q’orolay | uži-z | idu-r-n | y-ik’i-n | nesi-r | y-iy-č’ey | neširu | ža | kec-xozo | tax-ƛ-n | y-uqˤeł-n | ʕenekizi | y-oq-n | y-iči-n | |||||||||||||||||
q’orolay | uži | z | idu | r | n | y | ik’i | n | nesi | r | y | iy | č’ey | neširu | ža | kec | xozo | tax | ƛ | n | y | uqˤeł | n | ʕenekizi | y | oq | n | y | iči | n |
widow | boy | GEN2 | home | LAT | and | II | go | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | LAT | II | know | NEG.PST.UNW | at.night | DEM1.SG | sleep | PRS.PRT.OBL | bed | SUB.ESS | TOP | II | hide | PST.UNW | listen | II | become | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
n2 | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The widow went to the boy's home, without him knowing, and at night hid under his bed while he was sleeping, and listened.
Вдова незаметно подкралась в дом сына богача, спряталась под его кроватью и тихо слушала.
k’emot’-a | kid-n | y-uqˤek’-n | y-iči-n | zow-n | neła-s | eniw | ||||||||
k’emot’ | a | kid | n | y | uqˤek’ | n | y | iči | n | zow | n | neła | s | eniw |
wooden.case | IN.ESS | girl | TOP | II | shut | PFV.CVB | II | be | PFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | mother |
n2 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 |
The girl's mother locked her away in a chest.
Мать упрятала свою дочь в сундуке от посторонних глаз.
dahaw | aħya | kur-n | y-iči-nosi | yiła-r | r-iy-n | ža | ciq-z | posu-s | qˤaƛu–quy | yoł-rułi | |||||||||
dahaw | aħya | kur | n | y | iči | nosi | yiła | r | r | iy | n | ža | ciq | z | posu | s | qˤaƛu–quy | yoł | rułi |
a.little | ear | spread.out | PFV.CVB | II | be | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | LAT | IV | know | PST.UNW | DEM1.SG | forest | GEN2 | cattle | GEN1 | noise | be | MSD |
adv | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf |
After perking up her ear a little, she knew it was the noise of wild animals.
Немного послушав, женщина осмыслила, что это шорох диких животных.
neła-ƛ’ay | soder | yiła-de | idu | y-ig | ʕaƛ-z | xalq’i-r | teƛ-ani-r-ace-n-nan | y-aq’ˤu | ɣˤay | y-iči-x | zow-n | ||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | yiła | de | idu | y | ig | ʕaƛ | z | xalq’i | r | teƛ | ani | r | ace | n | nan | y | aq’ˤu | ɣˤay | y | iči | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM2.IISG.OBL | APUD.ESS | home | II | much | village | GEN2 | people | LAT | give | MSD | LAT | TERM | TOP | INT | II | many | milk | II | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | adv | pref | adv | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | nsuf | suf | suf | pref | adv | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After that, she had so much milk at home that she could give it away to the villagers.
С тех пор у нее дома было столько много молока, что она могла дать его другим жителям села.
t’ok’ow | yedu | qun-xar | y-ik’i-č’ey-tow | paraxat | y-oq-n | ʕaƛ-x | y-iči-n | |||||||||
t’ok’ow | yedu | qun | xar | y | ik’i | č’ey | tow | paraxat | y | oq | n | ʕaƛ | x | y | iči | n |
anymore | DEM2.IISG | farmstead | AD.VERS | II | go | NEG.PST.UNW | EMPH | calm | II | become | PFV.CVB | village | AD.ESS | II | be | PST.UNW |
adv | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
She didn't go to the farmstead anymore, and found peace near the village.
Она больше не пошла на хутор и безмятежно жила в селе.
di-s | esyu-bi | babiw-a | b-adiru | wasiyat-ƛ’ | req’un | t’o | mesed-s | łˤono | saħ | b-iči-a | b-ay | amma | t’o | q’ˤano | taraw | saħ | anu | |||||||||
di | s | esyu | bi | babiw | a | b | adiru | wasiyat | ƛ’ | req’un | t’o | mesed | s | łˤono | saħ | b | iči | a | b | ay | amma | t’o | q’ˤano | taraw | saħ | anu |
me | GEN1 | brother | PL | father | ERG | III | fulfilled | legacy | SUPER.ESS | in.accordance.with | here | gold | GEN1 | three | sah | I.PL | be | INF | III | must | but | here | two | except.for | sah | be.NEG |
pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | adj | n3 | nsuf | adv | adv | n3 | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | conj | adv | num | post | n4 | v |
"My brothers, according to father's fulfilled legacy, 3 Sah of gold must be here, but here is nothing more than 2 Sah.
мои братья, согласно завещанию отца, здесь должно быть три саха (мерка) золота, но здесь кроме двух саха нет,
sideni | saħ | ługon | b-oq-łin | elu-łay | sida-a | b-is-asi | b-iči-a | b-ay-x-ƛin | |||||||||||
sideni | saħ | ługon | b | oq | łin | elu | łay | sida | a | b | is | asi | b | iči | a | b | ay | x | ƛin |
other | sah | someone | III | happen | CNC.CVB | we(I)OBL | CONT.ABL | one.OBL | IN.ESS | I.PL | take | RES.PRT | I.PL | be | INF | III | must | PRS | QUOT |
adj | n4 | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
It must be the case that someone of us has taken the other Sah."
другой сах, должно быть, кто-нибудь из нас взял.
ža | xan | q’ˤuya | ɣˤutku-aɣor-n | ik’i-n | nesi-a | nesi-s | ħalt’i | b-odi-x | iči-n | ||||||||
ža | xan | q’ˤuya | ɣˤutku | aɣor | n | ik’i | n | nesi | a | nesi | s | ħalt’i | b | odi | x | iči | n |
DEM1.SG | khan | other | room | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | work | III | do | IPFV.CVB | be | PST.UNW |
pron | n1 | adj | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The king went into the other room and started to do his work.
Тот царь пошел в свою комнату и занимался своими делами.
mežu-z | pikru-xor | žedu | łˤora-łay-n | teł-ay | baħarčiłi | yoł-asi | šebi | iči-a | ay-x | ||||||||
mežu | z | pikru | xor | žedu | łˤora | łay | n | teł | ay | baħarčiłi | yoł | asi | šebi | iči | a | ay | x |
you(I)PL.OBL | GEN2 | idea | AD.LAT | DEM1.IPL.OBL | three.OBL | CONT.ABL | TOP | inside | IN.ABL | braveness | be | RES.PRT | who | be | Q | must | PRS |
pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | num | nsuf | suf | adv | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | v | suf | v | vsuf |
"In your opinion, who of the three must be the bravest:
кто же, по вашему мнению, мужчина (смелее) среди них:
mesed-łay | sis | saħ | b-ok’ek’-ru | iči-a | odi-x | mežu-s | eɣe-ni | esiw-ƛin | ||||||||
mesed | łay | sis | saħ | b | ok’ek’ | ru | iči | a | odi | x | mežu | s | eɣe | ni | esiw | ƛin |
gold | CONT.ABL | one | sah | III | steal | PST.PRT | be | INF | do | IPFV.CVB | you(I)PL.OBL | GEN1 | young | DEF | brother | QUOT |
n3 | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n1 | suf |
"Your younger brother is the one who stole the one Sah from the gold."
значит сах (мерка) золота украл самый младший ваш брат.
łˤora | buci-z | bolžal-s | huni-ce | maqˤi | mi-r | y-eti-xosi | kid | y-oq-łin | neła | č’ikay-ar | ezu-näy | mi-ł | ža | adäz | y-iči-r-xosi | ||||||||||||||
łˤora | buci | z | bolžal | s | huni | ce | maqˤi | mi | r | y | eti | xosi | kid | y | oq | łin | neła | č’ikay | ar | ezu | näy | mi | ł | ža | adäz | y | iči | r | xosi |
three.OBL | month | GEN2 | period | GEN1 | way | EQU1 | far.away | you | LAT | II | love | PRS.PRT | girl | II | happen | CNC.CVB | DEM1.IISG.OBL | mirror | IN.LAT | look | CND.CVB | you | CONT.ESS | DEM1.SG | before | II | be | CAUS | PRS.PRT |
num | n3 | nsuf | n | nsuf | n4 | nsuf | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | post | pref | v | vsuf | vsuf |
"Even if the girl that you love is as far away as a 3 months' journey, when you look into that mirror, she will be put in front of you."
Если любимая тебе женщина находится далеко, на расстоянии трех месяцев ходьбы и посмотришь в это зеркало, то увидишь ты ее.
sida-de | kik-xor | b-ay-nosi | elo | ence | q’ˤida-n | b-iči-n | b-iš-ƛ’oräy | eɣe-ni | esiw-s | ħam-ay | č’ikay | y-ˤoƛ’u-n | y-oƛix-n | ||||||||||||||||
sida | de | kik | xor | b | ay | nosi | elo | ence | q’ˤida | n | b | iči | n | b | iš | ƛ’oräy | eɣe | ni | esiw | s | ħam | ay | č’ikay | y | ˤoƛ’u | n | y | oƛix | n |
one.OBL | APUD.ESS | spring | AD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | there | a.little | down | and | I.PL | sit | PFV.CVB | I.PL | eat | SIM.CVB | young | DEF | brother | GEN1 | chest | IN.ABL | mirror | II | fall | PFV.CVB | II | appear | PST.UNW |
num | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
They came to a spring; and when they barely sat down and ate, the mirror fell from the younger brother's arms.
Пришли они к одному роднику. Чуть присевши, когда они там ели, случайно из пазухи младшего брата выпало зеркало.
hudu | žamaʕat-a | tupi-bi-n | teƛ-n | b-iqˤi-n | b-iči-ani-x | ʕoloq-bi | b-egir-n | ||||||||||||
hudu | žamaʕat | a | tupi | bi | n | teƛ | n | b | iqˤi | n | b | iči | ani | x | ʕoloq | bi | b | egir | n |
so | population | ERG | rifle | PL | TOP | give | PFV.CVB | I.PL | watch | PST.UNW | I.PL | be | MSD | AD.ESS | young.person | PL | I.PL | send | PST.UNW |
excl | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
So the people gave rifles and sent the young men to [protect?] it.
Тогда дали ружья и отправили молдых людей охранять село.
Goqi | ziru-a | eƛi-ru | łina-ƛ’-n | bužzi-n | oq-n | nesi-a | ža | idu-ɣor-n | b-iži-n | q’ˤano-n | sadaq | b-iči-x | zow-n | |||||||||||||||
Goqi | ziru | a | eƛi | ru | łina | ƛ’ | n | bužzi | n | oq | n | nesi | a | ža | idu | ɣor | n | b | iži | n | q’ˤano | n | sadaq | b | iči | x | zow | n |
Goqi | fox | ERG | say | PST.PRT | what.OBL | SUPER.ESS | TOP | trust | TOP | become | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | home | IN.ALL | and | I.PL | lead | PFV.CVB | two | and | together | I.PL | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | comp | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | suf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Goqi believed what the fox said, he took him home and the two lived together.
Гоки поверил лисе, он забрал ее к себе домой, и жили вместе.
b-eže-t’a-ni | q’ˤuna-n | esyu-bi-a | siskin | ħalt’i | b-odi-č’ey | sasaq-ay | neširu-r | elar–t’ar | b-aħnad-x | b-iči-n | ||||||||||||||
b | eže | t’a | ni | q’ˤuna | n | esyu | bi | a | siskin | ħalt’i | b | odi | č’ey | sasaq | ay | neširu | r | elar–t’ar | b | aħnad | x | b | iči | n |
I.PL | old | DISTR | DEF | two.OBL | TOP | brother | PL | ERG | any | work | III | do | NEG.PST.CVB | in.the.morning | IN.ABL | at.night | LAT | somewhere.IN.LAT | I.PL | walk.around | IPFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
pref | adj | suf | suf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And the elder two brothers didn't do any work at all, they were just walking around here and there from morning to night.
Старшие двое братьев никакую работу не сделали, только с утра до вечера ходили то туда, то сюда.
elu-a | riƛu | r-iƛi-ƛ’oräy | ža | elar–t’ar | aħnad-x | iči-asi | zow-s | ||||||
elu | a | riƛu | r | iƛi | ƛ’oräy | ža | elar–t’ar | aħnad | x | iči | asi | zow | s |
we(I)OBL | ERG | field | IV | plough | SIM.CVB | DEM1.SG | somewhere.IN.LAT | walk.around | IPFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
While we were ploughing the field, he was chasing around.
Он туда-сюда ходил, когда мы пахали землю.
eynod-xozo | gurow | žek’u-r | di-de | idu | iči-a | moči | anu-ƛin | eni–babiw-a | nesi-s | nesi-r | ƛeli-n | teƛ-n | eɣe-ni | uži | maħor | oxir-n | mi-r | r-eti-za | ik’i-n | ʕumru | b-odi-o-ƛin | |||||||||||||||||||
eynod | xozo | gurow | žek’u | r | di | de | idu | iči | a | moči | anu | ƛin | eni–babiw | a | nesi | s | nesi | r | ƛeli | n | teƛ | n | eɣe | ni | uži | maħor | oxir | n | mi | r | r | eti | za | ik’i | n | ʕumru | b | odi | o | ƛin |
work | PRS.PRT.OBL | except | man | LAT | me | APUD.ESS | home | be | INF | place | be.NEG | QUOT | parents | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | DEM1.ISG.OBL | LAT | lamb | and | give | PFV.CVB | young | DEF | boy | outside | chase | PFV.CVB | you | LAT | IV | want | LCV.CVB | go | PFV.CVB | life | I.PL | do | IMPR | QUOT |
v | vsuf | post | n1 | nsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | suf | n1pl | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adv | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
"There is no place at home for a man who doesn't work," so his parents gave him a lamb and chased the younger boy out, "go and live where ever you want!"
Мол в нашем доме нету места кроме работающим, родители отдали ему своего ягненка и прогнали младшего сына из дому, мол живи там, где ты хочешь.
neła | qu-ł | sasaqosi | qˤaši-ace-kin | iči-č’ey | č’ʷad-a | b-ici-ru | ƛeli | b-ow-a | ik’i-nosi | eɣe-ni | esiw-r | ƛuza-bi | gurow | r-esu-n | anu | |||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaqosi | qˤaši | ace | kin | iči | č’ey | č’ʷad | a | b | ici | ru | ƛeli | b | ow | a | ik’i | nosi | eɣe | ni | esiw | r | ƛuza | bi | gurow | r | esu | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | get.up | TERM | even | be | NEG.PST.CVB | ruin | IN.ESS | III | tie | PST.PRT | lamb | III | get | INF | go | ANT.CVB | young | DEF | brother | LAT | bone | PL | except | IV | find | PST.UNW | be.NEG |
pron | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v |
The next day, even before it got morning, he went to get the lamb which was tied to the ruin, and the young brother found nothing but bones.
На следующий день, когда не дожидаясь рассвета, он пошел за ягненком, привязанным в развалинах, младший брат ничего там не нашел кроме как костей.
neła | qu-ł | sasaq-tow | qaħłi | b-egir-ace-kin | b-iči-č’ey | ixin-bi-n | r-iži-n | q’ˤano-n | esyu-bi | č’ʷad-ay | micxir | b-ow-a | b-ik’i-n | ||||||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaq | tow | qaħłi | b | egir | ace | kin | b | iči | č’ey | ixin | bi | n | r | iži | n | q’ˤano | n | esyu | bi | č’ʷad | ay | micxir | b | ow | a | b | ik’i | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | EMPH | dawn | III | let | TERM | even | III | be | NEG.PST.UNW | bag | PL | TOP | IV | carry | PFV.CVB | two | TOP | brother | PL | ruin | IN.ABL | money | III | get | INF | I.PL | go | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The next morning even before dawn, carrying a bag, the two brothers went to get the money out of the ruin.
На следующий же день, не дожидаясь рассвета, они с мешками отправились на развалины, чтобы отсюда забрать драгоценности.
neła-r | ža | aq’ˤu | eti-x | zow-n | hudun | Musa | hiƛ’ar | anu-si | iči-x | zow-n | ||||||
neła | r | ža | aq’ˤu | eti | x | zow | n | hudun | Musa | hiƛ’ar | anu | si | iči | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | LAT | DEM1.SG | much | love | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | nevertheless | Musa | worry | be.NEG | ATTR | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | adv | n1 | n3 | v | suf | v | vsuf | v | vsuf |
She loved him very much, but Musa didn't care about this, thinking: "Because I am so poor, he wont give me to her and she won't come to me either."
Она его страстно любила, но Муса не обращал на это внимание, подумав, что все равно за меня бедного ее не выдадут и она сама тоже не выйдет.
xan-s | kid-gon | ʕiyad-x-tow | ʕiyad-x | y-iči-asi | zow-n | r-odi-a | šebinon | łaħi-n | |||||||||||
xan | s | kid | gon | ʕiyad | x | tow | ʕiyad | x | y | iči | asi | zow | n | r | odi | a | šebinon | łaħi | n |
khan | GEN1 | daughter | CNTR | cry | IPFV.CVB | EMPH | cry | IPFV.CVB | II | be | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | IV | do | INF | something | forget | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf |
The king's daughter, who was just crying and crying, didn't know what to do.
Дочь царя все время плакала, не зная что делать.
r-odi-a | šebin-n | koƛ’i-č’ey | ža | xan | c’aq’ | q’ʷarid-n | oq-n | iči-asi | zow-n | ||||||||
r | odi | a | šebin | n | koƛ’i | č’ey | ža | xan | c’aq’ | q’ʷarid | n | oq | n | iči | asi | zow | n |
IV | do | INF | thing | TOP | understand.to | NEG.PST.CVB | DEM1.SG | khan | very | sadness | TOP | become | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | n1 | adv | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The king became very sad and didn't know what to do.
Царь огорчился и не знал что делать, как поступить.
sidaquł | yisi-a | nesi-z | xanłi-ƛ’-si | nasin | ʕoloq-bi | sida-aɣor | b-utir-n | yoł-a | mežu-ł | teł | yiła | gulu-ƛ’ | zow-ani-x | bažari | yoł-asi | žek’u-ƛin | esir-nosi | nasin | p’es | anu-si | wˤał-r | q’ˤim-bi-n | kur-n | b-iči-n | |||||||||||||||||||||||
sidaquł | yisi | a | nesi | z | xanłi | ƛ’ | si | nasin | ʕoloq | bi | sida | aɣor | b | utir | n | yoł | a | mežu | ł | teł | yiła | gulu | ƛ’ | zow | ani | x | bažari | yoł | asi | žek’u | ƛin | esir | nosi | nasin | p’es | anu | si | wˤał | r | q’ˤim | bi | n | kur | n | b | iči | n |
one.day | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | khanate | SUPER.ESS | ATTR | all | young.person | PL | one.OBL | IN.VERS | I.PL | gather | PFV.CVB | be | Q | you(I)PL.OBL | CONT.ESS | inside | DEM2.IISG.OBL | horse | SUPER.ESS | ride | MSD | AD.ESS | skill | be | RES.PRT | man | QUOT | ask | ANT.CVB | all | sound | be.NEG | ATTR | downward | LAT | head | PL | TOP | throw | PFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | adj | n1 | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | post | pron | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | adj | n3 | v | suf | adv | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day he let all young men of his own kingdom come together and asked who among them would be the one that had the skill to ride that horse, all were silent and kept their heads down.
В один день он собрал всех мужчин, живущих в его царстве, и когда он спросил, все, опустив головы, молча стояли.
elo | yizi | q’ˤuna-a-n | rok’u–ɣʷey-ł | b-iči-n | sasaq-qor | ɣudi | qˤašir-n | |||||||
elo | yizi | q’ˤuna | a | n | rok’u–ɣʷey | ł | b | iči | n | sasaq | qor | ɣudi | qˤašir | n |
there | DEM2.IPL.OBL | two.OBL | ERG | TOP | fun | CONT.ESS | I.PL | be | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | day | dawn | PST.UNW |
adv | pron | num | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | v | vsuf |
There the two had fun until the next morning.
Там они весело до утра провели время.
sasaqosi | b-izi-n | b-iš-ƛ’oräy | nazay | eƛi-a | b-iy-č’ey | b-ˤoƛ’u-n | ʕansa | hečk’er | yizi-ł | adäz | b-iči-n | ||||||||||||
sasaqosi | b | izi | n | b | iš | ƛ’oräy | nazay | eƛi | a | b | iy | č’ey | b | ˤoƛ’u | n | ʕansa | hečk’er | yizi | ł | adäz | b | iči | n |
in.the.morning | I.PL | get | PFV.CVB | I.PL | eat | SIM.CVB | from.where | say | INF | I.PL | know | NEG.PST.CVB | I.PL | fall | PFV.CVB | walking.stick | upright | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | before | I.PL | be | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf |
In the morning when they got up and ate, a stick fell down from somewhere and stood upright before them.
Утром когда они завтракали, откуда не известно упала перед ними стоймя трость.
xan | urqizi-n | oq-n | iči-asi | zow-n | hoboy-a | hik’ey-a | yizi | b-exu-x-ƛin | |||||||||
xan | urqizi | n | oq | n | iči | asi | zow | n | hoboy | a | hik’ey | a | yizi | b | exu | x | ƛin |
khan | thinking | TOP | begin | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | now | Q | long.ago | Q | DEM2.IPL.OBL | I.PL | die | PRS | QUOT |
n1 | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | adv | suf | pron | pref | v | vsuf | suf |
Then the king started pondering if they're still alive or already died.
Царь с нетерпением ждал, сейчас ли, потом ли наступит их конец.
žek’u-z | raƛ’-a | xanłi | r-odi-zaƛ’or | q’ˤim-z | raƛ’-a | laɣ-łun | di | iči-an | ||||||||
žek’u | z | raƛ’ | a | xanłi | r | odi | zaƛ’or | q’ˤim | z | raƛ’ | a | laɣ | łun | di | iči | an |
man | GEN2 | land | IN.ESS | khanship | IV | do | POST.CVB | oneself | GEN2 | land | IN.ESS | slave | LHUN | me | live | FUT.DEF |
n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | pron | v | vsuf |
Before I become king in someone else's country, I'll live as a slave in my own country.
лучше быть рабом на своей земле, чем царем на чужой.
yaqˤuł-ay | soder | yeda | Musa | xan-łun | iči-a | yoł-ƛin | ||||
yaqˤuł | ay | soder | yeda | Musa | xan | łun | iči | a | yoł | ƛin |
today | IN.ABL | after | DEM2.ISG | Musa | khan | LHUN | be | INF | be | QUOT |
adv | nsuf | post | pron | n1 | n1 | nsuf | v | vsuf | v | suf |
From that day on he shall be king Musa."
С сегодняшнего дня Муса здесь будет царем мол.
zow-n-ƛax | sis | ažo-ƛ | q’ˤida | b-iči-asi | ziru | |||||
zow | n | ƛax | sis | ažo | ƛ | q’ˤida | b | iči | asi | ziru |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | one | tree | SUB.ESS | under | III | sit | RES.PRT | fox |
v | vsuf | suf | num | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 |
Once there was a fox sitting under a tree.
Была одна лиса, сидевшая под деревом.
b-aq’ˤu | urɣizi | b-oq-x | b-iči-č’ey | ɣʷˤadi-a | q’ˤʷa–q’ˤʷa–q’ˤʷa-ƛin | haraƛ’ | b-odi-run | haqu-ƛay | reƛ | q’ˤida-r | r-ˤaƛ’u-n | |||||||||||||
b | aq’ˤu | urɣizi | b | oq | x | b | iči | č’ey | ɣʷˤadi | a | q’ˤʷa–q’ˤʷa–q’ˤʷa | ƛin | haraƛ’ | b | odi | run | haqu | ƛay | reƛ | q’ˤida | r | r | ˤaƛ’u | n |
III | much | thinking | III | become | IPFV.CVB | III | be | NEG.PST.CVB | crow | ERG | crah.crah.crah | QUOT | voice | I.PL | do | IMM.ANT.CVB | mouth | SUB.ABL | meat | down | LAT | IV | fall | PST.UNW |
pref | adj | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | interj | suf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
Without thinking much, the crow let its voice caw and the piece of meat fell down out of his mouth.
Долго не думая, ворона начала каркать, и мясо упало с его рта на землю.
mamalay | ɣudes | ciq-aɣor | qaci-ƛ’or | b-ik’i-x | zow-n | onoču | idu-za | b-eynod-x | idu-za-si | r-odi-x | b-iči-x | zow-n | |||||||||||||||
mamalay | ɣudes | ciq | aɣor | qaci | ƛ’or | b | ik’i | x | zow | n | onoču | idu | za | b | eynod | x | idu | za | si | r | odi | x | b | iči | x | zow | n |
rooster | daily | forest | IN.VERS | firewood | SUPER.LAT | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | hen | home | ZA | III | work | IPFV.CVB | home | ZA | ATTR | IV | do | PRS | III | be | PRS | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Every day the rooster went into the forest for firewood, and the hen was at home doing the housework.
Петух ежедневно ходил в лес за дровами, курица работала дома, выполняла домашние работы.
onoču-s | pikru | b-oq-n | ciq-aɣor | ža | b-ik’i-nosi | neła-ł | xizay | xal | b-odi-n | b-iči-an-ƛin | ||||||||||||
onoču | s | pikru | b | oq | n | ciq | aɣor | ža | b | ik’i | nosi | neła | ł | xizay | xal | b | odi | n | b | iči | an | ƛin |
hen | GEN1 | idea | III | become | PFV.CVB | forest | IN.VERS | DEM1.SG | III | go | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | examination | III | do | PFV.CVB | III | be | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The hen had the idea to follow him, when he goes to the forest.
Курица подумала, что буду следить за ним, когда он пойдет в лес.
žedu-a | eƛi-xosi | šebinon | rok’u-ƛ’ | r-iči-r-n | yoł | yoł-za | žedu-ƛ | žedu-n | xeci-n | onoču | xizor–q’ˤimer | b-uti-n | idu-ɣor-n | b-ik’i-n | neła-a | neła-s | beyni | b-odi-a | b-oq-n | ||||||||||||||||||||||
žedu | a | eƛi | xosi | šebinon | rok’u | ƛ’ | r | iči | r | n | yoł | yoł | za | žedu | ƛ | žedu | n | xeci | n | onoču | xizor–q’ˤimer | b | uti | n | idu | ɣor | n | b | ik’i | n | neła | a | neła | s | beyni | b | odi | a | b | oq | n |
DEM1.IIPL | ERG | say | PRS.PRT | something | heart | SUPER.ESS | IV | be | CAUS | PFV.CVB | be | be | LCV.CVB | DEM1.IPL.OBL | SUB.ESS | DEM1.IPL.OBL | TOP | leave | PFV.CVB | hen | back | III | turn.back | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | III | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | work | III | do | INF | III | begin | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | v | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Remembering what they were saying, the hen left them where they where and returned home to do her work.
Запомнив все то, что они сказали, и оставив их между собой там же, курица обратно вернулась домой и приступила делать свою работу.
mamalay | qaci-qor-n | yiła | neła-qor-n | b-ezu-x | b-iči-č’ey | durimoƛ’ | b-ik’i-n | onoču-ƛ’ | b-iħanad-n | neła-s-n | łoħro-s | y-iłe-tow-n | k’onč’u-n | y-ecu-r-n | neła-day | hozur | b-oq-n | neła-a | neła-z | ɣˤutku-aɣor | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||||||
mamalay | qaci | qor | n | yiła | neła | qor | n | b | ezu | x | b | iči | č’ey | durimoƛ’ | b | ik’i | n | onoču | ƛ’ | b | iħanad | n | neła | s | n | łoħro | s | y | iłe | tow | n | k’onč’u | n | y | ecu | r | n | neła | day | hozur | b | oq | n | neła | a | neła | z | ɣˤutku | aɣor | b | ik’i | n |
rooster | firewood | POSS.LAT | and | DEM2.IISG.OBL | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | and | III | look | IPFV.CVB | III | be | NEG.PST.CVB | running | III | go | PFV.CVB | hen | SUPER.ESS | III | fight | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | and | frog | GEN1 | II | as | EMPH | PFV.CVB | leg | and | II | break | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | APUD.ABL | separately | III | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | house | IN.VERS | III | go | PST.UNW |
n3 | n4 | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | conj | suf | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Without looking for firewood or any other things, he ran off to the hen, had a fight [with her] and broke her leg just like the frog's, seperated from her and went to his own house.
Петух не глядя на дрова и другие вещи, бегом пошел подрался с курицей и, подобно лягушке, поломал ей ногу, отгородился (ушел) от нее и начал жить в своем доме.
onoču | sosi-si | b-egir-x-anu-ƛin | inkar-n | b-odi-n | b-iči-asi | zow-n | yaqˤuł-n | łoħro-dar | b-ik’i-ƛin | |||||||||||||||
onoču | sosi | si | b | egir | x | anu | ƛin | inkar | n | b | odi | n | b | iči | asi | zow | n | yaqˤuł | n | łoħro | dar | b | ik’i | ƛin |
hen | at.first | ATTR | III | let | IPFV.CVB | NEG | QUOT | rejection | TOP | III | do | PFV.CVB | III | be | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | today | TOP | frog | APUD.VERS | III | go | QUOT |
n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | pref | v | suf |
"I won't let you in", the hen rejected at first, "Go to the frog again, today!"
Курица вначале не хотела пустить, мол сегодня то же иди к лягушке.
p’es–p’aqˤ | anu-si | sadaq | ʕumru | b-odi-x | r-iči-n | |||||
p’es–p’aqˤ | anu | si | sadaq | ʕumru | b | odi | x | r | iči | n |
hubbub | be.NEG | ATTR | together | life | III | do | IPFV.CVB | III.PL | be | PST.UNW |
n3 | v | suf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And they lived peacefully together.
Вместе тихо жили.
šebi-tow | hoboy | r-odi-ƛin | ža | uži | mekod-x | oč’ił-x | iči-asi | zow-n | |||||||
šebi | tow | hoboy | r | odi | ƛin | ža | uži | mekod | x | oč’ił | x | iči | asi | zow | n |
what | EMPH | now | IV | do | QUOT | DEM1.SG | boy | be.hungry | IPFV.CVB | freeze | IPFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | suf | adv | pref | v | suf | pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
"What shall I do now?", the boy said and remained hungry and freezing.
Что же теперь я буду делать мол, тот юноша переживал голод и холод.
r-iči-as | ži | babiw-a | b-odi-ru | wasi-ƛ’ | req’un-ƛin | |||||||
r | iči | as | ži | babiw | a | b | odi | ru | wasi | ƛ’ | req’un | ƛin |
IV | be | FUT2 | now | father | ERG | III | do | PST.PRT | testament | SUPER.ESS | in.accordance.with | QUOT |
pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | suf |
"May it be according to my father's testament, now.", said the boy and when he looked inside the glove, and it was nothing inside except for bread.
Но пусть будет согласно завещанию отца, сказал юноша и посмотрел в перчатку, а там чего только не было вплоть до хлеба.
ža | mi-s | reƛ’iqoy | bat’iyaw-tow-a | r-iči-a | r-odi-x | |||||||
ža | mi | s | reƛ’iqoy | bat’iyaw | tow | a | r | iči | a | r | odi | x |
DEM1.SG | you | GEN1 | glove | other | EMPH | Q | IV | be | INF | IV | do | PRS |
pron | pron | nsuf | n4 | adj | suf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"So is this glove of yours [not] like the others?
Эти твои рукавицы бесподобные что ли,
r-is-n | tełer | y-ezu-n | elo | bat’–bat’yaw | šebin | r-ukad-nosi | kid-a | t’ok’ow | neƛ-x-anu-ƛin | ža | reƛ’iqoy | r-iqir-n | y-iči-n | ||||||||||||||
r | is | n | tełer | y | ezu | n | elo | bat’–bat’yaw | šebin | r | ukad | nosi | kid | a | t’ok’ow | neƛ | x | anu | ƛin | ža | reƛ’iqoy | r | iqir | n | y | iči | n |
IV | take | PFV.CVB | to.the.inside | II | look | PFV.CVB | there | various | thing | IV | see | ANT.CVB | girl | ERG | anymore | give | IPFV.CVB | NEG | QUOT | DEM1.SG | glove | IV | take.away | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | adj | n4 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf | suf | pron | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
She took it and looked inside, and when she saw many different things there, the girl took the glove away and didn't want to gave it back anymore.
Она взяла и посмотрела вовнутрь. Когда она увидела там много разных вещей, девушка схватила рукавицу и отказалась больше вернуть.
hemedur | q’ʷarid-n | oq-n | iči-n | zow-ru | yeda | babiw-a | nesi-qor | b-odi-n | zow-ru-ni | wasiyat | rok’u-ƛ’or | b-ay-n | |||||||||||||
hemedur | q’ʷarid | n | oq | n | iči | n | zow | ru | yeda | babiw | a | nesi | qor | b | odi | n | zow | ru | ni | wasiyat | rok’u | ƛ’or | b | ay | n |
so | sadness | TOP | become | PFV.CVB | be | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEM2.ISG | father | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | III | do | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | legacy | heart | SUPER.LAT | III | come | PST.UNW |
adv | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
So, being so sad, he recalled the legacy handed down to him by his father.
Будучи таким огорченным, он вспомнил завещание отца.
r-iči-as | ži | babiw-a | b-ay-ru | wasi-xor-ƛin | |||||||
r | iči | as | ži | babiw | a | b | ay | ru | wasi | xor | ƛin |
IV | be | FUT2 | now | father | ERG | III | come | PST.PRT | testament | AD.LAT | QUOT |
pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf |
Now father's will will be fulfilled.
но пусть будет согласно завещанию отца, сказал юноша.
nex-an-ƛin | y-ig-tow | yedu | kid | ƛ’iri | y-uti-nosi | uži-a | pandur | teƛ-n | iči-n | yiła-r | ||||||||||
nex | an | ƛin | y | ig | tow | yedu | kid | ƛ’iri | y | uti | nosi | uži | a | pandur | teƛ | n | iči | n | yiła | r |
come | FUT.DEF | QUOT | II | much | EMPH | DEM2.IISG | daughter | above | II | return | ANT.CVB | boy | ERG | lute | give | PFV.CVB | be | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | LAT |
v | vsuf | suf | pref | adv | suf | pron | n2 | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
"I will come", the girl insisted very much, and the boy gave her the lute.
Девушка упорно настаивала, что мол выйду за тебя и юноша отдал пандур.
uži-a | teƛ-a | r-eti-č’i-ru-si | r-iłe-n | r-odi-n | sosi-si | iči-asi | zow-n | |||||||||||||
uži | a | teƛ | a | r | eti | č’i | ru | si | r | iłe | n | r | odi | n | sosi | si | iči | asi | zow | n |
boy | ERG | give | INF | IV | want | NEG.FUT | PST.PRT | ATTR | IV | as | TOP | IV | do | PFV.CVB | at.first | ATTR | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pref | conj | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf |
The boy hesitated at first and pretended not be willing to give her the apple.
Юноша сперва притворялся, что не хочет давать.
Musaqilič-n | ʕIsaqilič-n | babiw-z | šuda-xaɣor | b-ik’i-x-ƛin | sida | q’orol | ɣˤanabi-z | ƛ’emi-ƛxor-n | b-ik’i-n | kec-n-t’a | b-iči-x | zow-n | |||||||||||||||||
Musaqilič | n | ʕIsaqilič | n | babiw | z | šuda | xaɣor | b | ik’i | x | ƛin | sida | q’orol | ɣˤanabi | z | ƛ’emi | ƛxor | n | b | ik’i | n | kec | n | t’a | b | iči | x | zow | n |
Musaqilich | and | Isaqilich | and | father | GEN2 | graveyard | AD.VERS | I.PL | go | IPFV.CVB | QUOT | one.OBL | widowed | woman | GEN2 | hayloft | SUB.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | sleep | PFV.CVB | DISTR | I.PL | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | suf | n1 | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | num | adj | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Musaqilich and Isaqilich pretended to go to their father's grave, and went to a widow's hayloft to sleep there.
Мусакилич и Исакилич под видом, что идут посетить могилу папы, пошли и спали на чердаке (дома) одной вдовы.
yaqˤuł-ƛa | b-ok’eł-s | mi | di-qay | ɣude-gon | b-ay-nosi | ezu-an | mi-ƛ’ | di-ƛin | pikru-n | b-odi-n | idu-ɣor-n | ik’i-n | yeda | ħadur | oq-n | iči-n | ||||||||||||||||||
yaqˤuł | ƛa | b | ok’eł | s | mi | di | qay | ɣude | gon | b | ay | nosi | ezu | an | mi | ƛ’ | di | ƛin | pikru | n | b | odi | n | idu | ɣor | n | ik’i | n | yeda | ħadur | oq | n | iči | n |
today | INDEF | III | escape | PST.WIT | you | me | POSS.ABL | tomorrow | CNTR | III | come | ANT.CVB | look | FUT.DEF | you | SUPER.ESS | me | QUOT | idea | and | III | do | PFV.CVB | home | IN.ALL | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | prepare | become | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | vsuf | v | vsuf | pron | comp | v | vsuf | v | vsuf |
"Today you escaped from me, but tomorrow I will see you when you come", he thought, went home and prepared oneself.
Сегодня-то ушел ты от меня, посмотрю завтра я на тебя мол, пошел он домой и готовился.
c’eruc’a-n | r-is-n | neširu | ik’i-n | iči-n | yeda | babiw-z | šuda-x | |||||||
c’eruc’a | n | r | is | n | neširu | ik’i | n | iči | n | yeda | babiw | z | šuda | x |
bow | and | IV | take | PFV.CVB | evening | go | PFV.CVB | be | PST.UNW | DEM2.ISG | father | GEN2 | graveyard | AD.ESS |
n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf |
He took his bow, went on in the evening and rested at his father's grave.
Взял лук, вечером пошел и стоял он на могиле отца.
hudu | yedu | ʕalamałi | šebi | b-iči-a | b-ay-x | ||||
hudu | yedu | ʕalamałi | šebi | b | iči | a | b | ay | x |
so | DEM2.IISG | miracle | what | III | be | INF | III | must | PRS |
excl | pron | n4 | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"So what can this wonder be?
А что за это чудо в таком случае,
eni | ƛ’ˤu-ƛ’ | ƛ’iri | aq’iw | maħ | yoł-asi | sis | ƛirba–žek’u | yoł | q’ʷarid | rok’u-n | r-odi-n | ʕiyad-x | iči-asi-ƛin | ||||||||
eni | ƛ’ˤu | ƛ’ | ƛ’iri | aq’iw | maħ | yoł | asi | sis | ƛirba–žek’u | yoł | q’ʷarid | rok’u | n | r | odi | n | ʕiyad | x | iči | asi | ƛin |
mother | roof | SUPER.ESS | above | foreign | spirit | be | RES.PRT | one | guest | be | sadness | heart | and | IV | do | PFV.CVB | cry | IPFV.CVB | be | RES.PRT | QUOT |
n2 | n3 | nsuf | adv | adj | n3 | v | vsuf | num | n1 | v | n3 | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"Mother, on the roof there is a guest with a foreign spirit, who is sad and cries."
там находится гость с неведомым духом и плачет чем-то огорченный мол.
ƛirba-r-gon | łi | neƛ-xanusi | ža | aždaħ | didiw | b-iči-a | b-ay-x-ƛin | nesi-a | ža | kid | łi-ƛ’or | y-egir-n | ||||||||||||
ƛirba | r | gon | łi | neƛ | xanusi | ža | aždaħ | didiw | b | iči | a | b | ay | x | ƛin | nesi | a | ža | kid | łi | ƛ’or | y | egir | n |
guest | LAT | CNTR | water | give | NEG.PRS.PRT | DEM1.SG | dragon | which | III | be | Q | III | must | PRS | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | girl | water | SUPER.LAT | II | send | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | n4 | v | vsuf | pron | n3 | pron | pref | v | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | n2 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
"What kind of dragon must that be that doesn't give water to a guest!", he [said and] sent the girl for water.
Какой же этот дракон, который не дает воду гостью мол, он отправил ту девушку за водой.
xabar | anu-zo | hut’-r | k’al | y-is-ru-ce | kiri | b-iči | ||||||
xabar | anu | zo | hut’ | r | k’al | y | is | ru | ce | kiri | b | iči |
story | be.NEG | ATTR.OBL | lip | LAT | fast | II | take | PST.PRT | EQU1 | reward | III | be |
n3 | v | suf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | nsuf | n3 | pref | v |
"The silent mouth will get the reward, just like in the fast.
Он сказал, что молчаливый рот получает вознаграждение как за соблюдение поста.
mi-r-n | p’es | anu-si | b-iči-näy | r-igu | r-iči-ƛin | ||||||||
mi | r | n | p’es | anu | si | b | iči | näy | r | igu | r | iči | ƛin |
you | LAT | TOP | sound | be.NEG | ATTR | III | be | CND.CVB | IV | good | IV | be | QUOT |
pron | nsuf | suf | n3 | v | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | pref | v | suf |
It will be good also for you to be quiet", he said and came to fill the jug.
Тебе тоже будет хорошо, если будешь молчать мол, сказал, и он начал наполнять кувшин.
xeci-čo | baħarči | b-exur-n | di | elu-a | halmaɣłi-n | r-is-an | zendi-q-n | b-iči-an | łi-ƛ’ | ƛ’iri | xanłi-n | r-odi-an-ƛin | ||||||||||||||||
xeci | čo | baħarči | b | exur | n | di | elu | a | halmaɣłi | n | r | is | an | zendi | q | n | b | iči | an | łi | ƛ’ | ƛ’iri | xanłi | n | r | odi | an | ƛin |
leave | INT | brave.young.man | III | kill | PROHIB | me | we(I)OBL | ERG | friendship | TOP | IV | take | FUT.DEF | company | POSS.ESS | and | I.PL | live | FUT.DEF | water | SUPER.ESS | above | khanship | and | IV | do | FUT.DEF | QUOT |
v | suf | n1 | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
"Spare me, brave young man, don't kill me, we will become friends, we will live together, and rule over the water."
оставь же, мужчина, не убивай меня, мы подружимся, вместе поживем, и будем владычествовать над водой.
mi-r-tow | y-eti-ru | sis | baru-n | y-iži-o | mi | t’ay | r-oƛƛik’u | xanłi-n | r-is-o | di-qay | howt’o-tow | iči-ƛin | ||||||||||||||
mi | r | tow | y | eti | ru | sis | baru | n | y | iži | o | mi | t’ay | r | oƛƛik’u | xanłi | n | r | is | o | di | qay | howt’o | tow | iči | ƛin |
you | LAT | EMPH | II | love | PST.PRT | one | wife | and | II | take.out | IMPR | you | from.here | IV | half | khanate | TOP | IV | take | IMPR | me | POSS.ABL | here | EMPH | be | QUOT |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | suf | v | suf |
"Take the wife you love with you, take half of the kingdom from me, but stay here!"
ты женись здесь, возьми у меня пол царства и живи здесь же мол.
žek’u-z | raƛ’-a | xan-łun | iči-zaƛ’or | di-z-tow | raƛ’-a | laɣ-łun | r-igu | di-r-ƛin | |||||||||||
žek’u | z | raƛ’ | a | xan | łun | iči | zaƛ’or | di | z | tow | raƛ’ | a | laɣ | łun | r | igu | di | r | ƛin |
man | GEN2 | land | IN.ESS | khan | LHUN | be | POST.CVB | me | GEN2 | EMPH | land | IN.ESS | slave | LHUN | IV | good | me | LAT | QUOT |
n1 | nsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | pref | adj | pron | nsuf | suf |
"Before I become king over a someone's land, I would rather be a slave in my land.
чем быть царем на чужой земле, лучше быть рабом на своей земле.
howži | elo-r-n | ik’i-n | žedu | miƛ’i-bi | r-oƛix-ace | ʕAliqilič | ezu-n | iči-n | ||||||||
howži | elo | r | n | ik’i | n | žedu | miƛ’i | bi | r | oƛix | ace | ʕAliqilič | ezu | n | iči | n |
now | there | LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | ram | PL | III.PL | appear | TERM | Aliqilich | look | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
So now Aliqilich went there and looked for the rams to appear.
Теперь пошел он туда и ждал, пока не появятся бараны.
yedu | šebi | ʕalamałi | r-iči-a | r-ay-x-ƛin | yeda | bazar-ar | ik’i-nosi | elo-n | siskin | b-esu-n | anu | ||||||||||
yedu | šebi | ʕalamałi | r | iči | a | r | ay | x | ƛin | yeda | bazar | ar | ik’i | nosi | elo | n | siskin | b | esu | n | anu |
DEM2.IISG | what | miracle | IV | be | INF | IV | must | PRS | QUOT | DEM2.ISG | bazar | IN.LAT | go | ANT.CVB | there | TOP | anything | III | find | PFV.CVB | be.NEG |
pron | pron | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | pref | v | vsuf | v |
"What wonder could this be?"; when he went to the market, he didn't find anything there:
Что за чудо мол, пошел он на базар и там никого не нашел,
yisi-a | yisi-r | łˤora | ɣudi | berten-n | er-n | bercinaw-ƛ’ay | bercinaw-t’a | kid-bi-n | r-ukar-n | howt’ay-tow | baru-n | y-iži-o-ƛin | harizi-n | r-odi-n | r-oƛƛik’u | xanłi-n | r-is-o | howt’o-tow | uy-n | iči | mi | iłe | baħarči | naynkin | t’ok’ow | elu-r | iqi-č’i-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
yisi | a | yisi | r | łˤora | ɣudi | berten | n | er | n | bercinaw | ƛ’ay | bercinaw | t’a | kid | bi | n | r | ukar | n | howt’ay | tow | baru | n | y | iži | o | ƛin | harizi | n | r | odi | n | r | oƛƛik’u | xanłi | n | r | is | o | howt’o | tow | uy | n | iči | mi | iłe | baħarči | naynkin | t’ok’ow | elu | r | iqi | č’i | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | three.OBL | day | marriage | and | put | PFV.CVB | beautiful | SUPER.ABL | beautiful | DISTR | girl | PL | and | II.PL | show | PFV.CVB | from.here | EMPH | wife | TOP | II | take.out | IMPR | QUOT | request | TOP | IV | do | PFV.CVB | IV | half | khanate | TOP | IV | take | IMPR | here | EMPH | just | TOP | be | you | as | brave.young.man | from.nowhere | anymore | we(I)OBL | LAT | get | NEG.FUT | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | num | n4 | n3 | suf | v | vsuf | adj | nsuf | adj | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adv | suf | v | pron | conj | n1 | adv | adv | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
He arranged a 3-day lasting marriage for him, presented girls that were prettier than pretty, "Choose a wife from here!", he begged, "Settle down here and take half of the kingdom, from nowhere will we ever get such a brave young man as you, anymore!"
Они ему три дня устроили свадьбу, показали самые красивые девушки, отсюда же возьми жену мол, попросили они, возьми полцарства и живи здесь, больше такого мужчину нигде мы не можем найти мол.
žek’u-z | raƛ’-a | xan-łun | iči-zaƛ’or | di-z-tow | raƛ’-a | laɣ-łun | r-igu | mežu-s | res | b-esu-näy | di | di-z-tow | raƛ’-r | ayr-o-ƛin | |||||||||||||||||
žek’u | z | raƛ’ | a | xan | łun | iči | zaƛ’or | di | z | tow | raƛ’ | a | laɣ | łun | r | igu | mežu | s | res | b | esu | näy | di | di | z | tow | raƛ’ | r | ayr | o | ƛin |
man | GEN2 | land | IN.ESS | khan | LHUN | be | POST.CVB | me | GEN2 | EMPH | land | IN.ESS | slave | LHUN | IV | good | you(I)PL.OBL | GEN1 | possibility | III | have | CND.CVB | me | me | GEN2 | EMPH | land | LAT | bring | IMPR | QUOT |
n1 | nsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | pref | adj | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
"Before getting the kingship over someone's country, it's better to be a slave in my own country; if you have the ability, bring me back to my country!", he begged.
чем быть царем на чужой земле, лучше быть рабом на своей земле мол. Если у вас есть возможность, доставьте меня на свою землю мол, попросил он.
uži | howt’o | waħo-zo | raƛ’-ƛ’ | łi-z | kik-ƛ’ | aq’ˤuł-n | iči-asi | zow-n | |||||||
uži | howt’o | waħo | zo | raƛ’ | ƛ’ | łi | z | kik | ƛ’ | aq’ˤuł | n | iči | asi | zow | n |
son | here | below | ATTR.OBL | land | SUPER.ESS | water | GEN2 | spring | SUPER.ESS | cover | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | adv | post | suf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Our son was covering a spring of water in the land below here.
Сын прикрывал родник нижнего света.
łˤono-si | žimu-a-n | eqer-n | idu-ɣor | b-ow-ƛ’oräy | kak | r-odi-x | Riħox-az | iči-ru | q’ˤida-r-n | b-ˤoƛ’u-n | t’ok’ow | dice-gon | k’edi-łin | b-iqi-č’u | di-q | ||||||||||||||||||||
łˤono | si | žimu | a | n | eqer | n | idu | ɣor | b | ow | ƛ’oräy | kak | r | odi | x | Riħox | az | iči | ru | q’ˤida | r | n | b | ˤoƛ’u | n | t’ok’ow | dice | gon | k’edi | łin | b | iqi | č’u | di | q |
three | ATTR | IN.ESS | TOP | put | PFV.CVB | home | IN.ALL | III | bring | SIM.CVB | prayer | IV | do | IPFV.CVB | Rixox | IN.ESS.DIST | be | PST.PRT | down | LAT | TOP | III | fall | PFV.CVB | anymore | how.much | CNTR | search | CNC.CVB | III | get | NEG.PST.WIT | me | POSS.ESS | |
num | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
I put three (coins) in my pocket and when bringing them home, I did a prayer in Rikhokh and they fell down and I couldn't find them anymore no matter how much I searched.
None
bˤeƛo | b-uqˤeł-n | ažo-z | k’od-bi-xazay | aħya-bi-n | r-oƛik’-n | kec-n | b-iči-n | k’et’u | c’i-x | tatanił-x | zow-n | |||||||||||||||
bˤeƛo | b | uqˤeł | n | ažo | z | k’od | bi | xazay | aħya | bi | n | r | oƛik’ | n | kec | n | b | iči | n | k’et’u | c’i | x | tatanił | x | zow | n |
pig | III | hide | PFV.CVB | tree | GEN2 | bunch | PL | AD.ABL.DIST | ear | PL | TOP | IV.PL | push.out | PFV.CVB | sleep | PFV.CVB | III | be | PFV.CVB | cat | fire | AD.ESS | warmthen.oneself | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The pig was hiding behind a bunch of trees, pushing out its ears and sleeping, while the cat was warming itself by the fire.
Кабан скрылся, за кучей деревьев высунул уши, и легла спать, кот грелся у костра.
neła-ƛ’ay | soder | xan-a | xalq’i-ł | teł | rit’uqłi | r-odi-a-ni-ƛ’ | ƛ’iri | iči-x | zow-n | |||||||||
neła | ƛ’ay | soder | xan | a | xalq’i | ł | teł | rit’uqłi | r | odi | a | ni | ƛ’ | ƛ’iri | iči | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | khan | ERG | people | CONT.ESS | inside | justice | IV | do | INF | DEF | SUPER.ESS | above | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | n3 | nsuf | post | n4 | pref | v | vsuf | suf | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf |
After that, the king tried to serve justice among the people.
С тех пор царь старался быть справедливым по отношению к народу.
žedu | sadaq | r-iči-x | zow-n | |||
žedu | sadaq | r | iči | x | zow | n |
DEM1.IPL.OBL | together | III.PL | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They lived together.
Они жили вместе.
zey-a | q’ˤog-d-tow | qˤiči | kosi-x | zow-n | ziru-a | sist’a | ƛ’ara | b-ut’i-x | b-iči-asi | zow-n | |||||||||||
zey | a | q’ˤog | d | tow | qˤiči | kosi | x | zow | n | ziru | a | sist’a | ƛ’ara | b | ut’i | x | b | iči | asi | zow | n |
bear | ERG | hay.bale | INSTR | EMPH | harvest | gather | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | fox | ERG | one.at.a.time | ear.of.corn | III | rip.out | IPFV.CVB | III | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The bear packed the harvest together in hay bales, the fox was the one who ripped out the ears one after another.
Медведь собирал урожай охапкой, а лиса вырывала по одному колосу.
daɣaw | b-iči-n-tow-gon | ziru-a | im–m–m–m | im–m–m–m-ƛin | eƛi-n | |||||||
daɣaw | b | iči | n | tow | gon | ziru | a | im–m–m–m | im–m–m–m | ƛin | eƛi | n |
a.bit | III | wait | PFV.CVB | EMPH | CNTR | fox | ERG | mhmhmh | mhmhmh | QUOT | say | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | suf | suf | n3 | nsuf | interj | interj | suf | v | vsuf |
Waiting for a while, the fox said "Mhmhmh, mhmhmh."
Чуть еще поджидав лиса стонала м-м-м-… мол.
hay | r-igu-ƛin | r-eynod-x | neširu-r | r-iči-n | |||||||
hay | r | igu | ƛin | r | eynod | x | neširu | r | r | iči | n |
so.then | IV | good | QUOT | IV | work | IPFV.CVB | evening | LAT | III.PL | be | PST.UNW |
excl | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
Well then, he said, so they worked until the evening.
Ой, хорошо мол, и работали до вечера.
ziru-r | ɣˤutku-n | kosi-n | zow-ru | sadaq | qˤiči-n | c’ik’iw | maʕišat-n | ƛexu-n | paraxat | ziru-n | b-iči-n | ||||||||||
ziru | r | ɣˤutku | n | kosi | n | zow | ru | sadaq | qˤiči | n | c’ik’iw | maʕišat | n | ƛexu | n | paraxat | ziru | n | b | iči | n |
fox | LAT | house | TOP | gather | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | together | harvest | TOP | entire | fortune | TOP | remain | PFV.CVB | calm | fox | TOP | III | be | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | n4 | suf | adj | n3 | suf | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf |
The house, the harvest that had been gathered and the entire fortune remained for the fox, and so the fox lived happily ever after.
Лисе достались дом, собранный урожай, а также все богатство и она спокойно продолжала дальше жить.
buqbeta-łer | ʕaƛ-ar-n | b-ik’i-n | dahaw | idu-za-n | b-iči-n | godek’an-aɣor | ʕoloq-bi-łxor | b-oq-n | ||||||||||||||
buqbeta | łer | ʕaƛ | ar | n | b | ik’i | n | dahaw | idu | za | n | b | iči | n | godek’an | aɣor | ʕoloq | bi | łxor | b | oq | n |
sunset | CONT.LAT | village | IN.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | a.little | home | DIST | TOP | I.PL | be | PFV.CVB | village.square | IN.VERS | young.person | PL | CONT.VERS | I.PL | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
At sunset they went into the village, spent some time at home, and went to the people at the godekan.
К после обеденному времени пошли в село, немного побыли дома и вышли к людям на годекан.
nesi-ł-gon | xizaz | iłe-tow | salam-n | teƛ-n | žedu-ł | teł | heresi | mec | esi-xosi | ay-n | q’ˤida | iči-n | |||||||||
nesi | ł | gon | xizaz | iłe | tow | salam | n | teƛ | n | žedu | ł | teł | heresi | mec | esi | xosi | ay | n | q’ˤida | iči | n |
DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | CNTR | from.behind | as | EMPH | greeting | TOP | give | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | inside | false | language | tell | PRS.PRT | come | PFV.CVB | down | sit | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | adv | conj | suf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | post | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf |
The liar came greeting from behind, went to join them and sat down.
За ним же с приветствием к собравшимся пришел и сел неправду рассказывающий (обманщик).
sisxoli | idu | y-iči-n | Umukus-r | č’alʕizi | r-oq-x | zow-n | ||||||
sisxoli | idu | y | iči | n | Umukus | r | č’alʕizi | r | oq | x | zow | n |
alone | home | II | sit | PFV.CVB | Umukus | LAT | bore | IV | become | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Umukus, who was sitting at home lonely, was bored of this.
Сидеть одной дома Умукус надоедала.
sisxoli | idu | y-iči-n | di-r | ʕuraw | žuka | r-iy-x | |||||
sisxoli | idu | y | iči | n | di | r | ʕuraw | žuka | r | iy | x |
alone | home | II | sit | PFV.CVB | me | LAT | very | bad | IV | feel | PRS |
adv | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | adj | pref | v | vsuf |
"I feel very bad sitting alone at home.
одиноко дома сидеть мне скучно,
bełi-ƛ’ | esyu-bi | b-ik’i-si | yoł-zay | eɣe-ni | esiw-z | baru-a | k’ori-n | b-odi-n | nazo-n | q’ˤida-n | r-iči-n | b-ac’-ƛ’oräy | Umukus-z | haqu-a | bašiqˤoy | šiši-n | k’ori | b-odi-ƛ’oräy | eɣe-ni | esiw-z | baru-qay | r-ˤaƛ’u-ru-ni | ||||||||||||||||||||||||||||
bełi | ƛ’ | esyu | bi | b | ik’i | si | yoł | zay | eɣe | ni | esiw | z | baru | a | k’ori | n | b | odi | n | nazo | n | q’ˤida | n | r | iči | n | b | ac’ | ƛ’oräy | Umukus | z | haqu | a | bašiqˤoy | šiši | n | k’ori | b | odi | ƛ’oräy | eɣe | ni | esiw | z | baru | qay | r | ˤaƛ’u | ru | ni |
hunting | SUPER.ESS | brother | PL | I.PL | go | ATTR | be | SIM.CVB | young | DEF | brother | GEN2 | wife | ERG | oatmeal | TOP | III | do | PFV.CVB | everyone.OBL | TOP | down | TOP | II.PL | sit | PFV.CVB | III | eat | SIM.CVB | Umukus | GEN2 | mouth | IN.ESS | ring | get.stuck | PST.UNW | oatmeal | III | do | SIM.CVB | young | DEF | brother | GEN2 | wife | POSS.ABL | IV | fall | PST.PRT | DEF |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
When the brothers were going hunting, the youngest brother's wife made an oatmeal and when everyone sat down and ate, a ring that fell off the youngest brother's wife when she made the oatmeal, got stuck in Umukus' mouth.
Когда братья были на охоте, жена младшего брата приготовила кори (продукт из толокна) и все сидя ели. В горле Умукуса застряло кольцо, которое упало жены младшего брата.
elo | teł | y-exu-asi | esiw | y-esu-nosi | yedu | šebin | šebi | t’o | idu | r-oq-x-ƛin | baru-bi-q | esir-zaƛ’ | ele-ar | r-iy-xosi | šebin | anu-ƛin | inkar | b-is-n | r-iči-n | ||||||||||||||||||
elo | teł | y | exu | asi | esiw | y | esu | nosi | yedu | šebin | šebi | t’o | idu | r | oq | x | ƛin | baru | bi | q | esir | zaƛ’ | ele | ar | r | iy | xosi | šebin | anu | ƛin | inkar | b | is | n | r | iči | n |
there | inside | II | die | RES.PRT | sister | II | find | ANT.CVB | DEM2.IISG | thing | what | here | home | IV | happen | PRS | QUOT | wife | PL | POSS.ESS | ask | CSL.CVB | here | IN.LAT | IV | know | PRS.PRT | thing | be.NEG | QUOT | rejection | III | take | PFV.CVB | II.PL | be | PST.UNW |
adv | post | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | n4 | pron | adv | adv | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When they found their dead sister inside, and asked their wives: "What happened here at home?", they rejected: "We don't know anything about this here."
Там внутри нашли мертвую сестру и когда спросили жен о том, что здесь дома происходит мол, те отказались, что мы ничего не знаем мол.
sida | q’orolay-s | mamalay | zow-n | ɣudes | šuda-ƛ’or-n | b-ik’i-n | akbar | r-oɣ-x | b-iči-xosi | ||||||||||
sida | q’orolay | s | mamalay | zow | n | ɣudes | šuda | ƛ’or | n | b | ik’i | n | akbar | r | oɣ | x | b | iči | xosi |
one.OBL | widow | GEN1 | rooster | be.NPRS | PFV.CVB | daily | graveyard | SUPER.LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | call.for.prayer | IV | take.away | IPFV.CVB | III | be | PRS.PRT |
num | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
A widow had a rooster, who went to the graveyard every day to crow.
У одной вдовы был петух ежедневно идущий на кладбище и кукарекающий.
nełƛ’o-n | mamalay | q’oq’oƛi-xosi-n | akbar | r-oɣ-xosi-n | b-iči-č’i-zaƛ’ | šud-n | r-ič’i-n | tełer | y-ezu-nosi | elo | yiła-r | bercinaw | kid | y-esu-n | |||||||||||||||||
nełƛ’o | n | mamalay | q’oq’oƛi | xosi | n | akbar | r | oɣ | xosi | n | b | iči | č’i | zaƛ’ | šud | n | r | ič’i | n | tełer | y | ezu | nosi | elo | yiła | r | bercinaw | kid | y | esu | n |
then | TOP | rooster | crow | PRS.PRT | and | call.for.prayer | IV | take.away | PRS.PRT | TOP | III | cease | NEG.FUT | CSL.CVB | grave | TOP | IV | dig | PFV.CVB | into | II | look | ANT.CVB | there | DEM2.IISG.OBL | LAT | beautiful | girl | II | find | PST.UNW |
adv | suf | n3 | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adj | n2 | pref | v | vsuf |
Then the rooster still didn't stop crowing and cackling, so she dug out the grave, looked inside and found a beautiful girl.
Тогда тоже петух не перестал кукарекать и кудахтать и когда она раскопала могилу и посмотрела, там на нашла красивую девушку.
q’orol-z | maduhalłi-q | sis | baru | anu-si | žek’u | iči-x | zow-n | |||||
q’orol | z | maduhalłi | q | sis | baru | anu | si | žek’u | iči | x | zow | n |
widow | GEN2 | neighbourhood | POSS.ESS | one | wife | be.NEG | ATTR | man | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n2 | nsuf | n4 | nsuf | num | n2 | v | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
In the widow's neighbourhood there was an unmarried man.
В соседстве с вдовой жил один мужчина без жены.
xizyo | q’orol-z | maduhal-x | žedu-a | b-eže | berten-n | b-odi-n | sis-tow | sis | yoł-ru-ni | esiw-n | y-egir-n | žeda-a-n | q’ˤuya | ʕaƛ-za-łay | baru-bi-n | r-ow-n | paraxat | b-iči-n | |||||||||||||||||||||||
xizyo | q’orol | z | maduhal | x | žedu | a | b | eže | berten | n | b | odi | n | sis | tow | sis | yoł | ru | ni | esiw | n | y | egir | n | žeda | a | n | q’ˤuya | ʕaƛ | za | łay | baru | bi | n | r | ow | n | paraxat | b | iči | n |
after | widow | GEN2 | neighbor | AD.ESS | DEM1.IPL | ERG | III | big | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | one | EMPH | one | be | PST.PRT | DEF | sister | TOP | II | send | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | ERG | TOP | other | village | DIST | CONT.ABL | wife | PL | TOP | II.PL | marry | PFV.CVB | calm | I.PL | be | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | num | suf | num | v | vsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adj | n3 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Afterwards they sent their only sister to a big marriage at the widow's neighbor, and also they married wives from other villages and lived happily ever after.
Потом они сыграли большую свадьбу и выдали одну единственную сестру за соседа вдовы, они тоже взяли жены из разных сел и жили спокойно.
elo | yiła-r | istowli-x | q’ˤida | iči-asi | bercinaw | uži | esu-n | ||||
elo | yiła | r | istowli | x | q’ˤida | iči | asi | bercinaw | uži | esu | n |
there | DEM2.IISG.OBL | LAT | table | AD.ESS | down | sit | RES.PRT | beautiful | boy | find | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | adj | n1 | v | vsuf |
There she found a handsome boy sitting at a table.
Там она красивого юношу, сидящего за столом.
haq’u-dar | y-ik’i-ani-x | xediw-qay | izmu | esir-nosi | nesi-a-gon | łˤora | buci-a-n | y-iči-n | hul-on | r-exur-n | horo-ƛin | y-egir-n | ||||||||||||||||||
haq’u | dar | y | ik’i | ani | x | xediw | qay | izmu | esir | nosi | nesi | a | gon | łˤora | buci | a | n | y | iči | n | hul | on | r | exur | n | horo | ƛin | y | egir | n |
family | APUD.VERS | II | go | MSD | AD.ESS | husband | POSS.ABL | permission | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | CNTR | three.OBL | month | IN.ESS | TOP | II | be | PFV.CVB | miss | CND | IV | kill | PFV.CVB | come.IMPR | QUOT | II | let | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | num | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf | pref | v | vsuf |
When she asked her husband for permission to go to her family, he let her go with the words: "You may stay three months, then, after [you killed the boredom(?)] come back!"
Она попросила разрешение у своего мужа, чтобы пойти и навестить семью, а он позволил оставаться в течение трех месяцев, с тем чтобы хорошенько навещать и вернуться обратно.
haq’u-ł | q’ˤano | buci | b-oɣ-nosi | eni-a | daʕba | b-iči-r-n | yiła-ł | mi-z | mi | ɣˤutku-ƛ’or | y-uti | xediw-r | r-eti-č’i-ƛin | |||||||||||||||
haq’u | ł | q’ˤano | buci | b | oɣ | nosi | eni | a | daʕba | b | iči | r | n | yiła | ł | mi | z | mi | ɣˤutku | ƛ’or | y | uti | xediw | r | r | eti | č’i | ƛin |
family | CONT.ESS | two | month | III | spend.time | ANT.CVB | mother | ERG | dispute | III | be | CAUS | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | CONT.ESS | you | GEN2 | you | house | SUPER.LAT | II | turn.back | husband | LAT | IV | love | NEG.FUT | QUOT |
n3 | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
After spending two months at her family's, the mother had up a dispute with her: "Go back to your house and your husband won't like it."
Когда в семье она побыла два месяца, мать настаивала вернись в свой дом, а то мужу не понравится мол.
sabru | b-odi-n | iči | zaman-łay | mi-r-tow | r-äy-ƛin | |||||||
sabru | b | odi | n | iči | zaman | łay | mi | r | tow | r | äy | ƛin |
patience | III | do | PFV.CVB | be | time | CONT.ABL | you | LAT | EMPH | IV | know.FUTIND | QUOT |
n3 | pref | v | vsuf | v | n3 | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | suf |
"Be patient, eventually you will know.", said the mother.
Терпи, со временем узнаем мол, сказала мать.
ħon-ƛ’or-n | izi-n | r-egir-n | bix-łer | ɣuro-n | muši | b-egir-ani-x | yeda | q’ˤida | iči-nosi | nazay | eƛi-a | b-iy-č’ey | sis | aɣi | b-oƛix-n | yisi-qor | insan-zo | mec-ƛ’-n | xabaryad-n | eƛi-n | ||||||||||||||||||||||
ħon | ƛ’or | n | izi | n | r | egir | n | bix | łer | ɣuro | n | muši | b | egir | ani | x | yeda | q’ˤida | iči | nosi | nazay | eƛi | a | b | iy | č’ey | sis | aɣi | b | oƛix | n | yisi | qor | insan | zo | mec | ƛ’ | n | xabaryad | n | eƛi | n |
mountain | SUPER.LAT | TOP | get.up | PFV.CVB | IV | send | PFV.CVB | grass | CONT.LAT | cows | TOP | breath | III | let | MSD | AD.ESS | DEM2.ISG | down | sit | ANT.CVB | from.where | say | INF | III | know | NEG.PST.CVB | one | bird | III | appear | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | human | ATTR.OBL | language | SUPER.ESS | TOP | talk | PFV.CVB | say | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | pron | adv | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
He climbed up the mountain and sent the cows onto the grass, and when he sat down to take a breath, a bird appeared out of nowhere and told him in human language:
Поднялся на гору, пустив коров на траву, он сел отдохнуть и откуда неизвестно появилась птица и начала разговаривать с ним на человеческом языке, я не родила тебя, чтобы пасти коров, но теперь нечего делать мол.
t’ok’ow | babiw | sabru-n | b-odi-n | iči-n | ||||
t’ok’ow | babiw | sabru | n | b | odi | n | iči | n |
more | father | patience | TOP | III | do | PFV.CVB | sit | PST.UNW |
adv | n1 | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The father remained silently.
Больше отец молча сидел.
sida | qu-ł | ečru-ni | ɣˤanabi-a | maħor | y-oq-ru-si | r-iłe-n | r-odi-n | xal-n | b-odi-n | y-iči-n | |||||||||||||||
sida | qu | ł | ečru | ni | ɣˤanabi | a | maħor | y | oq | ru | si | r | iłe | n | r | odi | n | xal | n | b | odi | n | y | iči | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | old | DEF | woman | ERG | outside | II | become | PST.PRT | ATTR | IV.PL | as | TOP | IV | do | PFV.CVB | examination | TOP | III | do | PFV.CVB | II | wait | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | adj | suf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | conj | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day the old woman pretended to go outside, but waited and payed attention.
Однажды старая женщина притворялась, что выходит на улицу, и следила.
ele-ay | bitor | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | łˤono-n | idu-ɣor | b-ik’i-nosi | y-eže-ni | esiw | y-esu-n | idu | y-iłe | q’ˤida-n | y-iči-n | y-iči-asi | ||||||||||||||||||
ele | ay | bitor | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | łˤono | n | idu | ɣor | b | ik’i | nosi | y | eže | ni | esiw | y | esu | n | idu | y | iłe | q’ˤida | n | y | iči | n | y | iči | asi |
there | IN.ABL | thither | be.happy | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | three | TOP | home | IN.ALL | I.PL | go | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | II | find | PFV.CVB | home | II | as | down | TOP | II | sit | PST.UNW | II | wait | RES.PRT |
adv | nsuf | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | num | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | adv | pref | conj | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The three of them were very delighted, so when they went home, they found the older sister, sitting at home waiting.
Очень обрадовались и оттуда дальше втроем пошли домой и там как (у себя) дома сидит старшая сестра.
qiƛ’orok’uƛ’ay | y-eɣe-ni | esiw | y-ukad-nosi | yiła-a | neła-r | r-odi-ru | kinaw | šebinon | r-oƛix-n | adäz | r-iči-n | howlo-r-tow | rok’u-n | r-et’u-u-n | ža-n | y-exu-n | |||||||||||||||||||||
qiƛ’orok’uƛ’ay | y | eɣe | ni | esiw | y | ukad | nosi | yiła | a | neła | r | r | odi | ru | kinaw | šebinon | r | oƛix | n | adäz | r | iči | n | howlo | r | tow | rok’u | n | r | et’u | u | n | ža | n | y | exu | n |
by.accident | II | young | DEF | sister | II | see | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | IV | do | PST.PRT | entire | something | IV | appear | PFV.CVB | ahead | IV | be | PFV.CVB | there | LAT | EMPH | heart | TOP | IV | jump | IMPR | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | II | die | PST.UNW |
adv | pref | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adj | pron | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf |
When she happened to see her younger sister, everthing appeared in front of her(?), she got a heart-attack and died.
Увидев нечаянно младшую сестру, перед ними предстало все то, что она вытворяла ей и там же она (старшая сестра) умерла от разрыва сердца.
di-n | žedu-ƛ’ | xal | b-odi-n | iči-asi | zow-s | ||||||
di | n | žedu | ƛ’ | xal | b | odi | n | iči | asi | zow | s |
me | TOP | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | examination | III | do | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT |
pron | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
And I watched them as well.
Я тоже следил за ним.
neła-ƛ’ay | soder | neła-a | neła-s | xexoy | kiki-x | bercingo | aɣi-n | b-iči-n | |||||||
neła | ƛ’ay | soder | neła | a | neła | s | xexoy | kiki | x | bercingo | aɣi | n | b | iči | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | young.animal | feed | IPFV.CVB | good | bird | TOP | III | be | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf |
After that, it fed its nestling and was a good bird.
С тех пор она спокойно продолжала кормить своего птенчика.
ciq-q | ełu | y-ut’i-x-n | r-iči-n | b-iy-č’ey | zaman-n | b-ik’i-n | sasił-n | ||||||||||||
ciq | q | ełu | y | ut’i | x | n | r | iči | n | b | iy | č’ey | zaman | n | b | ik’i | n | sasił | n |
forest | POSS.ESS | bilberry | II | collect | IPFV.CVB | TOP | IV | be | PFV.CVB | III | know | NEG.PST.CVB | time | TOP | III | go | PFV.CVB | get.dark | PST.UNW |
n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They were collecting bilberries in the forest and didn't notice how the time went by and it got dark.
В лесу они собирали чернику, прошло незаметно время и стемнело.
ič’č’a-n | y-eɣe-ni | esyu-a | sasił-zaƛ’or-tow-n | xexłi-ƛ’ | idu-ɣor | ƛa-ƛin | daʕba | b-iči-r-łin | neła-qor | žedu | ʕenekizi | r-oq-n-anu | |||||||||||||||||
ič’č’a | n | y | eɣe | ni | esyu | a | sasił | zaƛ’or | tow | n | xexłi | ƛ’ | idu | ɣor | ƛa | ƛin | daʕba | b | iči | r | łin | neła | qor | žedu | ʕenekizi | r | oq | n | anu |
the.most | TOP | II | young | DEF | sister | ERG | get.dark | POST.CVB | EMPH | TOP | quickness | SUPER.ESS | home | IN.ALL | go.IMPR | QUOT | dispute | III | be | CAUS | CNC.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | DEM1.IPL | listen | II.PL | become | PFV.CVB | NEG |
adv | suf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | suf | suf | n4 | nsuf | adv | nsuf | excl | suf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | comp | pref | v | vsuf | vsuf |
Although the youngest sister argued: "We have to go home quick before it gets dark!", the didn't listen to her.
Хотя самая младшая сестра настаивала скорее пойти домой еще до наступления темноты, но они не послушались ее.
sasaq-qor | kid-de-n | r-iči-n | neła-a | äƛiru-xor | qˤaši-zaƛ’or-tow | r-izi-n | ele-ay | r-oxi-n | nex-ƛ’oräy | maqˤi-r-ay-tow | xizaz | nex-x | aždaħ-s | haraƛ’ | teq-n | |||||||||||||||||||||
sasaq | qor | kid | de | n | r | iči | n | neła | a | äƛiru | xor | qˤaši | zaƛ’or | tow | r | izi | n | ele | ay | r | oxi | n | nex | ƛ’oräy | maqˤi | r | ay | tow | xizaz | nex | x | aždaħ | s | haraƛ’ | teq | n |
in.the.morning | POSS.LAT | girl | APUD.ESS | TOP | II.PL | wait | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | ORD | AD.LAT | set.in | POST.CVB | EMPH | II.PL | get.up | PFV.CVB | there | IN.ABL | II.PL | run.away | PFV.CVB | come | SIM.CVB | far.away | LAT | IN.ABL | EMPH | from.behind | come | IPFV.CVB | dragon | GEN1 | voice | hear | PST.UNW |
adv | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | nsuf | suf | adv | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf |
In the morning, they waited with the girl, as she said, and before the sun set it, they got up and while they were running away, they could here the dragon's voice behind them.
До утра остались у девочки, как она сказала, встали до рассвета и когда оттуда уходили, издалека же они слышали ревы дракона, идущего за ними.
esyu-bi | muši | kur-ace-kin | r-iči-č’ey | aždaħ-qay | r-oq-ru-ace | maqˤi-r | r-oxi-n | r-ik’i-ani-ł | r-iči-x | zow-n | ||||||||||||||||||
esyu | bi | muši | kur | ace | kin | r | iči | č’ey | aždaħ | qay | r | oq | ru | ace | maqˤi | r | r | oxi | n | r | ik’i | ani | ł | r | iči | x | zow | n |
sister | PL | breath | throw | TERM | even | II.PL | be | NEG.PST.CVB | dragon | POSS.ABL | IV | become | PST.PRT | TERM | far.away | LAT | II.PL | run.away | PFV.CVB | II.PL | go | MSD | CONT.ESS | II.PL | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n2 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The sisters, not even waiting a single breath, were running away from the dragon to get far away from it.
Сестры стремительно бежали от дракона не дожидаясь ни на минуту, стараясь как можно больше отдаляться от него.
sida | mixƛ’o | ža | ciq-n | łiy-n | nasin | šebin | adäz | r-iči-nosi | žeda-r | ʕaƛ-s | xalq’i | b-ukad-n | žedu | k’edi-x | žeda-ł | xizay | maħor | b-oq-asi | ||||||||||||
sida | mixƛ’o | ža | ciq | n | łiy | n | nasin | šebin | adäz | r | iči | nosi | žeda | r | ʕaƛ | s | xalq’i | b | ukad | n | žedu | k’edi | x | žeda | ł | xizay | maħor | b | oq | asi |
one.OBL | at.a.time | DEM1.SG | forest | TOP | end | PFV.CVB | all | thing | before | II.PL | be | ANT.CVB | DEM1.IIPL.OBL | LAT | village | GEN1 | people | III | see | PST.UNW | DEM1.IPL | search | IPFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | behind | outside | III | become | RES.PRT |
num | adv | pron | n4 | suf | v | vsuf | adj | n4 | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | post | adv | pref | v | vsuf |
When the forest ended at once and everything was in sight, they saw some villagers that were searching for them.
В одно время на окраине леса, когда все было на виду, они увидели сельчан, которые вышли, чтобы их искать.
nazo-n | yedu | q’ˤida-kin | y-iči-a | y-egir-č’ey | łoč-ƛ’ | y-oɣ-x | zow-n | ||||||||||
nazo | n | yedu | q’ˤida | kin | y | iči | a | y | egir | č’ey | łoč | ƛ’ | y | oɣ | x | zow | n |
all.OBL | TOP | DEM2.IISG | down | even | II | sit | INF | II | let | NEG.PST.CVB | dance | SUPER.ESS | II | take.away | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | suf | pron | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Everyone, not even letting her sit down, invited her to a dance.
Ей не давали даже там сидеть, все приглашали на танец.
zaman-łay | ła-r-n-kin | y-ukad-č’ey | yedu | kid | idu-ɣor-n | y-ik’i-n | šeƛ’u-n | r-oɣ-n | neła-a | neła-s | ħoši-n | šeƛ’u-n | yoł-za-tow | peč-x | kec-n | y-iči-n | |||||||||||||||||||||||
zaman | łay | ła | r | n | kin | y | ukad | č’ey | yedu | kid | idu | ɣor | n | y | ik’i | n | šeƛ’u | n | r | oɣ | n | neła | a | neła | s | ħoši | n | šeƛ’u | n | yoł | za | tow | peč | x | kec | n | y | iči | n |
time | CONT.ABL | who.OBL | LAT | TOP | even | II | see | NEG.PST.CVB | DEM2.IISG | girl | home | IN.ALL | TOP | II | go | PFV.CVB | clothing | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | hide | TOP | put.on | PFV.CVB | be | LCV.CVB | EMPH | oven | AD.ESS | sleep | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After a while, the girl went home with nobody seeing her, took off the clothes, put on her hide, and went to sleep at the oven where she was.
Через некоторое время девушка незаметно пошла домой, сняла одежду, надела свою шкуру и легла спать там же возле печи.
berten-łay | ža | bašiqˤoy | yoł-ru-ni | kid | gugi-nosi | yisi | uži-s | tatu-n | b-exu-n | xexłi-ƛ’ | idu-r-n | ik’i-n | muži-a | pu-n | b-ok’-n | iči-n | |||||||||||||||||
berten | łay | ža | bašiqˤoy | yoł | ru | ni | kid | gugi | nosi | yisi | uži | s | tatu | n | b | exu | n | xexłi | ƛ’ | idu | r | n | ik’i | n | muži | a | pu | n | b | ok’ | n | iči | n |
marriage | CONT.ABL | DEM1.SG | ring | be | PST.PRT | DEF | girl | escape | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | boy | GEN1 | cheerfulness | TOP | III | die | PFV.CVB | quickness | SUPER.ESS | home | LAT | TOP | go | PFV.CVB | mattress | IN.ESS | side | TOP | III | hit | PFV.CVB | be | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When the girl with the ring had disappeared from the marriage, the boy lost his cheerfulness and quickly went home and to bed.
Когда со свадьбы исчезла девушка с кольцом, у этого юноши испортилось настроение, быстро пошел домой и лежал в постели.
y-ay-nosi | eni-a | esir-n | nesi-q | łina-q | nece | q’ʷarid | oq-n | iči-asi | mi-s | r-uy-a | r-oƛ-x-ƛin | ||||||||||||||
y | ay | nosi | eni | a | esir | n | nesi | q | łina | q | nece | q’ʷarid | oq | n | iči | asi | mi | s | r | uy | a | r | oƛ | x | ƛin |
II | come | ANT.CVB | mother | ERG | ask | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | what.OBL | POSS.ESS | so.much | sadness | become | PFV.CVB | be | RES.PRT | you | GEN1 | IV | indeed | Q | IV | be.sick | PRS | QUOT |
pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | suf |
When the mother came home, she asked: "What are you so sad about, are you sick?"
Мама пришла и спросила его, почему ты так загрустил, ты болеешь что ли мол.
bišʷa | r-odi-n | łiy-ƛ’oräy | yedu-gon | łu-ƛa-n | goƛ’i-n | maħor | y-ok’eł-run | kid-a | y-izi-n | magalu-a | teł | bašiqˤoy-n | eqer-n | y-ik’i-n | neła-a | neła-z | peč-xozo-ni | muži-a | kec-n | y-iči-n | |||||||||||||||||||||||||
bišʷa | r | odi | n | łiy | ƛ’oräy | yedu | gon | łu | ƛa | n | goƛ’i | n | maħor | y | ok’eł | run | kid | a | y | izi | n | magalu | a | teł | bašiqˤoy | n | eqer | n | y | ik’i | n | neła | a | neła | z | peč | xozo | ni | muži | a | kec | n | y | iči | n |
food | IV | do | PFV.CVB | end | SIM.CVB | DEM2.IISG | CNTR | who.OBL | INDEF | TOP | call | PFV.CVB | outside | II | go.away | IMM.ANT.CVB | girl | ERG | II | get.up | PFV.CVB | bread | IN.ESS | inside | ring | TOP | put | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | oven | PRS.PRT.OBL | DEF | mattress | IN.ESS | sleep | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When she finished preparing the food and someone called outside and she went away, the girl got up, put the ring inside the bread and went back to sleep in the bed at the oven.
Перед тем как закончила кушать готовить, кто-то ее вызвал на улицу, девушка встала и положила кольцо внутри хлеба, пошла в свою постель возле печи и легла спать.
meko | rok’u-ƛ’or | r-ay-nosi | sida | ʕaƛ-z | raʕalłi-x | iš-ani-x-ƛin | q’ˤida | iči-n | |||||||||
meko | rok’u | ƛ’or | r | ay | nosi | sida | ʕaƛ | z | raʕalłi | x | iš | ani | x | ƛin | q’ˤida | iči | n |
hunger | heart | SUPER.LAT | IV | come | ANT.CVB | one.OBL | village | GEN2 | suburb | AD.ESS | eat | MSD | AD.ESS | QUOT | down | sit | PST.UNW |
n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | suf | adv | v | vsuf |
When he noticed his hunger, he sat down to eat at the suburb of a village.
Вспомнил о голоде и сел кушать на окраине одного села.
ay | ža | y-egir-ƛin | et’u-n | c’ox-n | iči-n | uži | |||||
ay | ža | y | egir | ƛin | et’u | n | c’ox | n | iči | n | uži |
come | DEM1.SG | II | let | QUOT | stay.behind | PFV.CVB | hit | PFV.CVB | be | PFV.CVB | boy |
v | pron | pref | v | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 |
"No, let her do it!", he insisted without accepting a compromise.
Нет, пусти ее мол, наотрез стоял сын.
kid | y-ukad-nosi | eniw | haganił-n | ƛexu-n | buci-a | žeda-z-x | y-iči-x | zow-ru | kid | nece | bercinaw | yoł-ru | neła-r | howži | gurow | r-iy-č’i-zaƛ’ | |||||||||||||||
kid | y | ukad | nosi | eniw | haganił | n | ƛexu | n | buci | a | žeda | z | x | y | iči | x | zow | ru | kid | nece | bercinaw | yoł | ru | neła | r | howži | gurow | r | iy | č’i | zaƛ’ |
girl | II | see | ANT.CVB | mother | be.amazed | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | month | IN.ESS | DEM1.IIPL.OBL | GEN2 | AD.ESS | II | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | girl | so.much | beautiful | be | PST.PRT | DEM1.IISG.OBL | LAT | now | except | IV | know | NEG.FUT | CSL.CVB |
n2 | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | adv | adj | v | vsuf | pron | nsuf | adv | post | pref | v | vsuf | vsuf |
Having seen the girl, the mother was amazed that the girl was living with them for one month and because she only now noticed how beautiful the girl was.
Увидев девушку мама поразилась, что она до сих пор не знала, что эта девушка такая красивая, хотя она жила у них в течение месяца.
howlo-tow | yiła-a | ƛ’iräy | uži | oɣ-n | di-s | ʕayib | b-oq-s | idu | y-iči-n | howži-ar | neła-qor | y-uti-n | y-ezu-č’ey | y-iči-zaƛ’ | ||||||||||||||||
howlo | tow | yiła | a | ƛ’iräy | uži | oɣ | n | di | s | ʕayib | b | oq | s | idu | y | iči | n | howži | ar | neła | qor | y | uti | n | y | ezu | č’ey | y | iči | zaƛ’ |
there | EMPH | DEM2.IISG.OBL | ERG | from.above | boy | take.away | PFV.CVB | me | GEN1 | fault | III | happen | PST.WIT | home | II | live | PFV.CVB | now | IN.LAT | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | II | return | PFV.CVB | II | look | NEG.PST.CVB | II | be | CSL.CVB |
adv | suf | pron | nsuf | adv | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then she apologized to the boy: "It was my fault, because I didn't pay attention on her again, since she has been living with us, until now."
Тут она просила прошения у сына, мол это моя вина, что живя дома до сих пор не обращал на нее внимание.
neširu-r | b-uti-n | idu-r | b-ay-zaƛ’or | kid-a | q’ač’a–q’at’azi | ɣˤutku-n | r-odi-n | meš–kuro-n | r-ˤaƛi-n | r-igu | bišʷa-n | r-odi-n | yizi-qor | y-ezu-n | y-iči-asi | y-esu-n | ||||||||||||||||||||||||
neširu | r | b | uti | n | idu | r | b | ay | zaƛ’or | kid | a | q’ač’a–q’at’azi | ɣˤutku | n | r | odi | n | meš–kuro | n | r | ˤaƛi | n | r | igu | bišʷa | n | r | odi | n | yizi | qor | y | ezu | n | y | iči | asi | y | esu | n |
evening | LAT | I.PL | return | PFV.CVB | home | LAT | I.PL | come | POST.CVB | daughter | ERG | clean.up | house | TOP | IV | do | PFV.CVB | broom | TOP | IV | sweep.with | PFV.CVB | IV | good | food | TOP | IV | do | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | POSS.LAT | II | look | PFV.CVB | II | wait | RES.PRT | II | exist | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | comp | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Before they came back home in the evening, the girl cleaned up and sweeped the house, prepared something nice to eat and waited for them.
Пока они к вечеру не вернулись домой, девушка убирала, подмела, готовила хорошую пищу и ждала их прибытие.
ža-n | eni–babiw-a | y-egir-x | zow-n | anu | ac | y-ˤaɣˤi-o-ƛin | eƛi-näy | y-uqi-xosi | q’ˤida | iči-ƛin | eƛi-näy | hečk’er | izi-xozo | ʕadalaw | uži-x | łinar | mi | y-ik’i-x | ža-n-nan | elu-q | kiki-a | ay-ƛin | ||||||||||||||||||||||
ža | n | eni–babiw | a | y | egir | x | zow | n | anu | ac | y | ˤaɣˤi | o | ƛin | eƛi | näy | y | uqi | xosi | q’ˤida | iči | ƛin | eƛi | näy | hečk’er | izi | xozo | ʕadalaw | uži | x | łinar | mi | y | ik’i | x | ža | n | nan | elu | q | kiki | a | ay | ƛin |
DEM1.SG | TOP | parents | ERG | II | let | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | door | II | open | IMPR | QUOT | say | CND.CVB | II | close | PRS.PRT | down | sit | QUOT | say | CND.CVB | upright | get.up | PRS.PRT.OBL | stupid | boy | AD.ESS | why | you | II | go | IPFV.CVB | DEM1.SG | TOP | INT | we(I)OBL | POSS.ESS | feed | INF | must | QUOT |
pron | suf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | v | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | suf |
But her parents didn't let her go; [saying] "Why do you want to marry a stupid boy who when you say 'Open the door!', would close it, and when you say 'Sit down!', would get up? We will have to feed him as well."
Ее тоже родители не выдавали, если скажешь открой дверь, закрывающая, если скажешь садись, встающая зачем мол ты выходишь за болвана, его тоже нам придется содержать.
didiw-gon | ža | oq-łin | di | nesi-x | y-ik’i-x-ƛin | kid | y-et’u-n | k’oƛi-n | y-iči-n | |||||||||||
didiw | gon | ža | oq | łin | di | nesi | x | y | ik’i | x | ƛin | kid | y | et’u | n | k’oƛi | n | y | iči | n |
which | CNTR | DEM1.SG | happen | CNC.CVB | me | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | II | go | PRS | QUOT | girl | II | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
pron | suf | pron | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"No matter what happens to him, I will go to him!," the girl [said and] ran away.
Девушка была полна решимости, мол какой бы он не был выхожу за него.
elo | ɣedu-ƛ | q’ˤida | iči-asi | yoł-zay | yisi-r | taqˤo-aza | oc’ino | ħumukuli-n | b-ow-n | hemeł | buħi-a | nex-x | oc’ino | žek’u | ukad-n | |||||||||||
elo | ɣedu | ƛ | q’ˤida | iči | asi | yoł | zay | yisi | r | taqˤo | aza | oc’ino | ħumukuli | n | b | ow | n | hemeł | buħi | a | nex | x | oc’ino | žek’u | ukad | n |
there | shade | SUB.ESS | under | sit | RES.PRT | be | SIM.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | over.there | IN.VERS.DIST | ten | camel | TOP | III | bring | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | heat | IN.ESS | come | IPFV.CVB | ten | man | see | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | num | n1 | v | vsuf |
While he was sitting in the shade, he saw ten men with ten camels coming in the heat.
Когда он там под тенью сидел, на той стороне он увидел в такой жаре идущих десять человек с десятью верблюдами.
žedu | nex-x | b-ukad-run | suƛƛi | yisi-a | gondu-n | y-ič’i-n | elo | teł | q’ˤano-n | sik-n | bišʷa-n | eqer-n | ƛ’iri-r | č’edo | r-ayr-n | iči-n | |||||||||||||||
žedu | nex | x | b | ukad | run | suƛƛi | yisi | a | gondu | n | y | ič’i | n | elo | teł | q’ˤano | n | sik | n | bišʷa | n | eqer | n | ƛ’iri | r | č’edo | r | ayr | n | iči | n |
DEM1.IPL | come | IPFV.CVB | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | immediately | DEM2.ISG.OBL | ERG | big.hole | TOP | II | dig | PFV.CVB | there | inside | two | TOP | waterskin | TOP | food | TOP | put | PFV.CVB | above | LAT | earth | IV | bring | PFV.CVB | sit | PST.UNW |
pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | num | suf | n4 | suf | n4 | suf | v | vsuf | post | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When he saw them coming, he immediately dug a hole, put his food and his two waterskins inside, put earth over it and sat down.
Когда он подходящих увидел их, вдруг он копал яму, поставил туда два бурдюка, еду, закрыл землей и сидел.
bita-aɣor | b-ok’eł-run | žeda | žedu-ƛ | xabar-n | b-oq-n | ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni | boƛik’u | mesed | teƛ-n | yołi-n | howža | hibo | b-is-an | nesi | uži-qay | neła-s | elu-r | b-eže | raħat | b-iči-a | yoł | šida-ƛin | eƛi-łiri | ačqˤad-nosi | ža | b-ok’-za | ħaƛu-ani-x | łi-n | r-oƛix-näy | mekod-nosi-gon | hemedur-tow | bišʷa-n | r-iqi-näy | t’ok’ow | elu-r | q’ʷariłi | łinas-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
bita | aɣor | b | ok’eł | run | žeda | žedu | ƛ | xabar | n | b | oq | n | ħumukuli | bi | ƛ’ | si | ni | boƛik’u | mesed | teƛ | n | yołi | n | howža | hibo | b | is | an | nesi | uži | qay | neła | s | elu | r | b | eže | raħat | b | iči | a | yoł | šida | ƛin | eƛi | łiri | ačqˤad | nosi | ža | b | ok’ | za | ħaƛu | ani | x | łi | n | r | oƛix | näy | mekod | nosi | gon | hemedur | tow | bišʷa | n | r | iqi | näy | t’ok’ow | elu | r | q’ʷariłi | łinas | ƛin |
distance | IN.VERS | I.PL | go.away | IMM.ANT.CVB | DEM1.IIPL.OBL | DEM1.IPL.OBL | SUB.ESS | story | TOP | III | become | PFV.CVB | camel | PL | SUPER.ESS | ATTR | DEF | half | gold | give | PFV.CVB | however | TOP | DEM4.SG | stick | III | buy | FUT.DEF | DEM1.ISG.OBL | boy | POSS.ABL | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | we(I)OBL | LAT | III | big | recreation | III | be | INF | be | why | QUOT | say | CND.CVB.IRR | be.thirsty | ANT.CVB | DEM1.SG | III | hit | LCV.CVB | drink | MSD | AD.ESS | water | TOP | IV | appear | CND.CVB | be.hungry | ANT.CVB | CNTR | so | EMPH | food | TOP | IV | get | CND.CVB | more | we(I)OBL | LAT | sadness | why | QUOT |
n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | suf | n | n3 | v | vsuf | adv | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | v | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | pron | nsuf | n4 | pron | suf |
After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."
Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.
ik’i-n | eže-ni | žek’u-a | nesi-r | r-eti-ru | łina-łay-n | yisi-q | esi-nosi | yeda | uži | sosi-si | teƛ-a | r-eti-č’i-ru-si | r-iłe-n | zow-n | yedu | hibo-n | teƛ-n | di | mekod-x-n | ačqˤad-x-n-a | iči-an-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
ik’i | n | eže | ni | žek’u | a | nesi | r | r | eti | ru | łina | łay | n | yisi | q | esi | nosi | yeda | uži | sosi | si | teƛ | a | r | eti | č’i | ru | si | r | iłe | n | zow | n | yedu | hibo | n | teƛ | n | di | mekod | x | n | ačqˤad | x | n | a | iči | an | ƛin |
go | PFV.CVB | old | DEF | man | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | want | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | tell | ANT.CVB | DEM2.ISG | boy | at.first | ATTR | give | INF | IV | want | NEG.FUT | PST.PRT | ATTR | IV | as | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.IISG | stick | TOP | sell | PFV.CVB | me | be.hungry | IPFV.CVB | TOP | be.thirsty | IPFV.CVB | TOP | Q | be | FUT.DEF | QUOT |
v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pref | conj | suf | v | vsuf | pron | n3 | suf | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | suf |
When the eldest man went and told him what he wanted, the boy pretended to be not wanting to give it to him at first: "When I sold you the stick, will I remain hungry and thirsty?"
Пошел старший человек, спросил его то, о чем хотел и сначала делал вид, что не хочет дать, мол дам я эту палку вам и сам буду голодать и жаждать что ли.
xizyo | r-odi-n | iči-asi | hudun | muk’ur | oq-n | uži | neła | hibo-ƛ | q’ay-s | b-ic’-asi-t’a | łeno | ħumukuli | neƛ-an-ƛin | bazargan-a | eƛi-nosi | |||||||||||||
xizyo | r | odi | n | iči | asi | hudun | muk’ur | oq | n | uži | neła | hibo | ƛ | q’ay | s | b | ic’ | asi | t’a | łeno | ħumukuli | neƛ | an | ƛin | bazargan | a | eƛi | nosi |
afterwards | IV | do | PFV.CVB | be | RES.PRT | nevertheless | agree | become | PFV.CVB | boy | DEM1.IISG.OBL | stick | SUB.ESS | article | GEN1 | III | fill | RES.PRT | DISTR | five | camel | give | FUT.DEF | QUOT | merchant | ERG | say | ANT.CVB |
adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | comp | v | vsuf | n1 | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | num | n3 | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Then the boy agreed nevertheless, when the merchant said that he would give him the load from 5 camels for the stick.
Потом этот юноша все равно согласился, когда купец сказал, что дадим пять верблюдов груженные товаром.
xizyogon | ža | uži | butni-ƛ’ | pu-n | b-ok’-n | iči-ru | žek’u-der | ay-n | |||||||
xizyogon | ža | uži | butni | ƛ’ | pu | n | b | ok’ | n | iči | ru | žek’u | der | ay | n |
again | DEM1.SG | boy | burka | SUPER.ESS | side | TOP | III | hit | PFV.CVB | be | PST.PRT | man | APUD.LAT | come | PST.UNW |
adv | pron | n1 | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Then the boy came to a man who was lying on his burka.
Затем он пришел к человеку, который лежал на бурке.
butni-ƛ’ | pu-n | b-ok’-n | iči-ru | žek’u-r | bazargan-bi | igox-x | b-ukad-run-tow | q’ec-n | r-utir-n | neła-ƛ’ | ƛ’iri | k’uk-n | eqer-n | yizi | b-ay-ace | butni-ƛ’ | pu-ƛ’or-n | c’ox-n | k’uk-ƛ’or | ezu-n | iči-n | ||||||||||||||||||||||||||
butni | ƛ’ | pu | n | b | ok’ | n | iči | ru | žek’u | r | bazargan | bi | igox | x | b | ukad | run | tow | q’ec | n | r | utir | n | neła | ƛ’ | ƛ’iri | k’uk | n | eqer | n | yizi | b | ay | ace | butni | ƛ’ | pu | ƛ’or | n | c’ox | n | k’uk | ƛ’or | ezu | n | iči | n |
burka | SUPER.ESS | side | TOP | III | hit | PFV.CVB | be | PST.PRT | man | LAT | merchant | PL | approach | IPFV.CVB | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | EMPH | dirt | TOP | IV | gather | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | above | cap | TOP | put | PFV.CVB | DEM2.IPL | I.PL | come | TERM | burka | SUPER.ESS | side | SUPER.LAT | TOP | hit | PFV.CVB | cap | SUPER.LAT | look | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | suf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When the person lying on his burka saw the merchants approaching, he collected dirt, put a cap over it and lied down on the burka again until they came; then he waited watching his cap.
Человек, который лежал на бурке увидев идущих из далека купцов, собрал грязь, поставил на ней шапку, лег на бурку и, глядя на шапку, ждал их прибытия.
r-ukar-ƛin | yizi | ʕuraw | ƛ’iri | b-uti-nosi | butni-ƛ’ | pu-n | b-ok’-n | iči-n | zow-ru-ni | žek’u-a | eƛi-n | di | bita-aɣor-n | ik’i-n | ay-zaƛ’or | yedu | k’uk | b-iqir-n | b-iči-näy | mežu-q | di | t’o | yoł-ru | šebin | r-ukar-an-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
r | ukar | ƛin | yizi | ʕuraw | ƛ’iri | b | uti | nosi | butni | ƛ’ | pu | n | b | ok’ | n | iči | n | zow | ru | ni | žek’u | a | eƛi | n | di | bita | aɣor | n | ik’i | n | ay | zaƛ’or | yedu | k’uk | b | iqir | n | b | iči | näy | mežu | q | di | t’o | yoł | ru | šebin | r | ukar | an | ƛin |
IV | show | QUOT | DEM2.IPL | much | above | I.PL | turn | ANT.CVB | burka | SUPER.ESS | side | TOP | III | hit | PFV.CVB | be | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | man | ERG | say | PFV.CVB | me | distance | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | come | POST.CVB | DEM2.IISG | cap | III | take.away | PFV.CVB | III | be | CND.CVB | you(I)PL.OBL | POSS.ESS | me | here | be | PST.PRT | thing | IV | show | FUT.DEF | QUOT |
pref | v | suf | pron | adv | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
"Show it!", [they said and] when they insisted heavily, the man lying on the burka said: "When you hold my cap while I will go away and come back, I will show you the thing that is here."
Когда они очень настаивали, мол покажи, человек, лежавший на бурке, сказал, если до моего возвращения оттуда вы будете держать эту шапку мол, я вам покажу то, что здесь находится.
bazargan-bi | k’uk | b-iqir-a-n | b-egir-n | ža | yołi | žedu-r | ukad-č’i-za-aɣor-n | ik’i-n | butni-ƛ’ | pu-n | caƛi-n | žedu-ƛ’ | ezu-n | iči-asi | zow-n | |||||||||||||||||||
bazargan | bi | k’uk | b | iqir | a | n | b | egir | n | ža | yołi | žedu | r | ukad | č’i | za | aɣor | n | ik’i | n | butni | ƛ’ | pu | n | caƛi | n | žedu | ƛ’ | ezu | n | iči | asi | zow | n |
merchant | PL | cap | III | stop | INF | TOP | III | let | PFV.CVB | DEM1.SG | however | DEM1.IPL | LAT | see | NEG.FUT | LCV.CVB | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | burka | SUPER.ESS | side | TOP | throw | PFV.CVB | DEM1.IPL | SUPER.ESS | look | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | pron | nsuf | v | vsuf | vsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The merchants stopped holding the cap; he, however, went to a place were they couldn't see him, put himself on the burka and waited watching them.
Купцов оставили держать шапку и тот пошел в невидимое им место, лег на бурке и смотрел на них.
nesi-qor-n | b-ezu-n | b-iči-n | yizi-q | ʕuraw | mix | b-ik’i-n | |||||||||
nesi | qor | n | b | ezu | n | b | iči | n | yizi | q | ʕuraw | mix | b | ik’i | n |
DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | TOP | I.PL | look | PFV.CVB | I.PL | wait | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | much | time | III | go | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf |
Waiting and looking for him, much time passed for them.
Долго подождав их у них прошло много времени.
nedur | r-esu-näy | di-qay | mežu-r | ħumukuli-bi-n | žeda-ƛ’-si | šebinon | r-iqi-č’i-ƛin | eƛi-n | oq-n | yeda | uži-n | iči-n | |||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | di | qay | mežu | r | ħumukuli | bi | n | žeda | ƛ’ | si | šebinon | r | iqi | č’i | ƛin | eƛi | n | oq | n | yeda | uži | n | iči | n |
so | IV | exist | CND.CVB | me | POSS.ABL | you(I)PL.OBL | LAT | camel | PL | TOP | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ESS | ATTR | something | III.PL | get | NEG.FUT | QUOT | say | PFV.CVB | become | PFV.CVB | DEM2.ISG | boy | TOP | remain | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | suf | v | vsuf |
"If that's the case, you won't get the camels and what is on them from me," said the boy and remained.
Если так, вы тоже у меня не получите верблюды и то, что на них мол, сказал и остался.
sida | qu-ł | uži-z | rok’u-ƛ’or | r-ay-n | netin-tow | di-de | sadaq | babiw-n | iči-č’i | di-n | besuro-bi | r-iqir-ani-x | ruhun | oq-a | ay-ƛin | ||||||||||||||||
sida | qu | ł | uži | z | rok’u | ƛ’or | r | ay | n | netin | tow | di | de | sadaq | babiw | n | iči | č’i | di | n | besuro | bi | r | iqir | ani | x | ruhun | oq | a | ay | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | son | GEN2 | heart | SUPER.LAT | IV | come | PFV.CVB | always | EMPH | me | APUD.ESS | together | father | TOP | live | NEG.FUT | me | TOP | fish | PL | III.PL | catch | MSD | AD.ESS | learn | become | INF | must | QUOT |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | adv | n1 | suf | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | comp | v | vsuf | v | suf |
One day the son thought: "My father won't always live with me, I need to learn how to catch fish."
В один день сын вспомнил, не будет же всегда со мной жить отец, мне тоже надо научиться поймать рыб мол.
dahaw | iči-n-tow | t’akan | y-č’aq’ˤi–aq’ˤi-r-n | łi-s-n | y-ic’-n | ħaƛu-n | łiy-nosi | suƛƛi-x-tow | mesed-s | y-ic’-n | y-ik’i-n | ||||||||||||||||||
dahaw | iči | n | tow | t’akan | y | č’aq’ˤi–aq’ˤi | r | n | łi | s | n | y | ic’ | n | ħaƛu | n | łiy | nosi | suƛƛi | x | tow | mesed | s | y | ic’ | n | y | ik’i | n |
a.little | wait | PFV.CVB | EMPH | glass | II | shake | CAUS | PFV.CVB | water | GEN1 | TOP | II | fill | PFV.CVB | drink | PFV.CVB | end | ANT.CVB | suddenly | AD.ESS | EMPH | gold | GEN1 | II | fill | PFV.CVB | II | go | PST.UNW |
adv | v | vsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He waited a little, shaked the glass and filled it with water; when he finished drinking, the glass suddenly filled with gold.
Немного подождал, взболтал, наполнил водой и после того, как выпил вдруг заполнился золотом.
šida | mi | elo | nece | mix-ƛ’or | y-iči-ƛin | xan-s | kid | c’ok’inad-n | neła-qor | ||||||
šida | mi | elo | nece | mix | ƛ’or | y | iči | ƛin | xan | s | kid | c’ok’inad | n | neła | qor |
why | you | there | so.much | time | SUPER.LAT | II | wait | QUOT | khan | GEN1 | daughter | scold | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT |
pron | pron | adv | adv | n3 | nsuf | pref | v | suf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf |
"Why did it take you so much time?", the princess scolded her.
Царевна ругала ее, почему ты так долго задержалась там мол.
q’ˤano-n | q’ˤida-n | b-iči-n | b-iš–uti-n | łiy-nosi | uži-a | neła-qor | ħaƛu-ani-x | łi-s-n | y-ic’-n | besuro-z | haqu-a | y-esu-n | zow-ru-ni | t’akan | teƛ-n | ||||||||||||||||||||||
q’ˤano | n | q’ˤida | n | b | iči | n | b | iš–uti | n | łiy | nosi | uži | a | neła | qor | ħaƛu | ani | x | łi | s | n | y | ic’ | n | besuro | z | haqu | a | y | esu | n | zow | ru | ni | t’akan | teƛ | n |
two | TOP | down | TOP | I.PL | sit | PFV.CVB | I.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | drink | MSD | AD.ESS | water | GEN1 | TOP | II | fill | PFV.CVB | fish | GEN2 | mouth | IN.ESS | II | find | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | glass | give | PST.UNW |
num | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf |
The two sat down and when they had finished eating, the boy filled the glass he found in the fish's mouth with water and gave it to her to drink.
Сели в двоем и после того как закончили кушать, юноша дал ей полный стакан воды, который им был найден во рту рыбы.
di | mi-s | kid | mi | di-s | eniw | y-iči-a | yoł | howži-ay | soder-ƛin | ||||||
di | mi | s | kid | mi | di | s | eniw | y | iči | a | yoł | howži | ay | soder | ƛin |
me | you | GEN1 | daughter | you | me | GEN1 | mother | II | be | INF | be | now | IN.ABL | after | QUOT |
pron | pron | nsuf | n2 | pron | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | v | adv | nsuf | adv | suf |
From now on, I am your daughter and you are my mother.
Я твоей дочерью, а ты моей мамой будешь отныне мол.
neła | qu-ł | sasaq-tow | ža | ɣˤanabi | bašiqˤoy-n | kʷay-ar | r-is-n | r-ukar-x | bazar-a | y-iči-zay | ay-n | sida | uži-a | neła-s | baha | šebi-ƛin | esir-nosi | neła-a | mi-q | yiła-s | baha | b-izi-č’i-ƛin | eƛi-n | |||||||||||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaq | tow | ža | ɣˤanabi | bašiqˤoy | n | kʷay | ar | r | is | n | r | ukar | x | bazar | a | y | iči | zay | ay | n | sida | uži | a | neła | s | baha | šebi | ƛin | esir | nosi | neła | a | mi | q | yiła | s | baha | b | izi | č’i | ƛin | eƛi | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | EMPH | DEM1.SG | woman | ring | TOP | hand | IN.LAT | IV | take | PFV.CVB | IV | show | IPFV.CVB | bazar | IN.ESS | II | be | SIM.CVB | come | PFV.CVB | one.OBL | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | price | what | QUOT | ask | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | POSS.ESS | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | price | III | get | NEG.FUT | QUOT | say | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | pron | n2 | n4 | suf | n | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
The next day in the morning, the woman was showing around the ring on her hand, and while being on the market, a boy came and asked: "What's its price?"; she said: "You won't afford its price."
На следующий же день эта женщина с кольцом на руках показывая ходила по базару, пришел один юноша спросил о стоимости кольца, она сказала, что ты не осилишь ее стоимость мол.
neła-ƛ’or | ader-tow-n | kid-a | seru | ħiši-xosi | ɣˤalu–muži | r-odi-asi | r-iči-x | |||||||||
neła | ƛ’or | ader | tow | n | kid | a | seru | ħiši | xosi | ɣˤalu–muži | r | odi | asi | r | iči | x |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.LAT | forward | EMPH | TOP | daughter | ERG | unlock | lock | PRS.PRT | saddle | IV | do | RES.PRT | IV | be | PRS |
pron | nsuf | adv | suf | suf | n2 | nsuf | v | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
(The daughter put a saddle on it, which one could open and close).
(Задолго до этого девушка соорудила седло, которого можно закрывать или открывать).
kid-a | eƛi-n | ƛ’iri | ɣˤalu–muži-n | er-n | ƛ’iri-gon | di-n | zowr-n | mi | ʕaƛ-z | č’imu-ay | č’imu-ar | ik’i-näy | mesed-s-ni | t’akan | mi-s | y-iči-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||
kid | a | eƛi | n | ƛ’iri | ɣˤalu–muži | n | er | n | ƛ’iri | gon | di | n | zowr | n | mi | ʕaƛ | z | č’imu | ay | č’imu | ar | ik’i | näy | mesed | s | ni | t’akan | mi | s | y | iči | a | yoł | ƛin |
girl | ERG | say | PFV.CVB | above | saddle | TOP | put | PFV.CVB | above | CNTR | me | TOP | seat | PFV.CVB | you | village | GEN2 | corner | IN.ABL | corner | IN.LAT | go | CND.CVB | gold | GEN1 | DEF | glass | you | GEN1 | II | be | INF | be | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | adv | suf | pron | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
The girl said: "When you put this saddle on, seat me on it and you go from one corner of the village to another, the glass of gold will be yours."
Девушка сказала, если ты пойдешь из одного угла села в другой с седлом на верху, посадив меня там, то стакан золота твой будет мол.
ʕaƛ-ar | ay-nosi | xan-a | ƛ’iri | ɣˤalu–muži-n | r-is-n | siskin | ɣˤutku-a | teł-xor | xalq’i-n | b-egir-č’ey | uqˤeł-n | iči-asi | zow-n | ||||||||||||||
ʕaƛ | ar | ay | nosi | xan | a | ƛ’iri | ɣˤalu–muži | n | r | is | n | siskin | ɣˤutku | a | teł | xor | xalq’i | n | b | egir | č’ey | uqˤeł | n | iči | asi | zow | n |
village | IN.LAT | come | ANT.CVB | khan | ERG | above | saddle | TOP | IV | take | PFV.CVB | any | house | IN.ESS | inside | AD.LAT | people | TOP | III | let | NEG.PST.CVB | hide | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When he came into the village with the saddle on, he didn't let anyone come into the house and hid away.
Пришел в село царь с седлом на верху, скрылся и никого не пускал домой.
mi | äƛiru-xor | r-iči-ƛ-ƛin | razi | oq-n | neła | ɣˤutku-s | bet’erhan | ||||||
mi | äƛiru | xor | r | iči | ƛ | ƛin | razi | oq | n | neła | ɣˤutku | s | bet’erhan |
you | ORD | AD.LAT | IV | be | OPT | QUOT | agree | become | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | house | GEN1 | master |
pron | num | nsuf | pref | v | vsuf | suf | comp | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n1 |
"May it be as you said!", agreed the master of that house.
Пусть будет так, как ты сказал, мол согласился хозяин дома.
ečru-t’a-ni-bi-n | Tabuldi-n | sis | haq’u | b-iłe | ciq-q | bercinaw | t’abiʕat-ł | ʕumru-n | maʕišat-n | b-odi-x | b-iči-n | ||||||||||||||
ečru | t’a | ni | bi | n | Tabuldi | n | sis | haq’u | b | iłe | ciq | q | bercinaw | t’abiʕat | ł | ʕumru | n | maʕišat | n | b | odi | x | b | iči | n |
old | DISTR | DEF | PL | and | Tabuldi | and | one | family | III | as | forest | POSS.ESS | beautiful | nature | CONT.ESS | life | TOP | fortune | TOP | III | do | IPFV.CVB | I.PL | be | PFV.CVB |
adj | suf | suf | nsuf | suf | n1 | suf | num | n3 | pref | conj | n4 | nsuf | adj | n | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The old people and Tabuldi lived together like a family in the forest and lead a beautiful life in the nature and made a fortune.
Старики и Табулди как одна семья жили красиво среди природы и вели хозяйство.
žedu | qun-x | b-iči-x | zow-n | ||||
žedu | qun | x | b | iči | x | zow | n |
DEM1.IPL | farmstead | AD.ESS | I.PL | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They were living on a farm.
Они жили на хуторе.
uži-a | ot’ | b-is-n | iči-n | mi | šebi-gon | r-odi-łin | esi-č’i-ƛin | |||||||||
uži | a | ot’ | b | is | n | iči | n | mi | šebi | gon | r | odi | łin | esi | č’i | ƛin |
son | ERG | rejection | III | take | PFV.CVB | be | PFV.CVB | you | what | CNTR | IV | do | CNC.CVB | tell | NEG.FUT | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The son was rejecting, "Whatever you do, I won't tell."
Сын отказался, что бы ты не сделаешь, все равно не расскажу мол.
eniw-qor-n | hemedur-tow | esi-a | k’ʷeze | y-oq-č’i | di-q-ƛin | iči-n | |||||||||
eniw | qor | n | hemedur | tow | esi | a | k’ʷeze | y | oq | č’i | di | q | ƛin | iči | n |
mother | POSS.LAT | TOP | so | EMPH | tell | INF | can | II | become | NEG.FUT | me | POSS.ESS | QUOT | be | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | adv | suf | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
To his mother he was the same: "I cannot tell you."
Маме тоже также сказал, не могу я рассказать мол.
b-oč’ik’-x | ačqˤad-x | bazargan-bi | butni-bi-xar-n | b-uti-n | kec-n | b-iči-n | ||||||||||||
b | oč’ik’ | x | ačqˤad | x | bazargan | bi | butni | bi | xar | n | b | uti | n | kec | n | b | iči | n |
I.PL | feel.cold | IPFV.CVB | be.thirsty | IPFV.CVB | merchant | PL | burka | PL | AD.VERS | TOP | I.PL | turn | PFV.CVB | sleep | PFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Feeling cold and being thirsty, the merchants wrapped themselves into their burkas and fell asleep.
Озябшие и жаждущие купцы завернулись в бурки и легли спать.
b-iš-n | ax-bi-n | r-odi-n | q’ˤida | b-iči-nosi | bazargan-bi-a | esir-n | uži-q | nediw | oq-zaƛ’-gon | šida | mi | eni–babiw-a | elu-r | neƛ-a-ƛin | ||||||||||||||||||
b | iš | n | ax | bi | n | r | odi | n | q’ˤida | b | iči | nosi | bazargan | bi | a | esir | n | uži | q | nediw | oq | zaƛ’ | gon | šida | mi | eni–babiw | a | elu | r | neƛ | a | ƛin |
III | eat | PFV.CVB | belly | PL | TOP | IV.PL | do | PFV.CVB | down | I.PL | sit | ANT.CVB | merchant | PL | ERG | ask | PFV.CVB | boy | POSS.ESS | such | become | CSL.CVB | CNTR | why | you | parents | ERG | we(I)OBL | LAT | give | PST.WIT.INT | QUOT |
pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | v | vsuf | suf | pron | pron | n1pl | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
After they sat down and ate their bellies full(?), the merchants asked the boy: "Although you are like this, why did your parents give you to us?"
После того, как покушали и сидели наевшие, купцы спросили у мальчика, хотя ты такой, почему родители дали нам тебя мол.
meža | šebi-gon | r-odi-łin | di-z | di | eni–babiw-q-kin | esi-č’i-ru | mežu-q | y-eži-gon | di | ža | moƛu | esi-č’i-ƛin | uži | et’u-n | k’oƛi-n | iči-n | ||||||||||||||||
meža | šebi | gon | r | odi | łin | di | z | di | eni–babiw | q | kin | esi | č’i | ru | mežu | q | y | eži | gon | di | ža | moƛu | esi | č’i | ƛin | uži | et’u | n | k’oƛi | n | iči | n |
you(II.IV)PL.OBL | what | CNTR | IV | do | CNC.CVB | me | GEN2 | me | parents | POSS.ESS | even | tell | NEG.FUT | PST.PRT | you(I)PL.OBL | POSS.ESS | II | more | CNTR | me | DEM1.SG | dream | tell | NEG.FUT | QUOT | boy | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | be | PST.UNW |
pron | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1pl | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pref | adv | suf | pron | pron | n2 | v | vsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
"Whatever you do, I won't tell you my dream that I wouldn't tell my parents either!", the boy [said and] ran away.
Мальчик был решительным, когда я не рассказал своим родителям, вам тем более не расскажу, что бы вы ни сделали мол.
k’oƛi-n | y-ik’i-n | uži-der | kid | ixiw-t’a | muši | kur-x | y-iči-n | ||||||||
k’oƛi | n | y | ik’i | n | uži | der | kid | ixiw | t’a | muši | kur | x | y | iči | n |
run | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | boy | APUD.LAT | daughter | big | DISTR | air | throw | IPFV.CVB | II | be | PST.UNW |
v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adj | suf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
His daughter came running and moaned heavily at the boy.
???
howt’ay | y-ik’i-run | moƛu-ł | r-ukad-s | di-r-ƛin | esi-o | nesi-q | łˤora | ɣudi-ƛ’ | q’ˤano-n | t’umi-bi | quqa-n | xeci-n | žeda-r | bišʷa | kur-nosi | guluči-ni | t’umi | šet’u | b-uti-x | b-iči | aqiw-ga-ni | b-iš-n | łiy-ace-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
howt’ay | y | ik’i | run | moƛu | ł | r | ukad | s | di | r | ƛin | esi | o | nesi | q | łˤora | ɣudi | ƛ’ | q’ˤano | n | t’umi | bi | quqa | n | xeci | n | žeda | r | bišʷa | kur | nosi | guluči | ni | t’umi | šet’u | b | uti | x | b | iči | aqiw | ga | ni | b | iš | n | łiy | ace | ƛin |
from.here | II | go | IMM.ANT.CVB | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | me | LAT | QUOT | tell | IMPR | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | three.OBL | day | SUPER.ESS | two | TOP | pigeon | PL | hungry | TOP | leave | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | LAT | food | throw | ANT.CVB | male | DEF | pigeon | around | III | turn | IPFV.CVB | III | be | female | ATTR | DEF | III | eat | PFV.CVB | end | TERM | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | nsuf | num | suf | n3 | nsuf | adj | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | adj | suf | n3 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | adj | suf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"When you go out, - I saw it in a dream -", he told him(?), "leave the two pigeons hungry for 3 days, then, after you throw food onto them, the male pigeon will turn around until the female pigeon has finished eating."
???
xan-a | žedu | t’umi-bi | łˤora | ɣudi | quqa-n | xeci-n | r-iš-r-ƛ’oräy | aqiw-ga-ni | b-iš-n | łiy-ace | guluči-ni | t’umi | šet’u | b-uti-x | b-iči-n | |||||||||||||||||
xan | a | žedu | t’umi | bi | łˤora | ɣudi | quqa | n | xeci | n | r | iš | r | ƛ’oräy | aqiw | ga | ni | b | iš | n | łiy | ace | guluči | ni | t’umi | šet’u | b | uti | x | b | iči | n |
khan | ERG | DEM1.IPL | pigeon | PL | three.OBL | day | hungry | TOP | leave | PFV.CVB | III.PL | eat | CAUS | SIM.CVB | female | ATTR | DEF | III | eat | PFV.CVB | end | TERM | male | DEF | pigeon | around | III | turn | IPFV.CVB | III | be | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | num | n4 | adj | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adj | suf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n3 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The king left those pigeons hungry for three days, and when he fed them, the male one turned around until the female one had finished eating.
???
elo-r | b-ay-nosi | č’iki-n | b-oq-n | c’arama-az | b-egi-n | idu-ɣor-n | b-ik’i-n | žedu-s | xabar-n | teqer-n | b-iči-n | ||||||||||||||||||
elo | r | b | ay | nosi | č’iki | n | b | oq | n | c’arama | az | b | egi | n | idu | ɣor | n | b | ik’i | n | žedu | s | xabar | n | teqer | n | b | iči | n |
there | LAT | III | come | ANT.CVB | flea | TOP | III | become | PFV.CVB | crack | IN.ESS.DIST | III | go.into | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.IPL | GEN1 | story | TOP | listen.to | PFV.CVB | III | be | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When it arrived there, it became a flea, went inside through a crack and listened to what they said.
Пришел туда, превратился в блоху, прошел через щель домой и слушал их разговор.
goga-ƛ’or | b-ay-nosi | uži-ƛ’or-n | b-uti-n | ik’i-n | oz-de | sadaq | kec-n | iči-n | |||||||||||
goga | ƛ’or | b | ay | nosi | uži | ƛ’or | n | b | uti | n | ik’i | n | oz | de | sadaq | kec | n | iči | n |
meadow | SUPER.LAT | III | come | ANT.CVB | boy | SUPER.LAT | TOP | III | turn | PFV.CVB | go | PFV.CVB | army | APUD.ESS | together | sleep | PFV.CVB | be | PST.UNW |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf |
When it arrived at the meadow, it became the boy again and went to sleep next to the army.
Когда прилетел на поле, превратился в юношу, пошел и лег спать вместе с войском.
nesi | uži-a | yołi | nˤoƛu-s | ixin-bi | r-ic’-n | ʕomoy-ƛ’-n | er-n | huni-x | oq-n | dice-gon | žedu | ža | nˤoƛu-gon | łinar | y-iži-x-ƛin | nesi-qor | b-aƛ’i-x | b-iči-łin | ||||||||||||||||||||
nesi | uži | a | yołi | nˤoƛu | s | ixin | bi | r | ic’ | n | ʕomoy | ƛ’ | n | er | n | huni | x | oq | n | dice | gon | žedu | ža | nˤoƛu | gon | łinar | y | iži | x | ƛin | nesi | qor | b | aƛ’i | x | b | iči | łin |
DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | however | ashes | GEN1 | bag | PL | IV.PL | fill | PFV.CVB | donkey | SUPER.ESS | TOP | put | PFV.CVB | way | AD.ESS | become | PFV.CVB | how.much | CNTR | DEM1.IPL | DEM1.SG | ashes | CNTR | why | II | carry | PRS | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | I.PL | scold | IPFV.CVB | I.PL | be | CNC.CVB |
pron | n1 | nsuf | adv | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | pron | pron | n2 | suf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The boy however filled his bags with ashes, put them onto the donkey and went on his way, although they were scolding him much: "Why are you carrying these ashes?!"
А этот юноша заполнил мешки золы, поставил их на ослов и шел по дороге, хотя они ругали его, зачем эту золу хоть забрать мол.
neła-ƛ’ay | soder | eniw-n | babiw-n | uži-de | paraxat | bercinłi-ƛ’ | xan-z | ʕaƛ-a | ʕumru | b-odi-x | b-iči-n | |||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | eniw | n | babiw | n | uži | de | paraxat | bercinłi | ƛ’ | xan | z | ʕaƛ | a | ʕumru | b | odi | x | b | iči | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | mother | and | father | and | son | APUD.ESS | calmly | beauty | SUPER.ESS | khan | GEN2 | village | IN.ESS | life | III | do | IPFV.CVB | III | be | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n2 | suf | n1 | suf | n1 | nsuf | adv | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After that, the mother and the father lived beautifully and calmly in the village of the king, next to their son.
С тех пор мать и отец с сыном спокойно жили в царском селе.
elo-r | ay-nosi | mogolo-ar-n | izi-n | kec-n | iči-n | |||||||
elo | r | ay | nosi | mogolo | ar | n | izi | n | kec | n | iči | n |
there | LAT | come | ANT.CVB | granary | IN.LAT | TOP | get | PFV.CVB | sleep | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Having arrived there, he got into the granary and went to sleep.
None
žedu-a | b-exur-xozo | xabar-qor | aħya-n | kur-n | aɣˤu-z | mogolo-a | tełer-n | oq-n | ozuri-taw-ni | žek’u-n | iči-asi | zow-n | |||||||||||||||
žedu | a | b | exur | xozo | xabar | qor | aħya | n | kur | n | aɣˤu | z | mogolo | a | tełer | n | oq | n | ozuri | taw | ni | žek’u | n | iči | asi | zow | n |
DEM1.IIPL | ERG | III | kill | PRS.PRT.OBL | story | POSS.LAT | ear | TOP | spread.out | PFV.CVB | mill | GEN2 | granary | IN.ESS | into | PFV.CVB | become | PFV.CVB | eye | without | DEF | man | TOP | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | post | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
After they finished talking(?), the blind man perked up his ears, got into the mill's granary and waited.
None
zey-n | ziru-n | boc’i-n | elo | sasaq-qor-n | r-iči-n | qˤaši-ƛ’aɣor | r-oq-n | r-ik’i-n | ||||||||||||
zey | n | ziru | n | boc’i | n | elo | sasaq | qor | n | r | iči | n | qˤaši | ƛ’aɣor | r | oq | n | r | ik’i | n |
bear | and | fox | and | wolf | and | there | in.the.morning | POSS.LAT | TOP | III.PL | wait | PFV.CVB | dawn | SUPER.VERS | III.PL | become | PFV.CVB | III.PL | go | PST.UNW |
n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | adv | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The bear, the fox and the wolf waited there until the morning and when it got dawn, they went away.
None
elo | yisi-a | godek’an-a | q’ˤida | b-iči-ru | ʕoloq-bi-q | łi | esir-nosi | sida-a | izi-n | zok’i-ar | aqˤu-n | kuči-n | teƛ-ƛ’oräy | nesi-a | eƛi-n | eleley | yedu | šebi | šebin | insan-a | aqˤu-a | łi-z | meča | ħaƛu-ƛin | nediw | šebin | behizi | r-oq-č’i-ƛin | ||||||||||||||||||||||
elo | yisi | a | godek’an | a | q’ˤida | b | iči | ru | ʕoloq | bi | q | łi | esir | nosi | sida | a | izi | n | zok’i | ar | aqˤu | n | kuči | n | teƛ | ƛ’oräy | nesi | a | eƛi | n | eleley | yedu | šebi | šebin | insan | a | aqˤu | a | łi | z | meča | ħaƛu | ƛin | nediw | šebin | behizi | r | oq | č’i | ƛin |
there | DEM2.ISG.OBL | ERG | village.square | IN.ESS | down | III | sit | PST.PRT | young.person | PL | POSS.ESS | water | ask | ANT.CVB | one.OBL | ERG | get.up | PFV.CVB | mug | IN.LAT | urine | TOP | defecate | TOP | give | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | behold | DEM2.IISG | what | thing | human | ERG | urine | Q | water | GEN2 | instead.of | drink | QUOT | such | thing | permit | IV | become | NEG.FUT | QUOT |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | v | vsuf | num | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | v | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | excl | pron | pron | n4 | n1 | nsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | post | v | suf | pron | n4 | comp | pref | v | vsuf | suf |
There he asked a young person who sat at the village square for water, and one got up, pissed into a mug and gave it to him and he said: "Behold, what is this? A human is not allowed such a thing as to drink urine instead of water!"
None
nesi-der | ay-nosi | yisi | žek’u-a | esir-n | nesi-q | ha | xan | šida | kec-n | iči-asi | mi | šebi | r-oq-n | mi-r-ƛin | |||||||||||
nesi | der | ay | nosi | yisi | žek’u | a | esir | n | nesi | q | ha | xan | šida | kec | n | iči | asi | mi | šebi | r | oq | n | mi | r | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | man | ERG | ask | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | well | khan | why | sleep | PFV.CVB | be | RES.PRT | you | what | IV | happen | PST.UNW | you | LAT | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | excl | n1 | pron | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
When the man arrived at his place, he asked him: "Hey king, why do you sleep, what happened to you?"
None
xan-a | urɣizi-kin | oq-x | iči-č’ey | nesi-r | žawab | teƛ-n | b-oƛƛik’u | di-s | ric’q’i | neƛ-a | yoł | mi-r-ƛin | |||||||||||
xan | a | urɣizi | kin | oq | x | iči | č’ey | nesi | r | žawab | teƛ | n | b | oƛƛik’u | di | s | ric’q’i | neƛ | a | yoł | mi | r | ƛin |
khan | ERG | thinking | even | become | IPFV.CVB | be | NEG.PST.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | answer | give | PFV.CVB | III | half | me | GEN1 | wealth | give | INF | be | you | LAT | QUOT |
n1 | nsuf | comp | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | adj | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | v | pron | nsuf | suf |
The king wasn't thinking and answered him: "I will give you half of my wealth!"
None
howlo-tow | iči-n | nesi | žek’u-a | čanta-ay | y-is-n | q’ˤano-n | ƛˤeb | xan-z | kid-z | ozuri-bi-q | y-iħi-nosi | q’ˤuna-n-tow | ozuri-bi-łer | kanłi | b-ay-n | |||||||||||||||||||
howlo | tow | iči | n | nesi | žek’u | a | čanta | ay | y | is | n | q’ˤano | n | ƛˤeb | xan | z | kid | z | ozuri | bi | q | y | iħi | nosi | q’ˤuna | n | tow | ozuri | bi | łer | kanłi | b | ay | n |
there | EMPH | sit | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | man | ERG | IN.ABL | II | take | PFV.CVB | two | TOP | leaf | khan | GEN2 | daughter | GEN2 | eye | PL | POSS.ESS | II | smear | ANT.CVB | two.OBL | TOP | EMPH | eye | PL | CONT.LAT | light | III | come | PST.UNW | |
adv | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n2 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | suf | suf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The man sat there, took two leaves out of his pocket and when he smeared it onto her eyes, the light came back to her two eyes.
None
xan-a | nesi-x | ixiw | berten-n | b-odi-n | kid-n | y-egir-n | boƛik’u | nesi-s | ric’q’i-n | ɣˤutku-n | posu-n | teƛ-n | howlo-tow | xan-de | pu-aza | igu-ni | žek’u-n | iči-n | |||||||||||||||||||
xan | a | nesi | x | ixiw | berten | n | b | odi | n | kid | n | y | egir | n | boƛik’u | nesi | s | ric’q’i | n | ɣˤutku | n | posu | n | teƛ | n | howlo | tow | xan | de | pu | aza | igu | ni | žek’u | n | iči | n |
khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | big | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | daughter | TOP | II | send | PFV.CVB | half | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | wealth | and | house | and | cattle | and | give | PFV.CVB | there | EMPH | khan | APUD.ESS | side | IN.VERS.DIST | good | DEF | man | TOP | be | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n | pron | nsuf | n3 | suf | n4 | suf | n4 | suf | v | vsuf | adv | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | adj | suf | n1 | suf | v | vsuf |
The king organized a big marriage and married off his daughter, gave half his wealth, his house and cattle to him and the good man was to the king's side.
None
elo-n | nesi-a | ʕadada | iči-č’ey | tukam-bi-n | r-ˤaɣˤi-n | elo | teł | mecya-bi-a | mecya-bi-n | ħiši-n | q’ˤaʕida-ƛ’ | elar–t’ar | aħnad-x | iči-x | zow-n | ||||||||||||||||
elo | n | nesi | a | ʕadada | iči | č’ey | tukam | bi | n | r | ˤaɣˤi | n | elo | teł | mecya | bi | a | mecya | bi | n | ħiši | n | q’ˤaʕida | ƛ’ | elar–t’ar | aħnad | x | iči | x | zow | n |
there | TOP | DEM1.ISG.OBL | ERG | to.no.purpose | be | NEG.PST.CVB | shop | PL | TOP | IV | open | PFV.CVB | there | inside | hand | PL | IN.ESS | hand | PL | TOP | lock | PFV.CVB | pride | SUPER.ESS | somewhere.IN.LAT | walk.around | IPFV.CVB | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | suf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | n | nsuf | nsuf | n | nsuf | suf | v | vsuf | n | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
And there, not without purpose, he opened some shops, locked his hands in his hands and proudly walked around in there.
None
ozuri-bi-n | r-oɣ-n | aɣˤu-ar-n | ik’i-n | mogolo-ar-n | izi-n | iči-näy | hemediw | maʕišat | neƛ-x-ƛin | |||||||||||||
ozuri | bi | n | r | oɣ | n | aɣˤu | ar | n | ik’i | n | mogolo | ar | n | izi | n | iči | näy | hemediw | maʕišat | neƛ | x | ƛin |
eye | PL | TOP | IV.PL | take.away | PFV.CVB | mill | IN.LAT | TOP | go | PFV.CVB | granary | IN.LAT | TOP | get.up | PFV.CVB | be | CND.CVB | such.a | fortune | sell | PRS | QUOT |
n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adj | n3 | v | vsuf | suf |
After you took my eyes, I went into a mill and when I got up into the granary, I was given such a fortune.
None
howlay-tow | aɣˤu-ar-n | ik’i-n | nesi-a | nesi-s | ozuri-bi-n | r-oɣ-n | mogolo-ar-n | izi-n | iči-n | ||||||||||||||
howlay | tow | aɣˤu | ar | n | ik’i | n | nesi | a | nesi | s | ozuri | bi | n | r | oɣ | n | mogolo | ar | n | izi | n | iči | n |
from.there | EMPH | mill | IN.LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | eye | PL | TOP | IV.PL | take.away | PFV.CVB | granary | IN.LAT | TOP | get.up | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
And so, from there he [the other guy] went into the mill, took his eyes out and got up into the granary.
None
eli-r | yiła-ƛ’ay | mustaħiq’aw | moči-n | b-esu-č’i | ži | eƛni-qor | ħadur | r-oq-ani-x | zaman-n | b-ay-n | howt’o-tow | r-iči-an-ƛin | žeda-s | ħukmu | b-oq-n | |||||||||||||||||||
eli | r | yiła | ƛ’ay | mustaħiq’aw | moči | n | b | esu | č’i | ži | eƛni | qor | ħadur | r | oq | ani | x | zaman | n | b | ay | n | howt’o | tow | r | iči | an | ƛin | žeda | s | ħukmu | b | oq | n |
we | LAT | DEM2.IISG.OBL | SUPER.ABL | suitable | place | TOP | III | find | NEG.FUT | now | winter | POSS.LAT | preparation | III.PL | become | MSD | AD.ESS | time | TOP | III | come | PFV.CVB | here | EMPH | III.PL | live | FUT.DEF | QUOT | DEM1.IIPL.OBL | GEN1 | decision | III | become | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | comp | pref | v | deriv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
"We won't find a place more suitable than this one; now the time has come to prepare for the winter; we will live here." was their decision.
Они решили остаться там же, подходящее чем это место мы не найдем и пришло время готовиться к зиме мол.
k’et’u-a | eƛi-n | di | ħon–mˤali-bi-ƛ’-n | moči-bi-ł-n | aw-bi | r-iqir-x | b-aħnad-x | b-iči-ƛin | |||||||||||||||
k’et’u | a | eƛi | n | di | ħon–mˤali | bi | ƛ’ | n | moči | bi | ł | n | aw | bi | r | iqir | x | b | aħnad | x | b | iči | ƛin |
cat | ERG | say | PST.UNW | me | pasture | PL | SUPER.ESS | and | field | PL | CONT.ESS | and | mouse | PL | III.PL | catch | IPFV.CVB | III | walk.around | IPFV.CVB | III | be | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | nsuf | suf | n3 | nsuf | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
The cat said: "I'll be walking around catching mice on the pastures and fields."
Кошка сказала, я по горам и долинам буду ходить, и ловить мышей мол.
mamalay-a-gon | di | rešoni-bi-łay | šebin | r-ut’i-x | b-iči-ƛin | eƛi-n | |||||||||
mamalay | a | gon | di | rešoni | bi | łay | šebin | r | ut’i | x | b | iči | ƛin | eƛi | n |
rooster | ERG | CNTR | me | garbage | PL | CONT.ABL | thing | IV | collect | IPFV.CVB | III | be | QUOT | say | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pron | n4 | nsuf | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | suf | v | vsuf |
The rooster then said: "I will be collecting things out of the garbage."
А петух сказал, я из мусора вещи буду подобрать мол.
sosi-si | ʕomoy-n | meši-n | r-iči-asi | zow-n | r-egir-x-anu-ƛin | meži-a-n | eli-a | r-iłe-tow | eƛni-qor | ħadurłi | r-odi-a | yałi-ƛin | |||||||||||||||||||
sosi | si | ʕomoy | n | meši | n | r | iči | asi | zow | n | r | egir | x | anu | ƛin | meži | a | n | eli | a | r | iłe | tow | eƛni | qor | ħadurłi | r | odi | a | yałi | ƛin |
at.first | LNK | donkey | and | bull.calf | and | III.PL | remain | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | III.PL | let | IPFV.CVB | NEG | QUOT | you.PL | ERG | TOP | we | ERG | III.PL | as | EMPH | winter | POSS.LAT | preparation | IV | do | INF | else | QUOT |
adv | suf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | conj | suf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | conj | suf |
At first, the donkey and the calf remained not letting them in: "You must as well, just like us, make preparation for the winter!"
Вначале осел, и петух упорно стояли, не пропустим, вам тоже, как и нам, нужно было готовиться к зиме мол.
maħor | ik’i-ru-s-n | r-odi-n | ac-xazay | ezu-n | iči-n | ||||||||
maħor | ik’i | ru | s | n | r | odi | n | ac | xazay | ezu | n | iči | n |
outside | go | PST.PRT | GEN1 | TOP | IV | do | PFV.CVB | door | AD.ABL.DIST | look | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
adv | v | vsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He did as if he went outside and looked behind the door.
Притворялся, что вышел на улицу и смотрел за дверью.
idu-r-n | ay-n | wˤał-r | q’ˤim-n | kur-n | xediw | iči-zaq | baru-a | esir-n | šebi | r-oq-n | |||||||||||
idu | r | n | ay | n | wˤał | r | q’ˤim | n | kur | n | xediw | iči | zaq | baru | a | esir | n | šebi | r | oq | n |
home | LAT | TOP | come | PFV.CVB | downward | LAT | head | TOP | throw | PFV.CVB | husband | be | CSL.CVB | wife | ERG | ask | PST.UNW | what | IV | happen | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf |
Because, when the husband came home with his head down, his wife asked: "What happened?
Когда муж пришел домой с опушенной головой, жена спросила, что случилось,
šida | mi | nece | q’ʷarid-n | oq-n | iči-asi-ƛin | ||||
šida | mi | nece | q’ʷarid | n | oq | n | iči | asi | ƛin |
why | you | so.much | sadness | TOP | become | PFV.CVB | be | RES.PRT | QUOT |
pron | pron | adv | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
Why have you become so sad?"
почему ты настолько опечаленный мол.
dice-gon | elo | r-ˤaqi-asi | bix | r-oq-łin | bˤeƛ’ | r-iš-č’ey | elar–t’ar | r-aħnad-x | r-iči | gugu-q | bišʷa | r-oq-łin | ža | r-ac’-a | aħo | uti-ł-č’i | |||||||||||||||||
dice | gon | elo | r | ˤaqi | asi | bix | r | oq | łin | bˤeƛ’ | r | iš | č’ey | elar–t’ar | r | aħnad | x | r | iči | gugu | q | bišʷa | r | oq | łin | ža | r | ac’ | a | aħo | uti | ł | č’i |
how.much | CNTR | there | IV | accumulate | RES.PRT | hay | IV | become | CNC.CVB | sheep | III.PL | eat | NEG.PST.CVB | somewhere.IN.LAT | III.PL | walk.around | IPFV.CVB | III.PL | be | back | POSS.ESS | food | IV | become | CNC.CVB | DEM1.SG | IV | eat | INF | shepherd | turn.back | POT | NEG.FUT |
pron | suf | adv | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3pl | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | vsuf |
How much hay there is accumulated, the sheep will be walking around but don't eat it, and although there's food behind him, the shepherd won't be able to turn around to eat.
Там овцы буду ходить туда-сюда и не есть траву, какая бы рослая он ни была, хотя за спиной есть пища, пастух не будет успевать ее кушать.
ža-n | bitor | y-iq’ˤir-n | waħo-az | egi-n | ik’i-nosi | mi-r | elo | ixiw | gondu | y-ukad | elo-gon | teł-xor | oq-nosi | q’ˤida | y-iči-asi | eniw | y-esu | ||||||||||||||
ža | n | bitor | y | iq’ˤir | n | waħo | az | egi | n | ik’i | nosi | mi | r | elo | ixiw | gondu | y | ukad | elo | gon | teł | xor | oq | nosi | q’ˤida | y | iči | asi | eniw | y | esu |
DEM1.SG | TOP | thither | II | move.aside | PFV.CVB | below | IN.ESS.DIST | go.into | PFV.CVB | go | ANT.CVB | you | LAT | there | big | big.hole | II | see | there | CNTR | inside | AD.LAT | become | ANT.CVB | down | II | sit | RES.PRT | mother | II | find |
pron | suf | adv | pref | v | vsuf | post | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | adj | n2 | pref | v | adv | suf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | pref | v |
After you have moved it aside and went below it, you will see a big hole, and inside you will see your mother sitting there.
Отодвинешь его в сторону, пойдешь снизу увидишь большую яму, зайдешь туда внутрь и там найдешь сидящую маму.
dahaw-gon | bitor | ik’i-nosi | gugu-q | łi-n | r-iči-n | ħaƛu-a | uti-ł-xanusi | žek’u | esu-n | ||||||||||
dahaw | gon | bitor | ik’i | nosi | gugu | q | łi | n | r | iči | n | ħaƛu | a | uti | ł | xanusi | žek’u | esu | n |
a.little | CNTR | thither | go | ANT.CVB | back | POSS.ESS | water | TOP | IV | be | PFV.CVB | drink | INF | turn | POT | NEG.PRS.PRT | man | find | PST.UNW |
adv | suf | adv | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | v | vsuf |
He went a little further and found the man who had water on his back but didn't drink it.
Чуть дальше пошел и нашел человека, который не успевает пить воду, хотя она находится на его спине.
uži-a | esir-n | šida | yedu | bˤeƛ’ | r-aħnad-x | r-iči-x | dice-gon | r-ac’–xan-a | bix | r-oq-łin-ƛin | ||||||||||||
uži | a | esir | n | šida | yedu | bˤeƛ’ | r | aħnad | x | r | iči | x | dice | gon | r | ac’–xan | a | bix | r | oq | łin | ƛin |
boy | ERG | ask | PST.UNW | why | DEM2.IISG | sheep | III.PL | walk.around | IPFV.CVB | III.PL | be | PRS | how.much | CNTR | IV | glut.oneself.with | INF | hay | IV | become | CNC.CVB | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | n3pl | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
The boy asked: "Why are the sheep walking around, although there's so much hay to glut oneself with around?"
Юноша спросил, почему овцы бродят, хотя имеется много травы.
gugu-q | r-iči-n | łi | ħaƛu-a | koƛ’i-xanuzo-gon | žek’u-a | eƛi-n | di | ʕumru-ł | sida | žek’u-r | ħaƛu-a | łi | teƛ-č’u-ƛin | |||||||||||||
gugu | q | r | iči | n | łi | ħaƛu | a | koƛ’i | xanuzo | gon | žek’u | a | eƛi | n | di | ʕumru | ł | sida | žek’u | r | ħaƛu | a | łi | teƛ | č’u | ƛin |
back | POSS.ESS | IV | be | PFV.CVB | water | drink | INF | understand.to | NEG.PRSPRT.OBL | CNTR | man | ERG | say | PST.UNW | me | life | CONT.ESS | one.OBL | man | LAT | drink | INF | water | give | NEG.PST.WIT | QUOT |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | num | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf | suf |
The man who couldn't drink the water on his back said: "I didn't give water to anyone for drinking, in my life."
А человек, который не может пить воду, хотя она находится на спине, сказал, в своей жизни я никому пить воду не давал.
kid | y-oxi-n | y-ik’i-n | rikini-a | kec-n | y-iči-n | ||||||||
kid | y | oxi | n | y | ik’i | n | rikini | a | kec | n | y | iči | n |
girl | II | run.away | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | cradle | IN.ESS | sleep | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The girl ran away and went to sleep in her cradle.
Девочка бегом пошла и легла в люльке.
yizi-s | łay–qʷay | b-oq-nosi | ozuri-taw-ni-bi-a | yisi | uži-q | harizi | r-odi-n | elu-r | užiłi-n | iči-ƛin | |||||||||||||
yizi | s | łay–qʷay | b | oq | nosi | ozuri | taw | ni | bi | a | yisi | uži | q | harizi | r | odi | n | elu | r | užiłi | n | iči | ƛin |
DEM2.IPL.OBL | GEN1 | acquaintance | III | become | ANT.CVB | eye | without | DEF | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | boy | POSS.ESS | request | IV | do | PST.UNW | we(I)OBL | LAT | son.ship | TOP | be | QUOT |
pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | nsuf | nsuf | pron | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | suf |
After they had become acquaintances, the blind ones asked the boy: "Be us a son!"
Они познакомились, и слепые попросили его оставаться, и будь нашим сыном мол.
šebi | r-odi-łin | yeda | uži | ik’i-č’ey | iči-n-anu | |||||
šebi | r | odi | łin | yeda | uži | ik’i | č’ey | iči | n | anu |
what | IV | do | CNC.CVB | DEM2.ISG | boy | go | NEG.PST.CVB | be | PFV.CVB | NEG |
pron | pref | v | vsuf | pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
No matter what to do, the boy had to go.
Во что бы то ни стало, юноша пошел.
harihun | maʕišat | b-odi-x | b-iči-ru | yizirabi | sida | qu-ł | xizor | r-uti-xanusi | roƛni-n | c’ox-n | babiw-n | eniw-n | b-exu-n | iłno-n | esyu-bi | best’alłi-ƛ’ | ƛexu-n | |||||||||||||||||
harihun | maʕišat | b | odi | x | b | iči | ru | yizirabi | sida | qu | ł | xizor | r | uti | xanusi | roƛni | n | c’ox | n | babiw | n | eniw | n | b | exu | n | iłno | n | esyu | bi | best’alłi | ƛ’ | ƛexu | n |
slowly | fortune | III | do | IPFV.CVB | III | be | PST.PRT | DEM2.IIPL | one.OBL | day | CONT.ESS | back | IV | turn.back | NEG.PRS.PRT | disease | TOP | hit | PFV.CVB | father | and | mother | and | I.PL | die | PFV.CVB | six | TOP | brother | PL | orphanhood | SUPER.ESS | remain | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | num | n4 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
They slowly made their fortune, and one day an irreversible disease hit them and the father and the mother died, so the six brothers remained orphans.
Они жили, занимаясь спокойно своим хозяйством, и в один день необратимый недуг охватил родителей, и умерли, остались сиротами шестеро братьев.
Qartay | maħor | y-ik’i-run | C’irdux-a | izi-n | uži-bi | kec-za-aɣor | kid-bi | kid-bi | kec-za-aɣor | uži-bi-n | b-utir-n | neła-a | łi | r-ayr-ace | iči-n | |||||||||||||||||||
Qartay | maħor | y | ik’i | run | C’irdux | a | izi | n | uži | bi | kec | za | aɣor | kid | bi | kid | bi | kec | za | aɣor | uži | bi | n | b | utir | n | neła | a | łi | r | ayr | ace | iči | n |
Qartay | outside | II | go | IMM.ANT.CVB | Tsirdukh | ERG | get.up | PFV.CVB | boy | PL | sleep | LCV | IN.VERS | girl | PL | girl | PL | sleep | LCV | IN.VERS | boy | PL | TOP | III | turn | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | water | IV | bring | TERM | be | PST.UNW |
n2 | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Right after Qartay went outside, Tsirdukh got up, put the girls to the place where the boys slept and the boys to the place where the girls slept, all before she brought the water.
Как только Баба-Яга удалилась за водой, Цирдух встал перевернул юношей туда, где спят девушки, а девушек туда, где спят юноши (поменял местами) и ждал пока она не принесет воду.
dahaw-ace | y-iči-n-tow | Qartay-a | esir-n | izi-ru | šebi | kec-ru | šebi-ƛin | |||||||||
dahaw | ace | y | iči | n | tow | Qartay | a | esir | n | izi | ru | šebi | kec | ru | šebi | ƛin |
a.little | TERM | II | wait | PFV.CVB | EMPH | Qartay | ERG | ask | PST.UNW | get.up | PST.PRT | who | sleep | PST.PRT | who | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | suf |
Qartay waited a little and then asked: "Who is awake, who's sleeping?"
Немного подождав, Баба-Яга спросила, кто вставший, а кто спящий мол.
howlo | ɣedu-ƛ | ža-n | eqer-o | idu-ɣor | y-ik’i | di-s | kid | t’o | y-iči-näy | mi | buq-a | y-is-ƛin | qˤaƛi-n | yiła-a | dahaw-gon | bix | kosi-a | y-iħu-n | |||||||||||||||||
howlo | ɣedu | ƛ | ža | n | eqer | o | idu | ɣor | y | ik’i | di | s | kid | t’o | y | iči | näy | mi | buq | a | y | is | ƛin | qˤaƛi | n | yiła | a | dahaw | gon | bix | kosi | a | y | iħu | n |
there | shade | SUB.ESS | DEM1.SG | TOP | put | IMPR | home | IN.ALL | II | go | me | GEN1 | daughter | here | II | sit | CND.CVB | you | sun | ERG | II | take | QUOT | shout | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | a.little | CNTR | hay | gather | INF | II | begin | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | pron | nsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | suf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"Put it into the shadow and go home, my daughter, if you sit here, you'll get a sunstroke!" she shouted and began to gather the hay a little.
Положи это под тенью и иди домой, если останешься здесь, то солнечный удар охватит тебя мол, крикнула она и приступила еще косить траву.
C’irdux-n | nesi-s | esyu-bi-n | b-uqˤeł-n | nełƛ’o | b-ezu-n | b-iči-asi | zow-n | |||||||||||
C’irdux | n | nesi | s | esyu | bi | n | b | uqˤeł | n | nełƛ’o | b | ezu | n | b | iči | asi | zow | n |
Tsirdukh | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | brother | PL | and | I.PL | hide | PFV.CVB | then | I.PL | look | PFV.CVB | I.PL | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Tsirdukh and his brothers hid and then were looking.
Цирдух и его братья спрятались и смотрели на нее.
sida | zaman-łay | akił-n | ħuħ–reƛ’a-n | esad-n | y-iš-a-nir-ƛin | q’ˤida-n | y-iči-n | ƛoħo-ƛ’ay | iƛ’u | y-oɣ-run | C’irdux-a | y-aƛ’ir-ru | r-iy-nosi | neła-q | sis | qˤaƛu | r-egi-n | way | di-s | Saliħat-ey | C’irdux-a-a | di | y-aƛ’ir-a | ||||||||||||||||||||||||||||
sida | zaman | łay | akił | n | ħuħ–reƛ’a | n | esad | n | y | iš | a | nir | ƛin | q’ˤida | n | y | iči | n | ƛoħo | ƛ’ay | iƛ’u | y | oɣ | run | C’irdux | a | y | aƛ’ir | ru | r | iy | nosi | neła | q | sis | qˤaƛu | r | egi | n | way | di | s | Saliħat | ey | C’irdux | a | a | di | y | aƛ’ir | a |
one.OBL | time | CONT.ABL | get.tired | PFV.CVB | face.and.hands | TOP | wash | PFV.CVB | II | eat | INF | GER.PURP | QUOT | down | TOP | II | sit | PFV.CVB | pan | SUPER.ABL | lid | II | take.away | IMM.ANT.CVB | Tsirdukh | ERG | II | cheat | PST.PRT | IV | know | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | one | shout | IV | emit | PFV.CVB | o.dear | me | GEN1 | Salihat | DUB | Tsirdukh | ERG | Q | me | II | cheat | PST.WIT.INT |
num | n3 | nsuf | v | vsuf | n | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | interj | pron | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf |
After a while, she got tired, washed her hands and face and sat down to eat and when right after she took the lid off the pan she knew that Tsirdukh had tricked her, she gave out a shout to her(?): "O my Salihat, has Tsirdukh tricked me?!
Через некоторое время, устала, помыла лицо, руки и начала кушать. Сняла с кастрюли крышку и поняла, что Цирдух ее обманул и она заревела, ой, моя Салихат, Цирдух что-ли меня обманул,
elo | neła-de | ƛirbałi-x | yoł-zay | neširu | Qartay | maħor | y-oq-ace-n | iči-n | izi-n | neła-az | muži-ł | ok’-bi | r-ok’-n | xeci-n | ||||||||||||||
elo | neła | de | ƛirbałi | x | yoł | zay | neširu | Qartay | maħor | y | oq | ace | n | iči | n | izi | n | neła | az | muži | ł | ok’ | bi | r | ok’ | n | xeci | n |
there | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | hospitality | AD.ESS | be | SIM.CVB | at.night | Qartay | outside | II | become | TERM | PFV.CVB | wait | PFV.CVB | get.up | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS.DIST | mattress | CONT.ESS | nail | PL | III.PL | beat | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | n2 | adv | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When he was there at her's as a guest, he waited until Qartay got out at night, got up, beated nails into her mattress and left them there.
Когда он там был у нее в гостях, подождал пока выйдет на улицу, встал и забил гвоздями ее матрас.
madaħ-azay-n | y-ay-n | muži-ƛ’ | q’ˤida | y-iči-run | ok’-bi | c’ox-nosi | yedu | dice | žaqˤuł | di-z | muži-ł | noci–č’iki | r-oq-n-ƛin | b-oɣ-n | maħor | kur-n | |||||||||||||||||
madaħ | azay | n | y | ay | n | muži | ƛ’ | q’ˤida | y | iči | run | ok’ | bi | c’ox | nosi | yedu | dice | žaqˤuł | di | z | muži | ł | noci–č’iki | r | oq | n | ƛin | b | oɣ | n | maħor | kur | n |
outside | IN.ABL.DIST | TOP | II | come | PFV.CVB | mattress | SUPER.ESS | down | II | sit | IMM.ANT.CVB | nail | PL | hit | ANT.CVB | DEM2.IISG | how.much | today | me | GEN2 | mattress | CONT.ESS | lice.and.fleas | IV | happen | PST.UNW | QUOT | III | take.away | PFV.CVB | outside | throw | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | n | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf |
When she came back from outside and sat down on the mattress, the nails hit her and [saying:] "How many lice and fleas are in my bed today?!", she took it away and threw it outside.
Пришла с улицы, и когда она села на матрас ее кольнули гвозди. Сколько сегодня в моем матрасе вощи, блохи образовались мол, выбросила на улицу.
adäza | c’oq’iw | bexora | kʷay-a | hibo-n | b-is-n | C’irdux | reču-ƛ | uqˤeł-n | iči-n | |||||||
adäza | c’oq’iw | bexora | kʷay | a | hibo | n | b | is | n | C’irdux | reču | ƛ | uqˤeł | n | iči | n |
ahead | pointed | lengthy | hand | IN.ESS | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | Tsirdukh | cattle.shed | SUB.ESS | hide | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | adj | adj | n | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Having taken the long pointed stick in his hand before himself, Tsirdukh hid in the shed.
Взял спереди острую длинную палку, Цирдух спрятался в конюшне.
y-ow-ani-x | di-ƛ’ | r-iči-ƛ | amma | maħor | y-egir-ani-x | mi-ƛ’ | yoł-ƛin | xan-qor-n | eƛi-n | qaci-z | ust’ar-s | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | C’irdux | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||||||
y | ow | ani | x | di | ƛ’ | r | iči | ƛ | amma | maħor | y | egir | ani | x | mi | ƛ’ | yoł | ƛin | xan | qor | n | eƛi | n | qaci | z | ust’ar | s | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | C’irdux | huni | x | oq | n |
II | bring | MSD | AD.ESS | me | SUPER.ESS | IV | be | OPT | but | outside | II | let | MSD | AD.ESS | you | SUPER.ESS | be | QUOT | khan | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | firewood | GEN2 | master | GEN1 | clothing | TOP | put.on | PFV.CVB | Tsirdukh | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | conj | adv | pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | v | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
"May it be up to me to bring her, but it's up to you to let her outside" Tsirdukh said to the king, put on carpenter clothes and got on his way.
Я приведу, но выпустишь на улицу ты мол, сказал царю, переодел форму плотника и Цирдух отправился в путь.
žedu-łay | bełiqan-bi-r | bišʷa | r-odi-ani-x | sis | idu | iči-x | zow-n | ||||||||
žedu | łay | bełiqan | bi | r | bišʷa | r | odi | ani | x | sis | idu | iči | x | zow | n |
DEM1.IPL.OBL | CONT.ABL | hunter | PL | LAT | food | IV | do | MSD | AD.ESS | one | home | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | num | adv | v | vsuf | v | vsuf |
Of them, one stayed at home to make food for the [other] hunters.
Один из них оставался дома, чтобы готовить еду остальным охотникам.
bišʷa-n | ħadur | r-odi-n | iči-asi | yoł-zay | mamalay-ƛ’-n | zow-n | ruk’i-ce | mešok’la | yoł-asi | sis | t’om-ce | žek’u | oƛix-n | k’oƛi-n | salam | teƛ-n | assalamu | ʕalaykum-ƛin | |||||||||||||||
bišʷa | n | ħadur | r | odi | n | iči | asi | yoł | zay | mamalay | ƛ’ | n | zow | n | ruk’i | ce | mešok’la | yoł | asi | sis | t’om | ce | žek’u | oƛix | n | k’oƛi | n | salam | teƛ | n | assalamu | ʕalaykum | ƛin |
food | TOP | preparation | IV | do | PFV.CVB | be | RES.PRT | be | SIM.CVB | rooster | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | cubit | EQU1 | moustache | be | RES.PRT | one | span | EQU1 | man | appear | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | greeting | give | PST.UNW | peace | be.with.you | QUOT |
n4 | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | v | vsuf | interj | interj | suf |
While he was preparing the food, a man in the size of a span with a moustache in the length of one cubit came riding on a rooster, jumped off and greeted: "Peace be with you!"
Когда он подготовил еду, пришел один человек, ростом с пядь, сидя на петухе и имеющий усы, длиной с локоть и поздоровался, здравствуй.
hudäyziko-gon | idu | bišʷa | r-odi-ani-x | sideni | bełiqan | iči-n | |||||
hudäyziko | gon | idu | bišʷa | r | odi | ani | x | sideni | bełiqan | iči | n |
day.after.tomorrow | CNTR | home | food | IV | do | MSD | AD.ESS | other | hunter | be | PST.UNW |
adv | suf | adv | n4 | pref | v | deriv | nsuf | adj | n1 | v | vsuf |
The [second?] day after that, another hunter stayed home to make food.
На следующий день дома остался другой охотник, чтобы готовить еду.
nesi-q | bišʷa | r-odi-n | łiy-run | mamalay-ƛ’-n | zow-n | howža-tow | t’om-ce-ni | žek’u | oƛix-n | k’oƛi-n | salam-n | teƛ-n | q’ˤida | iči-n | łiy-run | bišʷa | esir-n | |||||||||||||||||
nesi | q | bišʷa | r | odi | n | łiy | run | mamalay | ƛ’ | n | zow | n | howža | tow | t’om | ce | ni | žek’u | oƛix | n | k’oƛi | n | salam | n | teƛ | n | q’ˤida | iči | n | łiy | run | bišʷa | esir | n |
DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | food | IV | do | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | rooster | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM4.SG | EMPH | span | EQU1 | DEF | man | appear | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | greeting | TOP | give | PFV.CVB | down | sit | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | food | ask | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
When he was just finished making the food, that very span-sized man appeared riding on the rooster, jumped off, greeted, and right when he sat down, he asked for food.
После того как он подготовил еду, тот же самый человек с пядь пришел, сидя на петухе, поздоровался, сел и спросил пищу.
hudu | xediw-x | y-ik’i-č’ey | nece | y-eže | y-izi-ace | šida | y-iči-asi-ƛin | bełiqan-a | esir-nosi | neła-a | esi-n | nesi-q | t’om-ce-ni | žek’u-r | y-egir-a | r-eti-x-anu-ƛin | |||||||||||||||||||||||
hudu | xediw | x | y | ik’i | č’ey | nece | y | eže | y | izi | ace | šida | y | iči | asi | ƛin | bełiqan | a | esir | nosi | neła | a | esi | n | nesi | q | t’om | ce | ni | žek’u | r | y | egir | a | r | eti | x | anu | ƛin |
so | husband | AD.ESS | II | go | NEG.PST.CVB | so.much | II | old | II | get | TERM | why | II | wait | RES.PRT | QUOT | hunter | ERG | ask | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | span | EQU1 | DEF | man | LAT | II | let | INF | IV | want | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
excl | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | adj | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
When the hunter asked: "So why don't you go to a husband but wait until you get old?", she said to him: "The span-sized man doesn't want to let me [go]."
Когда охотник спросил, а почему ты такая взрослая осталась незамужней, она ответили, человек с пядь не хочет выдать меня.
xizaɣor | yiła-a | harizi | r-odi-n | nesi-q | mi | howža | žek’u | exur-näy | mi-r | di | barułi-n | y-iči-an-ƛin | ||||||||||
xizaɣor | yiła | a | harizi | r | odi | n | nesi | q | mi | howža | žek’u | exur | näy | mi | r | di | barułi | n | y | iči | an | ƛin |
finally | DEM2.IISG.OBL | ERG | request | IV | do | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | you | DEM4.SG | man | kill | CND.CVB | you | LAT | me | wifehood | TOP | II | be | FUT.DEF | QUOT |
adv | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf |
Finally she asked him: "When you kill that man, I will be your wife."
В конце концов, она попросила его, если ты убьешь этого человека, то я буду твоей женой мол.
neła-ƛ’-si | ža | ħal | b-ukad-n | yeda | bełiqan | tupi-n | r-is-n | t’om-ce-ni | žek’u | ay-ace | iqˤi-n | iči-n | ||||||||||||
neła | ƛ’ | si | ža | ħal | b | ukad | n | yeda | bełiqan | tupi | n | r | is | n | t’om | ce | ni | žek’u | ay | ace | iqˤi | n | iči | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | ATTR | DEM1.SG | condition | III | see | PFV.CVB | DEM2.ISG | hunter | rifle | TOP | IV | take | PFV.CVB | span | EQU1 | DEF | man | come | TERM | watch | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The hunter saw the condition upon her, took his rifle and waited and watched until the span-sized man came.
Видя ее положение, этот охотник взял ружье и ждал появления человека с пядь.
t’om-ce-ni | žek’u-s | bełiqan-r | nasin | ric’q’i-n | ƛexu-n | barułi-n-gon | nesi-s | kid-n | y-ow-n | maʕišat | b-odi-x | howlo-tow | ža-n | iči-n | |||||||||||||||||
t’om | ce | ni | žek’u | s | bełiqan | r | nasin | ric’q’i | n | ƛexu | n | barułi | n | gon | nesi | s | kid | n | y | ow | n | maʕišat | b | odi | x | howlo | tow | ža | n | iči | n |
span | EQU1 | DEF | man | GEN1 | hunter | LAT | all | wealth | TOP | remain | PFV.CVB | wifehood | TOP | CNTR | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | daughter | TOP | II | marry | PFV.CVB | fortune | III | do | IPFV.CVB | there | EMPH | DEM1.SG | TOP | live | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adj | n3 | suf | v | vsuf | n3 | suf | suf | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | suf | v | vsuf |
All the span-sized man's wealth remained for the hunter, he married his daughter, and lived there making a great fortune.
У человека с пядь все состояние осталось охотнику, взял в жены его дочь и стал он там же жить.
sida | qu-ł | q’ˤuya | igo–taħo-zo-ni | ʕaƛ-a | b-iči-xosi | łˤono-n | esyu-bi | endur-tow | b-oq-n | maħor | |||||||||||
sida | qu | ł | q’ˤuya | igo–taħo | zo | ni | ʕaƛ | a | b | iči | xosi | łˤono | n | esyu | bi | endur | tow | b | oq | n | maħor |
one.OBL | day | CONT.ESS | other | nearby | ATTR.OBL | DEF | village | IN.ESS | I.PL | live | PRS.PRT | three | TOP | brother | PL | that.way | EMPH | III | become | PFV.CVB | outside |
num | n4 | nsuf | n | adv | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv |
One day, three brothers who were living in another neighboring village went outside in that direction.
Однажды из другого ближайшего села просто так вышли путешествовать трое братьев.
madaħ | moči-ƛ’ | ža | c’aq’ | t’eq’erbaši-ƛ’or | iči-x | zow-n | ||||
madaħ | moči | ƛ’ | ža | c’aq’ | t’eq’erbaši | ƛ’or | iči | x | zow | n |
outside | place | SUPER.ESS | DEM1.SG | very | cautiousness | SUPER.LAT | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | pron | adv | n | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
In places outside, he was very cautious.
На чужом месте он вел себя очень осмотрительно.
q’ˤano | äƛiru-gon | ɣudi-ƛ’ | gulu-n | ħadur | b-odi-n | b-ay-run | b-iqir-an-ƛin | babiw-s | šuda-ƛ’or-n | ik’i-n | ezu-n | iči-n | ||||||||||||||||
q’ˤano | äƛiru | gon | ɣudi | ƛ’ | gulu | n | ħadur | b | odi | n | b | ay | run | b | iqir | an | ƛin | babiw | s | šuda | ƛ’or | n | ik’i | n | ezu | n | iči | n |
two | ORD | CNTR | day | SUPER.ESS | horse | TOP | prepare | III | do | PFV.CVB | III | come | IMM.ANT.CVB | III | catch | FUT.CVB | QUOT | father | GEN1 | graveyard | SUPER.LAT | TOP | go | PFV.CVB | look | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
num | num | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
On the second day, he prepared a horse and went to wait looking to the father's graveyard in order to catch it right when it comes.
Второй день подготовил коня, пошел на могилу отца и ждал, как только появится, поймаю мол.
nesi-a-n | hudayziko | sasaq-tow | izi-n | gulu-n | ħadur | b-odi-n | xal-ƛ’or | iči-n | |||||||||
nesi | a | n | hudayziko | sasaq | tow | izi | n | gulu | n | ħadur | b | odi | n | xal | ƛ’or | iči | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | TOP | the.next.day | in.the.morning | EMPH | get.up | PFV.CVB | horse | TOP | prepare | III | do | PFV.CVB | examination | SUPER.LAT | be | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | adv | adv | suf | v | vsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
He got up the next morning, prepared a horse and examined.
На следующий день встал рано утром, запряг коня и выслеживал.
yisi-a | esir-n | žedu-q | šida | meži | nedur | b-iči-asi-ƛin | ||||||
yisi | a | esir | n | žedu | q | šida | meži | nedur | b | iči | asi | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | why | you.PL | so | III | live | RES.PRT | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | suf |
He asked them: "Why do you live that way?"
Он спросил их, почему вы находитесь в таком положении мол.
didur-n-kin | eɣe-ni | esiw-s | ħal | b-ayr-x | zow-n-anu | neła-a | kodi | b-egir-č’ey-gon | yeda-n | zank’izi-n | oq-n | iči-asi | zow-n | |||||||||||||||||
didur | n | kin | eɣe | ni | esiw | s | ħal | b | ayr | x | zow | n | anu | neła | a | kodi | b | egir | č’ey | gon | yeda | n | zank’izi | n | oq | n | iči | asi | zow | n |
how | TOP | even | young | DEF | brother | GEN1 | strength | III | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | DEM1.IISG.OBL | ERG | hair | III | let | NEG.PST.UNW | CNTR | DEM2.ISG | TOP | persist | TOP | become | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | suf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | suf | comp | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The young brother couldn't overcome her in any way, but he didn't let her hair go.
Младший брат никак не мог перебороть ее, и он упорно не отпускал ее волосы.
žedu | b-ig-tow | q’ʷarid-n | b-oq-n | b-iči-asi | b-oq-zaƛ’ | eɣe-ni | esyu-a | neła | ečru-ni | ɣˤanabi-q | esir-n | žedu | šida | nece | q’ʷarid-n | b-oq-n | b-iči-asi-ƛin | ||||||||||||||||||||
žedu | b | ig | tow | q’ʷarid | n | b | oq | n | b | iči | asi | b | oq | zaƛ’ | eɣe | ni | esyu | a | neła | ečru | ni | ɣˤanabi | q | esir | n | žedu | šida | nece | q’ʷarid | n | b | oq | n | b | iči | asi | ƛin |
DEM1.IPL | III | much | EMPH | sadness | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | be | RES.PRT | I.PL | become | CSL.CVB | young | DEF | brother | ERG | DEM1.IISG.OBL | old | DEF | woman | POSS.ESS | ask | PST.UNW | DEM1.IPL | why | so.much | sadness | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | be | RES.PRT | QUOT |
pron | pref | adv | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Because they were very sad, the younger brother asked that old woman: "Why are they so sad?"
Видя, что они стоят сильно опечаленные, младший брат спросил той старой женщины, почему они настолько удрученные стоят мол.
ič’a-n | y-eɣe-ni-a-gon | eƛi-n | di-gon | qema | r-egir-č’ey | as-n | r-iqir-n | y-iči-asi | zow-s | |||||||||||||||
ič’a | n | y | eɣe | ni | a | gon | eƛi | n | di | gon | qema | r | egir | č’ey | as | n | r | iqir | n | y | iči | asi | zow | s |
most | TOP | II | young | DEF | ERG | CNTR | say | PST.UNW | me | CNTR | rain | IV | let | NEG.PST.CVB | sky | TOP | IV | catch | PFV.CVB | II | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT |
adv | suf | pref | adj | suf | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
And then the youngest one said: "And I was catching the sky and didn't let it rain.
Самая младшая сказала, я держала облако и не давала идти дождю.
q’ˤuna-n | esyu-bi-a | r-igu-t’a | r-odi-n | ɣˤutku-bi-n | paraxat | ʕumru | b-odi-x | b-iči-n | |||||||||||||
q’ˤuna | n | esyu | bi | a | r | igu | t’a | r | odi | n | ɣˤutku | bi | n | paraxat | ʕumru | b | odi | x | b | iči | n |
two.OBL | TOP | brother | PL | ERG | IV | pretty | DISTR | IV | do | PFV.CVB | house | PL | TOP | calmly | life | III | do | IPFV.CVB | III | be | PST.UNW |
num | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And the two brothers built pretty houses and lead a calm life.
Оба братья построили хорошие дома и жили спокойной жизнью.
dibir-a-n | šida-ƛa | nesi-ƛ’ | c’aq’ | xal | b-ičir-n | iči-x | zow-n | ||||||||
dibir | a | n | šida | ƛa | nesi | ƛ’ | c’aq’ | xal | b | ičir | n | iči | x | zow | n |
imam | ERG | TOP | why | INDEF | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | very | examination | III | stop | PFV.CVB | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
And the imam for some reason was watching him.
Мула тоже почему-то следил за ним.
bikori-a | žawab | b-odi-n | maħor | b-oq-č’i-ƛin | t’o-tow | b-iči-n | b-ok’eł-xosi | ħal | yoł | di-s | ||||||||||||
bikori | a | žawab | b | odi | n | maħor | b | oq | č’i | ƛin | t’o | tow | b | iči | n | b | ok’eł | xosi | ħal | yoł | di | s |
snake | ERG | answer | III | do | PST.UNW | outside | III | become | NEG.FUT | QUOT | here | EMPH | III | live | PFV.CVB | III | escape | PRS.PRT | condition | be | me | GEN1 |
n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | pron | nsuf |
The snake answered: "I won't come outside, I have the opportunity to live here."
Змея ответила, что у меня есть возможность здесь жить мол.
neła | zaman-ł | bełiqan-a | eƛi-n | howła | pu-qay | ħalkiłi-ƛ’aɣor | ok’eł-ace | sabru | b-odi-n | b-iči-ƛin | ||||||||||
neła | zaman | ł | bełiqan | a | eƛi | n | howła | pu | qay | ħalkiłi | ƛ’aɣor | ok’eł | ace | sabru | b | odi | n | b | iči | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | time | CONT.ESS | hunter | ERG | say | PST.UNW | DEM3.IISG.OBL | field | POSS.ABL | relaxation | SUPER.VERS | go.away | TERM | patience | III | do | PFV.CVB | III | wait | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
That time the hunter said: "Wait in patience until I go away to relax from that field."
Тогда охотник попросил, терпи пока я не пройду этот спуск, и приду на ровное поле.
nesi-a | nedur | harizi | r-odi-zaƛ’ | sabru | b-odi-n | b-iči-n | bełiqan | ħalkaraw | moči-ƛ’aɣor | ok’eł-zaƛ’or | |||||||||
nesi | a | nedur | harizi | r | odi | zaƛ’ | sabru | b | odi | n | b | iči | n | bełiqan | ħalkaraw | moči | ƛ’aɣor | ok’eł | zaƛ’or |
DEM1.ISG.OBL | ERG | so | request | IV | do | CSL.CVB | patience | III | do | PFV.CVB | III | wait | PST.UNW | hunter | even | field | SUPER.VERS | go.away | POST.CVB |
pron | nsuf | adv | comp | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | adj | n3 | nsuf | v | vsuf |
Because he asked, the snake waited patiently until the hunter went away to an even field.
Раз он ее попросил, (змея) успокоилась, пока охотник не очутился на пологом месте.
bełiqan | sod-xor-zo-q | izi-ƛ’oräy | sidaɣ | ħalkaraw | moči-ƛ’ | ɣun-ƛ | q’ˤida | iči-asi | łˤono-n | žek’u | esu-n | |||||||||
bełiqan | sod | xor | zo | q | izi | ƛ’oräy | sidaɣ | ħalkaraw | moči | ƛ’ | ɣun | ƛ | q’ˤida | iči | asi | łˤono | n | žek’u | esu | n |
hunter | above | AD.LAT | ATTR.OBL | POSS.ESS | get.up | SIM.CVB | in.one.place | even | place | SUPER.ESS | tree | SUB.ESS | under | sit | RES.PRT | three | TOP | man | find | PST.UNW |
n1 | adv | nsuf | suf | nsuf | v | vsuf | adv | adj | n3 | nsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | num | suf | n1 | v | vsuf |
While the hunter went upwards, he found three men sitting under a tree on an even place somewhere.
Когда охотник поднимался по подъему, на одном удобном месте под деревом он нашел три человека.
žedu-qor | b-ig | b-iči-ƛin-n | eƛi-n | bełiqan | huni-x | oq-n | nesi-a | nesi-z | ʕaƛ-aɣor | ik’i-ani-x | |||||||||||||
žedu | qor | b | ig | b | iči | ƛin | n | eƛi | n | bełiqan | huni | x | oq | n | nesi | a | nesi | z | ʕaƛ | aɣor | ik’i | ani | x |
DEM1.IPL.OBL | POSS.LAT | I.PL | well | I.PL | be | QUOT | TOP | say | PFV.CVB | hunter | way | AD.ESS | become | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | village | IN.VERS | go | MSD | AD.ESS |
pron | nsuf | pref | adv | pref | v | suf | suf | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf |
The hunter said to them: "Farewell!" and got on his way to go to his own village.
Охотник попрощался с ними и по своей дороге пошел в свое родное село.