Morpheme łaci (n) wind

12 occurrences

In text Who is the biggest of them?
sida zaman-łay r-egir-n qema c’ox-n r-eže r-eže łaci
sida zaman łay r egir n qema c’ox n r eže r eže łaci
one.OBL time CONT.ABL IV let PFV.CVB rain hit PST.UNW IV big IV big wind
num n3 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf pref adj pref adj n4

Then it began to rain and a huge storm started to blow.

...пошел дождь, подул сильный ветер,...


In text Who is the biggest of them?
hemeł-ƛ’-gon ža t’eka žek’–bok’eł-nosi šilu-bi-ƛ’ay łaci-a y-iži-ru is-s c’iɣu sida aħo-z ozuri-aɣor y-ik’i-n
hemeł ƛ’ gon ža t’eka žek’–bok’eł nosi šilu bi ƛ’ay łaci a y iži ru is s c’iɣu sida aħo z ozuri aɣor y ik’i n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS CNTR DEM1.SG he.goat free.oneself ANT.CVB horn PL SUPER.ABL wind ERG II carry PST.PRT bull GEN1 shoulder.blade one.OBL shepherd GEN2 eye IN.VERS II go PST.UNW
pron nsuf suf pron n3 v vsuf n2 nsuf nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 num n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

After the goat freed itself [from it], upon this, the wind blew the bull's shoulder-blade into the eye of a shepherd.

...встряхнулся тот козел и бедро быка, унесенное ветром с рогов козла, попало в глаз одного пастуха.


In text The wooden horse
qaci-s gulu łaci b-iłe hawa-ƛ’ boržizi b-oq-n b-ik’i-nosi ʕoƛno ħon-n xeci-n sida-de goga-ƛ’or b-ay-n
qaci s gulu łaci b iłe hawa ƛ’ boržizi b oq n b ik’i nosi ʕoƛno ħon n xeci n sida de goga ƛ’or b ay n
firewood GEN1 horse wind III as air SUPER.ESS fly I.PL happen PFV.CVB III go ANT.CVB seven mountain TOP leave PFV.CVB one.OBL APUD.ESS meadow SUPER.LAT III come PST.UNW
n4 nsuf n3 n4 pref conj n4 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf num n2 suf v vsuf num nsuf n2 nsuf pref v vsuf

After the wooden horse flew through the air like the wind, it left seven mountains behind and came to a meadow.

Деревянный конь как ветер понесся по воздуху и дошли до одного поля, (которое находится) за семью горами.


In text The wooden horse
Musa-a sis čuret’ b-ok’-run qaci-z gulu-a hawa-ƛ’ łaci b-iłe b-iži-n yizi kid-z babiw-z ʕaƛ-ar b-ayr-n
Musa a sis čuret’ b ok’ run qaci z gulu a hawa ƛ’ łaci b iłe b iži n yizi kid z babiw z ʕaƛ ar b ayr n
Musa ERG one whip III beat IMM.ANT.CVB firewood GEN2 horse ERG air SUPER.ESS wind I.PL as I.PL carry PFV.CVB DEM2.IPL.OBL girl GEN2 father GEN2 village IN.LAT I.PL bring PST.UNW
n1 nsuf num n3 pref v vsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 nsuf n4 pref conj pref v vsuf pron n2 nsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

After Musa cracked the whip, the wooden horse carried them through the air, like the wind, and brought them into the village of the girl's father's.

Муса один раз ударил плетью, деревянный конь как ветер понесся по воздуху и доставил их в село отца дочери.


In text Aliqilich
aždaħ-s y-oq-ru nˤoƛu-n łaci-q y-iži-r-n neła-s zow-ru šinaw xazina mesed-n b-iži-n Baxumesedo-n gulu-ƛ’ zowr-n Kidiro Žabulaw-der ik’i-n
aždaħ s y oq ru nˤoƛu n łaci q y iži r n neła s zow ru šinaw xazina mesed n b iži n Baxumesedo n gulu ƛ’ zowr n Kidiro Žabulaw der ik’i n
dragon GEN1 II become PST.PRT ashes TOP wind POSS.ESS II carry CAUS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 be.NPRS PST.PRT every treasure gold and III carry PFV.CVB Bakhumesed and horse SUPER.ESS seat PFV.CVB Kidero Jabulaw APUD.LAT go PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n2 suf n4 nsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf v vsuf adj n3 n3 suf pref v vsuf n1 suf n3 nsuf v vsuf n3 n1 nsuf v vsuf

He let the wind carry away ashes of the dragon, took all the gold from its treasures, seated Bakhumesed on a horse, and went to Jabulaw in Kidero.

Зола, которая образовалась от дракона, унесена ветром. Забрал с собой все его богатство и, посадив на коня, Бахумеседо он пошел в Кидиро к наибу Жабулаву.


In text Sun's Uneyzat
ac–mada-x žedu-s xabar-n teqer-n b-iči-ru-ni q’ˤano-n nukar-bi łaci-ce b-ˤaƛo k’oƛi-n r-eže-t’a-ni esyu-bi-däɣor-n b-ik’i-n žedu-s b-oq-ru xabar esi-n
ac–mada x žedu s xabar n teqer n b iči ru ni q’ˤano n nukar bi łaci ce b ˤaƛo k’oƛi n r eže t’a ni esyu bi däɣor n b ik’i n žedu s b oq ru xabar esi n
door AD.ESS DEM1.IPL.OBL GEN1 story TOP listen.to PFV.CVB I.PL be PST.PRT DEF two TOP henchman PL wind EQU1 I.PL quickly run PFV.CVB IV old DISTR DEF sister PL APUD.VERS TOP I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 III happen PST.PRT story tell PST.UNW
n4 nsuf pron nsuf n3 suf v vsuf pref v vsuf suf num suf n1 nsuf n4 nsuf pref adv v vsuf pref adj suf suf n2 nsuf nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 v vsuf

The two henchmen who were listening to their conversation at the door, ran to the older sisters as fast as the wind and told them what had happened.

Оба нукера, подслушавшие их разговор, ветром понеслись к сестрам и рассказали об их разговоре.


In text Arabuzan
hemeła zaman-ł łaci y-iłe y-ˤaƛo neła-der-n y-ik’i-n ʕArabuzan-a xan-s kid y-ow-n Ismaʕil-z gulu-ƛ’ caƛi-n
hemeła zaman ł łaci y iłe y ˤaƛo neła der n y ik’i n ʕArabuzan a xan s kid y ow n Ismaʕil z gulu ƛ’ caƛi n
DEM4.IISG.OBL time CONT.ESS wind II as II quickly DEM1.IISG.OBL APUD.LAT TOP II go PFV.CVB Arabuzan ERG khan GEN1 daughter II bring PFV.CVB Ismail GEN2 horse SUPER.ESS throw PST.UNW
pron n3 nsuf n4 pref conj pref adv pron nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf

In that moment, Arabuzan went to him quickly as the wind and brought the king's daughter and threw it onto Ismail's horse.

В тот момент Арабузан ветром понеслась к ней, забрала с собой и посадила на коня Исмаила.


In text Mountain-Hero
yeda moƛu-łer ik’i-ƛ’oräy r-eže łaci r-izi-n
yeda moƛu łer ik’i ƛ’oräy r eže łaci r izi n
DEM2.ISG sleep CONT.LAT go SIM.CVB IV big wind IV get.up PST.UNW
pron n2 nsuf v vsuf pref adj n4 pref v vsuf

When he went to sleep, a big storm came up.

Когда он засыпал, поднялся сильный ветер.


In text The peacock
xizyo zey-a nesi-qor eƛi-n sidaɣ qoq-a teł łaci-s gulu-bi yoł mi ik’i-n elo q’ˤim r-iti-run-tow ža qoq b-ˤaɣˤi-ł-n nex
xizyo zey a nesi qor eƛi n sidaɣ qoq a teł łaci s gulu bi yoł mi ik’i n elo q’ˤim r iti run tow ža qoq b ˤaɣˤi ł n nex
afterwards bear ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PFV.CVB in.one.place cliff IN.ESS inside wind GEN1 horse PL be you go PFV.CVB there head IV.PL touch IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.SG cliff III open POT PFV.CVB come
adv n3 nsuf pron nsuf v vsuf adv n4 nsuf post n4 nsuf n3 nsuf v pron v vsuf adv n4 pref v vsuf suf pron n4 pref v vsuf vsuf v

Afterwards the bear said, "Inside one cliff there are wind horses. You will go there and when you touch the cliff with your head it will open.

После этого медведь посоветовал ему: «В одном утесе находятся ветряные кони. Если прикоснешься к нему головой, тот утес откроется.


In text The peacock
ele-ay mi sis łaci-s gulu-n b-iqir-n maħor oq-n ok’eł-č’i-näy t’awus-ł xizay k’oƛi-n mi-s ħal b-ay-č’i-ƛin
ele ay mi sis łaci s gulu n b iqir n maħor oq n ok’eł č’i näy t’awus ł xizay k’oƛi n mi s ħal b ay č’i ƛin
there IN.ABL you one wind GEN1 horse TOP III catch PFV.CVB outside become PFV.CVB be.in.time NEG.FUT CND.CVB peacock CONT.ESS behind run PFV.CVB you GEN1 condition III come NEG.FUT QUOT
adv nsuf pron num n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf vsuf n3 nsuf post v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

There you will catch one wind horse and come outside, but be in time, because otherwise you will be not able to catch the peacock.

Если ты не успеешь поймать там одного ветряного коня и выйти, тебе не под силу будет угнаться за павлином.


In text The peacock
ay-n yeda zey-a eƛi-ru-ni qoq-ƛer elo q’ˤim r-iti-run-tow qoq b-ˤaɣˤi-ł-n b-ik’i-n teł yisi-r łaci-s gulu-bi r-esu-n
ay n yeda zey a eƛi ru ni qoq ƛer elo q’ˤim r iti run tow qoq b ˤaɣˤi ł n b ik’i n teł yisi r łaci s gulu bi r esu n
come PFV.CVB DEM2.ISG bear ERG say PST.PRT DEF cliff SUB.LAT there head IV touch IMM.ANT.CVB EMPH cliff III open POT PFV.CVB III go PFV.CVB inside DEM2.ISG.OBL LAT wind GEN1 horse PL IV find PFV.CVB
v vsuf pron n3 nsuf v vsuf suf n4 nsuf adv n4 pref v vsuf suf n4 pref v vsuf vsuf pref v vsuf adv pron nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

The boy came to the cliff, which the bear was talking about, touched the cliff with his head and after it has opened he went inside and found wind horses.

Юноша добрался до утеса, о котором говорил медведь, там едва прикоснулся головой к утесу, как утес раскрылся, а внутри он нашел ветряных коней.


In text The peacock
uži-a nece bercinaw-ni aɣi-n b-iži-n łaci-z gulu-ƛ’-n zow-n yeda hawa-ƛ’ k’oƛi-n idu-ɣor ik’i-n
uži a nece bercinaw ni aɣi n b iži n łaci z gulu ƛ’ n zow n yeda hawa ƛ’ k’oƛi n idu ɣor ik’i n
boy ERG so.much beautiful DEF bird TOP III carry PFV.CVB wind GEN2 horse SUPER.ESS and ride PFV.CVB DEM2.ISG air SUPER.ESS jump PFV.CVB home IN.ALL go PFV.CVB
n1 nsuf adv adj suf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron n4 nsuf v vsuf adv nsuf v vsuf

The boy took this beatiful bird and rode his wind horse home.

Юноша взял эту красивую птицу, сел на ветряного коня и полетел домой.