yiła-a | kid | neširu-xay | raɣi-aɣor | y-oq-a | gurow | y-egir-x | zow-n-anu | |||||||||
yiła | a | kid | neširu | xay | raɣi | aɣor | y | oq | a | gurow | y | egir | x | zow | n | anu |
DEM2.IISG.OBL | ERG | girl | evening | AD.ABL | veranda | IN.VERS | II | become | INF | except | II | send | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
pron | nsuf | n2 | adv | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
She didn't allow the girl to go anywere else than the veranda in the evening.
Своей дочери она по вечерам позволила выйти только на балкон.
neširu-xay | maħor | ža | y-oq-run | sadaq | šet’ur-tow | gʷanɣizi | r-oq-x | zow-n | |||||||
neširu | xay | maħor | ža | y | oq | run | sadaq | šet’ur | tow | gʷanɣizi | r | oq | x | zow | n |
evening | AD.ABL | outside | DEM1.SG | II | become | IMM.ANT.CVB | all | around | EMPH | illuminate | IV | become | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | adv | adv | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Right after she had gone outside in the evening, everything around was getting bright.
Когда она вечером выходила на улицу, все вокруг озарялось.
q’orolay | uži-z | idu-r-n | y-ik’i-n | nesi-r | y-iy-č’ey | neširu | ža | kec-xozo | tax-ƛ-n | y-uqˤeł-n | ʕenekizi | y-oq-n | y-iči-n | |||||||||||||||||
q’orolay | uži | z | idu | r | n | y | ik’i | n | nesi | r | y | iy | č’ey | neširu | ža | kec | xozo | tax | ƛ | n | y | uqˤeł | n | ʕenekizi | y | oq | n | y | iči | n |
widow | boy | GEN2 | home | LAT | and | II | go | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | LAT | II | know | NEG.PST.UNW | at.night | DEM1.SG | sleep | PRS.PRT.OBL | bed | SUB.ESS | TOP | II | hide | PST.UNW | listen | II | become | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
n2 | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The widow went to the boy's home, without him knowing, and at night hid under his bed while he was sleeping, and listened.
Вдова незаметно подкралась в дом сына богача, спряталась под его кроватью и тихо слушала.
neširu | maħor | y-oq-ƛ’oräy | didiw-ƛa | ła-s | yoł-ru | r-iy-xanusi | r-iłe | qˤaƛu–quy | teq-n | |||||||||
neširu | maħor | y | oq | ƛ’oräy | didiw | ƛa | ła | s | yoł | ru | r | iy | xanusi | r | iłe | qˤaƛu–quy | teq | n |
at.night | outside | II | become | SIM.CVB | which | INDEF | who.OBL | GEN1 | be | PST.PRT | IV | know | NEG.PRS.PRT | IV | as | noise | hear | PST.UNW |
adv | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | conj | n4 | v | vsuf |
In the evening while she was going outside, she heard a noise sounding like someone was there.
И вот в тот вечер, когда она выходила на улицу, услышала какой-то загадочный шум-гам.
neła | qu-ł | neširu | xediw-q | neła-a | harizi | r-odi-n | |||||
neła | qu | ł | neširu | xediw | q | neła | a | harizi | r | odi | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | at.night | husband | POSS.ESS | DEM1.IISG.OBL | ERG | request | IV | do | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
That night she begged her husband:
В тот вечер она попросила мужа,
sida | zaman-ł | neširu-xay-t’a | šebi | eƛi-a | r-iy-xanuzo | łi-nan | c’iɣu-ƛ’ | ƛ’iri | yoł-ru | ʕaƛ | k’ek’–ik’-r-x-t’a | zow-n | |||||||||||||
sida | zaman | ł | neširu | xay | t’a | šebi | eƛi | a | r | iy | xanuzo | łi | nan | c’iɣu | ƛ’ | ƛ’iri | yoł | ru | ʕaƛ | k’ek’–ik’ | r | x | t’a | zow | n |
one.OBL | time | CONT.ESS | at.night | AD.ABL | DISTR | what | say | INF | IV | know | NEG.PRS.PRT.OBL | water | INT | shoulder.blade | SUPER.ESS | above | be | PST.PRT | village | move | CAUS | IPFV.CVB | DISTR | be.NPRS | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n2 | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf |
One time, at night the village on the shoulder-blade was moved by something unknown.
По вечерам что-то качала село.
b-eže-t’a-ni | q’ˤuna-n | esyu-bi-a | siskin | ħalt’i | b-odi-č’ey | sasaq-ay | neširu-r | elar–t’ar | b-aħnad-x | b-iči-n | ||||||||||||||
b | eže | t’a | ni | q’ˤuna | n | esyu | bi | a | siskin | ħalt’i | b | odi | č’ey | sasaq | ay | neširu | r | elar–t’ar | b | aħnad | x | b | iči | n |
I.PL | old | DISTR | DEF | two.OBL | TOP | brother | PL | ERG | any | work | III | do | NEG.PST.CVB | in.the.morning | IN.ABL | at.night | LAT | somewhere.IN.LAT | I.PL | walk.around | IPFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
pref | adj | suf | suf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And the elder two brothers didn't do any work at all, they were just walking around here and there from morning to night.
Старшие двое братьев никакую работу не сделали, только с утра до вечера ходили то туда, то сюда.
neširu-r | mamalay | howža-tow | at’iw | qaca-n | r-ayr-n | xizor | b-uti-n | b-ay-nosi | onoču-a | esir-n | |||||||||||
neširu | r | mamalay | howža | tow | at’iw | qaca | n | r | ayr | n | xizor | b | uti | n | b | ay | nosi | onoču | a | esir | n |
at.night | LAT | rooster | DEM4.SG | EMPH | wet | firewood | TOP | IV | bring | PFV.CVB | back | III | turn.back | PFV.CVB | III | come | ANT.CVB | hen | ERG | ask | PST.UNW |
adv | nsuf | n3 | pron | suf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
At night, when the rooster came back bringing this wet firewood again, the hen asked:
К вечеру, когда петух пришел с такими же мокрыми дровами, курица спросила, ...
ʕAliqilič | yołi | ɣudes | neširu-xay | babiw-z | šuda-ƛ’or-t’a | ik’i-x | sasaq-qor | elo | ɣudi-n | qˤašir-n | idu-ɣor-t’a | nex-x | zow-n | ||||||||||||
ʕAliqilič | yołi | ɣudes | neširu | xay | babiw | z | šuda | ƛ’or | t’a | ik’i | x | sasaq | qor | elo | ɣudi | n | qˤašir | n | idu | ɣor | t’a | nex | x | zow | n |
Aliqilich | however | daily | evening | AD.ABL | father | GEN2 | graveyard | SUPER.LAT | DISTR | go | IPFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | there | day | TOP | dawn | PFV.CVB | home | IN.ALL | DISTR | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | adv | adv | adv | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
Aliqilich went to his father's grave every evening, spent the time there until the morning began, and went back home.
А Аликилич ежедневно вечером ходил на могилу папы, до рассвета проводил там время и возвращался домой.
sidaquł | neširu | šuda-x | yeda | yoł-zay | roƛiqur-aɣor | xizor | šilu-bi | yoł-asi | ƛ’iri | his-n | r-ˤaqi-asi | sis | miƛ’i | b-ay-n | ||||||||||
sidaquł | neširu | šuda | x | yeda | yoł | zay | roƛiqur | aɣor | xizor | šilu | bi | yoł | asi | ƛ’iri | his | n | r | ˤaqi | asi | sis | miƛ’i | b | ay | n |
one.day | at.night | graveyard | AD.ESS | DEM2.ISG | be | SIM.CVB | at.midnight | IN.VERS | back | horn | PL | be | RES.PRT | above | spring.wool | TOP | IV | show.up | RES.PRT | one | ram | I.PL | come | PST.UNW |
adv | adv | n4 | nsuf | pron | v | vsuf | adv | nsuf | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | post | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf |
One night while they were at the grave, at mighnight came a ram that had its horns backwards and accumulated whool.
В один день, когда он был на кладбище в полночь пришел туда один баран с рогами, завернутыми назад и обросшей шерстью.
c’eruc’a-n | r-is-n | neširu | ik’i-n | iči-n | yeda | babiw-z | šuda-x | |||||||
c’eruc’a | n | r | is | n | neširu | ik’i | n | iči | n | yeda | babiw | z | šuda | x |
bow | and | IV | take | PFV.CVB | evening | go | PFV.CVB | be | PST.UNW | DEM2.ISG | father | GEN2 | graveyard | AD.ESS |
n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf |
He took his bow, went on in the evening and rested at his father's grave.
Взял лук, вечером пошел и стоял он на могиле отца.
neširu-tow | bˤeƛo-a | c’i-ƛ’or | ƛoħo-n | r-izir-n | qˤay | łi-xay | b-uti-a | b-egir-n | |||||||||||
neširu | tow | bˤeƛo | a | c’i | ƛ’or | ƛoħo | n | r | izir | n | qˤay | łi | xay | b | uti | a | b | egir | n |
at.night | EMPH | pig | ERG | fire | SUPER.LAT | pan | TOP | IV | lift | PFV.CVB | hare | water | AD.ABL | III | return | INF | III | send | PST.UNW |
adv | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
At night, the pig put the pan on the fire and sent the hare for water again.
Вечером же кабан поставил кастрюлю на огне, зайца отправил за водой.
neła-r | neširu-xay | r-ukad-x | zow-n | anu | |||||
neła | r | neširu | xay | r | ukad | x | zow | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | LAT | at.night | AD.ABL | IV | see | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
It couldn't see anything in the night.
Он не видел вечернее время.
hay | r-igu-ƛin | r-eynod-x | neširu-r | r-iči-n | |||||||
hay | r | igu | ƛin | r | eynod | x | neširu | r | r | iči | n |
so.then | IV | good | QUOT | IV | work | IPFV.CVB | evening | LAT | III.PL | be | PST.UNW |
excl | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
Well then, he said, so they worked until the evening.
Ой, хорошо мол, и работали до вечера.
neširu-aɣor | qaci-s | muɣ-bi-n | r-ow-n | nex-ƛ’oräy | di-r | muɣ | b-oq’ˤił-x-ƛin | eni-a | eƛi-nosi | sis | r-ečiw-si | r-iłe | qaca | teł-ay | r-oɣ-n | q’ˤida-r | kur-o-ƛin | kid-bi | eƛi-n | ||||||||||||||||||||||||
neširu | aɣor | qaci | s | muɣ | bi | n | r | ow | n | nex | ƛ’oräy | di | r | muɣ | b | oq’ˤił | x | ƛin | eni | a | eƛi | nosi | sis | r | ečiw | si | r | iłe | qaca | teł | ay | r | oɣ | n | q’ˤida | r | kur | o | ƛin | kid | bi | eƛi | n |
at.night | IN.VERS | firewood | GEN1 | bundle | PL | TOP | III.PL | bring | PFV.CVB | come | SIM.CVB | me | LAT | bundle | III | be.heavy | PRS | QUOT | mother | ERG | say | ANT.CVB | one | IV | thick | ATTR | IV | as | firewood | inside | IN.ABL | IV | take.away | PFV.CVB | down | LAT | throw | IMPR | QUOT | daughter | PL | say | PST.UNW |
adv | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | num | pref | adj | suf | pref | conj | n4 | post | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
When they were coming back with a bundle of firewood in the evening and the mother said: "The bundle is too heavy for me", the daughters said: "Take a thick bunch of firewood and throw it out."
К вечеру с охапками дров они возвращались и когда мать сказала, что ей тяжело тащить охапку, дочери сказали, что вытащи мол из охапки один толстый дров и выкинь.
ečru-ni | ɣˤanabi | ma-ɣor-n | y-oq-n | neširu-r | idu-r | y-uti-n | y-ay-zaƛ’or | idu-bi-si | ħalt’i | b-odi-n | c’elo–kut’-ƛ’or | b-uti-asi | b-esu-nosi | tamaša | y-oq-n | ƛexu-n | yedu | šebi | t’o | di-z | idu | di | anu-č’i-zay | b-izi–uti-x-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||
ečru | ni | ɣˤanabi | ma | ɣor | n | y | oq | n | neširu | r | idu | r | y | uti | n | y | ay | zaƛ’or | idu | bi | si | ħalt’i | b | odi | n | c’elo–kut’ | ƛ’or | b | uti | asi | b | esu | nosi | tamaša | y | oq | n | ƛexu | n | yedu | šebi | t’o | di | z | idu | di | anu | č’i | zay | b | izi–uti | x | ƛin |
old | DEF | woman | outside | IN.ALL | TOP | II | become | PFV.CVB | evening | LAT | home | LAT | II | return | PFV.CVB | II | come | POST.CVB | home | PL | ATTR | work | III | do | PFV.CVB | clew.and.bundle | SUPER.LAT | III | turn | RES.PRT | III | find | ANT.CVB | be.surprised | II | become | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | DEM2.IISG | who | here | me | GEN2 | home | me | be.absent | NEG.FUT | SIM.CVB | III | work | PRS | QUOT |
adj | suf | n2 | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | pron | nsuf | adv | pron | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The old woman went outside and when she returned home in the evening, she found her housework neatly done and tidied up, so she was astonished, thinking: "Who has worked here at my home, while I was away?"
Старая женщина когда выходила на улицу и до ее возвращения вечером домой, она нашла хорошо сделанные по дому работы и удивилась, кто мол у меня дома в моем отсутствии трудится.
neširu | kinaw | ħalt’i-bi-n | łiyr-n | nasin | idu-bi-ɣor | b-uti-nosi | sida-a | sida-q | b-odi-ru | ħalt’i-bi-łay | esi-n | ||||||||||||||
neširu | kinaw | ħalt’i | bi | n | łiyr | n | nasin | idu | bi | ɣor | b | uti | nosi | sida | a | sida | q | b | odi | ru | ħalt’i | bi | łay | esi | n |
evening | entire | work | PL | TOP | finish | PFV.CVB | all | home | PL | IN.ALL | III | return | ANT.CVB | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | I.PL | do | PST.PRT | work | PL | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
adv | adj | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | adv | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
By the evening, when everyone has finished their works and returned home, they told each other about the work they did.
К вечеру все работы закончили, пришли домой и рассказывали друг другу о сделанных работах.
neširu-r | b-uti-n | idu-r | b-ay-zaƛ’or | kid-a | q’ač’a–q’at’azi | ɣˤutku-n | r-odi-n | meš–kuro-n | r-ˤaƛi-n | r-igu | bišʷa-n | r-odi-n | yizi-qor | y-ezu-n | y-iči-asi | y-esu-n | ||||||||||||||||||||||||
neširu | r | b | uti | n | idu | r | b | ay | zaƛ’or | kid | a | q’ač’a–q’at’azi | ɣˤutku | n | r | odi | n | meš–kuro | n | r | ˤaƛi | n | r | igu | bišʷa | n | r | odi | n | yizi | qor | y | ezu | n | y | iči | asi | y | esu | n |
evening | LAT | I.PL | return | PFV.CVB | home | LAT | I.PL | come | POST.CVB | daughter | ERG | clean.up | house | TOP | IV | do | PFV.CVB | broom | TOP | IV | sweep.with | PFV.CVB | IV | good | food | TOP | IV | do | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | POSS.LAT | II | look | PFV.CVB | II | wait | RES.PRT | II | exist | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | comp | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Before they came back home in the evening, the girl cleaned up and sweeped the house, prepared something nice to eat and waited for them.
Пока они к вечеру не вернулись домой, девушка убирала, подмела, готовила хорошую пищу и ждала их прибытие.
sida | qu-ł | uži-a | neširu-aɣor | indowri-bi-n | r-ayr-n | čanta-ay | t’akan-n | y-is-n | eƛi-n | howt’o | moči-ƛ’ | ɣˤutku-n | elo | teł | r-igu | istowli-n | neła-q-gon | šet’ur | q’ˤuri-bi-n | r-oq-ƛ-ƛin | |||||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | uži | a | neširu | aɣor | indowri | bi | n | r | ayr | n | čanta | ay | t’akan | n | y | is | n | eƛi | n | howt’o | moči | ƛ’ | ɣˤutku | n | elo | teł | r | igu | istowli | n | neła | q | gon | šet’ur | q’ˤuri | bi | n | r | oq | ƛ | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | boy | ERG | evening | IN.VERS | turkey | PL | TOP | III.PL | bring | PFV.CVB | IN.ABL | glass | TOP | II | take | PFV.CVB | say | PFV.CVB | here | field | SUPER.ESS | house | TOP | there | inside | IV | good | table | and | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | CNTR | around | chair | PL | and | IV.PL | become | OPT | QUOT | |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | adv | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | n4 | suf | adv | adv | pref | adj | n4 | suf | pron | nsuf | suf | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf |
One day the young man brought the turkeys [home] in the evening, took the glass out of his pocke and said: "May here on the field be a house and inside a good table and chairs around it!"
Однажды вечером юноша привел индюков, взял из кармана стакан и сказал, пусть на этом месте будут дом, там внутри хороший стол со столами.
neširu | buci-ƛ’ | q’ˤano-n | maħor-n | b-oq-n | t’akan-n | y-is-n | uži-a | eƛi-n | ulka-ł-kin | anu-č’u-ru-q’aw | xan-bi-n | wazir-bi-n | b-iš-xosi | r-igu-ƛ’ay | r-igu | teł | šebin | yoł-asi | magazin | r-oq-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
neširu | buci | ƛ’ | q’ˤano | n | maħor | n | b | oq | n | t’akan | n | y | is | n | uži | a | eƛi | n | ulka | ł | kin | anu | č’u | ru | q’aw | xan | bi | n | wazir | bi | n | b | iš | xosi | r | igu | ƛ’ay | r | igu | teł | šebin | yoł | asi | magazin | r | oq | ƛ | ƛin |
evening | moon | SUPER.ESS | two | TOP | outside | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | glass | TOP | II | take | PFV.CVB | boy | ERG | say | PFV.CVB | country | CONT.ESS | even | be.absent | NEG.PST.WIT | PST.PRT | EQU2 | khan | PL | TOP | vizier | PL | TOP | I.PL | eat | PRS.PRT | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | inside | thing | be | RES.PRT | shop | IV | become | OPT | QUOT |
adv | n3 | nsuf | num | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | adv | n4 | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
In the evening by moonlight, the two got outside and the boy took the glass and said: "May there be a shop where the best things are in, which the kings and viziers eat...."
В лунную ночь вдвоем вышли на улицу, юноша взял стакан и сказал, пусть у нас будет магазин, которого нету в стране, где едят цари и визири и лучшими вещами.
eni–babiw-a | ža | uži | sasaq-n | neširu-n | bˤeƛ’-xay | oɣ-x | zow-n-anu | |||||||
eni–babiw | a | ža | uži | sasaq | n | neširu | n | bˤeƛ’ | xay | oɣ | x | zow | n | anu |
parents | ERG | DEM1.SG | son | in.the.morning | and | evening | and | sheep | AD.ABL | take.away | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
n1pl | nsuf | pron | n1 | adv | suf | adv | suf | n3pl | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
In the morning and in the evening, the parents didn't let him away from the sheep.
Утром и вечером родители оставили его пасти овец.
ele-ay | nesi-a | ik’i-n | baru-q | r-oq-ru | łina-łay-n | esi-nosi | neła-a | eƛi-n | neširu | t’eka-n | b-exʷad | uži-n | goƛ’i-o | xizyo | di | nesi-q | esir-an-ƛin | ||||||||||||||||||
ele | ay | nesi | a | ik’i | n | baru | q | r | oq | ru | łina | łay | n | esi | nosi | neła | a | eƛi | n | neširu | t’eka | n | b | exʷad | uži | n | goƛ’i | o | xizyo | di | nesi | q | esir | an | ƛin |
there | IN.ABL | DEM1.ISG.OBL | ERG | go | PFV.CVB | wife | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | tell | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PFV.CVB | evening | he.goat | TOP | III | slaughter | boy | TOP | call | IMPR | afterwards | me | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | FUT.DEF | QUOT |
adv | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | n1 | suf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
He went away and told his wife what had happened, and she said: "Slaughter a goat tonight, call the boy and afterwards I will ask him."
Оттуда пошел он, рассказал жене и она сказал, вечером зарежь козла, пригласи сына и потом я спрошу у него.
gani-ƛ’-n | zow-n | neširu-r | yizi-ł | xizay | y-ik’i-n | raład-ł | taqˤo-r-n | b-oq-a | b-iy-č’ey | sidaɣ | goga-ƛ’ | rešt’izi | b-oq-asi | b-esu-n | |||||||||||||||||||
gani | ƛ’ | n | zow | n | neširu | r | yizi | ł | xizay | y | ik’i | n | raład | ł | taqˤo | r | n | b | oq | a | b | iy | č’ey | sidaɣ | goga | ƛ’ | rešt’izi | b | oq | asi | b | esu | n |
bull.calf | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | evening | LAT | DEM2.IPL | CONT.ESS | behind | II | go | PFV.CVB | sea | CONT.ESS | over.there | LAT | TOP | I.PL | become | INF | I.PL | know | NEG.PST.CVB | in.one.place | meadow | SUPER.ESS | take.a.rest | I.PL | become | RES.PRT | I.PL | find | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And on the bull-calf, he went behind them in the evening and found them taking a rest on a meadow somewhere, not knowing how to get over the sea.
???
neširu | xan-a | elo | nasin | sida-aɣor | b-utir-nosi | xan-a | eƛi-n | di | łi | ħaƛu-xosi | t’akan | sasaq-qor | howt’o-r | y-ayr-ru | žek’u-x | kid | y-egir-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||
neširu | xan | a | elo | nasin | sida | aɣor | b | utir | nosi | xan | a | eƛi | n | di | łi | ħaƛu | xosi | t’akan | sasaq | qor | howt’o | r | y | ayr | ru | žek’u | x | kid | y | egir | a | yoł | ƛin |
evening | khan | ERG | there | all | one.OBL | IN.VERS | I.PL | gather | ANT.CVB | khan | ERG | say | PFV.CVB | me | water | drink | PRS.PRT | glass | tomorrow | POSS.LAT | here | LAT | II | bring | PST.PRT | man | AD.ESS | daughter | II | send | INF | be | QUOT |
adv | n1 | nsuf | adv | adj | num | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | v | vsuf | n2 | adv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | v | suf |
In the evening the king gather everyone together and said: "I will marry my daughter off to the man who can bring my water-drinking-glass here tomorrow!"
???
neširu-zo-ƛ’ | ʕaƛ-a | šibaw-z | ɣˤutku-z | aki-a | neła | ɣˤanabi-a | neƛ-ru | muhu-bi-n | eqer-n | eɣe-ni | esiw | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
neširu | zo | ƛ’ | ʕaƛ | a | šibaw | z | ɣˤutku | z | aki | a | neła | ɣˤanabi | a | neƛ | ru | muhu | bi | n | eqer | n | eɣe | ni | esiw | idu | ɣor | ik’i | n |
evening | ATTR.OBL | SUPER.ESS | village | IN.ESS | every | GEN2 | house | GEN2 | window | IN.ESS | DEM1.IISG.OBL | woman | ERG | give | PST.PRT | granule | PL | TOP | put | PST.UNW | young | DEF | brother | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
adv | suf | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
In the evening the younger brother put the grains that woman had given to him into the windows of each house and went home.
Вечером положил на окне каждого дома зернышко, которое дала та женщина, и младший брат пошел домой.
neła-ƛ’ay | neširu | sasił-nosi | reču-ƛer-tow | nex-näy | r-igu | anu-a | mi-r-ƛin | |||||||||
neła | ƛ’ay | neširu | sasił | nosi | reču | ƛer | tow | nex | näy | r | igu | anu | a | mi | r | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | evening | get.dark | ANT.CVB | cattle.shed | SUB.LAT | EMPH | come | CND.CVB | III.PL | good | be.NEG | Q | you | LAT | QUOT |
pron | nsuf | adv | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | adj | v | suf | pron | nsuf | suf |
Above that, wouldn't it be better for you if you come into the cattle-shed after it got evening?"
Чем это, тебе же лучше вечером, когда стемнеет, прийти в хлев мол.
neširu | sasił-nosi | ʕomoy-bi | yoł-ru | reču-xor | boc’i | b-ay-n | ||||||
neširu | sasił | nosi | ʕomoy | bi | yoł | ru | reču | xor | boc’i | b | ay | n |
evening | get.dark | ANT.CVB | donkey | PL | be | PST.PRT | cattle.shed | AD.LAT | wolf | III | come | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
In the evening, after it got dark, the wolf came to the cattle-shed where the donkeys were.
Вечером, когда стемнело, к хлеву, где находились ослы, подошел волк.
ik’i-n | neširu-r | yeda | ʕaƛ | b-ukad-za | moči-ƛ’or | ay-nosi | yizi-zo-xay | gurow | č’ura | r-ukad-x | zow-n-anu | ||||||||||||
ik’i | n | neširu | r | yeda | ʕaƛ | b | ukad | za | moči | ƛ’or | ay | nosi | yizi | zo | xay | gurow | č’ura | r | ukad | x | zow | n | anu |
go | PFV.CVB | evening | LAT | DEM2.ISG | village | III | see | LCV | place | SUPER.LAT | come | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | ATTR.OBL | AD.ABL | except | light | IV | see | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
v | vsuf | adv | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | nsuf | post | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
He went on and in the evening, when he came to a place where he could see the village, he saw only light coming from his [house].
Пошел и к вечеру пришел туда, откуда было видно село, и свет был виден только в их доме.
neširu | yizirabi | nasin | sadaq | kec-r-n | ||
neširu | yizirabi | nasin | sadaq | kec | r | n |
evening | DEM2.PL | all | together | sleep | CAUS | PST.UNW |
adv | pron | adj | adv | v | vsuf | vsuf |
In the evening they all went to sleep together
Вечером все они легли спать вместе.
elo | neła-de | ƛirbałi-x | yoł-zay | neširu | Qartay | maħor | y-oq-ace-n | iči-n | izi-n | neła-az | muži-ł | ok’-bi | r-ok’-n | xeci-n | ||||||||||||||
elo | neła | de | ƛirbałi | x | yoł | zay | neširu | Qartay | maħor | y | oq | ace | n | iči | n | izi | n | neła | az | muži | ł | ok’ | bi | r | ok’ | n | xeci | n |
there | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | hospitality | AD.ESS | be | SIM.CVB | at.night | Qartay | outside | II | become | TERM | PFV.CVB | wait | PFV.CVB | get.up | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS.DIST | mattress | CONT.ESS | nail | PL | III.PL | beat | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | n2 | adv | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When he was there at her's as a guest, he waited until Qartay got out at night, got up, beated nails into her mattress and left them there.
Когда он там был у нее в гостях, подождал пока выйдет на улицу, встал и забил гвоздями ее матрас.
neširu-aɣor | bełiqan-bi | b-ay-nosi | žedu-q | r-oq-ru | šebin | esi-n | ||||||||
neširu | aɣor | bełiqan | bi | b | ay | nosi | žedu | q | r | oq | ru | šebin | esi | n |
evening | IN.VERS | hunter | PL | I.PL | come | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | thing | tell | PST.UNW |
adv | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
In the evening, when the hunters came, they told them what had happened.
Когда к вечеру пришли охотники, рассказал им о том, что случилось.
neła-a | žedu | esyu-bi | idu-ɣor | goƛ’i-n | di-r | neširu-r | r-ac’-ani-x | šebin | r-iqi-s-ƛin | ||||||||||||
neła | a | žedu | esyu | bi | idu | ɣor | goƛ’i | n | di | r | neširu | r | r | ac’ | ani | x | šebin | r | iqi | s | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IPL | brother | PL | home | IN.ALL | invite | PFV.CVB | me | LAT | evening | LAT | IV | eat | MSD | AD.ESS | thing | IV | get | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
He invited the brothers into his home: "I got something for dinner."
Он пригласил этих братьев домой, мол, на вечер досталось мне кушать.
di-z | eni-a | neširu-xay-t’a | b-exʷad-n | miƛ’i-n | eli | b-iš-r-xosi-ƛin | C’iɣruk’-a | žawab | b-odi-n | ||||||||||||||
di | z | eni | a | neširu | xay | t’a | b | exʷad | n | miƛ’i | n | eli | b | iš | r | xosi | ƛin | C’iɣruk’ | a | žawab | b | odi | n |
me | GEN2 | mother | ERG | evening | AD.ABL | DISTR | III | slaughter | PFV.CVB | ram | TOP | we | I.PL | eat | CAUS | PRS.PRT | QUOT | Tsighruk | ERG | answer | III | do | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
"My mother slaughtered a ram every night and fed us", he replied.
Моя мама по вечера режет барана и кормит нас мол, ответил Цигрук.
neširu-tow | moƛu-xay-n | b-izi-r-n | sosi-gon | b-iš-r-n | yiła-a | yizi | kec-r-n | |||||||||||||
neširu | tow | moƛu | xay | n | b | izi | r | n | sosi | gon | b | iš | r | n | yiła | a | yizi | kec | r | n |
at.night | EMPH | sleep | AD.ABL | TOP | I.PL | get.up | CAUS | PFV.CVB | again | CNTR | I.PL | eat | CAUS | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IPL | sleep | CAUS | PST.UNW |
adv | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | vsuf |
At night he woke them up from their sleep, fed them again and put them to bed.
Вечером же поднял их, еще раз накормил и уложил спать.
meži-ni | ža | c’uda-ni | mešori-n | b-exʷad-n | q’ˤim | qˤošo | ƛexu-zaƛ’or | q’ˤuya-si | šebin | žek’u-q | r-ac’-r-č’ey | sasaq | neširu-t’a | c’ik’iw | ža | neła-s | reƛ | łiy-ace | xediw-q | r-ac’-r | |||||||||||||||||
meži | ni | ža | c’uda | ni | mešori | n | b | exʷad | n | q’ˤim | qˤošo | ƛexu | zaƛ’or | q’ˤuya | si | šebin | žek’u | q | r | ac’ | r | č’ey | sasaq | neširu | t’a | c’ik’iw | ža | neła | s | reƛ | łiy | ace | xediw | q | r | ac’ | r |
you.PL | DEF | DEM1.SG | red | DEF | heifer | TOP | III | slaughter | PFV.CVB | head | leg | remain | POST.CVB | other | ATTR | thing | man | POSS.ESS | IV | eat | CAUS | NEG.PST.CVB | tomorrow | at.night | DISTR | all | DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | end | TERM | husband | POSS.ESS | IV | eat | CAUS |
pron | suf | pron | adj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | n3 | v | vsuf | n | suf | n4 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | adv | suf | adj | pron | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
"Slaughter the red heifer, and don't give your man anything else to eat until only the head and the legs remain; and tomorrow night, let your husband eat all the meat.
Зарежьте эту вашу красную нетель и, за исключением головы и ног, все ее мясо пока не закончится утром и вечером надо дать кушать только мужу, но ни в коем случае нельзя давать другим.
mešori | b-exʷad-zay | soder | baru-a | baybik | b-odi-n | xediw-r | daru | b-odi-a | sasaq | qˤišod | neširu | r-aħi-r-x | elar–t’ar | r-egir-č’ey | baru-a | xediw-q | mešori-s | reƛ | r-ac’-r-x | kiki-x | zow-n | |||||||||||||||||||||
mešori | b | exʷad | zay | soder | baru | a | baybik | b | odi | n | xediw | r | daru | b | odi | a | sasaq | qˤišod | neširu | r | aħi | r | x | elar–t’ar | r | egir | č’ey | baru | a | xediw | q | mešori | s | reƛ | r | ac’ | r | x | kiki | x | zow | n |
heifer | III | slaughter | SIM.CVB | after | wife | ERG | begin | III | do | PFV.CVB | husband | LAT | medicine | III | do | INF | in.the.morning | at.noon | evening | IV | cook | CAUS | IPFV.CVB | somewhere.IN.LAT | IV | let | NEG.PST.CVB | wife | ERG | husband | POSS.ESS | heifer | GEN1 | meat | IV | eat | CAUS | IPFV.CVB | feed | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | post | n2 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | adv | adv | pref | v | vsuf | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After they had slaughtered the heifer, the wife began to give the medicine to the husband in the morning, cooking at noon and in the evening, the wife didn't let her husband go anywhere and kept feeding him giving him the heifer's meat to eat.
После забоя нетели жена начала делать лекарство для мужа и утром, в обед, вечером жена варила мясо и кормила мужа мясом нетели, не отпуская туда-сюда.
neširu | sasił-nosi | aku–bizo-n | r-ayr-n | žek’u | ay-nosi | xediw-a | esir-n | baru-q | yeda | ay-ru | žek’u | šebi | yoł | |||||||||
neširu | sasił | nosi | aku–bizo | n | r | ayr | n | žek’u | ay | nosi | xediw | a | esir | n | baru | q | yeda | ay | ru | žek’u | šebi | yoł |
evening | get.dark | ANT.CVB | construction.tools | TOP | IV | bring | PFV.CVB | man | come | ANT.CVB | husband | ERG | ask | PST.UNW | wife | POSS.ESS | DEM2.ISG | come | PST.PRT | man | who | be |
adv | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | v | vsuf | n1 | pron | v |
In the evening, when it got dark, a man came and brought construction tools, and the husband asked his wife: "Who's that man that has come?
Вечером, когда стемнело, пришел человек с киркой-лопатой и муж спросил жены, кто это пришедший человек,
idu-r | ay-za | qu-ł-tow | neširu | kʷat’izi | b-oq-ru | mixƛ’o | idu-ay | maħor-n | oq-n | ɣˤutku-ł | adäz-ar-n | ik’i-n | yisi-a | k’emot’ | y-ˤaɣˤi-run | elo | ixiw | ɣˤutku | r-oq-n | ||||||||||||||||||
idu | r | ay | za | qu | ł | tow | neširu | kʷat’izi | b | oq | ru | mixƛ’o | idu | ay | maħor | n | oq | n | ɣˤutku | ł | adäz | ar | n | ik’i | n | yisi | a | k’emot’ | y | ˤaɣˤi | run | elo | ixiw | ɣˤutku | r | oq | n |
home | LAT | come | ZA | day | CONT.ESS | EMPH | at.night | be.late | III | become | PST.PRT | late.at.night | home | IN.ABL | outside | TOP | become | PFV.CVB | house | CONT.ESS | before | IN.LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | wooden.case | II | open | IMM.ANT.CVB | there | big | house | IV | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | suf | n4 | nsuf | suf | adv | comp | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | adv | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adv | adj | n4 | pref | v | vsuf |
On the day when he came home, when it has become late at night, he got outside his home, went in front of his house and right when he opened the box, a big house came into being there.
В тот же день, когда пришел домой, поздно ночью вышел во двор и, становясь перед домом, открыл сундук, где и образовался большой дом.
žedu | sasaq | ħon-ƛ’aɣor | r-oxir-nosi | neširu-aɣor | žeda-r | žedu | r-uti-n | idu-ɣor | r-ay-x | zow-n | |||||||||||
žedu | sasaq | ħon | ƛ’aɣor | r | oxir | nosi | neširu | aɣor | žeda | r | žedu | r | uti | n | idu | ɣor | r | ay | x | zow | n |
DEM1.IIPL | in.the.morning | mountain | SUPER.VERS | III.PL | chase | ANT.CVB | evening | IN.VERS | DEM1.IIPL.OBL | LAT | DEM1.IIPL | III.PL | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | III.PL | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
In the morning he chased them onto a mountain, towards the evening they came back home by themselves.
С утра их гнали на гору, а к вечеру они самостоятельно возвращались домой.
yaqˤuł-n | yoł-ƛax | Bac’ali | ader-zo-xor-tow | čan-bi | kiki-x | sasaq | r-oxir-n | neširu-aɣor | žeda-r | žedu | r-ay-n | |||||||||||||
yaqˤuł | n | yoł | ƛax | Bac’ali | ader | zo | xor | tow | čan | bi | kiki | x | sasaq | r | oxir | n | neširu | aɣor | žeda | r | žedu | r | ay | n |
today | TOP | be | QUOT | Batsali | forward | ATTR.OBL | AD.LAT | EMPH | she.goat | PL | feed | IPFV.CVB | in.the.morning | III.PL | chase | PFV.CVB | evening | IN.VERS | DEM1.IIPL.OBL | LAT | DEM1.IIPL | III.PL | come | PST.UNW |
adv | suf | v | suf | n1 | adv | suf | nsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf |
Today, it's said, Batsali is living just as before feeding the goats, chased the in the morning and they came back towards the evening by themselves.
Сегодня тоже, говорят, Бацали живет, как и раньше, вскармливая коз, утром выгоняет, а к вечеру сами возвращаются.
ele-ay-gon | bitor | b-ˤał-n | gulu-n | ik’i-n | neširu-r | sidaɣ | ɣˤutku-xor | ay-n | |||||||||
ele | ay | gon | bitor | b | ˤał | n | gulu | n | ik’i | n | neširu | r | sidaɣ | ɣˤutku | xor | ay | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | III | strike | PFV.CVB | horse | TOP | go | PFV.CVB | evening | LAT | in.one.place | house | AD.LAT | come | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf |
From there he stroke his horse and went on and in the evening arrived at a house in some place.
Оттуда дальше поскакал на коне и к вечеру дошел до одного дома.
neširu-r | yizi-a | bat’i–bat’iyaw | gagali-bi-s | ixin-n | r-ic’r-n | ƛisi-n | iħu-xor-n | r-ow-n | xalq’i-r | r-ukad-č’i-za | ƛ’iri | r-iłe | moči-ƛ’ | r-utir-n | łi-łxor-n | kur-n | neła-ł-gon | xiz–xizay | b-iłe | Mamali–Maħama-s | šeƛ’u | łi-a | r-iži-x-ƛin | qˤaƛanad-x | ziru-n | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
neširu | r | yizi | a | bat’i–bat’iyaw | gagali | bi | s | ixin | n | r | ic’r | n | ƛisi | n | iħu | xor | n | r | ow | n | xalq’i | r | r | ukad | č’i | za | ƛ’iri | r | iłe | moči | ƛ’ | r | utir | n | łi | łxor | n | kur | n | neła | ł | gon | xiz–xizay | b | iłe | Mamali–Maħama | s | šeƛ’u | łi | a | r | iži | x | ƛin | qˤaƛanad | x | ziru | n | b | ik’i | n |
evening | LAT | DEM2.IPL | ERG | various | flower | PL | GEN1 | bag | TOP | IV | fill | PFV.CVB | carry | PFV.CVB | river | AD.LAT | TOP | IV | bring | PFV.CVB | people | LAT | IV | see | NEG.FUT | LCV | above | IV | as | place | SUPER.ESS | IV | gather | PFV.CVB | water | CONT.VERS | TOP | throw | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | CNTR | behind | III | as | Mamali.Magomed | GEN1 | clothing | water | IN.ESS | IV | carry | IPFV.CVB | QUOT | yell | IPFV.CVB | fox | TOP | III | go | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | pref | conj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adv | pref | conj | n1 | nsuf | n4 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Towards the evening they had their bag filled with flowers and carried it to a river, and at some place where one couldn's see anything, [gather?], they were thrown into the water and [as behind] the fox yelled that Mamali-Magomed's clothes were being carried away by the water and went away.
К вечеру они заполнили мешок различных цветков, потащили к реке, на не видном месте перевернули, бросили в реку, и за ним побежала лиса с выкриками, мол, река несет одежду Мамали-Магомеда.
uži-a | salam-n | teƛ-n | mi | šebi | t’o | r-odi-x-ƛin | nesi-qay | bayan | b-is-nosi | salam-n | b-is-n | bazargan-a | esi-n | neširu | didur | ža | neła | rut’uga-a | qema–rorčen-qay | exu-ƛ’ay | xʷasar | odi-ru-łay | |||||||||||||||||||
uži | a | salam | n | teƛ | n | mi | šebi | t’o | r | odi | x | ƛin | nesi | qay | bayan | b | is | nosi | salam | n | b | is | n | bazargan | a | esi | n | neširu | didur | ža | neła | rut’uga | a | qema–rorčen | qay | exu | ƛ’ay | xʷasar | odi | ru | łay |
boy | ERG | greeting | TOP | give | PFV.CVB | you | what | here | IV | do | PRS | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | information | III | take | ANT.CVB | greeting | TOP | III | take | PFV.CVB | merchant | ERG | tell | PST.UNW | at.night | how | DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | carpet | ERG | cloudburst | POSS.ABL | die | SUPER.ABL | rescue | do | PST.PRT | CONT.ABL |
n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | pron | n4 | nsuf | n | nsuf | v | nsuf | comp | v | vsuf | nsuf |
The boy greeted him, and when he wanted to know from him: "What are you doing here?", the merchant replied to the greeting and told him how at night this carpet rescued him from dying in the rain.
Юноша поздоровался и спросил у него, что ты тут делаешь мол, купец ответил на приветствие и рассказал о том, как этот ковер спас его от ливня.
uži-a-n | nesi-q | neširu | r-oq-ru | łina-łay | esi-n | |||||||
uži | a | n | nesi | q | neširu | r | oq | ru | łina | łay | esi | n |
boy | ERG | TOP | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | at.night | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
The boy also told him what had happened at night.
Юноша тоже рассказал ему о том, что произошло вечером.
neła | qu-ł | neširu-tow | Ražbadin-a | dibir-n | goƛ’i-n | Tawadi-ƛ’ | mahar | er-n | |||||||
neła | qu | ł | neširu | tow | Ražbadin | a | dibir | n | goƛ’i | n | Tawadi | ƛ’ | mahar | er | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | evening | EMPH | Razhbadin | ERG | imam | TOP | invite | PFV.CVB | Tavadi | SUPER.ESS | wedding | set.up | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | n1 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf |
That day in the evening Razhbadin invited the imam and they set up the wedding for Tavadi.
В тот же день вечером Ражбадин пригласил муллу и заключил брак Тавади со своей бывшей невестой.
neła | qu-ł | neširu | ža | iči-za | ɣˤutku-aɣor-gon | baħaray-n | y-iži-n | |||||||
neła | qu | ł | neširu | ža | iči | za | ɣˤutku | aɣor | gon | baħaray | n | y | iži | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | evening | DEM1.SG | live | LCV | house | IN.VERS | CNTR | fiancée | TOP | II | lead | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | pron | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
That evening, he lead his fiancée to the house were he lived.
В тот же вечер в дом, где он живет, привели невесту.
neła | qu-ł | neširu | yizirabi | kec-n | b-aq’ˤu | mix | b-ik’i-zaƛ’or-tow | Tawadi-s | uži | ay-n | ||||||||
neła | qu | ł | neširu | yizirabi | kec | n | b | aq’ˤu | mix | b | ik’i | zaƛ’or | tow | Tawadi | s | uži | ay | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | evening | DEM2.PL | sleep | PFV.CVB | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | Tavadi | GEN1 | son | come | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | pron | v | vsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
On the same evening, before they slept too long, Tavadis son came.
В тот же вечер не прошло много времени, как они легли спать, приехал сын Тавади.
neširu | idu-r | ay-nosi | qido-bi-q | r-ixi-asi | xaliča-bi-n | butni-n | b-ukad-nosi | haqu-a | ogu-n | ƛexu-n | ||||||||||||||
neširu | idu | r | ay | nosi | qido | bi | q | r | ixi | asi | xaliča | bi | n | butni | n | b | ukad | nosi | haqu | a | ogu | n | ƛexu | n |
evening | home | LAT | come | ANT.CVB | wall | PL | POSS.ESS | III.PL | hang | RES.PRT | mat | PL | and | burka | and | III | see | ANT.CVB | mouth | ERG | gape | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
In the evening, when he came home and saw the mats hanging on the wall and the burka, his mouth gaped.
Когда чабан вечером пришел домой и увидел висевшие на стене ковры и бурку, он был поражен.
nesi-s | rok’u-ƛ’or | r-ay-n | neła-z | eni-a | di-qor | neširu-r | oč’ino | q’ˤap’o | b-odi-xosi-ƛin | eƛi-zaƛ’ | di | ʕadada-a | bužzi | oq-č’ey | iči-asi | zow-n | ||||||||||||||||
nesi | s | rok’u | ƛ’or | r | ay | n | neła | z | eni | a | di | qor | neširu | r | oč’ino | q’ˤap’o | b | odi | xosi | ƛin | eƛi | zaƛ’ | di | ʕadada | a | bužzi | oq | č’ey | iči | asi | zow | n |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | heart | SUPER.LAT | IV | come | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | mother | ERG | me | POSS.LAT | evening | LAT | nine | spindle | III | do | PRS.PRT | QUOT | say | CSL.CVB | me | in.vain | Q | believe | become | NEG.PST.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | adv | suf | comp | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
It came onto his mind: "I seemingly didn't believe in vain that her mother said she could prepare nine spindles until the evening.
Он подумал: «Оказывается, я не зря поверил в то, что ее мать говорила мне, мол, до вечера она готовит девять веретен с нитками.
sasaq-ay | neširu-r | b-ik’i-n | yizi | sida | orezni-xor | b-ay-n | |||||||
sasaq | ay | neširu | r | b | ik’i | n | yizi | sida | orezni | xor | b | ay | n |
in.the.morning | IN.ABL | evening | LAT | I.PL | go | PFV.CVB | DEM2.IPL | one.OBL | pond | AD.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
They went from the morning to the evening and came to a pond.
Шли они с утра до вечера и дошли до одного озера.
uži-a | siskin-tow | šebinon | r-odi-č’ey | elar–t’ar | neširu-r | aħnad-x-n | iči-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | nex-n | eniw-qay | micxir-n | b-is-n | ik’i-n | babiw-q | b-ukar-n | hemece | micxir | neširu-r | eynod-n | b-odi-s | di-ƛin | |||||||||||||||||||||||
uži | a | siskin | tow | šebinon | r | odi | č’ey | elar–t’ar | neširu | r | aħnad | x | n | iči | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | nex | n | eniw | qay | micxir | n | b | is | n | ik’i | n | babiw | q | b | ukar | n | hemece | micxir | neširu | r | eynod | n | b | odi | s | di | ƛin |
boy | ERG | anything | EMPH | something | IV | do | NEG.PST.CVB | somewhere.IN.LAT | evening | LAT | walk.around | IPFV.CVB | TOP | be | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | come | PFV.CVB | mother | POSS.ABL | money | TOP | III | take | PFV.CVB | go | PFV.CVB | father | POSS.ESS | III | show | PFV.CVB | as.many | money | evening | LAT | work | PFV.CVB | III | do | PST.WIT | me | QUOT |
n1 | nsuf | pron | suf | pron | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | adv | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf |
The boy didn't do anything, was walking around until the evening somewhere, came back and took the money from his mother and then went to show his father: "So much money I earned while working until evening."
Сын ничего не делал, так до вечера бродил, вернулся обратно, взял у матери деньги и показал отцу: «Вот я потрудился и столько денег до вечера заработал».
neširu-aɣor | žedu-ƛ’ | meko | c’ox-nosi | sida | b-oč’č’iw | kik-x | ɣun-ƛ | oš-ƛ’ | ƛ’iri | ence | haqu–mˤali-a | er-ani-x | q’ˤida | b-iči-n | ||||||||||||
neširu | aɣor | žedu | ƛ’ | meko | c’ox | nosi | sida | b | oč’č’iw | kik | x | ɣun | ƛ | oš | ƛ’ | ƛ’iri | ence | haqu–mˤali | a | er | ani | x | q’ˤida | b | iči | n |
evening | IN.VERS | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | hunger | hit | ANT.CVB | one.OBL | III | cold | spring | AD.ESS | tree | SUB.ESS | grass | SUPER.ESS | on | a.little | face | IN.ESS | put | MSD | AD.ESS | down | I.PL | sit | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | num | pref | adj | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | post | adv | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
After the hunger hit them in the evening, and they sat down on the grass under a tree at a cold spring to stuff their mouths a little.
К вечеру они проголодались, сели на свежей траве возле холодного родника, чтобы немного поесть.
neširu-r | ža | ader-z-tow | sida | šušuli-ł-asi | aɣˤu-xor | ay-nosi | sasaq-qor | howlo-tow | iči-ani-x | ħukmu | b-oq-x | |||||||||||||
neširu | r | ža | ader | z | tow | sida | šušuli | ł | asi | aɣˤu | xor | ay | nosi | sasaq | qor | howlo | tow | iči | ani | x | ħukmu | b | oq | x |
evening | LAT | DEM1.SG | forward | GEN2 | EMPH | one.OBL | demolish | POT | RES.PRT | mill | AD.LAT | come | ANT.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | there | EMPH | wait | MSD | AD.ESS | decision | III | become | PRS |
adv | nsuf | pron | adv | nsuf | suf | num | v | vsuf | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | suf | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
By the evening he came to a demolished mill and decided to wait there until morning.
К вечеру он пришел к одной древней полуразрушенной мельнице и решил остаться там до утра.
ža | kid | dice-gon | bac’ałi-ƛ’ | y-oq-łin | neła-a | xediw-ƛ’or | kaɣat | cax-n | mi-s | kid | neširu-xay-t’a | q’ʷat’-bi-q | y-aħna–ik’i-x | y-iči-x-ƛin | |||||||||||||||||
ža | kid | dice | gon | bac’ałi | ƛ’ | y | oq | łin | neła | a | xediw | ƛ’or | kaɣat | cax | n | mi | s | kid | neširu | xay | t’a | q’ʷat’ | bi | q | y | aħna–ik’i | x | y | iči | x | ƛin |
DEM1.SG | daughter | how.much | CNTR | cleanness | SUPER.ESS | II | become | CNC.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | husband | SUPER.LAT | letter | write | PST.UNW | you | GEN1 | daughter | at.night | AD.ABL | DISTR | street | PL | POSS.ESS | II | walk.for.a.while | IPFV.CVB | II | be | PRS | QUOT |
pron | n2 | pron | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Although the daughter was very cleanly, she wrote a letter to her husband: "Your daughter is being wandering through the streets at night."
Хотя эта девушка была чистоплотная, мачеха написала мужу письмо: «Твоя дочь по вечерам ходит, гуляет по улицам».
neširu-xay | c’i-xor | b-uti-zay-t’a | yiła-a | yizi-q | bat’–bat’iyaw | imadu-bi | esi-x | zow-n | ||||||||||
neširu | xay | c’i | xor | b | uti | zay | t’a | yiła | a | yizi | q | bat’–bat’iyaw | imadu | bi | esi | x | zow | n |
evening | AD.ABL | fire | AD.LAT | I.PL | turn | SIM.CVB | DISTR | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | various | tale | PL | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After it got evening and while they all gathered around the fire, she was telling them various tales.
Когда вечером они собирались у огня, она рассказывала им разные сказки.
nesi-z | baru-a | ƛˤori-ł | yoł-ru | xediw-ƛ’or | kaɣat | cax-n | mi-s | kid | neširu-xay | idu-r | y-uti-č’ey | q’ʷat’a–kuro-bi-q | y-aħnad-x | y-iči-x-ƛin | ||||||||||||||||||
nesi | z | baru | a | ƛˤori | ł | yoł | ru | xediw | ƛ’or | kaɣat | cax | n | mi | s | kid | neširu | xay | idu | r | y | uti | č’ey | q’ʷat’a–kuro | bi | q | y | aħnad | x | y | iči | x | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | GEN2 | wife | ERG | war | CONT.ESS | be | PST.PRT | husband | SUPER.LAT | letter | write | PST.UNW | you | GEN1 | daughter | at.night | AD.ABL | home | LAT | II | return | NEG.PST.CVB | street.and.garden | PL | POSS.ESS | II | walk.around | IPFV.CVB | II | be | PRS | QUOT |
pron | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | adv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
His wife wrote a letter to her husband who was in the war: "Your daughter doesn't return home at night, she wanders through the streets and gardens."
«Его жена писала письмо мужу, который был на войне: твоя дочь по вечерам ходит, гуляет по улицам.
neširu-r | ħalt’i-n | łiyr-n | ečru-ni | žek’u-a | neƛ-ru-ni | łˤono | ɣˤuruš-n | eqer-n | uži | eniw-däɣor | idu-ɣor | ik’i-x | zow-n | |||||||||||||
neširu | r | ħalt’i | n | łiyr | n | ečru | ni | žek’u | a | neƛ | ru | ni | łˤono | ɣˤuruš | n | eqer | n | uži | eniw | däɣor | idu | ɣor | ik’i | x | zow | n |
at.night | LAT | work | TOP | finish | PFV.CVB | old | DEF | man | ERG | give | PST.PRT | DEF | three | ruble | TOP | put | PFV.CVB | boy | mother | APUD.VERS | home | IN.ALL | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | num | n2 | suf | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The boy finished his work late at night, took the three rubles that the old man gave him, and went home to his mother.
К вечеру закончил работу, взял у старика три рубля и пошел домой к матери.
neła | qu-ł-tow | neširu | uži-a | q’ˤida | ħiƛ’oqu-n | r-aħ-n | eƛi-n | eliz | ma-xay | bečedaw-ni | maduhal-z | ma-xor | mesed-s | qˤiƛuri-bi | r-odi-o-ƛin | ||||||||||||||||
neła | qu | ł | tow | neširu | uži | a | q’ˤida | ħiƛ’oqu | n | r | aħ | n | eƛi | n | eliz | ma | xay | bečedaw | ni | maduhal | z | ma | xor | mesed | s | qˤiƛuri | bi | r | odi | o | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | EMPH | evening | boy | ERG | down | handkerchief | TOP | IV | lay | PFV.CVB | say | PST.UNW | we.SPEC.GEN1.GEN2 | door | AD.ABL | wealthy | DEF | neighbor | GEN2 | door | AD.LAT | gold | GEN1 | step | PL | IV.PL | do | IMPR | QUOT |
pron | n4 | nsuf | suf | adv | n1 | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
On that day in the evening, the boy laid down the handkerchief and said: "Build golden stairs from our door to the wealthy neighbor's door!"
Вечером того же дня сын постелил носовой платок и сказал: «Построй золотые ступеньки от нашего двора до двора богатого соседа».
neširu | b-eže-t’a-ni | esyu-bi | q’ʷarid | b-oq-n | b-iłe | b-ay-nosi | yisi-a | esir-n | šebi | mežu-r | r-oq-n | hemece-tow | pašman | b-oq-a | keze | b-oq-näy | šebi | nece-tow | b-eže | q’ʷariłi | mežu-ƛ’or | b-ay-asi-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
neširu | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | q’ʷarid | b | oq | n | b | iłe | b | ay | nosi | yisi | a | esir | n | šebi | mežu | r | r | oq | n | hemece | tow | pašman | b | oq | a | keze | b | oq | näy | šebi | nece | tow | b | eže | q’ʷariłi | mežu | ƛ’or | b | ay | asi | ƛin |
evening | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | sad | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | as | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW | what | you(I)PL.OBL | LAT | IV | happen | PFV.CVB | such | EMPH | become.sad | I.PL | become | INF | meet | I.PL | become | CND.CVB | what | so.much | EMPH | III | big | sadness | you(I)PL.OBL | SUPER.LAT | III | come | RES.PRT | QUOT |
adv | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | conj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | comp | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | adv | suf | pref | adj | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
In the evening, when the brothers came looking sad, he asked: "What happened to you that you became so sad? What a big sadness has come upon you!"
К вечеру, когда старшие братья пришли огорченные, он спросил: «Что с вами случилось, чтобы вы так печальны, какое горе вас постигло?»
neširu | yeda | kec-asi | yoł-zay | ac–mada-ł | adäza | teł-xor | gondu-n | y-ič’i-n | ƛ’iri-r-gon | bix-n | r-ayr-n | y-ukad-xanuzo | ħal-ł | y-uqˤek’-n | ža | |||||||||||||||||
neširu | yeda | kec | asi | yoł | zay | ac–mada | ł | adäza | teł | xor | gondu | n | y | ič’i | n | ƛ’iri | r | gon | bix | n | r | ayr | n | y | ukad | xanuzo | ħal | ł | y | uqˤek’ | n | ža |
at.night | DEM2.ISG | sleep | RES.PRT | be | SIM.CVB | door | CONT.ESS | before | inside | AD.LAT | big.hole | TOP | II | dig | PFV.CVB | above | LAT | CNTR | hay | TOP | IV | bring | PFV.CVB | II | see | NEG.PRS.PRT.OBL | trouble | CONT.ESS | II | shut | PST.UNW | DEM1.SG |
adv | pron | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | post | post | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron |
At night, while he was sleeping, they dug a hole in front of the door, brought hay above it and shut it, so it could hardly be seen.
Вечером, когда он спал, выкопали глубокую яму перед входом, закрыли сверху травой так, чтобы ее не было видно.
neširu-aɣor | xizyo | yiła-q | ʕaƛ-xor | dahaw | taraw | posu | r-ay-n-anu | ||||||
neširu | aɣor | xizyo | yiła | q | ʕaƛ | xor | dahaw | taraw | posu | r | ay | n | anu |
evening | IN.VERS | after | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | village | AD.LAT | a.little | except.for | cattle | IV | come | PFV.CVB | NEG |
adv | nsuf | post | pron | nsuf | n3 | nsuf | adv | post | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
After it got evening, only some of the cattle came back to the village with her.
Поэтому к вечеру в село она привела меньше скота.
neširu | yeda | kec-asi | yoł-zay | ƛ’iri | idu-azay | kur-n | eč’i-n | y-ayr-n | kid-s | roži-n | r-odi-n | eƛi-x | teq-n | mi | nesi-x | esiw | y-egir-łin | nesi-a | nesi-s | maʕišat | b-ukar-č’u-a | mi-q-ƛin | |||||||||||||||||||||||
neširu | yeda | kec | asi | yoł | zay | ƛ’iri | idu | azay | kur | n | eč’i | n | y | ayr | n | kid | s | roži | n | r | odi | n | eƛi | x | teq | n | mi | nesi | x | esiw | y | egir | łin | nesi | a | nesi | s | maʕišat | b | ukar | č’u | a | mi | q | ƛin |
at.night | DEM2.ISG | sleep | RES.PRT | be | SIM.CVB | above | room | IN.ABL.DIST | throw | PFV.CVB | pebble | TOP | II | bring | PFV.CVB | girl | GEN1 | word | TOP | IV | do | PFV.CVB | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | you | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | sister | II | send | CNC.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | fortune | III | show | NEG.PST.WIT | PST.WIT.INT | you | POSS.ESS | QUOT |
adv | pron | v | vsuf | v | vsuf | adv | adv | nsuf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | suf |
At night while he was asleep, [from the room/house above he throw a pebble and brought it???], he heard the girl's voice say: "Although you married your sister off to him, didn't he show you his fortune?"
Вечером, когда он спал, с верхней комнаты швырнули камешком, и он услышал, как говорили женским голосом: «Хотя ты выдал за него свою сестру, он не показал тебе свое состояние».
q’ˤuna | äƛiru | ɣudi-ƛ’-n | neširu | kec-n | iči-za-r | xan-z | uži-s | hemeła-tow | ɣˤutku-azay | eč’i | caƛi-n | y-ayr-n | ||||||||||||
q’ˤuna | äƛiru | ɣudi | ƛ’ | n | neširu | kec | n | iči | za | r | xan | z | uži | s | hemeła | tow | ɣˤutku | azay | eč’i | caƛi | n | y | ayr | n |
two.OBL | ORD | day | SUPER.ESS | TOP | at.night | sleep | PFV.CVB | be | LCV | LAT | khan | GEN2 | son | GEN1 | DEM4.IISG.OBL | EMPH | room | IN.ABL.DIST | pebble | throw | PFV.CVB | II | bring | PST.UNW |
num | num | n4 | nsuf | suf | adv | v | vsuf | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | suf | n4 | nsuf | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And on the second day, at night, he threw a pebble from the prince's room down to where he was sleeping.
Во второй день опять вечером, когда он спал, швырнули на ханского сына камешек из той же комнаты.
neširu-gon | žedu | b-aħnad-x | zow-ru-ni-tow | huni-aza | q’ˤano-n | esyu-bi | micxir | b-ok’ek’-ani-x | b-ay-n | ||||||||||||||
neširu | gon | žedu | b | aħnad | x | zow | ru | ni | tow | huni | aza | q’ˤano | n | esyu | bi | micxir | b | ok’ek’ | ani | x | b | ay | n |
at.night | CNTR | DEM1.IPL | I.PL | walk.around | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | EMPH | way | IN.VERS.DIST | two | TOP | brother | PL | money | III | steal | MSD | AD.ESS | I.PL | come | PST.UNW |
adv | suf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | suf | n4 | nsuf | num | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf |
At night, then, the two brothers came on the same way they had been walking on, to steal the money.
Вечером они пошли воровать той же дорогой, которой ходили и раньше.
neła-ƛ’ay | soder | xan-a | nesi-a | nesi-s | kid | xaliča | r-iš-ani-x | mažgit-aɣor-t’a | y-egir-x | zow-n | neširu | ay-n | c’ohor-a | nesi-r | žukłi | r-odi-n-ƛin | ||||||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | xan | a | nesi | a | nesi | s | kid | xaliča | r | iš | ani | x | mažgit | aɣor | t’a | y | egir | x | zow | n | neširu | ay | n | c’ohor | a | nesi | r | žukłi | r | odi | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | daughter | mat | IV | weave | MSD | AD.ESS | mosque | IN.VERS | DISTR | II | send | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | at.night | come | PFV.CVB | thief | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | evil | IV | do | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
After that, the king was sending his own daughter to the mosque to weave mats, thinking that in the night the thief might come and do evil to him.
С тех пор хан, опасаясь, что вор причинит ему зло, послал свою дочь в мечеть вязать ковер.
neširu-ay-gon | soder | yisi-a | č’uħaraw | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | ma-bi-x | aħnad-x | zow-n | |||||||||
neširu | ay | gon | soder | yisi | a | č’uħaraw | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | ma | bi | x | aħnad | x | zow | n |
evening | IN.ABL | CNTR | after | DEM2.ISG.OBL | ERG | gorgeous | clothing | and | put.on | PFV.CVB | outside | PL | AD.ESS | walk.around | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | post | pron | nsuf | adj | n4 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After the evening, however, he put on gorgeous clothes and took a walk outside.
А вечером он выходил на улицу и гулял в роскошной одежде.
sida | qu-ł | neširu | aħna–ik’i-ani-x | maħor | oq-nosi | r-eɣe-ni | xaliča-n | b-eɣe-ni-gon | magalu-n | b-iqi-ru-ni | xan-z | nukar-r | q’orol-z | idu-azay | b-eɣe | xexbi-s | guru | teq-n | |||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | neširu | aħna–ik’i | ani | x | maħor | oq | nosi | r | eɣe | ni | xaliča | n | b | eɣe | ni | gon | magalu | n | b | iqi | ru | ni | xan | z | nukar | r | q’orol | z | idu | azay | b | eɣe | xexbi | s | guru | teq | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | evening | walk.for.a.while | MSD | AD.ESS | outside | become | ANT.CVB | IV | small | DEF | mat | and | III | small | DEF | CNTR | bread | and | III | get | PST.PRT | DEF | khan | GEN2 | henchman | LAT | widow | GEN2 | home | IN.ABL.DIST | I.PL | young | children | GEN1 | crying | hear | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | adv | v | deriv | nsuf | adv | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | suf | pref | adj | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | pref | adj | n1pl | nsuf | n3 | v | vsuf |
One day, in the evening, one of the king's henchmen who went outside to walk for a while and got a small mat and a small bread heard the crying of young children from the home of the widow.
Однажды вечером на улицу вышел погулять нукер, которому достались маленький коврик и маленькая лепешка, и услышал из дома вдовы плач новорожденных детей.
q’ar-ƛ’-tow | izi-n | ik’i-n | yisi-a | xan-q | esi-n | neširu | q’orol-z | idu-ay | hemedur | b-eɣe | xexbi-s | di-r | guru | teq-s | žedu | xexbi | mi-s-kin | b-esu-ač’in-ey-ƛin | |||||||||||||||||||
q’ar | ƛ’ | tow | izi | n | ik’i | n | yisi | a | xan | q | esi | n | neširu | q’orol | z | idu | ay | hemedur | b | eɣe | xexbi | s | di | r | guru | teq | s | žedu | xexbi | mi | s | kin | b | esu | ač’in | ey | ƛin |
early | SUPER.ESS | EMPH | get.up | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | khan | POSS.ESS | tell | PST.UNW | evening | widow | GEN2 | home | IN.ABL | so | I.PL | young | children | GEN1 | me | LAT | crying | hear | PST.WIT | DEM1.IPL | children | you | GEN1 | even | I.PL | appear | NEG.FUT.DEF | DUB | QUOT |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | adv | nsuf | adv | pref | adj | n1pl | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | n1pl | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | suf |
He got up early, went to the king and told him: "So yesterday night I heard the crying of young children from the widow's home; couldn't those children be yours?"
Он встал рано утром, пошел и рассказал хану, что вечером услышал плач новорожденных детей из дома вдовы: «Случайно, не твои ли это дети?»
neširu | sadaq | kec-nosi | Ismaʕil-a | baħaray-ł-n | nesi-a | nesi-ł-n | r-oƛƛo | bˤałay-n | eqer-n | mi-s | ged | ent’a-aɣor | y-ay-näy | mi-s | di | meč’ | b-eč’-a | yoł-ƛin | r-iyr-n | ||||||||||||||||||||
neširu | sadaq | kec | nosi | Ismaʕil | a | baħaray | ł | n | nesi | a | nesi | ł | n | r | oƛƛo | bˤałay | n | eqer | n | mi | s | ged | ent’a | aɣor | y | ay | näy | mi | s | di | meč’ | b | eč’ | a | yoł | ƛin | r | iyr | n |
at.night | together | sleep | ANT.CVB | Ismail | ERG | fiancée | CONT.ESS | and | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | and | IV | middle | dagger | TOP | put | PFV.CVB | you | GEN1 | shirt | here | IN.VERS | II | come | CND.CVB | you | GEN1 | me | neck | III | cut | INF | be | QUOT | IV | explain | PST.UNW |
adv | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | adv | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | suf | pref | v | vsuf |
At night, when they were sleeping together, Ismail put a dagger inbetween his bride and himself: "If your shirt comes onto my side, I will cut your neck!", he explained.
Когда вечером Исмаил лег спать вместе с невестой, он положил посреди кинжал и предупредил ее: «Если твое платье окажется на моей стороне, я отрежу тебе голову».
dibir-n | goƛ’i-n | nuʕ-bi-n | b-ay-r-n | neła | qu-ł | neširu-tow-n | Ismaʕil-a | ʕArabuzan | y-ow-n | |||||||||||||
dibir | n | goƛ’i | n | nuʕ | bi | n | b | ay | r | n | neła | qu | ł | neširu | tow | n | Ismaʕil | a | ʕArabuzan | y | ow | n |
mullah | and | call | PFV.CVB | witness | PL | and | I.PL | come | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | evening | EMPH | TOP | Ismail | ERG | Arabuzan | II | marry | PST.UNW |
n1 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | suf | suf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
They called the mullah, let witnesses come and on that very day in the same evening, Ismail married Arabuzan.
Пригласили муллу, свидетелей, и в тот же вечер Исмаил женился на Арабузан.
neširu | muži-aɣor | b-izi-nosi | Ismaʕil-a | q’ˤuna-ł-n | r-oƛƛo | bˤałay-n | er-n | eƛi-n | neła-qor | howła-q | ged | y-itir-łi | mi-s | meč’ | di-s | bˤałay-ƛin | |||||||||||||||||
neširu | muži | aɣor | b | izi | nosi | Ismaʕil | a | q’ˤuna | ł | n | r | oƛƛo | bˤałay | n | er | n | eƛi | n | neła | qor | howła | q | ged | y | itir | łi | mi | s | meč’ | di | s | bˤałay | ƛin |
evening | mattress | IN.VERS | I.PL | get | ANT.CVB | Ismail | ERG | two.OBL | CONT.ESS | TOP | IV | middle | dagger | TOP | put | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | DEM3.IISG.OBL | POSS.ESS | shirt | II | touch | CND.CVB.IRR | you | GEN1 | neck | me | GEN1 | dagger | QUOT |
adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | num | nsuf | suf | pref | adv | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pron | nsuf | n4 | suf |
In the evening, when they got onto the bed, Ismail put a dagger in the middle between the two and said to her: "If your shirt touches it, so will my dagger [touch] your neck."
Когда вечером легли в постель, Исмаил положил посреди кинжал и предупредил ее: «Если твое платье коснется этого, то твоя шея, а мой кинжал».
r-igu | bišʷa-n | r-odi-n | sida | qu-ł | neširu | babiw-a | Ismaʕil | idu-ɣor | goƛ’i-n | ||||||||
r | igu | bišʷa | n | r | odi | n | sida | qu | ł | neširu | babiw | a | Ismaʕil | idu | ɣor | goƛ’i | n |
IV | good | food | TOP | IV | do | PFV.CVB | one.OBL | day | CONT.ESS | evening | father | ERG | Ismail | home | IN.ALL | invite | PST.UNW |
pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | n4 | nsuf | adv | n1 | nsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The father prepared good food and one day in the evening he invited Ismail into his house.
Однажды приготовили хорошую еду, и отец пригласил Исмаила домой.
sida | qu-ł | neširu | yisi-r | moƛu-ł | r-ukad-n | ħon-bi-q | aħnad-ƛ’oräy | yisi-r | łˤono | gagali | b-esu-x-ƛax | ||||||||||||
sida | qu | ł | neširu | yisi | r | moƛu | ł | r | ukad | n | ħon | bi | q | aħnad | ƛ’oräy | yisi | r | łˤono | gagali | b | esu | x | ƛax |
one.OBL | day | CONT.ESS | at.night | DEM2.ISG.OBL | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.UNW | mountain | PL | POSS.ESS | walk.around | SIM.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | three | flower | III | find | PRS | QUOT |
num | n4 | nsuf | adv | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | suf |
One night he had a dream: while walking around the mountains, he found three flowers - one in the color of gold, another one in the color of a pearl and yet another one in the color of ruby.
Однажды ночью ему приснилось, что, когда он бродил по горам, он нашел три цветка, один золотого цвета, другой жемчужного, а третий яхонтового.
eže-ni | esyu-a | eƛi-n | ɣudes | neširu-xay | elu-z | baɣ-ay | sist’a | č’iħo-s | ɣun | r-ok’ek’-asi-t’a | r-esu-x | łu | r-ok’ek’-xosi-n | elu-r | r-iy-x-anu | |||||||||||||||||||
eže | ni | esyu | a | eƛi | n | ɣudes | neširu | xay | elu | z | baɣ | ay | sist’a | č’iħo | s | ɣun | r | ok’ek’ | asi | t’a | r | esu | x | łu | r | ok’ek’ | xosi | n | elu | r | r | iy | x | anu |
old | DEF | brother | ERG | say | PST.UNW | daily | at.night | AD.ABL | we(I)OBL | GEN2 | garden | IN.ABL | one.at.a.time | fruit | GEN1 | tree | IV | steal | RES.PRT | DISTR | IV | find | IPFV.CVB | who.ERG | IV | steal | PRS.PRT | TOP | we(I)OBL | LAT | IV | know | PRS | NEG |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | adv | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
The old brother said: "Every night, there seems to be someone who steals one fruit tree from our garden, and we don't know who it is."
Старший брат сказал: «Каждый день из нашего сада воруют по одному фруктовому дереву, а мы не знаем, кто их крадет.
neširu | elo | neła-x | sasaq-qor | šebi | iči-xozo-ł | b-oɣnod-x | ƛexu-asi | eli-ƛin | ||||||||
neširu | elo | neła | x | sasaq | qor | šebi | iči | xozo | ł | b | oɣnod | x | ƛexu | asi | eli | ƛin |
at.night | there | DEM1.IISG.OBL | AD.ESS | in.the.morning | POSS.LAT | who | wait | PRS.PRT.OBL | CONT.ESS | I.PL | argue | PRS | remain | RES.PRT | we | QUOT |
adv | adv | pron | nsuf | adv | nsuf | pron | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf |
"We are arguing who will wait at night until the morning, there.
Теперь мы спорим по поводу того, кто до утра должен оставаться в саду и охранять его».
xediw | maħor | oq-n | ɣudi-bi | r-ik’i-nosi | nesi-s | esyu-a | diwanbeg-der-n | ik’i-n | ʕarza | b-oɣ-n | Bilq’isdi-a | neširu-xay-t’a | idu-r | ʕoloq-bi-n | b-utir-n | sasaq-qor | ele-ay | suħmat | kamir-x-anu-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
xediw | maħor | oq | n | ɣudi | bi | r | ik’i | nosi | nesi | s | esyu | a | diwanbeg | der | n | ik’i | n | ʕarza | b | oɣ | n | Bilq’isdi | a | neširu | xay | t’a | idu | r | ʕoloq | bi | n | b | utir | n | sasaq | qor | ele | ay | suħmat | kamir | x | anu | ƛin |
husband | outside | become | PFV.CVB | day | PL | IV.PL | go | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | brother | ERG | judge | APUD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | complaint | III | hatch | PFV.CVB | Bilqisdi | ERG | at.night | AD.ABL | DISTR | home | LAT | young.person | PL | TOP | I.PL | gather | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | there | IN.ABL | celebration | lose | PRS | NEG | QUOT |
n1 | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | suf | adv | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | nsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | suf |
After some days that the husband had been gone, his brother went to the judge and complained that Bilqisdi would gather young men in her home at night and wouldn't losen the celebration until the morning.
После ухода мужа прошло несколько дней, и его брат пошел к судье и заявил, будто Билкисди по вечерам собирает дома мужчин, и они до утра веселятся.
neširu-n | b-iš-a | b-ik’i-nosi | esyu-bi-r | howža-tow | žek’u | esu-n | q’ˤuna-n | reƛ’a-bi-d | q’ˤim-n | r-iqir-n | bišad-ƛ’or | aq’ˤuł-n | iči-asi | ||||||||||||||||||
neširu | n | b | iš | a | b | ik’i | nosi | esyu | bi | r | howža | tow | žek’u | esu | n | q’ˤuna | n | reƛ’a | bi | d | q’ˤim | n | r | iqir | n | bišad | ƛ’or | aq’ˤuł | n | iči | asi |
at.night | TOP | I.PL | eat | INF | I.PL | go | ANT.CVB | brother | PL | LAT | DEM4.SG | EMPH | man | find | PFV.CVB | two.OBL | TOP | hand | PL | INSTR | head | TOP | IV | stop | PFV.CVB | food | SUPER.LAT | sit | PFV.CVB | be | RES.PRT |
adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | suf | n1 | v | vsuf | num | suf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When they came to eat dinner there, the brothers found that man there with his two hands supporting him and sitting over his food.
None
moƛu-xay | ža-n | č’arik’-n | nesi-a | eƛi-n | di | malaik | yoł | as-a-tow | mahar-n | er-n | mi | y-ow-ani-x | nex-asi | t’o-aɣor | neširu | di | mi-de | puħo | kec-a | ay-ƛin | |||||||||||||||||
moƛu | xay | ža | n | č’arik’ | n | nesi | a | eƛi | n | di | malaik | yoł | as | a | tow | mahar | n | er | n | mi | y | ow | ani | x | nex | asi | t’o | aɣor | neširu | di | mi | de | puħo | kec | a | ay | ƛin |
sleep | AD.ABL | DEM1.SG | TOP | wake.up | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | me | angel | be | sky | IN.ESS | EMPH | wedding | TOP | set.up | PFV.CVB | you | II | marry | MSD | AD.ESS | come | RES.PRT | here | IN.VERS | at.night | me | you | APUD.ESS | next.to | sleep | INF | must | QUOT |
n2 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | v | n4 | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | pron | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | pron | pron | nsuf | post | v | vsuf | v | suf |
He woke her up from her sleep and said: "I am an angel, I will arange a wedding in the heavens for I have come here to marry you; I must sleep next to you at night."
Разбудил ее и сказал ей, что он ангел, спустившийся к ней, чтобы жениться на ней, совершив на небе обряд бракосочетания, и что поэтому он должен спать вместе с ней.
neširu-r | berten-łay | xizor | b-uti-n | b-ay-nosi | eni–babiw-r | oc-a | ya | xexbi | b-esu-n | anu | ya | is-bi | r-esu-n | anu | |||||||||||||
neširu | r | berten | łay | xizor | b | uti | n | b | ay | nosi | eni–babiw | r | oc | a | ya | xexbi | b | esu | n | anu | ya | is | bi | r | esu | n | anu |
evening | LAT | marriage | CONT.ABL | back | I.PL | return | PFV.CVB | I.PL | come | ANT.CVB | parents | LAT | threshing.floor | IN.ESS | neither | children | I.PL | find | PFV.CVB | be.NEG | neither | bull | PL | III.PL | find | PST.UNW | be.NEG |
adv | nsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1pl | nsuf | n2 | nsuf | conj | n1pl | pref | v | vsuf | v | conj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v |
In the evening, when the parents came back from the marriage, they found neither the children nor the bulls on the threshing floor.
К вечеру родители вернулись со свадьбы и на току не нашли ни детей, ни волов.
howži | bazargan-bi-a | yisi-qor | eƛi-n | neširu | mi | idu-r | ik’i-xanusi | elu-r | r-iy-x-ƛin | ||||||||||
howži | bazargan | bi | a | yisi | qor | eƛi | n | neširu | mi | idu | r | ik’i | xanusi | elu | r | r | iy | x | ƛin |
now | merchant | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | evening | you | home | LAT | go | NEG.PRS.PRT | we(I)OBL | LAT | IV | know | PRS | QUOT |
adv | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
Now the merchants said to him: "We know that you won't go home tonight."
Тогда купцы сказали ему: «Мы знаем, что вечером ты домой не пойдешь».
xizyo | yizi | bazargan-bi-a | yisi-ł | r-oƛƛo | r-is-n | neširu | mi-s-n | baru-s-n | c’ok’ini | r-oq-näy | mi-s | yoł-ru | maʕišat | elu-r | b-iči-a | yoł | bercingo | baru-a | mi | idu-ɣor | egir-näy | ele | enza | łˤora-n | q’urec’ni-ƛ’-si | q’ay | ħalal-go-tow | mi-r | b-iči-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | yizi | bazargan | bi | a | yisi | ł | r | oƛƛo | r | is | n | neširu | mi | s | n | baru | s | n | c’ok’ini | r | oq | näy | mi | s | yoł | ru | maʕišat | elu | r | b | iči | a | yoł | bercingo | baru | a | mi | idu | ɣor | egir | näy | ele | enza | łˤora | n | q’urec’ni | ƛ’ | si | q’ay | ħalal | go | tow | mi | r | b | iči | a | yoł | ƛin |
afterwards | DEM2.IPL.OBL | merchant | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | IV | middle | IV | take | PST.UNW | evening | you | GEN1 | TOP | wife | GEN1 | TOP | scandal | IV | happen | CND.CVB | you | GEN1 | be | PST.PRT | fortune | we(I)OBL | LAT | III | remain | INF | be | good | wife | ERG | you | home | IN.ALL | let | CND.CVB | here | DEM3b.IIPL.OBL | three.OBL | TOP | mule | SUPER.ESS | ATTR | article | be.permitted | COND | EMPH | you | LAT | III | be | INF | be | QUOT |
adv | pron | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | pref | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | adj | n2 | nsuf | pron | adv | nsuf | v | vsuf | adv | pron | num | suf | n3 | nsuf | suf | n3 | comp | suf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
Then the merchants decided among themselves: "In the evening, if your wife makes a scandal, then your fortune will be ours, and when a good wife lets you into the home, all the articles on these three mules shall be yours."
Затем те купцы договорились с ним: «Если у тебя с женой будет скандал, все свое состояние ты отдашь нам, а если жена тебя примет хорошо, весь этот товар на трех мулах будет твой».
bˤeƛ’-n | adäz | r-oc’-n | neširu-r | idu-ɣor | ik’i-ƛ’oräy | Alimaħama-r | teq-n | bˤeƛ’ | sida-a | sida-qor | xabaryad-x | |||||||||||
bˤeƛ’ | n | adäz | r | oc’ | n | neširu | r | idu | ɣor | ik’i | ƛ’oräy | Alimaħama | r | teq | n | bˤeƛ’ | sida | a | sida | qor | xabaryad | x |
sheep | TOP | ahead | III.PL | drive | PFV.CVB | evening | LAT | home | IN.ALL | go | SIM.CVB | Alimagomed | LAT | hear | PST.UNW | sheep | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.LAT | talk | IPFV.CVB |
n3pl | suf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3pl | num | nsuf | num | nsuf | v | vsuf |
When he drove the sheep home in the evening, Alimagomed heard them talking to each other.
Кончив к вечеру пасти овец Алимагомед спокойно шел домой и услышал, как овцы говорили между собой.
neširu | Alimaħama-a | sadaq | yoł-ru | hudul-bi-qor | eƛi-n | sasaq | ħon-qaɣor | bˤeƛ’ | r-iži-näy | elu-r-tow | r-igu | r-iči-ƛin | |||||||||||||
neširu | Alimaħama | a | sadaq | yoł | ru | hudul | bi | qor | eƛi | n | sasaq | ħon | qaɣor | bˤeƛ’ | r | iži | näy | elu | r | tow | r | igu | r | iči | ƛin |
evening | Alimagomed | ERG | together | be | PST.PRT | friend | PL | POSS.LAT | say | PST.UNW | tomorrow | mountain | POSS.VERS | sheep | IV | lead | CND.CVB | we(I)OBL | LAT | EMPH | IV | good | IV | be | QUOT |
adv | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | adj | pref | v | suf |
In the evening Alimagomed said to the friends who were with him: "If we lead the sheep to the mountain tomorrow, it'll be better for us."
Вечером Алимагомед всех товарищей, кто был с ним, предупредил: «Если завтра мы перегоним овец в горы, нам будет лучше».
tupi-n | teƛ-n | uži | egir-nosi | neširu-r | bełi-n | č’aq’ˤir-n | xizor | uti-n | ay-n | ||||||||
tupi | n | teƛ | n | uži | egir | nosi | neširu | r | bełi | n | č’aq’ˤir | n | xizor | uti | n | ay | n |
rifle | TOP | give | PFV.CVB | son | send | ANT.CVB | evening | LAT | deer | TOP | kill | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | come | PST.UNW |
n4 | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf |
After he gave his son the rifle and sent him away, the son came back in the evening with the deer he had killed.
Дали сыну ружье, отправили, и к вечеру он вернулся с пойманной дичью.
pu-xor-n | goƛ’i-n | neširu | babiw-a | uži-qor | eƛi-n | howži | mi | bełi-ƛ’ | ik’i-ace | oq-asi | oq-zaƛ’ | di | ɣˤaɣˤu | izi-asi | yoł | hudun | mi | di-s | sis | ʕaq’lu | teqer-o-ƛin | ||||||||||||||
pu | xor | n | goƛ’i | n | neširu | babiw | a | uži | qor | eƛi | n | howži | mi | bełi | ƛ’ | ik’i | ace | oq | asi | oq | zaƛ’ | di | ɣˤaɣˤu | izi | asi | yoł | hudun | mi | di | s | sis | ʕaq’lu | teqer | o | ƛin |
side | AD.LAT | TOP | call | PFV.CVB | evening | father | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | you | hunting | SUPER.ESS | go | TERM | become | RES.PRT | become | CSL.CVB | me | be.happy | get | RES.PRT | be | nevertheless | you | me | GEN1 | one | advice | listen.to | IMPR | QUOT |
n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | comp | v | vsuf | v | adv | pron | pron | nsuf | num | n3 | v | vsuf | suf |
In the evening the father called his son to his said and told him, "I am happy that you have grown to be able to go hunting, nevertheless listen to one advice!
Вечером отец позвал сына к себе и сказал: «Я рад, что теперь ты уже стал взрослым и можешь ходить на охоту, тем не менее, послушай мой совет.
xizaɣor-zo | zaman-ł | neširu-xay-t’a | neła | ɣun-qay | sist’a | heneš | nar | eƛi-a | b-iy-č’ey | b-ok’eł-x | zow-n | |||||||||||
xizaɣor | zo | zaman | ł | neširu | xay | t’a | neła | ɣun | qay | sist’a | heneš | nar | eƛi | a | b | iy | č’ey | b | ok’eł | x | zow | n |
finally | ATTR.OBL | time | CONT.ESS | at.night | AD.ABL | DISTR | DEM1.IISG.OBL | tree | POSS.ABL | one.each | apple | where | say | INF | III | know | NEG.PST.CVB | III | escape | PRS | be.NPRS | PFV.CVB |
adv | suf | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | pron | n4 | nsuf | adv | n3 | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Recently in the evenings, apples, one by one, were disappearing from this tree in a strange way.
В последнее время по вечерам с этого дерева неизвестно куда пропадало по одному яблоку.
howži | xan-a | sida-a | qu-ł | neširu | eže-ni | uži | egir-n | baɣ-x | iči-ani-x | heneš | b-ok’ek’-ani-x | šebi | elo-r | b-ay-xosi | yoł-ru | r-iyr-ani-ƛay | ||||||||||||||||||
howži | xan | a | sida | a | qu | ł | neširu | eže | ni | uži | egir | n | baɣ | x | iči | ani | x | heneš | b | ok’ek’ | ani | x | šebi | elo | r | b | ay | xosi | yoł | ru | r | iyr | ani | ƛay |
now | khan | ERG | one.OBL | ERG | day | CONT.ESS | evening | old | DEF | son | let | PFV.CVB | garden | AD.ESS | be | MSD | IPFV.CVB | apple | III | steal | MSD | PRS | who | there | LAT | III | come | PRS.PRT | be | PST.PRT | IV | find.out | MSD | SUB.ABL |
adv | n1 | nsuf | num | nsuf | n4 | nsuf | adv | adj | suf | n1 | v | vsuf | n4 | nsuf | v | deriv | vsuf | n3 | pref | v | deriv | vsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf |
One day in the evening the khan left his elder son in the garden to find out who comes and steals the apples.
Тогда хан однажды вечером оставил в саду старшего сына, чтобы тот узнал, кто же приходит туда воровать яблоки.
b-ezu-zaƛ’ | neła | qu-ł | neširu-n | sis | heneš | b-ok’ek’-asi | b-esu-n | neła | ɣun-qay | |||||||||
b | ezu | zaƛ’ | neła | qu | ł | neširu | n | sis | heneš | b | ok’ek’ | asi | b | esu | n | neła | ɣun | qay |
III | look | CSL.CVB | DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | evening | TOP | one | apple | III | steal | RES.PRT | III | find | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | tree | POSS.ABL |
pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | suf | num | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf |
After they have looked, they found out that in that evening one apple from that tree was stolen too.
Когда посмотрели, оказалось, что и в тот вечер с того дерева стащили одно яблоко.
hudayziko-gon | neširu | xan-a | baɣ-xor | oƛƛo-si-ni | uži | egir-n | ||||||
hudayziko | gon | neširu | xan | a | baɣ | xor | oƛƛo | si | ni | uži | egir | n |
the.next.day | CNTR | evening | khan | ERG | garden | AD.LAT | middle | ATTR | DEF | son | send | PFV.CVB |
adv | suf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | adv | suf | suf | n1 | v | vsuf |
Next day in the evening the khan sent his middle son to the garden.
Вечером следующего дня хан послал в сад для охраны среднего сына.
łˤora | äƛiru-gon | ɣudi-ƛ’ | neširu | babiw-a | eɣe-ni | uži | baɣ-xor | egir-n | ||||||
łˤora | äƛiru | gon | ɣudi | ƛ’ | neširu | babiw | a | eɣe | ni | uži | baɣ | xor | egir | n |
three.OBL | ORD | CNTR | day | SUPER.ESS | evening | father | ERG | young | DEF | son | garden | AD.LAT | send | PFV.CVB |
num | num | suf | n4 | nsuf | adv | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
On the third day the father sent his youngest son to the garden.
На третий день вечером отец оставил охранять сад младшего сына.
ɣudes | neširu-xay | ele-ay | sist’a | heneš | kami-asi | b-esu-x | |||||
ɣudes | neširu | xay | ele | ay | sist’a | heneš | kami | asi | b | esu | x |
daily | evening | AD.ABL | there | IN.ABL | one.each | apple | get.lost | RES.PRT | III | find | PRS |
adv | adv | nsuf | adv | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Daily in the evening one apple disappears.
Ежедневно по вечерам оттуда исчезает по одному яблоку.
yiła-ƛ’ay | r-igu | čorpa | neti-kin | r-iqi-asi | zow-č’u-ƛin | neła-a | qu-ł | neširu | eni-a-n | uži-a-n | r-igu-t’a | ax | r-odi-n | |||||||||||||||||
yiła | ƛ’ay | r | igu | čorpa | neti | kin | r | iqi | asi | zow | č’u | ƛin | neła | a | qu | ł | neširu | eni | a | n | uži | a | n | r | igu | t’a | ax | r | odi | n |
DEM2.IISG.OBL | SUPER.ABL | IV | good | soup | when | even | IV | get | RES.PRT | be.NPRS | NEG.PST.WIT | QUOT | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS | day | CONT.ESS | evening | mother | ERG | TOP | son | ERG | and | IV | good | DISTR | belly | IV | do | PFV.CVB |
pron | nsuf | pref | adj | n4 | pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pref | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf |
They have never had a such delicious soup before, so that evening the mother and the son ate good.
Такой вкусный суп у них никогда не получался, так что в тот вечер мать и сын хорошо поели.
eniw-n | uži-n | hemedur | b-ig | yoł-ƛin | teq-nosi | hemesi | bečedaw-ni | maduhal-a | neširu | reču-ƛay | ža | gulu-n | b-iži-n | neła-z | meča | q’ˤuya | gulu | b-ici-n | ||||||||||||||
eniw | n | uži | n | hemedur | b | ig | yoł | ƛin | teq | nosi | hemesi | bečedaw | ni | maduhal | a | neširu | reču | ƛay | ža | gulu | n | b | iži | n | neła | z | meča | q’ˤuya | gulu | b | ici | n |
mother | TOP | son | TOP | so | III | good | be | QUOT | hear | ANT.CVB | DEM4.ISG.OBL | wealthy | DEF | neighbor | ERG | evening | cattle.shed | SUB.ABL | DEM1.SG | horse | TOP | III | take.out | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | instead.of | other | horse | III | tie | PFV.CVB |
n2 | suf | n1 | suf | adv | pref | adv | v | suf | v | vsuf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | adv | n2 | nsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n | n3 | pref | v | vsuf |
That wealthy neighbor heard about good life of that mother and her son and took away that horse out of cattle shed in the evening and tied instead of it another one.
Богатый сосед услышал, что мать и сын живут хорошо, и забрал из их конюшни того коня, а вместо него привязал другого коня.