Morpheme neširu (adv) at.night; evening

93 occurrences

In text The rainbow
yiła-a kid neširu-xay raɣi-aɣor y-oq-a gurow y-egir-x zow-n-anu
yiła a kid neširu xay raɣi aɣor y oq a gurow y egir x zow n anu
DEM2.IISG.OBL ERG girl evening AD.ABL veranda IN.VERS II become INF except II send IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron nsuf n2 adv nsuf n3 nsuf pref v vsuf post pref v vsuf v vsuf vsuf

She didn't allow the girl to go anywere else than the veranda in the evening.

Своей дочери она по вечерам позволила выйти только на балкон.


In text The rainbow
neširu-xay maħor ža y-oq-run sadaq šet’ur-tow gʷanɣizi r-oq-x zow-n
neširu xay maħor ža y oq run sadaq šet’ur tow gʷanɣizi r oq x zow n
evening AD.ABL outside DEM1.SG II become IMM.ANT.CVB all around EMPH illuminate IV become IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf adv pron pref v vsuf adv adv suf comp pref v vsuf v vsuf

Right after she had gone outside in the evening, everything around was getting bright.

Когда она вечером выходила на улицу, все вокруг озарялось.


In text The rainbow
q’orolay uži-z idu-r-n y-ik’i-n nesi-r y-iy-č’ey neširu ža kec-xozo tax-ƛ-n y-uqˤeł-n ʕenekizi y-oq-n y-iči-n
q’orolay uži z idu r n y ik’i n nesi r y iy č’ey neširu ža kec xozo tax ƛ n y uqˤeł n ʕenekizi y oq n y iči n
widow boy GEN2 home LAT and II go PST.UNW DEM1.ISG.OBL LAT II know NEG.PST.UNW at.night DEM1.SG sleep PRS.PRT.OBL bed SUB.ESS TOP II hide PST.UNW listen II become PFV.CVB II be PST.UNW
n2 n1 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf adv pron v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf pref v vsuf

The widow went to the boy's home, without him knowing, and at night hid under his bed while he was sleeping, and listened.

Вдова незаметно подкралась в дом сына богача, спряталась под его кроватью и тихо слушала.


In text The snow's goodness
neširu maħor y-oq-ƛ’oräy didiw-ƛa ła-s yoł-ru r-iy-xanusi r-iłe qˤaƛu–quy teq-n
neširu maħor y oq ƛ’oräy didiw ƛa ła s yoł ru r iy xanusi r iłe qˤaƛu–quy teq n
at.night outside II become SIM.CVB which INDEF who.OBL GEN1 be PST.PRT IV know NEG.PRS.PRT IV as noise hear PST.UNW
adv adv pref v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pref v vsuf pref conj n4 v vsuf

In the evening while she was going outside, she heard a noise sounding like someone was there.

И вот в тот вечер, когда она выходила на улицу, услышала какой-то загадочный шум-гам.


In text The king and his three sons
neła qu-ł neširu xediw-q neła-a harizi r-odi-n
neła qu ł neširu xediw q neła a harizi r odi n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS at.night husband POSS.ESS DEM1.IISG.OBL ERG request IV do PST.UNW
pron n4 nsuf adv n1 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf

That night she begged her husband:

В тот вечер она попросила мужа,


In text Who is the biggest of them?
sida zaman-ł neširu-xay-t’a šebi eƛi-a r-iy-xanuzo łi-nan c’iɣu-ƛ’ ƛ’iri yoł-ru ʕaƛ k’ek’–ik’-r-x-t’a zow-n
sida zaman ł neširu xay t’a šebi eƛi a r iy xanuzo łi nan c’iɣu ƛ’ ƛ’iri yoł ru ʕaƛ k’ek’–ik’ r x t’a zow n
one.OBL time CONT.ESS at.night AD.ABL DISTR what say INF IV know NEG.PRS.PRT.OBL water INT shoulder.blade SUPER.ESS above be PST.PRT village move CAUS IPFV.CVB DISTR be.NPRS PST.UNW
num n3 nsuf adv nsuf suf pron v vsuf pref v vsuf n4 suf n2 nsuf adv v vsuf n3 v vsuf vsuf suf v vsuf

One time, at night the village on the shoulder-blade was moved by something unknown.

По вечерам что-то качала село.


In text The poor man that the lamb made rich
b-eže-t’a-ni q’ˤuna-n esyu-bi-a siskin ħalt’i b-odi-č’ey sasaq-ay neširu-r elar–t’ar b-aħnad-x b-iči-n
b eže t’a ni q’ˤuna n esyu bi a siskin ħalt’i b odi č’ey sasaq ay neširu r elar–t’ar b aħnad x b iči n
I.PL old DISTR DEF two.OBL TOP brother PL ERG any work III do NEG.PST.CVB in.the.morning IN.ABL at.night LAT somewhere.IN.LAT I.PL walk.around IPFV.CVB I.PL be PST.UNW
pref adj suf suf num suf n1 nsuf nsuf pron n3 pref v vsuf adv nsuf adv nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf

And the elder two brothers didn't do any work at all, they were just walking around here and there from morning to night.

Старшие двое братьев никакую работу не сделали, только с утра до вечера ходили то туда, то сюда.


In text The hen and the rooster...
neširu-r mamalay howža-tow at’iw qaca-n r-ayr-n xizor b-uti-n b-ay-nosi onoču-a esir-n
neširu r mamalay howža tow at’iw qaca n r ayr n xizor b uti n b ay nosi onoču a esir n
at.night LAT rooster DEM4.SG EMPH wet firewood TOP IV bring PFV.CVB back III turn.back PFV.CVB III come ANT.CVB hen ERG ask PST.UNW
adv nsuf n3 pron suf adj n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

At night, when the rooster came back bringing this wet firewood again, the hen asked:

К вечеру, когда петух пришел с такими же мокрыми дровами, курица спросила, ...


In text Aliqilich
ʕAliqilič yołi ɣudes neširu-xay babiw-z šuda-ƛ’or-t’a ik’i-x sasaq-qor elo ɣudi-n qˤašir-n idu-ɣor-t’a nex-x zow-n
ʕAliqilič yołi ɣudes neširu xay babiw z šuda ƛ’or t’a ik’i x sasaq qor elo ɣudi n qˤašir n idu ɣor t’a nex x zow n
Aliqilich however daily evening AD.ABL father GEN2 graveyard SUPER.LAT DISTR go IPFV.CVB in.the.morning POSS.LAT there day TOP dawn PFV.CVB home IN.ALL DISTR come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 adv adv adv nsuf n1 nsuf n4 nsuf suf v vsuf adv nsuf adv n4 suf v vsuf adv nsuf suf v vsuf v vsuf

Aliqilich went to his father's grave every evening, spent the time there until the morning began, and went back home.

А Аликилич ежедневно вечером ходил на могилу папы, до рассвета проводил там время и возвращался домой.


In text Aliqilich
sidaquł neširu šuda-x yeda yoł-zay roƛiqur-aɣor xizor šilu-bi yoł-asi ƛ’iri his-n r-ˤaqi-asi sis miƛ’i b-ay-n
sidaquł neširu šuda x yeda yoł zay roƛiqur aɣor xizor šilu bi yoł asi ƛ’iri his n r ˤaqi asi sis miƛ’i b ay n
one.day at.night graveyard AD.ESS DEM2.ISG be SIM.CVB at.midnight IN.VERS back horn PL be RES.PRT above spring.wool TOP IV show.up RES.PRT one ram I.PL come PST.UNW
adv adv n4 nsuf pron v vsuf adv nsuf adv n2 nsuf v vsuf post n4 suf pref v vsuf num n3 pref v vsuf

One night while they were at the grave, at mighnight came a ram that had its horns backwards and accumulated whool.

В один день, когда он был на кладбище в полночь пришел туда один баран с рогами, завернутыми назад и обросшей шерстью.


In text Aliqilich
c’eruc’a-n r-is-n neširu ik’i-n iči-n yeda babiw-z šuda-x
c’eruc’a n r is n neširu ik’i n iči n yeda babiw z šuda x
bow and IV take PFV.CVB evening go PFV.CVB be PST.UNW DEM2.ISG father GEN2 graveyard AD.ESS
n4 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf

He took his bow, went on in the evening and rested at his father's grave.

Взял лук, вечером пошел и стоял он на могиле отца.


In text The cat's feat
neširu-tow bˤeƛo-a c’i-ƛ’or ƛoħo-n r-izir-n qˤay łi-xay b-uti-a b-egir-n
neširu tow bˤeƛo a c’i ƛ’or ƛoħo n r izir n qˤay łi xay b uti a b egir n
at.night EMPH pig ERG fire SUPER.LAT pan TOP IV lift PFV.CVB hare water AD.ABL III return INF III send PST.UNW
adv suf n3 nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

At night, the pig put the pan on the fire and sent the hare for water again.

Вечером же кабан поставил кастрюлю на огне, зайца отправил за водой.


In text The cat's feat
neła-r neširu-xay r-ukad-x zow-n anu
neła r neširu xay r ukad x zow n anu
DEM1.IISG.OBL LAT at.night AD.ABL IV see IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG
pron nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf v

It couldn't see anything in the night.

Он не видел вечернее время.


In text The fox and the bear...
hay r-igu-ƛin r-eynod-x neširu-r r-iči-n
hay r igu ƛin r eynod x neširu r r iči n
so.then IV good QUOT IV work IPFV.CVB evening LAT III.PL be PST.UNW
excl pref adj suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf

Well then, he said, so they worked until the evening.

Ой, хорошо мол, и работали до вечера.


In text A mother and her three daughters
neširu-aɣor qaci-s muɣ-bi-n r-ow-n nex-ƛ’oräy di-r muɣ b-oq’ˤił-x-ƛin eni-a eƛi-nosi sis r-ečiw-si r-iłe qaca teł-ay r-oɣ-n q’ˤida-r kur-o-ƛin kid-bi eƛi-n
neširu aɣor qaci s muɣ bi n r ow n nex ƛ’oräy di r muɣ b oq’ˤił x ƛin eni a eƛi nosi sis r ečiw si r iłe qaca teł ay r n q’ˤida r kur o ƛin kid bi eƛi n
at.night IN.VERS firewood GEN1 bundle PL TOP III.PL bring PFV.CVB come SIM.CVB me LAT bundle III be.heavy PRS QUOT mother ERG say ANT.CVB one IV thick ATTR IV as firewood inside IN.ABL IV take.away PFV.CVB down LAT throw IMPR QUOT daughter PL say PST.UNW
adv nsuf n4 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n2 nsuf v vsuf num pref adj suf pref conj n4 post nsuf pref v vsuf adv nsuf v vsuf suf n2 nsuf v vsuf

When they were coming back with a bundle of firewood in the evening and the mother said: "The bundle is too heavy for me", the daughters said: "Take a thick bunch of firewood and throw it out."

К вечеру с охапками дров они возвращались и когда мать сказала, что ей тяжело тащить охапку, дочери сказали, что вытащи мол из охапки один толстый дров и выкинь.


In text A mother and her three daughters
ečru-ni ɣˤanabi ma-ɣor-n y-oq-n neširu-r idu-r y-uti-n y-ay-zaƛ’or idu-bi-si ħalt’i b-odi-n c’elo–kut’-ƛ’or b-uti-asi b-esu-nosi tamaša y-oq-n ƛexu-n yedu šebi t’o di-z idu di anu-č’i-zay b-izi–uti-x-ƛin
ečru ni ɣˤanabi ma ɣor n y oq n neširu r idu r y uti n y ay zaƛ’or idu bi si ħalt’i b odi n c’elo–kut’ ƛ’or b uti asi b esu nosi tamaša y oq n ƛexu n yedu šebi t’o di z idu di anu č’i zay b izi–uti x ƛin
old DEF woman outside IN.ALL TOP II become PFV.CVB evening LAT home LAT II return PFV.CVB II come POST.CVB home PL ATTR work III do PFV.CVB clew.and.bundle SUPER.LAT III turn RES.PRT III find ANT.CVB be.surprised II become PFV.CVB remain PFV.CVB DEM2.IISG who here me GEN2 home me be.absent NEG.FUT SIM.CVB III work PRS QUOT
adj suf n2 n2 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf suf n3 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf comp pref v vsuf v vsuf pron pron adv pron nsuf adv pron v vsuf vsuf pref v vsuf suf

The old woman went outside and when she returned home in the evening, she found her housework neatly done and tidied up, so she was astonished, thinking: "Who has worked here at my home, while I was away?"

Старая женщина когда выходила на улицу и до ее возвращения вечером домой, она нашла хорошо сделанные по дому работы и удивилась, кто мол у меня дома в моем отсутствии трудится.


In text Only the one who works will eat
neširu kinaw ħalt’i-bi-n łiyr-n nasin idu-bi-ɣor b-uti-nosi sida-a sida-q b-odi-ru ħalt’i-bi-łay esi-n
neširu kinaw ħalt’i bi n łiyr n nasin idu bi ɣor b uti nosi sida a sida q b odi ru ħalt’i bi łay esi n
evening entire work PL TOP finish PFV.CVB all home PL IN.ALL III return ANT.CVB one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS I.PL do PST.PRT work PL CONT.ABL tell PST.UNW
adv adj n3 nsuf suf v vsuf adj adv nsuf nsuf pref v vsuf num nsuf num nsuf pref v vsuf n3 nsuf nsuf v vsuf

By the evening, when everyone has finished their works and returned home, they told each other about the work they did.

К вечеру все работы закончили, пришли домой и рассказывали друг другу о сделанных работах.


In text Only the one who works will eat
neširu-r b-uti-n idu-r b-ay-zaƛ’or kid-a q’ač’a–q’at’azi ɣˤutku-n r-odi-n meš–kuro-n r-ˤaƛi-n r-igu bišʷa-n r-odi-n yizi-qor y-ezu-n y-iči-asi y-esu-n
neširu r b uti n idu r b ay zaƛ’or kid a q’ač’a–q’at’azi ɣˤutku n r odi n meš–kuro n r ˤaƛi n r igu bišʷa n r odi n yizi qor y ezu n y iči asi y esu n
evening LAT I.PL return PFV.CVB home LAT I.PL come POST.CVB daughter ERG clean.up house TOP IV do PFV.CVB broom TOP IV sweep.with PFV.CVB IV good food TOP IV do PFV.CVB DEM2.IPL.OBL POSS.LAT II look PFV.CVB II wait RES.PRT II exist PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf comp n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

Before they came back home in the evening, the girl cleaned up and sweeped the house, prepared something nice to eat and waited for them.

Пока они к вечеру не вернулись домой, девушка убирала, подмела, готовила хорошую пищу и ждала их прибытие.


In text The fisherman
sida qu-ł uži-a neširu-aɣor indowri-bi-n r-ayr-n čanta-ay t’akan-n y-is-n eƛi-n howt’o moči-ƛ’ ɣˤutku-n elo teł r-igu istowli-n neła-q-gon šet’ur q’ˤuri-bi-n r-oq-ƛ-ƛin
sida qu ł uži a neširu aɣor indowri bi n r ayr n čanta ay t’akan n y is n eƛi n howt’o moči ƛ’ ɣˤutku n elo teł r igu istowli n neła q gon šet’ur q’ˤuri bi n r oq ƛ ƛin
one.OBL day CONT.ESS boy ERG evening IN.VERS turkey PL TOP III.PL bring PFV.CVB pocket IN.ABL glass TOP II take PFV.CVB say PFV.CVB here field SUPER.ESS house TOP there inside IV good table and DEM1.IISG.OBL POSS.ESS CNTR around chair PL and IV.PL become OPT QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf adv nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf adv n3 nsuf n4 suf adv adv pref adj n4 suf pron nsuf suf adv n4 nsuf suf pref v vsuf suf

One day the young man brought the turkeys [home] in the evening, took the glass out of his pocke and said: "May here on the field be a house and inside a good table and chairs around it!"

Однажды вечером юноша привел индюков, взял из кармана стакан и сказал, пусть на этом месте будут дом, там внутри хороший стол со столами.


In text The fisherman
neširu buci-ƛ’ q’ˤano-n maħor-n b-oq-n t’akan-n y-is-n uži-a eƛi-n ulka-ł-kin anu-č’u-ru-q’aw xan-bi-n wazir-bi-n b-iš-xosi r-igu-ƛ’ay r-igu teł šebin yoł-asi magazin r-oq-ƛ-ƛin
neširu buci ƛ’ q’ˤano n maħor n b oq n t’akan n y is n uži a eƛi n ulka ł kin anu č’u ru q’aw xan bi n wazir bi n b xosi r igu ƛ’ay r igu teł šebin yoł asi magazin r oq ƛ ƛin
evening moon SUPER.ESS two TOP outside TOP I.PL become PFV.CVB glass TOP II take PFV.CVB boy ERG say PFV.CVB country CONT.ESS even be.absent NEG.PST.WIT PST.PRT EQU2 khan PL TOP vizier PL TOP I.PL eat PRS.PRT IV good SUPER.ABL IV good inside thing be RES.PRT shop IV become OPT QUOT
adv n3 nsuf num suf adv suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf vsuf nsuf n1 nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf pref adj nsuf pref adj adv n4 v vsuf n4 pref v vsuf suf

In the evening by moonlight, the two got outside and the boy took the glass and said: "May there be a shop where the best things are in, which the kings and viziers eat...."

В лунную ночь вдвоем вышли на улицу, юноша взял стакан и сказал, пусть у нас будет магазин, которого нету в стране, где едят цари и визири и лучшими вещами.


In text The dream
eni–babiw-a ža uži sasaq-n neširu-n bˤeƛ’-xay oɣ-x zow-n-anu
eni–babiw a ža uži sasaq n neširu n bˤeƛ’ xay x zow n anu
parents ERG DEM1.SG son in.the.morning and evening and sheep AD.ABL take.away IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
n1pl nsuf pron n1 adv suf adv suf n3pl nsuf v vsuf v vsuf vsuf

In the morning and in the evening, the parents didn't let him away from the sheep.

Утром и вечером родители оставили его пасти овец.


In text The dream
ele-ay nesi-a ik’i-n baru-q r-oq-ru łina-łay-n esi-nosi neła-a eƛi-n neširu t’eka-n b-exʷad uži-n goƛ’i-o xizyo di nesi-q esir-an-ƛin
ele ay nesi a ik’i n baru q r oq ru łina łay n esi nosi neła a eƛi n neširu t’eka n b exʷad uži n goƛ’i o xizyo di nesi q esir an ƛin
there IN.ABL DEM1.ISG.OBL ERG go PFV.CVB wife POSS.ESS IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP tell ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PFV.CVB evening he.goat TOP III slaughter boy TOP call IMPR afterwards me DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask FUT.DEF QUOT
adv nsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf adv n3 suf pref v n1 suf v vsuf adv pron pron nsuf v vsuf suf

He went away and told his wife what had happened, and she said: "Slaughter a goat tonight, call the boy and afterwards I will ask him."

Оттуда пошел он, рассказал жене и она сказал, вечером зарежь козла, пригласи сына и потом я спрошу у него.


In text The dream
gani-ƛ’-n zow-n neširu-r yizi-ł xizay y-ik’i-n raład-ł taqˤo-r-n b-oq-a b-iy-č’ey sidaɣ goga-ƛ’ rešt’izi b-oq-asi b-esu-n
gani ƛ’ n zow n neširu r yizi ł xizay y ik’i n raład ł taqˤo r n b oq a b iy č’ey sidaɣ goga ƛ’ rešt’izi b oq asi b esu n
bull.calf SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB evening LAT DEM2.IPL CONT.ESS behind II go PFV.CVB sea CONT.ESS over.there LAT TOP I.PL become INF I.PL know NEG.PST.CVB in.one.place meadow SUPER.ESS take.a.rest I.PL become RES.PRT I.PL find PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pron nsuf post pref v vsuf n3 nsuf post nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf adv n2 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf

And on the bull-calf, he went behind them in the evening and found them taking a rest on a meadow somewhere, not knowing how to get over the sea.

???


In text The dream
neširu xan-a elo nasin sida-aɣor b-utir-nosi xan-a eƛi-n di łi ħaƛu-xosi t’akan sasaq-qor howt’o-r y-ayr-ru žek’u-x kid y-egir-a yoł-ƛin
neširu xan a elo nasin sida aɣor b utir nosi xan a eƛi n di łi ħaƛu xosi t’akan sasaq qor howt’o r y ayr ru žek’u x kid y egir a yoł ƛin
evening khan ERG there all one.OBL IN.VERS I.PL gather ANT.CVB khan ERG say PFV.CVB me water drink PRS.PRT glass tomorrow POSS.LAT here LAT II bring PST.PRT man AD.ESS daughter II send INF be QUOT
adv n1 nsuf adv adj num nsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n4 v vsuf n2 adv nsuf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf v suf

In the evening the king gather everyone together and said: "I will marry my daughter off to the man who can bring my water-drinking-glass here tomorrow!"

???


In text The aunt
neširu-zo-ƛ’ ʕaƛ-a šibaw-z ɣˤutku-z aki-a neła ɣˤanabi-a neƛ-ru muhu-bi-n eqer-n eɣe-ni esiw idu-ɣor ik’i-n
neširu zo ƛ’ ʕaƛ a šibaw z ɣˤutku z aki a neła ɣˤanabi a neƛ ru muhu bi n eqer n eɣe ni esiw idu ɣor ik’i n
evening ATTR.OBL SUPER.ESS village IN.ESS every GEN2 house GEN2 window IN.ESS DEM1.IISG.OBL woman ERG give PST.PRT granule PL TOP put PST.UNW young DEF brother home IN.ALL go PST.UNW
adv suf nsuf n3 nsuf pron nsuf n4 nsuf n4 nsuf pron n2 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adj suf n1 adv nsuf v vsuf

In the evening the younger brother put the grains that woman had given to him into the windows of each house and went home.

Вечером положил на окне каждого дома зернышко, которое дала та женщина, и младший брат пошел домой.


In text The wolf and the three donkeys
neła-ƛ’ay neširu sasił-nosi reču-ƛer-tow nex-näy r-igu anu-a mi-r-ƛin
neła ƛ’ay neširu sasił nosi reču ƛer tow nex näy r igu anu a mi r ƛin
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL evening get.dark ANT.CVB cattle.shed SUB.LAT EMPH come CND.CVB III.PL good be.NEG Q you LAT QUOT
pron nsuf adv v vsuf n2 nsuf suf v vsuf pref adj v suf pron nsuf suf

Above that, wouldn't it be better for you if you come into the cattle-shed after it got evening?"

Чем это, тебе же лучше вечером, когда стемнеет, прийти в хлев мол.


In text The wolf and the three donkeys
neširu sasił-nosi ʕomoy-bi yoł-ru reču-xor boc’i b-ay-n
neširu sasił nosi ʕomoy bi yoł ru reču xor boc’i b ay n
evening get.dark ANT.CVB donkey PL be PST.PRT cattle.shed AD.LAT wolf III come PST.UNW
adv v vsuf n3 nsuf v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf

In the evening, after it got dark, the wolf came to the cattle-shed where the donkeys were.

Вечером, когда стемнело, к хлеву, где находились ослы, подошел волк.


In text The egg
ik’i-n neširu-r yeda ʕaƛ b-ukad-za moči-ƛ’or ay-nosi yizi-zo-xay gurow č’ura r-ukad-x zow-n-anu
ik’i n neširu r yeda ʕaƛ b ukad za moči ƛ’or ay nosi yizi zo xay gurow č’ura r ukad x zow n anu
go PFV.CVB evening LAT DEM2.ISG village III see LCV place SUPER.LAT come ANT.CVB DEM2.IPL.OBL ATTR.OBL AD.ABL except light IV see IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
v vsuf adv nsuf pron n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron suf nsuf post n4 pref v vsuf v vsuf vsuf

He went on and in the evening, when he came to a place where he could see the village, he saw only light coming from his [house].

Пошел и к вечеру пришел туда, откуда было видно село, и свет был виден только в их доме.


In text Tsirdukh
neširu yizirabi nasin sadaq kec-r-n
neširu yizirabi nasin sadaq kec r n
evening DEM2.PL all together sleep CAUS PST.UNW
adv pron adj adv v vsuf vsuf

In the evening they all went to sleep together

Вечером все они легли спать вместе.


In text Tsirdukh
elo neła-de ƛirbałi-x yoł-zay neširu Qartay maħor y-oq-ace-n iči-n izi-n neła-az muži-ł ok’-bi r-ok’-n xeci-n
elo neła de ƛirbałi x yoł zay neširu Qartay maħor y oq ace n iči n izi n neła az muži ł ok’ bi r ok’ n xeci n
there DEM1.IISG.OBL APUD.ESS hospitality AD.ESS be SIM.CVB at.night Qartay outside II become TERM PFV.CVB wait PFV.CVB get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST mattress CONT.ESS nail PL III.PL beat PFV.CVB leave PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf v vsuf adv n2 adv pref v vsuf vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

When he was there at her's as a guest, he waited until Qartay got out at night, got up, beated nails into her mattress and left them there.

Когда он там был у нее в гостях, подождал пока выйдет на улицу, встал и забил гвоздями ее матрас.


In text The span-sized man and the seven hunters
neširu-aɣor bełiqan-bi b-ay-nosi žedu-q r-oq-ru šebin esi-n
neširu aɣor bełiqan bi b ay nosi žedu q r oq ru šebin esi n
evening IN.VERS hunter PL I.PL come ANT.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT thing tell PST.UNW
adv nsuf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf

In the evening, when the hunters came, they told them what had happened.

Когда к вечеру пришли охотники, рассказал им о том, что случилось.


In text Tsighruk
neła-a žedu esyu-bi idu-ɣor goƛ’i-n di-r neširu-r r-ac’-ani-x šebin r-iqi-s-ƛin
neła a žedu esyu bi idu ɣor goƛ’i n di r neširu r r ac’ ani x šebin r iqi s ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IPL brother PL home IN.ALL invite PFV.CVB me LAT evening LAT IV eat MSD AD.ESS thing IV get PST.WIT QUOT
pron nsuf pron n1 nsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf pref v deriv nsuf n4 pref v vsuf suf

He invited the brothers into his home: "I got something for dinner."

Он пригласил этих братьев домой, мол, на вечер досталось мне кушать.


In text Tsighruk
di-z eni-a neširu-xay-t’a b-exʷad-n miƛ’i-n eli b-iš-r-xosi-ƛin C’iɣruk’-a žawab b-odi-n
di z eni a neširu xay t’a b exʷad n miƛ’i n eli b r xosi ƛin C’iɣruk’ a žawab b odi n
me GEN2 mother ERG evening AD.ABL DISTR III slaughter PFV.CVB ram TOP we I.PL eat CAUS PRS.PRT QUOT Tsighruk ERG answer III do PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 suf pron pref v vsuf vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf

"My mother slaughtered a ram every night and fed us", he replied.

Моя мама по вечера режет барана и кормит нас мол, ответил Цигрук.


In text Tsighruk
neširu-tow moƛu-xay-n b-izi-r-n sosi-gon b-iš-r-n yiła-a yizi kec-r-n
neširu tow moƛu xay n b izi r n sosi gon b r n yiła a yizi kec r n
at.night EMPH sleep AD.ABL TOP I.PL get.up CAUS PFV.CVB again CNTR I.PL eat CAUS PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.IPL sleep CAUS PST.UNW
adv suf n2 nsuf suf pref v vsuf vsuf adv suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pron v vsuf vsuf

At night he woke them up from their sleep, fed them again and put them to bed.

Вечером же поднял их, еще раз накормил и уложил спать.


In text The sheikh
meži-ni ža c’uda-ni mešori-n b-exʷad-n q’ˤim qˤošo ƛexu-zaƛ’or q’ˤuya-si šebin žek’u-q r-ac’-r-č’ey sasaq neširu-t’a c’ik’iw ža neła-s reƛ łiy-ace xediw-q r-ac’-r
meži ni ža c’uda ni mešori n b exʷad n q’ˤim qˤošo ƛexu zaƛ’or q’ˤuya si šebin žek’u q r ac’ r č’ey sasaq neširu t’a c’ik’iw ža neła s reƛ łiy ace xediw q r ac’ r
you.PL DEF DEM1.SG red DEF heifer TOP III slaughter PFV.CVB head leg remain POST.CVB other ATTR thing man POSS.ESS IV eat CAUS NEG.PST.CVB tomorrow at.night DISTR all DEM1.SG DEM1.IISG.OBL GEN1 meat end TERM husband POSS.ESS IV eat CAUS
pron suf pron adj suf n3 suf pref v vsuf n4 n3 v vsuf n suf n4 n1 nsuf pref v vsuf vsuf adv adv suf adj pron pron nsuf n4 v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

"Slaughter the red heifer, and don't give your man anything else to eat until only the head and the legs remain; and tomorrow night, let your husband eat all the meat.

Зарежьте эту вашу красную нетель и, за исключением головы и ног, все ее мясо пока не закончится утром и вечером надо дать кушать только мужу, но ни в коем случае нельзя давать другим.


In text The sheikh
mešori b-exʷad-zay soder baru-a baybik b-odi-n xediw-r daru b-odi-a sasaq qˤišod neširu r-aħi-r-x elar–t’ar r-egir-č’ey baru-a xediw-q mešori-s reƛ r-ac’-r-x kiki-x zow-n
mešori b exʷad zay soder baru a baybik b odi n xediw r daru b odi a sasaq qˤišod neširu r aħi r x elar–t’ar r egir č’ey baru a xediw q mešori s reƛ r ac’ r x kiki x zow n
heifer III slaughter SIM.CVB after wife ERG begin III do PFV.CVB husband LAT medicine III do INF in.the.morning at.noon evening IV cook CAUS IPFV.CVB somewhere.IN.LAT IV let NEG.PST.CVB wife ERG husband POSS.ESS heifer GEN1 meat IV eat CAUS IPFV.CVB feed IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 pref v vsuf post n2 nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf adv adv adv pref v vsuf vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf n1 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf vsuf v vsuf v vsuf

After they had slaughtered the heifer, the wife began to give the medicine to the husband in the morning, cooking at noon and in the evening, the wife didn't let her husband go anywhere and kept feeding him giving him the heifer's meat to eat.

После забоя нетели жена начала делать лекарство для мужа и утром, в обед, вечером жена варила мясо и кормила мужа мясом нетели, не отпуская туда-сюда.


In text The sheikh
neširu sasił-nosi aku–bizo-n r-ayr-n žek’u ay-nosi xediw-a esir-n baru-q yeda ay-ru žek’u šebi yoł
neširu sasił nosi aku–bizo n r ayr n žek’u ay nosi xediw a esir n baru q yeda ay ru žek’u šebi yoł
evening get.dark ANT.CVB construction.tools TOP IV bring PFV.CVB man come ANT.CVB husband ERG ask PST.UNW wife POSS.ESS DEM2.ISG come PST.PRT man who be
adv v vsuf n4 suf pref v vsuf n1 v vsuf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf pron v vsuf n1 pron v

In the evening, when it got dark, a man came and brought construction tools, and the husband asked his wife: "Who's that man that has come?

Вечером, когда стемнело, пришел человек с киркой-лопатой и муж спросил жены, кто это пришедший человек,


In text The fox and the crow
idu-r ay-za qu-ł-tow neširu kʷat’izi b-oq-ru mixƛ’o idu-ay maħor-n oq-n ɣˤutku-ł adäz-ar-n ik’i-n yisi-a k’emot’ y-ˤaɣˤi-run elo ixiw ɣˤutku r-oq-n
idu r ay za qu ł tow neširu kʷat’izi b oq ru mixƛ’o idu ay maħor n oq n ɣˤutku ł adäz ar n ik’i n yisi a k’emot’ y ˤaɣˤi run elo ixiw ɣˤutku r oq n
home LAT come ZA day CONT.ESS EMPH at.night be.late III become PST.PRT late.at.night home IN.ABL outside TOP become PFV.CVB house CONT.ESS before IN.LAT TOP go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG wooden.case II open IMM.ANT.CVB there big house IV become PST.UNW
adv nsuf v suf n4 nsuf suf adv comp pref v vsuf adv adv nsuf adv suf v vsuf n4 nsuf post nsuf suf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf adv adj n4 pref v vsuf

On the day when he came home, when it has become late at night, he got outside his home, went in front of his house and right when he opened the box, a big house came into being there.

В тот же день, когда пришел домой, поздно ночью вышел во двор и, становясь перед домом, открыл сундук, где и образовался большой дом.


In text Batsali and the Wolf
žedu sasaq ħon-ƛ’aɣor r-oxir-nosi neširu-aɣor žeda-r žedu r-uti-n idu-ɣor r-ay-x zow-n
žedu sasaq ħon ƛ’aɣor r oxir nosi neširu aɣor žeda r žedu r uti n idu ɣor r ay x zow n
DEM1.IIPL in.the.morning mountain SUPER.VERS III.PL chase ANT.CVB evening IN.VERS DEM1.IIPL.OBL LAT DEM1.IIPL III.PL return PFV.CVB home IN.ALL III.PL come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron adv n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf pron nsuf pron pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf

In the morning he chased them onto a mountain, towards the evening they came back home by themselves.

С утра их гнали на гору, а к вечеру они самостоятельно возвращались домой.


In text Batsali and the Wolf
yaqˤuł-n yoł-ƛax Bac’ali ader-zo-xor-tow čan-bi kiki-x sasaq r-oxir-n neširu-aɣor žeda-r žedu r-ay-n
yaqˤuł n yoł ƛax Bac’ali ader zo xor tow čan bi kiki x sasaq r oxir n neširu aɣor žeda r žedu r ay n
today TOP be QUOT Batsali forward ATTR.OBL AD.LAT EMPH she.goat PL feed IPFV.CVB in.the.morning III.PL chase PFV.CVB evening IN.VERS DEM1.IIPL.OBL LAT DEM1.IIPL III.PL come PST.UNW
adv suf v suf n1 adv suf nsuf suf n3 nsuf v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf pron nsuf pron pref v vsuf

Today, it's said, Batsali is living just as before feeding the goats, chased the in the morning and they came back towards the evening by themselves.

Сегодня тоже, говорят, Бацали живет, как и раньше, вскармливая коз, утром выгоняет, а к вечеру сами возвращаются.


In text Hassan and Hussein
ele-ay-gon bitor b-ˤał-n gulu-n ik’i-n neširu-r sidaɣ ɣˤutku-xor ay-n
ele ay gon bitor b ˤał n gulu n ik’i n neširu r sidaɣ ɣˤutku xor ay n
there IN.ABL CNTR thither III strike PFV.CVB horse TOP go PFV.CVB evening LAT in.one.place house AD.LAT come PST.UNW
adv nsuf suf adv pref v vsuf n3 suf v vsuf adv nsuf adv n4 nsuf v vsuf

From there he stroke his horse and went on and in the evening arrived at a house in some place.

Оттуда дальше поскакал на коне и к вечеру дошел до одного дома.


In text The fox and the miller
neširu-r yizi-a bat’i–bat’iyaw gagali-bi-s ixin-n r-ic’r-n ƛisi-n iħu-xor-n r-ow-n xalq’i-r r-ukad-č’i-za ƛ’iri r-iłe moči-ƛ’ r-utir-n łi-łxor-n kur-n neła-ł-gon xiz–xizay b-iłe Mamali–Maħama-s šeƛ’u łi-a r-iži-x-ƛin qˤaƛanad-x ziru-n b-ik’i-n
neširu r yizi a bat’i–bat’iyaw gagali bi s ixin n r ic’r n ƛisi n iħu xor n r ow n xalq’i r r ukad č’i za ƛ’iri r iłe moči ƛ’ r utir n łi łxor n kur n neła ł gon xiz–xizay b iłe Mamali–Maħama s šeƛ’u łi a r iži x ƛin qˤaƛanad x ziru n b ik’i n
evening LAT DEM2.IPL ERG various flower PL GEN1 bag TOP IV fill PFV.CVB carry PFV.CVB river AD.LAT TOP IV bring PFV.CVB people LAT IV see NEG.FUT LCV above IV as place SUPER.ESS IV gather PFV.CVB water CONT.VERS TOP throw PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS CNTR behind III as Mamali.Magomed GEN1 clothing water IN.ESS IV carry IPFV.CVB QUOT yell IPFV.CVB fox TOP III go PST.UNW
adv nsuf pron nsuf adj n3 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf adv pref conj n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf suf adv pref conj n1 nsuf n4 n4 nsuf pref v vsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf

Towards the evening they had their bag filled with flowers and carried it to a river, and at some place where one couldn's see anything, [gather?], they were thrown into the water and [as behind] the fox yelled that Mamali-Magomed's clothes were being carried away by the water and went away.

К вечеру они заполнили мешок различных цветков, потащили к реке, на не видном месте перевернули, бросили в реку, и за ним побежала лиса с выкриками, мол, река несет одежду Мамали-Магомеда.


In text The testament
uži-a salam-n teƛ-n mi šebi t’o r-odi-x-ƛin nesi-qay bayan b-is-nosi salam-n b-is-n bazargan-a esi-n neširu didur ža neła rut’uga-a qema–rorčen-qay exu-ƛ’ay xʷasar odi-ru-łay
uži a salam n teƛ n mi šebi t’o r odi x ƛin nesi qay bayan b is nosi salam n b is n bazargan a esi n neširu didur ža neła rut’uga a qema–rorčen qay exu ƛ’ay xʷasar odi ru łay
boy ERG greeting TOP give PFV.CVB you what here IV do PRS QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ABL information III take ANT.CVB greeting TOP III take PFV.CVB merchant ERG tell PST.UNW at.night how DEM1.SG DEM1.IISG.OBL carpet ERG cloudburst POSS.ABL die SUPER.ABL rescue do PST.PRT CONT.ABL
n1 nsuf n3 suf v vsuf pron pron adv pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron pron pron n4 nsuf n nsuf v nsuf comp v vsuf nsuf

The boy greeted him, and when he wanted to know from him: "What are you doing here?", the merchant replied to the greeting and told him how at night this carpet rescued him from dying in the rain.

Юноша поздоровался и спросил у него, что ты тут делаешь мол, купец ответил на приветствие и рассказал о том, как этот ковер спас его от ливня.


In text The testament
uži-a-n nesi-q neširu r-oq-ru łina-łay esi-n
uži a n nesi q neširu r oq ru łina łay esi n
boy ERG TOP DEM1.ISG.OBL POSS.ESS at.night IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL tell PST.UNW
n1 nsuf suf pron nsuf adv pref v vsuf pron nsuf v vsuf

The boy also told him what had happened at night.

Юноша тоже рассказал ему о том, что произошло вечером.


In text Razhbadin and Tawadin
neła qu-ł neširu-tow Ražbadin-a dibir-n goƛ’i-n Tawadi-ƛ’ mahar er-n
neła qu ł neširu tow Ražbadin a dibir n goƛ’i n Tawadi ƛ’ mahar er n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS evening EMPH Razhbadin ERG imam TOP invite PFV.CVB Tavadi SUPER.ESS wedding set.up PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n1 nsuf n1 suf v vsuf n1 nsuf n4 v vsuf

That day in the evening Razhbadin invited the imam and they set up the wedding for Tavadi.

В тот же день вечером Ражбадин пригласил муллу и заключил брак Тавади со своей бывшей невестой.


In text Razhbadin and Tawadin
neła qu-ł neširu ža iči-za ɣˤutku-aɣor-gon baħaray-n y-iži-n
neła qu ł neširu ža iči za ɣˤutku aɣor gon baħaray n y iži n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS evening DEM1.SG live LCV house IN.VERS CNTR fiancée TOP II lead PST.UNW
pron n4 nsuf adv pron v vsuf n4 nsuf suf n2 suf pref v vsuf

That evening, he lead his fiancée to the house were he lived.

В тот же вечер в дом, где он живет, привели невесту.


In text Razhbadin and Tawadin
neła qu-ł neširu yizirabi kec-n b-aq’ˤu mix b-ik’i-zaƛ’or-tow Tawadi-s uži ay-n
neła qu ł neširu yizirabi kec n b aq’ˤu mix b ik’i zaƛ’or tow Tawadi s uži ay n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS evening DEM2.PL sleep PFV.CVB III much time III go POST.CVB EMPH Tavadi GEN1 son come PST.UNW
pron n4 nsuf adv pron v vsuf pref adj n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n1 v vsuf

On the same evening, before they slept too long, Tavadis son came.

В тот же вечер не прошло много времени, как они легли спать, приехал сын Тавади.


In text Mother and daughter
neširu idu-r ay-nosi qido-bi-q r-ixi-asi xaliča-bi-n butni-n b-ukad-nosi haqu-a ogu-n ƛexu-n
neširu idu r ay nosi qido bi q r ixi asi xaliča bi n butni n b ukad nosi haqu a ogu n ƛexu n
evening home LAT come ANT.CVB wall PL POSS.ESS III.PL hang RES.PRT mat PL and burka and III see ANT.CVB mouth ERG gape PFV.CVB remain PST.UNW
adv adv nsuf v vsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf n nsuf suf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf

In the evening, when he came home and saw the mats hanging on the wall and the burka, his mouth gaped.

Когда чабан вечером пришел домой и увидел висевшие на стене ковры и бурку, он был поражен.


In text Mother and daughter
nesi-s rok’u-ƛ’or r-ay-n neła-z eni-a di-qor neširu-r oč’ino q’ˤap’o b-odi-xosi-ƛin eƛi-zaƛ’ di ʕadada-a bužzi oq-č’ey iči-asi zow-n
nesi s rok’u ƛ’or r ay n neła z eni a di qor neširu r oč’ino q’ˤap’o b odi xosi ƛin eƛi zaƛ’ di ʕadada a bužzi oq č’ey iči asi zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 heart SUPER.LAT IV come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 mother ERG me POSS.LAT evening LAT nine spindle III do PRS.PRT QUOT say CSL.CVB me in.vain Q believe become NEG.PST.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf pron nsuf adv nsuf num n3 pref v vsuf suf v vsuf pron adv suf comp v vsuf v vsuf v vsuf

It came onto his mind: "I seemingly didn't believe in vain that her mother said she could prepare nine spindles until the evening.

Он подумал: «Оказывается, я не зря поверил в то, что ее мать говорила мне, мол, до вечера она готовит девять веретен с нитками.


In text Ohoyo
sasaq-ay neširu-r b-ik’i-n yizi sida orezni-xor b-ay-n
sasaq ay neširu r b ik’i n yizi sida orezni xor b ay n
in.the.morning IN.ABL evening LAT I.PL go PFV.CVB DEM2.IPL one.OBL pond AD.LAT I.PL come PST.UNW
adv nsuf adv nsuf pref v vsuf pron num n4 nsuf pref v vsuf

They went from the morning to the evening and came to a pond.

Шли они с утра до вечера и дошли до одного озера.


In text This is not your merit
uži-a siskin-tow šebinon r-odi-č’ey elar–t’ar neširu-r aħnad-x-n iči-n xizo–q’ˤimer uti-n nex-n eniw-qay micxir-n b-is-n ik’i-n babiw-q b-ukar-n hemece micxir neširu-r eynod-n b-odi-s di-ƛin
uži a siskin tow šebinon r odi č’ey elar–t’ar neširu r aħnad x n iči n xizo–q’ˤimer uti n nex n eniw qay micxir n b is n ik’i n babiw q b ukar n hemece micxir neširu r eynod n b odi s di ƛin
boy ERG anything EMPH something IV do NEG.PST.CVB somewhere.IN.LAT evening LAT walk.around IPFV.CVB TOP be PFV.CVB back return PFV.CVB come PFV.CVB mother POSS.ABL money TOP III take PFV.CVB go PFV.CVB father POSS.ESS III show PFV.CVB as.many money evening LAT work PFV.CVB III do PST.WIT me QUOT
n1 nsuf pron suf pron pref v vsuf adv adv nsuf v vsuf suf v vsuf adv v vsuf v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf adv n3 adv nsuf v vsuf pref v vsuf pron suf

The boy didn't do anything, was walking around until the evening somewhere, came back and took the money from his mother and then went to show his father: "So much money I earned while working until evening."

Сын ничего не делал, так до вечера бродил, вернулся обратно, взял у матери деньги и показал отцу: «Вот я потрудился и столько денег до вечера заработал».


In text Atid and Qarum
neširu-aɣor žedu-ƛ’ meko c’ox-nosi sida b-oč’č’iw kik-x ɣun-ƛ oš-ƛ’ ƛ’iri ence haqu–mˤali-a er-ani-x q’ˤida b-iči-n
neširu aɣor žedu ƛ’ meko c’ox nosi sida b oč’č’iw kik x ɣun ƛ ƛ’ ƛ’iri ence haqu–mˤali a er ani x q’ˤida b iči n
evening IN.VERS DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS hunger hit ANT.CVB one.OBL III cold spring AD.ESS tree SUB.ESS grass SUPER.ESS on a.little face IN.ESS put MSD AD.ESS down I.PL sit PST.UNW
adv nsuf pron nsuf n3 v vsuf num pref adj n3 nsuf n4 nsuf n3 nsuf post adv n4 nsuf v deriv nsuf adv pref v vsuf

After the hunger hit them in the evening, and they sat down on the grass under a tree at a cold spring to stuff their mouths a little.

К вечеру они проголодались, сели на свежей траве возле холодного родника, чтобы немного поесть.


In text Atid and Qarum
neširu-r ža ader-z-tow sida šušuli-ł-asi aɣˤu-xor ay-nosi sasaq-qor howlo-tow iči-ani-x ħukmu b-oq-x
neširu r ža ader z tow sida šušuli ł asi aɣˤu xor ay nosi sasaq qor howlo tow iči ani x ħukmu b oq x
evening LAT DEM1.SG forward GEN2 EMPH one.OBL demolish POT RES.PRT mill AD.LAT come ANT.CVB in.the.morning POSS.LAT there EMPH wait MSD AD.ESS decision III become PRS
adv nsuf pron adv nsuf suf num v vsuf vsuf n2 nsuf v vsuf adv nsuf adv suf v deriv nsuf n3 pref v vsuf

By the evening he came to a demolished mill and decided to wait there until morning.

К вечеру он пришел к одной древней полуразрушенной мельнице и решил остаться там до утра.


In text The girl's feat
ža kid dice-gon bac’ałi-ƛ’ y-oq-łin neła-a xediw-ƛ’or kaɣat cax-n mi-s kid neširu-xay-t’a q’ʷat’-bi-q y-aħna–ik’i-x y-iči-x-ƛin
ža kid dice gon bac’ałi ƛ’ y oq łin neła a xediw ƛ’or kaɣat cax n mi s kid neširu xay t’a q’ʷat’ bi q y aħna–ik’i x y iči x ƛin
DEM1.SG daughter how.much CNTR cleanness SUPER.ESS II become CNC.CVB DEM1.IISG.OBL ERG husband SUPER.LAT letter write PST.UNW you GEN1 daughter at.night AD.ABL DISTR street PL POSS.ESS II walk.for.a.while IPFV.CVB II be PRS QUOT
pron n2 pron suf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n2 v vsuf pron nsuf n2 adv nsuf suf n3 nsuf nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

Although the daughter was very cleanly, she wrote a letter to her husband: "Your daughter is being wandering through the streets at night."

Хотя эта девушка была чистоплотная, мачеха написала мужу письмо: «Твоя дочь по вечерам ходит, гуляет по улицам».


In text The girl's feat
neširu-xay c’i-xor b-uti-zay-t’a yiła-a yizi-q bat’–bat’iyaw imadu-bi esi-x zow-n
neširu xay c’i xor b uti zay t’a yiła a yizi q bat’–bat’iyaw imadu bi esi x zow n
evening AD.ABL fire AD.LAT I.PL turn SIM.CVB DISTR DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL POSS.ESS various tale PL tell IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf pron nsuf pron nsuf adj n3 nsuf v vsuf v vsuf

After it got evening and while they all gathered around the fire, she was telling them various tales.

Когда вечером они собирались у огня, она рассказывала им разные сказки.


In text The girl's feat
nesi-z baru-a ƛˤori-ł yoł-ru xediw-ƛ’or kaɣat cax-n mi-s kid neširu-xay idu-r y-uti-č’ey q’ʷat’a–kuro-bi-q y-aħnad-x y-iči-x-ƛin
nesi z baru a ƛˤori ł yoł ru xediw ƛ’or kaɣat cax n mi s kid neširu xay idu r y uti č’ey q’ʷat’a–kuro bi q y aħnad x y iči x ƛin
DEM1.ISG.OBL GEN2 wife ERG war CONT.ESS be PST.PRT husband SUPER.LAT letter write PST.UNW you GEN1 daughter at.night AD.ABL home LAT II return NEG.PST.CVB street.and.garden PL POSS.ESS II walk.around IPFV.CVB II be PRS QUOT
pron nsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf n1 nsuf n2 v vsuf pron nsuf n2 adv nsuf adv nsuf pref v vsuf n nsuf nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

His wife wrote a letter to her husband who was in the war: "Your daughter doesn't return home at night, she wanders through the streets and gardens."

«Его жена писала письмо мужу, который был на войне: твоя дочь по вечерам ходит, гуляет по улицам.


In text The blessed handkerchief
neširu-r ħalt’i-n łiyr-n ečru-ni žek’u-a neƛ-ru-ni łˤono ɣˤuruš-n eqer-n uži eniw-däɣor idu-ɣor ik’i-x zow-n
neširu r ħalt’i n łiyr n ečru ni žek’u a neƛ ru ni łˤono ɣˤuruš n eqer n uži eniw däɣor idu ɣor ik’i x zow n
at.night LAT work TOP finish PFV.CVB old DEF man ERG give PST.PRT DEF three ruble TOP put PFV.CVB boy mother APUD.VERS home IN.ALL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 nsuf v vsuf suf num n2 suf v vsuf n1 n2 nsuf adv nsuf v vsuf v vsuf

The boy finished his work late at night, took the three rubles that the old man gave him, and went home to his mother.

К вечеру закончил работу, взял у старика три рубля и пошел домой к матери.


In text The blessed handkerchief
neła qu-ł-tow neširu uži-a q’ˤida ħiƛ’oqu-n r-aħ-n eƛi-n eliz ma-xay bečedaw-ni maduhal-z ma-xor mesed-s qˤiƛuri-bi r-odi-o-ƛin
neła qu ł tow neširu uži a q’ˤida ħiƛ’oqu n r n eƛi n eliz ma xay bečedaw ni maduhal z ma xor mesed s qˤiƛuri bi r odi o ƛin
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH evening boy ERG down handkerchief TOP IV lay PFV.CVB say PST.UNW we.SPEC.GEN1.GEN2 door AD.ABL wealthy DEF neighbor GEN2 door AD.LAT gold GEN1 step PL IV.PL do IMPR QUOT
pron n4 nsuf suf adv n1 nsuf adv n4 suf pref v vsuf v vsuf pron n2 nsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf

On that day in the evening, the boy laid down the handkerchief and said: "Build golden stairs from our door to the wealthy neighbor's door!"

Вечером того же дня сын постелил носовой платок и сказал: «Построй золотые ступеньки от нашего двора до двора богатого соседа».


In text The father and his three sons
neširu b-eže-t’a-ni esyu-bi q’ʷarid b-oq-n b-iłe b-ay-nosi yisi-a esir-n šebi mežu-r r-oq-n hemece-tow pašman b-oq-a keze b-oq-näy šebi nece-tow b-eže q’ʷariłi mežu-ƛ’or b-ay-asi-ƛin
neširu b eže t’a ni esyu bi q’ʷarid b oq n b iłe b ay nosi yisi a esir n šebi mežu r r oq n hemece tow pašman b oq a keze b oq näy šebi nece tow b eže q’ʷariłi mežu ƛ’or b ay asi ƛin
evening I.PL old DISTR DEF brother PL sad I.PL become PFV.CVB I.PL as I.PL come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG ask PST.UNW what you(I)PL.OBL LAT IV happen PFV.CVB such EMPH become.sad I.PL become INF meet I.PL become CND.CVB what so.much EMPH III big sadness you(I)PL.OBL SUPER.LAT III come RES.PRT QUOT
adv pref adj suf suf n1 nsuf comp pref v vsuf pref conj pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf adv suf comp pref v vsuf comp pref v vsuf pron adv suf pref adj n4 pron nsuf pref v vsuf suf

In the evening, when the brothers came looking sad, he asked: "What happened to you that you became so sad? What a big sadness has come upon you!"

К вечеру, когда старшие братья пришли огорченные, он спросил: «Что с вами случилось, чтобы вы так печальны, какое горе вас постигло?»


In text The father and his three sons
neširu yeda kec-asi yoł-zay ac–mada-ł adäza teł-xor gondu-n y-ič’i-n ƛ’iri-r-gon bix-n r-ayr-n y-ukad-xanuzo ħal-ł y-uqˤek’-n ža
neširu yeda kec asi yoł zay ac–mada ł adäza teł xor gondu n y ič’i n ƛ’iri r gon bix n r ayr n y ukad xanuzo ħal ł y uqˤek’ n ža
at.night DEM2.ISG sleep RES.PRT be SIM.CVB door CONT.ESS before inside AD.LAT big.hole TOP II dig PFV.CVB above LAT CNTR hay TOP IV bring PFV.CVB II see NEG.PRS.PRT.OBL trouble CONT.ESS II shut PST.UNW DEM1.SG
adv pron v vsuf v vsuf n4 nsuf post post nsuf n2 suf pref v vsuf adv nsuf suf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron

At night, while he was sleeping, they dug a hole in front of the door, brought hay above it and shut it, so it could hardly be seen.

Вечером, когда он спал, выкопали глубокую яму перед входом, закрыли сверху травой так, чтобы ее не было видно.


In text The stepdaughter
neširu-aɣor xizyo yiła-q ʕaƛ-xor dahaw taraw posu r-ay-n-anu
neširu aɣor xizyo yiła q ʕaƛ xor dahaw taraw posu r ay n anu
evening IN.VERS after DEM2.IISG.OBL POSS.ESS village AD.LAT a.little except.for cattle IV come PFV.CVB NEG
adv nsuf post pron nsuf n3 nsuf adv post n4 pref v vsuf vsuf

After it got evening, only some of the cattle came back to the village with her.

Поэтому к вечеру в село она привела меньше скота.


In text The prince and the princess
neširu yeda kec-asi yoł-zay ƛ’iri idu-azay kur-n eč’i-n y-ayr-n kid-s roži-n r-odi-n eƛi-x teq-n mi nesi-x esiw y-egir-łin nesi-a nesi-s maʕišat b-ukar-č’u-a mi-q-ƛin
neširu yeda kec asi yoł zay ƛ’iri idu azay kur n eč’i n y ayr n kid s roži n r odi n eƛi x teq n mi nesi x esiw y egir łin nesi a nesi s maʕišat b ukar č’u a mi q ƛin
at.night DEM2.ISG sleep RES.PRT be SIM.CVB above room IN.ABL.DIST throw PFV.CVB pebble TOP II bring PFV.CVB girl GEN1 word TOP IV do PFV.CVB say IPFV.CVB hear PST.UNW you DEM1.ISG.OBL AD.ESS sister II send CNC.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 fortune III show NEG.PST.WIT PST.WIT.INT you POSS.ESS QUOT
adv pron v vsuf v vsuf adv adv nsuf v vsuf n2 suf pref v vsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf pron pron nsuf n2 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf pron nsuf suf

At night while he was asleep, [from the room/house above he throw a pebble and brought it???], he heard the girl's voice say: "Although you married your sister off to him, didn't he show you his fortune?"

Вечером, когда он спал, с верхней комнаты швырнули камешком, и он услышал, как говорили женским голосом: «Хотя ты выдал за него свою сестру, он не показал тебе свое состояние».


In text The prince and the princess
q’ˤuna äƛiru ɣudi-ƛ’-n neširu kec-n iči-za-r xan-z uži-s hemeła-tow ɣˤutku-azay eč’i caƛi-n y-ayr-n
q’ˤuna äƛiru ɣudi ƛ’ n neširu kec n iči za r xan z uži s hemeła tow ɣˤutku azay eč’i caƛi n y ayr n
two.OBL ORD day SUPER.ESS TOP at.night sleep PFV.CVB be LCV LAT khan GEN2 son GEN1 DEM4.IISG.OBL EMPH room IN.ABL.DIST pebble throw PFV.CVB II bring PST.UNW
num num n4 nsuf suf adv v vsuf v vsuf nsuf n1 nsuf n1 nsuf pron suf n4 nsuf n2 v vsuf pref v vsuf

And on the second day, at night, he threw a pebble from the prince's room down to where he was sleeping.

Во второй день опять вечером, когда он спал, швырнули на ханского сына камешек из той же комнаты.


In text Two brothers and one sister
neširu-gon žedu b-aħnad-x zow-ru-ni-tow huni-aza q’ˤano-n esyu-bi micxir b-ok’ek’-ani-x b-ay-n
neširu gon žedu b aħnad x zow ru ni tow huni aza q’ˤano n esyu bi micxir b ok’ek’ ani x b ay n
at.night CNTR DEM1.IPL I.PL walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF EMPH way IN.VERS.DIST two TOP brother PL money III steal MSD AD.ESS I.PL come PST.UNW
adv suf pron pref v vsuf v vsuf suf suf n4 nsuf num suf n1 nsuf n3 pref v deriv nsuf pref v vsuf

At night, then, the two brothers came on the same way they had been walking on, to steal the money.

Вечером они пошли воровать той же дорогой, которой ходили и раньше.


In text Two brothers and one sister
neła-ƛ’ay soder xan-a nesi-a nesi-s kid xaliča r-iš-ani-x mažgit-aɣor-t’a y-egir-x zow-n neširu ay-n c’ohor-a nesi-r žukłi r-odi-n-ƛin
neła ƛ’ay soder xan a nesi a nesi s kid xaliča r ani x mažgit aɣor t’a y egir x zow n neširu ay n c’ohor a nesi r žukłi r odi n ƛin
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after khan ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter mat IV weave MSD AD.ESS mosque IN.VERS DISTR II send IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB at.night come PFV.CVB thief ERG DEM1.ISG.OBL LAT evil IV do PST.UNW QUOT
pron nsuf post n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 n4 pref v deriv nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf adv v vsuf n1 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

After that, the king was sending his own daughter to the mosque to weave mats, thinking that in the night the thief might come and do evil to him.

С тех пор хан, опасаясь, что вор причинит ему зло, послал свою дочь в мечеть вязать ковер.


In text Sun's Uneyzat
neširu-ay-gon soder yisi-a č’uħaraw šeƛ’u-n šeƛ’u-n ma-bi-x aħnad-x zow-n
neširu ay gon soder yisi a č’uħaraw šeƛ’u n šeƛ’u n ma bi x aħnad x zow n
evening IN.ABL CNTR after DEM2.ISG.OBL ERG gorgeous clothing and put.on PFV.CVB outside PL AD.ESS walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf suf post pron nsuf adj n4 suf v vsuf n2 nsuf nsuf v vsuf v vsuf

After the evening, however, he put on gorgeous clothes and took a walk outside.

А вечером он выходил на улицу и гулял в роскошной одежде.


In text Sun's Uneyzat
sida qu-ł neširu aħna–ik’i-ani-x maħor oq-nosi r-eɣe-ni xaliča-n b-eɣe-ni-gon magalu-n b-iqi-ru-ni xan-z nukar-r q’orol-z idu-azay b-eɣe xexbi-s guru teq-n
sida qu ł neširu aħna–ik’i ani x maħor oq nosi r eɣe ni xaliča n b eɣe ni gon magalu n b iqi ru ni xan z nukar r q’orol z idu azay b eɣe xexbi s guru teq n
one.OBL day CONT.ESS evening walk.for.a.while MSD AD.ESS outside become ANT.CVB IV small DEF mat and III small DEF CNTR bread and III get PST.PRT DEF khan GEN2 henchman LAT widow GEN2 home IN.ABL.DIST I.PL young children GEN1 crying hear PST.UNW
num n4 nsuf adv v deriv nsuf adv v vsuf pref adj suf n4 suf pref adj suf suf n3 suf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf adv nsuf pref adj n1pl nsuf n3 v vsuf

One day, in the evening, one of the king's henchmen who went outside to walk for a while and got a small mat and a small bread heard the crying of young children from the home of the widow.

Однажды вечером на улицу вышел погулять нукер, которому достались маленький коврик и маленькая лепешка, и услышал из дома вдовы плач новорожденных детей.


In text Sun's Uneyzat
q’ar-ƛ’-tow izi-n ik’i-n yisi-a xan-q esi-n neširu q’orol-z idu-ay hemedur b-eɣe xexbi-s di-r guru teq-s žedu xexbi mi-s-kin b-esu-ač’in-ey-ƛin
q’ar ƛ’ tow izi n ik’i n yisi a xan q esi n neširu q’orol z idu ay hemedur b eɣe xexbi s di r guru teq s žedu xexbi mi s kin b esu ač’in ey ƛin
early SUPER.ESS EMPH get.up PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG khan POSS.ESS tell PST.UNW evening widow GEN2 home IN.ABL so I.PL young children GEN1 me LAT crying hear PST.WIT DEM1.IPL children you GEN1 even I.PL appear NEG.FUT.DEF DUB QUOT
adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf adv n2 nsuf adv nsuf adv pref adj n1pl nsuf pron nsuf n3 v vsuf pron n1pl pron nsuf suf pref v vsuf suf suf

He got up early, went to the king and told him: "So yesterday night I heard the crying of young children from the widow's home; couldn't those children be yours?"

Он встал рано утром, пошел и рассказал хану, что вечером услышал плач новорожденных детей из дома вдовы: «Случайно, не твои ли это дети?»


In text Arabuzan
neširu sadaq kec-nosi Ismaʕil-a baħaray-ł-n nesi-a nesi-ł-n r-oƛƛo bˤałay-n eqer-n mi-s ged ent’a-aɣor y-ay-näy mi-s di meč’ b-eč’-a yoł-ƛin r-iyr-n
neširu sadaq kec nosi Ismaʕil a baħaray ł n nesi a nesi ł n r oƛƛo bˤałay n eqer n mi s ged ent’a aɣor y ay näy mi s di meč’ b eč’ a yoł ƛin r iyr n
at.night together sleep ANT.CVB Ismail ERG fiancée CONT.ESS and DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS and IV middle dagger TOP put PFV.CVB you GEN1 shirt here IN.VERS II come CND.CVB you GEN1 me neck III cut INF be QUOT IV explain PST.UNW
adv adv v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf pron nsuf pron nsuf suf pref adv n4 suf v vsuf pron nsuf n2 adv nsuf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v suf pref v vsuf

At night, when they were sleeping together, Ismail put a dagger inbetween his bride and himself: "If your shirt comes onto my side, I will cut your neck!", he explained.

Когда вечером Исмаил лег спать вместе с невестой, он положил посреди кинжал и предупредил ее: «Если твое платье окажется на моей стороне, я отрежу тебе голову».


In text Arabuzan
dibir-n goƛ’i-n nuʕ-bi-n b-ay-r-n neła qu-ł neširu-tow-n Ismaʕil-a ʕArabuzan y-ow-n
dibir n goƛ’i n nuʕ bi n b ay r n neła qu ł neširu tow n Ismaʕil a ʕArabuzan y ow n
mullah and call PFV.CVB witness PL and I.PL come CAUS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS evening EMPH TOP Ismail ERG Arabuzan II marry PST.UNW
n1 suf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf vsuf pron n4 nsuf adv suf suf n1 nsuf n2 pref v vsuf

They called the mullah, let witnesses come and on that very day in the same evening, Ismail married Arabuzan.

Пригласили муллу, свидетелей, и в тот же вечер Исмаил женился на Арабузан.


In text Arabuzan
neširu muži-aɣor b-izi-nosi Ismaʕil-a q’ˤuna-ł-n r-oƛƛo bˤałay-n er-n eƛi-n neła-qor howła-q ged y-itir-łi mi-s meč’ di-s bˤałay-ƛin
neširu muži aɣor b izi nosi Ismaʕil a q’ˤuna ł n r oƛƛo bˤałay n er n eƛi n neła qor howła q ged y itir łi mi s meč’ di s bˤałay ƛin
evening mattress IN.VERS I.PL get ANT.CVB Ismail ERG two.OBL CONT.ESS TOP IV middle dagger TOP put PFV.CVB say PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.LAT DEM3.IISG.OBL POSS.ESS shirt II touch CND.CVB.IRR you GEN1 neck me GEN1 dagger QUOT
adv n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf num nsuf suf pref adv n4 suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf pron nsuf n3 pron nsuf n4 suf

In the evening, when they got onto the bed, Ismail put a dagger in the middle between the two and said to her: "If your shirt touches it, so will my dagger [touch] your neck."

Когда вечером легли в постель, Исмаил положил посреди кинжал и предупредил ее: «Если твое платье коснется этого, то твоя шея, а мой кинжал».


In text Arabuzan
r-igu bišʷa-n r-odi-n sida qu-ł neširu babiw-a Ismaʕil idu-ɣor goƛ’i-n
r igu bišʷa n r odi n sida qu ł neširu babiw a Ismaʕil idu ɣor goƛ’i n
IV good food TOP IV do PFV.CVB one.OBL day CONT.ESS evening father ERG Ismail home IN.ALL invite PST.UNW
pref adj n4 suf pref v vsuf num n4 nsuf adv n1 nsuf n1 adv nsuf v vsuf

The father prepared good food and one day in the evening he invited Ismail into his house.

Однажды приготовили хорошую еду, и отец пригласил Исмаила домой.


In text Mountain-Hero
sida qu-ł neširu yisi-r moƛu-ł r-ukad-n ħon-bi-q aħnad-ƛ’oräy yisi-r łˤono gagali b-esu-x-ƛax
sida qu ł neširu yisi r moƛu ł r ukad n ħon bi q aħnad ƛ’oräy yisi r łˤono gagali b esu x ƛax
one.OBL day CONT.ESS at.night DEM2.ISG.OBL LAT dream CONT.ESS IV see PST.UNW mountain PL POSS.ESS walk.around SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT three flower III find PRS QUOT
num n4 nsuf adv pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf num n3 pref v vsuf suf

One night he had a dream: while walking around the mountains, he found three flowers - one in the color of gold, another one in the color of a pearl and yet another one in the color of ruby.

Однажды ночью ему приснилось, что, когда он бродил по горам, он нашел три цветка, один золотого цвета, другой жемчужного, а третий яхонтового.


In text Mountain-Hero
eže-ni esyu-a eƛi-n ɣudes neširu-xay elu-z baɣ-ay sist’a č’iħo-s ɣun r-ok’ek’-asi-t’a r-esu-x łu r-ok’ek’-xosi-n elu-r r-iy-x-anu
eže ni esyu a eƛi n ɣudes neširu xay elu z baɣ ay sist’a č’iħo s ɣun r ok’ek’ asi t’a r esu x łu r ok’ek’ xosi n elu r r iy x anu
old DEF brother ERG say PST.UNW daily at.night AD.ABL we(I)OBL GEN2 garden IN.ABL one.at.a.time fruit GEN1 tree IV steal RES.PRT DISTR IV find IPFV.CVB who.ERG IV steal PRS.PRT TOP we(I)OBL LAT IV know PRS NEG
adj suf n1 nsuf v vsuf adv adv nsuf pron nsuf n4 nsuf adv n4 nsuf n4 pref v vsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf vsuf

The old brother said: "Every night, there seems to be someone who steals one fruit tree from our garden, and we don't know who it is."

Старший брат сказал: «Каждый день из нашего сада воруют по одному фруктовому дереву, а мы не знаем, кто их крадет.


In text Mountain-Hero
neširu elo neła-x sasaq-qor šebi iči-xozo-ł b-oɣnod-x ƛexu-asi eli-ƛin
neširu elo neła x sasaq qor šebi iči xozo ł b oɣnod x ƛexu asi eli ƛin
at.night there DEM1.IISG.OBL AD.ESS in.the.morning POSS.LAT who wait PRS.PRT.OBL CONT.ESS I.PL argue PRS remain RES.PRT we QUOT
adv adv pron nsuf adv nsuf pron v vsuf nsuf pref v vsuf v vsuf pron suf

"We are arguing who will wait at night until the morning, there.

Теперь мы спорим по поводу того, кто до утра должен оставаться в саду и охранять его».


In text Bilqisdi
xediw maħor oq-n ɣudi-bi r-ik’i-nosi nesi-s esyu-a diwanbeg-der-n ik’i-n ʕarza b-oɣ-n Bilq’isdi-a neširu-xay-t’a idu-r ʕoloq-bi-n b-utir-n sasaq-qor ele-ay suħmat kamir-x-anu-ƛin
xediw maħor oq n ɣudi bi r ik’i nosi nesi s esyu a diwanbeg der n ik’i n ʕarza b n Bilq’isdi a neširu xay t’a idu r ʕoloq bi n b utir n sasaq qor ele ay suħmat kamir x anu ƛin
husband outside become PFV.CVB day PL IV.PL go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 brother ERG judge APUD.LAT TOP go PFV.CVB complaint III hatch PFV.CVB Bilqisdi ERG at.night AD.ABL DISTR home LAT young.person PL TOP I.PL gather PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT there IN.ABL celebration lose PRS NEG QUOT
n1 adv v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf n2 nsuf adv nsuf suf adv nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf adv nsuf n4 v vsuf vsuf suf

After some days that the husband had been gone, his brother went to the judge and complained that Bilqisdi would gather young men in her home at night and wouldn't losen the celebration until the morning.

После ухода мужа прошло несколько дней, и его брат пошел к судье и заявил, будто Билкисди по вечерам собирает дома мужчин, и они до утра веселятся.


In text Play, copper coin!
neširu-n b-iš-a b-ik’i-nosi esyu-bi-r howža-tow žek’u esu-n q’ˤuna-n reƛ’a-bi-d q’ˤim-n r-iqir-n bišad-ƛ’or aq’ˤuł-n iči-asi
neširu n b a b ik’i nosi esyu bi r howža tow žek’u esu n q’ˤuna n reƛ’a bi d q’ˤim n r iqir n bišad ƛ’or aq’ˤuł n iči asi
at.night TOP I.PL eat INF I.PL go ANT.CVB brother PL LAT DEM4.SG EMPH man find PFV.CVB two.OBL TOP hand PL INSTR head TOP IV stop PFV.CVB food SUPER.LAT sit PFV.CVB be RES.PRT
adv suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pron suf n1 v vsuf num suf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

When they came to eat dinner there, the brothers found that man there with his two hands supporting him and sitting over his food.

None


In text Play, copper coin!
moƛu-xay ža-n č’arik’-n nesi-a eƛi-n di malaik yoł as-a-tow mahar-n er-n mi y-ow-ani-x nex-asi t’o-aɣor neširu di mi-de puħo kec-a ay-ƛin
moƛu xay ža n č’arik’ n nesi a eƛi n di malaik yoł as a tow mahar n er n mi y ow ani x nex asi t’o aɣor neširu di mi de puħo kec a ay ƛin
sleep AD.ABL DEM1.SG TOP wake.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW me angel be sky IN.ESS EMPH wedding TOP set.up PFV.CVB you II marry MSD AD.ESS come RES.PRT here IN.VERS at.night me you APUD.ESS next.to sleep INF must QUOT
n2 nsuf pron suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron n1 v n4 nsuf suf n4 suf v vsuf pron pref v deriv nsuf v vsuf adv nsuf adv pron pron nsuf post v vsuf v suf

He woke her up from her sleep and said: "I am an angel, I will arange a wedding in the heavens for I have come here to marry you; I must sleep next to you at night."

Разбудил ее и сказал ей, что он ангел, спустившийся к ней, чтобы жениться на ней, совершив на небе обряд бракосочетания, и что поэтому он должен спать вместе с ней.


In text How the dragon was killed
neširu-r berten-łay xizor b-uti-n b-ay-nosi eni–babiw-r oc-a ya xexbi b-esu-n anu ya is-bi r-esu-n anu
neširu r berten łay xizor b uti n b ay nosi eni–babiw r oc a ya xexbi b esu n anu ya is bi r esu n anu
evening LAT marriage CONT.ABL back I.PL return PFV.CVB I.PL come ANT.CVB parents LAT threshing.floor IN.ESS neither children I.PL find PFV.CVB be.NEG neither bull PL III.PL find PST.UNW be.NEG
adv nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf n1pl nsuf n2 nsuf conj n1pl pref v vsuf v conj n3 nsuf pref v vsuf v

In the evening, when the parents came back from the marriage, they found neither the children nor the bulls on the threshing floor.

К вечеру родители вернулись со свадьбы и на току не нашли ни детей, ни волов.


In text Patience
howži bazargan-bi-a yisi-qor eƛi-n neširu mi idu-r ik’i-xanusi elu-r r-iy-x-ƛin
howži bazargan bi a yisi qor eƛi n neširu mi idu r ik’i xanusi elu r r iy x ƛin
now merchant PL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW evening you home LAT go NEG.PRS.PRT we(I)OBL LAT IV know PRS QUOT
adv n1 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf adv pron adv nsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf

Now the merchants said to him: "We know that you won't go home tonight."

Тогда купцы сказали ему: «Мы знаем, что вечером ты домой не пойдешь».


In text Patience
xizyo yizi bazargan-bi-a yisi-ł r-oƛƛo r-is-n neširu mi-s-n baru-s-n c’ok’ini r-oq-näy mi-s yoł-ru maʕišat elu-r b-iči-a yoł bercingo baru-a mi idu-ɣor egir-näy ele enza łˤora-n q’urec’ni-ƛ’-si q’ay ħalal-go-tow mi-r b-iči-a yoł-ƛin
xizyo yizi bazargan bi a yisi ł r oƛƛo r is n neširu mi s n baru s n c’ok’ini r oq näy mi s yoł ru maʕišat elu r b iči a yoł bercingo baru a mi idu ɣor egir näy ele enza łˤora n q’urec’ni ƛ’ si q’ay ħalal go tow mi r b iči a yoł ƛin
afterwards DEM2.IPL.OBL merchant PL ERG DEM2.ISG.OBL CONT.ESS IV middle IV take PST.UNW evening you GEN1 TOP wife GEN1 TOP scandal IV happen CND.CVB you GEN1 be PST.PRT fortune we(I)OBL LAT III remain INF be good wife ERG you home IN.ALL let CND.CVB here DEM3b.IIPL.OBL three.OBL TOP mule SUPER.ESS ATTR article be.permitted COND EMPH you LAT III be INF be QUOT
adv pron n1 nsuf nsuf pron nsuf pref adv pref v vsuf adv pron nsuf suf n2 nsuf suf n4 pref v vsuf pron nsuf v vsuf n3 pron nsuf pref v vsuf v adj n2 nsuf pron adv nsuf v vsuf adv pron num suf n3 nsuf suf n3 comp suf suf pron nsuf pref v vsuf v suf

Then the merchants decided among themselves: "In the evening, if your wife makes a scandal, then your fortune will be ours, and when a good wife lets you into the home, all the articles on these three mules shall be yours."

Затем те купцы договорились с ним: «Если у тебя с женой будет скандал, все свое состояние ты отдашь нам, а если жена тебя примет хорошо, весь этот товар на трех мулах будет твой».


In text The Rabbit
bˤeƛ’-n adäz r-oc’-n neširu-r idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy Alimaħama-r teq-n bˤeƛ’ sida-a sida-qor xabaryad-x
bˤeƛ’ n adäz r oc’ n neširu r idu ɣor ik’i ƛ’oräy Alimaħama r teq n bˤeƛ’ sida a sida qor xabaryad x
sheep TOP ahead III.PL drive PFV.CVB evening LAT home IN.ALL go SIM.CVB Alimagomed LAT hear PST.UNW sheep one.OBL ERG one.OBL POSS.LAT talk IPFV.CVB
n3pl suf adv pref v vsuf adv nsuf adv nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf n3pl num nsuf num nsuf v vsuf

When he drove the sheep home in the evening, Alimagomed heard them talking to each other.

Кончив к вечеру пасти овец Алимагомед спокойно шел домой и услышал, как овцы говорили между собой.


In text The Rabbit
neširu Alimaħama-a sadaq yoł-ru hudul-bi-qor eƛi-n sasaq ħon-qaɣor bˤeƛ’ r-iži-näy elu-r-tow r-igu r-iči-ƛin
neširu Alimaħama a sadaq yoł ru hudul bi qor eƛi n sasaq ħon qaɣor bˤeƛ’ r iži näy elu r tow r igu r iči ƛin
evening Alimagomed ERG together be PST.PRT friend PL POSS.LAT say PST.UNW tomorrow mountain POSS.VERS sheep IV lead CND.CVB we(I)OBL LAT EMPH IV good IV be QUOT
adv n1 nsuf adv v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf adv n2 nsuf n3pl pref v vsuf pron nsuf suf pref adj pref v suf

In the evening Alimagomed said to the friends who were with him: "If we lead the sheep to the mountain tomorrow, it'll be better for us."

Вечером Алимагомед всех товарищей, кто был с ним, предупредил: «Если завтра мы перегоним овец в горы, нам будет лучше».


In text With the help of the fox
tupi-n teƛ-n uži egir-nosi neširu-r bełi-n č’aq’ˤir-n xizor uti-n ay-n
tupi n teƛ n uži egir nosi neširu r bełi n č’aq’ˤir n xizor uti n ay n
rifle TOP give PFV.CVB son send ANT.CVB evening LAT deer TOP kill PFV.CVB back return PFV.CVB come PST.UNW
n4 suf v vsuf n1 v vsuf adv nsuf n3 suf v vsuf adv v vsuf v vsuf

After he gave his son the rifle and sent him away, the son came back in the evening with the deer he had killed.

Дали сыну ружье, отправили, и к вечеру он вернулся с пойманной дичью.


In text With the help of the fox
pu-xor-n goƛ’i-n neširu babiw-a uži-qor eƛi-n howži mi bełi-ƛ’ ik’i-ace oq-asi oq-zaƛ’ di ɣˤaɣˤu izi-asi yoł hudun mi di-s sis ʕaq’lu teqer-o-ƛin
pu xor n goƛ’i n neširu babiw a uži qor eƛi n howži mi bełi ƛ’ ik’i ace oq asi oq zaƛ’ di ɣˤaɣˤu izi asi yoł hudun mi di s sis ʕaq’lu teqer o ƛin
side AD.LAT TOP call PFV.CVB evening father ERG son POSS.LAT say PST.UNW now you hunting SUPER.ESS go TERM become RES.PRT become CSL.CVB me be.happy get RES.PRT be nevertheless you me GEN1 one advice listen.to IMPR QUOT
n3 nsuf suf v vsuf adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf pron comp v vsuf v adv pron pron nsuf num n3 v vsuf suf

In the evening the father called his son to his said and told him, "I am happy that you have grown to be able to go hunting, nevertheless listen to one advice!

Вечером отец позвал сына к себе и сказал: «Я рад, что теперь ты уже стал взрослым и можешь ходить на охоту, тем не менее, послушай мой совет.


In text The peacock
xizaɣor-zo zaman-ł neširu-xay-t’a neła ɣun-qay sist’a heneš nar eƛi-a b-iy-č’ey b-ok’eł-x zow-n
xizaɣor zo zaman ł neširu xay t’a neła ɣun qay sist’a heneš nar eƛi a b iy č’ey b ok’eł x zow n
finally ATTR.OBL time CONT.ESS at.night AD.ABL DISTR DEM1.IISG.OBL tree POSS.ABL one.each apple where say INF III know NEG.PST.CVB III escape PRS be.NPRS PFV.CVB
adv suf n3 nsuf adv nsuf suf pron n4 nsuf adv n3 pron v vsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

Recently in the evenings, apples, one by one, were disappearing from this tree in a strange way.

В последнее время по вечерам с этого дерева неизвестно куда пропадало по одному яблоку.


In text The peacock
howži xan-a sida-a qu-ł neširu eže-ni uži egir-n baɣ-x iči-ani-x heneš b-ok’ek’-ani-x šebi elo-r b-ay-xosi yoł-ru r-iyr-ani-ƛay
howži xan a sida a qu ł neširu eže ni uži egir n baɣ x iči ani x heneš b ok’ek’ ani x šebi elo r b ay xosi yoł ru r iyr ani ƛay
now khan ERG one.OBL ERG day CONT.ESS evening old DEF son let PFV.CVB garden AD.ESS be MSD IPFV.CVB apple III steal MSD PRS who there LAT III come PRS.PRT be PST.PRT IV find.out MSD SUB.ABL
adv n1 nsuf num nsuf n4 nsuf adv adj suf n1 v vsuf n4 nsuf v deriv vsuf n3 pref v deriv vsuf pron adv nsuf pref v vsuf v vsuf pref v deriv nsuf

One day in the evening the khan left his elder son in the garden to find out who comes and steals the apples.

Тогда хан однажды вечером оставил в саду старшего сына, чтобы тот узнал, кто же приходит туда воровать яблоки.


In text The peacock
b-ezu-zaƛ’ neła qu-ł neširu-n sis heneš b-ok’ek’-asi b-esu-n neła ɣun-qay
b ezu zaƛ’ neła qu ł neširu n sis heneš b ok’ek’ asi b esu n neła ɣun qay
III look CSL.CVB DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS evening TOP one apple III steal RES.PRT III find PFV.CVB DEM1.IISG.OBL tree POSS.ABL
pref v vsuf pron n4 nsuf adv suf num n3 pref v vsuf pref v vsuf pron n4 nsuf

After they have looked, they found out that in that evening one apple from that tree was stolen too.

Когда посмотрели, оказалось, что и в тот вечер с того дерева стащили одно яблоко.


In text The peacock
hudayziko-gon neširu xan-a baɣ-xor oƛƛo-si-ni uži egir-n
hudayziko gon neširu xan a baɣ xor oƛƛo si ni uži egir n
the.next.day CNTR evening khan ERG garden AD.LAT middle ATTR DEF son send PFV.CVB
adv suf adv n1 nsuf n4 nsuf adv suf suf n1 v vsuf

Next day in the evening the khan sent his middle son to the garden.

Вечером следующего дня хан послал в сад для охраны среднего сына.


In text The peacock
łˤora äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ neširu babiw-a eɣe-ni uži baɣ-xor egir-n
łˤora äƛiru gon ɣudi ƛ’ neširu babiw a eɣe ni uži baɣ xor egir n
three.OBL ORD CNTR day SUPER.ESS evening father ERG young DEF son garden AD.LAT send PFV.CVB
num num suf n4 nsuf adv n1 nsuf adj suf n1 n4 nsuf v vsuf

On the third day the father sent his youngest son to the garden.

На третий день вечером отец оставил охранять сад младшего сына.


In text The peacock
ɣudes neširu-xay ele-ay sist’a heneš kami-asi b-esu-x
ɣudes neširu xay ele ay sist’a heneš kami asi b esu x
daily evening AD.ABL there IN.ABL one.each apple get.lost RES.PRT III find PRS
adv adv nsuf adv nsuf adv n3 v vsuf pref v vsuf

Daily in the evening one apple disappears.

Ежедневно по вечерам оттуда исчезает по одному яблоку.


In text The mother and the son
yiła-ƛ’ay r-igu čorpa neti-kin r-iqi-asi zow-č’u-ƛin neła-a qu-ł neširu eni-a-n uži-a-n r-igu-t’a ax r-odi-n
yiła ƛ’ay r igu čorpa neti kin r iqi asi zow č’u ƛin neła a qu ł neširu eni a n uži a n r igu t’a ax r odi n
DEM2.IISG.OBL SUPER.ABL IV good soup when even IV get RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT DEM1.IISG.OBL IN.ESS day CONT.ESS evening mother ERG TOP son ERG and IV good DISTR belly IV do PFV.CVB
pron nsuf pref adj n4 pron suf pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf n4 nsuf adv n2 nsuf suf n1 nsuf suf pref adj suf n4 pref v vsuf

They have never had a such delicious soup before, so that evening the mother and the son ate good.

Такой вкусный суп у них никогда не получался, так что в тот вечер мать и сын хорошо поели.


In text The mother and the son
eniw-n uži-n hemedur b-ig yoł-ƛin teq-nosi hemesi bečedaw-ni maduhal-a neširu reču-ƛay ža gulu-n b-iži-n neła-z meča q’ˤuya gulu b-ici-n
eniw n uži n hemedur b ig yoł ƛin teq nosi hemesi bečedaw ni maduhal a neširu reču ƛay ža gulu n b iži n neła z meča q’ˤuya gulu b ici n
mother TOP son TOP so III good be QUOT hear ANT.CVB DEM4.ISG.OBL wealthy DEF neighbor ERG evening cattle.shed SUB.ABL DEM1.SG horse TOP III take.out PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 instead.of other horse III tie PFV.CVB
n2 suf n1 suf adv pref adv v suf v vsuf pron adj suf n1 nsuf adv n2 nsuf pron n3 suf pref v vsuf pron nsuf post n n3 pref v vsuf

That wealthy neighbor heard about good life of that mother and her son and took away that horse out of cattle shed in the evening and tied instead of it another one.

Богатый сосед услышал, что мать и сын живут хорошо, и забрал из их конюшни того коня, а вместо него привязал другого коня.