Morpheme ow (v) bring; get; marry

155 occurrences

In text The rainbow
ax-a xexbi r-isk’a-č’i-nir yisi-a baru qaci-s muɣ b-ow-a ciq-aɣor-t’a y-egir-x zow-n
ax a xexbi r isk’a č’i nir yisi a baru qaci s muɣ b ow a ciq aɣor t’a y egir x zow n
belly IN.ESS children III.PL keep NEG.FUT.CVB PURP.CVB DEM2.ISG.OBL ERG wife firewood GEN1 bundle III bring INF forest IN.VERS DISTR II send IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 nsuf n3pl pref v vsuf vsuf pron nsuf n2 n4 nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

He sent the wife to bring a bundle of firewood from the forest, so that she wouldn't keep the child in the belly.

Однажды он отправил свою жену в лес за ношей дров, чтобы в утробе зародыш не сохранился.


In text The king and his three sons
mi y-ow-an y-oq-č’ey q’ˤuya ɣˤanabi y-ow-łiri sosi di-n ałni mi-q b-ic’-r-r-a-n neła-q b-ic’-r-zaƛ’or-ƛin
mi y ow an y oq č’ey q’ˤuya ɣˤanabi y ow łiri sosi di n ałni mi q b ic’ r r a n neła q b ic’ r zaƛ’or ƛin
you II marry FUT.DEF II happen NEG.PST.UNW other woman II bring CND.CVB.IRR at.first me TOP hug you POSS.ESS III hug CAUS CAUS INF TOP DEM1.IISG.OBL POSS.ESS III hug CAUS POST.CVB QUOT
pron pref v vsuf pref v vsuf adj n2 pref v vsuf adv pron suf n3 pron nsuf pref v vsuf vsuf vsuf suf pron nsuf pref v vsuf vsuf suf

'If it happens that I have to marry another woman, I will also first come to you to embrace you, before I embrace her.'

если вдруг я не смогу тебя взять и буду жениться на другой, то я тоже сперва тебе дам (возможность) обнимать.


In text Goqi and the fox...
ziru k’oƛi-n b-ik’i-n xan-q ukar-ani-x Goqi ow-a
ziru k’oƛi n b ik’i n xan q ukar ani x Goqi ow a
fox run PFV.CVB I.PL go PST.UNW khan POSS.ESS show MSD AD.ESS Goqi bring INF
n3 v vsuf pref v vsuf n1 nsuf v deriv nsuf n1 v vsuf

The fox ran away to bring Goqi in order to show him to the king.

Лиса бегом пошла, привести его, чтобы показать царю.


In text The poor man that the lamb made rich
elo yeda sida-de eynod-n sida-de eynod-n elay–t’ay micxir-n b-iqir-n nesi-a nesi-r ɣˤutku-n r-odi-n baru-n y-ow-n
elo yeda sida de eynod n sida de eynod n elay–t’ay micxir n b iqir n nesi a nesi r ɣˤutku n r odi n baru n y ow n
there DEM2.ISG one.OBL APUD.ESS work PFV.CVB one.OBL APUD.ESS work PFV.CVB somewhere.IN.ABL money TOP III win PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT house and IV do PFV.CVB wife and II marry PST.UNW
adv pron num nsuf v vsuf num nsuf v vsuf adv n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf

Then he worked for severel people, and from the money he earned somewhere, he built himself a house and married a woman.

Там он у одного, у другого работал, оттуда отсюда добивал деньги, построил себе дом и женился.


In text The poor man that the lamb made rich
bazar-n r-esu-č’ey eɣe-ni esyu-a ƛeli-n b-ow-n xizor uti-n nex-ƛ’oräy huni-x r-esu-ru č’ʷad-a teł ža-n b-ici-n idu-ɣor nex-n
bazar n r esu č’ey eɣe ni esyu a ƛeli n b ow n xizor uti n nex ƛ’oräy huni x r esu ru č’ʷad a teł ža n b ici n idu ɣor nex n
bazar TOP IV find NEG.PST.CVB young DEF brother ERG lamb TOP III bring PFV.CVB back turn.back PFV.CVB come SIM.CVB way AD.ESS IV exist PST.PRT ruin IN.ESS inside DEM1.SG TOP III tie PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
n4 suf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

The younger brother didn't find the market, and when he came back with the lamb, he tied it to a ruin, which was on the way, and went home.

Он не нашел рынок и когда возвращался с ягненком обратно по дороге находит развалины, где он его привязал и пошел домой.


In text The poor man that the lamb made rich
šebi r-oq-a-ƛin baru-a bayan b-is-nosi nesi-a esi-n hemedur bazar-n r-esu-č’ey ƛeli-n idu-ɣor b-ow-a r-eti-č’ey howlo huni-x r-esu-ru č’ʷad-a teł b-ici-n nex-s-ƛin
šebi r oq a ƛin baru a bayan b is nosi nesi a esi n hemedur bazar n r esu č’ey ƛeli n idu ɣor b ow a r eti č’ey howlo huni x r esu ru č’ʷad a teł b ici n nex s ƛin
what IV happen PST.WIT.INT QUOT wife ERG specification III take ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG tell PFV.CVB so bazar TOP IV find NEG.PST.CVB lamb TOP home IN.ALL III bring INF IV want NEG.PST.CVB there way AD.ESS IV exist PST.PRT ruin IN.ESS inside III tie PFV.CVB come PST.WIT QUOT
pron pref v vsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf adv n4 suf pref v vsuf n3 suf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post pref v vsuf v vsuf suf

"What happened?", the wife wanted a clear explanation, so he told her that he didn't find the market and didn't want to bring the lamb back home, so he tied it to a ruin which was on the way and came home.

Жена интересовалась, что же все-таки случилось, он рассказал, что не нашел рынок и, не желая обратно привести, ягненка привязал в развалинах, которых нашел по дороге и вернулся.


In text The poor man that the lamb made rich
neła qu-ł sasaqosi qˤaši-ace-kin iči-č’ey č’ʷad-a b-ici-ru ƛeli b-ow-a ik’i-nosi eɣe-ni esiw-r ƛuza-bi gurow r-esu-n anu
neła qu ł sasaqosi qˤaši ace kin iči č’ey č’ʷad a b ici ru ƛeli b ow a ik’i nosi eɣe ni esiw r ƛuza bi gurow r esu n anu
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning get.up TERM even be NEG.PST.CVB ruin IN.ESS III tie PST.PRT lamb III get INF go ANT.CVB young DEF brother LAT bone PL except IV find PST.UNW be.NEG
pron n4 nsuf adv v vsuf suf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 nsuf post pref v vsuf v

The next day, even before it got morning, he went to get the lamb which was tied to the ruin, and the young brother found nothing but bones.

На следующий день, когда не дожидаясь рассвета, он пошел за ягненком, привязанным в развалинах, младший брат ничего там не нашел кроме как костей.


In text The poor man that the lamb made rich
baru-a ƛeli b-ow-ya-ƛin esir-nosi yisi-a neła-q r-oq-ru sadaq šebin esi-n
baru a ƛeli b ow ya ƛin esir nosi yisi a neła q r oq ru sadaq šebin esi n
wife ERG lamb III bring PST.WIT.Q QUOT ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT all thing tell PST.UNW
n2 nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf adv n4 v vsuf

His wife asked, if he brought the lamb, and he told her everything that had happened.

Когда жена спросила, привел ли ты ягненка, он рассказал ей обо всем случившемся.


In text The poor man that the lamb made rich
neła qu-ł sasaq-tow qaħłi b-egir-ace-kin b-iči-č’ey ixin-bi-n r-iži-n q’ˤano-n esyu-bi č’ʷad-ay micxir b-ow-a b-ik’i-n
neła qu ł sasaq tow qaħłi b egir ace kin b iči č’ey ixin bi n r iži n q’ˤano n esyu bi č’ʷad ay micxir b ow a b ik’i n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH dawn III let TERM even III be NEG.PST.UNW bag PL TOP IV carry PFV.CVB two TOP brother PL ruin IN.ABL money III get INF I.PL go PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n3 pref v vsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

The next morning even before dawn, carrying a bag, the two brothers went to get the money out of the ruin.

На следующий же день, не дожидаясь рассвета, они с мешками отправились на развалины, чтобы отсюда забрать драгоценности.


In text The wooden horse
esi-n šebi xeci-n šebi sida b-eɣe ʕaƛ-a res anu-si baru y-ow-ace oq-asi ʕoloqanaw uži zow-n
esi n šebi xeci n šebi sida b eɣe ʕaƛ a res anu si baru y ow ace oq asi ʕoloqanaw uži zow n
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what one.OBL III young village IN.ESS possibility be.NEG ATTR wife II marry TERM become RES.PRT young boy be.NPRS PST.UNW
v vsuf pron v vsuf pron num pref adj n3 nsuf n3 v suf n2 pref v vsuf v vsuf adj n1 v vsuf

What is to be said, what is to be left out -- there lived a young boy, without the necessary subsistence, being in the right age to marry a woman.

Что рассказать, что оставить в одном маленьком селе жил без средств существования один молодой парень, достигший возраста жениха.


In text The wooden horse
mi-r di y-eti-x-a mi di y-ow-a yoł-a-ƛin
mi r di y eti x a mi di y ow a yoł a ƛin
you LAT me II love PRS Q you me II marry INF be Q QUOT
pron nsuf pron pref v vsuf suf pron pron pref v vsuf v suf suf

"Do you love me, will you marry me?"

ты любишь меня, будешь на меня жениться.


In text The wooden horse
di-ƛa mi y-ow-an-ƛin
di ƛa mi y ow an ƛin
me INDEF you II marry FUT.DEF QUOT
pron nsuf pron pref v vsuf suf

"I will marry you", said Musa, "if you father lets you go."

Я-то возьму тебя в жены, сказал Муса, если твой отец выдаст тебя.


In text The cat and the fox...
yedu mat’i di ciq-z xan-r b-iži-x sis miƛ’i-n b-ow-n mi-n horo-ƛin
yedu mat’i di ciq z xan r b iži x sis miƛ’i n b ow n mi n horo ƛin
DEM2.IISG duck me forest GEN2 khan LAT III carry PRS one ram TOP III get PFV.CVB you TOP go.IMPR QUOT
pron n3 pron n4 nsuf n1 nsuf pref v vsuf num n3 suf pref v vsuf pron suf v suf

"I am carrying this duck to the king of the forest, go get a ram!"

None


In text The cat and the fox...
ziru-law mi eƛi-ru šebinon r-ow-n eli nex-s
ziru law mi eƛi ru šebinon r ow n eli nex s
fox VOC you say PST.PRT something IV bring PFV.CVB we come PST.WIT
n3 nsuf pron v vsuf pron pref v vsuf pron v vsuf

"Mr.(?) Fox, we have come to bring what you said!

None


In text A king
cey-a di is-n ow-n minara-ƛ’or egir-s
cey a di is n ow n minara ƛ’or egir s
eagle ERG me take PFV.CVB bring PFV.CVB minaret SUPER.LAT let PST.WIT
n3 nsuf pron v vsuf v vsuf n nsuf v vsuf

The eagle picked me up and brought me to the minaret again.

Орел забрал меня и бросил на минарет.


In text The king's three sons and one daughter
ža kid y-ow-an-ƛin esir-ani-x eže-ni uži ik’i-nosi neła-a nesi-q roži neƛ-ani-ƛ mesed-s saħ esi-n
ža kid y ow an ƛin esir ani x eže ni uži ik’i nosi neła a nesi q roži neƛ ani ƛ mesed s saħ esi n
DEM1.SG girl II marry FUT.DEF QUOT ask MSD AD.ESS old DEF son go ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS word give MSD SUB.ESS gold GEN1 sah tell PST.UNW
pron n2 pref v vsuf suf v deriv nsuf adj suf n1 v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 v deriv nsuf n3 nsuf n4 v vsuf

When the older son went to ask if he could marry that girl, she gave him her word for the Sah of gold.

Когда старший сын пошел засватать ее, она спрашивала с него мерку (сах) золота, чтобы дать ему слово (согласие) выйти за него.


In text Aliqilich
xizyo yiza-a ža idu-ɣor-n ow-n esir-n nesi-q didur šebi r-oq-n mi t’o-r keze oq-a-ƛin
xizyo yiza a ža idu ɣor n ow n esir n nesi q didur šebi r oq n mi t’o r keze oq a ƛin
after DEM2.IIPL.OBL ERG DEM1.SG home IN.ALL TOP bring PFV.CVB ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS how what IV happen PFV.CVB you here LAT meet become Q QUOT
adv pron nsuf pron adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron pron pref v vsuf pron adv nsuf comp v suf suf

Then they let him into the house and asked him what had happened and how he came here.

Потом они привели его домой и спросили, как ты сюда попал, что случилось мол.


In text Aliqilich
ža-n b-ow-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy dandir c’ox-ru xalq’i sida-a esir-n sida-a esir-n yiła-qay ħaƛu-ani-x łi
ža n b ow n idu ɣor nex ƛ’oräy dandir c’ox ru xalq’i sida a esir n sida a esir n yiła qay ħaƛu ani x łi
DEM1.SG TOP III bring PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB together meet PST.PRT people one.OBL ERG ask PFV.CVB one.OBL ERG ask PFV.CVB DEM2.IISG.OBL POSS.ABL drink MSD AD.ESS water
pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf adv v vsuf n3 num nsuf v vsuf num nsuf v vsuf pron nsuf v deriv nsuf n4

And while coming home with it, of the people that she met one asked her, if he could drink some water from her.

С этим, когда домой шла, встретивший один из людей попросил у нее пить воду. Пока она пришла домой, там осталась вода настолько мало, что можно было только намочить губы.


In text Aliqilich
šebi ža nediw baħarči oƛi-xa ow-o ža ent’o di-der-ƛin
šebi ža nediw baħarči oƛi xa ow o ža ent’o di der ƛin
what DEM1.SG such brave.young.man half INT bring IMPR DEM1.SG here me APUD.LAT QUOT
pron pron pron n1 adv suf v vsuf pron adv pron nsuf suf

"Who is this brave young man? Bring him here to me!", ordered the king the widow.

Кто за такой мужчина, приведи его ко мне мол, повелел царь вдове.


In text Aliqilich
di aždaħ b-exur-s-ƛin meži di-ƛ’ bužzi b-oq-x b-esu-č’i-näy neła-ł mežu-s daʕba-n b-esu-näy b-ik’i-n aždaħ-s q’ˤim r-ow-o xan-q r-ukar-ani-x-ƛin
di aždaħ b exur s ƛin meži di ƛ’ bužzi b oq x b esu č’i näy neła ł mežu s daʕba n b esu näy b ik’i n aždaħ s q’ˤim r ow o xan q r ukar ani x ƛin
me dragon III kill PST.WIT QUOT you.PL me SUPER.ESS trust III become IPFV.CVB III exist NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS you(I)PL.OBL GEN1 dispute TOP III have CND.CVB I.PL go PFV.CVB dragon GEN1 head IV get IMPR khan POSS.ESS IV show MSD AD.ESS QUOT
pron n3 pref v vsuf suf pron pron nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf suf

"If you don't believe me that I killed the dragon and you are having a dispute on that, go and get the dragon's head to show it to the king!"

если вы не верите, что я убил дракона, и спорите из-за этого, то тогда приведите голову дракона, чтобы показать царю.


In text Aliqilich
di yoł yiła elu-z wilayat-zo naib Žabulaw-s aždaħ-a y-ok’ek’-n y-ow-asi kid-ƛin
di yoł yiła elu z wilayat zo naib Žabulaw s aždaħ a y ok’ek’ n y ow asi kid ƛin
me be DEM2.IISG.OBL we(I)OBL GEN2 province ATTR.OBL governor Jabulaw GEN1 dragon ERG II steal PFV.CVB II bring RES.PRT daughter QUOT
pron v pron pron nsuf n3 suf n1 n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 suf

"I am the daughter of our province's governor Jabulaw, who got stolen by a dragon." she said, "my name is Bakhumesedo.

Я дочь нашего наиба Жабулава, которая похищена драконом, зовут меня Бахумеседо мол.


In text Aliqilich
aždaħ-s b-ow-n zow-ru ukru–mesed-n balšuk’-bi-a b-oɣ-ƛin yiła elu-z wilayat-ł yoł-ru nazo-r-n ruħ t’et’r-n teƛ-n
aždaħ s b ow n zow ru ukru–mesed n balšuk’ bi a b ƛin yiła elu z wilayat ł yoł ru nazo r n ruħ t’et’r n teƛ n
dragon GEN1 III get PFV.CVB be.NPRS PST.PRT precious.jewelry TOP Bolshevik PL ERG III take.away QUOT DEM2.IISG.OBL we(I)OBL GEN2 province CONT.ESS be PST.PRT everyone.OBL LAT TOP soul read PFV.CVB give PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 suf n1 nsuf nsuf pref v suf pron pron nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf n3 v vsuf v vsuf

"And the Bolsheviks will take the precious jewelry that I got from the dragon", and give it to other people in our province.

А привезенные у дракона драгоценности, боясь, что отберут большевики, были розданы на душу населению нашего региона.


In text Aliqilich
łˤono-si žimu-a-n eqer-n idu-ɣor b-ow-ƛ’oräy kak r-odi-x Riħox-az iči-ru q’ˤida-r-n b-ˤoƛ’u-n t’ok’ow dice-gon k’edi-łin b-iqi-č’u di-q
łˤono si žimu a n eqer n idu ɣor b ow ƛ’oräy kak r odi x Riħox az iči ru q’ˤida r n b ˤoƛ’u n t’ok’ow dice gon k’edi łin b iqi č’u di q
three ATTR pocket IN.ESS TOP put PFV.CVB home IN.ALL III bring SIM.CVB prayer IV do IPFV.CVB Rixox IN.ESS.DIST be PST.PRT down LAT TOP III fall PFV.CVB anymore how.much CNTR search CNC.CVB III get NEG.PST.WIT me POSS.ESS
num suf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf n nsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf adv pron suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf

I put three (coins) in my pocket and when bringing them home, I did a prayer in Rikhokh and they fell down and I couldn't find them anymore no matter how much I searched.

None


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
ža saɣyat-n b-ow-n b-ow-č’ey zow-n zow-č’ey di-däɣor nex-o-ƛin
ža saɣyat n b ow n b ow č’ey zow n zow č’ey di däɣor nex o ƛin
DEM1.SG present TOP III bring PFV.CVB III bring NEG.PST.CVB be.NPRS PFV.CVB ride NEG.PST.CVB me APUD.VERS come IMPR QUOT
pron n3 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf v vsuf suf

This present [to bring or not to bring, to be or not to be]; come to me!"

этот подарок привезти или не привезти, быть или не быть пусть ко мне придет.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
b-eže berten-n b-odi-n xan-a ža kid baru-łun y-ow-n
b eže berten n b odi n xan a ža kid baru łun y ow n
III big marriage TOP III do PFV.CVB khan ERG DEM1.SG girl wife LHUN II marry PST.UNW
pref adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n2 n2 nsuf pref v vsuf

A big marriage was arranged and the king married that girl.

Сыграли большую свадьбу, и царь женился на ней.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
di mi ow-s elu-z b-oq-n zow-ru q’ut’i-xor
di mi ow s elu z b oq n zow ru q’ut’i xor
me you bring PST.WIT we(I)OBL GEN2 III happen PFV.CVB be.NPRS PST.PRT agreement AD.LAT
pron pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf

"I brought you, because of the agreement we had.

Я привел тебя согласно договору, который состоялся у нас.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
ele di-r eti-xosi mi-n ow-n di-n nex-s-ƛin
ele di r eti xosi mi n ow n di n nex s ƛin
here me LAT love PRS.PRT you TOP bring PFV.CVB me TOP come PST.WIT QUOT
adv pron nsuf v vsuf pron suf v vsuf pron suf v vsuf suf

So there, I took my beloved you and I came."

Вот и я любимого тебя взяла и пришла.


In text Seven brothers and one sister
mežu-a baru-bi r-ow-ƛin
mežu a baru bi r ow ƛin
you(I)PL.OBL ERG wife PL II.PL marry QUOT
pron nsuf n2 nsuf pref v suf

Find wives to marry!"

вы женитесь


In text Seven brothers and one sister
nełƛ’osi kʷaxa-tow ʕoƛira-n esyu-bi-a berten-n b-odi-n baru-bi-n r-ow-n
nełƛ’osi kʷaxa tow ʕoƛira n esyu bi a berten n b odi n baru bi n r ow n
of.that.time quickly EMPH seven.OBL TOP brother PL ERG marriage TOP I.PL do PFV.CVB wife PL TOP II.PL marry PST.UNW
adj adv suf num suf n1 nsuf nsuf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf

Shortly afterwards, the seven brothers organized a marriage and married.

В скором времени семеро братьев сыграли свадьбу и женились.


In text Seven brothers and one sister
xizyo q’orol-z maduhal-x žedu-a b-eže berten-n b-odi-n sis-tow sis yoł-ru-ni esiw-n y-egir-n žeda-a-n q’ˤuya ʕaƛ-za-łay baru-bi-n r-ow-n paraxat b-iči-n
xizyo q’orol z maduhal x žedu a b eže berten n b odi n sis tow sis yoł ru ni esiw n y egir n žeda a n q’ˤuya ʕaƛ za łay baru bi n r ow n paraxat b iči n
after widow GEN2 neighbor AD.ESS DEM1.IPL ERG III big marriage TOP III do PFV.CVB one EMPH one be PST.PRT DEF sister TOP II send PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL ERG TOP other village DIST CONT.ABL wife PL TOP II.PL marry PFV.CVB calm I.PL be PST.UNW
adv n2 nsuf n1 nsuf pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf num suf num v vsuf suf n2 suf pref v vsuf pron nsuf suf adj n3 nsuf nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf

Afterwards they sent their only sister to a big marriage at the widow's neighbor, and also they married wives from other villages and lived happily ever after.

Потом они сыграли большую свадьбу и выдали одну единственную сестру за соседа вдовы, они тоже взяли жены из разных сел и жили спокойно.


In text A mother and her three daughters
neširu-aɣor qaci-s muɣ-bi-n r-ow-n nex-ƛ’oräy di-r muɣ b-oq’ˤił-x-ƛin eni-a eƛi-nosi sis r-ečiw-si r-iłe qaca teł-ay r-oɣ-n q’ˤida-r kur-o-ƛin kid-bi eƛi-n
neširu aɣor qaci s muɣ bi n r ow n nex ƛ’oräy di r muɣ b oq’ˤił x ƛin eni a eƛi nosi sis r ečiw si r iłe qaca teł ay r n q’ˤida r kur o ƛin kid bi eƛi n
at.night IN.VERS firewood GEN1 bundle PL TOP III.PL bring PFV.CVB come SIM.CVB me LAT bundle III be.heavy PRS QUOT mother ERG say ANT.CVB one IV thick ATTR IV as firewood inside IN.ABL IV take.away PFV.CVB down LAT throw IMPR QUOT daughter PL say PST.UNW
adv nsuf n4 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n2 nsuf v vsuf num pref adj suf pref conj n4 post nsuf pref v vsuf adv nsuf v vsuf suf n2 nsuf v vsuf

When they were coming back with a bundle of firewood in the evening and the mother said: "The bundle is too heavy for me", the daughters said: "Take a thick bunch of firewood and throw it out."

К вечеру с охапками дров они возвращались и когда мать сказала, что ей тяжело тащить охапку, дочери сказали, что вытащи мол из охапки один толстый дров и выкинь.


In text A mother and her three daughters
neła idu-r b-ow-n zow-ru-ni onoču reč’-łer kid-ƛ’or-n b-uti-n idu-bi-si r-odi-ƛ’oräy k’oƛi-n y-ik’i-n ečru-ni ɣˤanabi-a ža kid y-iqir-n
neła idu r b ow n zow ru ni onoču reč’ łer kid ƛ’or n b uti n idu bi si r odi ƛ’oräy k’oƛi n y ik’i n ečru ni ɣˤanabi a ža kid y iqir n
DEM1.IISG.OBL home LAT III bring PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF hen quickness CONT.LAT girl SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB home PL ATTR IV do SIM.CVB run PFV.CVB II go PFV.CVB old DEF woman ERG DEM1.SG girl II catch PST.UNW
pron adv nsuf pref v vsuf v vsuf suf n3 n nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf adj suf n2 nsuf pron n2 pref v vsuf

The hen that she had brought home quickly turned into a girl and while she did the house[work] then, the old woman ran and caught this girl.

Приведенная ею курица моментально превратилась в девушку, начала делать работы по дому, а старая женщина быстро побежала и схватила ту девушку.


In text The ring
sida qu-ł r-oƛ-a y-utir-nosi eni-a kid-qor eƛi-n mi babiw-qor eƛi-o nagaħ di y-exu-näy hoboda bašiqˤoy c’ox-xosi taraw nesi-a ɣˤanabi y-ow-n-ƛ-ƛin
sida qu ł r a y utir nosi eni a kid qor eƛi n mi babiw qor eƛi o nagaħ di y exu näy hoboda bašiqˤoy c’ox xosi taraw nesi a ɣˤanabi y ow n ƛ ƛin
one.OBL day CONT.ESS IV hurt INF II begin ANT.CVB mother ERG daughter POSS.LAT say PFV.CVB you father POSS.LAT say IMPR suddenly me II die CND.CVB that ring match PRS.PRT except.for DEM1.ISG.OBL ERG woman II marry PROHIB OPT QUOT
num n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf adv pron pref v vsuf pron n4 v vsuf post pron nsuf n2 pref v vsuf vsuf suf

One day, when the mother started to feel pain, she told her daughter: "Tell your father that when I suddenly die, he may only marry a woman who matches this ring!"

Однажды, когда начала болеть, мать сказала дочери, ты скажи мол своему отцу, вдруг если я умру пусть он женится только на той, которой подойдет это кольцо.


In text The ring
b-oƛƛo zaman-n b-ik’i-n babiw baru y-ow-a oq-nosi nesi-qor bašiqˤoy-n teƛ-n kid-a eƛi-n eniw-s wasi zow-s mi-qor howda bašiqˤoy c’ox-xosi taraw mi baru y-ow-n-ƛ-ƛin
b oƛƛo zaman n b ik’i n babiw baru y ow a oq nosi nesi qor bašiqˤoy n teƛ n kid a eƛi n eniw s wasi zow s mi qor howda bašiqˤoy c’ox xosi taraw mi baru y ow n ƛ ƛin
III middle time TOP III go PFV.CVB father wife II marry INF begin ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT ring TOP give PFV.CVB daughter ERG say PFV.CVB mother GEN1 testament be.NPRS PST.WIT you POSS.LAT DEM3.SG ring match PRS.PRT except.for you wife II marry PROHIB OPT QUOT
pref adv n3 suf pref v vsuf n1 n2 pref v vsuf v vsuf pron nsuf n4 suf v vsuf n2 nsuf v vsuf n2 nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron n4 v vsuf post pron n2 pref v vsuf vsuf suf

After a while, when the father intented to find a[nother] wife, the daughter gave him the ring and said: "Mother's last wish was that you may only marry a woman who matches this ring."

Прошло некоторое время, когда отец начал поискать себе жену, дочь отдал ему кольцо и сказала, мама завещала, чтобы ты женился только на той, которой подойдет это кольцо.


In text The ring
ele-ay-n b-oq-n dahaw-tow bita-aɣor b-ik’i-nosi yisi uži-a žedu-qor eƛi-n di ža kid y-ow-ani-x ik’i-x di-z ža c’aq’ rok’u-a-a y-is-a-ƛin
ele ay n b oq n dahaw tow bita aɣor b ik’i nosi yisi uži a žedu qor eƛi n di ža kid y ow ani x ik’i x di z ža c’aq’ rok’u a a y is a ƛin
there IN.ABL TOP I.PL become PFV.CVB a.little EMPH distance IN.VERS I.PL go ANT.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PFV.CVB me DEM1.SG girl II marry MSD AD.ESS go PRS me GEN2 DEM1.SG much heart IN.ESS Q II take PST.WIT.INT QUOT
adv nsuf suf pref v vsuf adv suf n nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n2 pref v deriv nsuf v vsuf pron nsuf pron adv n4 nsuf suf pref v vsuf suf

When they had gone just a little further, that boy said to them: "I am going to marry this girl; did she really take me into her heart?"

Чуть дальше когда они пошли, этот юноша сказал им, я пойду заберу эту девушку, мне она очень понравилась мол.


In text The ring
idu-r-n ik’i-n kid-n y-ukar-n uži-a eniw-qor eƛi-n eni mi-r kumak-r di kid y-ow-s-ƛin
idu r n ik’i n kid n y ukar n uži a eniw qor eƛi n eni mi r kumak r di kid y ow s ƛin
home LAT TOP go PFV.CVB girl TOP II show PFV.CVB boy ERG mother POSS.LAT say PFV.CVB mother you LAT help LAT me girl II bring PST.WIT QUOT
adv nsuf suf v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n2 pron nsuf n3 nsuf pron n2 pref v vsuf suf

When he went home, he showed the girl to his mother and saying: "Mother, I brought this girl for helping you."

Пошел домой, показал ее матери и сказал, мол я привел тебе на помощь девушку.


In text The ring
neła-s kuc-kin-a b-igu anu łinar ža mi y-ow-a-ƛin nesi-r žawab-r bixzi y-oq-n y-iłe-tow eƛi-n eni-a
neła s kuc kin a b igu anu łinar ža mi y ow a ƛin nesi r žawab r bixzi y oq n y iłe tow eƛi n eni a
DEM1.IISG.OBL GEN1 form even Q III pretty be.NEG why DEM1.SG you II bring PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL LAT answer LAT angry II become PFV.CVB II as EMPH say PST.UNW mother ERG
pron nsuf n3 suf suf pref adj v pron pron pron pref v vsuf suf pron nsuf n3 nsuf comp pref v vsuf pref conj suf v vsuf n2 nsuf

"She doesn't even look pretty, why did you bring her?", answered him the mother as if getting angry.

Мама со злобой ответила, у нее лицо даже некрасивое, зачем ты ее привел мол.


In text The ring
łˤora ɣudi-ƛ’az b-eže berten-n b-odi-n idu-r kid-n y-ow-n
łˤora ɣudi ƛ’az b eže berten n b odi n idu r kid n y ow n
three.OBL day SUPER.ESS.DIST III big marriage TOP III do PFV.CVB home LAT girl TOP II bring PST.UNW
num n4 nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf adv nsuf n2 suf pref v vsuf

They organized a three days lasting marriage and he brought the girl home.

Через три дня сыграли большую свадьбу и привели девушку домой.


In text The stick's feat
hič’č’a ad-azay-tow soder eni babiw-de idu zow-ru yisi-a yisi-s ʕamal b-odi-a oq-n dice-gon baru-a eƛi-łin ya qaca r-et’ur-x zow-n-anu ya łi r-ow-a ik’i-x zow-n-anu ya q’ˤuya idu-zo ħalt’i-qor uti-n ezu-x zow-n-anu
hič’č’a ad azay tow soder eni babiw de idu zow ru yisi a yisi s ʕamal b odi a oq n dice gon baru a eƛi łin ya qaca r et’ur x zow n anu ya łi r ow a ik’i x zow n anu ya q’ˤuya idu zo ħalt’i qor uti n ezu x zow n anu
the.most in.front IN.ABL.DIST EMPH after mother father APUD.ESS home be.NPRS PST.PRT DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL GEN1 behaviour III do INF begin PFV.CVB how.much CNTR wife ERG say CNC.CVB neither firewood IV hack IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG neither water IV bring INF go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG neither other home ATTR.OBL work POSS.LAT turn PFV.CVB look IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
adv adv nsuf suf post n2 n1 nsuf adv v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pron suf n2 nsuf v vsuf conj n4 pref v vsuf v vsuf vsuf conj n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf vsuf conj adj adv suf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf vsuf

Right from the beginning he started to behave like in the house of his parents; how much his wife would say, he neither hacked firewood, nor did he go and bring water, nor did he do look for or did any other housework.

С первых же дней он начал вести себя как дома у родителей, сколько бы жена не сказала ни дров не рубил, ни за водой не ходил, ни другую домашнюю работу не выполнял.


In text The stick's feat
elo ɣedu-ƛ q’ˤida iči-asi yoł-zay yisi-r taqˤo-aza oc’ino ħumukuli-n b-ow-n hemeł buħi-a nex-x oc’ino žek’u ukad-n
elo ɣedu ƛ q’ˤida iči asi yoł zay yisi r taqˤo aza oc’ino ħumukuli n b ow n hemeł buħi a nex x oc’ino žek’u ukad n
there shade SUB.ESS under sit RES.PRT be SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT over.there IN.VERS.DIST ten camel TOP III bring PFV.CVB DEM4.IISG.OBL heat IN.ESS come IPFV.CVB ten man see PST.UNW
adv n4 nsuf post v vsuf v vsuf pron nsuf post nsuf num n3 suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf num n1 v vsuf

While he was sitting in the shade, he saw ten men with ten camels coming in the heat.

Когда он там под тенью сидел, на той стороне он увидел в такой жаре идущих десять человек с десятью верблюдами.


In text The fisherman
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow uži-a eni–babiw-n b-ow-n t’akan-z kumak-ƛ’aza xan-z-de igo r-igu ɣˤutku-n r-odi-n łina-ł-n-kin b-oƛ–t’oƛu-č’ey žedu-a bercinłi-ƛ’ ʕumru-n b-iži-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow uži a eni–babiw n b ow n t’akan z kumak ƛ’aza xan z de igo r igu ɣˤutku n r odi n łina ł n kin b oƛ–t’oƛu č’ey žedu a bercinłi ƛ’ ʕumru n b iži n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH boy ERG parents TOP I.PL bring PFV.CVB glass GEN2 help SUPER.VERS.DIST khan GEN2 APUD.ESS near IV pretty house TOP IV do PFV.CVB what.ERG CONT.ESS TOP even I.PL worry NEG.PST.CVB DEM1.IPL ERG beauty SUPER.ESS life TOP I.PL lead PST.UNW
pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n1pl suf pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n1 nsuf nsuf adv pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf

After quite some time has passed, the boy brought his parents and with the help of the glass, he built a pretty house near the king's [place], and without having to worry about anything, they led a life in beauty.

Не прошло много времени, юноша привел родителей, с помощью стакана рядом с царским построил хороший дом и без особых беспокойств продолжали жить красиво.


In text Tabuldi
b-ik’i-n ečru-t’a-ni xalq’i-n ƛˤeb-bi-łay-n oɣ-n ža uži idu-ɣor ow-n
b ik’i n ečru t’a ni xalq’i n ƛˤeb bi łay n n ža uži idu ɣor ow n
I.PL go PFV.CVB old DISTR DEF people TOP leaf PL CONT.ABL TOP take.away PFV.CVB DEM1.SG boy home IN.ALL bring PST.UNW
pref v vsuf adj suf suf n3 suf n2 nsuf nsuf suf v vsuf pron n1 adv nsuf v vsuf

The old people went, took the boy out of the leaves and brought him home.

Пошли старики извлекли из-под листьев мальчика и привели домой.


In text The dream
yedu t’akan łu t’o-r y-ayr-a-ƛin nesi-a bayan b-is-nosi oƛix-n k’oƛi-n nesi-s-tow wazir-a di y-ow-s-ƛin eƛi-n
yedu t’akan łu t’o r y ayr a ƛin nesi a bayan b is nosi oƛix n k’oƛi n nesi s tow wazir a di y ow s ƛin eƛi n
DEM2.IISG glass who.ERG here LAT II bring PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL ERG information III take ANT.CVB appear PFV.CVB run PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH vizier ERG me II bring PST.WIT QUOT say PST.UNW
pron n2 pron adv nsuf pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf suf n1 nsuf pron pref v vsuf suf v vsuf

When he wanted to know: "Who brought this glass here?", his vizier came running and said: "I brought it!"

Когда он уточнял, мол, кто доставил этот стакан, появился его же визирь и сказал, я принес мол.


In text The dream
xan-a-n nesi-s oz-a-n b-is-n b-izi-ru-ce nesi xan-s maʕišat-n b-ow-n xizo–q’ˤimer b-uti-n ʕaƛ-aɣor žedu-n nex-n
xan a n nesi s oz a n b is n b izi ru ce nesi xan s maʕišat n b ow n xizo–q’ˤimer b uti n ʕaƛ aɣor žedu n nex n
khan ERG and DEM1.ISG.OBL GEN1 army ERG and III take PFV.CVB III get PST.PRT EQU1 DEM1.ISG.OBL khan GEN1 fortune TOP III bring PFV.CVB back III return PFV.CVB village IN.VERS DEM1.IPL TOP come PST.UNW
n1 nsuf suf pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf nsuf pron n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pron suf v vsuf

The [other] king and his army took as much as they could get of this king's belongings and returned back into the village.

Царь и его войско взяли с собой имущество того царя столько, сколько смогли, и вернулись обратно в село.


In text Two friends
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n nesi žek’u-a sis žek’u egir mi-z bˤeƛ’-łay biƛu-x aluk’a-ni bˤeƛ’q’ˤu b-ow-ani-x
nedur r esu näy ƛin eƛi n nesi žek’u a sis žek’u egir mi z bˤeƛ’ łay biƛu x aluk’a ni bˤeƛ’q’ˤu b ow ani x
so IV exist CND.CVB QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL man ERG one man send you GEN2 sheep CONT.ABL belly AD.ESS white DEF sheep III bring MSD AD.ESS
adv pref v vsuf suf v vsuf pron n1 nsuf num n1 v pron nsuf n3pl nsuf n nsuf adj suf n3 pref v deriv nsuf

"If that's the case," said the man, "send a man to bring the sheep from your flock which is white on the belly!"

None


In text The aunt
uži-bi b-aq’ˤił-nosi babi-a eƛi-n howži meži-r baru-bi r-ow-a mix-n b-ay-s meži-a hemeł guħ-ƛ’or-n b-izi-n c’eruc’a-bi kur-o
uži bi b aq’ˤił nosi babi a eƛi n howži meži r baru bi r ow a mix n b ay s meži a hemeł guħ ƛ’or n b izi n c’eruc’a bi kur o
son PL I.PL grow.up ANT.CVB dad ERG say PST.UNW now you.PL LAT wife PL II.PL marry INF time TOP III come PST.WIT you.PL ERG DEM4.IISG.OBL hill SUPER.LAT TOP I.PL get.up PFV.CVB bow PL throw IMPR
n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

When the sons grew up, the father said: "Now the time has come that you marry wives; climb on this hill and shoot with your bows.

Когда сыновья стали взрослыми, отец сказал, теперь настало вам время жениться, вы поднимитесь на ту горку и стреляйте из лука.


In text The aunt
ła-z ƛ’ˤu-ƛ’ c’eruc’a c’ox-x hemeła ɣˤutku-ay kid y-ow-a yoł-ƛin
ła z ƛ’ˤu ƛ’ c’eruc’a c’ox x hemeła ɣˤutku ay kid y ow a yoł ƛin
who.OBL GEN2 roof SUPER.ESS bow hit IPFV.CVB DEM4.IISG.OBL house IN.ABL daughter II marry INF be QUOT
pron nsuf n3 nsuf n4 v vsuf pron n4 nsuf n2 pref v vsuf v suf

Whose roof you hit with the bow, the daughter from that house you will marry.

На чью крышу стрела упадет, из того дома и девушку возьмем мол.


In text The aunt
c’eruc’a-n r-ow-n yeda nex-ƛ’oräy xizaz b-et’u–k’oƛi-x łoħro-n nex-x zow-n
c’eruc’a n r ow n yeda nex ƛ’oräy xizaz b et’u–k’oƛi x łoħro n nex x zow n
bow TOP IV get PFV.CVB DEM2.ISG come SIM.CVB from.behind III hop IPFV.CVB frog TOP come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 suf pref v vsuf pron v vsuf adv pref v vsuf n3 suf v vsuf v vsuf

He got his bow and while he came [back], a frog was hopping behind him.

Когда он со стрелой шел, подпрыгивая сзади, шла лягушка.


In text The wolf and the three donkeys
sida qu-ł Mirza-a qaca r-ow-ani-x łˤono-n-tow ʕomoy-bi-n r-iži-n ciq-aɣor ik’i-n
sida qu ł Mirza a qaca r ow ani x łˤono n tow ʕomoy bi n r iži n ciq aɣor ik’i n
one.OBL day CONT.ESS Mirza ERG firewood IV bring MSD AD.ESS three TOP EMPH donkey PL TOP III.PL lead PFV.CVB forest IN.VERS go PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf n4 pref v deriv nsuf num suf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

One day, Mirza lead his three donkeys into the forest in order to bring firewood.

В один день Мирза пошел в лес за дровами и взял с собой троих ослов.


In text The egg
mi-r di łi r-ow-a y-ik’i-x-ƛin esiw-qor-n eƛi-n yedu maħor y-oq-n
mi r di łi r ow a y ik’i x ƛin esiw qor n eƛi n yedu maħor y oq n
you LAT me water IV bring INF II go PRS QUOT brother POSS.LAT TOP say PFV.CVB DEM2.IISG outside II become PST.UNW
pron nsuf pron n4 pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf suf v vsuf pron adv pref v vsuf

"I go to bring you some water." she said to her brother and went outside.

Я принесу воду для тебя мол, сказала она брату и вышла на улицу.


In text The egg
kʷaxa-tow sida igo-zo ʕaƛ-ay nesi uži-x łet’i-n sis bercinaw kid-n y-ow-n
kʷaxa tow sida igo zo ʕaƛ ay nesi uži x łet’i n sis bercinaw kid n y ow n
soon EMPH one.OBL near ATTR.OBL village IN.ABL DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS pick PFV.CVB one beautiful girl TOP II marry PST.UNW
adv suf num adv suf n3 nsuf pron n1 nsuf v vsuf num adj n2 suf pref v vsuf

Soon, that boy picked a beautiful girl from the neighboring village and married her.

Очень скоро из ближайшего села выбрали для юноши красивую девушку и женили.


In text Tsirdukh
eni-a kʷaraħi-d et’-n ɣir-d r-ow-n łi ħaƛu-r-x zow-ru zaman-n rok’u-ƛ’or b-ay-n moƛu-tow y-ay-x-anu-ƛin eƛi-n yisa-a
eni a kʷaraħi d et’ n ɣir d r ow n łi ħaƛu r x zow ru zaman n rok’u ƛ’or b ay n moƛu tow y ay x anu ƛin eƛi n yisa a
mother ERG perforated.spoon INSTR pour PFV.CVB sieve INSTR IV bring PFV.CVB water drink CAUS IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT time TOP heart SUPER.LAT III come PFV.CVB sleep EMPH II come IPFV.CVB NEG QUOT say PST.UNW he ERG
n2 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf vsuf v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf vsuf suf v vsuf pron nsuf

"I cannot sleep because I remember the time that our mother poured water with a colander and brought it to drink in a sieve.", he said.

Никак не могу уснуть, вспоминая то время, когда мать дуршлагом наливала, ситом давала пить воду мол, сказал он.


In text Tsirdukh
howži yiła-a kʷaraħi-n ɣir-n b-is-n łi r-ow-a y-ik’i-n
howži yiła a kʷaraħi n ɣir n b is n łi r ow a y ik’i n
now DEM2.IISG.OBL ERG perforated.spoon and sieve and III take PFV.CVB water IV bring INF II go PST.UNW
adv pron nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

Now she took a colander and a sieve and went to bring the water.

Теперь она взяла дуршлаг, сито и пошла за водой.


In text Tsirdukh
č’urqˤo-tow moƛu-xay-n y-izi-n Qartay-a qˤaƛi-n Saliħat hič’č’a eže-ni C’irdux-s ħuč’i-r-n q’ˤim–qˤošo-n r-ow-o mi-n horo
č’urqˤo tow moƛu xay n y izi n Qartay a qˤaƛi n Saliħat hič’č’a eže ni C’irdux s ħuč’i r n q’ˤim–qˤošo n r ow o mi n horo
in.the.morning EMPH sleep AD.ABL TOP II get.up PFV.CVB Qartay ERG shout PFV.CVB Salihat the.most old DEF Tsirdukh GEN1 burn CAUS PFV.CVB limbs TOP IV bring IMPR you TOP come.IMPR
adv suf n2 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf n2 adv adj suf n1 nsuf v vsuf vsuf n4 suf pref v vsuf pron suf v

In the morning, having gotten up from her sleep, Qartay shouted: "Salihat, bring the limbs of the oldest of them, Tsirdukh, burn them and bring them to me!

Рано утром встала и Баба-Яга крикнула, Салихат, самого старшего Цирдуха ноги и голову зажарь и принеси.


In text Tsirdukh
b-uqˤik’-n žedu-n xeci-n moči-z č’imu-ar-n oq-n Saliħat-s b-iłe haraƛ’-n b-odi-n yisa-a qˤaƛi-n eni-la mi-r di C’irdux-s q’ˤim–qˤošo r-ow-s-ƛin
b uqˤik’ n žedu n xeci n moči z č’imu ar n oq n Saliħat s b iłe haraƛ’ n b odi n yisa a qˤaƛi n eni la mi r di C’irdux s q’ˤim–qˤošo r ow s ƛin
I.PL hide PFV.CVB DEM1.IPL TOP leave PFV.CVB field GEN2 corner IN.LAT TOP become PFV.CVB Salihat GEN1 I.PL as voice TOP III do PFV.CVB he ERG shout PFV.CVB mother END you LAT me Tsirdukh GEN1 limbs IV bring PST.WIT QUOT
pref v vsuf pron suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf v vsuf n2 nsuf pref conj n3 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf pron nsuf pron n1 nsuf n4 pref v vsuf suf

He hid them, left and went to a corner of the field, mimicked the voice of Salihat and shouted: "Mom, I brought you Tsirdukh's limbs!"

Спрятал их, стал на краю поля, сделал голос подобно Салихат и крикнул, мамочка, я принесла тебе ноги и голову Цирдуха.


In text Tsirdukh
k’ox äƛiru-gon xan-a egir-n ža bišom litra ɣˤay-s b-oɣ-xosi-ni Qartay-s gulu b-ow-a-nir-ƛin
k’ox äƛiru gon xan a egir n ža bišom litra ɣˤay s b xosi ni Qartay s gulu b ow a nir ƛin
twice ORD CNTR khan ERG send PFV.CVB DEM1.SG hundred liter milk GEN1 III hatch PRS.PRT DEF Qartay GEN1 horse III bring INF GER.PURP QUOT
adv num suf n1 nsuf v vsuf pron num n3 n2 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf vsuf suf

But for the second time, the king sent him to bring Qartay's horse which gives 100 liters of milk.

Второй раз тоже царь отправил его к Бабе-Яге, чтобы привести ее лошадь, которая дает сто литров молока.


In text Tsirdukh
y-ow-ani-x di-ƛ’ r-iči-ƛ amma maħor y-egir-ani-x mi-ƛ’ yoł-ƛin xan-qor-n eƛi-n qaci-z ust’ar-s šeƛ’u-n šeƛ’u-n C’irdux huni-x oq-n
y ow ani x di ƛ’ r iči ƛ amma maħor y egir ani x mi ƛ’ yoł ƛin xan qor n eƛi n qaci z ust’ar s šeƛ’u n šeƛ’u n C’irdux huni x oq n
II bring MSD AD.ESS me SUPER.ESS IV be OPT but outside II let MSD AD.ESS you SUPER.ESS be QUOT khan POSS.LAT TOP say PFV.CVB firewood GEN2 master GEN1 clothing TOP put.on PFV.CVB Tsirdukh way AD.ESS become PST.UNW
pref v deriv nsuf pron nsuf pref v vsuf conj adv pref v deriv nsuf pron nsuf v suf n1 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n1 nsuf n4 suf v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf

"May it be up to me to bring her, but it's up to you to let her outside" Tsirdukh said to the king, put on carpenter clothes and got on his way.

Я приведу, но выпустишь на улицу ты мол, сказал царю, переодел форму плотника и Цирдух отправился в путь.


In text The span-sized man and the seven hunters
t’om-ce-ni žek’u-s bełiqan-r nasin ric’q’i-n ƛexu-n barułi-n-gon nesi-s kid-n y-ow-n maʕišat b-odi-x howlo-tow ža-n iči-n
t’om ce ni žek’u s bełiqan r nasin ric’q’i n ƛexu n barułi n gon nesi s kid n y ow n maʕišat b odi x howlo tow ža n iči n
span EQU1 DEF man GEN1 hunter LAT all wealth TOP remain PFV.CVB wifehood TOP CNTR DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter TOP II marry PFV.CVB fortune III do IPFV.CVB there EMPH DEM1.SG TOP live PST.UNW
n3 nsuf suf n1 nsuf n1 nsuf adj n3 suf v vsuf n3 suf suf pron nsuf n2 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf adv suf pron suf v vsuf

All the span-sized man's wealth remained for the hunter, he married his daughter, and lived there making a great fortune.

У человека с пядь все состояние осталось охотнику, взял в жены его дочь и стал он там же жить.


In text Tsighruk
C’iɣruk’-a eƛi-n di-z eni-a moƛu-ł iħu-ay ɣir-d łi r-ow-x r-ukad-s-ƛin
C’iɣruk’ a eƛi n di z eni a moƛu ł iħu ay ɣir d łi r ow x r ukad s ƛin
Tsighruk ERG say PST.UNW me GEN2 mother ERG dream CONT.ESS river IN.ABL sieve INSTR water IV bring IPFV.CVB IV see PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf n2 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf suf

Tsighruk said: "I dreamed how my mother was bringing water from the river with a sieve."

Цигрук сказал, мне приснилось, что моя мама тащила ситом из речки воду.


In text Tsighruk
mi-z eniw-q b-oq-ru hunar-a di-q b-oq-x-anu-ƛin ɣir-n b-is-n iħu-aɣor łi r-ow-ani-x b-ik’i-n
mi z eniw q b oq ru hunar a di q b oq x anu ƛin ɣir n b is n iħu aɣor łi r ow ani x b ik’i n
you GEN2 mother POSS.ESS III happen PST.PRT talent ERG me POSS.ESS III happen IPFV.CVB NEG QUOT sieve TOP III take PFV.CVB river IN.VERS water IV bring MSD AD.ESS III go PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf suf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v deriv nsuf pref v vsuf

"Your mother's talent isn't mine", [he said], took a sieve and went to the river to fetch water.

Я не способен что-ли делать то, что может делать твоя мама мол, взял сито пошел за водой к речке.


In text Tsighruk
sasaqosi moƛu-xay-n b-izi-n aždaħ-a y-eɣe-ni kid-qor-ƛin eƛi-n Maryam di-r bišʷa-n r-is-o ič’a-n eɣe-ni uži-z iyo-s q’ut’u-n b-ic’-o moči-łxor r-ow-ƛin
sasaqosi moƛu xay n b izi n aždaħ a y eɣe ni kid qor ƛin eƛi n Maryam di r bišʷa n r is o ič’a n eɣe ni uži z iyo s q’ut’u n b ic’ o moči łxor r ow ƛin
in.the.morning sleep AD.ABL TOP III get.up PFV.CVB dragon ERG II young DEF daughter POSS.LAT QUOT say PST.UNW Maryam me LAT food TOP IV take IMPR most TOP young DEF boy GEN2 blood GEN1 earthen.jug TOP III fill IMPR field CONT.VERS IV bring QUOT
adv n2 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref adj suf n2 nsuf suf v vsuf n2 pron nsuf n4 suf pref v vsuf adv suf adj suf n1 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v suf

In the morning, after getting up from his sleep, the dragon said to - what he supposed was - his youngest daughter: "Maryam, take the food to me and fill the earthen jug with the youngest boy's blood and bring them to the field!"

Утром дракон встал ото сна и младшей дочери сказал, Мариям возьми мне еду, наполняй кувшинчик крови самого младшего юноши и принеси на поле.


In text Alms
nesi-a neła bełi-s łˤono but’a y-odi-x zow-n sis but’a awarag-r sis miskin-bi-r sideni q’ˤim-a q’ˤim-z haq’u-r idu-ɣor y-ow-x zow-n
nesi a neła bełi s łˤono but’a y odi x zow n sis but’a awarag r sis miskin bi r sideni q’ˤim a q’ˤim z haq’u r idu ɣor y ow x zow n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL hunting GEN1 three part II do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB one part prophet LAT one poor PL LAT the.other.one oneself ERG oneself GEN2 family LAT home IN.ALL II bring IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron n3 nsuf num n3 pref v vsuf v vsuf num n3 n1 nsuf num adj nsuf nsuf n n4 nsuf n4 nsuf n3 nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf

He always made three parts of what he hunted, one part he gave to the prophet, one to the poor, and the other part he brought to his own family's home.

Эту добычу он разделял на три части, одну часть для пророка, другую для бедных, а третью приносил домой для своей семьи.


In text The sheikh
neła ɣun-xor y-ay-nosi baybik b-odi-n yiła-a qˤaƛanad-a riynoxu mi na egi yoł oƛix ader hič’č’a mi-r r-eti-xosi bišʷa-n r-ow-asi yoł-ƛin
neła ɣun xor y ay nosi baybik b odi n yiła a qˤaƛanad a riynoxu mi na egi yoł oƛix ader hič’č’a mi r r eti xosi bišʷa n r ow asi yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL tree AD.LAT II come ANT.CVB begin III do PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG yell INF sheikh you where ??? be appear forward very you LAT IV like PRS.PRT food TOP IV bring RES.PRT be QUOT
pron n4 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf pron nsuf v vsuf n1 pron pron adv v v adv adv pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf v suf

When she came to the tree, she began to yell: "Sheikh, where are you? Come out, I'm bringing your favorite food!"

Пришла к тому дереву, и она начала звать, шейх, где ты здесь, покажись, я взял самую любимую твою еду мол.


In text The sheikh
sis-gon baru-n y-ow-n riynoxu žin paraxat ʕumru b-odi-x č’agu yoł-ƛax
sis gon baru n y ow n riynoxu žin paraxat ʕumru b odi x č’agu yoł ƛax
one CNTR wife TOP II marry PFV.CVB sheikh now calm life III do IPFV.CVB alive be QUOT
num suf n2 suf pref v vsuf n1 adv adv n3 pref v vsuf adv v suf

It's said that the "sheikh" married another wife and still leads a calm life now.

Взял еще одну жену, говорят, «шейх» до сих пор активен и спокойно живет.


In text Ten friends
neła q’ʷariłi-ƛ’ cek’i b-ukad-nosi ʕomoy-a eƛi-n iħu-ay łi-s y-ic’-n muš y-ow-näy b-egir-an-ƛin
neła q’ʷariłi ƛ’ cek’i b ukad nosi ʕomoy a eƛi n iħu ay łi s y ic’ n muš y ow näy b egir an ƛin
DEM1.IISG.OBL sadness SUPER.ESS goat.kid III see ANT.CVB donkey ERG say PST.UNW river IN.ABL water GEN1 II fill PFV.CVB pot II bring CND.CVB III let FUT.DEF QUOT
pron n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf suf

When the donkey saw the sad goat kid, he said: "If you bring a pot filled with water from the river, I'll let you in."

Видя тяжелое положение козленка, осел сказал, если с речки принесешь котелок, наполненный водой, то пропустим мол.


In text Ten friends
ele-ay b-ik’i-n cek’i-a iħu-ay łi-s y-ic’-n muš-n y-ow-n nex-ƛ’oräy neła-ł xizay k’oƛi-n zey nex-x zow-n
ele ay b ik’i n cek’i a iħu ay łi s y ic’ n muš n y ow n nex ƛ’oräy neła ł xizay k’oƛi n zey nex x zow n
there IN.ABL III go PFV.CVB goat.kid ERG river IN.ABL water GEN1 II fill PFV.CVB pot TOP II bring PFV.CVB come SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind run PFV.CVB bear come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf post v vsuf n3 v vsuf v vsuf

The goat kid went away from there, brought a pot filled with water from the river and when it came back, a bear was running behind it.

Оттуда козленок спустился к реке и когда шел с котелком, наполненным водой, за ним бежал медведь.


In text The fox and the crow
sod-xor b-izi-ƛ’oräy ziru-r b-ow-xosi muhu ɣʷˤadi-q b-iy-č’ey b-igi-ł-n
sod xor b izi ƛ’oräy ziru r b ow xosi muhu ɣʷˤadi q b iy č’ey b igi ł n
above AD.LAT III get.up SIM.CVB fox LAT III bring PRS.PRT granule crow POSS.ESS III know NEG.PST.CVB III swallow POT PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf

While getting over it, the crow accidentally swallowed the grain that it was bringing to the fox.

Когда набирала высоту, ворона случайно проглотила зерно, которое хотела привезти для лисы.


In text The fox and the crow
q’ʷarid-n b-oq-n ɣʷˤadi-a eƛi-n wallahi šomo-n ħon xeci-n b-ik’i-s di hudun šebin-tow r-iqi-č’ey nex-ƛ’oräy sidaɣ simildi-s muhu b-esu-n howda-gon b-oq-łin b-iži-an-ƛin b-ow-ƛ’oräy adäz-ar osiw ħon-n keze y-oq-n soder b-izi-ƛ’oräy b-iy-č’ey b-igi-n b-ok’eł-s
q’ʷarid n b oq n ɣʷˤadi a eƛi n wallahi šomo n ħon xeci n b ik’i s di hudun šebin tow r iqi č’ey nex ƛ’oräy sidaɣ simildi s muhu b esu n howda gon b oq łin b iži an ƛin b ow ƛ’oräy adäz ar osiw ħon n keze y oq n soder b izi ƛ’oräy b iy č’ey b igi n b ok’eł s
sadness TOP III become PFV.CVB crow ERG say PST.UNW by.God how.many TOP mountain leave PFV.CVB III go PST.WIT me nevertheless thing EMPH IV get NEG.PST.CVB come SIM.CVB in.one.place maize GEN1 granule III find PFV.CVB DEM3.SG CNTR III become CNC.CVB III take.out FUT.DEF QUOT III bring SIM.CVB ahead IN.LAT high mountain TOP meet II become PFV.CVB upward III get.up SIM.CVB III know NEG.PST.CVB III swallow PFV.CVB III lose PST.WIT
n3 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf excl pron suf n2 v vsuf pref v vsuf pron adv n4 suf pref v vsuf v vsuf adv n2 nsuf n3 pref v vsuf pron suf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf adv nsuf adj n2 suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

The crow became sad and said: "By God, I passed so many mountains; nevertheless while I didn't get anything, I found a grain of maize somewhere and [thinking:] "I will take it anyway!", so while I carried it here anyway, I encountered a high mountain, and while flying higher, I accidentally swallowed and [thus] lost it.

Огорченная ворона сказала, ей богу, полетела, оставив (позади) несколько гор, но когда без ничего возвращался обратно, на одном месте нашла кукурузное зерно и несла, возьму хотя бы это. Вдруг натолкнулась на высокую гору, и когда поднималась высоко, случайно проглотила мол.


In text The udder
hemedur miskin-łi-ƛ’-n best’alłi-ƛ’-n sisxoli eniw-de aq’ˤił-n zow-ru-ni uži-a xan-n muk’ur odi-n nesi-s kid-n y-ow-n ixiw berten-n b-odi-n
hemedur miskin łi ƛ’ n best’alłi ƛ’ n sisxoli eniw de aq’ˤił n zow ru ni uži a xan n muk’ur odi n nesi s kid n y ow n ixiw berten n b odi n
so poor NMLZ SUPER.ESS TOP orphanhood SUPER.ESS and alone mother APUD.ESS grow.up PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy ERG khan TOP persuade do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter TOP II marry PFV.CVB big marriage TOP III do PST.UNW
adv adj deriv nsuf suf n4 nsuf suf adv n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n1 suf comp v vsuf pron nsuf n2 suf pref v vsuf adj n3 suf pref v vsuf

That's how the boy who grew up in poverty and orphanhood by his single mother persuaded the king, married his daughter and prepared a big marriage.

Вот так выросший в бедноте, сиротстве одиноко с матерью юноша покорил царя, женился на его дочери и сыграл большую свадьбу.


In text The udder
žedu-a žedu-däɣor-gon eniw-n y-ow-n paraxat bercinłi-ƛ’ b-iči-x zow-n
žedu a žedu däɣor gon eniw n y ow n paraxat bercinłi ƛ’ b iči x zow n
DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.VERS CNTR mother TOP II bring PFV.CVB calmly beauty SUPER.ESS I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron nsuf suf n2 suf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

They brought the mother to themselves and lead a beautiful and calm life.

Они привели к себе маму и жили красиво.


In text The gift of the eagle
teł zow-ru cey-a yiła-q esir-n yedu insan-s maħ nay mi t’o-r b-ow-a-ƛin
teł zow ru cey a yiła q esir n yedu insan s maħ nay mi t’o r b ow a ƛin
inside be.NPRS PST.PRT eagle ERG DEM2.IISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW DEM2.IISG human GEN1 smell from.where you here LAT III bring PST.WIT.INT QUOT
adv v vsuf n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron n1 nsuf n3 adv pron adv nsuf pref v vsuf suf

The eagle that was inside asked him: "Where did you bring that human smell from?"

Орел, который находился внутри, спросил его, этот человеческий дух, откуда ты сюда приводил мол.


In text The gift of the eagle
kʷaxa-tow bełiqan-a baru-n y-ow-n ƛˤeb ħišił-zaƛ’or žedu-r q’ˤuƛa-s q’ˤano uži odi-n
kʷaxa tow bełiqan a baru n y ow n ƛˤeb ħišił zaƛ’or žedu r q’ˤuƛa s q’ˤano uži odi n
soon EMPH hunter ERG wife TOP II marry PFV.CVB year be.over POST.CVB DEM1.IPL LAT twin GEN1 two son do PST.UNW
adv suf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf n2 v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n1 v vsuf

Soon the hunter married a wife, and before a year was over, two twin boys were born to them.

Скоро охотник женился, не прошел год им родились двойняшки-мальчики.


In text The fox and the miller
sida qu-ł nesi-der ziru b-ay-n mi-x di xan-s kid y-ow-an-ƛin
sida qu ł nesi der ziru b ay n mi x di xan s kid y ow an ƛin
one.OBL day CONT.ESS DEM1.ISG.OBL APUD.LAT fox III come PST.UNW you AD.ESS me khan GEN1 daughter II bring FUT.DEF QUOT
num n4 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron n1 nsuf n2 pref v vsuf suf

One day a fox came to him [saying]: "I will marry the princess off to you!"

Однажды к нему пришла лиса, я за тебя засватаю дочь царя мол.


In text The fox and the miller
Mamali–Maħama ħayran oq-n ezu-n ƛexu-n didur mi di-x baru y-ow-x ya di-s šeƛ’u–bˤoƛ’o anu ya ɣˤutku anu-ƛin
Mamali–Maħama ħayran oq n ezu n ƛexu n didur mi di x baru y ow x ya di s šeƛ’u–bˤoƛ’o anu ya ɣˤutku anu ƛin
Mamali.Magomed be.astonished become PFV.CVB look PFV.CVB remain PFV.CVB how you me AD.ESS wife II marry IPFV.CVB neither me GEN1 clothes be.NEG neither house be.NEG QUOT
n1 comp v vsuf v vsuf v vsuf pron pron pron nsuf n2 pref v vsuf conj pron nsuf n4 v conj n4 v suf

Mamali-Magomed stood there astonishedly and looked, [saying]: "How would a wife marry me? I have neither clothes nor a house."

Мамали-Магомед удивился, как ты за меня засватаешь дочь царя, когда у меня ни одежды нет, ни дома нет мол.


In text The fox and the miller
neširu-r yizi-a bat’i–bat’iyaw gagali-bi-s ixin-n r-ic’r-n ƛisi-n iħu-xor-n r-ow-n xalq’i-r r-ukad-č’i-za ƛ’iri r-iłe moči-ƛ’ r-utir-n łi-łxor-n kur-n neła-ł-gon xiz–xizay b-iłe Mamali–Maħama-s šeƛ’u łi-a r-iži-x-ƛin qˤaƛanad-x ziru-n b-ik’i-n
neširu r yizi a bat’i–bat’iyaw gagali bi s ixin n r ic’r n ƛisi n iħu xor n r ow n xalq’i r r ukad č’i za ƛ’iri r iłe moči ƛ’ r utir n łi łxor n kur n neła ł gon xiz–xizay b iłe Mamali–Maħama s šeƛ’u łi a r iži x ƛin qˤaƛanad x ziru n b ik’i n
evening LAT DEM2.IPL ERG various flower PL GEN1 bag TOP IV fill PFV.CVB carry PFV.CVB river AD.LAT TOP IV bring PFV.CVB people LAT IV see NEG.FUT LCV above IV as place SUPER.ESS IV gather PFV.CVB water CONT.VERS TOP throw PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS CNTR behind III as Mamali.Magomed GEN1 clothing water IN.ESS IV carry IPFV.CVB QUOT yell IPFV.CVB fox TOP III go PST.UNW
adv nsuf pron nsuf adj n3 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf adv pref conj n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf suf adv pref conj n1 nsuf n4 n4 nsuf pref v vsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf

Towards the evening they had their bag filled with flowers and carried it to a river, and at some place where one couldn's see anything, [gather?], they were thrown into the water and [as behind] the fox yelled that Mamali-Magomed's clothes were being carried away by the water and went away.

К вечеру они заполнили мешок различных цветков, потащили к реке, на не видном месте перевернули, бросили в реку, и за ним побежала лиса с выкриками, мол, река несет одежду Мамали-Магомеда.


In text The testament
sis-gon di-qor babi-a eƛi-n zow-s-ƛin esi-n uži-a y-exorił-xosi-n k’ot’onił-xosi-n qˤaba aluk’a y-oq-xosi-n gurow baru y-ow-n-ƛin
sis gon di qor babi a eƛi n zow s ƛin esi n uži a y exorił xosi n k’ot’onił xosi n qˤaba aluk’a y oq xosi n gurow baru y ow n ƛin
one CNTR me POSS.LAT dad ERG say PFV.CVB be.NPRS PST.WIT QUOT tell PST.UNW boy ERG II become.longer PRS.PRT TOP become.shorter PRS.PRT and black white II become PRS.PRT and except wife II marry PROHIB QUOT
num suf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf suf v vsuf suf adj adj pref v vsuf suf post n2 pref v vsuf suf

"My father said another thing to me:", told the boy, "Don't marry a wife unless she's becoming longer and shorter and is black and white."

Еще отец мне сказал, поведал юноша, возьми себе только жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.


In text The testament
nedur r-esu-näy mi di-r-si-tow ɣˤanabi-a zow-n-ƛin howlo-tow babiw-n neła-s yoł-zay mahar-n er-n daram-n b-odi-n nesi uži-a yacʕal-tow y-ow-x
nedur r esu näy mi di r si tow ɣˤanabi a zow n ƛin howlo tow babiw n neła s yoł zay mahar n er n daram n b odi n nesi uži a yacʕal tow y ow x
so IV exist CND.CVB you me LAT ATTR EMPH woman Q be.NPRS PST.UNW QUOT there EMPH father TOP DEM1.IISG.OBL GEN1 be SIM.CVB wedding TOP put PFV.CVB trade TOP III do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL boy ERG female.cousin EMPH II marry PRS
adv pref v vsuf pron pron nsuf suf suf n2 suf v vsuf suf adv suf n1 suf pron nsuf v vsuf n4 suf v vsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 nsuf n2 suf pref v vsuf

"If that's the case, aren't you a woman exactly for me?", and while the father was hers(?) there, they organized a wedding, traded and that boy married his cousin.

Тогда ты женщина, которая подходит мне мол, там же при его отце совершили обряд бракосочетания, и юноша женился на своей кузине.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a yisi-a r-odi-xosi šebin-n bič’zi r-oq-č’ey esir-n yisi-q ya uži-x baru-a y-ow-x-anu mi ya xediw-x kid-a y-egir-x-anu
Ražbadin a yisi a r odi xosi šebin n bič’zi r oq č’ey esir n yisi q ya uži x baru a y ow x anu mi ya xediw x kid a y egir x anu
Razhbadin ERG DEM2.ISG.OBL ERG IV do PRS.PRT thing TOP understand IV become NEG.PST.CVB ask PST.UNW DEM2.ISG.OBL POSS.ESS neither son AD.ESS wife Q II marry IPFV.CVB NEG you neither husband AD.ESS daughter Q II send IPFV.CVB NEG
n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf comp pref v vsuf v vsuf pron nsuf conj n1 nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf pron conj n1 nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf

Razhbadin, who did not understand what he [Tavadi] was doing, asked him: "You neither mary off your son, nor your daughter.

Ражбадин не уразумев то, что он делает, спросил его, [в связи с чем ты организуешь это празднество], ты ни сына не женишь, ни дочь не выдаешь замуж мол.


In text Razhbadin and Tawadin
esyu-bi-a eƛi-n mi exu-zay iłe izi-n ay-zaƛ’ mi-z ħurmat-xay elu-a b-eže berten-n b-odi-n sis kid mi-x y-ow-a yoł
esyu bi a eƛi n mi exu zay iłe izi n ay zaƛ’ mi z ħurmat xay elu a b eže berten n b odi n sis kid mi x y ow a yoł
brother PL ERG say PFV.CVB you die SIM.CVB as get.up PFV.CVB come CSL.CVB you GEN2 respect AD.ABL we(I)OBL ERG III big marriage TOP III do PFV.CVB one girl you AD.ESS II marry INF be
n1 nsuf nsuf v vsuf pron v vsuf conj v vsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf num n2 pron nsuf pref v vsuf v

The brothers said: "Because you came back like from the dead, we will organize a big marriage out of respect for you and marry of a girl to you.

Братья сказали, так как ты пришел, будто с того света и в знак большого уважения к тебе, мы будем сыграть большую свадьбу и женить тебя на одной девушке.


In text Razhbadin and Tawadin
hudayziko Ražbadin y-ow-xozo kid-z eni–babiw-der ža-n esir-n ik’i-x
hudayziko Ražbadin y ow xozo kid z eni–babiw der ža n esir n ik’i x
the.next.day Razhbadin II marry PRS.PRT.OBL girl GEN2 parents APUD.LAT DEM1.SG TOP ask PST.UNW go PRS
adv n1 pref v vsuf n2 nsuf n1pl nsuf pron suf v vsuf v vsuf

The next day Razhbadin went to the parents of the girl whom he was marrying and asked them for her.

На следующий день Ражбадин пошел к родителям засватать ту девушку.


In text Razhbadin and Tawadin
esyu-a eƛi-n r-igu-tow ħadurłi r-odi-ani-ƛay ħon-ƛ’ay bˤeƛ’ r-ow-a ik’i-an di-ƛin
esyu a eƛi n r igu tow ħadurłi r odi ani ƛay ħon ƛ’ay bˤeƛ’ r ow a ik’i an di ƛin
brother ERG say PST.UNW IV good EMPH preparation IV do MSD SUB.ABL mountain SUPER.ABL sheep III.PL bring INF go FUT.DEF me QUOT
n1 nsuf v vsuf pref adj suf n4 pref v deriv nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf v vsuf pron suf

His brother said: "Because this has to be well prepared, I'll go bring a flock of sheep down from the mountain."

Брат сказал, я пойду в гору за овцами, чтобы хорошенько готовиться мол.


In text Razhbadin and Tawadin
ig-tow yeda ƛ’iri uti-zaƛ’ Tawadi-a esi-n mi y-ow-xozo baru-r-n mi-r-n saɣłi-n r-odi-n ħaƛu-ani-x di t’akan y-izir-run gugu-q tungi-n b-is-n aki-ƛaza y-ik’i-x y-ukad-ru kid-ƛ’ ozuri-n c’ox-n neła-z bercinłi-a ʕadal odi-s
ig tow yeda ƛ’iri uti zaƛ’ Tawadi a esi n mi y ow xozo baru r n mi r n saɣłi n r odi n ħaƛu ani x di t’akan y izir run gugu q tungi n b is n aki ƛaza y ik’i x y ukad ru kid ƛ’ ozuri n c’ox n neła z bercinłi a ʕadal odi s
much EMPH DEM2.ISG above turn CSL.CVB Tavadi ERG tell PST.UNW you II marry PRS.PRT.OBL wife LAT and you LAT and health TOP IV do PFV.CVB drink MSD AD.ESS me glass II lift IMM.ANT.CVB back POSS.ESS copper.jug TOP III take PFV.CVB window SUB.VERS II go IPFV.CVB II see PST.PRT girl SUPER.ESS eye TOP hit PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 beauty ERG intoxication do PST.WIT
adv suf pron adv v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf n2 nsuf suf pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf v deriv nsuf pron n2 pref v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf n4 nsuf comp v vsuf

Because he insisted so much, Tavadi told him: "Right after lifting my glass to drink on your and your soon to be married wife, my eye met this girl whom I saw going under the window and taking a jar on her back, and her beauty was intoxicating."

Видя, что он продолжает расспрашивать его, Тавади рассказал: «Когда я поднял стакан, чтобы выпить и пожелать здоровья тебе и твоей невесте, увидел девушку, которая проходила перед домом. Ее красота свела меня с ума».


In text Razhbadin and Tawadin
mi nedur-a hudu zow-n-ƛin eƛi-n Ražbadin-a nedur r-esu-näy elu-a sosi mi-s berten b-odi-a yoł xizyo di baru y-ow-a yoł-ƛin
mi nedur a hudu zow n ƛin eƛi n Ražbadin a nedur r esu näy elu a sosi mi s berten b odi a yoł xizyo di baru y ow a yoł ƛin
you so Q though be.NPRS PST.UNW QUOT say PST.UNW Razhbadin ERG so IV exist CND.CVB we(I)OBL ERG at.first you GEN1 marriage III do INF be afterwards me wife II marry INF be QUOT
pron adv suf excl v vsuf suf v vsuf n1 nsuf adv pref v vsuf pron nsuf adv pron nsuf n3 pref v vsuf v adv pron n2 pref v vsuf v suf

"So that way you are," said Razhbadin, "if that's the case, we will first prepare your wedding and afterwards I will marry my wife."

«Так вот что с тобой было, - сказал Ражбадин, - в таком случае сначала мы сыграем твою свадьбу, потом я женюсь».


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi bercingo ezu-n iči-asi yoł-zay sida uži-a Ražbadin-x y-ow-xozo baħaray-z hibo-n b-ok’-n łoč-ƛ’ y-oɣ-n
Tawadi bercingo ezu n iči asi yoł zay sida uži a Ražbadin x y ow xozo baħaray z hibo n b ok’ n łoč ƛ’ y n
Tavadi well look PFV.CVB wait RES.PRT be SIM.CVB one.OBL boy ERG Razhbadin AD.ESS II marry PRS.PRT.OBL fiancée GEN2 stick TOP III beat PFV.CVB dance SUPER.ESS II take.away PST.UNW
n1 adv v vsuf v vsuf v vsuf num n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

While Tavadi was looking carefully, one boy hit the bride that was to marry Razhbadin with a stick and took her away to dance.

Тавади наблюдал вдруг увидел, как один юноша пригласил на танец невесту Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
nesi-q esi-č’u ža kid di-x y-ow-xosi yoł-rułi
nesi q esi č’u ža kid di x y ow xosi yoł rułi
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell NEG.PST.WIT DEM1.SG girl me AD.ESS II marry PRS.PRT be MSD
pron nsuf v vsuf pron n2 pron nsuf pref v vsuf v vsuf

I didn't tell him that she's the girl I am going to marry.

Я ему не говорил, что женюсь на этой девушке.


In text Razhbadin and Tawadin
howži di-s murad yoł di-r saɣłi-n wacłi-n r-adiru baħarči-x di-x-tow y-ow-x zow-ru-ni mi-s kid Tawadi-x esir-n nex-asi yoł di
howži di s murad yoł di r saɣłi n wacłi n r adiru baħarči x di x tow y ow x zow ru ni mi s kid Tawadi x esir n nex asi yoł di
now me GEN1 wish be me LAT health and brotherhood and III.PL fulfilled brave.young.man AD.ESS me AD.ESS EMPH II marry IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF you GEN1 daughter Tavadi AD.ESS ask PFV.CVB come RES.PRT be me
adv pron nsuf n3 v pron nsuf n3 suf n4 suf pref adj n1 nsuf pron nsuf suf pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf n2 n1 nsuf v vsuf v vsuf v pron

Now this is my wish; I have come to ask you to marry off your daughter who was to marry me, to Tavadi, the brave young man who acted so well and brotherly towards me.

И вот теперь я пришел с целью засватать твою дочь, на которой я хотел жениться, за Тавади, который показал мне свое доброе и братское отношение.


In text Razhbadin and Tawadin
nagaħ mi ža y-ow-č’i-näy mi di-n šuƛ’ir di mi-n šuƛ’ir-an elu-a elu-ł-si halmaɣłi-n łiyr-an-ƛin
nagaħ mi ža y ow č’i näy mi di n šuƛ’ir di mi n šuƛ’ir an elu a elu ł si halmaɣłi n łiyr an ƛin
suppose you DEM1.SG II marry NEG.FUT.CVB CND.CVB you me TOP forget me you TOP forget FUT.DEF we(I)OBL ERG we(I)OBL CONT.ESS ATTR friendship TOP finish FUT.DEF QUOT
adv pron pron pref v vsuf vsuf pron pron suf v pron pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf suf n4 suf v vsuf suf

Suppose you won't marry her, then forget about me and I will forget about you, and we will finish the friendship between us.

Вдруг если ты не женишься на ней, забудь меня, а я забуду про тебя, а также покончим с нашей дружбой».


In text Razhbadin and Tawadin
b-oƛƛo tabanaw mix b-ik’i-nosi Ražbadin-ƛ’or Tawadi-s kaɣat y-ay-x ec’no-ni baru-n y-ow-n pulanaw ɣudi-ƛ’or Telawi-ar horo Tiblis-a t’et’r-n łiy-n ay-ru uži-s berten b-odi-xosi-ƛin
b oƛƛo tabanaw mix b ik’i nosi Ražbadin ƛ’or Tawadi s kaɣat y ay x ec’no ni baru n y ow n pulanaw ɣudi ƛ’or Telawi ar horo Tiblis a t’et’r n łiy n ay ru uži s berten b odi xosi ƛin
III middle long time III go ANT.CVB Razhbadin SUPER.LAT Tavadi GEN1 letter II come IPFV.CVB new DEF wife TOP II bring PFV.CVB a.certain day SUPER.LAT Telavi IN.LAT come.IMPR Tbilisi IN.ESS learn PFV.CVB end PFV.CVB come PST.PRT son GEN1 marriage III do PRS.PRT QUOT
pref adv adj n3 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf adj suf n2 suf pref v vsuf adj n4 nsuf n nsuf v n nsuf v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf suf

After quite a long time has passed, a letter from Tavadi came to Razhbadin: "Come to Telavi on a certain day and bring your new wife; we are preparing the marriage of my son who came from finishing his studies in Tbilisi."

Прошло достаточно много времени, и Ражбадин получает от Тавади письмо: Приезжай с молодой женой в такой-то день в Телави: состоится свадьба сына, который приезжает из Тбилиси после окончания учебы».


In text Razhbadin and Tawadin
nełƛ’osi łˤono–uyno-gon ƛˤeb y-ik’i-nosi Tawadi-a Ražbadin-ƛ’or kaɣat cax-x xexbi-s eniw-n y-ow-n šuda-ƛ’or ziyarat-ƛ’ b-ik’i-ani-x horo-ƛin
nełƛ’osi łˤono–uyno gon ƛˤeb y ik’i nosi Tawadi a Ražbadin ƛ’or kaɣat cax x xexbi s eniw n y ow n šuda ƛ’or ziyarat ƛ’ b ik’i ani x horo ƛin
of.that.time three.or.four CNTR year II go ANT.CVB Tavadi ERG Razhbadin SUPER.LAT letter write PRS children GEN1 mother TOP II bring PFV.CVB graveyard SUPER.LAT visit SUPER.ESS I.PL go MSD AD.ESS come.IMPR QUOT
adj num suf n2 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 v vsuf n1pl nsuf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf v suf

Three or four years later Tavadi wrote a letter to Razhbadin: "Bring the children's mother and come to visit the graveyard."

Спустя три-четыре года после этого, Тавади пишет Ражбадину письмо: «Приезжай на поминовение на могиле вместе с матерью детей».


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a-n baru-a-n Tawadi-r b-eže barkala-n teƛ-n b-eže-t’a-si-ni q’ˤano-n uži-bi-n b-ow-n ʕaƛ-xaɣor nex-n
Ražbadin a n baru a n Tawadi r b eže barkala n teƛ n b eže t’a si ni q’ˤano n uži bi n b ow n ʕaƛ xaɣor nex n
Razhbadin ERG and wife ERG and Tavadi LAT III big thank TOP give PFV.CVB I.PL old DISTR ATTR DEF two TOP boy PL TOP I.PL bring PFV.CVB village AD.VERS come PST.UNW
n1 nsuf suf n2 nsuf suf n1 nsuf pref adj n3 suf v vsuf pref adj suf suf suf num suf n1 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

Razhbadin and his wife thanked Tavadi very much and went to their village together with their two oldest boys.

Ражбадин и его жена выразили ему огромную благодарность, взяли с собой двух старших сыновей и вернулись обратно в село.


In text Mother and daughter
bˤeƛ’–posu ʕuraw-ni aħo-s b-ig-tow q’as b-oq-n ža kid y-ow-a
bˤeƛ’–posu ʕuraw ni aħo s b ig tow q’as b oq n ža kid y ow a
sheep.and.cattle many DEF shepherd GEN1 III very EMPH desire III become PFV.CVB DEM1.SG girl II marry INF
n4 adv suf n1 nsuf pref adv suf n pref v vsuf pron n2 pref v vsuf

The shepherd, who had many sheep and cattle, had the strong desire to marry that girl.

Чабан, у которого было много скота и овец, сильно захотел жениться на этой девушке.


In text Mother and daughter
howlo-tow eniw-qor xabar-n b-oƛik’-n ža-n razi y-odi-n zaman-łay-gon kid-qay roži-n r-iqir-n nełƛ’osi kʷaxa-tow berten-n b-odi-n aħo-a ža kid-n y-ow-n
howlo tow eniw qor xabar n b oƛik’ n ža n razi y odi n zaman łay gon kid qay roži n r iqir n nełƛ’osi kʷaxa tow berten n b odi n aħo a ža kid n y ow n
there EMPH mother POSS.LAT story TOP III push.out PFV.CVB DEM1.SG TOP accept II do PFV.CVB time CONT.ABL CNTR girl POSS.ABL word TOP IV take.away PFV.CVB of.that.time soon EMPH marriage TOP III do PFV.CVB shepherd ERG DEM1.SG girl TOP II marry PST.UNW
adv suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf comp pref v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf adj adv suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n2 suf pref v vsuf

Right there he started talking to the mother, she accepted it, and after some time he took her word and soon after that they celebrated the wedding and the shepherd married that girl.

Он тут же завел об этом разговор, взял с матери согласие, а через некоторое время получил слово и от девушки. Вскоре после этого сыграли свадьбу, и чабан женился на ней.


In text Three brothers
neła-z ža q’aʕida-ƛ’ žedu-n šuši-n nesi-a nesi-r azbar-n r-iqir-n baru-n y-ow-n eniw-n nesi-a nesi-däɣor y-iži-n
neła z ža q’aʕida ƛ’ žedu n šuši n nesi a nesi r azbar n r iqir n baru n y ow n eniw n nesi a nesi däɣor y iži n
DEM1.IISG.OBL GEN2 DEM1.SG manner SUPER.ESS DEM1.IPL TOP bury PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT palace TOP IV take.away PFV.CVB wife TOP II marry PFV.CVB mother TOP DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.VERS II lead PST.UNW
pron nsuf pron n nsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n2 suf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf

He burried them in his own manner, took the palace for himself, married a wife and brought his mother to himself.

Похоронил их, как положено, взял себе дворец, женился и мать забрал к себе.


In text The girl's feat
b-eɣe-t’a yizi yoł-zay-tow yizi-s eniw-n y-exu-n babi-a baru y-ow-n-ƛax
b eɣe t’a yizi yoł zay tow yizi s eniw n y exu n babi a baru y ow n ƛax
I.PL young DISTR DEM2.IPL be SIM.CVB EMPH DEM2.IPL.OBL GEN1 mother TOP II die PFV.CVB dad ERG wife II marry PST.UNW QUOT
pref adj suf pron v vsuf suf pron nsuf n2 suf pref v vsuf n3 nsuf n2 pref v vsuf suf

It is said that when they both were young, their mother died and their father married a[nother] wife.

Когда они были еще маленькими, мать у них умерла, и отец взял себе другую жену.


In text The girl's feat
k’ox eƛi-a y-ow-ru-ni baru-r best’al kid y-eti-x zow-n-anu neła-a neła-r urɣizi b-odi-a ħilla xeci-x zow-n-anu neła-day y-et’u–t’it’ir-an y-eti-n
k’ox eƛi a y ow ru ni baru r best’al kid y eti x zow n anu neła a neła r urɣizi b odi a ħilla xeci x zow n anu neła day y et’u–t’it’ir an y eti n
twice say INF II marry PST.PRT DEF wife LAT step daughter II like IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT thinking III do INF trickery leave IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL APUD.ABL II get.rid FUT.CVB II want PST.UNW
adv v vsuf pref v vsuf suf n2 nsuf adj n2 pref v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf comp pref v vsuf n3 v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf

His second wife didn't like her step-daughter, she didn't leave out any tricks to think about and wanted to get rid of her.

Вторая жена не любила падчерицу, какие только хитрости она не придумывала, чтобы избавиться от нее.


In text The girl's feat
kaɣat kʷay-ar y-is-run-tow babi-a uži egir-n mi-s mi esiw-n y-exur-n neła-s rok’u di-q r-ukar-ani-x r-ow-ƛin
kaɣat kʷay ar y is run tow babi a uži egir n mi s mi esiw n y exur n neła s rok’u di q r ukar ani x r ow ƛin
letter hand IN.LAT II take IMM.ANT.CVB EMPH dad ERG son send PST.UNW you GEN1 you sister TOP II kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart me POSS.ESS IV show MSD AD.ESS IV bring QUOT
n2 n nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf n1 v vsuf pron nsuf pron n2 suf pref v vsuf pron nsuf n4 pron nsuf pref v deriv nsuf pref v suf

As soon as the father took the letter in his hand, he said to his son: "Kill your sister, and bring me her heart to show it to me!"

Отец взял письмо в руки, прочитал и отправил сына: «Убей свою сестру, а ее сердце принеси мне показать».


In text The girl's feat
eni–babiw ʕuraw ƛ’iri b-uti-n yisi-ƛ’ q’ˤuya baru y-ow-č’ey ok’eł-č’i mi-ƛin
eni–babiw ʕuraw ƛ’iri b uti n yisi ƛ’ q’ˤuya baru y ow č’ey ok’eł č’i mi ƛin
parents very above I.PL turn PFV.CVB DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS other wife II marry NEG.PST.CVB escape NEG.FUT you QUOT
n1pl adv adv pref v vsuf pron nsuf n n2 pref v vsuf v vsuf pron suf

His parents insisted very much on him: "You won't get away not marrying another wife."

Родители его настаивали: «Без жены тебе не обойтись».


In text The girl's feat
ža xabar yisi-a aħya-xor-kin b-egir-n-anu baru y-ow-ač’in-ƛin di hedizi oq-asi-ƛin t’ok’ow ža xabar mežu-a haqu-azay maħor b-oɣ-n-ƛin
ža xabar yisi a aħya xor kin b egir n anu baru y ow ač’in ƛin di hedizi oq asi ƛin t’ok’ow ža xabar mežu a haqu azay maħor b n ƛin
DEM1.SG story DEM2.ISG.OBL ERG ear AD.LAT even III let PFV.CVB NEG wife II marry NEG.FUT.DEF QUOT me swear become RES.PRT QUOT anymore DEM1.SG story you(I)PL.OBL ERG mouth IN.ABL.DIST outside III take.away PROHIB QUOT
pron n3 pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf vsuf n2 pref v vsuf suf pron comp v vsuf suf adv pron n3 pron nsuf n2 nsuf adv pref v vsuf suf

These words he didn't let to his ears, "I won't marry another wife!"... "I swear!"... "Don't say that anymore!",

Он и слушать не хотел такие разговоры: «Я дал себе клятву не жениться, так что не заводите со мной такие разговоры».


In text The girl's feat
hemedur ƛˤeb-bi r-ik’i-n nesi-s uži aq’ˤił-n ʕoloqan oq-n baru y-ow-a mix b-ay-n nesi-s
hemedur ƛˤeb bi r ik’i n nesi s uži aq’ˤił n ʕoloqan oq n baru y ow a mix b ay n nesi s
so year PL II.PL go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 son grow.up PFV.CVB young become PFV.CVB wife II marry INF time III come PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN1
adv n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 v vsuf adj v vsuf n2 pref v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf

So the years went by, his son grew up and became a young man, and the time came for him to marry.

Вот так прошли годы, его сын стал уже взрослым, настала пора ему жениться.


In text The girl's feat
ža kaɣat y-ay-nosi babi-a uži egir-n ciq-qor-n y-iži-n esiw-n y-exur-n neła-s rok’u di-q r-ukar-ani-x ħam-ay-n r-oɣ-n r-ow-ƛin
ža kaɣat y ay nosi babi a uži egir n ciq qor n y iži n esiw n y exur n neła s rok’u di q r ukar ani x ħam ay n r n r ow ƛin
DEM1.SG letter II come ANT.CVB dad ERG son send PST.UNW forest POSS.LAT TOP II lead PFV.CVB sister TOP II kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart me POSS.ESS IV show MSD AD.ESS chest IN.ABL TOP IV take.away PFV.CVB IV bring QUOT
pron n2 pref v vsuf n3 nsuf n1 v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf pron nsuf n4 pron nsuf pref v deriv nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pref v suf

After reading the letter, the father sent his son: "Lead your sister into the forest and kill her, take away her heart out of her chest and bring it here to show it to me."

Получив письмо, отец отправил сына убить свою сестру и принести ее сердце, мол, показать.


In text A father, his son, and Oku
nesi-de sadaq y-ay-ru-ni kid-n uži-x y-ow-n anƛ’i-a xalq’i-n ħaƛu–iš-r-n b-eže berten-n b-odi-n
nesi de sadaq y ay ru ni kid n uži x y ow n anƛ’i a xalq’i n ħaƛu–iš r n b eže berten n b odi n
DEM1.ISG.OBL APUD.ESS together II come PST.PRT DEF girl TOP boy AD.ESS II marry PFV.CVB week IN.ESS people TOP eat.and.drink CAUS PFV.CVB III big marriage TOP III do PST.UNW
pron nsuf adv pref v vsuf suf n2 suf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 suf v vsuf vsuf pref adj n3 suf pref v vsuf

And the girl who went together with him, married the boy, and for one week they gave the people to eat and to drink and organized a big wedding.

Отец женил сына на той девушке, которая была с ним, устроили большую свадьбу и кормили, поили людей в течение недели.


In text The father and his three sons
b-eže-t’a-ni esyu-bi b-ay-nosi yisi-a yizi-q esi-n žedu łˤono-n gulu-n di-s zow-s žedu łˤono-n xan-s kid-bi-n qala-z ƛ’ˤu-ƛ’aza-n r-oɣ-n r-ok’ek’-n di r-ow-s-ƛin
b eže t’a ni esyu bi b ay nosi yisi a yizi q esi n žedu łˤono n gulu n di s zow s žedu łˤono n xan s kid bi n qala z ƛ’ˤu ƛ’aza n r n r ok’ek’ n di r ow s ƛin
I.PL old DISTR DEF brother PL I.PL come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL POSS.ESS tell PST.UNW DEM1.IPL three TOP horse TOP me GEN1 be.NPRS PST.WIT DEM1.IPL three TOP khan GEN1 daughter PL TOP fortress GEN2 roof SUPER.VERS.DIST TOP II.PL take.away PFV.CVB II.PL steal PFV.CVB me II.PL bring PST.WIT QUOT
pref adj suf suf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron num suf n3 suf pron nsuf v vsuf pron num suf n1 nsuf n2 nsuf suf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf suf

When the older brothers came home, he told them: "These three horses are mine, and these three daughters of the king I stole from the roof of the fortress and brought them here."

Когда пришли старшие братья, он им рассказал: «Все эти три коня были моими, и всех этих трех сестер с крыши крепости я похитил и привез».


In text The father and his three sons
žedu bužzi b-oq-n-anu mi iłe-ni łaciraq-a xan-s kid-bi r-ow-č’i nediw-t’a gulu-bi yołi nay mi-r r-iqi-x-ƛin
žedu bužzi b oq n anu mi iłe ni łaciraq a xan s kid bi r ow č’i nediw t’a gulu bi yołi nay mi r r iqi x ƛin
DEM1.IPL believe I.PL become PFV.CVB NEG you as DEF light.headed.person ERG khan GEN1 daughter PL II.PL bring NEG.FUT such DISTR horse PL however from.where you LAT IV get PRS QUOT
pron comp pref v vsuf vsuf pron conj suf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf pron suf n3 nsuf adv adv pron nsuf pref v vsuf suf

They didn't believe him: "A light-headed person like you wouldn't bring the king's daughters, however, where did you get such horses from?"

Но они не поверили: «Подобные тебе болтуны не привозят дочерей хана, и откуда у тебя такие кони?!»


In text The father and his three sons
kʷaxa-tow berten-n b-odi-n y-eɣe-ni kid nesi-a y-ow-n
kʷaxa tow berten n b odi n y eɣe ni kid nesi a y ow n
soon EMPH marriage TOP III do PFV.CVB II young DEF daughter DEM1.ISG.OBL ERG II marry PST.UNW
adv suf n3 suf pref v vsuf pref adj suf n2 pron nsuf pref v vsuf

And soon they organized a marriage and he married the young daughter.

Вскоре он сыграл свадьбу и женился на младшей дочери хана.


In text The stepdaughter
idu-ɣor-n r-ow-n ža yiła-a adäz-n ħaƛi-n b-iš–uti-n łiy-nosi eže-ni-a kid-qor eƛi-n sasaq mi ƛ’ˤu-z č’im-x y-iči ƛ’iräy ƛ’iyor y-ˤoƛ’u-n q’ˤano k’emot’ y-ay sida-a qurun–qaran-ƛin qˤaƛi sideni-a-gon c’urun–c’aran-ƛin qˤaƛi
idu ɣor n r ow n ža yiła a adäz n ħaƛi n b iš–uti n łiy nosi eže ni a kid qor eƛi n sasaq mi ƛ’ˤu z č’im x y iči ƛ’iräy ƛ’iyor y ˤoƛ’u n q’ˤano k’emot’ y ay sida a qurun–qaran ƛin qˤaƛi sideni a gon c’urun–c’aran ƛin qˤaƛi
home IN.ALL TOP IV bring PFV.CVB DEM1.SG DEM2.IISG.OBL ERG ahead TOP push PFV.CVB I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB old DEF ERG girl POSS.LAT say PST.UNW tomorrow you roof GEN2 edge AD.ESS II wait from.above downwards II fall PFV.CVB two wooden.case II come one.OBL IN.ESS kurun.karan QUOT shout the.other.one IN.ESS CNTR tsurun.tsaran QUOT shout
adv nsuf suf pref v vsuf pron pron nsuf adv suf v vsuf pref v vsuf v vsuf adj suf nsuf n2 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf n3 nsuf pref v adv adv pref v vsuf num n2 pref v num nsuf interj suf v n nsuf suf interj suf v

She brought it home and pushed it ahead and when they finished eating, the old one said to the girl: "Tomorrow wait on the edge of the roof, from above two crates will come falling down, shout 'Kurun-karan!' ot the one and 'Tsurun-tsaran!' to the other one!"

Она ее взяла с собой домой, поставила перед стариком, а после того, как закончили есть, старик сказал девушке: «Завтра встань на краю крыши, сверху вниз упадут два сундука, один со звуком «курун-каран», а другой «цурун-царан».


In text The wise daughter
ele enła onoču-s k’eneč’-bi-n r-iži-n idu-ɣor-n ik’i-n sasaq-qor k’eneč’-łay xexoy-bi-n r-oɣ-n di-qor r-ow-n horo-ƛin
ele enła onoču s k’eneč’ bi n r iži n idu ɣor n ik’i n sasaq qor k’eneč’ łay xexoy bi n r n di qor r ow n horo ƛin
there DEM3b.IISG.OBL hen GEN1 egg PL TOP IV carry PFV.CVB home IN.ALL TOP go PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT egg CONT.ABL young.animal PL TOP III.PL hatch PFV.CVB me POSS.LAT III.PL bring PFV.CVB come.IMPR QUOT
adv pron n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf adv nsuf n2 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf v suf

"Here, carry these chicken eggs to your home; tomorrow bring me the chicks that have hatched from the egg."

- Возьми с собой домой яйца вот этой курицы, до утра выведи из яиц цыплят и принеси мне».


In text The wise daughter
kid-a mołi-n nesi-q žeda k’eneč’-bi-łay r-oɣ-ru-ni xexoy-bi t’o-r r-ow-näy mekod-n r-exu-ƛin eƛi-o mi xan-qor ele enza ɣˤul-z zarba-bi-łay-gon mi žeda-r teƛ-ani-x muhu-bi r-odi-o r-iš-r-n ruħ-n b-ayr-n xizyo r-ow-an di žedu t’o-r-ƛin
kid a mołi n nesi q žeda k’eneč’ bi łay r ru ni xexoy bi t’o r r ow näy mekod n r exu ƛin eƛi o mi xan qor ele enza ɣˤul z zarba bi łay gon mi žeda r teƛ ani x muhu bi r odi o r r n ruħ n b ayr n xizyo r ow an di žedu t’o r ƛin
daughter ERG teach PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IIPL.OBL egg PL CONT.ABL IV hatch PST.PRT DEF young.animal PL here LAT III.PL bring CND.CVB be.hungry PFV.CVB IV die QUOT say IMPR you khan POSS.LAT there DEM3b.IIPL.OBL stone GEN2 crushed.stone PL CONT.ABL CNTR you DEM1.IIPL.OBL LAT give MSD AD.ESS granule PL IV do IMPR IV eat CAUS PFV.CVB power TOP III bring PFV.CVB afterwards IV bring FUT.DEF me DEM1.IIPL.OBL here LAT QUOT
n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron n2 nsuf nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf pref v suf v vsuf pron n1 nsuf adv pron n2 nsuf n nsuf nsuf suf pron pron nsuf v deriv nsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pron pron adv nsuf suf

His daughter explained to him: "'Because I brought these young animals here, which hatched from the eggs, they will die of hunger.', tell this to the king, 'make grain out of these crushed stones to give it to me, I'll feed it and it will bring power to them, afterwards I will bring them here.'"

Дочь объяснила ему: «Ты скажи хану, что если ты привезешь ему цыплят, выведенных из тех яиц, они помрут с голоду, поэтому попроси его превратить эти камешки в зерно, чтобы дать им, тогда ты их накормишь, они наберут силы, и ты их привезешь».


In text The wise daughter
yiła-a yizi-qor eƛi-n sis gulu-ƛ’ zow-n sideni q’ˤida-n ik’i-n buq b-etu-nosi xizyo žek’u-s ɣedu-n b-ow-n ent’o-r horo meži-ƛin
yiła a yizi qor eƛi n sis gulu ƛ’ zow n sideni q’ˤida n ik’i n buq b etu nosi xizyo žek’u s ɣedu n b ow n ent’o r horo meži ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW one horse SUPER.ESS ride PFV.CVB the.other.one down TOP go PFV.CVB sun III set ANT.CVB after man GEN1 shade TOP III get PFV.CVB here LAT come.IMPR you.PL QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf num n3 nsuf v vsuf n adv suf v vsuf n3 pref v vsuf post n1 nsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf v pron suf

She said to them: "One will ride on a horse and the other one will walk below; after the sun has set, get me a man's shadow and come here!"

Она сказала им: «Один из вас пусть сядет на коня, а другой пойдет пешком, а после захода солнца приходите ко мне с тенью.


In text The prince and the princess
hič’č’a adäza sasaq mi di-z gani-der b-iħanad-a gani-n b-ow-n horo-ƛin egir-n nesi-a
hič’č’a adäza sasaq mi di z gani der b iħanad a gani n b ow n horo ƛin egir n nesi a
the.most ahead tomorrow you me GEN2 bull.calf APUD.LAT III fight INF bull.calf TOP III bring PFV.CVB come.IMPR QUOT send PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG
adv adv adv pron pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf v suf v vsuf pron nsuf

The first one: Come tomorrow and bring a young bull to fight against my young bull.", he [said and] sent him away.

Во-первых, приведи завтра на состязание быка против моего быка», - с этими словами он его отправил.


In text Two brothers and one sister
łi-s tungi-n b-ic’-n xizor y-uti-n yedu nex-ƛ’oräy esiw-z žanaza-ł adäz-ar y-ay-nosi gugu-q caƛi-n b-ow-x zow-ru tungi b-egir-n xeci-n yiła-a q’ˤida-r
łi s tungi n b ic’ n xizor y uti n yedu nex ƛ’oräy esiw z žanaza ł adäz ar y ay nosi gugu q caƛi n b ow x zow ru tungi b egir n xeci n yiła a q’ˤida r
water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB back II return PFV.CVB DEM2.IISG come SIM.CVB brother GEN2 corpse CONT.ESS before IN.LAT II come ANT.CVB back POSS.ESS throw PFV.CVB III bring IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT copper.jug III let PFV.CVB leave PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG down LAT
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pron v vsuf n1 nsuf n3 nsuf post nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf

She filled the jug with water and while she was coming back, she came to the corpse of her brother, let the jug fall down, which was [bringing/thrown at her back???], and left.

Когда она возвращалась с полным кувшином воды и оказалась перед трупом брата, уронила на землю кувшин, который тащила на спине.


In text Sun's Uneyzat
łˤora äƛiru ɣudi-ƛ’-gon xan-a berten-n b-odi-n y-eɣe-ni esiw y-ow-n
łˤora äƛiru ɣudi ƛ’ gon xan a berten n b odi n y eɣe ni esiw y ow n
three.OBL ORD day SUPER.ESS CNTR khan ERG marriage TOP III do PFV.CVB II young DEF sister II marry PST.UNW
num num n4 nsuf suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pref adj suf n2 pref v vsuf

And on the third day the king arranged a marriage and married the young sister.

На третий день хан сыграл свадьбу и женился на их младшей сестре.


In text Sun's Uneyzat
neła ƛˤori-łay-n teq-n ƛ’iri-r y-ay-ru nesi uži-z eni-a nesi-qor qˤaƛi-n iħu-a-zo-ni łi-a b-ow-n kur-ali meži-kin sida ħal-a b-iči-x yołi-ƛin
neła ƛˤori łay n teq n ƛ’iri r y ay ru nesi uži z eni a nesi qor qˤaƛi n iħu a zo ni łi a b ow n kur ali meži kin sida ħal a b iči x yołi ƛin
DEM1.IISG.OBL war CONT.ABL TOP hear PFV.CVB above LAT II come PST.PRT DEM1.ISG.OBL boy GEN2 mother ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT shout PST.UNW river IN.ESS ATTR.OBL DEF water ERG I.PL bring PFV.CVB throw ATTR you.PL even one.OBL condition IN.ESS I.PL remain IPFV.CVB however QUOT
pron n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf suf suf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf pron suf num n3 nsuf pref v vsuf adv suf

The moter of that boy heard of their battle and came up and shouted to him: "You two, brought by the river's water and thrown here, be normal!"

Мать того ребенка услышала об их драке, пришла туда и закричала на него: «Хоть бы вы, подброшенные речной водой, вели себя нормально!»


In text Sun's Uneyzat
eƛi-x teq-s zam–zam-s łi r-iqir-n r-ow-n ent’o ma-a r-iħur-näy neła-s kik b-oƛix-x-ƛin
eƛi x teq s zam–zam s łi r iqir n r ow n ent’o ma a r iħur näy neła s kik b oƛix x ƛin
say IPFV.CVB hear PST.WIT Zam.Zam GEN1 water IV find PFV.CVB IV get PFV.CVB here outside IN.ESS IV pour CND.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 spring III appear PRS QUOT
v vsuf v vsuf n nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

I heard that if you find holy water and bring it here and pour it out outside, its spring will appear."

Слышала, если привезти и вылить здесь во дворе священную воду, то появится источник».


In text Sun's Uneyzat
sis aždaħ-s xexoy b-iqir-n ent’o-r b-ow-näy neła-a ʕazar roqˤu-a igo-r nex-a žek’u egir-xosi anu-ƛin
sis aždaħ s xexoy b iqir n ent’o r b ow näy neła a ʕazar roqˤu a igo r nex a žek’u egir xosi anu ƛin
one dragon GEN1 young.animal III take.away PFV.CVB here LAT III bring CND.CVB DEM1.IISG.OBL ERG thousand step IN.ESS near LAT come INF man let PRS.PRT be.NEG QUOT
num n3 nsuf n3 pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf pron nsuf num n4 nsuf post nsuf v vsuf n1 v vsuf v suf

If you take away one of the dragon's youngs and bring it here, it will not let any man come closer than a thousand steps.

Если поймать и привести одного детеныша дракона, то он ближе, чем на тысячу шагов, не подпускает человека».


In text Sun's Uneyzat
neła-a kid-qor eƛi-n ele žigo-ƛ’ay-gon mi-r di-ƛ’aza aždaħ-s xexoy-n b-iqi-s howži mi esiw-qor eƛi-o mi-r halmaɣ-łun y-iči-ani-ƛay-n nesi-r-gon baru-łun y-iči-ani-ƛay-n buq-s ʕUneyzat y-ow-ani-x ik’i-ƛ-ƛin
neła a kid qor eƛi n ele žigo ƛ’ay gon mi r di ƛ’aza aždaħ s xexoy n b iqi s howži mi esiw qor eƛi o mi r halmaɣ łun y iči ani ƛay n nesi r gon baru łun y iči ani ƛay n buq s ʕUneyzat y ow ani x ik’i ƛ ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG girl POSS.LAT say PST.UNW here again SUPER.ABL CNTR you LAT me SUPER.VERS.DIST dragon GEN1 young.animal TOP III get PST.WIT now you brother POSS.LAT say IMPR you LAT friend LHUN II be MSD SUB.ABL and DEM1.ISG.OBL LAT CNTR wife LHUN II be MSD SUB.ABL and sun GEN1 Uneyzat II marry MSD AD.ESS go OPT QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf adv adv nsuf suf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v deriv nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf pref v deriv nsuf suf n3 nsuf n2 pref v deriv nsuf v vsuf suf

She said to the girl: "Again now because of me you got hold of a dragon's young, now say to your brother that he go and mary the Sun's Uneyzat, so she may become a friend to you and a wife to him."

Она сказала: «На этот раз тоже благодаря мне тебе достался детеныш дракона, теперь скажи брату, пусть он пойдет за Солнечной Унейзат, чтобы она была тебе подругой и ему женой».


In text Sun's Uneyzat
uži-a žawab teƛ-n di-r r-eti-n buq-s ʕUneyzat baru-łun y-ow-ani-x-ƛin
uži a žawab teƛ n di r r eti n buq s ʕUneyzat baru łun y ow ani x ƛin
boy ERG answer give PST.UNW me LAT IV want PST.UNW sun GEN1 Uneyzat wife LHUN II marry MSD AD.ESS QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 n2 nsuf pref v deriv nsuf suf

The boy answered: "I wanted to marry Sun's Uneyzat."

Юноша ответил: «Я хочу жениться на Солнечной Унейзат».


In text Sun's Uneyzat
łˤono äƛiru ɣudi-ƛ’-gon xan-a łˤonoqu nukar egir-n ayr-n q’ˤano-n esyu-bi-n buq-s ʕUneyzat-n sadaq y-ow-ani-x-ƛin
łˤono äƛiru ɣudi ƛ’ gon xan a łˤonoqu nukar egir n ayr n q’ˤano n esyu bi n buq s ʕUneyzat n sadaq y ow ani x ƛin
three ORD day SUPER.ESS CNTR khan ERG sixty henchman send PFV.CVB call PST.UNW two TOP brother PL and sun GEN1 Uneyzat and together II bring MSD AD.ESS QUOT
num num n4 nsuf suf n1 nsuf num n1 v vsuf v vsuf num suf n1 nsuf suf n3 nsuf n2 suf adv pref v deriv nsuf suf

On the third day, the king sent sixty henchmen and let them bring the two siblings and Sun's Uneyzat.

На третий день хан послал шестьдесят нукеров, чтобы они привели с собой троих: брата, сестру и Солнечную Унейзат.


In text Sun's Uneyzat
tatanu łi-s b-ic’-asi t’as-n sop’on-n y-ow-o ent’o di-qor ele-ay bitor-si šebi-n di-s di r-odi-an-ƛin eƛi-n xan-qor buq-s ʕUneyzat-a
tatanu łi s b ic’ asi t’as n sop’on n y ow o ent’o di qor ele ay bitor si šebi n di s di r odi an ƛin eƛi n xan qor buq s ʕUneyzat a
hot water GEN1 III fill RES.PRT washbowl and soap and II bring IMPR here me POSS.LAT here IN.ABL thither ATTR what TOP me GEN1 me IV do FUT.DEF QUOT say PST.UNW khan POSS.LAT sun GEN1 Uneyzat ERG
adj n4 nsuf pref v vsuf n3 suf n2 suf pref v vsuf adv pron nsuf adv nsuf adv suf pron suf pron nsuf pron pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n2 nsuf

"Bring me a bowl filled with hot water and soap here, I will do the rest from then on.", said Sun's Uneyzat to the king.

«Неси сюда ко мне ванну с теплой водой и мыло, а что делать дальше я знаю», - сказала хану Солнечная Унейзат.


In text Arabuzan
uži-q ʕaƛno ƛˤeb y-ay-zay soder idu-r ow-n muʕalim-n xan-a ža ʕelmu-ƛ’or oɣ-n
uži q ʕaƛno ƛˤeb y ay zay soder idu r ow n muʕalim n xan a ža ʕelmu ƛ’or n
son POSS.ESS seven year II come SIM.CVB after home LAT bring PST.UNW teacher TOP khan ERG DEM1.SG science SUPER.LAT spend.time PST.UNW
n1 nsuf num n2 pref v vsuf post adv nsuf v vsuf n1 suf n1 nsuf pron n3 nsuf v vsuf

When the son became seven years old, the king brought a teacher into his home and he spent time on science.

Когда сыну исполнилось три года, хан пригласил домой учителя и обучал сына науке.


In text Arabuzan
mi-n ƛexu-n-a y-exu-č’ey-ƛin Ismaʕil-a neła-q-n esir-n č’agu y-esu-näy y-ow-an mi di-ƛin
mi n ƛexu n a y exu č’ey ƛin Ismaʕil a neła q n esir n č’agu y esu näy y ow an mi di ƛin
you and remain PST.UNW Q II die NEG.PST.CVB QUOT Ismail ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS and ask PST.UNW alive II exist CND.CVB II marry FUT.DEF you me QUOT
pron suf v vsuf suf pref v vsuf suf n1 nsuf pron nsuf suf v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron pron suf

"And did you survive too, without dying?", Ismail asked her as well, "If you're alive, then I will marry you."

«Ты тоже что ли жива? - осведомился у нее Исмаил тоже, - если ты живая, то я женюсь на тебе».


In text Arabuzan
dibir-n goƛ’i-n nuʕ-bi-n b-ay-r-n neła qu-ł neširu-tow-n Ismaʕil-a ʕArabuzan y-ow-n
dibir n goƛ’i n nuʕ bi n b ay r n neła qu ł neširu tow n Ismaʕil a ʕArabuzan y ow n
mullah and call PFV.CVB witness PL and I.PL come CAUS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS evening EMPH TOP Ismail ERG Arabuzan II marry PST.UNW
n1 suf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf vsuf pron n4 nsuf adv suf suf n1 nsuf n2 pref v vsuf

They called the mullah, let witnesses come and on that very day in the same evening, Ismail married Arabuzan.

Пригласили муллу, свидетелей, и в тот же вечер Исмаил женился на Арабузан.


In text Arabuzan
hemeła zaman-ł łaci y-iłe y-ˤaƛo neła-der-n y-ik’i-n ʕArabuzan-a xan-s kid y-ow-n Ismaʕil-z gulu-ƛ’ caƛi-n
hemeła zaman ł łaci y iłe y ˤaƛo neła der n y ik’i n ʕArabuzan a xan s kid y ow n Ismaʕil z gulu ƛ’ caƛi n
DEM4.IISG.OBL time CONT.ESS wind II as II quickly DEM1.IISG.OBL APUD.LAT TOP II go PFV.CVB Arabuzan ERG khan GEN1 daughter II bring PFV.CVB Ismail GEN2 horse SUPER.ESS throw PST.UNW
pron n3 nsuf n4 pref conj pref adv pron nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf

In that moment, Arabuzan went to him quickly as the wind and brought the king's daughter and threw it onto Ismail's horse.

В тот момент Арабузан ветром понеслась к ней, забрала с собой и посадила на коня Исмаила.


In text Arabuzan
nex-n nesi-a xan-qor eƛi-n mi-gon xan-a yoł xan oq-x mi-s uži r-ow-n qala-a teł nesi-a r-uqˤeł-ru baru-bi-ƛ’ ezu-a ik’i-ƛin
nex n nesi a xan qor eƛi n mi gon xan a yoł xan oq x mi s uži r ow n qala a teł nesi a r uqˤeł ru baru bi ƛ’ ezu a ik’i ƛin
come PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG khan POSS.LAT say PST.UNW you CNTR khan Q be khan become IPFV.CVB you GEN1 son II.PL bring PFV.CVB fortress IN.ESS inside DEM1.ISG.OBL ERG II.PL hide PST.PRT wife PL SUPER.ESS look INF go QUOT
v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron suf n1 suf v n1 v vsuf pron nsuf n1 pref v vsuf n3 nsuf post pron nsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf v vsuf v suf

He came to the king and said: "Aren't you the king? Your son is going to become the king; go to look at the wives that he brought and hid in the fortress!"

Примчался он и наговаривал хану: «Ты разве хан, выходит, ханом является твой сын, иди, посмотри на жен, которых он спрятал в крепости».


In text Arabuzan
łi r-ow-a ik’i-ƛin babiw-qor-n eƛi-n Ismaʕil-a bišad-ƛ’ ƛ’iri ʕArabuzan-a teƛ-n zow-ru-ni bašiqˤoy łox šet’u r-utir-n
łi r ow a ik’i ƛin babiw qor n eƛi n Ismaʕil a bišad ƛ’ ƛ’iri ʕArabuzan a teƛ n zow ru ni bašiqˤoy łox šet’u r utir n
water IV bring INF go QUOT father POSS.LAT TOP say PFV.CVB Ismail ERG food SUPER.ESS above Arabuzan ERG give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF ring thrice around IV turn PST.UNW
n4 pref v vsuf v suf n1 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf adv n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n4 adv adv pref v vsuf

"Go and bring some water!", Ismail said to his father and turned the ring that Arabuzan had given to him over the food three times.

«Сходи за водой», - попросил Исмаил отца и три раза покрутил над едой кольцо, которое дала Арабузан.


In text Arabuzan
nesi-a nukar-bi-qor amru b-odi-n di-s uži-n exur-n iyo-s r-ic’-asi nesi-s šeƛ’u di-der r-ow-n horo-ƛin
nesi a nukar bi qor amru b odi n di s uži n exur n iyo s r ic’ asi nesi s šeƛ’u di der r ow n horo ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG henchman PL POSS.LAT command III do PST.UNW me GEN1 son TOP kill PFV.CVB blood GEN1 IV fill RES.PRT DEM1.ISG.OBL GEN1 clothing me APUD.LAT IV bring PFV.CVB come.IMPR QUOT
pron nsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf v suf

He commanded his henchmen: "Kill my son, and bring me back his clothings drenched in blood!"

Он приказал нукерам убить своего сына и принести его одежду, испачканную кровью.


In text Arabuzan
žedu r-ow-ani-x-ƛin oz r-ik’i-n-ƛax yisi qala-aɣor
žedu r ow ani x ƛin oz r ik’i n ƛax yisi qala aɣor
DEM1.IIPL II.PL get MSD AD.ESS QUOT army IV go PFV.CVB QUOT DEM2.ISG.OBL fortress IN.VERS
pron pref v deriv nsuf suf n4 pref v vsuf suf pron n3 nsuf

In order to get them, an army went out to that fortress.

Чтобы взять их в жены в крепость пошло целое войско.


In text Arabuzan
łˤono-n baru-bi-n r-ow-n Ismaʕil-a neła-qay ža łˤora ɣudi berten-n b-odi-n
łˤono n baru bi n r ow n Ismaʕil a neła qay ža łˤora ɣudi berten n b odi n
three TOP wife PL TOP II.PL marry PFV.CVB Ismail ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL DEM1.SG three.OBL day marriage TOP III do PST.UNW
num suf n2 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron num n4 n3 suf pref v vsuf

Ismail married the three wives and three days in a row celebrated his marriage.

Исмаил взял себе всех трех жен и сыграл свадьбу в течение трех дней.


In text Mountain-Hero
neła-a eƛi-n mežu-s babiw sida žek’u-a ici–uk’i-n gulu-q ƛisi-r-n ow-x haxar hoboy r-uqˤeł-o nesi-q r-iqi-č’ey-kin r-ok’eł-x-anu-a eli-ƛin
neła a eƛi n mežu s babiw sida žek’u a ici–uk’i n gulu q ƛisi r n ow x haxar hoboy r uqˤeł o nesi q r iqi č’ey kin r ok’eł x anu a eli ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL GEN1 father one.OBL man ERG tie PFV.CVB horse POSS.ESS pull CAUS PFV.CVB bring IPFV.CVB now now III.PL hide IMPR DEM1.ISG.OBL POSS.ESS III.PL get NEG.PST.CVB even III.PL escape PRS NEG Q we QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf n1 num n1 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf vsuf v vsuf excl adv pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf suf pron suf

She said: "One man made his horse carry your father here, now go hiding quickly; can we escape from getting caught by him?"

Она поправила их: «Какой-то человек тащит вашего отца, скорее спрячьтесь, может, хотя бы мы успеем убежать от него».


In text Bilqisdi
xizyogon oƛƛo-si-ni uži łic’ox-n mi-s baru yoł yedu di y-ow-a y-ay-ƛin
xizyogon oƛƛo si ni uži łic’ox n mi s baru yoł yedu di y ow a y ay ƛin
then middle ATTR DEF son intervene PST.UNW you GEN1 wife be DEM2.IISG me II marry INF II must QUOT
adv adv suf suf n1 v vsuf pron nsuf n2 v pron pron pref v vsuf pref v suf

Then the middle son intevened: "You have a wife, I have to marry her!"

Тут вмешался средний сын: «Ты женат, я должен жениться на ней».


In text Play, copper coin!
moƛu-xay ža-n č’arik’-n nesi-a eƛi-n di malaik yoł as-a-tow mahar-n er-n mi y-ow-ani-x nex-asi t’o-aɣor neširu di mi-de puħo kec-a ay-ƛin
moƛu xay ža n č’arik’ n nesi a eƛi n di malaik yoł as a tow mahar n er n mi y ow ani x nex asi t’o aɣor neširu di mi de puħo kec a ay ƛin
sleep AD.ABL DEM1.SG TOP wake.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW me angel be sky IN.ESS EMPH wedding TOP set.up PFV.CVB you II marry MSD AD.ESS come RES.PRT here IN.VERS at.night me you APUD.ESS next.to sleep INF must QUOT
n2 nsuf pron suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron n1 v n4 nsuf suf n4 suf v vsuf pron pref v deriv nsuf v vsuf adv nsuf adv pron pron nsuf post v vsuf v suf

He woke her up from her sleep and said: "I am an angel, I will arange a wedding in the heavens for I have come here to marry you; I must sleep next to you at night."

Разбудил ее и сказал ей, что он ангел, спустившийся к ней, чтобы жениться на ней, совершив на небе обряд бракосочетания, и что поэтому он должен спать вместе с ней.


In text Patience
enda uži-n baħaraw-n sida-a sida-de pu-x-n b-iči-r-n yizi-ł r-oƛƛo ciq-qay r-eč’-n r-ow-n hečk’er ɣun-n eqer-n ža ɣun ła-däɣor r-uti-x nesi-x yedu baħaray-n y-egir-a y-ay-ƛin
enda uži n baħaraw n sida a sida de pu x n b iči r n yizi ł r oƛƛo ciq qay r eč’ n r ow n hečk’er ɣun n eqer n ža ɣun ła däɣor r uti x nesi x yedu baħaray n y egir a y ay ƛin
DEM3b.SG boy and fiancé and one.OBL ERG one.OBL APUD.ESS side AD.ESS TOP I.PL remain CAUS PFV.CVB DEM2.IPL.OBL CONT.ESS IV middle forest POSS.ABL IV cut PFV.CVB IV bring PFV.CVB upright tree TOP put PFV.CVB DEM1.SG tree who.OBL APUD.VERS IV turn IPFV.CVB DEM1.ISG.OBL AD.ESS DEM2.IISG fiancée TOP II send INF II must QUOT
pron n1 suf n1 suf num nsuf num nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pref adv n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n4 suf v vsuf pron n4 pron nsuf pref v vsuf pron nsuf pron n2 suf pref v vsuf pref v suf

That boy and the groom we let stand side to side, and in their middle we'll put upright a tree that we cut from the forest and brought here, to whomever the tree falls, he must be married to the bride.

Этого юношу и жениха поставим рядом друг с другом, поставим между ними дерево, которое срубим и привезем из лесу, и, в чью сторону повалится дерево, за того должны и выдать эту невесту».


In text Patience
ža uži-n baħaraw-n sadaq-n b-iči-r-n žedu-ł r-oƛƛo hečk’er eqer-n ciq-qay r-eč’-n r-ow-ru-ni ɣun
ža uži n baħaraw n sadaq n b iči r n žedu ł r oƛƛo hečk’er eqer n ciq qay r eč’ n r ow ru ni ɣun
DEM1.SG boy and fiancé and together TOP I.PL remain CAUS PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS IV middle upright put PFV.CVB forest POSS.ABL IV cut PFV.CVB IV bring PST.PRT DEF tree
pron n1 suf n1 suf adv suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pref adv adv v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n4

None

None


In text The Rabbit
neła-ƛ’ay soder Alimaħama-a sasił-nosi xizyo gurow bˤeƛ’ idu-ɣor r-ow-x zow-n anu
neła ƛ’ay soder Alimaħama a sasił nosi xizyo gurow bˤeƛ’ idu ɣor r ow x zow n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after Alimagomed ERG get.dark ANT.CVB after except sheep home IN.ALL III.PL bring IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW be.NEG
pron nsuf post n1 nsuf v vsuf post post n3pl adv nsuf pref v vsuf v vsuf v

After that Alimagomed only brought the sheep home after it got dark.

С тех пор Алимагомед возвращал домой овец с наступлением темноты.


In text The Rabbit
sebi-x-asi zaman b-ay-nosi Paxrudin-a Alimaħama-qor eƛi-n ix-xor ɣutan-łazay ħon-qaɣor bˤeƛ’ r-ow-nosi bˤeƛ’q’ˤu-ł xizay kami anu-si ƛeli b-ayr-näy boƛik’u reqen mi-r xeci-a yoł-ƛin
sebi x asi zaman b ay nosi Paxrudin a Alimaħama qor eƛi n ix xor ɣutan łazay ħon qaɣor bˤeƛ’ r ow nosi bˤeƛ’q’ˤu ł xizay kami anu si ƛeli b ayr näy boƛik’u reqen mi r xeci a yoł ƛin
autumn AD.ESS RES.PRT time III come ANT.CVB Pakhrudin ERG Alimagomed POSS.LAT say PST.UNW spring AD.LAT winter.pasture CONT.ABL.DIST mountain POSS.VERS sheep III.PL bring ANT.CVB sheep CONT.ESS behind get.lost be.NEG ATTR lamb III lead CND.CVB half herd you LAT leave INF be QUOT
n3 nsuf vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf n3 nsuf post v v suf n3 pref v vsuf adj n3 pron nsuf v vsuf v suf

When fall came, Pakhrudin said to Alimagomed: "Until spring, after your brought the sheep to the mountains onto the winter pastures, if you lead a lamb that doesn't get lost behind every sheep, then I'll leave you half of the herd."

Когда настала осень, Пахрудин сказал Алимагомеду: «Если к весне во время перегона с зимнего пастбища в горы ты сохранишь ягненка у каждой овцы, я тебе оставлю половину отары».


In text The Rabbit
eƛni-n ɣutan-ł y-oɣ-n ħon-bi-qaɣor bˤeƛ’ r-ow-a oc’ino łeno ɣudi ƛexu-nosi aħo-r ɣˤʷadi-bi sida-a sida-qor xabaryad-x teq-n
eƛni n ɣutan ł y n ħon bi qaɣor bˤeƛ’ r ow a oc’ino łeno ɣudi ƛexu nosi aħo r ɣˤʷadi bi sida a sida qor xabaryad x teq n
winter TOP winter.pasture CONT.ESS II spend.time PFV.CVB mountain PL POSS.VERS sheep III.PL bring INF ten five day remain ANT.CVB shepherd LAT crow PL one.OBL ERG one.OBL POSS.LAT talk IPFV.CVB hear PST.UNW
n2 suf n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf n3pl pref v vsuf num num n4 v vsuf n1 nsuf n3 nsuf num nsuf num nsuf v vsuf v vsuf

They spent the winter on the winter pasture and when just 15 days remained to bring the sheep back to the mountains, the shepherd heard the crows talking among each other.

Пробыл там всю зимы и, когда осталось пятнадцать дней до перегона овец обратно в горы, пастух услышал, как говорили между собой вороны.


In text The Rabbit
xizyo ƛeli-bi-n teƛ-n yisi-a yisi-r r-oƛi ʕaƛ-ł r-igu ɣˤutku-n caƛi-n baru-n y-ow-n b-iƛi-ani-x-gon moči-n b-is-n
xizyo ƛeli bi n teƛ n yisi a yisi r r oƛi ʕaƛ ł r igu ɣˤutku n caƛi n baru n y ow n b iƛi ani x gon moči n b is n
afterwards lamb PL TOP sell PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL LAT IV half village CONT.ESS IV good house TOP throw PFV.CVB wife TOP II marry PFV.CVB III plough MSD AD.ESS CNTR field TOP III buy PST.UNW
adv n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref adv n3 nsuf pref adj n4 suf v vsuf n2 suf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf n3 suf pref v vsuf

Afterwards he sold the lambs, built a good house in the middle of the village, married a wife and bought a field to plow.

Потом продал ягнят, в центре села построил хороший дом, взял жену и купил участок, чтобы пахать.


In text The Rabbit
bˤeƛ’-n ħon-ƛ’aɣor r-egir-n birus–reƛ’u r-odi-ani-x c’araʕ-r qaca r-ow-a yeda ciq-aɣor ik’i-n
bˤeƛ’ n ħon ƛ’aɣor r egir n birus–reƛ’u r odi ani x c’araʕ r qaca r ow a yeda ciq aɣor ik’i n
sheep TOP mountain SUPER.VERS III.PL send PFV.CVB plow.and.yoke IV do MSD AD.ESS building.material LAT firewood IV bring INF DEM2.ISG forest IN.VERS go PST.UNW
n3pl suf n2 nsuf pref v vsuf n4 pref v deriv nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pron n4 nsuf v vsuf

He sent the sheep to the mountain and went into the forest to bring wood as building material to build a plow and a yoke.

Он погнал овец в горы, а сам пошел в лес за материалом, чтобы сделать соху и ярмо.


In text The Rabbit
howži-ƛa rˤełay r-odi-a zaman b-ay-x-ƛin Alimaħama-a ciq-aɣor ik’i-n is-bi-qor reƛ’u r-odi-ani-x c’araʕ-r qaca r-ow-ani-x-ƛin
howži ƛa rˤełay r odi a zaman b ay x ƛin Alimaħama a ciq aɣor ik’i n is bi qor reƛ’u r odi ani x c’araʕ r qaca r ow ani x ƛin
now INDEF threshing.floor IV do INF time III come PRS QUOT Alimagomed ERG forest IN.VERS go PST.UNW bull PL POSS.LAT yoke IV do MSD AD.ESS building.material LAT firewood IV bring MSD AD.ESS QUOT
adv suf n4 pref v vsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf nsuf n pref v deriv nsuf n3 nsuf n4 pref v deriv nsuf suf

"Now it's time to do the threshing.", Alimagomed thought and went into the forest to bring wood for building the yoke for the bulls.

«Вот теперь наступает время молотьбы» - подумав так, Алимагомед тронулся в лес за материалом, чтобы сделать ярмо.


In text The Rabbit
r-oq-näy di-ł xizay r-exʷad-ani-x sadaq’a-łer ħon-ƛ’ay bˤeƛ’ r-ow-an ik’i-an ele-azay ay-nosi mi-q ža-n esi-an-ƛin
r oq näy di ł xizay r exʷad ani x sadaq’a łer ħon ƛ’ay bˤeƛ’ r ow an ik’i an ele azay ay nosi mi q ža n esi an ƛin
IV happen CND.CVB me CONT.ESS behind III.PL slaughter MSD AD.ESS alms CONT.LAT mountain SUPER.ABL sheep III.PL bring FUT.CVB go FUT.DEF here IN.ABL.DIST come ANT.CVB you POSS.ESS DEM1.SG TOP tell FUT.DEF QUOT
pref v vsuf pron nsuf post pref v deriv nsuf n4 nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf pron suf v vsuf suf

"In that case, I will go and bring the sheep from the mountain for slaughtering them for alms behind me(?), and when I come back here, I will tell it to you."

«Тогда я пойду в гору за овцами, чтобы зарезать для раздачи милостыни, и а когда вернусь оттуда, расскажу тебе об этом».


In text The Rabbit
bišʷa r-odi-ani-x baru-n y-egir-n yeda maħor oq-n bˤeƛ’ r-ow-a ħon-ƛ’aɣor ik’i-x-ƛin
bišʷa r odi ani x baru n y egir n yeda maħor oq n bˤeƛ’ r ow a ħon ƛ’aɣor ik’i x ƛin
food IV do MSD AD.ESS wife TOP II let PFV.CVB DEM2.ISG outside become PFV.CVB sheep III.PL bring INF mountain SUPER.VERS go PRS QUOT
n4 pref v deriv nsuf n2 suf pref v vsuf pron adv v vsuf n3pl pref v vsuf n2 nsuf v vsuf suf

He let his wife prepare the meal and went outside: "I am going to the mountains to bring the sheep."

Он попросил жену приготовить еду и вышел на улицу, мол, пошел в горы за овцами.


In text The Rabbit
mamalay-a eƛi-x teq-n biƛ–oč’ira baru-s ʕadlu di-q b-oq-x-a sis yoł-ru baru-s ʕadlu-n b-oq-č’ey yeda ʕabdal ħon-ƛ’aɣor ik’i-x nesi-a nesi-ł xizay r-exʷad-a šebi-n r-ow-a-ƛin
mamalay a eƛi x teq n biƛ–oč’ira baru s ʕadlu di q b oq x a sis yoł ru baru s ʕadlu n b oq č’ey yeda ʕabdal ħon ƛ’aɣor ik’i x nesi a nesi ł xizay r exʷad a šebi n r ow a ƛin
rooster ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW eight.to.nine.OBL wife GEN1 order me POSS.ESS III become PRS Q one be PST.PRT wife GEN1 order TOP III become NEG.PST.CVB DEM2.ISG fool mountain SUPER.VERS go IPFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind III.PL slaughter INF what TOP IV bring INF QUOT
n3 nsuf v vsuf v vsuf num n2 nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf suf num v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf post pref v vsuf pron suf pref v vsuf suf

He heard the rooster say: "I can control eight or nine wives, right? This fool cannot even control one wife and goes to the mountain to bring something to slaughter behind himself."

Он услышал, как говорил петух: «Я могу подчинить восемь-девять жен, а тот глупец не может подчинить себе одну жену и идет за овцами, чтобы резать для своих похоронах».


In text The Rabbit
žeda-a eƛi-xozo łina-s-n hiƛ’ar b-odi-č’ey Alimaħama bˤeƛ’ r-ow-a oq-n ħon-ƛ’aɣor ik’i-n
žeda a eƛi xozo łina s n hiƛ’ar b odi č’ey Alimaħama bˤeƛ’ r ow a oq n ħon ƛ’aɣor ik’i n
DEM1.IIPL.OBL ERG say PRS.PRT.OBL what.OBL GEN1 TOP worry III do NEG.PST.CVB Alimagomed sheep III.PL bring INF begin PFV.CVB mountain SUPER.VERS go PST.UNW
pron nsuf v vsuf pron nsuf suf n3 pref v vsuf n1 n3pl pref v vsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf

Not worrying about what he said, Alimagomed went onto the mountain and began to bring down the sheep.

Алимагомед не обратил внимания на то, что они говорят, и двинулся дальше в горы за овцами.


In text The Rabbit
žedu-ł teł yoł-ru hič’č’a bexora-ni bˤeli-z ɣun-a eƛi-x teq-n šet’ur-tow yoł-ru ažo-bi-s ʕadlu di-q b-oq-x sis-tow sis yoł-ru baru-s ʕadlu-n b-oq-č’ey yeda ʕabdal ħon-ƛ’aɣor ik’i-x nesi-a nesi-ł xizay r-exʷad-a šebin r-ow-ani-x-ƛin
žedu ł teł yoł ru hič’č’a bexora ni bˤeli z ɣun a eƛi x teq n šet’ur tow yoł ru ažo bi s ʕadlu di q b oq x sis tow sis yoł ru baru s ʕadlu n b oq č’ey yeda ʕabdal ħon ƛ’aɣor ik’i x nesi a nesi ł xizay r exʷad a šebin r ow ani x ƛin
DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS inside be PST.PRT the.most lengthy DEF poplar GEN2 tree ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW around EMPH be PST.PRT tree PL GEN1 order me POSS.ESS III become PRS one EMPH one be PST.PRT wife GEN1 order TOP III become NEG.PST.CVB DEM2.ISG fool mountain SUPER.VERS go IPFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind IV slaughter INF thing IV bring MSD AD.ESS QUOT
pron nsuf post v vsuf adv adj suf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf adv suf v vsuf n2 nsuf nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf num suf num v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf post pref v vsuf n4 pref v deriv nsuf suf

And he heard the highest poplar trees saying among themselves: "I can control the trees that are around me, but this fool cannot even control the single wife that he has, and he is going onto the mountain to bring something to slaughter after himself."

Он услышал, как говорил среди них самый высокий тополь: «Я могу подчинить себе вокруг все деревья, а тот глупец не может подчинить себе одну единственную жену и поднимается на гору за овцами, чтобы резать на своих похоронах».


In text The Rabbit
ža bix yoł-za moči-ƛ’or ay-nosi r-exora-ni bix-z ɣˤuč’-a eƛi-x teq-n yisi žek’u-s ʕantłi r-ukad-x-anu-a mežu-r baru-s ʕadlu-n b-oq-č’ey nesi-a nesi-ł xizaz r-exʷad-ani-x ħon-ƛ’ay bˤeƛ’-n r-ow-n nex-x-ƛin
ža bix yoł za moči ƛ’or ay nosi r exora ni bix z ɣˤuč’ a eƛi x teq n yisi žek’u s ʕantłi r ukad x anu a mežu r baru s ʕadlu n b oq č’ey nesi a nesi ł xizaz r exʷad ani x ħon ƛ’ay bˤeƛ’ n r ow n nex x ƛin
DEM1.SG grass be LCV.CVB place SUPER.LAT come ANT.CVB IV long DEF grass GEN2 stick ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW DEM2.ISG.OBL man GEN1 stupidity IV see IPFV.CVB NEG Q you(I)PL.OBL LAT wife GEN1 order TOP III become NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind III.PL slaughter MSD AD.ESS mountain SUPER.ABL sheep TOP III.PL bring PFV.CVB come PRS QUOT
pron n4 v vsuf n3 nsuf v vsuf pref adj suf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 pref v vsuf vsuf suf pron nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf post pref v deriv nsuf n2 nsuf n3pl suf pref v vsuf v vsuf suf

When he came to the place where the grass was, he heard the longest blade of grass say: "Don't you see the ... of this man? He can't control his wife, but brings sheep down from the mountain to slaughter them after himself."

Когда он пришел на место, где была густая трава, услышал, как говорила высокая травинка: «Посмотрите на глупость этого человека, не может подчинить себе жену и возвращается с гор с овцами, чтобы резать на своих похоронах».


In text The Rabbit
baru-a ɣˤaɣˤu-n y-izi-n esir-n r-ow-ya bˤeƛ’-ƛin
baru a ɣˤaɣˤu n y izi n esir n r ow ya bˤeƛ’ ƛin
wife ERG be.happy TOP II get PFV.CVB ask PST.UNW III.PL bring PST.WIT.Q sheep QUOT
n2 nsuf comp suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf n3pl suf

His wife got happy and asked: "Did you bring the sheep?"

Радостная жена спросила, привел ли овец.


In text The Rabbit
mi žek’-ani-x ɣˤilya b-ow-s-ƛin eƛi-n Alimaħama-a baru-z gugu-a ɣˤilya b-asad-a oq-n
mi žek’ ani x ɣˤilya b ow s ƛin eƛi n Alimaħama a baru z gugu a ɣˤilya b asad a oq n
you beat MSD AD.ESS stick III bring PST.WIT QUOT say PFV.CVB Alimagomed ERG wife GEN2 back IN.ESS stick III measure INF begin PST.UNW
pron v deriv nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

"I brought a stick to beat you!", said Alimagomed and began to hit his wife's back with the stick.

«Взял палку, чтобы бить тебя», - сказал Алимагомед и начал колотить ее палкой по спине.


In text With the help of the fox
ža esi-n nesi-q r-ok’eł-run-tow xan-a nukar bełiqu-z uži-der egir-n ža aɣi-n b-ow-n di-der horo-ƛin nesi-q r-iyr-ani-x
ža esi n nesi q r ok’eł run tow xan a nukar bełiqu z uži der egir n ža aɣi n b ow n di der horo ƛin nesi q r iyr ani x
DEM1.SG tell PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV be.in.time IMM.ANT.CVB EMPH khan ERG henchman hunter GEN2 son APUD.LAT send PST.UNW DEM1.SG bird TOP III bring PFV.CVB me APUD.LAT come.IMPR QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV explain MSD AD.ESS
pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 suf pref v vsuf pron nsuf v suf pron nsuf pref v deriv nsuf

Right after he told him that, the king sent the henchman to the hunter's son in order to explain to him, "Come to me and bring me that bird!"

После этого хан отправил нукера к сыну охотника передать тому, чтобы он с этой птицей подошел к хану.


In text With the help of the fox
xan-a bełiqu-z uži-qor eƛi-n sida ez-a teł aɣi yoł-ƛin teq-x di-r howža-n b-ow-n horo mi-ƛin
xan a bełiqu z uži qor eƛi n sida ez a teł aɣi yoł ƛin teq x di r howža n b ow n horo mi ƛin
khan ERG hunter GEN2 son POSS.LAT say PST.UNW one.OBL fortress IN.ESS inside bird be QUOT hear PRS me LAT DEM4.SG TOP III bring PFV.CVB come.IMPR you QUOT
n1 nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf num n4 nsuf post n3 v suf v vsuf pron nsuf pron suf pref v vsuf v pron suf

The king said to the hunter' son, "Inside a fortress there is a bird, I hear; bring it to me!"

Хан сказал сыну охотника: «Слышал, что в одной крепости находится птица, возьми и принеси мне ее».


In text The doctor
b-odi-ru q’ut’i-xor doxtur-a nesi bečedaw-ni žek’u-qor eƛi-n di-r mi-s roƛik’u bečełi r-eti-n anu di-r mi-s kid y-ow-a y-eti-x-ƛin
b odi ru q’ut’i xor doxtur a nesi bečedaw ni žek’u qor eƛi n di r mi s roƛik’u bečełi r eti n anu di r mi s kid y ow a y eti x ƛin
III do PST.PRT agreement AD.LAT doctor ERG DEM1.ISG.OBL wealthy DEF man POSS.LAT say PFV.CVB me LAT you GEN1 half riches IV want PFV.CVB be.NEG me LAT you GEN1 daughter II bring INF II want PRS QUOT
pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf pron adj suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 n4 pref v vsuf v pron nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf suf

As it was arranged, the doctor said to the wealthy man, "I do not want the half of your riches, but I want to marry your daughter."

Как договорились, доктор тому богатому человеку сказал, что не нуждается в его богатстве, но хочет жениться на его дочери.


In text The doctor
sasaqosi elo baɣm-az egi-n ik’i-x zow-ru žek’u-qor yisi doxtur-a eƛi-n mi eƛi-ru-ce mesed neƛ-an mi-r di di-r šeƛ’u-n r-ow-n mi nex-näy-ƛin
sasaqosi elo baɣm az egi n ik’i x zow ru žek’u qor yisi doxtur a eƛi n mi eƛi ru ce mesed neƛ an mi r di di r šeƛ’u n r ow n mi nex näy ƛin
in.the.morning there garden.OBL IN.ESS.DIST go.through PFV.CVB go PRS be.NPRS PST.PRT man POSS.LAT DEM2.ISG.OBL doctor ERG say PFV.CVB you say PST.PRT EQU1 gold give FUT.DEF you LAT me me LAT clothing TOP IV bring PFV.CVB you come CND.CVB QUOT
adv adv n4 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf pron n1 nsuf v vsuf pron v vsuf nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron v vsuf suf

In the morning the doctor said to the man passing through the garden, "If you will bring me clothing, I will give you as much gold as you say."

Утром доктор попросил человека, проходящего через сад: «Если ты мне купишь одежду, я тебе отдам золота столько, сколько ты скажешь».


In text The doctor
howži sida qu-ł yiła-a yisi-q esir-n mi baru y-ow-asi yoł-a-ƛin
howži sida qu ł yiła a yisi q esir n mi baru y ow asi yoł a ƛin
now one.OBL day CONT.ESS DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB you wife II get RES.PRT be Q QUOT
adv num n4 nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron n2 pref v vsuf v suf suf

However one day she asked him, "Do you have a wife?"

Однажды она все-таки спросила его, женат ли он.


In text The doctor
žäd di baru y-ow-asi anu-ƛin doxtur-a žawab teƛ-n
žäd di baru y ow asi anu ƛin doxtur a žawab teƛ n
still me wife II bring RES.PRT be.NEG QUOT doctor ERG answer give PFV.CVB
adv pron n2 pref v vsuf v suf n1 nsuf n3 v vsuf

"I am still unmarried," the doctor gave an answer.

Доктор сказал, что еще не женат.


In text The doctor
hemedur neła ɣˤanabi-a k’edi-n bercinaw q’ˤimaku kid doxtur-a y-ow-n
hemedur neła ɣˤanabi a k’edi n bercinaw q’ˤimaku kid doxtur a y ow n
so DEM1.IISG.OBL woman ERG search PFV.CVB beautiful grown.up girl doctor ERG II marry PFV.CVB
adv pron n2 nsuf v vsuf adj adj n2 n1 nsuf pref v vsuf

So and so, that woman found a beautiful girl for the doctor and he married.

Таким образом, та женщина нашла для доктора красивую девушку, и он женился.


In text The doctor
mi saɣ y-odi-ru-ni kid di-z uži-x yaqˤuł y-ow-x-ƛin xan-a ma-ł adäz-ar b-oɣ-n berten
mi saɣ y odi ru ni kid di z uži x yaqˤuł y ow x ƛin xan a ma ł adäz ar b n berten
you cure II do PST.PRT DEF girl me GEN2 son AD.ESS today II bring PRS QUOT khan ERG yard CONT.ESS before IN.LAT III take.away PFV.CVB marriage
pron comp pref v vsuf suf n2 pron nsuf n1 nsuf adv pref v vsuf suf n1 nsuf n2 nsuf post nsuf pref v vsuf n3

"My son marry today that girl, you are cured," and khan moved the wedding into the yard.

«Сегодня мой сын женится на той девушке, которую ты исцелил», - и хан переместил свадьбу во двор.


In text The mother and the son
pardagi-n r-is-n uži idu-r ay-nosi eni-a esir-n ža łinar mi r-ow-a šebi neła-s mumpaʕat-ƛin
pardagi n r is n uži idu r ay nosi eni a esir n ža łinar mi r ow a šebi neła s mumpaʕat ƛin
scarf TOP IV take PFV.CVB son home LAT come ANT.CVB mother ERG ask PFV.CVB DEM1.SG why you IV bring Q what DEM1.IISG.OBL GEN1 benefit QUOT
n4 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron pron pron pref v suf pron pron nsuf n3 suf

As the son came home with the scarf, the mother asked, "Why did you bring it, what is it good for?"

Когда сын вернулся домой с косынкой, мать спросила: «Зачем ты ее взял, какая от нее польза?»