoko | ł | xizay | b | aħnad | x | zow | n |
but | foal | carriage | CONT.ESS | from.behind | III | walk.around | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
conj | n3 | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf |
But the foal was walking around behind the carriage.
Но жеребенок ходил за телегой.
esyu-bi | razi | b-oq-nosi | hudayziko-tow | yedu | žedu-r | baru-bi-ł | xizay | maħor | y-oq-n | |||||||||
esyu | bi | razi | b | oq | nosi | hudayziko | tow | yedu | žedu | r | baru | bi | ł | xizay | maħor | y | oq | n |
brother | PL | agree | I.PL | become | ANT.CVB | the.next.day | EMPH | DEM2.IISG | DEM1.IPL.OBL | LAT | wife | PL | CONT.ESS | behind | outside | II | become | PST.UNW |
n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | post | adv | pref | v | vsuf |
After the brothers agreed, she went outside the next day to look for wives for them.
Братья согласились, и на следующий день она вышла поискать им жен.
q’ˤida | muɣ-n | hiƛir-n | neła-a | ža | hič’č’a | r-ečiw-si | r-iqir-n | qaca | q’ˤida-r | kur-run | neła-łay | bikori-n | b-oq-n | b-et’u-č’ey | žeda-ł-tow | xizay | nex-x | zow-n | |||||||||||||||||||
q’ˤida | muɣ | n | hiƛir | n | neła | a | ža | hič’č’a | r | ečiw | si | r | iqir | n | qaca | q’ˤida | r | kur | run | neła | łay | bikori | n | b | oq | n | b | et’u | č’ey | žeda | ł | tow | xizay | nex | x | zow | n |
down | bundle | TOP | place.comfortably | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | the.most | IV | thick | ATTR | IV | take.away | PFV.CVB | firewood | down | LAT | throw | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ABL | snake | TOP | III | become | PFV.CVB | III | stay.behind | NEG.PST.CVB | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | EMPH | behind | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | n4 | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | v | vsuf | v | vsuf |
She put the bundle down, and the thickest piece of firewood that she threw down, turned into a snake, which didn't stay behind, but followed them.
Поставив на землю охапку, она вытащила самый толстый дров и выбросила, он превратился в змею и не отстав шла за ними.
ħali–malica | gibu-z | ħon-ƛ’aza-n | b-izi-n-gon | yedu | aždaħ | yiza-ł | xizay | k’oƛi-n | ||||||||
ħali–malica | gibu | z | ħon | ƛ’aza | n | b | izi | n | gon | yedu | aždaħ | yiza | ł | xizay | k’oƛi | n |
with.difficulty | dust | GEN2 | mountain | SUPER.VERS.DIST | TOP | III | get.up | PFV.CVB | CNTR | DEM2.IISG | dragon | DEM2.IIPL.OBL | CONT.ESS | from.behind | run | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | n3 | pron | nsuf | post | v | vsuf |
With difficulties the dragon got up the mountain and ran behind them.
Еле-еле он перешел песчаную гору, погнался за ними.
hudun | aždaħ | sis | ɣun | r-ecur-x | sida-ƛ’aza | b-et’u-n | k’oƛi-x | esyu-bi-ł | xizay | k’oƛi-n | nex-x | zow-n | |||||||||||
hudun | aždaħ | sis | ɣun | r | ecur | x | sida | ƛ’aza | b | et’u | n | k’oƛi | x | esyu | bi | ł | xizay | k’oƛi | n | nex | x | zow | n |
nevertheless | dragon | one | tree | IV | break | IPFV.CVB | one.OBL | SUPER.VERS.DIST | III | jump | PFV.CVB | run | IPFV.CVB | sister | PL | CONT.ESS | behind | run | PFV.CVB | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n3 | num | n4 | pref | v | vsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Nevertheless the dragon - breaking one tree - jumped onto [another] one and cam running behind the sisters.
Тем не менее дракон поломав на своем пути одно дерево, перепрыгнув через другое бежал за сестрами.
sida | mixƛ’o | ža | ciq-n | łiy-n | nasin | šebin | adäz | r-iči-nosi | žeda-r | ʕaƛ-s | xalq’i | b-ukad-n | žedu | k’edi-x | žeda-ł | xizay | maħor | b-oq-asi | ||||||||||||
sida | mixƛ’o | ža | ciq | n | łiy | n | nasin | šebin | adäz | r | iči | nosi | žeda | r | ʕaƛ | s | xalq’i | b | ukad | n | žedu | k’edi | x | žeda | ł | xizay | maħor | b | oq | asi |
one.OBL | at.a.time | DEM1.SG | forest | TOP | end | PFV.CVB | all | thing | before | II.PL | be | ANT.CVB | DEM1.IIPL.OBL | LAT | village | GEN1 | people | III | see | PST.UNW | DEM1.IPL | search | IPFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | behind | outside | III | become | RES.PRT |
num | adv | pron | n4 | suf | v | vsuf | adj | n4 | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | post | adv | pref | v | vsuf |
When the forest ended at once and everything was in sight, they saw some villagers that were searching for them.
В одно время на окраине леса, когда все было на виду, они увидели сельчан, которые вышли, чтобы их искать.
siskin | šebin | r-oƛix-č’i-zaƛ’ | ža | hibo | žedu-a | b-ecu–ecur-x-n | b-oɣ-n | uži-ł | xizay | k’oƛi-n | nesi-r | teƛ-ru | šebin | xizor | r-utir-r-an-ƛin | |||||||||||||||||
siskin | šebin | r | oƛix | č’i | zaƛ’ | ža | hibo | žedu | a | b | ecu–ecur | x | n | b | oɣ | n | uži | ł | xizay | k’oƛi | n | nesi | r | teƛ | ru | šebin | xizor | r | utir | r | an | ƛin |
anything | thing | IV | appear | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM1.SG | stick | DEM1.IPL | ERG | III | break | IPFV.CVB | TOP | III | take.away | PFV.CVB | boy | CONT.ESS | behind | run | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | give | PST.PRT | thing | back | IV | give.back | CAUS | FUT.DEF | QUOT |
pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | adv | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Because nothing would appear, they broke the stick, ran behin the boy wanting to return it to him for the things they had given to him.
Ничего не появилось, эту палку они переломали и побежали за юношей, чтобы вернуть то, что ему дали.
yedu | q’ay | idu-r | b-ayr-ƛin | baru-qor-n | eƛi-n | babiw | uži-ł | xizay | k’oƛi-n | ||||||||
yedu | q’ay | idu | r | b | ayr | ƛin | baru | qor | n | eƛi | n | babiw | uži | ł | xizay | k’oƛi | n |
DEM2.IISG | article | home | LAT | III | bring | QUOT | wife | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | father | son | CONT.ESS | behind | run | PST.UNW |
pron | n3 | adv | nsuf | pref | v | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | post | v | vsuf |
"Bring these goods into the house!", the father told his wife and ran behind his son.
Этот товар доставь домой мол, сказал жене, отец побежал за сыном.
teł-ay | oq-run | nesi-a | šeƛ’u-n | xiszi | r-odi-n | sis | gani-n | b-iqir-n | oz-ł | xizay | oq-n | |||||||||||
teł | ay | oq | run | nesi | a | šeƛ’u | n | xiszi | r | odi | n | sis | gani | n | b | iqir | n | oz | ł | xizay | oq | n |
inside | IN.ABL | become | IMM.ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | clothing | TOP | change | IV | do | PFV.CVB | one | bull.calf | TOP | III | take.away | PFV.CVB | army | CONT.ESS | behind | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | comp | pref | v | vsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf |
Having gotten out, he changed clothes, took a bull-calf and got behind the army.
???
gani-ƛ’-n | zow-n | neširu-r | yizi-ł | xizay | y-ik’i-n | raład-ł | taqˤo-r-n | b-oq-a | b-iy-č’ey | sidaɣ | goga-ƛ’ | rešt’izi | b-oq-asi | b-esu-n | |||||||||||||||||||
gani | ƛ’ | n | zow | n | neširu | r | yizi | ł | xizay | y | ik’i | n | raład | ł | taqˤo | r | n | b | oq | a | b | iy | č’ey | sidaɣ | goga | ƛ’ | rešt’izi | b | oq | asi | b | esu | n |
bull.calf | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | evening | LAT | DEM2.IPL | CONT.ESS | behind | II | go | PFV.CVB | sea | CONT.ESS | over.there | LAT | TOP | I.PL | become | INF | I.PL | know | NEG.PST.CVB | in.one.place | meadow | SUPER.ESS | take.a.rest | I.PL | become | RES.PRT | I.PL | find | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And on the bull-calf, he went behind them in the evening and found them taking a rest on a meadow somewhere, not knowing how to get over the sea.
???
wazir-bi-a-gon | oz-n | b-oɣ-n | nesi-ł | xizay | b-ik’i-an-ƛin | ||||||||||
wazir | bi | a | gon | oz | n | b | oɣ | n | nesi | ł | xizay | b | ik’i | an | ƛin |
vizier | PL | ERG | CNTR | army | TOP | III | take.away | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | I.PL | go | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | suf |
The viziers led the army out and went to follow him.
Визири подняли войско и пошли за ним.
xizyo | xan-a | kid-q | esir-nosi | t’akan-ł | xizay | howda | wazir | idu-r | ay-a-ƛin | ža | wazir | ay-č’u | enda | ay-s-ƛin | gani-ƛ’ | zow-ali | uži | ukar-n | |||||||||||||
xizyo | xan | a | kid | q | esir | nosi | t’akan | ł | xizay | howda | wazir | idu | r | ay | a | ƛin | ža | wazir | ay | č’u | enda | ay | s | ƛin | gani | ƛ’ | zow | ali | uži | ukar | n |
afterwards | khan | ERG | daughter | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | glass | CONT.ESS | behind | DEM3.SG | vizier | home | LAT | come | PST.WIT.INT | QUOT | DEM1.SG | vizier | come | NEG.PST.WIT | DEM3b.SG | come | PST.WIT | QUOT | bull.calf | SUPER.ESS | be.NPRS | ATTR | boy | show | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | post | pron | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | suf | pron | n1 | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
Then, when the king asked his daughter: "Did this vizier come home for the glass?", [she said:] "This vizier didn't come, he came!" and showed him the boy on the bull calf.
Затем царь спросил дочери, пришел ли этот визирь за стаканом. Он не подходил, а тот пришел, указала на юношу, который сидел на быке.
uži-a | babi-a | łina-ł | xizay | egir-ru-łi | esi-n | ||||||
uži | a | babi | a | łina | ł | xizay | egir | ru | łi | esi | n |
boy | ERG | dad | ERG | what.OBL | CONT.ESS | behind | send | PST.PRT | NMLZ | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | deriv | v | vsuf |
The boy told what the father has sent him for.
Сын рассказал о том, для чего отец его отправил.
maħor-n | oq-n | mi-ł | xizay | ža | nex-ƛ’oräy | sosi | meš | kur-o | xizyogon | igox-ƛ’oräy | mi | ɣˤul | kur-nosi | ozuri-bi-taw-ni | ɣˤana–xediw-der | ay | |||||||||||
maħor | n | oq | n | mi | ł | xizay | ža | nex | ƛ’oräy | sosi | meš | kur | o | xizyogon | igox | ƛ’oräy | mi | ɣˤul | kur | nosi | ozuri | bi | taw | ni | ɣˤana–xediw | der | ay |
outside | TOP | become | PFV.CVB | you | CONT.ESS | behind | DEM1.SG | come | SIM.CVB | at.first | broom | throw | IMPR | then | approach | SIM.CVB | you | stone | throw | ANT.CVB | eye | PL | without | DEF | married.couple | APUD.LAT | come |
adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | post | pron | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | n2 | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | suf | n1pl | nsuf | v |
When you went outside and she follows you, first throw the broom, then when she approaches again, throw the stone; and then come to the blind couple!
Выйдя на улицу, когда она будет за тобой следовать, сначала кинь веник, потом при приближении ты бросишь камень и окажешься у слепых жены и мужа.
t’ok’ow | mi-ł | xizay | esiw-n | nex-a | k’ʷeze | y-oq-č’i-ƛin | ||||||
t’ok’ow | mi | ł | xizay | esiw | n | nex | a | k’ʷeze | y | oq | č’i | ƛin |
anymore | you | CONT.ESS | behind | sister | TOP | come | INF | can | II | become | NEG.FUT | QUOT |
adv | pron | nsuf | post | n2 | suf | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
Then your sister won't be able to follow you anymore."
Больше сестра не сможет следовать за тобой.
sasaq-gon | y-izi-n | nesi-ł | xizay | y-eɣe-ni | esiw | y-oƛix-nosi | yisa-a | gagaru-ni | ɣˤul | kur-n | |||||||||||
sasaq | gon | y | izi | n | nesi | ł | xizay | y | eɣe | ni | esiw | y | oƛix | nosi | yisa | a | gagaru | ni | ɣˤul | kur | n |
in.the.morning | CNTR | II | get.up | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | II | young | DEF | sister | II | appear | ANT.CVB | he | ERG | smooth | DEF | stone | throw | PST.UNW |
adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | pref | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n2 | v | vsuf |
When it got morning and his younger sister appeared behind him, he threw the smooth stone.
Утром еще следом за ним появилась младшая сестра. Он выбросил гладкий камень, и
moči-z | č’imu-a | bišʷa-n | eqer-n | C’iɣruk’ | esyu-bi-ł | xizay | ik’i-n | |||||||
moči | z | č’imu | a | bišʷa | n | eqer | n | C’iɣruk’ | esyu | bi | ł | xizay | ik’i | n |
field | GEN2 | corner | IN.ESS | food | TOP | put | PFV.CVB | Tsighruk | brother | PL | CONT.ESS | behind | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | nsuf | post | v | vsuf |
Tsighruk put the food into a corner of the field and went behind his brothers.
На углу поля поставил еду и Цигрук пошел за братьями.
yiła-r | r-odi-a | šebinon | łaħi-n | esyu-bi-ł | xizay | k’oƛi-n | |||||||
yiła | r | r | odi | a | šebinon | łaħi | n | esyu | bi | ł | xizay | k’oƛi | n |
DEM2.IISG.OBL | LAT | IV | do | INF | something | leave.behind | PFV.CVB | brother | PL | CONT.ESS | from.behind | run | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | post | v | vsuf |
He left the things that were to be done by him and ran behind the brothers.
Не зная что делать, он побежал за братьями.
miƛ’i | b-ay-run | gulu-ƛ’-n | zow-n | eɣe-ni | esiw | k’oƛi-n | neła-ł | xizay | ||||||||
miƛ’i | b | ay | run | gulu | ƛ’ | n | zow | n | eɣe | ni | esiw | k’oƛi | n | neła | ł | xizay |
ram | III | come | IMM.ANT.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | young | DEF | brother | run | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | from.behind |
n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | post |
Just when the ram came, the young brother rode on the horse and followed it.
Как только пришел баран, младший брат сел на коня и бросился за ним.
b-oxi-n | b-ik’i-xozo | miƛ’i-ł | xizay | b-ˤał-n | gulu-n | ik’i-xosi | yeda | ɣˤay-z | iħu-ƛ’-zo-ni | ƛe-ƛ’ | taqˤo-r | b-oq-ƛ’oräy | ža | miƛ’i | yisi-a | b-exur-n | iħu-aɣor | kur-n | ||||||||||||||||||||||
b | oxi | n | b | ik’i | xozo | miƛ’i | ł | xizay | b | ˤał | n | gulu | n | ik’i | xosi | yeda | ɣˤay | z | iħu | ƛ’ | zo | ni | ƛe | ƛ’ | taqˤo | r | b | oq | ƛ’oräy | ža | miƛ’i | yisi | a | b | exur | n | iħu | aɣor | kur | n |
III | run.away | PFV.CVB | III | go | PRS.PRT.OBL | ram | CONT.ESS | from.behind | III | strike | PFV.CVB | horse | TOP | go | PRS.PRT | DEM2.ISG | milk | GEN2 | river | SUPER.ESS | ATTR.OBL | DEF | bridge | SUPER.ESS | over.there | LAT | I.PL | become | SIM.CVB | DEM1.SG | ram | DEM2.ISG.OBL | ERG | III | kill | PFV.CVB | river | IN.VERS | throw | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n3 | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
He striked his horse and rode behind the escaping ram, and when it got over the bridge over the milk river, he killed the ram and threw it into the river.
Он мчался на коне за убегающим бараном и при переходе моста через молочную реку, он убил барана и выбросил в реку.
yeda | ukad-run | šebi-ƛa | sis | kid | y-oxi-n | y-ik’i-ƛ’oräy | neła-ł | xizay | k’oƛi-n | yisi-a | neła-s | xot’o-q-si | r-iqir-n | ||||||||||||||
yeda | ukad | run | šebi | ƛa | sis | kid | y | oxi | n | y | ik’i | ƛ’oräy | neła | ł | xizay | k’oƛi | n | yisi | a | neła | s | xot’o | q | si | r | iqir | n |
DEM2.ISG | see | IMM.ANT.CVB | who | INDEF | one | girl | II | run.away | PFV.CVB | II | go | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | from.behind | run | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | foot | POSS.ESS | ATTR | IV | take.away | PST.UNW |
pron | v | vsuf | pron | nsuf | num | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
And right when he saw that there was some girl who was trying to run away, he ran behind her and took what she had on her feet.
Как его увидела, какая-то одна девушка хотела ускользнуть, а он проскочил за ней и схватил ее обувь.
y-oƛƛo-zo | kid-a | eƛi-n | di | bečedaw | žek’u-s | uži | ok’ek’-asi | zow-s | nesi-ł | xizay-n | ay-n | di-qay | xot’o-q-si-n | r-oɣ-n | oxi-ru | uži-x | di-r-n | y-ik’i-a | r-eti-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
y | oƛƛo | zo | kid | a | eƛi | n | di | bečedaw | žek’u | s | uži | ok’ek’ | asi | zow | s | nesi | ł | xizay | n | ay | n | di | qay | xot’o | q | si | n | r | oɣ | n | oxi | ru | uži | x | di | r | n | y | ik’i | a | r | eti | ƛin |
II | middle | ATTR.OBL | girl | ERG | say | PST.UNW | me | wealthy | man | GEN1 | son | steal.from | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | from.behind | TOP | come | PFV.CVB | me | POSS.ABL | foot | POSS.ESS | ATTR | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | run.away | PST.PRT | boy | AD.ESS | me | LAT | TOP | II | go | INF | IV | want | QUOT |
pref | adv | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | adj | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
The middle girl said: "I'll also want to marry the boy who, when I stole the rich man's son, came after him, took my footwear from me and ran away."
Средняя девушка сказала, я бы тоже хотела выйти за того юношу, который пришел за сыном богатого человека, похищенный мною, и отобрал у меня обувь.
neła-a | eƛi-n | di-ł | xizay | tušman-bi | nex-x | žedu | b-ok’eł-ace | di | ax-aɣor | b-egir-ƛin | ||||||||||
neła | a | eƛi | n | di | ł | xizay | tušman | bi | nex | x | žedu | b | ok’eł | ace | di | ax | aɣor | b | egir | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | me | CONT.ESS | from.behind | enemy | PL | come | IPFV.CVB | DEM1.IPL | I.PL | go.away | TERM | me | belly | IN.VERS | III | let | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | suf |
It said: "Enemies are coming behind me, let me into your belly until they went away!"
Она сказала, за мной идут враги, и пока они уйдут, пусти меня за пазуху мол.
neła-ł | xizay | k’oƛi-n | r-ay-ru | ɣˤʷay-bi | maqˤi-ƛ’or | r-ok’eł-nosi | bełiqan-a | bikori-qor | eƛi-n | maħor | b-oq | howži | mi-s | tušman-bi-n | r-ukad-za-ay | r-ok’eł-s-ƛin | |||||||||||||||||||||
neła | ł | xizay | k’oƛi | n | r | ay | ru | ɣˤʷay | bi | maqˤi | ƛ’or | r | ok’eł | nosi | bełiqan | a | bikori | qor | eƛi | n | maħor | b | oq | howži | mi | s | tušman | bi | n | r | ukad | za | ay | r | ok’eł | s | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | from.behind | run | PFV.CVB | III.PL | come | PST.PRT | dog | PL | far.away | SUPER.LAT | III.PL | go.away | ANT.CVB | hunter | ERG | snake | POSS.LAT | say | PST.UNW | outside | III | become | now | you | GEN1 | enemy | PL | TOP | III.PL | see | LCV | IN.ABL | III.PL | escape | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | post | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pref | v | adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
After the dogs that were running behind it, went far away, the hunter said to the snake: "Come out, now your enemies went out of sight."
Ушли подальше собаки, которые бегали за ней, и охотник сказал змее, выходи на улицу, теперь твои враги исчезли с видимого места (с глаз).
ele-ay | b-ik’i-n | cek’i-a | iħu-ay | łi-s | y-ic’-n | muš-n | y-ow-n | nex-ƛ’oräy | neła-ł | xizay | k’oƛi-n | zey | nex-x | zow-n | ||||||||||||||||
ele | ay | b | ik’i | n | cek’i | a | iħu | ay | łi | s | y | ic’ | n | muš | n | y | ow | n | nex | ƛ’oräy | neła | ł | xizay | k’oƛi | n | zey | nex | x | zow | n |
there | IN.ABL | III | go | PFV.CVB | goat.kid | ERG | river | IN.ABL | water | GEN1 | II | fill | PFV.CVB | pot | TOP | II | bring | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | run | PFV.CVB | bear | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
The goat kid went away from there, brought a pot filled with water from the river and when it came back, a bear was running behind it.
Оттуда козленок спустился к реке и когда шел с котелком, наполненным водой, за ним бежал медведь.
ʕomoy-qor | cek’i-a | maqˤi-ay-tow | qˤaƛi-n | were | were | di-ł | xizay | k’oƛi-n | zey | nex-x | ac | y-ˤaɣˤi-o | ||||||||||
ʕomoy | qor | cek’i | a | maqˤi | ay | tow | qˤaƛi | n | were | were | di | ł | xizay | k’oƛi | n | zey | nex | x | ac | y | ˤaɣˤi | o |
donkey | POSS.LAT | goat.kid | ERG | far.away | IN.ABL | EMPH | shout | PST.UNW | well | well | me | CONT.ESS | behind | run | PFV.CVB | bear | come | IPFV.CVB | door | II | open | IMPR |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | interj | interj | pron | nsuf | post | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
The goat kid shouted to the donkey from far away: "Well, well, a bear is running behind me, open the door!"
Козленок издали же крикнул ослу, смотри, смотри, открой дверь, за мной бежит медведь мол.
kid-bi-ł | xizay | yedu | kid | ele-ar | y-aħnad-x | t’ar | y-aħnad-x | y-iči-n | yiła-q | ɣudi | sasił-n | |||||||||||
kid | bi | ł | xizay | yedu | kid | ele | ar | y | aħnad | x | t’ar | y | aħnad | x | y | iči | n | yiła | q | ɣudi | sasił | n |
girl | PL | CONT.ESS | from.behind | DEM2.IISG | girl | there | IN.LAT | II | walk.around | IPFV.CVB | thither | II | walk.around | IPFV.CVB | II | be | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | day | get.dark | PST.UNW |
n2 | nsuf | nsuf | post | pron | n2 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf |
While the girl walked around hither and thither behind the girls, it got dark around her.
Пока эта девушка туда ходила, сюда ходила за девушками, (день) стемнело.
neła-ł | xizay | k’oƛi-n | Bac’ali | ik’i-ƛ’oräy | boc’i | imxu-a | teł-xor | b-oxi-n | |||||||
neła | ł | xizay | k’oƛi | n | Bac’ali | ik’i | ƛ’oräy | boc’i | imxu | a | teł | xor | b | oxi | n |
DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | from.behind | run | PFV.CVB | Batsali | go | SIM.CVB | wolf | cave | IN.ESS | inside | AD.LAT | III | run.away | PST.UNW |
pron | nsuf | post | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n3 | n2 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf |
While Batsali was running behind him, the wolf fled into a cave.
Когда Бацали кинулся за ним, волк забежал в пещеру.
xexłi | b-odi-n | di-ł | xizay | uži | egir-ƛin | eže-ni | žek’u | nesi-a | nesi-z | huni-x | ik’i-n | |||||||||
xexłi | b | odi | n | di | ł | xizay | uži | egir | ƛin | eže | ni | žek’u | nesi | a | nesi | z | huni | x | ik’i | n |
quickness | III | do | PFV.CVB | me | CONT.ESS | behind | son | send | QUOT | old | DEF | man | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | way | AD.ESS | go | PST.UNW |
n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n1 | v | suf | adj | suf | n1 | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
"Quickly, send your son after me!", [said] the old man and went on his way.
Скорей отправь за мной сына мол, и старик пошел своей дорогой.
xizaɣor | Ħusen | eži-n | ža | ik’i-n-ƛax | nesi | eže-ni-ł | xizay | yaraɣ-n | b-is-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | |||||||||||
xizaɣor | Ħusen | eži | n | ža | ik’i | n | ƛax | nesi | eže | ni | ł | xizay | yaraɣ | n | b | is | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n |
finally | Hussein | win | PFV.CVB | DEM1.SG | go | PFV.CVB | QUOT | DEM1.ISG.OBL | old | DEF | CONT.ESS | behind | weapon | TOP | III | take | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PST.UNW |
adv | n1 | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | pron | adj | suf | nsuf | post | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
Finally Hussein won [he will go, it's said???], he took a weapon, sat on a horse and followed the old one.
В конце выиграл Хусейн, сел на коня, взял оружие и пошел за стариком.
yeda | huni-x | ik’i-ƛ’oräy | yisi-r | qˤaƛu | teq-n | mi | nesi | žek’u-ł | xizay | ik’i-n | nesi-a | mi | exur-ƛin | ||||||||
yeda | huni | x | ik’i | ƛ’oräy | yisi | r | qˤaƛu | teq | n | mi | nesi | žek’u | ł | xizay | ik’i | n | nesi | a | mi | exur | ƛin |
DEM2.ISG | way | AD.ESS | go | SIM.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | shout | hear | PST.UNW | you | DEM1.ISG.OBL | man | CONT.ESS | behind | go | PROHIB | DEM1.ISG.OBL | ERG | you | kill | QUOT |
pron | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | pron | n1 | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | suf |
While he was going on the way, he heard a shout: "Don't you go behind that man, he will kill you!"
Когда по дороге шел, он слышал крик, ты не иди за этим человеком, он тебя убьет мол.
exur-näy | exur-ƛ | exu-näy | exu-ƛ | r-eti-ru | r-oq-ƛ-ƛin | eƛi-n | Ħusen-a | eže-ni-ł | xizay | ik’i-č’ey | di-s | res | anu-ƛin | ||||||||||||||||
exur | näy | exur | ƛ | exu | näy | exu | ƛ | r | eti | ru | r | oq | ƛ | ƛin | eƛi | n | Ħusen | a | eže | ni | ł | xizay | ik’i | č’ey | di | s | res | anu | ƛin |
kill | CND.CVB | kill | OPT | die | CND.CVB | die | OPT | IV | want | PST.PRT | IV | become | OPT | QUOT | say | PFV.CVB | Hussein | ERG | old | DEF | CONT.ESS | behind | go | NEG.PST.CVB | me | GEN1 | possibility | be.NEG | QUOT |
v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | adj | suf | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | suf |
"If he kills me, he shall kill me; if I die, I shall die; may it happen whatever wants to.", said Hussein and followed the old man, "I don't have the possibility not to go."
Если убьет, то пусть убьет, если умру, то пусть умрет, пусть что угодно случится, сказал Хусейн, у меня нет другого выхода, кроме как пойти за стариком.
Ħusen-a | elo | q’ˤir-ł | c’eruc’a-n | r-iƛ’ir-n | neła-qor-n | eƛi-n | di | gulu-bi-ł | xizay | ʕaƛ-aɣor | ik’i-x | ||||||||||||
Ħusen | a | elo | q’ˤir | ł | c’eruc’a | n | r | iƛ’ir | n | neła | qor | n | eƛi | n | di | gulu | bi | ł | xizay | ʕaƛ | aɣor | ik’i | x |
Hussein | ERG | there | floor | CONT.ESS | bow | TOP | IV | plunge | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | TOP | say | PST.UNW | me | horse | PL | CONT.ESS | behind | village | IN.VERS | go | PRS |
n1 | nsuf | adv | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | nsuf | post | n3 | nsuf | v | vsuf |
Hussein plunged the bow on the floor there and said to her: "I am going to the village for horses.
Хусейн вонзил в пол стрелу и сказал ей тоже, я иду за конями.
idu-gon | hoq’ˤo-ni | esiw | Ħasan-r | c’eruc’a-z | hil-łazay | b-ešnod-x | iyo | b-ukad-run | b-ˤaƛo–k’ič’ad-n | gulu-n | hoboy-ƛa | di-z | esiw | Ħusen-r | šebi-ƛa | r-oq-s-ƛin | nesi-ł | xizay | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||||||||
idu | gon | hoq’ˤo | ni | esiw | Ħasan | r | c’eruc’a | z | hil | łazay | b | ešnod | x | iyo | b | ukad | run | b | ˤaƛo–k’ič’ad | n | gulu | n | hoboy | ƛa | di | z | esiw | Ħusen | r | šebi | ƛa | r | oq | s | ƛin | nesi | ł | xizay | huni | x | oq | n |
home | CNTR | other | DEF | brother | Hassan | LAT | bow | GEN2 | arrow | CONT.ABL.DIST | III | dribble | IPFV.CVB | blood | III | see | IMM.ANT.CVB | III | saddle | PFV.CVB | horse | TOP | now | INDEF | me | GEN2 | brother | Hussein | LAT | what | INDEF | IV | happen | PST.WIT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
adv | suf | adj | suf | n1 | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | nsuf | pron | nsuf | n1 | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | post | n4 | nsuf | v | vsuf |
At home, when his other brother Hassan saw blood dribbling from the bow's arrow, he immediately saddled the horse, [saying:] "Now something has happened to my brother!" and got on the way after him.
Дома другой брат Хасан увидел капающую из стрелы кровь, запряг коня, теперь-то что-то случилось с моим братом мол, отправился в путь за ним.
neła-qazay | Ħasan-r | r-iy-n | c’eruc’a-s | hil-n | q’ˤir-ł | caƛi-n | Ħusen | gulu-bi-ł | xizay | ʕaƛ-aɣor | nex-n | zow-ru-łi-n | nesi-r-gon | huni-x | aždaħ-n | keze | b-oq-n | neła-a | ax-aɣor | igi-ru-łi-n | ||||||||||||||||||||||||||
neła | qazay | Ħasan | r | r | iy | n | c’eruc’a | s | hil | n | q’ˤir | ł | caƛi | n | Ħusen | gulu | bi | ł | xizay | ʕaƛ | aɣor | nex | n | zow | ru | łi | n | nesi | r | gon | huni | x | aždaħ | n | keze | b | oq | n | neła | a | ax | aɣor | igi | ru | łi | n |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL.DIST | Hassan | LAT | IV | know | PFV.CVB | bow | GEN1 | arrow | TOP | floor | CONT.ESS | stick | PFV.CVB | Hussein | horse | PL | CONT.ESS | behind | village | IN.VERS | come | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | NMLZ | and | DEM1.ISG.OBL | LAT | CNTR | way | AD.ESS | dragon | TOP | meet | III | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | belly | IN.VERS | swallow | PST.PRT | NMLZ | and |
pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | nsuf | post | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | deriv | suf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | deriv | suf |
From her he knew that Hussein sticked his bow's arrow into the floor and went to the village for horses, and that he met a dragon on the way, which swallowed him into his belly.
От нее Хасан узнал, то, что после выстрела лука в пол Хусейн шел в село за конями и то, что он по пути встретил дракона и проглотил его.
neła | qu-ł | sasaq-tow | moƛu-xay-n | b-izi-n | ixin-n | r-is-n | q’ˤano-n | gagali-bi-ł | xizay | ħon-ƛ’aɣor | b-oq-n | |||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaq | tow | moƛu | xay | n | b | izi | n | ixin | n | r | is | n | q’ˤano | n | gagali | bi | ł | xizay | ħon | ƛ’aɣor | b | oq | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | EMPH | sleep | AD.ABL | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | bag | TOP | IV | take | PFV.CVB | two | TOP | flower | PL | CONT.ESS | behind | mountain | SUPER.VERS | I.PL | become | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n3 | nsuf | nsuf | post | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
The next morning, the two of them got up from their sleep, took a back and went to the mountain for flowers.
На следующий же день утром встали ото сна, взяли мешок, оба пошли на гору за цветами.
ziru-q | ža | eƛi-n | r-ok’eł-run | neła-ł | xizay | ɣˤʷay | k’oƛi-n | ||||||
ziru | q | ža | eƛi | n | r | ok’eł | run | neła | ł | xizay | ɣˤʷay | k’oƛi | n |
fox | POSS.ESS | DEM1.SG | say | PFV.CVB | IV | lose | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | from.behind | dog | run | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | v | vsuf |
Right after the fox had said that, the dog came running behind it.
Только успела лиса об этом сказать и за ней побежала собака.
b-oxi-n | sida | b-eže | got’i-łxor | ziru | k’oƛi-nosi | neła-ł-tow | xizay-gon | ɣˤʷay-n | k’oƛi-n | ||||||||||
b | oxi | n | sida | b | eže | got’i | łxor | ziru | k’oƛi | nosi | neła | ł | tow | xizay | gon | ɣˤʷay | n | k’oƛi | n |
III | run.away | PFV.CVB | one.OBL | III | big | haystack | CONT.VERS | fox | run | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | EMPH | from.behind | CNTR | dog | TOP | run | PST.UNW |
pref | v | vsuf | num | pref | adj | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | suf | n3 | suf | v | vsuf |
After the fox ran away into a big haystack, the dog [still] ran behind it.
Лиса убежала, успела скрыться в большом стоге, и собака побежала за ней.
c’i | er-ani-x | qaci-ł | xizay | b-oq-ru | elo | igo–taħoza | yoł-ru | qˤal-ƛay | qazaq-bi-r | žek’u-s | uhi–muši | teq-n | |||||||||||
c’i | er | ani | x | qaci | ł | xizay | b | oq | ru | elo | igo–taħoza | yoł | ru | qˤal | ƛay | qazaq | bi | r | žek’u | s | uhi–muši | teq | n |
fire | put | MSD | AD.ESS | firewood | CONT.ESS | behind | I.PL | become | PST.PRT | there | in.the.vicinity | be | PST.PRT | brushwood | SUB.ABL | Georgian | PL | LAT | man | GEN1 | groaning | hear | PST.UNW |
n4 | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | adv | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf |
They were looking for firewood and under the brushwood which was around there, the Georgians heard a man's groaning.
Они искали дрова, чтобы зажечь огонь, и из-под хворостей грузины услышали человеческое стенание.
harihun | xabaryad-x | b-aƛ’i-x | žedu | b-ik’i-ƛ’oräy | neła-ł | xizay | qˤaƛanad-x | durimoƛ’ | k’oƛi-n | kid | y-ay-x | y-ukad-n | eni | howlo | y-iči | oč’ira | di-z | mučari-łay | sis | kami-ru-ni | mučari | mi-a | r-is-a-ƛin | |||||||||||||||||||||
harihun | xabaryad | x | b | aƛ’i | x | žedu | b | ik’i | ƛ’oräy | neła | ł | xizay | qˤaƛanad | x | durimoƛ’ | k’oƛi | n | kid | y | ay | x | y | ukad | n | eni | howlo | y | iči | oč’ira | di | z | mučari | łay | sis | kami | ru | ni | mučari | mi | a | r | is | a | ƛin |
slowly | talk | IPFV.CVB | I.PL | talk | IPFV.CVB | DEM1.IPL | I.PL | go | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | yell | IPFV.CVB | running | run | PFV.CVB | daughter | II | come | IPFV.CVB | II | see | PFV.CVB | mother | there | II | remain | nine | me | GEN2 | cumin | CONT.ABL | one | get.lost | PST.PRT | DEF | cumin | you | Q | IV | take | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | adv | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | adv | pref | v | num | pron | nsuf | n4 | nsuf | num | v | vsuf | suf | n4 | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
While they were going slowly and talking, they saw her daughter running and yelling behind them: "Mother, stay there, did you take the one cumin cake that got lost from my nine?"
Когда они шли медленно, разговаривая, за ней прибежала дочь, крича: «Мама, стой, ты что ли взяла одну лепешку, недостающую из девяти моих?»
taliħ | b-oq-n | mi-s | xizay | y-ik’i-ru | |||||
taliħ | b | oq | n | mi | s | xizay | y | ik’i | ru |
fortune | III | become | PFV.CVB | you | GEN1 | behind | II | go | PST.PRT |
n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf |
That you went behind [me] became your luck,
Посчастливилось тебе, что пошла вслед.
ža-n | r-iy-n | nesi-ł-tow | xizay | Ox̌oyo-on | k’oƛi-n | |||||||
ža | n | r | iy | n | nesi | ł | tow | xizay | Ox̌oyo | on | k’oƛi | n |
DEM1.SG | TOP | IV | know | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | EMPH | behind | Ohoyo | CND | run | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | n1 | vsuf | v | vsuf |
When he knew it, Ohoyo ran behind him.
Узнав об этом, Охойо побежал за ним.
žedu-ł-tow | xizay | iłe-gon | ʕAt’id-n | oq-n | |||||
žedu | ł | tow | xizay | iłe | gon | ʕAt’id | n | oq | n |
DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | EMPH | behind | as | CNTR | Atid | TOP | become | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | post | conj | suf | n1 | suf | v | vsuf |
And also Atid went behind them.
Вслед за ними вышел и Хлебосол.
anƛ’i-ƛ’aza | di | xizo–q’ˤimer | uti-n | ay-č’i-näy | meži | di-ł | xizay | b-oq-ƛin | |||||||
anƛ’i | ƛ’aza | di | xizo–q’ˤimer | uti | n | ay | č’i | näy | meži | di | ł | xizay | b | oq | ƛin |
week | SUPER.VERS.DIST | me | back | return | PFV.CVB | come | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | you.PL | me | CONT.ESS | behind | I.PL | become | QUOT |
n4 | nsuf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | pron | nsuf | post | pref | v | suf |
If I don't come back after a week, then you come behind me!"
Если через неделю я обратно не вернусь, ступайте за мной».
anƛ’ | r-ik’i-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor | eže-ni | esiw | ay-č’i-zaƛ’ | oƛƛo-si-gon | esiw | ža | ik’i-za-za-tow | nesi-ł | xizay | oq-n | ||||||||||||||
anƛ’ | r | ik’i | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | eže | ni | esiw | ay | č’i | zaƛ’ | oƛƛo | si | gon | esiw | ža | ik’i | za | za | tow | nesi | ł | xizay | oq | n |
week | IV | go | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | old | DEF | brother | come | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | middle | ATTR | CNTR | brother | DEM1.SG | go | LCV | ZA | EMPH | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | become | PST.UNW |
n4 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | vsuf | adv | suf | suf | n1 | pron | v | vsuf | suf | suf | pron | nsuf | post | v | vsuf |
A week passed by and because the oldest brother didn't came back home, the middle brother followed him to where he had gone to.
Прошла неделя, и, когда старший брат не вернулся домой, средний брат отправился за ним по той же дороге, по которой шел и старший.
oƛƛo-si-gon | esiw | ay-č’ey | anƛ’ | r-ik’i-nosi | r-igu | bˤałay-n | tupi-n | r-is-n | babiw-s | yoł–esu-ru | maʕišat-n | teƛ-n | b-igu | yorɣa | gulu-n | b-is-n | eɣe-ni | esiw | nesi-ł | xizay | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||||||||
oƛƛo | si | gon | esiw | ay | č’ey | anƛ’ | r | ik’i | nosi | r | igu | bˤałay | n | tupi | n | r | is | n | babiw | s | yoł–esu | ru | maʕišat | n | teƛ | n | b | igu | yorɣa | gulu | n | b | is | n | eɣe | ni | esiw | nesi | ł | xizay | huni | x | oq | n |
middle | ATTR | CNTR | brother | come | NEG.PST.CVB | week | IV | go | ANT.CVB | IV | good | dagger | and | rifle | and | IV.PL | take | PFV.CVB | father | GEN1 | find | PST.PRT | fortune | TOP | sell | PFV.CVB | III | good | amble | horse | TOP | III | buy | PFV.CVB | young | DEF | brother | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
adv | suf | suf | n1 | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | pref | adj | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | pron | nsuf | post | n4 | nsuf | v | vsuf |
When a week passed and the middle brother didn't come back, the youngest brother took a good dagger, a rifle, sold of his father's fortune what he could find, bought a good amble horse and went behind him.
Привязал во дворе коня, бросил перед ним кучу яблок и, как постоянный жилец, зашел в дом.
sida | qu-ł | bˤeƛ’-łer | boc’i | k’oƛi-nosi | neła-ł | xizay-n | k’oƛi-n | neła-z | di | xarceli-n | caƛi-n | žirba-ł | šiši-r-si | ||||||||||||
sida | qu | ł | bˤeƛ’ | łer | boc’i | k’oƛi | nosi | neła | ł | xizay | n | k’oƛi | n | neła | z | di | xarceli | n | caƛi | n | žirba | ł | šiši | r | si |
one.OBL | day | CONT.ESS | sheep | CONT.LAT | wolf | run | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | TOP | run | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | me | scythe | TOP | throw | PFV.CVB | rib | CONT.ESS | get.stuck | CAUS | ATTR |
num | n4 | nsuf | n3pl | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | post | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n | suf | v | vsuf | n | nsuf | v | vsuf | suf |
One day a wolf ran into the flock of sheep, so I threw my scythe and made it stuck inside its ribs.
Однажды, когда на овец напал волк, я побежал за ним, ударил его косой, и она воткнулась ему в ребро.
bet’erhan-s | kid-n | ħamim-łxor | y-egir-n | neła-ł-tow | xizay-gon | dibir-n | egir-n | micxir | neƛ-an-ƛin | ||||||||||||
bet’erhan | s | kid | n | ħamim | łxor | y | egir | n | neła | ł | tow | xizay | gon | dibir | n | egir | n | micxir | neƛ | an | ƛin |
master | GEN1 | daughter | TOP | hot.springs | CONT.VERS | II | send | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | EMPH | behind | CNTR | imam | TOP | send | PFV.CVB | money | give | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | n2 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | suf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | v | vsuf | suf |
She sent the master's daughter to the hot springs and sent the imam behind her, "I'll give you money."
Отправила падчерицу на горячие источники, а за ней же отправила мулу, пообещав денег.
elo | ža | dibir | neła | kid-ł | xizay | oq-n | ||
elo | ža | dibir | neła | kid | ł | xizay | oq | n |
there | DEM1.SG | imam | DEM1.IISG.OBL | girl | CONT.ESS | behind | become | PST.UNW |
adv | pron | n1 | pron | n2 | nsuf | post | v | vsuf |
So the imam followed that girl.
Там этот мула пытался ее соблазнить.
berten-ł | šeƛ’u-ani-x | baħarči-s | šeƛ’u-ł | xizay | yiła-a-gon | q’orolay | y-egir-n | neła-a | neła-s | šeƛ’u-n | neła-r | xeci-n | ||||||||||||||
berten | ł | šeƛ’u | ani | x | baħarči | s | šeƛ’u | ł | xizay | yiła | a | gon | q’orolay | y | egir | n | neła | a | neła | s | šeƛ’u | n | neła | r | xeci | n |
marriage | CONT.ESS | put.on | MSD | AD.ESS | brave.young.man | GEN1 | clothing | CONT.ESS | behind | DEM2.IISG.OBL | ERG | CNTR | widow | II | let | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | put.on | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | LAT | leave | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | pron | nsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
In order to dress up for the marriage, she let the widow look after young men's clothings and left her own clothes with her.
Оставив ей свою одежду, она отправила вдову за мужской одеждой, чтобы одевать на свадьбу.
xizyo | žedu-ł | xizay | b-ik’i-x | zow-ru | ɣˤʷay-n | b-exur-n | neła-s | rok’u-n | r-iži-n | ik’i-n | babiw-der | di | esiw | y-exur-s-ƛin | eƛi-ani-x | ||||||||||||||||||
xizyo | žedu | ł | xizay | b | ik’i | x | zow | ru | ɣˤʷay | n | b | exur | n | neła | s | rok’u | n | r | iži | n | ik’i | n | babiw | der | di | esiw | y | exur | s | ƛin | eƛi | ani | x |
afterwards | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | behind | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | dog | TOP | III | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | heart | TOP | IV | take.out | PFV.CVB | go | PFV.CVB | father | APUD.LAT | me | sister | II | kill | PST.WIT | QUOT | say | MSD | AD.ESS |
adv | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | deriv | nsuf |
Afterwards, he killed a dog that was following them, he took out its heart and went to his father to say: "I killed my sister."
Затем убил собаку, которая шла за ним, взял ее сердце и пошел к отцу, чтобы сказать: убил, мол, сестру.
neła-a | neła-s | šeƛ’u–bˤoƛ’o-n | q’orolay-r | xeci-n | baħarči-z | šeƛ’u-ł | xizay | ža-n | y-egir-n | ža-n | šeƛ’u-n | ħon-ƛ’aɣor | aħo-za-däɣor-n | y-ik’i-n | žedu-r | kumak-r-ƛin | y-iči-n | |||||||||||||||||||||||
neła | a | neła | s | šeƛ’u–bˤoƛ’o | n | q’orolay | r | xeci | n | baħarči | z | šeƛ’u | ł | xizay | ža | n | y | egir | n | ža | n | šeƛ’u | n | ħon | ƛ’aɣor | aħo | za | däɣor | n | y | ik’i | n | žedu | r | kumak | r | ƛin | y | iči | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | clothes | TOP | widow | LAT | leave | PFV.CVB | brave.young.man | GEN2 | clothing | CONT.ESS | behind | DEM1.SG | TOP | II | send | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | put.on | PFV.CVB | mountain | SUPER.VERS | shepherd | LCV | APUD.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | help | LAT | QUOT | II | be | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | vsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
She left her clothes to the widow, sent her after clothes for a young man, put them on and went to the shepherds' place on the mountains for helping them.
Она, оставив свою одежду вдове, отправила ее за мужской одеждой, переоделась, поднялась на гору к чабанам и осталась у них помощником.
mi | neƛ-ru | ʕaq’lu-n | rok’u-ƛ’or | b-ay-n | bikori-n | xʷasar | b-odi-n | nex-ƛ’oräy | di-ł-tow | xizay-n | b-ay-n | neła-a | esir-s | nazo-s-n-tow | tušman | šida | mi | b-exur-a | b-egir-n | xeci-č’u-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
mi | neƛ | ru | ʕaq’lu | n | rok’u | ƛ’or | b | ay | n | bikori | n | xʷasar | b | odi | n | nex | ƛ’oräy | di | ł | tow | xizay | n | b | ay | n | neła | a | esir | s | nazo | s | n | tow | tušman | šida | mi | b | exur | a | b | egir | n | xeci | č’u | ƛin |
you | give | PST.PRT | advice | TOP | heart | SUPER.LAT | III | come | PFV.CVB | snake | TOP | rescue | III | do | PFV.CVB | come | SIM.CVB | me | CONT.ESS | EMPH | behind | TOP | III | come | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | ask | PST.WIT | everyone.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | enemy | why | you | III | kill | INF | III | let | PFV.CVB | leave | NEG.PST.WIT | QUOT |
pron | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | n1 | pron | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"I remembered the advice you gave me and rescued the snake, and when I came back, it came behind me and asked: 'Why didn't you let them kill the enemy of everyone?'"
- вспомнив твой совет, спас змею и, когда шел домой, меня догнала змея и спросила, почему я не дал убить всеобщего врага.
suƛƛi-si | oƛix-n | k’oƛi-n | ɣamas-ay-n | uži | oxi-n | maħor | ok’eł-n | ža | iqir-ani-x-ƛin | nesi-ł | xizay-gon | č’ari-ƛ’ | zow-ru-ni | xediw-n | k’oƛi-n | |||||||||||||||||
suƛƛi | si | oƛix | n | k’oƛi | n | ɣamas | ay | n | uži | oxi | n | maħor | ok’eł | n | ža | iqir | ani | x | ƛin | nesi | ł | xizay | gon | č’ari | ƛ’ | zow | ru | ni | xediw | n | k’oƛi | n |
suddenly | ATTR | appear | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | box | IN.ABL | TOP | boy | run.away | PFV.CVB | outside | escape | PFV.CVB | DEM1.SG | catch | MSD | AD.ESS | QUOT | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | CNTR | wakeness | SUPER.ESS | be.NPRS | PST.PRT | DEF | husband | TOP | run | PST.UNW |
adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | post | suf | n | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf |
Suddenly the boy jumped out of the box, ran outside and escaped; and in order to catch him ran the husband behind him, who was awake.
Юноша внезапно выскочил из сундука и убежал на улицу, а за ним, чтобы его поймать, побежал муж, который еще не спал.
Oku-a | eƛi-n | di-de | sadaq | egir-n | xeci | yeda | mi-s | uži | xizyo | ƛˤeb-q | ƛˤeb | ħišił-nosi | hobo-ła-tow | moči-ƛ’or | horo | mi | yisi-ł | xizay-ƛin | ||||||||||||
Oku | a | eƛi | n | di | de | sadaq | egir | n | xeci | yeda | mi | s | uži | xizyo | ƛˤeb | q | ƛˤeb | ħišił | nosi | hobo | ła | tow | moči | ƛ’or | horo | mi | yisi | ł | xizay | ƛin |
Oku | ERG | say | PST.UNW | me | APUD.ESS | together | send | PFV.CVB | leave | DEM2.ISG | you | GEN1 | son | afterwards | year | POSS.ESS | year | be.over | ANT.CVB | this | DUB | EMPH | field | SUPER.LAT | come.IMPR | you | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | v | pron | pron | nsuf | n1 | adv | n2 | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | v | pron | pron | nsuf | post | suf |
Oku said: "Send your son together with me, and when the year after next year is over, come to this very field and follow him."
Оку сказал: «Отправь со мной своего сына и через год приходи на то же место за ним».
zaman-łaza | nesi-ł | xizay | oƛix-ru | uži-qor | babiw | aƛ’i-n | mi | na | zow-a | dice | ixiw | miƛ’i | zow-a | ent’o | b-et’u–k’oƛi-x | didur-n-kin | di-q | ža | sisxoli | oq-zaƛ’ | b-iqi-č’u | mi | sadaq | zow-s | yołi | q’ˤuna-q-n | sadaq | b-iqi-as | ža | łemu | ||||||||||||||||||||
zaman | łaza | nesi | ł | xizay | oƛix | ru | uži | qor | babiw | aƛ’i | n | mi | na | zow | a | dice | ixiw | miƛ’i | zow | a | ent’o | b | et’u–k’oƛi | x | didur | n | kin | di | q | ža | sisxoli | oq | zaƛ’ | b | iqi | č’u | mi | sadaq | zow | s | yołi | q’ˤuna | q | n | sadaq | b | iqi | as | ža | łemu |
time | CONT.VERS.DIST | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | appear | PST.PRT | boy | POSS.LAT | father | talk | PST.UNW | you | where | be.NPRS | PST.WIT.INT | how.much | big | ram | be.NPRS | PST.WIT.INT | here | III | gallop | IPFV.CVB | how | TOP | even | me | POSS.ESS | DEM1.SG | alone | become | CSL.CVB | III | get | NEG.PST.WIT | you | together | be.NPRS | PST.WIT | if | two.OBL | POSS.ESS | TOP | together | III | get | FUT2 | DEM1.SG | then.would |
n3 | nsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | pron | adj | n3 | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | conj | num | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | conj |
After some time, the father talked to the boy who appeared behind him: "Where have you been? How big was this ram? It was gallopping here and because I was alone, I couldn't get in in any way, so if we are together, then we two will get it together."
Через некоторое время, когда появился сын, он начал его ругать: «Где ты был? Такой большой баран здесь резвился, мне одному никак не удалось его поймать, если бы ты был, мы вдвоем вместе поймали бы его».
kurzak’u-ƛ’or-gon | Oku-n | uti-n | neła-ł | xizay | k’oƛi-n | ||||||
kurzak’u | ƛ’or | gon | Oku | n | uti | n | neła | ł | xizay | k’oƛi | n |
falcon | SUPER.LAT | CNTR | Oku | TOP | turn | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | from.behind | run | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf |
And Oku turned into a falcon and followed it.
Тога Оку превратился в ястреба и полетел за ним.
nesi-ł | xizay | ʕiyad-n | di-z-n | ozuri-bi-łay | kanłi | b-is-s | uy-n | ečrił-s-ƛin | babi-a | zigara | b-oɣ-n | ||||||||||||||
nesi | ł | xizay | ʕiyad | n | di | z | n | ozuri | bi | łay | kanłi | b | is | s | uy | n | ečrił | s | ƛin | babi | a | zigara | b | oɣ | n |
DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | cry | PFV.CVB | me | GEN2 | TOP | eye | PL | CONT.ABL | light | III | take | PST.WIT | indeed | TOP | get.old | PST.WIT | QUOT | dad | ERG | complaint | III | take.away | PST.UNW |
pron | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
I bemoaned his loss, and lost my eyesight; I indeed got old.", complained the father.
Оплакивая его, я потерял зрение и постарел». Так жаловался отец.
žedu-ł | xizay | iłe-tow-gon | q’ˤuya | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | aluk’a | gulu-ƛ’-n | zow-n | eɣe-ni | esiw | maħor | oq-n | ||||||||||
žedu | ł | xizay | iłe | tow | gon | q’ˤuya | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | aluk’a | gulu | ƛ’ | n | zow | n | eɣe | ni | esiw | maħor | oq | n |
DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | behind | as | EMPH | CNTR | other | put.on | PFV.CVB | put.on | PFV.CVB | white | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | young | DEF | brother | outside | become | PST.UNW |
pron | nsuf | post | conj | suf | suf | n | v | vsuf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adv | v | vsuf |
But behind them rode the younger brother, dressed in different clothings on the white horse.
Младший брат сел на белого коня, переоделся в другую одежду и вышел вслед за ними.
neła-ł | xizay-gon | ziru-n | zey-n | durimoƛ’ | k’oƛi-n | r-ik’i-n | |||||||
neła | ł | xizay | gon | ziru | n | zey | n | durimoƛ’ | k’oƛi | n | r | ik’i | n |
DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | CNTR | fox | and | bear | and | running | run | PFV.CVB | III.PL | go | PST.UNW |
pron | nsuf | post | suf | n3 | suf | n3 | suf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The fox and the bear went running behind it.
Лиса и медведь побежали за ней.
hemedur | gulu-ƛ’-n | zow-n | xan-s | uži | maħor | oq-n | y-ok’ek’-ali-ni | esiw-ł | xizay | |||||||||
hemedur | gulu | ƛ’ | n | zow | n | xan | s | uži | maħor | oq | n | y | ok’ek’ | ali | ni | esiw | ł | xizay |
so | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | khan | GEN1 | son | outside | become | PST.UNW | II | steal | ATTR | DEF | sister | CONT.ESS | behind |
adv | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | post |
So the prince rode on his horse outside behind his stolen sister.
Вот так и отправился сын хана на поиски похищенной сестры.
elo | esu-ru-ni | žek’u | gulu-ƛ’-n | zow-n | b-ˤał-n | ža-n | b-iži-n | ik’i-ƛ’oräy | sidaɣ | moči-ƛ’ | aħin-n | y-izir-n | wˤał-zo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | oq-n | nesi-ł-gon | xizay | wˤał-zo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | xan-s | uži-n | ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||
elo | esu | ru | ni | žek’u | gulu | ƛ’ | n | zow | n | b | ˤał | n | ža | n | b | iži | n | ik’i | ƛ’oräy | sidaɣ | moči | ƛ’ | aħin | n | y | izir | n | wˤał | zo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | oq | n | nesi | ł | gon | xizay | wˤał | zo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | xan | s | uži | n | ik’i | n |
there | find | PST.PRT | DEF | man | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | III | strike | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | III | lead | PFV.CVB | go | SIM.CVB | in.one.place | place | SUPER.ESS | rock | TOP | II | lift | PFV.CVB | downward | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.VERS | become | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | CNTR | behind | downward | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.VERS | khan | GEN1 | son | TOP | go | PST.UNW |
adv | v | vsuf | suf | n1 | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | adv | suf | suf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
The man he had found got on his horse, and while he got away, he lifted a rock in some place and got down into the underworld, and the prince followed him and went into the underworld as well.
Тот человек сел на коня и стремительно понесся. В одном месте он поднял большой камень и спустился на другой свет, а за ним на нижний свет отправился сын хана.
nedur | r-esu-näy | mi-r | y-eti-ru-ni | kid-ł | xizay | b-ik’i-an | eli-ƛin | ence-tow | k’ek’–ik’-n | yedu | gulu-ƛ’or | y-uti-n | |||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | mi | r | y | eti | ru | ni | kid | ł | xizay | b | ik’i | an | eli | ƛin | ence | tow | k’ek’–ik’ | n | yedu | gulu | ƛ’or | y | uti | n |
so | IV | exist | CND.CVB | you | LAT | II | want | PST.PRT | DEF | girl | CONT.ESS | behind | I.PL | go | FUT.DEF | we | QUOT | a.little | EMPH | move | PFV.CVB | DEM2.IISG | horse | SUPER.LAT | II | turn | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pron | suf | adv | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
"If that's the case, we will go behind the girl you want", she moved a little and then turned into a horse.
«В таком случае мы пойдем за твоей любимой девушкой», - легким движением эта девушка превратилась в коня.
b-exu-ru-ni | tungi-ł | xizay | yedu | ʕiyad-x-ƛin | xalq’i-z-gon | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-ƛin | ||||||||||||
b | exu | ru | ni | tungi | ł | xizay | yedu | ʕiyad | x | ƛin | xalq’i | z | gon | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | ƛin |
III | die | PST.PRT | DEF | copper.jug | CONT.ESS | behind | DEM2.IISG | cry | PRS | QUOT | people | GEN2 | CNTR | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | QUOT |
pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | post | pron | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | suf |
And the people will think that you're crying for the broken jug."
А люди подумают, что ты плачешь из-за разбитого кувшина».
xizyo | xan-a | nazo-n | nukar-bi-q | r-iyr-n | c’ohor | yoł | t’o-za | sis | reƛ’a | anu-si | meži | nasin | nesi-ł | xizay | b-oq | ža | mežu-a | iqir-a | ay-ƛin | |||||||||||||
xizyo | xan | a | nazo | n | nukar | bi | q | r | iyr | n | c’ohor | yoł | t’o | za | sis | reƛ’a | anu | si | meži | nasin | nesi | ł | xizay | b | oq | ža | mežu | a | iqir | a | ay | ƛin |
afterwards | khan | ERG | all.OBL | TOP | henchman | PL | POSS.ESS | IV | explain | PFV.CVB | thief | be | here | ZA | one | hand | be.NEG | ATTR | you.PL | all | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | I.PL | become | DEM1.SG | you(I)PL.OBL | ERG | catch | INF | must | QUOT |
adv | n1 | nsuf | pron | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | v | adv | suf | num | n4 | v | suf | pron | adj | pron | nsuf | post | pref | v | pron | pron | nsuf | v | vsuf | v | suf |
Afterwards the king explained to all his henchmen: "The thief lacks one hand; y'all get behind him, you must catch him!"
Тогда хан предупредил всех нукеров: где-то здесь находится вор без руки, вы все должны найти его и поймать.
y-oq-zaƛ’ | y-eže-ni | esiw-ł | xizay-tow | mi-n | y-ik’i-ƛin | xan-a | y-oƛƛo-si-n | esiw | maħor | y-oxir-n | |||||||||||||||
y | oq | zaƛ’ | y | eže | ni | esiw | ł | xizay | tow | mi | n | y | ik’i | ƛin | xan | a | y | oƛƛo | si | n | esiw | maħor | y | oxir | n |
II | happen | CSL.CVB | II | old | DEF | sister | CONT.ESS | behind | EMPH | you | and | II | go | QUOT | khan | ERG | II | middle | ATTR | and | sister | outside | II | chase | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | post | suf | pron | suf | pref | v | suf | n1 | nsuf | pref | adv | suf | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf |
"Because this happened, go after your older sister!", and the king also chased the middle sister away.
«Поэтому ты тоже уходи вслед за старшей сестрой», - хан выдворил и среднюю сестру.
neła | reƛ-ł | xizay | bełi-ƛ’ | xan-s | łˤonoqu | nukar | oq-n | ||||
neła | reƛ | ł | xizay | bełi | ƛ’ | xan | s | łˤonoqu | nukar | oq | n |
DEM1.IISG.OBL | meat | CONT.ESS | behind | hunting | SUPER.ESS | khan | GEN1 | sixty | henchman | become | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | n1 | nsuf | num | n1 | v | vsuf |
Sixty of the king's henchmen went behind that meat.
На поиски такого мяса вышли шестьдесят царских нукеров.
q’orol-a | neła-qor | eƛi-n | łi-xor | mi | y-ik’i-ƛ’oräy | y-ok’ek’-ani-x | ʕoloq-bi | urɣizi | b-oq-x | hudu | mi | esiw-qor | eƛi-o | zam–zam-s | łi | et’-näy | ma-x-tow | neła-s | kik | b-oƛix-xosi | neła-ł | xizay | ik’i-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
q’orol | a | neła | qor | eƛi | n | łi | xor | mi | y | ik’i | ƛ’oräy | y | ok’ek’ | ani | x | ʕoloq | bi | urɣizi | b | oq | x | hudu | mi | esiw | qor | eƛi | o | zam–zam | s | łi | et’ | näy | ma | x | tow | neła | s | kik | b | oƛix | xosi | neła | ł | xizay | ik’i | ƛ | ƛin |
widow | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | water | AD.LAT | you | II | go | SIM.CVB | II | steal | MSD | AD.ESS | young.person | PL | thinking | I.PL | become | PRS | so | you | brother | POSS.LAT | say | IMPR | Zam.Zam | GEN1 | water | pour | CND.CVB | outside | AD.ESS | EMPH | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | spring | III | appear | PRS.PRT | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | go | OPT | QUOT |
n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | excl | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | n | nsuf | n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | suf |
The widow said to her: "Some young men are thinking about kidnapping you when you go to get water, so tell your brother that if he pours out holy water, then outside a spring of it will appear, behind which he should go."
Вдова предупредила ее: «Мужчины надумали тебя похитить, когда ты пойдешь набирать воду, поэтому скажи брату, если вылить священную воду во дворе, то там появится источник, пусть он пойдет за ней».
hudayziko | č’urqˤo-tow | izi-n | yeda | zam–zam-s | łi-ł | xizay | oq-n | |||||
hudayziko | č’urqˤo | tow | izi | n | yeda | zam–zam | s | łi | ł | xizay | oq | n |
the.next.day | in.the.morning | EMPH | get.up | PFV.CVB | DEM2.ISG | Zam.Zam | GEN1 | water | CONT.ESS | behind | become | PST.UNW |
adv | adv | suf | v | vsuf | pron | n | nsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf |
The next day he got up early and went out to get the holy water.
На следующий же день с утра пораньше он пошел за священной водой.
łˤonoqu | nukar | egir-n | xan-a | zam–zam-s | łi-ł | xizay | ||||
łˤonoqu | nukar | egir | n | xan | a | zam–zam | s | łi | ł | xizay |
sixty | henchman | send | PST.UNW | khan | ERG | Zam.Zam | GEN1 | water | CONT.ESS | behind |
num | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | n | nsuf | n4 | nsuf | post |
The king sent sixty henchmen behind the holy water.
Хан послал за священной водой шестьдесят нукеров.
hudayziko | esiw | maħor | oq-n | neła | aždaħ-ł | xizay | ||
hudayziko | esiw | maħor | oq | n | neła | aždaħ | ł | xizay |
the.next.day | brother | outside | become | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | dragon | CONT.ESS | behind |
adv | n1 | adv | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | post |
The next day the brother went outside in search of the dragon.
На следующий день брат пошел за тем драконом.
buq-s | ʕUneyzat-ł | xizay | di | oq-asi | yoł-ƛin | esi-n | yisi-a | ||||||
buq | s | ʕUneyzat | ł | xizay | di | oq | asi | yoł | ƛin | esi | n | yisi | a |
sun | GEN1 | Uneyzat | CONT.ESS | behind | me | become | RES.PRT | be | QUOT | tell | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | post | pron | v | vsuf | v | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
"I am looking for Sun's Uneyzat," he said.
«Я вышел на поиски Солнечной Унейзат», - ответил он.
yisi-a | eƛi-n | mi | baru-łun | y-iži-ani-x | mi-ł | xizay | nex-asi | yoł | di-ƛin | |||||||||
yisi | a | eƛi | n | mi | baru | łun | y | iži | ani | x | mi | ł | xizay | nex | asi | yoł | di | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | you | wife | LHUN | II | take.out | MSD | AD.ESS | you | CONT.ESS | behind | come | RES.PRT | be | me | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | v | pron | suf |
He said: "I came to you in order to take you as a wife."
«Я пришел за тобой, чтобы взять тебя в жены».
hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | gulu-bi-ƛ’ | b-iłe | nex-x-ƛax | yizi-ł | xizay | bero-n | b-eci-n | č’agu | b-oq-ru-ni | žek’u-bi | |||||||||||||||
hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | gulu | bi | ƛ’ | b | iłe | nex | x | ƛax | yizi | ł | xizay | bero | n | b | eci | n | č’agu | b | oq | ru | ni | žek’u | bi |
air | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | horse | PL | SUPER.ESS | I.PL | as | come | PRS | QUOT | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | behind | ice | TOP | III | thaw | PFV.CVB | alive | I.PL | become | PST.PRT | DEF | man | PL |
n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | conj | v | vsuf | suf | pron | nsuf | post | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf |
Like on a horse the men who became alive after the ice thawed came behind them.
Как на конях, по воздуху помчались за ними люди, ожившие, когда растаял лед.
zaman-ƛ’aza | Qamarday-ƛin | eƛi-xosi | nesi-a | nesi-s | gulu-n | b-ˤaƛo–k’ič’ad-n | tupi-n | ħiro-qor | kur-n | Ismaʕil | neła | kid-ł | xizay | oq-n | |||||||||||||
zaman | ƛ’aza | Qamarday | ƛin | eƛi | xosi | nesi | a | nesi | s | gulu | n | b | ˤaƛo–k’ič’ad | n | tupi | n | ħiro | qor | kur | n | Ismaʕil | neła | kid | ł | xizay | oq | n |
time | SUPER.VERS.DIST | Qamarday | QUOT | say | PRS.PRT | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | horse | TOP | III | saddle | PFV.CVB | rifle | TOP | shoulder | POSS.LAT | throw | PFV.CVB | Ismail | DEM1.IISG.OBL | girl | CONT.ESS | behind | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | pron | n2 | nsuf | post | v | vsuf |
After some time, Ismail saddled his horse named Qamarday, threw his rifle over his shoulder and went behind that girl.
Через некоторое время Исмаил оседлал своего коня по кличке Камардай, бросил на плечо ружье и поскакал за той девушкой.
y-oq-n | y-ik’i-s-ƛax | xizyo | ʕArabuzan | Ismaʕil-ł-n | xan-z | kid-ł-n | xizay | ||||||||||
y | oq | n | y | ik’i | s | ƛax | xizyo | ʕArabuzan | Ismaʕil | ł | n | xan | z | kid | ł | n | xizay |
II | become | PST.UNW | II | go | PST.WIT | QUOT | afterwards | Arabuzan | Ismail | CONT.ESS | and | khan | GEN2 | daughter | CONT.ESS | and | behind |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | n2 | n1 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | post |
And afterwards Arabuzan came behind Ismail and the king's daughter.
После этого Арабузан отправилась вслед за Исмаилом и ханской дочерью.
aždaħ-a | kid-ł | xizay | qˤaƛanad-n | xizor | y-uti-n | horo | nex-č’i-näy | |||||||
aždaħ | a | kid | ł | xizay | qˤaƛanad | n | xizor | y | uti | n | horo | nex | č’i | näy |
dragon | ERG | girl | CONT.ESS | behind | yell | PST.UNW | back | II | turn.back | PFV.CVB | come.IMPR | come | NEG.FUT.CVB | CND.CVB |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | post | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | v | vsuf | vsuf |
The dragon yelled after the girl: "Come back! If you don't come back, I will get you again!"
Дракон крикнул вслед девушке, вернись: «Если не придешь, я тебя еще раз поймаю».
xizyo | Ħon–Bahadur-a | babiw-q | nesi-r | y-ukad-ru | moƛu-łay | esi-n | howža | moƛu-ł | y-ukad-ru | kid-ł | xizay | ik’i-a | r-eti-n-ƛin | |||||||||||||||
xizyo | Ħon–Bahadur | a | babiw | q | nesi | r | y | ukad | ru | moƛu | łay | esi | n | howža | moƛu | ł | y | ukad | ru | kid | ł | xizay | ik’i | a | r | eti | n | ƛin |
afterwards | Mountain.Hero | ERG | father | POSS.ESS | DEM1.ISG.OBL | LAT | II | see | PST.PRT | dream | CONT.ABL | tell | PST.UNW | DEM4.SG | dream | CONT.ESS | II | see | PST.PRT | girl | CONT.ESS | behind | go | INF | IV | want | PST.UNW | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Then Mountain-Hero told his father about the dream he had seen: "I want to go after the girl that I had seen in that dream."
После этого Гора-богатырь рассказал отцу о том, что ему приснилось: «Хочу пойти за той девушкой, которую видел во сне».
hudayziko | gulu-ƛ’-n | zow-n | yaraɣ-n | b-is-n | Ħon–Bahadur | huni-x | oq-n | moƛu-ł | y-ukad-ru | kid-ł | xizay | ||||||||||||
hudayziko | gulu | ƛ’ | n | zow | n | yaraɣ | n | b | is | n | Ħon–Bahadur | huni | x | oq | n | moƛu | ł | y | ukad | ru | kid | ł | xizay |
the.next.day | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | weapon | TOP | III | take | PFV.CVB | Mountain.Hero | way | AD.ESS | become | PST.UNW | dream | CONT.ESS | II | see | PST.PRT | girl | CONT.ESS | behind |
adv | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post |
The next day Mountain-Hero sat on his horse, took his weapon and went on his way behind the girl he saw in his dream.
На следующий день Гора-богатырь сел на коня, взял оружие и отправился за той девушкой, которую видел во сне.
xizyo | Ħon–Bahadur | k’edi-x | gulu-ł | xizay | oq-n | |||
xizyo | Ħon–Bahadur | k’edi | x | gulu | ł | xizay | oq | n |
afterwards | Mountain.Hero | search | IPFV.CVB | horse | CONT.ESS | behind | become | PST.UNW |
adv | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | post | v | vsuf |
After that, Mountain-Hero went to search for the horse.
Затем Гора-богатырь отправился на поиски своего коня.
t’umi-bi-łay | xabar | teq-run-tow | akił-ru | iłe-n | oq-n | Ħon–Bahadur-a | eƛi-n | di | žeda-ł | xizay-n-č’e | oq-asi-ƛin | ||||||||||||||
t’umi | bi | łay | xabar | teq | run | tow | akił | ru | iłe | n | oq | n | Ħon–Bahadur | a | eƛi | n | di | žeda | ł | xizay | n | č’e | oq | asi | ƛin |
pigeon | PL | CONT.ABL | story | hear | IMM.ANT.CVB | EMPH | get.tired | PST.PRT | as | TOP | become | PFV.CVB | Mountain.Hero | ERG | say | PST.UNW | me | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | behind | TOP | INTS | become | RES.PRT | QUOT |
n3 | nsuf | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | v | vsuf | conj | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | post | suf | suf | v | vsuf | suf |
When Mountain-Hero heard the story about the pigeons, he wasn't tired anymore and said: "I will search for them!"
Как только услышал разговор о голубях, Гора-богатырь чуть было не вышел из себя и сказал: «Я же их ищу».
ƛexu-ru | neła-s | reƛ | ɣˤʷadi-a | r-ac’-ƛ’oräy | žeda-ł | xizay | k’oƛi-n | mi | yołi-n | b-iqir-č’ey | xeci-ač’in-ƛin | ||||||||||||
ƛexu | ru | neła | s | reƛ | ɣˤʷadi | a | r | ac’ | ƛ’oräy | žeda | ł | xizay | k’oƛi | n | mi | yołi | n | b | iqir | č’ey | xeci | ač’in | ƛin |
remain | PST.PRT | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | crow | ERG | IV | eat | SIM.CVB | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | from.behind | run | PFV.CVB | you | indeed | TOP | III | catch | NEG.PST.CVB | leave | NEG.FUT.DEF | QUOT |
v | vsuf | pron | nsuf | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | pron | adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
While a crow was eating the remaining flesh of it, he ran after them: "I'll get you!"
Остававшееся мясо осла ела ворона, он побежал за ней: «Хоть тебя поймаю».
yisi-a | eƛi-n | eloš | neła | guħ-xaza | r-egi-n | di-ł | xizay | bikori-bi | nex-x-ƛin | |||||||||
yisi | a | eƛi | n | eloš | neła | guħ | xaza | r | egi | n | di | ł | xizay | bikori | bi | nex | x | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | over.there | DEM1.IISG.OBL | hill | AD.VERS.DIST | III.PL | be.emitted | PFV.CVB | me | CONT.ESS | behind | snake | PL | come | PRS | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | nsuf | v | vsuf | suf |
He said: "Over there, behind that hill, snakes are coming behind me."
Он объяснил: «Там за горкой за меня преследуют змеи».
c’odoraw-ni | esyu-a | ʕantaw-ni | esiw | ukru-n | micxir-n | r-asad-a | q’ili-ł | xizay | dibir-der | egir-n | ||||||||||
c’odoraw | ni | esyu | a | ʕantaw | ni | esiw | ukru | n | micxir | n | r | asad | a | q’ili | ł | xizay | dibir | der | egir | n |
clever | DEF | brother | ERG | stupid | DEF | brother | silver | and | money | and | III.PL | measure | INF | qili | CONT.ESS | behind | mullah | APUD.LAT | send | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | n1 | nsuf | v | vsuf |
The clever brother sent his stupid brother to the mullah for qilis to measure the amount of silver and money.
Умный брат отправил глупого брата за меркой к мулле, чтобы померить деньги и золото.
esiw-ł-tow | xizay | iłe | maħor | oq-n | zow-ru | ʕantaw-ni | esiw-ł | dandir | dibir | c’ox-n | |||||||
esiw | ł | tow | xizay | iłe | maħor | oq | n | zow | ru | ʕantaw | ni | esiw | ł | dandir | dibir | c’ox | n |
brother | CONT.ESS | EMPH | behind | as | outside | become | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | stupid | DEF | brother | CONT.ESS | towards | mullah | meet | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | post | conj | adv | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | post | n1 | v | vsuf |
The stupid brother however who went outside behind his brother, ran into the mullah.
Глупый брат, который вышел на улицу за умным же братом, встретил муллу.
žedu-s | xabar-n | teq-n | žedu-ł | xizay | iłe-tow | c’odoraw-ni | esiw-n | ik’i-n | ||||||||
žedu | s | xabar | n | teq | n | žedu | ł | xizay | iłe | tow | c’odoraw | ni | esiw | n | ik’i | n |
DEM1.IPL.OBL | GEN1 | story | TOP | hear | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | behind | as | EMPH | clever | DEF | brother | TOP | go | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | post | conj | suf | adj | suf | n1 | suf | v | vsuf |
Having heard their talking, the clever brother went behind them likewise.
Услышав их разговор, за ними пошел и умный брат.
xizyo | yizi-ł | xizay | aždaħ | ɣˤutku-xor | b-ay-n | ||||
xizyo | yizi | ł | xizay | aždaħ | ɣˤutku | xor | b | ay | n |
afterwards | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | behind | dragon | house | AD.LAT | III | come | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | post | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Then the dragon came after them to the house.
Затем дракон пошел за ними к дому.
babiw-ł | xizay | uži-a | r-aq’ˤu | sadaq’a | r-exur-n | |||||
babiw | ł | xizay | uži | a | r | aq’ˤu | sadaq’a | r | exur | n |
father | CONT.ESS | behind | son | ERG | IV | much | alms | IV | kill | PST.UNW |
n1 | nsuf | post | n1 | nsuf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf |
After the father's death, the son gave away much alms.
После смерти отца сын раздал много милостыни.
xizyogon | eže-ni | žek’u-a | eƛi-n | howži | mi-r | sis | iman | yoł-asi | baru | y-iči-a | y-ay | neła-ł | xizay | oq-a | mi-r | zaman | b-ay-n | |||||||||||||
xizyogon | eže | ni | žek’u | a | eƛi | n | howži | mi | r | sis | iman | yoł | asi | baru | y | iči | a | y | ay | neła | ł | xizay | oq | a | mi | r | zaman | b | ay | n |
then | old | DEF | man | ERG | say | PST.UNW | now | you | LAT | one | faith | be | RES.PRT | wife | II | be | INF | II | must | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | become | INF | you | LAT | time | III | come | PST.UNW |
adv | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | num | n3 | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | pron | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Then the old man said: "Now you need to have a faithful wife, the time has come to go after her!
Затем еще старик сказал: «Теперь у тебя должна быть верующая жена, пора тебе найти ее.
qˤay-z | xexoy-ł | xizay | yeda | sidaɣ | moči-ł | gondu-a | teł-xor | ik’i-n | ||||||
qˤay | z | xexoy | ł | xizay | yeda | sidaɣ | moči | ł | gondu | a | teł | xor | ik’i | n |
hare | GEN2 | young.animal | CONT.ESS | behind | DEM2.ISG | in.one.place | place | CONT.ESS | big.hole | IN.ESS | inside | AD.LAT | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | post | pron | adv | n3 | nsuf | n2 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf |
He went behind the rabbit's young and went into a burrow somewhere.
Он последовал за зайчонком и зашел в одном месте в нору.
sebi-x-asi | zaman | b-ay-nosi | Paxrudin-a | Alimaħama-qor | eƛi-n | ix-xor | ɣutan-łazay | ħon-qaɣor | bˤeƛ’ | r-ow-nosi | bˤeƛ’q’ˤu-ł | xizay | kami | anu-si | ƛeli | b-ayr-näy | boƛik’u | reqen | mi-r | xeci-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||
sebi | x | asi | zaman | b | ay | nosi | Paxrudin | a | Alimaħama | qor | eƛi | n | ix | xor | ɣutan | łazay | ħon | qaɣor | bˤeƛ’ | r | ow | nosi | bˤeƛ’q’ˤu | ł | xizay | kami | anu | si | ƛeli | b | ayr | näy | boƛik’u | reqen | mi | r | xeci | a | yoł | ƛin |
autumn | AD.ESS | RES.PRT | time | III | come | ANT.CVB | Pakhrudin | ERG | Alimagomed | POSS.LAT | say | PST.UNW | spring | AD.LAT | winter.pasture | CONT.ABL.DIST | mountain | POSS.VERS | sheep | III.PL | bring | ANT.CVB | sheep | CONT.ESS | behind | get.lost | be.NEG | ATTR | lamb | III | lead | CND.CVB | half | herd | you | LAT | leave | INF | be | QUOT |
n3 | nsuf | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | v | v | suf | n3 | pref | v | vsuf | adj | n3 | pron | nsuf | v | vsuf | v | suf |
When fall came, Pakhrudin said to Alimagomed: "Until spring, after your brought the sheep to the mountains onto the winter pastures, if you lead a lamb that doesn't get lost behind every sheep, then I'll leave you half of the herd."
Когда настала осень, Пахрудин сказал Алимагомеду: «Если к весне во время перегона с зимнего пастбища в горы ты сохранишь ягненка у каждой овцы, я тебе оставлю половину отары».
Alimaħama-z | reqen-ł | sida | bˤeƛ’q’ˤu-ł | xizay | q’ˤano | ƛeli | nex-x | zow-n | |||||
Alimaħama | z | reqen | ł | sida | bˤeƛ’q’ˤu | ł | xizay | q’ˤano | ƛeli | nex | x | zow | n |
Alimagomed | GEN2 | herd | CONT.ESS | one.OBL | sheep | CONT.ESS | behind | two | lamb | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | num | n3 | nsuf | post | num | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
But in Alimagomed's herd behind one sheep there were two lambs coming.
А в стаде Алимагомеда за одной овцой шли два ягненка.
r-oq-näy | di-ł | xizay | r-exʷad-ani-x | sadaq’a-łer | ħon-ƛ’ay | bˤeƛ’ | r-ow-an | ik’i-an | ele-azay | ay-nosi | mi-q | ža-n | esi-an-ƛin | |||||||||||||||||
r | oq | näy | di | ł | xizay | r | exʷad | ani | x | sadaq’a | łer | ħon | ƛ’ay | bˤeƛ’ | r | ow | an | ik’i | an | ele | azay | ay | nosi | mi | q | ža | n | esi | an | ƛin |
IV | happen | CND.CVB | me | CONT.ESS | behind | III.PL | slaughter | MSD | AD.ESS | alms | CONT.LAT | mountain | SUPER.ABL | sheep | III.PL | bring | FUT.CVB | go | FUT.DEF | here | IN.ABL.DIST | come | ANT.CVB | you | POSS.ESS | DEM1.SG | TOP | tell | FUT.DEF | QUOT |
pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | pref | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | n2 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | v | vsuf | suf |
"In that case, I will go and bring the sheep from the mountain for slaughtering them for alms behind me(?), and when I come back here, I will tell it to you."
«Тогда я пойду в гору за овцами, чтобы зарезать для раздачи милостыни, и а когда вернусь оттуда, расскажу тебе об этом».
mamalay-a | eƛi-x | teq-n | biƛ–oč’ira | baru-s | ʕadlu | di-q | b-oq-x-a | sis | yoł-ru | baru-s | ʕadlu-n | b-oq-č’ey | yeda | ʕabdal | ħon-ƛ’aɣor | ik’i-x | nesi-a | nesi-ł | xizay | r-exʷad-a | šebi-n | r-ow-a-ƛin | |||||||||||||||||||||||
mamalay | a | eƛi | x | teq | n | biƛ–oč’ira | baru | s | ʕadlu | di | q | b | oq | x | a | sis | yoł | ru | baru | s | ʕadlu | n | b | oq | č’ey | yeda | ʕabdal | ħon | ƛ’aɣor | ik’i | x | nesi | a | nesi | ł | xizay | r | exʷad | a | šebi | n | r | ow | a | ƛin |
rooster | ERG | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | eight.to.nine.OBL | wife | GEN1 | order | me | POSS.ESS | III | become | PRS | Q | one | be | PST.PRT | wife | GEN1 | order | TOP | III | become | NEG.PST.CVB | DEM2.ISG | fool | mountain | SUPER.VERS | go | IPFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | III.PL | slaughter | INF | what | TOP | IV | bring | INF | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | num | n2 | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | num | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
He heard the rooster say: "I can control eight or nine wives, right? This fool cannot even control one wife and goes to the mountain to bring something to slaughter behind himself."
Он услышал, как говорил петух: «Я могу подчинить восемь-девять жен, а тот глупец не может подчинить себе одну жену и идет за овцами, чтобы резать для своих похоронах».
žedu-ł | teł | yoł-ru | hič’č’a | bexora-ni | bˤeli-z | ɣun-a | eƛi-x | teq-n | šet’ur-tow | yoł-ru | ažo-bi-s | ʕadlu | di-q | b-oq-x | sis-tow | sis | yoł-ru | baru-s | ʕadlu-n | b-oq-č’ey | yeda | ʕabdal | ħon-ƛ’aɣor | ik’i-x | nesi-a | nesi-ł | xizay | r-exʷad-a | šebin | r-ow-ani-x-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||
žedu | ł | teł | yoł | ru | hič’č’a | bexora | ni | bˤeli | z | ɣun | a | eƛi | x | teq | n | šet’ur | tow | yoł | ru | ažo | bi | s | ʕadlu | di | q | b | oq | x | sis | tow | sis | yoł | ru | baru | s | ʕadlu | n | b | oq | č’ey | yeda | ʕabdal | ħon | ƛ’aɣor | ik’i | x | nesi | a | nesi | ł | xizay | r | exʷad | a | šebin | r | ow | ani | x | ƛin |
DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | inside | be | PST.PRT | the.most | lengthy | DEF | poplar | GEN2 | tree | ERG | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | around | EMPH | be | PST.PRT | tree | PL | GEN1 | order | me | POSS.ESS | III | become | PRS | one | EMPH | one | be | PST.PRT | wife | GEN1 | order | TOP | III | become | NEG.PST.CVB | DEM2.ISG | fool | mountain | SUPER.VERS | go | IPFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | IV | slaughter | INF | thing | IV | bring | MSD | AD.ESS | QUOT |
pron | nsuf | post | v | vsuf | adv | adj | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | num | suf | num | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | suf |
And he heard the highest poplar trees saying among themselves: "I can control the trees that are around me, but this fool cannot even control the single wife that he has, and he is going onto the mountain to bring something to slaughter after himself."
Он услышал, как говорил среди них самый высокий тополь: «Я могу подчинить себе вокруг все деревья, а тот глупец не может подчинить себе одну единственную жену и поднимается на гору за овцами, чтобы резать на своих похоронах».
xan-a | neła | aɣi-ł | xizay | b-aq’ˤu | nukar-bi | b-egir-n | hudun | didur-n-kin | žedu-q | ža | b-iqi-n | anu | |||||||||||
xan | a | neła | aɣi | ł | xizay | b | aq’ˤu | nukar | bi | b | egir | n | hudun | didur | n | kin | žedu | q | ža | b | iqi | n | anu |
khan | ERG | DEM1.IISG.OBL | bird | CONT.ESS | behind | III | many | henchman | PL | I.PL | send | PFV.CVB | nevertheless | how | TOP | even | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | III | get | PST.UNW | be.NEG |
n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | post | pref | adj | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | suf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v |
The king sent many henchman after that bird they didn't get the bird in any way.
Хан посылал за этой птицей много нукеров, но они никак не смогли ее поймать.
xizyo | nesi | nukar-a | xan-qor | eƛi-n | howža | bełiqu-s | uži | egir-čey | neła | aɣi-ł | xizay | nesi-a | b-iqir | ža-ƛin | |||||||||
xizyo | nesi | nukar | a | xan | qor | eƛi | n | howža | bełiqu | s | uži | egir | čey | neła | aɣi | ł | xizay | nesi | a | b | iqir | ža | ƛin |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | henchman | ERG | khan | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM4.SG | hunter | GEN1 | son | send | INTS | DEM1.IISG.OBL | bird | CONT.ESS | behind | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | catch | DEM1.SG | QUOT |
adv | pron | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | post | pron | nsuf | pref | v | pron | suf |
Then the henchman said to the king, "Send that hunter's son after the bird, he will catch it."
Затем тот нукер предложил хану: «Вот того сына охотника отправь за той птицей, он ее поймает».
hemeł-ƛ’-tow | xan-a | nukar | egir-n | bełiqu-z | uži-ł | xizay | ||||||
hemeł | ƛ’ | tow | xan | a | nukar | egir | n | bełiqu | z | uži | ł | xizay |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | EMPH | khan | ERG | henchman | send | PST.UNW | hunter | GEN2 | son | CONT.ESS | behind |
pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | post |
Upon that the king sent a henchman after the hunter's son.
Тут же хан послал нукера за сыном охотника.
xizyogon | nukar-a | xan-qor | eƛi-n | raład-n | b-oɣ-n | bita-az | pu-ƛ’aza | yoł-ƛin | teq-x | boko-bi-n | k’uk-bi-n | r-aqˤu-xosi | kid-ƛin | neła-ł | xizay-gon | elo-r | egir-ani-x | bełiqu-z | uži-ƛ’ay | mustaħiq’aw | žek’u-n | anu-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
xizyogon | nukar | a | xan | qor | eƛi | n | raład | n | b | oɣ | n | bita | az | pu | ƛ’aza | yoł | ƛin | teq | x | boko | bi | n | k’uk | bi | n | r | aqˤu | xosi | kid | ƛin | neła | ł | xizay | gon | elo | r | egir | ani | x | bełiqu | z | uži | ƛ’ay | mustaħiq’aw | žek’u | n | anu | ƛin |
again | henchman | ERG | khan | POSS.LAT | say | PST.UNW | sea | TOP | III | cross | PFV.CVB | distance | IN.ESS.DIST | side | SUPER.VERS.DIST | be | QUOT | hear | PRS | fur.coat | PL | and | cap | PL | and | III.PL | sew | PRS.PRT | girl | QUOT | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | CNTR | there | LAT | send | MSD | AD.ESS | hunter | GEN2 | son | SUPER.ABL | suitable | man | TOP | be.NEG | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n | nsuf | n3 | nsuf | v | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | post | suf | adv | nsuf | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adj | n1 | suf | v | suf |
Again the henchman said to the king, "On the other side of the sea, as I have heard, lives girl wo sews coats and caps; there is no man more suitable than the hunter's son to be sent there after her."
Тогда нукер сказал хану: «На той стороне моря, говорят, живет девушка, которая шьет бурки и шапки, а чтобы отправиться туда за ней, нет более подходящего человека, чем сын охотника».
xan-der | ik’i-a | adäza | babiw-a | uži-qor | eƛi-n | howži | r-odi-a | šebin | anu | di-s | uži | mi | eƛi-o | xan-qor | mesed-s | b-ic’-n | q’ili | neƛ-näy | gulu-bi-z | reqen-łay | sis | b-igu | gulu | łet’i-an | egir-näy | di | neła | kid-ł | xizay | ik’i-an-ƛin | |||||||||||||||||||||||
xan | der | ik’i | a | adäza | babiw | a | uži | qor | eƛi | n | howži | r | odi | a | šebin | anu | di | s | uži | mi | eƛi | o | xan | qor | mesed | s | b | ic’ | n | q’ili | neƛ | näy | gulu | bi | z | reqen | łay | sis | b | igu | gulu | łet’i | an | egir | näy | di | neła | kid | ł | xizay | ik’i | an | ƛin |
khan | APUD.LAT | go | INF | before | father | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | IV | do | INF | thing | be.NEG | me | GEN1 | son | you | say | IMPR | khan | POSS.LAT | gold | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | qili | give | CND.CVB | horse | PL | GEN2 | herd | CONT.ABL | one | III | good | horse | pick | FUT.CVB | let | CND.CVB | me | DEM1.IISG.OBL | girl | CONT.ESS | behind | go | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | post | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | v | pron | nsuf | n1 | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | num | pref | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | n2 | nsuf | post | v | vsuf | suf |
Before going to the king, the father said to the son, "Now there's nothing one can do, my son, say to the king, 'If you give me a qili filled with gold and if you let me pick a good horse from the herd, I will go behind that girl'!"
Прежде чем пойти к хану, отец советовал сыну: «Сыночек, теперь делать нечего, скажи хану, если даст тебе мерку, полную золота, и даст выбрать хорошего коня из табуна, ты пойдешь за той девушкой».
hemedur | huni-x | ik’i-ƛ’oräy | b-oxi-n | b-ik’i-xosi | ziru | yisi-ł | c’ox-n | neła-ł-gon | xizay | k’oƛi-n | nex-x | łˤono | boc’i-n | yoł-ƛax | ||||||||||||||
hemedur | huni | x | ik’i | ƛ’oräy | b | oxi | n | b | ik’i | xosi | ziru | yisi | ł | c’ox | n | neła | ł | gon | xizay | k’oƛi | n | nex | x | łˤono | boc’i | n | yoł | ƛax |
so | way | AD.ESS | go | SIM.CVB | III | run.away | PFV.CVB | III | go | PRS.PRT | fox | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | hit | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | CNTR | behind | run | PFV.CVB | come | IPFV.CVB | three | wolf | TOP | be | QUOT |
adv | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | v | vsuf | v | vsuf | num | n3 | suf | v | suf |
While he was on his way like that, he met a fox who was fleeing and behind it three wolves came running.
По дороге он встретил лису, которая уносила ноги от мчавшихся за ней трех волков.
uži-a | eƛi-n | di | c’eruc’a-s | hil | kur-an | meži | neła-ł | xizay-n | k’oƛi-n | adäza | hil-n | y-ayr-n | xizor | b-uti-n | b-ay-ru-r | di | ziru | neƛ-an-ƛin | |||||||||||||||||
uži | a | eƛi | n | di | c’eruc’a | s | hil | kur | an | meži | neła | ł | xizay | n | k’oƛi | n | adäza | hil | n | y | ayr | n | xizor | b | uti | n | b | ay | ru | r | di | ziru | neƛ | an | ƛin |
boy | ERG | say | PST.UNW | me | bow | GEN1 | arrow | shoot.from | FUT.DEF | you.PL | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | TOP | run | PFV.CVB | ahead | arrow | TOP | II | bring | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | III | come | PST.PRT | LAT | me | fox | give | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | pron | nsuf | post | suf | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | suf |
The boy said, "I will shoot an arrow from my bow and you will run behind it; to the one who first brings it back to me, I will give the fox."
Юноша сказал им: «Я выстрелю из лука, и кто скорей побежит за стрелой и вернет ее мне, тому я и отдам лису».
wallah | mi-s | kid-n | y-eti-n | neła-ł | xizay | nex-asi | yoł-ƛin | žawab | teƛ-n | uži-a | |||||||||
wallah | mi | s | kid | n | y | eti | n | neła | ł | xizay | nex | asi | yoł | ƛin | žawab | teƛ | n | uži | a |
wallah | you | GEN1 | daughter | TOP | II | want | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | come | RES.PRT | be | QUOT | answer | give | PFV.CVB | boy | ERG |
excl | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | v | suf | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf |
"By God, I want your daughter, I have come for her," the boy answered.
«Ей богу, нужна твоя дочь, я за ней пришел», - ответил юноша.
b-iš–uti-n | b-izi-nosi | zey-a | yisi-q | esir-n | łina-ł | xizay | šebin | r-eti-n | mi | maħor | oq-asi-ƛin | ||||||||||||
b | iš–uti | n | b | izi | nosi | zey | a | yisi | q | esir | n | łina | ł | xizay | šebin | r | eti | n | mi | maħor | oq | asi | ƛin |
III | eat | PFV.CVB | III | get.up | ANT.CVB | bear | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PFV.CVB | what.OBL | CONT.ESS | behind | thing | IV | want | PFV.CVB | you | outside | become | RES.PRT | QUOT |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | n4 | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | suf |
After the bear has eaten, he got up and asked, "What are you looking for in your trip?"
Медведь поел, встал и спросил его, с какой целью он отправился в путь.
howži | di | neła-ł | xizay | oq-asi | yoł-ƛin | |||
howži | di | neła | ł | xizay | oq | asi | yoł | ƛin |
now | me | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | become | RES.PRT | be | QUOT |
adv | pron | pron | nsuf | post | v | vsuf | v | suf |
That's why I decided to find it."
Поэтому я решил его отыскать».
ele-ay | mi | sis | łaci-s | gulu-n | b-iqir-n | maħor | oq-n | ok’eł-č’i-näy | t’awus-ł | xizay | k’oƛi-n | mi-s | ħal | b-ay-č’i-ƛin | ||||||||||||||
ele | ay | mi | sis | łaci | s | gulu | n | b | iqir | n | maħor | oq | n | ok’eł | č’i | näy | t’awus | ł | xizay | k’oƛi | n | mi | s | ħal | b | ay | č’i | ƛin |
there | IN.ABL | you | one | wind | GEN1 | horse | TOP | III | catch | PFV.CVB | outside | become | PFV.CVB | be.in.time | NEG.FUT | CND.CVB | peacock | CONT.ESS | behind | run | PFV.CVB | you | GEN1 | condition | III | come | NEG.FUT | QUOT |
adv | nsuf | pron | num | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
There you will catch one wind horse and come outside, but be in time, because otherwise you will be not able to catch the peacock.
Если ты не успеешь поймать там одного ветряного коня и выйти, тебе не под силу будет угнаться за павлином.
ƛˤeb | y-ik’i-nosi-gon | uži-ł | xizay | xan | ay-n | |||||
ƛˤeb | y | ik’i | nosi | gon | uži | ł | xizay | xan | ay | n |
year | II | go | ANT.CVB | CNTR | son | CONT.ESS | behind | khan | come | PFV.CVB |
n2 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | post | n1 | v | vsuf |
One year later the khan came to pick up his son.
Через год за сыном приехал хан.