Morpheme bełiqan (n) hunter

61 occurrences

In text The span-sized man and the seven hunters
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax ʕoƛno bełiqan
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax ʕoƛno bełiqan
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PFV.CVB QUOT seven hunter
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf num n1

Was has been told, what has been left, it's said that there were seven hunters.

Что рассказать и что оставить, были, говорят, семь охотников.


In text The span-sized man and the seven hunters
žedu-łay bełiqan-bi-r bišʷa r-odi-ani-x sis idu iči-x zow-n
žedu łay bełiqan bi r bišʷa r odi ani x sis idu iči x zow n
DEM1.IPL.OBL CONT.ABL hunter PL LAT food IV do MSD AD.ESS one home be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n1 nsuf nsuf n4 pref v deriv nsuf num adv v vsuf v vsuf

Of them, one stayed at home to make food for the [other] hunters.

Один из них оставался дома, чтобы готовить еду остальным охотникам.


In text The span-sized man and the seven hunters
sida qu-ł sis bełiqan idu bišʷa r-odi-an xeci-n nasin ciq-aɣor b-ik’i-n
sida qu ł sis bełiqan idu bišʷa r odi an xeci n nasin ciq aɣor b ik’i n
one.OBL day CONT.ESS one hunter home food IV do FUT.CVB leave PFV.CVB all forest IN.VERS III go PST.UNW
num n4 nsuf num n1 adv n4 pref v vsuf v vsuf adj n4 nsuf pref v vsuf

One day, they all left one hunter at home to make food, and went into the forest.

Однажды, оставив одного охотника дома, чтобы приготовить пищу, все ушли в лес.


In text The span-sized man and the seven hunters
waʕaleykum salam-ƛin eƛi-n bełiqan-a
waʕaleykum salam ƛin eƛi n bełiqan a
and.with.you peace QUOT say PST.UNW hunter ERG
interj interj suf v vsuf n1 nsuf

"And peace be with you!" said the hunter.

Здравствуй, ответил охотник.


In text The span-sized man and the seven hunters
bełiqan-a yisi-r ƛoħo-ay b-oɣ-n sis ħak’o-n neła-der-gon met’ri-n teƛ-n
bełiqan a yisi r ƛoħo ay b n sis ħak’o n neła der gon met’ri n teƛ n
hunter ERG DEM2.ISG.OBL LAT pan IN.ABL III take.away PFV.CVB one khinkali TOP DEM1.IISG.OBL APUD.LAT CNTR piece.of.meat TOP give PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf num n3 suf pron nsuf suf n2 suf v vsuf

The hunter took one khinkali out of the pan for him and gave a piece of meat next to it.

Охотник ему дал один хинкал и кусок мяса.


In text The span-sized man and the seven hunters
idu yoł–esu-ru ʕoƛira-n bełiqan-bi-r-si bišʷa-n r-ac’-n nesi-a nesi-z huni-x oq-n ik’i-n
idu yoł–esu ru ʕoƛira n bełiqan bi r si bišʷa n r ac’ n nesi a nesi z huni x oq n ik’i n
home find PST.PRT seven.OBL TOP hunter PL LAT ATTR food TOP IV eat PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 way AD.ESS become PFV.CVB go PST.UNW
adv v vsuf num suf n1 nsuf nsuf suf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

He ate the food for the seven hunters that were to find their way home, and went on his own way.

Нашедшую дома для семерых охотников съел еду и он пошел своей дорогой.


In text The span-sized man and the seven hunters
bełiqan-bi-a b-ay-n bišʷa esir-nosi nesi-a r-oq-ru šebin esi-n hemedur mamalay-ƛ’-n zow-n ruk’i-ce mešok’la yoł-asi t’om-ce žek’u-n ay-n kinaw mežu-r r-odi-ru bišʷa-n r-ac’-n ik’i-s-ƛin
bełiqan bi a b ay n bišʷa esir nosi nesi a r oq ru šebin esi n hemedur mamalay ƛ’ n zow n ruk’i ce mešok’la yoł asi t’om ce žek’u n ay n kinaw mežu r r odi ru bišʷa n r ac’ n ik’i s ƛin
hunter PL ERG I.PL come PFV.CVB food ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG IV happen PST.PRT thing tell PST.UNW so rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB cubit EQU1 moustache be RES.PRT span EQU1 man TOP come PFV.CVB entire you(I)PL.OBL LAT IV do PST.PRT food TOP IV eat PFV.CVB go PST.WIT QUOT
n1 nsuf nsuf pref v vsuf n4 v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf adv n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf n3 nsuf n1 suf v vsuf adj pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf

When the hunters came and asked for food, he told what had happened: "So on a rooster came riding a man in the size of a span, with a moustache in the size of a cubit, ate up the entire food that I made for you, and went away."

Когда охотники пришли и попросили еду, он рассказал о том, что случилось, вот так, сидя на петухе, человек с пядь и имеющий усы длиной с локоть пришел, съел всю еду, приготовленную для вас, и ушел мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
mi eli b-aƛ’ir-x-ƛin bełiqan-bi bužzi b-oq-n-anu nesi-a esi-ru łina-ƛ’-n
mi eli b aƛ’ir x ƛin bełiqan bi bužzi b oq n anu nesi a esi ru łina ƛ’ n
you we III cheat PRS QUOT hunter PL trust III become PFV.CVB NEG DEM1.ISG.OBL ERG tell PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP
pron pron pref v vsuf suf n1 nsuf comp pref v vsuf vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf suf

"You're cheating us!", the hunters didn't trust in what he had told them.

Охотники не поверили тому, что он рассказал, ты нас обманываешь мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
hudäyziko-gon idu bišʷa r-odi-ani-x sideni bełiqan iči-n
hudäyziko gon idu bišʷa r odi ani x sideni bełiqan iči n
day.after.tomorrow CNTR home food IV do MSD AD.ESS other hunter be PST.UNW
adv suf adv n4 pref v deriv nsuf adj n1 v vsuf

The [second?] day after that, another hunter stayed home to make food.

На следующий день дома остался другой охотник, чтобы готовить еду.


In text The span-sized man and the seven hunters
yisi bełiqan-a-n ƛoħo-ay b-oɣ-n sis ħak’o-n neła-der-gon met’ri-n teƛ-n
yisi bełiqan a n ƛoħo ay b n sis ħak’o n neła der gon met’ri n teƛ n
DEM2.ISG.OBL hunter ERG TOP pan IN.ABL III take.away PFV.CVB one khinkali TOP DEM1.IISG.OBL APUD.LAT CNTR piece.of.meat TOP give PST.UNW
pron n1 nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf num n3 suf pron nsuf suf n2 suf v vsuf

And the hunter also took one khinkali out of the pan and put a piece of meat next to it.

Этот охотник тоже достал из кастрюли, отдал один хинкал и кусок мяса.


In text The span-sized man and the seven hunters
teƛ-ru šebin r-ac’-n łiy-nosi yiła-q di aɣˤu-č’u-ƛin t’om-ce-ni žek’u ʕoƛira-n bełiqan-bi-r-z-ni bišad-ƛ’ ik’i-n c’ox-n
teƛ ru šebin r ac’ n łiy nosi yiła q di aɣˤu č’u ƛin t’om ce ni žek’u ʕoƛira n bełiqan bi r z ni bišad ƛ’ ik’i n c’ox n
give PST.PRT thing IV eat PFV.CVB end ANT.CVB DEM2.IISG.OBL POSS.ESS me be.full NEG.PST.WIT QUOT span EQU1 DEF man seven.OBL TOP hunter PL LAT GEN2 DEF food SUPER.ESS go PFV.CVB pounce PST.UNW
v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron v vsuf suf n3 nsuf suf n1 num suf n1 nsuf nsuf nsuf suf n4 nsuf v vsuf v vsuf

When he finished the thing he was given, [saying] "I didn't get full from that.", the span-sized man went and pounced on the food for the seven hunters.

Как закончил то, что дали, это мне не хватило мол, человек с пядь принялся есть еду приготовленную для семерых охотников.


In text The span-sized man and the seven hunters
ele-ay ža oxir-ƛ’oräy t’om-ce-ni žek’u-a mešok’la-łay b-oɣ-n mus-n bełiqan im-qor-n ici-n kinaw bišʷa-n r-ac’-n et’u-n k’oƛi-n mamalay-ƛ’-n zow-n oq-n ik’i-n
ele ay ža oxir ƛ’oräy t’om ce ni žek’u a mešok’la łay b n mus n bełiqan im qor n ici n kinaw bišʷa n r ac’ n et’u n k’oƛi n mamalay ƛ’ n zow n oq n ik’i n
there IN.ABL DEM1.SG chase SIM.CVB span EQU1 DEF man ERG moustache CONT.ABL III take.away PFV.CVB hair TOP hunter pole POSS.LAT TOP tie PFV.CVB entire food TOP IV eat PFV.CVB jump PFV.CVB jump PFV.CVB rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB become PFV.CVB go PST.UNW
adv nsuf pron v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf n1 n3 nsuf suf v vsuf adj n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

When he chased him away from there, the span-sized man took a hair out of his moustache, tied the hunter to a pole, ate up the entire food, jumped on his rooster and rode away.

Охотник хотел его оттуда прогнать и человек с пядь, выдернув один волос из усов, привязал охотника к столбу, съел всю еду, вспрыгнул на петуха, пошел дальше.


In text The span-sized man and the seven hunters
b-ay-n bełiqan-bi-a bišʷa esir-nosi nesi-a-n žedu-q r-oq-ru šebin esi-n hemedur-tow mamalay-ƛ’-n zow-n t’om-ce-ni žek’u-n ay-n nasin-tow bišʷa r-ac’-a ža oq-nosi ele-ay ža oɣ-ƛ’oräy mešok’la-łay mus-n b-oɣ-n nesi-a di ɣun-qor ici-s-ƛin mus b-ukar-n
b ay n bełiqan bi a bišʷa esir nosi nesi a n žedu q r oq ru šebin esi n hemedur tow mamalay ƛ’ n zow n t’om ce ni žek’u n ay n nasin tow bišʷa r ac’ a ža oq nosi ele ay ža ƛ’oräy mešok’la łay mus n b n nesi a di ɣun qor ici s ƛin mus b ukar n
I.PL come PFV.CVB hunter PL ERG food ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG TOP DEM1.IPL.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT thing tell PST.UNW so EMPH rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB span EQU1 DEF man TOP come PFV.CVB all EMPH food IV eat INF DEM1.SG begin ANT.CVB there IN.ABL DEM1.SG take.away SIM.CVB moustache CONT.ABL hair TOP III take.away PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG me tree POSS.LAT tie PST.WIT QUOT hair III show PST.UNW
pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 v vsuf pron nsuf suf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf adv suf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf n1 suf v vsuf adj suf n4 pref v vsuf pron v vsuf adv nsuf pron v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf v vsuf suf n3 pref v vsuf

When the hunters came and asked for food, he also told them what had happened: "So a span-sized man came riding on a rooster, and when he began to eat up all the food and I wanted to take him away from there, he took a hair out of his moustache and tied me to a tree." and he showed them the hair.

Когда охотники пришли и попросили еду, он рассказал о том, что случилось, вот так, сидя на петухе, человек с пядь и имеющий усы длиной с локоть пришел. Когда он начал съесть всю еду, я хотел его прогнать и он, выдернув один волос из усов, привязал меня к дереву мол и показал волос.


In text The span-sized man and the seven hunters
žigo-ƛ’ay-gon bełiqan-bi-a bišʷa r-odi-ani-x q’ˤano žek’u xeci-n hudu-kin-da žedu-a ħal b-ayr-an-ƛin
žigo ƛ’ay gon bełiqan bi a bišʷa r odi ani x q’ˤano žek’u xeci n hudu kin da žedu a ħal b ayr an ƛin
again SUPER.ABL CNTR hunter PL ERG food IV do MSD AD.ESS two man leave PFV.CVB so even COND DEM1.IPL.OBL ERG strength III bring FUT.CVB QUOT
adv nsuf suf n1 nsuf nsuf n4 pref v deriv nsuf num n1 v vsuf excl suf nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

This time, the hunters left two men there to make the food, so that maybe in this way they would be strong enough.

На этот раз охотники оставили двух человек, чтобы приготовить пищу, хоть это, может быть, поможет мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
q’un-qor-n-tow-n salam-n teƛ-n hiq’i–baq’i-n r-odi-n r-ac’–xan-a šebin esir-nosi bełiqan-bi-a nesi-r sis ħak’o-n met’ri-n teƛ-n
q’un qor n tow n salam n teƛ n hiq’i–baq’i n r odi n r ac’–xan a šebin esir nosi bełiqan bi a nesi r sis ħak’o n met’ri n teƛ n
both POSS.LAT TOP EMPH TOP greeting TOP give PFV.CVB greeting TOP IV do PFV.CVB IV glut.oneself.with INF thing ask ANT.CVB hunter PL ERG DEM1.ISG.OBL LAT one khinkali and piece.of.meat and give PST.UNW
n nsuf suf suf suf n3 suf v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf n4 v vsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf num n3 suf n2 suf v vsuf

He greeted and saluted to both of them and when he asked for something to glut oneself with, the hunters gave him one khinkali and a piece of meat.

Поздоровался с обоими и когда попросил кушать, охотники дали ему один хинкал и кусок мяса.


In text The span-sized man and the seven hunters
ža-n r-ac’-n łiyr-n p’es anu-si c’ik’iw-tow bišʷa r-ac’-a ħuru-ƛ’or ik’i-ƛ’oräy sida bełiqan-a ža t’om-ce-ni žek’u oxir-a oq-run mešok’la-łay b-oɣ-n mus-n ɣun-qor ici-n kur-n
ža n r ac’ n łiyr n p’es anu si c’ik’iw tow bišʷa r ac’ a ħuru ƛ’or ik’i ƛ’oräy sida bełiqan a ža t’om ce ni žek’u oxir a oq run mešok’la łay b n mus n ɣun qor ici n kur n
DEM1.SG TOP IV eat PFV.CVB finish PFV.CVB voice be.absent ATTR all EMPH food IV eat INF basin SUPER.LAT go SIM.CVB one.OBL hunter ERG DEM1.SG span EQU1 DEF man chase INF begin IMM.ANT.CVB moustache CONT.ABL III take.away PFV.CVB hair TOP tree POSS.LAT tie PFV.CVB throw PST.UNW
pron suf pref v vsuf v vsuf n3 v suf adj suf n4 pref v vsuf n nsuf v vsuf num n1 nsuf pron n3 nsuf suf n1 v vsuf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf v vsuf

When he had finished eating it and went to the basin to eat all the food without saying anything, one hunter began to chase the span-sized man away and he took a hair out of his moustache and tied him to a tree.

Закончил это кушать и молча подходил к корыте, чтобы съесть всю еду, один охотник пытался его отгонять и человек с пядь, выдернув волос из усов, привязал его к дереву.


In text The span-sized man and the seven hunters
didur-n-kin t’om-ce-ni žek’u-a ħal b-ayr-č’i-zaƛ’ sideni bełiqan-a r-oɣ-n k’onč’u-łer tupi caƛi-n
didur n kin t’om ce ni žek’u a ħal b ayr č’i zaƛ’ sideni bełiqan a r n k’onč’u łer tupi caƛi n
how TOP even span EQU1 DEF man ERG strength III bring NEG.FUT CSL.CVB the.other.one hunter ERG IV take.away PFV.CVB leg CONT.LAT rifle shoot.with PST.UNW
pron suf suf n3 nsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf vsuf n n1 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 v vsuf

As they couldn't overcome him, the other hunter took a rifle and shot him in the leg.

Никак не могли побороть его и другой охотник взял и выстрелил из ружья в его колено.


In text The span-sized man and the seven hunters
neširu-aɣor bełiqan-bi b-ay-nosi žedu-q r-oq-ru šebin esi-n
neširu aɣor bełiqan bi b ay nosi žedu q r oq ru šebin esi n
evening IN.VERS hunter PL I.PL come ANT.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT thing tell PST.UNW
adv nsuf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf

In the evening, when the hunters came, they told them what had happened.

Когда к вечеру пришли охотники, рассказал им о том, что случилось.


In text The span-sized man and the seven hunters
ħaduraw bišʷa r-oq-zaƛ’ b-iš-n ax-bi-n r-odi-n ʕoƛno-n-tow bełiqan t’om-ce-ni žek’u-a b-ešnod-x b-iži-ru iyo-z ruɣu-ƛ’ b-ik’i-n
ħaduraw bišʷa r oq zaƛ’ b n ax bi n r odi n ʕoƛno n tow bełiqan t’om ce ni žek’u a b ešnod x b iži ru iyo z ruɣu ƛ’ b ik’i n
prepared food IV happen CSL.CVB III eat PFV.CVB belly PL TOP IV do PFV.CVB seven TOP EMPH hunter span EQU1 DEF man ERG III dribble IPFV.CVB I.PL lead PST.PRT blood GEN2 prints SUPER.ESS I.PL go PST.UNW
adj n4 pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf num suf suf n1 n3 nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

Because there was prepared food, the seven hunters ate and filled their bellies, and followed the trace of blood that lead to the span-sized man.

Нашли они готовую еду, покушали, наелись и семеро охотников пошли по следам крови, которая протекала у человека с пядь.


In text The span-sized man and the seven hunters
elo muši-n b-egir-n howt’a-ɣor iħu-n esu-ƛin ašuni-a roč-x-n ici-n t’om-ce-ni žek’u-z tupi caƛi-ru-ni bełiqan teł-xor egir-ani-x žedu-a q’ut’i b-odi-n
elo muši n b egir n howt’a ɣor iħu n esu ƛin ašuni a roč x n ici n t’om ce ni žek’u z tupi caƛi ru ni bełiqan teł xor egir ani x žedu a q’ut’i b odi n
there air TOP III let PFV.CVB there IN.ALL come.to PFV.CVB appear QUOT belt IN.ESS rope AD.ESS TOP tie PFV.CVB span EQU1 DEF man GEN2 rifle shoot.with PST.PRT DEF hunter inside AD.LAT let MSD AD.ESS DEM1.IPL ERG agreement III do PST.UNW
adv n3 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf v suf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf n4 v vsuf suf n1 adv nsuf v deriv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

They thought [let the air/breath/smell?] "He appears to have went in there.", tied [...] to a rope in their belt, and they agreed to let the hunter that shot the span-sized man with the rifle inside the hole.

Там остановились, подумали, что скрылся туда, привязали веревкой к поясу охотника, выстрелившего в человека с пядь, и решили отправить его вовнутрь.


In text The span-sized man and the seven hunters
hudayƛ’aygon hemedur-tow roč-x-n ici-n egir-nosi ƛ’iri yoł-ru-ni bełiqan-bi-s q’ut’i b-oq-n žigo-ƛ’ay roč k’ek’-r-łin elu-a ža izir-ač’in-ƛin
hudayƛ’aygon hemedur tow roč x n ici n egir nosi ƛ’iri yoł ru ni bełiqan bi s q’ut’i b oq n žigo ƛ’ay roč k’ek’ r łin elu a ža izir ač’in ƛin
on.the.next.day so EMPH rope AD.ESS TOP tie PFV.CVB let ANT.CVB above be PST.PRT DEF hunter PL GEN1 agreement III become PFV.CVB again SUPER.ABL rope move CAUS CNC.CVB we(I)OBL ERG DEM1.SG lift NEG.FUT.DEF QUOT
adv adv suf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf adv v vsuf suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv nsuf n4 v vsuf vsuf pron nsuf pron v vsuf suf

The next day[time?], when they let him [down], tied to the rope, the hunters that were above, agreed: "When he moves the rope again, we won't lift him up."

Когда следующий раз также привязали к веревке и опустили, охотники, которые были на верху, договорились на этот раз, хотя он будет трясти, мы его не будем поднимать.


In text The span-sized man and the seven hunters
bełiqan-a roč k’ek’-r-łin yizi-a b-ay-ru q’ut’i-xor ža izir-n-anu
bełiqan a roč k’ek’ r łin yizi a b ay ru q’ut’i xor ža izir n anu
hunter ERG rope move CAUS CNC.CVB DEM2.IPL.OBL ERG I.PL come PST.PRT agreement AD.LAT DEM1.SG lift PFV.CVB NEG
n1 nsuf n4 v vsuf vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron v vsuf vsuf

When the hunter moved the rope, they - according to the agreement they come upon - didn't lift him up.

Хотя охотник потряс веревку, как они решили, не подняли его.


In text The span-sized man and the seven hunters
yizi-a izir-č’i-zaƛ’ bełiqan ƛ’iyor gondu-a teł-xor-tow ik’i-n
yizi a izir č’i zaƛ’ bełiqan ƛ’iyor gondu a teł xor tow ik’i n
DEM2.IPL.OBL ERG lift NEG.FUT CSL.CVB hunter downwards big.hole IN.ESS inside AD.LAT EMPH go PST.UNW
pron nsuf v vsuf vsuf n1 adv n2 nsuf post nsuf suf v vsuf

Because they didn't lift him up, the hunter went downwards into the hole.

Они его не подняли, и охотник пошел вглубь же ямы.


In text The span-sized man and the seven hunters
šet’ur didiw-n-kin xalq’i b-ukad-č’i-zaƛ’ bełiqan-a reka-bi-n r-is-n kawu-bi seru-a iħu-n
šet’ur didiw n kin xalq’i b ukad č’i zaƛ’ bełiqan a reka bi n r is n kawu bi seru a iħu n
around which TOP even people III see NEG.FUT CSL.CVB hunter ERG key PL TOP IV.PL take PFV.CVB gate PL unlock INF begin PST.UNW
adv pron suf suf n3 pref v vsuf vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

Because he didn't see any people around, the hunter took the keys and began to unlock the gates.

Вокруг никого не увидел и охотник и охотник начал открывать ворота.


In text The span-sized man and the seven hunters
ʕoƛno eƛi-ru kawu-n seru-n ezu-nosi bełiqan-r azbar-a teł sis bercinaw kid y-esu-n
ʕoƛno eƛi ru kawu n seru n ezu nosi bełiqan r azbar a teł sis bercinaw kid y esu n
seven say PST.PRT gate TOP unlock PFV.CVB look ANT.CVB hunter LAT palace IN.ESS inside one beautiful girl II find PST.UNW
num v vsuf n3 suf v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf post num adj n2 pref v vsuf

When he had unlocked the seventh gate and looked inside, he found a beautiful girl inside the palace.

Когда открыл седьмую вороту и посмотрел, охотник увидел внутри дворца одну красивую девушку.


In text The span-sized man and the seven hunters
bełiqan-a t’om-ce-ni žek’u-łay na–šebi ža yoł-ru-s-n neti ay-a ay-xozo-s-n bayan b-is-nosi neła-a dawla-ƛ’ ik’i-asi yoł amma ža ay-ani-x mix b-ay-asi yoł-ƛin esi-n
bełiqan a t’om ce ni žek’u łay na–šebi ža yoł ru s n neti ay a ay xozo s n bayan b is nosi neła a dawla ƛ’ ik’i asi yoł amma ža ay ani x mix b ay asi yoł ƛin esi n
hunter ERG span EQU1 DEF man CONT.ABL where.and.what DEM1.SG be PST.PRT GEN1 and when come INF come PRS.PRT.OBL GEN1 and definition III take ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG prey SUPER.ESS go RES.PRT be but DEM1.SG come MSD AD.ESS time III come RES.PRT be QUOT tell PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf suf n1 nsuf pron pron v vsuf nsuf suf pron v vsuf v vsuf nsuf suf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v conj pron v deriv nsuf n3 pref v vsuf v suf v vsuf

When the hunter asked where and what he was and when he would be coming, she said: "He is going after prey, but the time that he arrives is coming."

Когда охотник узнал у нее где, что он находится, когда придет, то она сказала, он пошел за добычей, но время настало ему прийти.


In text The span-sized man and the seven hunters
bełiqan-a esir-n neła-q mi nesi-s kid-a baru-a y-oq-ƛin
bełiqan a esir n neła q mi nesi s kid a baru a y oq ƛin
hunter ERG ask PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.ESS you DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter Q wife Q II become QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n2 suf n2 suf pref v suf

The hunter asked her: "Are you his daughter or his wife?"

Охотник спросил у нее, ты ее дочь или жена мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
hudu xediw-x y-ik’i-č’ey nece y-eže y-izi-ace šida y-iči-asi-ƛin bełiqan-a esir-nosi neła-a esi-n nesi-q t’om-ce-ni žek’u-r y-egir-a r-eti-x-anu-ƛin
hudu xediw x y ik’i č’ey nece y eže y izi ace šida y iči asi ƛin bełiqan a esir nosi neła a esi n nesi q t’om ce ni žek’u r y egir a r eti x anu ƛin
so husband AD.ESS II go NEG.PST.CVB so.much II old II get TERM why II wait RES.PRT QUOT hunter ERG ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS span EQU1 DEF man LAT II let INF IV want IPFV.CVB NEG QUOT
excl n1 nsuf pref v vsuf adv pref adj pref v vsuf pron pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf

When the hunter asked: "So why don't you go to a husband but wait until you get old?", she said to him: "The span-sized man doesn't want to let me [go]."

Когда охотник спросил, а почему ты такая взрослая осталась незамужней, она ответили, человек с пядь не хочет выдать меня.


In text The span-sized man and the seven hunters
neła-ƛ’-si ža ħal b-ukad-n yeda bełiqan tupi-n r-is-n t’om-ce-ni žek’u ay-ace iqˤi-n iči-n
neła ƛ’ si ža ħal b ukad n yeda bełiqan tupi n r is n t’om ce ni žek’u ay ace iqˤi n iči n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS ATTR DEM1.SG condition III see PFV.CVB DEM2.ISG hunter rifle TOP IV take PFV.CVB span EQU1 DEF man come TERM watch PFV.CVB wait PST.UNW
pron nsuf suf pron n3 pref v vsuf pron n1 n4 suf pref v vsuf n3 nsuf suf n1 v vsuf v vsuf v vsuf

The hunter saw the condition upon her, took his rifle and waited and watched until the span-sized man came.

Видя ее положение, этот охотник взял ружье и ждал появления человека с пядь.


In text The span-sized man and the seven hunters
ma-ƛäz oƛix-run bełiqan-a tupi-n caƛi-n ža-n exur-n neła-a kid-qor eƛi-n t’ok’ow dunyal-ƛ’ mi-r ħinq’i yoł-asi moči yoł-a-ƛin
ma ƛäz oƛix run bełiqan a tupi n caƛi n ža n exur n neła a kid qor eƛi n t’ok’ow dunyal ƛ’ mi r ħinq’i yoł asi moči yoł a ƛin
gate SUB.ESS.DIST appear IMM.ANT.CVB hunter ERG rifle TOP shoot.with PFV.CVB DEM1.SG TOP kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG girl POSS.LAT say PST.UNW anymore earth SUPER.ESS you LAT danger be RES.PRT place be Q QUOT
n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n4 suf v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf adv n3 nsuf pron nsuf n v vsuf n3 v suf suf

Just when he appeared under the gate, the hunter shot from his rifle killed him and said to the girl: "Is there any dangerous place for you in the world anymore?"

Как появился на пороге, охотник выстрелил из ружья, убил его и спросил этой девушки, есть еще в мире что-нибудь тебе угрожающее мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
t’om-ce-ni žek’u-s bełiqan-r nasin ric’q’i-n ƛexu-n barułi-n-gon nesi-s kid-n y-ow-n maʕišat b-odi-x howlo-tow ža-n iči-n
t’om ce ni žek’u s bełiqan r nasin ric’q’i n ƛexu n barułi n gon nesi s kid n y ow n maʕišat b odi x howlo tow ža n iči n
span EQU1 DEF man GEN1 hunter LAT all wealth TOP remain PFV.CVB wifehood TOP CNTR DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter TOP II marry PFV.CVB fortune III do IPFV.CVB there EMPH DEM1.SG TOP live PST.UNW
n3 nsuf suf n1 nsuf n1 nsuf adj n3 suf v vsuf n3 suf suf pron nsuf n2 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf adv suf pron suf v vsuf

All the span-sized man's wealth remained for the hunter, he married his daughter, and lived there making a great fortune.

У человека с пядь все состояние осталось охотнику, взял в жены его дочь и стал он там же жить.


In text Alms
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis bełiqan
zow n ƛax zow n anu ƛax sis bełiqan
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one hunter
v vsuf suf v vsuf v suf num n1

Once upon a time there was a hunter.

Был, говорят, не был один охотник.


In text Alms
šibaw ɣudi bełiqan mažgit-ar mogol-s kak r-odi-a ay-x zow-n
šibaw ɣudi bełiqan mažgit ar mogol s kak r odi a ay x zow n
every day hunter mosque IN.LAT night GEN1 prayer IV do INF come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n4 n1 n4 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf

Every day he was coming into the mosque to do the night prayer.

Ежедневно охотник ходил в мечеть на ночной намаз.


In text Alms
bełiqan-a neła-s eƛi-ru-n r-odi-n ža ax-ar b-egir-n
bełiqan a neła s eƛi ru n r odi n ža ax ar b egir n
hunter ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 say PST.PRT TOP IV do PFV.CVB DEM1.SG belly IN.LAT III let PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf v vsuf suf pref v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf

The hunter did what it said and let her into his belly.

Охотник выполнил ее просьбу и пустил за пазуху.


In text Alms
neła-ł xizay k’oƛi-n r-ay-ru ɣˤʷay-bi maqˤi-ƛ’or r-ok’eł-nosi bełiqan-a bikori-qor eƛi-n maħor b-oq howži mi-s tušman-bi-n r-ukad-za-ay r-ok’eł-s-ƛin
neła ł xizay k’oƛi n r ay ru ɣˤʷay bi maqˤi ƛ’or r ok’eł nosi bełiqan a bikori qor eƛi n maħor b oq howži mi s tušman bi n r ukad za ay r ok’eł s ƛin
DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind run PFV.CVB III.PL come PST.PRT dog PL far.away SUPER.LAT III.PL go.away ANT.CVB hunter ERG snake POSS.LAT say PST.UNW outside III become now you GEN1 enemy PL TOP III.PL see LCV IN.ABL III.PL escape PST.WIT QUOT
pron nsuf post v vsuf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf adv pref v adv pron nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf nsuf pref v vsuf suf

After the dogs that were running behind it, went far away, the hunter said to the snake: "Come out, now your enemies went out of sight."

Ушли подальше собаки, которые бегали за ней, и охотник сказал змее, выходи на улицу, теперь твои враги исчезли с видимого места (с глаз).


In text Alms
neła zaman-ł bełiqan-a eƛi-n howła pu-qay ħalkiłi-ƛ’aɣor ok’eł-ace sabru b-odi-n b-iči-ƛin
neła zaman ł bełiqan a eƛi n howła pu qay ħalkiłi ƛ’aɣor ok’eł ace sabru b odi n b iči ƛin
DEM1.IISG.OBL time CONT.ESS hunter ERG say PST.UNW DEM3.IISG.OBL field POSS.ABL relaxation SUPER.VERS go.away TERM patience III do PFV.CVB III wait QUOT
pron n3 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf pref v suf

That time the hunter said: "Wait in patience until I go away to relax from that field."

Тогда охотник попросил, терпи пока я не пройду этот спуск, и приду на ровное поле.


In text Alms
bikori-a bełiqan-s č’aɣˤir-bi r-ac’-a bašla b-odi-n zow-n yałi
bikori a bełiqan s č’aɣˤir bi r ac’ a bašla b odi n zow n yałi
snake ERG hunter GEN1 bowel PL IV eat INF begin III do PFV.CVB be.NPRS PST.UNW else
n3 nsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf v vsuf conj

Then the snake started to eat the hunter's bowels.

Оказывается, змея начала уже съедать кишки охотника.


In text Alms
nesi-a nedur harizi r-odi-zaƛ’ sabru b-odi-n b-iči-n bełiqan ħalkaraw moči-ƛ’aɣor ok’eł-zaƛ’or
nesi a nedur harizi r odi zaƛ’ sabru b odi n b iči n bełiqan ħalkaraw moči ƛ’aɣor ok’eł zaƛ’or
DEM1.ISG.OBL ERG so request IV do CSL.CVB patience III do PFV.CVB III wait PST.UNW hunter even field SUPER.VERS go.away POST.CVB
pron nsuf adv comp pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 adj n3 nsuf v vsuf

Because he asked, the snake waited patiently until the hunter went away to an even field.

Раз он ее попросил, (змея) успокоилась, пока охотник не очутился на пологом месте.


In text Alms
bełiqan sod-xor-zo-q izi-ƛ’oräy sidaɣ ħalkaraw moči-ƛ’ ɣun-ƛ q’ˤida iči-asi łˤono-n žek’u esu-n
bełiqan sod xor zo q izi ƛ’oräy sidaɣ ħalkaraw moči ƛ’ ɣun ƛ q’ˤida iči asi łˤono n žek’u esu n
hunter above AD.LAT ATTR.OBL POSS.ESS get.up SIM.CVB in.one.place even place SUPER.ESS tree SUB.ESS under sit RES.PRT three TOP man find PST.UNW
n1 adv nsuf suf nsuf v vsuf adv adj n3 nsuf n4 nsuf post v vsuf num suf n1 v vsuf

While the hunter went upwards, he found three men sitting under a tree on an even place somewhere.

Когда охотник поднимался по подъему, на одном удобном месте под деревом он нашел три человека.


In text Alms
bełiqan-a žedu-q didur bikori-a nesi-z gugu-a kuła r-odi-ru-łay esi-n
bełiqan a žedu q didur bikori a nesi z gugu a kuła r odi ru łay esi n
hunter ERG DEM1.IPL.OBL POSS.ESS how snake ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 back IN.ESS sleeve IV do PST.PRT CONT.ABL tell PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf pron n3 nsuf pron nsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf nsuf v vsuf

The hunter told them how the snake deceived him.

Охотник рассказал о том, как змея обманула его (букв. делать рукав на спине).


In text Alms
bełiqan-a ža y-ac’-run bikori ax-a tełer-tow šet’u–šet’u b-uti-a b-oq-n
bełiqan a ža y ac’ run bikori ax a tełer tow šet’u–šet’u b uti a b oq n
hunter ERG DEM1.SG II eat IMM.ANT.CVB snake belly IN.ESS into EMPH around.and.around III turn INF III begin PST.UNW
n1 nsuf pron pref v vsuf n3 n4 nsuf post suf adv pref v vsuf pref v vsuf

Just when the hunter ate it, the snake in his belly started to turn around and around.

Охотник съел его и змея в чреве же начала крутиться, вертеться.


In text Alms
q’ˤano äƛiru huni-x-zo-a bełiqan-r y-et’ur-n ƛˤeb teƛ-ƛ’oräy ax-ay bikori qˤaƛanad-a b-oq-n ƛˤeb y-ac’-no di maħor b-oq-x-ƛin
q’ˤano äƛiru huni x zo a bełiqan r y et’ur n ƛˤeb teƛ ƛ’oräy ax ay bikori qˤaƛanad a b oq n ƛˤeb y ac’ no di maħor b oq x ƛin
two ORD way AD.ESS ATTR.OBL ERG hunter LAT II pull.out PFV.CVB leaf give SIM.CVB belly IN.ABL snake yell INF III begin PST.UNW leaf II eat PROHIB me outside III become PRS QUOT
num num n4 nsuf suf nsuf n1 nsuf pref v vsuf n2 v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron adv pref v vsuf suf

When the second traveller pulled out a leaf and gave it to the hunter, the snake started to yell from within his belly: "Don't eat the leaf, I'm coming out!"

Когда попутчик оторвал и давал ему второй лист, змея из чрева закричала, не ешь лист, я выхожу на улицу мол.


In text Alms
łˤono eƛi-ru-ni-gon huni-x-zo-a teƛ-ru ƛˤeb y-ac’-nosi t’it’u-bi-n r-oq-n bełiqan-z rečni-ł bikori-n b-oƛix-n maħor
łˤono eƛi ru ni gon huni x zo a teƛ ru ƛˤeb y ac’ nosi t’it’u bi n r oq n bełiqan z rečni ł bikori n b oƛix n maħor
three say PST.PRT DEF CNTR way AD.ESS ATTR.OBL ERG give PST.PRT year II eat ANT.CVB piece PL TOP IV become PFV.CVB hunter GEN2 vomiting CONT.ESS snake TOP III appear PFV.CVB outside
num v vsuf suf suf n4 nsuf suf nsuf v vsuf n2 pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv

When he ate the leaf that the third traveller gave him, the snake turned to pieces and came out through the hunter's vomiting.

Когда съел третий лист, который дал ему попутчик, змея превратилась в куски, и охотник вырвал ее наружу.


In text Alms
b-uyxor laga b-ay-nosi bełiqan-a žedu-q esir-n mežu-ƛ’ ci šebi-ƛin
b uyxor laga b ay nosi bełiqan a žedu q esir n mežu ƛ’ ci šebi ƛin
III true body III come ANT.CVB hunter ERG DEM1.IPL.OBL POSS.ESS ask PST.UNW you(I)PL.OBL SUPER.ESS name what QUOT
pref adj n3 pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pron suf

When he came to senses, the hunter asked them: "What're your names?"

Охотник пришел в себя и спросил у них, как вас зовут мол.


In text Alms
žedu-qor b-ig b-iči-ƛin-n eƛi-n bełiqan huni-x oq-n nesi-a nesi-z ʕaƛ-aɣor ik’i-ani-x
žedu qor b ig b iči ƛin n eƛi n bełiqan huni x oq n nesi a nesi z ʕaƛ aɣor ik’i ani x
DEM1.IPL.OBL POSS.LAT I.PL well I.PL be QUOT TOP say PFV.CVB hunter way AD.ESS become PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.VERS go MSD AD.ESS
pron nsuf pref adv pref v suf suf v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v deriv nsuf

The hunter said to them: "Farewell!" and got on his way to go to his own village.

Охотник попрощался с ними и по своей дороге пошел в свое родное село.


In text Alms
bełiqan-qor ezu-n mažgit-a-gon dibir-n zow-n iči-asi yeda dice žaqˤuł kʷat’izi oq-x-ƛin
bełiqan qor ezu n mažgit a gon dibir n zow n iči asi yeda dice žaqˤuł kʷat’izi oq x ƛin
hunter POSS.LAT look PFV.CVB mosque IN.ESS CNTR imam TOP be.NPRS PST.UNW wait RES.PRT DEM2.ISG how.much today be.late become PRS QUOT
n1 nsuf v vsuf n4 nsuf suf n1 suf v vsuf v vsuf pron pron adv comp v vsuf suf

And in the mosque the imam was waiting for the hunter, [saying:] "How late he is today!"

А в мечети охотника ждал мула, почему он сегодня столько опаздывает мол.


In text Alms
ʕaƛ-ar ay-run bełiqan-a idu nesi-a nesi-r-si-ni but’a-n eqer-n mažgit-aɣor ik’i-n
ʕaƛ ar ay run bełiqan a idu nesi a nesi r si ni but’a n eqer n mažgit aɣor ik’i n
village IN.LAT come IMM.ANT.CVB hunter ERG home DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT ATTR DEF part TOP put PFV.CVB mosque IN.VERS go PST.UNW
n3 nsuf v vsuf n1 nsuf adv pron nsuf pron nsuf suf suf n3 suf v vsuf n4 nsuf v vsuf

Just when he came to the village, the hunter put the part that was for himself down at home and went to the mosque.

Пришел в село, охотник свою долю положил у себя дома и пошел в мечеть.


In text Alms
bełiqan-a esi-n nesi-q bikori-a nesi-r b-odi-ru kʷal–kʷal-łay-n ɣun-ƛ-gon b-esu-ru huni-xozo xalq’i-a-gon ža ax-ay b-ok’ek’-a b-odi-ru kumak-łay-n
bełiqan a esi n nesi q bikori a nesi r b odi ru kʷal–kʷal łay n ɣun ƛ gon b esu ru huni xozo xalq’i a gon ža ax ay b ok’ek’ a b odi ru kumak łay n
hunter ERG tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS snake ERG DEM1.ISG.OBL LAT III do PST.PRT trouble CONT.ABL and tree SUB.ESS CNTR III find PST.PRT way PRS.PRT.OBL people ERG CNTR DEM1.SG belly IN.ABL III remove INF III do PST.PRT help CONT.ABL and
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf n nsuf suf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 vsuf n3 nsuf suf pron n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf

The hunter told him about the trouble that the snake had done to him, and of the help to remove it from his belly that the travelling people he found under the tree offered.

Охотник рассказал о том, как ему помещала змея и о помощи, которую оказали попутчики, чтобы вывести ее из чрева.


In text Alms
di ci-bi esir-nosi žedu-a elu-ƛ’ ci sadaq’a yoł-ƛin maxsar-ƛ’ di-n is-n eƛi-s-ƛin bełiqan-a žawab teƛ-n
di ci bi esir nosi žedu a elu ƛ’ ci sadaq’a yoł ƛin maxsar ƛ’ di n is n eƛi s ƛin bełiqan a žawab teƛ n
me name PL ask ANT.CVB DEM1.IPL.OBL ERG we(I)OBL SUPER.ESS name alms be QUOT joke SUPER.ESS me TOP take PFV.CVB say PST.WIT QUOT hunter ERG answer give PST.UNW
pron n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 n4 v suf n3 nsuf pron suf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n3 v vsuf

"When I asked for the names, they said: 'Our name is Alms' and were kidding me." answered the hunter.

Когда я спросил их, они с издевкой ответили мне нас зовут Милостыня мол, ответил охотник.


In text The gift of the eagle
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax ɣudes bełi-ƛ’ aħnad-xosi sis bełiqan
zow n ƛax zow n anu ƛax ɣudes bełi ƛ’ aħnad xosi sis bełiqan
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT daily hunting SUPER.ESS walk.around PRS.PRT one hunter
v vsuf suf v vsuf vsuf suf adv n3 nsuf v vsuf num n1

Once upon a time there was a hunter who went on a hunt every day.

Был, говорят, не был один охотник, который каждый день ходил на охоту.


In text The gift of the eagle
yedu-kin b-exur-č’ey xeci-ač’in-ƛin bełiqan-a neła-ƛ’aɣor c’eruc’a r-utir-n
yedu kin b exur č’ey xeci ač’in ƛin bełiqan a neła ƛ’aɣor c’eruc’a r utir n
DEM2.IISG even III kill NEG.PST.CVB leave NEG.FUT.DEF QUOT hunter ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS bow IV turn PST.UNW
pron suf pref v vsuf v vsuf suf n1 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

"I won't leave without killing him", the hunter [thought and] turned his bow unto it.

Хотя бы убью его мол, охотник повернул стрелу в его сторону.


In text The gift of the eagle
bełiqan-a idu-ɣor b-iži-n kiki-n ža cey
bełiqan a idu ɣor b iži n kiki n ža cey
hunter ERG home IN.ALL III carry PFV.CVB feed PST.UNW DEM1.SG eagle
n1 nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf pron n3

The hunter carried the eagle home and fed it.

Охотник взял орла домой и вскармливал.


In text The gift of the eagle
bełiqan-a cey idu-n b-ičir-n sida-gon anƛ’i-a kiki-n
bełiqan a cey idu n b ičir n sida gon anƛ’i a kiki n
hunter ERG eagle home TOP III restrain PFV.CVB one.OBL CNTR week IN.ESS feed PST.UNW
n1 nsuf n3 adv suf pref v vsuf num suf n4 nsuf v vsuf

The hunter kept the eagle at home and fed it for another week.

Охотник вскармливал орла дома еще в течение недели.


In text The gift of the eagle
sis gut’ r-iłe šebin r-ukad-x-ƛin eƛi-n bełiqan-a
sis gut’ r iłe šebin r ukad x ƛin eƛi n bełiqan a
one smoke IV as thing IV see PRS QUOT say PST.UNW hunter ERG
num n2 pref conj n4 pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf

"I see something like smoke.", said the hunter.

Что-то вроде дыма видно мол, сказал охотник.


In text The gift of the eagle
r-igu ƛirbałi-n r-odi-n ža čanta-n saɣyat-s teƛ-n cey-a bełiqan huni-x egir-n neła-a čanta-ƛ’-si iƛ’u idu-r ay-zaƛ’or y-izir-n-ƛin
r igu ƛirbałi n r odi n ža čanta n saɣyat s teƛ n cey a bełiqan huni x egir n neła a čanta ƛ’ si iƛ’u idu r ay zaƛ’or y izir n ƛin
IV good hospitality TOP IV do PFV.CVB DEM1.SG pocket TOP present GEN1 give PFV.CVB eagle ERG hunter way AD.ESS send PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG pocket SUPER.ESS ATTR lid home LAT come POST.CVB II lift PROHIB QUOT
pref adj n4 suf pref v vsuf pron n4 suf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf suf n2 adv nsuf v vsuf pref v vsuf suf

Being a good host, the eagle gave the pocket as a present and sent the hunter on his way [saying]: "Don't lift the pocket's lid before you came home!"

Хорошо угостил, дал ему в подарок ту сумку и орел отпустил охотника, сказав, что крышку от этой сумки не подними пока домой не придешь мол.


In text The gift of the eagle
howži bełiqan-s ʕuraw rok’u-n r-aq’ˤił-n r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey ƛexu-n yeda
howži bełiqan s ʕuraw rok’u n r aq’ˤił n r odi a šebinon koƛ’i č’ey ƛexu n yeda
now hunter GEN1 very heart TOP IV increase PFV.CVB IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB remain PST.UNW DEM2.ISG
adv n1 nsuf adv n4 suf pref v vsuf pref v vsuf pron v vsuf v vsuf pron

Now the hunter got very upset and remained not knowing what to do.

Теперь охотник сильно расстроился и он не знал, что делать.


In text The gift of the eagle
nesi-a nesi-z ʕaƛ-ar ay-nosi ɣˤutku-z ma-x q’ˤida čanta-n eqer-n bełiqan-a neła-ƛ’-si iƛ’u y-izir-nosi elo-n hemediw-tow ixiw ɣˤutku r-oq-n
nesi a nesi z ʕaƛ ar ay nosi ɣˤutku z ma x q’ˤida čanta n eqer n bełiqan a neła ƛ’ si iƛ’u y izir nosi elo n hemediw tow ixiw ɣˤutku r oq n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.LAT come ANT.CVB house GEN2 yard AD.ESS down pocket TOP put PFV.CVB hunter ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS ATTR lid II lift ANT.CVB there TOP such.a EMPH big house IV become PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf n2 nsuf adv n4 suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf suf n2 pref v vsuf adv suf adj suf adj n4 pref v vsuf

After the hunter came into his own village, in his house's yard he put down the pocket, and when he lifted the lid on it, there came the exact same big house into being.

Пришел в свое родное село, положил сумку во дворе дома, и когда охотник открыл ее крышку, там тоже получился такой же большой дом.


In text The gift of the eagle
kʷaxa-tow bełiqan-a baru-n y-ow-n ƛˤeb ħišił-zaƛ’or žedu-r q’ˤuƛa-s q’ˤano uži odi-n
kʷaxa tow bełiqan a baru n y ow n ƛˤeb ħišił zaƛ’or žedu r q’ˤuƛa s q’ˤano uži odi n
soon EMPH hunter ERG wife TOP II marry PFV.CVB year be.over POST.CVB DEM1.IPL LAT twin GEN1 two son do PST.UNW
adv suf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf n2 v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n1 v vsuf

Soon the hunter married a wife, and before a year was over, two twin boys were born to them.

Скоро охотник женился, не прошел год им родились двойняшки-мальчики.


In text The gift of the eagle
bełiqan-a-n baru-a-n eƛi-n elu-s-n q’ˤano gurow anu q’ˤim-s xexbi žek’u-r teƛ-ł-č’i-ƛin
bełiqan a n baru a n eƛi n elu s n q’ˤano gurow anu q’ˤim s xexbi žek’u r teƛ ł č’i ƛin
hunter ERG and wife ERG and say PST.UNW we(I)OBL GEN1 TOP two except be.absent oneself GEN1 children man LAT give POT NEG.FUT QUOT
n1 nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf suf num post v n4 nsuf n1 n1 nsuf v vsuf vsuf suf

The hunter and his wife said: "We have nothing except the two, we can't give our own children to some man!"

Охотник и жена сказали, у нас кроме двух никого нет и своих детей, чужим не дадим мол.


In text The gift of the eagle
hemeła-ƛ’ay soder bełiqan-s haq’u paraq’at zow-n
hemeła ƛ’ay soder bełiqan s haq’u paraq’at zow n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after hunter GEN1 family calmly be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post n1 nsuf n3 adv v vsuf

After that, the hunter's family lived peacefully.

С тех пор семья охотника жила безмятежно.


In text With the help of the fox
ɣudes uži bełi-ƛ’ aħnad-x bełiqan-z haq’u-s maʕišat b-igeł-n b-igu b-oq-n
ɣudes uži bełi ƛ’ aħnad x bełiqan z haq’u s maʕišat b igeł n b igu b oq n
daily son hunting SUPER.ESS walk.around IPFV.CVB hunter GEN2 family GEN1 fortune III improve PST.UNW III good III become PST.UNW
adv n1 n3 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pref adj pref v vsuf

Daily the son went hunting and thus the hunter's family's fortune improved (they got wealthy).

Сын ежедневно ходил на охоту, и состояние семьи охотника заметно улучшилось.