Morpheme iči (v) be; cease; live; remain; sit; stop.IMP; wait

519 occurrences (displaying first 200)

In text The rainbow
q’orolay uži-z idu-r-n y-ik’i-n nesi-r y-iy-č’ey neširu ža kec-xozo tax-ƛ-n y-uqˤeł-n ʕenekizi y-oq-n y-iči-n
q’orolay uži z idu r n y ik’i n nesi r y iy č’ey neširu ža kec xozo tax ƛ n y uqˤeł n ʕenekizi y oq n y iči n
widow boy GEN2 home LAT and II go PST.UNW DEM1.ISG.OBL LAT II know NEG.PST.UNW at.night DEM1.SG sleep PRS.PRT.OBL bed SUB.ESS TOP II hide PST.UNW listen II become PFV.CVB II be PST.UNW
n2 n1 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf adv pron v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf pref v vsuf

The widow went to the boy's home, without him knowing, and at night hid under his bed while he was sleeping, and listened.

Вдова незаметно подкралась в дом сына богача, спряталась под его кроватью и тихо слушала.


In text The rainbow
k’emot’-a kid-n y-uqˤek’-n y-iči-n zow-n neła-s eniw
k’emot’ a kid n y uqˤek’ n y iči n zow n neła s eniw
wooden.case IN.ESS girl TOP II shut PFV.CVB II be PFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.IISG.OBL GEN1 mother
n2 nsuf n2 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n2

The girl's mother locked her away in a chest.

Мать упрятала свою дочь в сундуке от посторонних глаз.


In text The snow's goodness
dahaw aħya kur-n y-iči-nosi yiła-r r-iy-n ža ciq-z posu-s qˤaƛu–quy yoł-rułi
dahaw aħya kur n y iči nosi yiła r r iy n ža ciq z posu s qˤaƛu–quy yoł rułi
a.little ear spread.out PFV.CVB II be ANT.CVB DEM2.IISG.OBL LAT IV know PST.UNW DEM1.SG forest GEN2 cattle GEN1 noise be MSD
adv n4 v vsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron n4 nsuf n4 nsuf n4 v vsuf

After perking up her ear a little, she knew it was the noise of wild animals.

Немного послушав, женщина осмыслила, что это шорох диких животных.


In text The snow's goodness
neła-ƛ’ay soder yiła-de idu y-ig ʕaƛ-z xalq’i-r teƛ-ani-r-ace-n-nan y-aq’ˤu ɣˤay y-iči-x zow-n
neła ƛ’ay soder yiła de idu y ig ʕaƛ z xalq’i r teƛ ani r ace n nan y aq’ˤu ɣˤay y iči x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM2.IISG.OBL APUD.ESS home II much village GEN2 people LAT give MSD LAT TERM TOP INT II many milk II be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf adv pref adv n3 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf nsuf suf suf pref adv n2 pref v vsuf v vsuf

After that, she had so much milk at home that she could give it away to the villagers.

С тех пор у нее дома было столько много молока, что она могла дать его другим жителям села.


In text The snow's goodness
t’ok’ow yedu qun-xar y-ik’i-č’ey-tow paraxat y-oq-n ʕaƛ-x y-iči-n
t’ok’ow yedu qun xar y ik’i č’ey tow paraxat y oq n ʕaƛ x y iči n
anymore DEM2.IISG farmstead AD.VERS II go NEG.PST.UNW EMPH calm II become PFV.CVB village AD.ESS II be PST.UNW
adv pron n4 nsuf pref v vsuf suf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

She didn't go to the farmstead anymore, and found peace near the village.

Она больше не пошла на хутор и безмятежно жила в селе.


In text The king and his three sons
di-s esyu-bi babiw-a b-adiru wasiyat-ƛ’ req’un t’o mesed-s łˤono saħ b-iči-a b-ay amma t’o q’ˤano taraw saħ anu
di s esyu bi babiw a b adiru wasiyat ƛ’ req’un t’o mesed s łˤono saħ b iči a b ay amma t’o q’ˤano taraw saħ anu
me GEN1 brother PL father ERG III fulfilled legacy SUPER.ESS in.accordance.with here gold GEN1 three sah I.PL be INF III must but here two except.for sah be.NEG
pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf pref adj n3 nsuf adv adv n3 nsuf num n4 pref v vsuf pref v conj adv num post n4 v

"My brothers, according to father's fulfilled legacy, 3 Sah of gold must be here, but here is nothing more than 2 Sah.

мои братья, согласно завещанию отца, здесь должно быть три саха (мерка) золота, но здесь кроме двух саха нет,


In text The king and his three sons
sideni saħ ługon b-oq-łin elu-łay sida-a b-is-asi b-iči-a b-ay-x-ƛin
sideni saħ ługon b oq łin elu łay sida a b is asi b iči a b ay x ƛin
other sah someone III happen CNC.CVB we(I)OBL CONT.ABL one.OBL IN.ESS I.PL take RES.PRT I.PL be INF III must PRS QUOT
adj n4 pron pref v vsuf pron nsuf num nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

It must be the case that someone of us has taken the other Sah."

другой сах, должно быть, кто-нибудь из нас взял.


In text The king and his three sons
ža xan q’ˤuya ɣˤutku-aɣor-n ik’i-n nesi-a nesi-s ħalt’i b-odi-x iči-n
ža xan q’ˤuya ɣˤutku aɣor n ik’i n nesi a nesi s ħalt’i b odi x iči n
DEM1.SG khan other room IN.VERS TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 work III do IPFV.CVB be PST.UNW
pron n1 adj n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

The king went into the other room and started to do his work.

Тот царь пошел в свою комнату и занимался своими делами.


In text The king and his three sons
mežu-z pikru-xor žedu łˤora-łay-n teł-ay baħarčiłi yoł-asi šebi iči-a ay-x
mežu z pikru xor žedu łˤora łay n teł ay baħarčiłi yoł asi šebi iči a ay x
you(I)PL.OBL GEN2 idea AD.LAT DEM1.IPL.OBL three.OBL CONT.ABL TOP inside IN.ABL braveness be RES.PRT who be Q must PRS
pron nsuf n3 nsuf pron num nsuf suf adv nsuf n4 v vsuf pron v suf v vsuf

"In your opinion, who of the three must be the bravest:

кто же, по вашему мнению, мужчина (смелее) среди них:


In text The king and his three sons
mesed-łay sis saħ b-ok’ek’-ru iči-a odi-x mežu-s eɣe-ni esiw-ƛin
mesed łay sis saħ b ok’ek’ ru iči a odi x mežu s eɣe ni esiw ƛin
gold CONT.ABL one sah III steal PST.PRT be INF do IPFV.CVB you(I)PL.OBL GEN1 young DEF brother QUOT
n3 nsuf num n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf adj suf n1 suf

"Your younger brother is the one who stole the one Sah from the gold."

значит сах (мерка) золота украл самый младший ваш брат.


In text To whom should I go?
łˤora buci-z bolžal-s huni-ce maqˤi mi-r y-eti-xosi kid y-oq-łin neła č’ikay-ar ezu-näy mi-ł ža adäz y-iči-r-xosi
łˤora buci z bolžal s huni ce maqˤi mi r y eti xosi kid y oq łin neła č’ikay ar ezu näy mi ł ža adäz y iči r xosi
three.OBL month GEN2 period GEN1 way EQU1 far.away you LAT II love PRS.PRT girl II happen CNC.CVB DEM1.IISG.OBL mirror IN.LAT look CND.CVB you CONT.ESS DEM1.SG before II be CAUS PRS.PRT
num n3 nsuf n nsuf n4 nsuf adv pron nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron post pref v vsuf vsuf

"Even if the girl that you love is as far away as a 3 months' journey, when you look into that mirror, she will be put in front of you."

Если любимая тебе женщина находится далеко, на расстоянии трех месяцев ходьбы и посмотришь в это зеркало, то увидишь ты ее.


In text To whom should I go?
sida-de kik-xor b-ay-nosi elo ence q’ˤida-n b-iči-n b-iš-ƛ’oräy eɣe-ni esiw-s ħam-ay č’ikay y-ˤoƛ’u-n y-oƛix-n
sida de kik xor b ay nosi elo ence q’ˤida n b iči n b ƛ’oräy eɣe ni esiw s ħam ay č’ikay y ˤoƛ’u n y oƛix n
one.OBL APUD.ESS spring AD.LAT I.PL come ANT.CVB there a.little down and I.PL sit PFV.CVB I.PL eat SIM.CVB young DEF brother GEN1 chest IN.ABL mirror II fall PFV.CVB II appear PST.UNW
num nsuf n3 nsuf pref v vsuf adv adv adv suf pref v vsuf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n3 nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

They came to a spring; and when they barely sat down and ate, the mirror fell from the younger brother's arms.

Пришли они к одному роднику. Чуть присевши, когда они там ели, случайно из пазухи младшего брата выпало зеркало.


In text Who is the biggest of them?
hudu žamaʕat-a tupi-bi-n teƛ-n b-iqˤi-n b-iči-ani-x ʕoloq-bi b-egir-n
hudu žamaʕat a tupi bi n teƛ n b iqˤi n b iči ani x ʕoloq bi b egir n
so population ERG rifle PL TOP give PFV.CVB I.PL watch PST.UNW I.PL be MSD AD.ESS young.person PL I.PL send PST.UNW
excl n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf pref v vsuf

So the people gave rifles and sent the young men to [protect?] it.

Тогда дали ружья и отправили молдых людей охранять село.


In text Goqi and the fox...
Goqi ziru-a eƛi-ru łina-ƛ’-n bužzi-n oq-n nesi-a ža idu-ɣor-n b-iži-n q’ˤano-n sadaq b-iči-x zow-n
Goqi ziru a eƛi ru łina ƛ’ n bužzi n oq n nesi a ža idu ɣor n b iži n q’ˤano n sadaq b iči x zow n
Goqi fox ERG say PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP trust TOP become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG home IN.ALL and I.PL lead PFV.CVB two and together I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf comp suf v vsuf pron nsuf pron adv nsuf suf pref v vsuf num suf adv pref v vsuf v vsuf

Goqi believed what the fox said, he took him home and the two lived together.

Гоки поверил лисе, он забрал ее к себе домой, и жили вместе.


In text The poor man that the lamb made rich
b-eže-t’a-ni q’ˤuna-n esyu-bi-a siskin ħalt’i b-odi-č’ey sasaq-ay neširu-r elar–t’ar b-aħnad-x b-iči-n
b eže t’a ni q’ˤuna n esyu bi a siskin ħalt’i b odi č’ey sasaq ay neširu r elar–t’ar b aħnad x b iči n
I.PL old DISTR DEF two.OBL TOP brother PL ERG any work III do NEG.PST.CVB in.the.morning IN.ABL at.night LAT somewhere.IN.LAT I.PL walk.around IPFV.CVB I.PL be PST.UNW
pref adj suf suf num suf n1 nsuf nsuf pron n3 pref v vsuf adv nsuf adv nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf

And the elder two brothers didn't do any work at all, they were just walking around here and there from morning to night.

Старшие двое братьев никакую работу не сделали, только с утра до вечера ходили то туда, то сюда.


In text The poor man that the lamb made rich
elu-a riƛu r-iƛi-ƛ’oräy ža elar–t’ar aħnad-x iči-asi zow-s
elu a riƛu r iƛi ƛ’oräy ža elar–t’ar aħnad x iči asi zow s
we(I)OBL ERG field IV plough SIM.CVB DEM1.SG somewhere.IN.LAT walk.around IPFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.WIT
pron nsuf n4 pref v vsuf pron adv v vsuf v vsuf v vsuf

While we were ploughing the field, he was chasing around.

Он туда-сюда ходил, когда мы пахали землю.


In text The poor man that the lamb made rich
eynod-xozo gurow žek’u-r di-de idu iči-a moči anu-ƛin eni–babiw-a nesi-s nesi-r ƛeli-n teƛ-n eɣe-ni uži maħor oxir-n mi-r r-eti-za ik’i-n ʕumru b-odi-o-ƛin
eynod xozo gurow žek’u r di de idu iči a moči anu ƛin eni–babiw a nesi s nesi r ƛeli n teƛ n eɣe ni uži maħor oxir n mi r r eti za ik’i n ʕumru b odi o ƛin
work PRS.PRT.OBL except man LAT me APUD.ESS home be INF place be.NEG QUOT parents ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 DEM1.ISG.OBL LAT lamb and give PFV.CVB young DEF boy outside chase PFV.CVB you LAT IV want LCV.CVB go PFV.CVB life I.PL do IMPR QUOT
v vsuf post n1 nsuf pron nsuf adv v vsuf n3 v suf n1pl nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 adv v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf suf

"There is no place at home for a man who doesn't work," so his parents gave him a lamb and chased the younger boy out, "go and live where ever you want!"

Мол в нашем доме нету места кроме работающим, родители отдали ему своего ягненка и прогнали младшего сына из дому, мол живи там, где ты хочешь.


In text The poor man that the lamb made rich
neła qu-ł sasaqosi qˤaši-ace-kin iči-č’ey č’ʷad-a b-ici-ru ƛeli b-ow-a ik’i-nosi eɣe-ni esiw-r ƛuza-bi gurow r-esu-n anu
neła qu ł sasaqosi qˤaši ace kin iči č’ey č’ʷad a b ici ru ƛeli b ow a ik’i nosi eɣe ni esiw r ƛuza bi gurow r esu n anu
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning get.up TERM even be NEG.PST.CVB ruin IN.ESS III tie PST.PRT lamb III get INF go ANT.CVB young DEF brother LAT bone PL except IV find PST.UNW be.NEG
pron n4 nsuf adv v vsuf suf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 nsuf post pref v vsuf v

The next day, even before it got morning, he went to get the lamb which was tied to the ruin, and the young brother found nothing but bones.

На следующий день, когда не дожидаясь рассвета, он пошел за ягненком, привязанным в развалинах, младший брат ничего там не нашел кроме как костей.


In text The poor man that the lamb made rich
neła qu-ł sasaq-tow qaħłi b-egir-ace-kin b-iči-č’ey ixin-bi-n r-iži-n q’ˤano-n esyu-bi č’ʷad-ay micxir b-ow-a b-ik’i-n
neła qu ł sasaq tow qaħłi b egir ace kin b iči č’ey ixin bi n r iži n q’ˤano n esyu bi č’ʷad ay micxir b ow a b ik’i n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH dawn III let TERM even III be NEG.PST.UNW bag PL TOP IV carry PFV.CVB two TOP brother PL ruin IN.ABL money III get INF I.PL go PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n3 pref v vsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

The next morning even before dawn, carrying a bag, the two brothers went to get the money out of the ruin.

На следующий же день, не дожидаясь рассвета, они с мешками отправились на развалины, чтобы отсюда забрать драгоценности.


In text The wooden horse
neła-r ža aq’ˤu eti-x zow-n hudun Musa hiƛ’ar anu-si iči-x zow-n
neła r ža aq’ˤu eti x zow n hudun Musa hiƛ’ar anu si iči x zow n
DEM1.IISG.OBL LAT DEM1.SG much love IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB nevertheless Musa worry be.NEG ATTR be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron adv v vsuf v vsuf adv n1 n3 v suf v vsuf v vsuf

She loved him very much, but Musa didn't care about this, thinking: "Because I am so poor, he wont give me to her and she won't come to me either."

Она его страстно любила, но Муса не обращал на это внимание, подумав, что все равно за меня бедного ее не выдадут и она сама тоже не выйдет.


In text The wooden horse
xan-s kid-gon ʕiyad-x-tow ʕiyad-x y-iči-asi zow-n r-odi-a šebinon łaħi-n
xan s kid gon ʕiyad x tow ʕiyad x y iči asi zow n r odi a šebinon łaħi n
khan GEN1 daughter CNTR cry IPFV.CVB EMPH cry IPFV.CVB II be RES.PRT be.NPRS PFV.CVB IV do INF something forget PST.UNW
n1 nsuf n2 suf v vsuf suf v vsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pron v vsuf

The king's daughter, who was just crying and crying, didn't know what to do.

Дочь царя все время плакала, не зная что делать.


In text The wooden horse
r-odi-a šebin-n koƛ’i-č’ey ža xan c’aq’ q’ʷarid-n oq-n iči-asi zow-n
r odi a šebin n koƛ’i č’ey ža xan c’aq’ q’ʷarid n oq n iči asi zow n
IV do INF thing TOP understand.to NEG.PST.CVB DEM1.SG khan very sadness TOP become PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pref v vsuf n4 suf v vsuf pron n1 adv n3 suf v vsuf v vsuf v vsuf

The king became very sad and didn't know what to do.

Царь огорчился и не знал что делать, как поступить.


In text The wooden horse
sidaquł yisi-a nesi-z xanłi-ƛ’-si nasin ʕoloq-bi sida-aɣor b-utir-n yoł-a mežu-ł teł yiła gulu-ƛ’ zow-ani-x bažari yoł-asi žek’u-ƛin esir-nosi nasin p’es anu-si wˤał-r q’ˤim-bi-n kur-n b-iči-n
sidaquł yisi a nesi z xanłi ƛ’ si nasin ʕoloq bi sida aɣor b utir n yoł a mežu ł teł yiła gulu ƛ’ zow ani x bažari yoł asi žek’u ƛin esir nosi nasin p’es anu si wˤał r q’ˤim bi n kur n b iči n
one.day DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 khanate SUPER.ESS ATTR all young.person PL one.OBL IN.VERS I.PL gather PFV.CVB be Q you(I)PL.OBL CONT.ESS inside DEM2.IISG.OBL horse SUPER.ESS ride MSD AD.ESS skill be RES.PRT man QUOT ask ANT.CVB all sound be.NEG ATTR downward LAT head PL TOP throw PFV.CVB I.PL be PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf adj n1 nsuf num nsuf pref v vsuf v suf pron nsuf post pron n3 nsuf v deriv nsuf n3 v vsuf n1 suf v vsuf adj n3 v suf adv nsuf n4 nsuf suf v vsuf pref v vsuf

One day he let all young men of his own kingdom come together and asked who among them would be the one that had the skill to ride that horse, all were silent and kept their heads down.

В один день он собрал всех мужчин, живущих в его царстве, и когда он спросил, все, опустив головы, молча стояли.


In text The wooden horse
elo yizi q’ˤuna-a-n rok’u–ɣʷey-ł b-iči-n sasaq-qor ɣudi qˤašir-n
elo yizi q’ˤuna a n rok’u–ɣʷey ł b iči n sasaq qor ɣudi qˤašir n
there DEM2.IPL.OBL two.OBL ERG TOP fun CONT.ESS I.PL be PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT day dawn PST.UNW
adv pron num nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 v vsuf

There the two had fun until the next morning.

Там они весело до утра провели время.


In text The wooden horse
sasaqosi b-izi-n b-iš-ƛ’oräy nazay eƛi-a b-iy-č’ey b-ˤoƛ’u-n ʕansa hečk’er yizi-ł adäz b-iči-n
sasaqosi b izi n b ƛ’oräy nazay eƛi a b iy č’ey b ˤoƛ’u n ʕansa hečk’er yizi ł adäz b iči n
in.the.morning I.PL get PFV.CVB I.PL eat SIM.CVB from.where say INF I.PL know NEG.PST.CVB I.PL fall PFV.CVB walking.stick upright DEM2.IPL.OBL CONT.ESS before I.PL be PST.UNW
adv pref v vsuf pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 adv pron nsuf post pref v vsuf

In the morning when they got up and ate, a stick fell down from somewhere and stood upright before them.

Утром когда они завтракали, откуда не известно упала перед ними стоймя трость.


In text The wooden horse
xan urqizi-n oq-n iči-asi zow-n hoboy-a hik’ey-a yizi b-exu-x-ƛin
xan urqizi n oq n iči asi zow n hoboy a hik’ey a yizi b exu x ƛin
khan thinking TOP begin PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PFV.CVB now Q long.ago Q DEM2.IPL.OBL I.PL die PRS QUOT
n1 n3 suf v vsuf v vsuf v vsuf adv suf adv suf pron pref v vsuf suf

Then the king started pondering if they're still alive or already died.

Царь с нетерпением ждал, сейчас ли, потом ли наступит их конец.


In text The wooden horse
žek’u-z raƛ’-a xanłi r-odi-zaƛ’or q’ˤim-z raƛ’-a laɣ-łun di iči-an
žek’u z raƛ’ a xanłi r odi zaƛ’or q’ˤim z raƛ’ a laɣ łun di iči an
man GEN2 land IN.ESS khanship IV do POST.CVB oneself GEN2 land IN.ESS slave LHUN me live FUT.DEF
n1 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf n4 nsuf n1 nsuf pron v vsuf

Before I become king in someone else's country, I'll live as a slave in my own country.

лучше быть рабом на своей земле, чем царем на чужой.


In text The wooden horse
yaqˤuł-ay soder yeda Musa xan-łun iči-a yoł-ƛin
yaqˤuł ay soder yeda Musa xan łun iči a yoł ƛin
today IN.ABL after DEM2.ISG Musa khan LHUN be INF be QUOT
adv nsuf post pron n1 n1 nsuf v vsuf v suf

From that day on he shall be king Musa."

С сегодняшнего дня Муса здесь будет царем мол.


In text The crow and the fox...
zow-n-ƛax sis ažo-ƛ q’ˤida b-iči-asi ziru
zow n ƛax sis ažo ƛ q’ˤida b iči asi ziru
be.NPRS PFV.CVB QUOT one tree SUB.ESS under III sit RES.PRT fox
v vsuf suf num n2 nsuf post pref v vsuf n3

Once there was a fox sitting under a tree.

Была одна лиса, сидевшая под деревом.


In text The crow and the fox...
b-aq’ˤu urɣizi b-oq-x b-iči-č’ey ɣʷˤadi-a q’ˤʷa–q’ˤʷa–q’ˤʷa-ƛin haraƛ’ b-odi-run haqu-ƛay reƛ q’ˤida-r r-ˤaƛ’u-n
b aq’ˤu urɣizi b oq x b iči č’ey ɣʷˤadi a q’ˤʷa–q’ˤʷa–q’ˤʷa ƛin haraƛ’ b odi run haqu ƛay reƛ q’ˤida r r ˤaƛ’u n
III much thinking III become IPFV.CVB III be NEG.PST.CVB crow ERG crah.crah.crah QUOT voice I.PL do IMM.ANT.CVB mouth SUB.ABL meat down LAT IV fall PST.UNW
pref adj comp pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf interj suf n3 pref v vsuf n2 nsuf n4 adv nsuf pref v vsuf

Without thinking much, the crow let its voice caw and the piece of meat fell down out of his mouth.

Долго не думая, ворона начала каркать, и мясо упало с его рта на землю.


In text The hen and the rooster...
mamalay ɣudes ciq-aɣor qaci-ƛ’or b-ik’i-x zow-n onoču idu-za b-eynod-x idu-za-si r-odi-x b-iči-x zow-n
mamalay ɣudes ciq aɣor qaci ƛ’or b ik’i x zow n onoču idu za b eynod x idu za si r odi x b iči x zow n
rooster daily forest IN.VERS firewood SUPER.LAT III go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB hen home ZA III work IPFV.CVB home ZA ATTR IV do PRS III be PRS be.NPRS PST.UNW
n3 adv n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 adv suf pref v vsuf adv suf suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

Every day the rooster went into the forest for firewood, and the hen was at home doing the housework.

Петух ежедневно ходил в лес за дровами, курица работала дома, выполняла домашние работы.


In text The hen and the rooster...
onoču-s pikru b-oq-n ciq-aɣor ža b-ik’i-nosi neła-ł xizay xal b-odi-n b-iči-an-ƛin
onoču s pikru b oq n ciq aɣor ža b ik’i nosi neła ł xizay xal b odi n b iči an ƛin
hen GEN1 idea III become PFV.CVB forest IN.VERS DEM1.SG III go ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind examination III do PFV.CVB III be FUT.DEF QUOT
n3 nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf pron nsuf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

The hen had the idea to follow him, when he goes to the forest.

Курица подумала, что буду следить за ним, когда он пойдет в лес.


In text The hen and the rooster...
žedu-a eƛi-xosi šebinon rok’u-ƛ’ r-iči-r-n yoł yoł-za žedu-ƛ žedu-n xeci-n onoču xizor–q’ˤimer b-uti-n idu-ɣor-n b-ik’i-n neła-a neła-s beyni b-odi-a b-oq-n
žedu a eƛi xosi šebinon rok’u ƛ’ r iči r n yoł yoł za žedu ƛ žedu n xeci n onoču xizor–q’ˤimer b uti n idu ɣor n b ik’i n neła a neła s beyni b odi a b oq n
DEM1.IIPL ERG say PRS.PRT something heart SUPER.ESS IV be CAUS PFV.CVB be be LCV.CVB DEM1.IPL.OBL SUB.ESS DEM1.IPL.OBL TOP leave PFV.CVB hen back III turn.back PFV.CVB home IN.ALL TOP III go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 work III do INF III begin PST.UNW
pron nsuf v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf vsuf v v vsuf pron nsuf pron suf v vsuf n3 adv pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

Remembering what they were saying, the hen left them where they where and returned home to do her work.

Запомнив все то, что они сказали, и оставив их между собой там же, курица обратно вернулась домой и приступила делать свою работу.


In text The hen and the rooster...
mamalay qaci-qor-n yiła neła-qor-n b-ezu-x b-iči-č’ey durimoƛ’ b-ik’i-n onoču-ƛ’ b-iħanad-n neła-s-n łoħro-s y-iłe-tow-n k’onč’u-n y-ecu-r-n neła-day hozur b-oq-n neła-a neła-z ɣˤutku-aɣor b-ik’i-n
mamalay qaci qor n yiła neła qor n b ezu x b iči č’ey durimoƛ’ b ik’i n onoču ƛ’ b iħanad n neła s n łoħro s y iłe tow n k’onč’u n y ecu r n neła day hozur b oq n neła a neła z ɣˤutku aɣor b ik’i n
rooster firewood POSS.LAT and DEM2.IISG.OBL DEM1.IISG.OBL POSS.LAT and III look IPFV.CVB III be NEG.PST.CVB running III go PFV.CVB hen SUPER.ESS III fight PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 and frog GEN1 II as EMPH PFV.CVB leg and II break CAUS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.ABL separately III become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 house IN.VERS III go PST.UNW
n3 n4 nsuf suf pron pron nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf pref conj suf vsuf n2 suf pref v vsuf vsuf pron nsuf adv pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf

Without looking for firewood or any other things, he ran off to the hen, had a fight [with her] and broke her leg just like the frog's, seperated from her and went to his own house.

Петух не глядя на дрова и другие вещи, бегом пошел подрался с курицей и, подобно лягушке, поломал ей ногу, отгородился (ушел) от нее и начал жить в своем доме.


In text The hen and the rooster...
onoču sosi-si b-egir-x-anu-ƛin inkar-n b-odi-n b-iči-asi zow-n yaqˤuł-n łoħro-dar b-ik’i-ƛin
onoču sosi si b egir x anu ƛin inkar n b odi n b iči asi zow n yaqˤuł n łoħro dar b ik’i ƛin
hen at.first ATTR III let IPFV.CVB NEG QUOT rejection TOP III do PFV.CVB III be RES.PRT be.NPRS PFV.CVB today TOP frog APUD.VERS III go QUOT
n3 adv suf pref v vsuf vsuf suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf adv suf n3 nsuf pref v suf

"I won't let you in", the hen rejected at first, "Go to the frog again, today!"

Курица вначале не хотела пустить, мол сегодня то же иди к лягушке.


In text The hen and the rooster...
p’es–p’aqˤ anu-si sadaq ʕumru b-odi-x r-iči-n
p’es–p’aqˤ anu si sadaq ʕumru b odi x r iči n
hubbub be.NEG ATTR together life III do IPFV.CVB III.PL be PST.UNW
n3 v suf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf

And they lived peacefully together.

Вместе тихо жили.


In text The king's three sons and one daughter
šebi-tow hoboy r-odi-ƛin ža uži mekod-x oč’ił-x iči-asi zow-n
šebi tow hoboy r odi ƛin ža uži mekod x oč’ił x iči asi zow n
what EMPH now IV do QUOT DEM1.SG boy be.hungry IPFV.CVB freeze IPFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron suf adv pref v suf pron n1 v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

"What shall I do now?", the boy said and remained hungry and freezing.

Что же теперь я буду делать мол, тот юноша переживал голод и холод.


In text The king's three sons and one daughter
r-iči-as ži babiw-a b-odi-ru wasi-ƛ’ req’un-ƛin
r iči as ži babiw a b odi ru wasi ƛ’ req’un ƛin
IV be FUT2 now father ERG III do PST.PRT testament SUPER.ESS in.accordance.with QUOT
pref v vsuf adv n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf adv suf

"May it be according to my father's testament, now.", said the boy and when he looked inside the glove, and it was nothing inside except for bread.

Но пусть будет согласно завещанию отца, сказал юноша и посмотрел в перчатку, а там чего только не было вплоть до хлеба.


In text The king's three sons and one daughter
ža mi-s reƛ’iqoy bat’iyaw-tow-a r-iči-a r-odi-x
ža mi s reƛ’iqoy bat’iyaw tow a r iči a r odi x
DEM1.SG you GEN1 glove other EMPH Q IV be INF IV do PRS
pron pron nsuf n4 adj suf suf pref v vsuf pref v vsuf

"So is this glove of yours [not] like the others?

Эти твои рукавицы бесподобные что ли,


In text The king's three sons and one daughter
r-is-n tełer y-ezu-n elo bat’–bat’yaw šebin r-ukad-nosi kid-a t’ok’ow neƛ-x-anu-ƛin ža reƛ’iqoy r-iqir-n y-iči-n
r is n tełer y ezu n elo bat’–bat’yaw šebin r ukad nosi kid a t’ok’ow neƛ x anu ƛin ža reƛ’iqoy r iqir n y iči n
IV take PFV.CVB to.the.inside II look PFV.CVB there various thing IV see ANT.CVB girl ERG anymore give IPFV.CVB NEG QUOT DEM1.SG glove IV take.away PFV.CVB II be PST.UNW
pref v vsuf adv pref v vsuf adv adj n4 pref v vsuf n2 nsuf adv v vsuf vsuf suf pron n4 pref v vsuf pref v vsuf

She took it and looked inside, and when she saw many different things there, the girl took the glove away and didn't want to gave it back anymore.

Она взяла и посмотрела вовнутрь. Когда она увидела там много разных вещей, девушка схватила рукавицу и отказалась больше вернуть.


In text The king's three sons and one daughter
hemedur q’ʷarid-n oq-n iči-n zow-ru yeda babiw-a nesi-qor b-odi-n zow-ru-ni wasiyat rok’u-ƛ’or b-ay-n
hemedur q’ʷarid n oq n iči n zow ru yeda babiw a nesi qor b odi n zow ru ni wasiyat rok’u ƛ’or b ay n
so sadness TOP become PFV.CVB be PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEM2.ISG father ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT III do PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF legacy heart SUPER.LAT III come PST.UNW
adv n3 suf v vsuf v vsuf v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf suf n3 n4 nsuf pref v vsuf

So, being so sad, he recalled the legacy handed down to him by his father.

Будучи таким огорченным, он вспомнил завещание отца.


In text The king's three sons and one daughter
r-iči-as ži babiw-a b-ay-ru wasi-xor-ƛin
r iči as ži babiw a b ay ru wasi xor ƛin
IV be FUT2 now father ERG III come PST.PRT testament AD.LAT QUOT
pref v vsuf adv n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf

Now father's will will be fulfilled.

но пусть будет согласно завещанию отца, сказал юноша.


In text The king's three sons and one daughter
nex-an-ƛin y-ig-tow yedu kid ƛ’iri y-uti-nosi uži-a pandur teƛ-n iči-n yiła-r
nex an ƛin y ig tow yedu kid ƛ’iri y uti nosi uži a pandur teƛ n iči n yiła r
come FUT.DEF QUOT II much EMPH DEM2.IISG daughter above II return ANT.CVB boy ERG lute give PFV.CVB be PST.UNW DEM2.IISG.OBL LAT
v vsuf suf pref adv suf pron n2 adv pref v vsuf n1 nsuf n3 v vsuf v vsuf pron nsuf

"I will come", the girl insisted very much, and the boy gave her the lute.

Девушка упорно настаивала, что мол выйду за тебя и юноша отдал пандур.


In text The king's three sons and one daughter
uži-a teƛ-a r-eti-č’i-ru-si r-iłe-n r-odi-n sosi-si iči-asi zow-n
uži a teƛ a r eti č’i ru si r iłe n r odi n sosi si iči asi zow n
boy ERG give INF IV want NEG.FUT PST.PRT ATTR IV as TOP IV do PFV.CVB at.first ATTR wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf v vsuf pref v vsuf vsuf suf pref conj suf pref v vsuf adv suf v vsuf v vsuf

The boy hesitated at first and pretended not be willing to give her the apple.

Юноша сперва притворялся, что не хочет давать.


In text Aliqilich
Musaqilič-n ʕIsaqilič-n babiw-z šuda-xaɣor b-ik’i-x-ƛin sida q’orol ɣˤanabi-z ƛ’emi-ƛxor-n b-ik’i-n kec-n-t’a b-iči-x zow-n
Musaqilič n ʕIsaqilič n babiw z šuda xaɣor b ik’i x ƛin sida q’orol ɣˤanabi z ƛ’emi ƛxor n b ik’i n kec n t’a b iči x zow n
Musaqilich and Isaqilich and father GEN2 graveyard AD.VERS I.PL go IPFV.CVB QUOT one.OBL widowed woman GEN2 hayloft SUB.LAT TOP I.PL go PFV.CVB sleep PFV.CVB DISTR I.PL be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 suf n1 suf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf num adj n2 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf suf pref v vsuf v vsuf

Musaqilich and Isaqilich pretended to go to their father's grave, and went to a widow's hayloft to sleep there.

Мусакилич и Исакилич под видом, что идут посетить могилу папы, пошли и спали на чердаке (дома) одной вдовы.


In text Aliqilich
yaqˤuł-ƛa b-ok’eł-s mi di-qay ɣude-gon b-ay-nosi ezu-an mi-ƛ’ di-ƛin pikru-n b-odi-n idu-ɣor-n ik’i-n yeda ħadur oq-n iči-n
yaqˤuł ƛa b ok’eł s mi di qay ɣude gon b ay nosi ezu an mi ƛ’ di ƛin pikru n b odi n idu ɣor n ik’i n yeda ħadur oq n iči n
today INDEF III escape PST.WIT you me POSS.ABL tomorrow CNTR III come ANT.CVB look FUT.DEF you SUPER.ESS me QUOT idea and III do PFV.CVB home IN.ALL PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG prepare become PFV.CVB be PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pron pron nsuf adv suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron suf n3 suf pref v vsuf adv nsuf vsuf v vsuf pron comp v vsuf v vsuf

"Today you escaped from me, but tomorrow I will see you when you come", he thought, went home and prepared oneself.

Сегодня-то ушел ты от меня, посмотрю завтра я на тебя мол, пошел он домой и готовился.


In text Aliqilich
c’eruc’a-n r-is-n neširu ik’i-n iči-n yeda babiw-z šuda-x
c’eruc’a n r is n neširu ik’i n iči n yeda babiw z šuda x
bow and IV take PFV.CVB evening go PFV.CVB be PST.UNW DEM2.ISG father GEN2 graveyard AD.ESS
n4 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf

He took his bow, went on in the evening and rested at his father's grave.

Взял лук, вечером пошел и стоял он на могиле отца.


In text Aliqilich
hudu yedu ʕalamałi šebi b-iči-a b-ay-x
hudu yedu ʕalamałi šebi b iči a b ay x
so DEM2.IISG miracle what III be INF III must PRS
excl pron n4 pron pref v vsuf pref v vsuf

"So what can this wonder be?

А что за это чудо в таком случае,


In text Aliqilich
eni ƛ’ˤu-ƛ’ ƛ’iri aq’iw maħ yoł-asi sis ƛirba–žek’u yoł q’ʷarid rok’u-n r-odi-n ʕiyad-x iči-asi-ƛin
eni ƛ’ˤu ƛ’ ƛ’iri aq’iw maħ yoł asi sis ƛirba–žek’u yoł q’ʷarid rok’u n r odi n ʕiyad x iči asi ƛin
mother roof SUPER.ESS above foreign spirit be RES.PRT one guest be sadness heart and IV do PFV.CVB cry IPFV.CVB be RES.PRT QUOT
n2 n3 nsuf adv adj n3 v vsuf num n1 v n3 n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf suf

"Mother, on the roof there is a guest with a foreign spirit, who is sad and cries."

там находится гость с неведомым духом и плачет чем-то огорченный мол.


In text Aliqilich
ƛirba-r-gon łi neƛ-xanusi ža aždaħ didiw b-iči-a b-ay-x-ƛin nesi-a ža kid łi-ƛ’or y-egir-n
ƛirba r gon łi neƛ xanusi ža aždaħ didiw b iči a b ay x ƛin nesi a ža kid łi ƛ’or y egir n
guest LAT CNTR water give NEG.PRS.PRT DEM1.SG dragon which III be Q III must PRS QUOT DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG girl water SUPER.LAT II send PST.UNW
n1 nsuf suf n4 v vsuf pron n3 pron pref v suf pref v vsuf suf pron nsuf pron n2 n4 nsuf pref v vsuf

"What kind of dragon must that be that doesn't give water to a guest!", he [said and] sent the girl for water.

Какой же этот дракон, который не дает воду гостью мол, он отправил ту девушку за водой.


In text Aliqilich
xabar anu-zo hut’-r k’al y-is-ru-ce kiri b-iči
xabar anu zo hut’ r k’al y is ru ce kiri b iči
story be.NEG ATTR.OBL lip LAT fast II take PST.PRT EQU1 reward III be
n3 v suf n4 nsuf n2 pref v vsuf nsuf n3 pref v

"The silent mouth will get the reward, just like in the fast.

Он сказал, что молчаливый рот получает вознаграждение как за соблюдение поста.


In text Aliqilich
mi-r-n p’es anu-si b-iči-näy r-igu r-iči-ƛin
mi r n p’es anu si b iči näy r igu r iči ƛin
you LAT TOP sound be.NEG ATTR III be CND.CVB IV good IV be QUOT
pron nsuf suf n3 v suf pref v vsuf pref adj pref v suf

It will be good also for you to be quiet", he said and came to fill the jug.

Тебе тоже будет хорошо, если будешь молчать мол, сказал, и он начал наполнять кувшин.


In text Aliqilich
xeci-čo baħarči b-exur-n di elu-a halmaɣłi-n r-is-an zendi-q-n b-iči-an łi-ƛ’ ƛ’iri xanłi-n r-odi-an-ƛin
xeci čo baħarči b exur n di elu a halmaɣłi n r is an zendi q n b iči an łi ƛ’ ƛ’iri xanłi n r odi an ƛin
leave INT brave.young.man III kill PROHIB me we(I)OBL ERG friendship TOP IV take FUT.DEF company POSS.ESS and I.PL live FUT.DEF water SUPER.ESS above khanship and IV do FUT.DEF QUOT
v suf n1 pref v vsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf n nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf adv n4 suf pref v vsuf suf

"Spare me, brave young man, don't kill me, we will become friends, we will live together, and rule over the water."

оставь же, мужчина, не убивай меня, мы подружимся, вместе поживем, и будем владычествовать над водой.


In text Aliqilich
mi-r-tow y-eti-ru sis baru-n y-iži-o mi t’ay r-oƛƛik’u xanłi-n r-is-o di-qay howt’o-tow iči-ƛin
mi r tow y eti ru sis baru n y iži o mi t’ay r oƛƛik’u xanłi n r is o di qay howt’o tow iči ƛin
you LAT EMPH II love PST.PRT one wife and II take.out IMPR you from.here IV half khanate TOP IV take IMPR me POSS.ABL here EMPH be QUOT
pron nsuf suf pref v vsuf num n2 suf pref v vsuf pron adv pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf adv suf v suf

"Take the wife you love with you, take half of the kingdom from me, but stay here!"

ты женись здесь, возьми у меня пол царства и живи здесь же мол.


In text Aliqilich
žek’u-z raƛ’-a xan-łun iči-zaƛ’or di-z-tow raƛ’-a laɣ-łun r-igu di-r-ƛin
žek’u z raƛ’ a xan łun iči zaƛ’or di z tow raƛ’ a laɣ łun r igu di r ƛin
man GEN2 land IN.ESS khan LHUN be POST.CVB me GEN2 EMPH land IN.ESS slave LHUN IV good me LAT QUOT
n1 nsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf suf n4 nsuf n1 nsuf pref adj pron nsuf suf

"Before I become king over a someone's land, I would rather be a slave in my land.

чем быть царем на чужой земле, лучше быть рабом на своей земле.


In text Aliqilich
howži elo-r-n ik’i-n žedu miƛ’i-bi r-oƛix-ace ʕAliqilič ezu-n iči-n
howži elo r n ik’i n žedu miƛ’i bi r oƛix ace ʕAliqilič ezu n iči n
now there LAT TOP go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ram PL III.PL appear TERM Aliqilich look PFV.CVB be PST.UNW
adv adv nsuf suf v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf n1 v vsuf v vsuf

So now Aliqilich went there and looked for the rams to appear.

Теперь пошел он туда и ждал, пока не появятся бараны.


In text Aliqilich
yedu šebi ʕalamałi r-iči-a r-ay-x-ƛin yeda bazar-ar ik’i-nosi elo-n siskin b-esu-n anu
yedu šebi ʕalamałi r iči a r ay x ƛin yeda bazar ar ik’i nosi elo n siskin b esu n anu
DEM2.IISG what miracle IV be INF IV must PRS QUOT DEM2.ISG bazar IN.LAT go ANT.CVB there TOP anything III find PFV.CVB be.NEG
pron pron n4 pref v vsuf pref v vsuf suf pron n4 nsuf v vsuf adv suf pron pref v vsuf v

"What wonder could this be?"; when he went to the market, he didn't find anything there:

Что за чудо мол, пошел он на базар и там никого не нашел,


In text Aliqilich
yisi-a yisi-r łˤora ɣudi berten-n er-n bercinaw-ƛ’ay bercinaw-t’a kid-bi-n r-ukar-n howt’ay-tow baru-n y-iži-o-ƛin harizi-n r-odi-n r-oƛƛik’u xanłi-n r-is-o howt’o-tow uy-n iči mi iłe baħarči naynkin t’ok’ow elu-r iqi-č’i-ƛin
yisi a yisi r łˤora ɣudi berten n er n bercinaw ƛ’ay bercinaw t’a kid bi n r ukar n howt’ay tow baru n y iži o ƛin harizi n r odi n r oƛƛik’u xanłi n r is o howt’o tow uy n iči mi iłe baħarči naynkin t’ok’ow elu r iqi č’i ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL LAT three.OBL day marriage and put PFV.CVB beautiful SUPER.ABL beautiful DISTR girl PL and II.PL show PFV.CVB from.here EMPH wife TOP II take.out IMPR QUOT request TOP IV do PFV.CVB IV half khanate TOP IV take IMPR here EMPH just TOP be you as brave.young.man from.nowhere anymore we(I)OBL LAT get NEG.FUT QUOT
pron nsuf pron nsuf num n4 n3 suf v vsuf adj nsuf adj suf n2 nsuf suf pref v vsuf adv suf n2 suf pref v vsuf suf comp suf pref v vsuf pref adj n4 suf pref v vsuf adv suf adv suf v pron conj n1 adv adv pron nsuf v vsuf suf

He arranged a 3-day lasting marriage for him, presented girls that were prettier than pretty, "Choose a wife from here!", he begged, "Settle down here and take half of the kingdom, from nowhere will we ever get such a brave young man as you, anymore!"

Они ему три дня устроили свадьбу, показали самые красивые девушки, отсюда же возьми жену мол, попросили они, возьми полцарства и живи здесь, больше такого мужчину нигде мы не можем найти мол.


In text Aliqilich
žek’u-z raƛ’-a xan-łun iči-zaƛ’or di-z-tow raƛ’-a laɣ-łun r-igu mežu-s res b-esu-näy di di-z-tow raƛ’-r ayr-o-ƛin
žek’u z raƛ’ a xan łun iči zaƛ’or di z tow raƛ’ a laɣ łun r igu mežu s res b esu näy di di z tow raƛ’ r ayr o ƛin
man GEN2 land IN.ESS khan LHUN be POST.CVB me GEN2 EMPH land IN.ESS slave LHUN IV good you(I)PL.OBL GEN1 possibility III have CND.CVB me me GEN2 EMPH land LAT bring IMPR QUOT
n1 nsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf suf n4 nsuf n1 nsuf pref adj pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron nsuf suf n4 nsuf v vsuf suf

"Before getting the kingship over someone's country, it's better to be a slave in my own country; if you have the ability, bring me back to my country!", he begged.

чем быть царем на чужой земле, лучше быть рабом на своей земле мол. Если у вас есть возможность, доставьте меня на свою землю мол, попросил он.


In text Aliqilich
uži howt’o waħo-zo raƛ’-ƛ’ łi-z kik-ƛ’ aq’ˤuł-n iči-asi zow-n
uži howt’o waħo zo raƛ’ ƛ’ łi z kik ƛ’ aq’ˤuł n iči asi zow n
son here below ATTR.OBL land SUPER.ESS water GEN2 spring SUPER.ESS cover PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n1 adv post suf n4 nsuf n4 nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

Our son was covering a spring of water in the land below here.

Сын прикрывал родник нижнего света.


In text Aliqilich
łˤono-si žimu-a-n eqer-n idu-ɣor b-ow-ƛ’oräy kak r-odi-x Riħox-az iči-ru q’ˤida-r-n b-ˤoƛ’u-n t’ok’ow dice-gon k’edi-łin b-iqi-č’u di-q
łˤono si žimu a n eqer n idu ɣor b ow ƛ’oräy kak r odi x Riħox az iči ru q’ˤida r n b ˤoƛ’u n t’ok’ow dice gon k’edi łin b iqi č’u di q
three ATTR pocket IN.ESS TOP put PFV.CVB home IN.ALL III bring SIM.CVB prayer IV do IPFV.CVB Rixox IN.ESS.DIST be PST.PRT down LAT TOP III fall PFV.CVB anymore how.much CNTR search CNC.CVB III get NEG.PST.WIT me POSS.ESS
num suf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf n nsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf adv pron suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf

I put three (coins) in my pocket and when bringing them home, I did a prayer in Rikhokh and they fell down and I couldn't find them anymore no matter how much I searched.

None


In text The cat's feat
bˤeƛo b-uqˤeł-n ažo-z k’od-bi-xazay aħya-bi-n r-oƛik’-n kec-n b-iči-n k’et’u c’i-x tatanił-x zow-n
bˤeƛo b uqˤeł n ažo z k’od bi xazay aħya bi n r oƛik’ n kec n b iči n k’et’u c’i x tatanił x zow n
pig III hide PFV.CVB tree GEN2 bunch PL AD.ABL.DIST ear PL TOP IV.PL push.out PFV.CVB sleep PFV.CVB III be PFV.CVB cat fire AD.ESS warmthen.oneself IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf n3 n4 nsuf v vsuf v vsuf

The pig was hiding behind a bunch of trees, pushing out its ears and sleeping, while the cat was warming itself by the fire.

Кабан скрылся, за кучей деревьев высунул уши, и легла спать, кот грелся у костра.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
neła-ƛ’ay soder xan-a xalq’i-ł teł rit’uqłi r-odi-a-ni-ƛ’ ƛ’iri iči-x zow-n
neła ƛ’ay soder xan a xalq’i ł teł rit’uqłi r odi a ni ƛ’ ƛ’iri iči x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after khan ERG people CONT.ESS inside justice IV do INF DEF SUPER.ESS above be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post n1 nsuf n3 nsuf post n4 pref v vsuf suf nsuf adv v vsuf v vsuf

After that, the king tried to serve justice among the people.

С тех пор царь старался быть справедливым по отношению к народу.


In text The fox and the bear...
žedu sadaq r-iči-x zow-n
žedu sadaq r iči x zow n
DEM1.IPL.OBL together III.PL be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron adv pref v vsuf v vsuf

They lived together.

Они жили вместе.


In text The fox and the bear...
zey-a q’ˤog-d-tow qˤiči kosi-x zow-n ziru-a sist’a ƛ’ara b-ut’i-x b-iči-asi zow-n
zey a q’ˤog d tow qˤiči kosi x zow n ziru a sist’a ƛ’ara b ut’i x b iči asi zow n
bear ERG hay.bale INSTR EMPH harvest gather IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB fox ERG one.at.a.time ear.of.corn III rip.out IPFV.CVB III be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf n4 nsuf suf n4 v vsuf v vsuf n3 nsuf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

The bear packed the harvest together in hay bales, the fox was the one who ripped out the ears one after another.

Медведь собирал урожай охапкой, а лиса вырывала по одному колосу.


In text The fox and the bear...
daɣaw b-iči-n-tow-gon ziru-a im–m–m–m im–m–m–m-ƛin eƛi-n
daɣaw b iči n tow gon ziru a im–m–m–m im–m–m–m ƛin eƛi n
a.bit III wait PFV.CVB EMPH CNTR fox ERG mhmhmh mhmhmh QUOT say PST.UNW
adv pref v vsuf suf suf n3 nsuf interj interj suf v vsuf

Waiting for a while, the fox said "Mhmhmh, mhmhmh."

Чуть еще поджидав лиса стонала м-м-м-… мол.


In text The fox and the bear...
hay r-igu-ƛin r-eynod-x neširu-r r-iči-n
hay r igu ƛin r eynod x neširu r r iči n
so.then IV good QUOT IV work IPFV.CVB evening LAT III.PL be PST.UNW
excl pref adj suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf

Well then, he said, so they worked until the evening.

Ой, хорошо мол, и работали до вечера.


In text The fox and the bear...
ziru-r ɣˤutku-n kosi-n zow-ru sadaq qˤiči-n c’ik’iw maʕišat-n ƛexu-n paraxat ziru-n b-iči-n
ziru r ɣˤutku n kosi n zow ru sadaq qˤiči n c’ik’iw maʕišat n ƛexu n paraxat ziru n b iči n
fox LAT house TOP gather PFV.CVB be.NPRS PST.PRT together harvest TOP entire fortune TOP remain PFV.CVB calm fox TOP III be PST.UNW
n3 nsuf n4 suf v vsuf v vsuf adv n4 suf adj n3 suf v vsuf adv n3 suf pref v vsuf

The house, the harvest that had been gathered and the entire fortune remained for the fox, and so the fox lived happily ever after.

Лисе достались дом, собранный урожай, а также все богатство и она спокойно продолжала дальше жить.


In text The hunters
buqbeta-łer ʕaƛ-ar-n b-ik’i-n dahaw idu-za-n b-iči-n godek’an-aɣor ʕoloq-bi-łxor b-oq-n
buqbeta łer ʕaƛ ar n b ik’i n dahaw idu za n b iči n godek’an aɣor ʕoloq bi łxor b oq n
sunset CONT.LAT village IN.LAT TOP I.PL go PFV.CVB a.little home DIST TOP I.PL be PFV.CVB village.square IN.VERS young.person PL CONT.VERS I.PL become PST.UNW
n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf adv adv nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf n1 nsuf nsuf pref v vsuf

At sunset they went into the village, spent some time at home, and went to the people at the godekan.

К после обеденному времени пошли в село, немного побыли дома и вышли к людям на годекан.


In text The hunters
nesi-ł-gon xizaz iłe-tow salam-n teƛ-n žedu-ł teł heresi mec esi-xosi ay-n q’ˤida iči-n
nesi ł gon xizaz iłe tow salam n teƛ n žedu ł teł heresi mec esi xosi ay n q’ˤida iči n
DEM1.ISG.OBL CONT.ESS CNTR from.behind as EMPH greeting TOP give PFV.CVB DEM1.IPL.OBL CONT.ESS inside false language tell PRS.PRT come PFV.CVB down sit PST.UNW
pron nsuf suf adv conj suf n3 suf v vsuf pron nsuf post adj n3 v vsuf v vsuf adv v vsuf

The liar came greeting from behind, went to join them and sat down.

За ним же с приветствием к собравшимся пришел и сел неправду рассказывающий (обманщик).


In text Seven brothers and one sister
sisxoli idu y-iči-n Umukus-r č’alʕizi r-oq-x zow-n
sisxoli idu y iči n Umukus r č’alʕizi r oq x zow n
alone home II sit PFV.CVB Umukus LAT bore IV become IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv adv pref v vsuf n2 nsuf comp pref v vsuf v vsuf

Umukus, who was sitting at home lonely, was bored of this.

Сидеть одной дома Умукус надоедала.


In text Seven brothers and one sister
sisxoli idu y-iči-n di-r ʕuraw žuka r-iy-x
sisxoli idu y iči n di r ʕuraw žuka r iy x
alone home II sit PFV.CVB me LAT very bad IV feel PRS
adv adv pref v vsuf pron nsuf adv adj pref v vsuf

"I feel very bad sitting alone at home.

одиноко дома сидеть мне скучно,


In text Seven brothers and one sister
bełi-ƛ’ esyu-bi b-ik’i-si yoł-zay eɣe-ni esiw-z baru-a k’ori-n b-odi-n nazo-n q’ˤida-n r-iči-n b-ac’-ƛ’oräy Umukus-z haqu-a bašiqˤoy šiši-n k’ori b-odi-ƛ’oräy eɣe-ni esiw-z baru-qay r-ˤaƛ’u-ru-ni
bełi ƛ’ esyu bi b ik’i si yoł zay eɣe ni esiw z baru a k’ori n b odi n nazo n q’ˤida n r iči n b ac’ ƛ’oräy Umukus z haqu a bašiqˤoy šiši n k’ori b odi ƛ’oräy eɣe ni esiw z baru qay r ˤaƛ’u ru ni
hunting SUPER.ESS brother PL I.PL go ATTR be SIM.CVB young DEF brother GEN2 wife ERG oatmeal TOP III do PFV.CVB everyone.OBL TOP down TOP II.PL sit PFV.CVB III eat SIM.CVB Umukus GEN2 mouth IN.ESS ring get.stuck PST.UNW oatmeal III do SIM.CVB young DEF brother GEN2 wife POSS.ABL IV fall PST.PRT DEF
n3 nsuf n1 nsuf pref v suf v vsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf n4 v vsuf n3 pref v vsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf

When the brothers were going hunting, the youngest brother's wife made an oatmeal and when everyone sat down and ate, a ring that fell off the youngest brother's wife when she made the oatmeal, got stuck in Umukus' mouth.

Когда братья были на охоте, жена младшего брата приготовила кори (продукт из толокна) и все сидя ели. В горле Умукуса застряло кольцо, которое упало жены младшего брата.


In text Seven brothers and one sister
elo teł y-exu-asi esiw y-esu-nosi yedu šebin šebi t’o idu r-oq-x-ƛin baru-bi-q esir-zaƛ’ ele-ar r-iy-xosi šebin anu-ƛin inkar b-is-n r-iči-n
elo teł y exu asi esiw y esu nosi yedu šebin šebi t’o idu r oq x ƛin baru bi q esir zaƛ’ ele ar r iy xosi šebin anu ƛin inkar b is n r iči n
there inside II die RES.PRT sister II find ANT.CVB DEM2.IISG thing what here home IV happen PRS QUOT wife PL POSS.ESS ask CSL.CVB here IN.LAT IV know PRS.PRT thing be.NEG QUOT rejection III take PFV.CVB II.PL be PST.UNW
adv post pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n4 pron adv adv pref v vsuf suf n2 nsuf nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 v suf n3 pref v vsuf pref v vsuf

When they found their dead sister inside, and asked their wives: "What happened here at home?", they rejected: "We don't know anything about this here."

Там внутри нашли мертвую сестру и когда спросили жен о том, что здесь дома происходит мол, те отказались, что мы ничего не знаем мол.


In text Seven brothers and one sister
sida q’orolay-s mamalay zow-n ɣudes šuda-ƛ’or-n b-ik’i-n akbar r-oɣ-x b-iči-xosi
sida q’orolay s mamalay zow n ɣudes šuda ƛ’or n b ik’i n akbar r x b iči xosi
one.OBL widow GEN1 rooster be.NPRS PFV.CVB daily graveyard SUPER.LAT TOP III go PFV.CVB call.for.prayer IV take.away IPFV.CVB III be PRS.PRT
num n2 nsuf n3 v vsuf adv n4 nsuf suf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

A widow had a rooster, who went to the graveyard every day to crow.

У одной вдовы был петух ежедневно идущий на кладбище и кукарекающий.


In text Seven brothers and one sister
nełƛ’o-n mamalay q’oq’oƛi-xosi-n akbar r-oɣ-xosi-n b-iči-č’i-zaƛ’ šud-n r-ič’i-n tełer y-ezu-nosi elo yiła-r bercinaw kid y-esu-n
nełƛ’o n mamalay q’oq’oƛi xosi n akbar r xosi n b iči č’i zaƛ’ šud n r ič’i n tełer y ezu nosi elo yiła r bercinaw kid y esu n
then TOP rooster crow PRS.PRT and call.for.prayer IV take.away PRS.PRT TOP III cease NEG.FUT CSL.CVB grave TOP IV dig PFV.CVB into II look ANT.CVB there DEM2.IISG.OBL LAT beautiful girl II find PST.UNW
adv suf n3 v vsuf suf n4 pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv pron nsuf adj n2 pref v vsuf

Then the rooster still didn't stop crowing and cackling, so she dug out the grave, looked inside and found a beautiful girl.

Тогда тоже петух не перестал кукарекать и кудахтать и когда она раскопала могилу и посмотрела, там на нашла красивую девушку.


In text Seven brothers and one sister
q’orol-z maduhalłi-q sis baru anu-si žek’u iči-x zow-n
q’orol z maduhalłi q sis baru anu si žek’u iči x zow n
widow GEN2 neighbourhood POSS.ESS one wife be.NEG ATTR man be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf n4 nsuf num n2 v suf n1 v vsuf v vsuf

In the widow's neighbourhood there was an unmarried man.

В соседстве с вдовой жил один мужчина без жены.


In text Seven brothers and one sister
xizyo q’orol-z maduhal-x žedu-a b-eže berten-n b-odi-n sis-tow sis yoł-ru-ni esiw-n y-egir-n žeda-a-n q’ˤuya ʕaƛ-za-łay baru-bi-n r-ow-n paraxat b-iči-n
xizyo q’orol z maduhal x žedu a b eže berten n b odi n sis tow sis yoł ru ni esiw n y egir n žeda a n q’ˤuya ʕaƛ za łay baru bi n r ow n paraxat b iči n
after widow GEN2 neighbor AD.ESS DEM1.IPL ERG III big marriage TOP III do PFV.CVB one EMPH one be PST.PRT DEF sister TOP II send PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL ERG TOP other village DIST CONT.ABL wife PL TOP II.PL marry PFV.CVB calm I.PL be PST.UNW
adv n2 nsuf n1 nsuf pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf num suf num v vsuf suf n2 suf pref v vsuf pron nsuf suf adj n3 nsuf nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf

Afterwards they sent their only sister to a big marriage at the widow's neighbor, and also they married wives from other villages and lived happily ever after.

Потом они сыграли большую свадьбу и выдали одну единственную сестру за соседа вдовы, они тоже взяли жены из разных сел и жили спокойно.


In text A mother and her three daughters
elo yiła-r istowli-x q’ˤida iči-asi bercinaw uži esu-n
elo yiła r istowli x q’ˤida iči asi bercinaw uži esu n
there DEM2.IISG.OBL LAT table AD.ESS down sit RES.PRT beautiful boy find PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf adv v vsuf adj n1 v vsuf

There she found a handsome boy sitting at a table.

Там она красивого юношу, сидящего за столом.


In text A mother and her three daughters
haq’u-dar y-ik’i-ani-x xediw-qay izmu esir-nosi nesi-a-gon łˤora buci-a-n y-iči-n hul-on r-exur-n horo-ƛin y-egir-n
haq’u dar y ik’i ani x xediw qay izmu esir nosi nesi a gon łˤora buci a n y iči n hul on r exur n horo ƛin y egir n
family APUD.VERS II go MSD AD.ESS husband POSS.ABL permission ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG CNTR three.OBL month IN.ESS TOP II be PFV.CVB miss CND IV kill PFV.CVB come.IMPR QUOT II let PST.UNW
n3 nsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf suf num n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf v suf pref v vsuf

When she asked her husband for permission to go to her family, he let her go with the words: "You may stay three months, then, after [you killed the boredom(?)] come back!"

Она попросила разрешение у своего мужа, чтобы пойти и навестить семью, а он позволил оставаться в течение трех месяцев, с тем чтобы хорошенько навещать и вернуться обратно.


In text A mother and her three daughters
haq’u-ł q’ˤano buci b-oɣ-nosi eni-a daʕba b-iči-r-n yiła-ł mi-z mi ɣˤutku-ƛ’or y-uti xediw-r r-eti-č’i-ƛin
haq’u ł q’ˤano buci b nosi eni a daʕba b iči r n yiła ł mi z mi ɣˤutku ƛ’or y uti xediw r r eti č’i ƛin
family CONT.ESS two month III spend.time ANT.CVB mother ERG dispute III be CAUS PFV.CVB DEM2.IISG.OBL CONT.ESS you GEN2 you house SUPER.LAT II turn.back husband LAT IV love NEG.FUT QUOT
n3 nsuf num n3 pref v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf pron n4 nsuf pref v n1 nsuf pref v vsuf suf

After spending two months at her family's, the mother had up a dispute with her: "Go back to your house and your husband won't like it."

Когда в семье она побыла два месяца, мать настаивала вернись в свой дом, а то мужу не понравится мол.


In text A mother and her three daughters
sabru b-odi-n iči zaman-łay mi-r-tow r-äy-ƛin
sabru b odi n iči zaman łay mi r tow r äy ƛin
patience III do PFV.CVB be time CONT.ABL you LAT EMPH IV know.FUTIND QUOT
n3 pref v vsuf v n3 nsuf pron nsuf suf pref v suf

"Be patient, eventually you will know.", said the mother.

Терпи, со временем узнаем мол, сказала мать.


In text A mother and her three daughters
ħon-ƛ’or-n izi-n r-egir-n bix-łer ɣuro-n muši b-egir-ani-x yeda q’ˤida iči-nosi nazay eƛi-a b-iy-č’ey sis aɣi b-oƛix-n yisi-qor insan-zo mec-ƛ’-n xabaryad-n eƛi-n
ħon ƛ’or n izi n r egir n bix łer ɣuro n muši b egir ani x yeda q’ˤida iči nosi nazay eƛi a b iy č’ey sis aɣi b oƛix n yisi qor insan zo mec ƛ’ n xabaryad n eƛi n
mountain SUPER.LAT TOP get.up PFV.CVB IV send PFV.CVB grass CONT.LAT cows TOP breath III let MSD AD.ESS DEM2.ISG down sit ANT.CVB from.where say INF III know NEG.PST.CVB one bird III appear PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.LAT human ATTR.OBL language SUPER.ESS TOP talk PFV.CVB say PST.UNW
n2 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf n4 suf n3 pref v deriv nsuf pron adv v vsuf adv v vsuf pref v vsuf num n3 pref v vsuf pron nsuf n1 suf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf

He climbed up the mountain and sent the cows onto the grass, and when he sat down to take a breath, a bird appeared out of nowhere and told him in human language:

Поднялся на гору, пустив коров на траву, он сел отдохнуть и откуда неизвестно появилась птица и начала разговаривать с ним на человеческом языке, я не родила тебя, чтобы пасти коров, но теперь нечего делать мол.


In text A mother and her three daughters
t’ok’ow babiw sabru-n b-odi-n iči-n
t’ok’ow babiw sabru n b odi n iči n
more father patience TOP III do PFV.CVB sit PST.UNW
adv n1 n3 suf pref v vsuf v vsuf

The father remained silently.

Больше отец молча сидел.


In text A mother and her three daughters
sida qu-ł ečru-ni ɣˤanabi-a maħor y-oq-ru-si r-iłe-n r-odi-n xal-n b-odi-n y-iči-n
sida qu ł ečru ni ɣˤanabi a maħor y oq ru si r iłe n r odi n xal n b odi n y iči n
one.OBL day CONT.ESS old DEF woman ERG outside II become PST.PRT ATTR IV.PL as TOP IV do PFV.CVB examination TOP III do PFV.CVB II wait PST.UNW
num n4 nsuf adj suf n2 nsuf adv pref v vsuf suf pref conj suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf

One day the old woman pretended to go outside, but waited and payed attention.

Однажды старая женщина притворялась, что выходит на улицу, и следила.


In text A mother and her three daughters
ele-ay bitor ɣˤaɣˤu-n b-izi-n łˤono-n idu-ɣor b-ik’i-nosi y-eže-ni esiw y-esu-n idu y-iłe q’ˤida-n y-iči-n y-iči-asi
ele ay bitor ɣˤaɣˤu n b izi n łˤono n idu ɣor b ik’i nosi y eže ni esiw y esu n idu y iłe q’ˤida n y iči n y iči asi
there IN.ABL thither be.happy TOP I.PL get.up PFV.CVB three TOP home IN.ALL I.PL go ANT.CVB II old DEF sister II find PFV.CVB home II as down TOP II sit PST.UNW II wait RES.PRT
adv nsuf adv comp suf pref v vsuf num suf adv nsuf pref v vsuf pref adj suf n2 pref v vsuf adv pref conj adv suf pref v vsuf pref v vsuf

The three of them were very delighted, so when they went home, they found the older sister, sitting at home waiting.

Очень обрадовались и оттуда дальше втроем пошли домой и там как (у себя) дома сидит старшая сестра.


In text A mother and her three daughters
qiƛ’orok’uƛ’ay y-eɣe-ni esiw y-ukad-nosi yiła-a neła-r r-odi-ru kinaw šebinon r-oƛix-n adäz r-iči-n howlo-r-tow rok’u-n r-et’u-u-n ža-n y-exu-n
qiƛ’orok’uƛ’ay y eɣe ni esiw y ukad nosi yiła a neła r r odi ru kinaw šebinon r oƛix n adäz r iči n howlo r tow rok’u n r et’u u n ža n y exu n
by.accident II young DEF sister II see ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT IV do PST.PRT entire something IV appear PFV.CVB ahead IV be PFV.CVB there LAT EMPH heart TOP IV jump IMPR PFV.CVB DEM1.SG TOP II die PST.UNW
adv pref adj suf n2 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf adj pron pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf suf n4 suf pref v vsuf vsuf pron suf pref v vsuf

When she happened to see her younger sister, everthing appeared in front of her(?), she got a heart-attack and died.

Увидев нечаянно младшую сестру, перед ними предстало все то, что она вытворяла ей и там же она (старшая сестра) умерла от разрыва сердца.


In text A mother and her three daughters
di-n žedu-ƛ’ xal b-odi-n iči-asi zow-s
di n žedu ƛ’ xal b odi n iči asi zow s
me TOP DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS examination III do PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.WIT
pron suf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf

And I watched them as well.

Я тоже следил за ним.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
neła-ƛ’ay soder neła-a neła-s xexoy kiki-x bercingo aɣi-n b-iči-n
neła ƛ’ay soder neła a neła s xexoy kiki x bercingo aɣi n b iči n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 young.animal feed IPFV.CVB good bird TOP III be PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf adj n3 suf pref v vsuf

After that, it fed its nestling and was a good bird.

С тех пор она спокойно продолжала кормить своего птенчика.


In text The mirror, the needle and the comb
ciq-q ełu y-ut’i-x-n r-iči-n b-iy-č’ey zaman-n b-ik’i-n sasił-n
ciq q ełu y ut’i x n r iči n b iy č’ey zaman n b ik’i n sasił n
forest POSS.ESS bilberry II collect IPFV.CVB TOP IV be PFV.CVB III know NEG.PST.CVB time TOP III go PFV.CVB get.dark PST.UNW
n4 nsuf n2 pref v vsuf suf pref v vsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

They were collecting bilberries in the forest and didn't notice how the time went by and it got dark.

В лесу они собирали чернику, прошло незаметно время и стемнело.


In text The mirror, the needle and the comb
ič’č’a-n y-eɣe-ni esyu-a sasił-zaƛ’or-tow-n xexłi-ƛ’ idu-ɣor ƛa-ƛin daʕba b-iči-r-łin neła-qor žedu ʕenekizi r-oq-n-anu
ič’č’a n y eɣe ni esyu a sasił zaƛ’or tow n xexłi ƛ’ idu ɣor ƛa ƛin daʕba b iči r łin neła qor žedu ʕenekizi r oq n anu
the.most TOP II young DEF sister ERG get.dark POST.CVB EMPH TOP quickness SUPER.ESS home IN.ALL go.IMPR QUOT dispute III be CAUS CNC.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.LAT DEM1.IPL listen II.PL become PFV.CVB NEG
adv suf pref adj suf n2 nsuf v vsuf suf suf n4 nsuf adv nsuf excl suf n3 pref v vsuf vsuf pron nsuf pron comp pref v vsuf vsuf

Although the youngest sister argued: "We have to go home quick before it gets dark!", the didn't listen to her.

Хотя самая младшая сестра настаивала скорее пойти домой еще до наступления темноты, но они не послушались ее.


In text The mirror, the needle and the comb
sasaq-qor kid-de-n r-iči-n neła-a äƛiru-xor qˤaši-zaƛ’or-tow r-izi-n ele-ay r-oxi-n nex-ƛ’oräy maqˤi-r-ay-tow xizaz nex-x aždaħ-s haraƛ’ teq-n
sasaq qor kid de n r iči n neła a äƛiru xor qˤaši zaƛ’or tow r izi n ele ay r oxi n nex ƛ’oräy maqˤi r ay tow xizaz nex x aždaħ s haraƛ’ teq n
in.the.morning POSS.LAT girl APUD.ESS TOP II.PL wait PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ORD AD.LAT set.in POST.CVB EMPH II.PL get.up PFV.CVB there IN.ABL II.PL run.away PFV.CVB come SIM.CVB far.away LAT IN.ABL EMPH from.behind come IPFV.CVB dragon GEN1 voice hear PST.UNW
adv nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf num nsuf v vsuf suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf adv nsuf nsuf suf adv v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf

In the morning, they waited with the girl, as she said, and before the sun set it, they got up and while they were running away, they could here the dragon's voice behind them.

До утра остались у девочки, как она сказала, встали до рассвета и когда оттуда уходили, издалека же они слышали ревы дракона, идущего за ними.


In text The mirror, the needle and the comb
esyu-bi muši kur-ace-kin r-iči-č’ey aždaħ-qay r-oq-ru-ace maqˤi-r r-oxi-n r-ik’i-ani-ł r-iči-x zow-n
esyu bi muši kur ace kin r iči č’ey aždaħ qay r oq ru ace maqˤi r r oxi n r ik’i ani ł r iči x zow n
sister PL breath throw TERM even II.PL be NEG.PST.CVB dragon POSS.ABL IV become PST.PRT TERM far.away LAT II.PL run.away PFV.CVB II.PL go MSD CONT.ESS II.PL be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf n3 v vsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf v vsuf

The sisters, not even waiting a single breath, were running away from the dragon to get far away from it.

Сестры стремительно бежали от дракона не дожидаясь ни на минуту, стараясь как можно больше отдаляться от него.


In text The mirror, the needle and the comb
sida mixƛ’o ža ciq-n łiy-n nasin šebin adäz r-iči-nosi žeda-r ʕaƛ-s xalq’i b-ukad-n žedu k’edi-x žeda-ł xizay maħor b-oq-asi
sida mixƛ’o ža ciq n łiy n nasin šebin adäz r iči nosi žeda r ʕaƛ s xalq’i b ukad n žedu k’edi x žeda ł xizay maħor b oq asi
one.OBL at.a.time DEM1.SG forest TOP end PFV.CVB all thing before II.PL be ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL LAT village GEN1 people III see PST.UNW DEM1.IPL search IPFV.CVB DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS behind outside III become RES.PRT
num adv pron n4 suf v vsuf adj n4 adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf post adv pref v vsuf

When the forest ended at once and everything was in sight, they saw some villagers that were searching for them.

В одно время на окраине леса, когда все было на виду, они увидели сельчан, которые вышли, чтобы их искать.


In text The ring
nazo-n yedu q’ˤida-kin y-iči-a y-egir-č’ey łoč-ƛ’ y-oɣ-x zow-n
nazo n yedu q’ˤida kin y iči a y egir č’ey łoč ƛ’ y x zow n
all.OBL TOP DEM2.IISG down even II sit INF II let NEG.PST.CVB dance SUPER.ESS II take.away IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron suf pron adv suf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

Everyone, not even letting her sit down, invited her to a dance.

Ей не давали даже там сидеть, все приглашали на танец.


In text The ring
zaman-łay ła-r-n-kin y-ukad-č’ey yedu kid idu-ɣor-n y-ik’i-n šeƛ’u-n r-oɣ-n neła-a neła-s ħoši-n šeƛ’u-n yoł-za-tow peč-x kec-n y-iči-n
zaman łay ła r n kin y ukad č’ey yedu kid idu ɣor n y ik’i n šeƛ’u n r n neła a neła s ħoši n šeƛ’u n yoł za tow peč x kec n y iči n
time CONT.ABL who.OBL LAT TOP even II see NEG.PST.CVB DEM2.IISG girl home IN.ALL TOP II go PFV.CVB clothing TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 hide TOP put.on PFV.CVB be LCV.CVB EMPH oven AD.ESS sleep PFV.CVB II be PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf pron n2 adv nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 suf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

After a while, the girl went home with nobody seeing her, took off the clothes, put on her hide, and went to sleep at the oven where she was.

Через некоторое время девушка незаметно пошла домой, сняла одежду, надела свою шкуру и легла спать там же возле печи.


In text The ring
berten-łay ža bašiqˤoy yoł-ru-ni kid gugi-nosi yisi uži-s tatu-n b-exu-n xexłi-ƛ’ idu-r-n ik’i-n muži-a pu-n b-ok’-n iči-n
berten łay ža bašiqˤoy yoł ru ni kid gugi nosi yisi uži s tatu n b exu n xexłi ƛ’ idu r n ik’i n muži a pu n b ok’ n iči n
marriage CONT.ABL DEM1.SG ring be PST.PRT DEF girl escape ANT.CVB DEM2.ISG.OBL boy GEN1 cheerfulness TOP III die PFV.CVB quickness SUPER.ESS home LAT TOP go PFV.CVB mattress IN.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PST.UNW
n3 nsuf pron n4 v vsuf suf n2 v vsuf pron n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf adv nsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

When the girl with the ring had disappeared from the marriage, the boy lost his cheerfulness and quickly went home and to bed.

Когда со свадьбы исчезла девушка с кольцом, у этого юноши испортилось настроение, быстро пошел домой и лежал в постели.


In text The ring
y-ay-nosi eni-a esir-n nesi-q łina-q nece q’ʷarid oq-n iči-asi mi-s r-uy-a r-oƛ-x-ƛin
y ay nosi eni a esir n nesi q łina q nece q’ʷarid oq n iči asi mi s r uy a r x ƛin
II come ANT.CVB mother ERG ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS what.OBL POSS.ESS so.much sadness become PFV.CVB be RES.PRT you GEN1 IV indeed Q IV be.sick PRS QUOT
pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adv n3 v vsuf v vsuf pron nsuf pref adv suf pref v vsuf suf

When the mother came home, she asked: "What are you so sad about, are you sick?"

Мама пришла и спросила его, почему ты так загрустил, ты болеешь что ли мол.


In text The ring
bišʷa r-odi-n łiy-ƛ’oräy yedu-gon łu-ƛa-n goƛ’i-n maħor y-ok’eł-run kid-a y-izi-n magalu-a teł bašiqˤoy-n eqer-n y-ik’i-n neła-a neła-z peč-xozo-ni muži-a kec-n y-iči-n
bišʷa r odi n łiy ƛ’oräy yedu gon łu ƛa n goƛ’i n maħor y ok’eł run kid a y izi n magalu a teł bašiqˤoy n eqer n y ik’i n neła a neła z peč xozo ni muži a kec n y iči n
food IV do PFV.CVB end SIM.CVB DEM2.IISG CNTR who.OBL INDEF TOP call PFV.CVB outside II go.away IMM.ANT.CVB girl ERG II get.up PFV.CVB bread IN.ESS inside ring TOP put PFV.CVB II go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 oven PRS.PRT.OBL DEF mattress IN.ESS sleep PFV.CVB II be PST.UNW
n4 pref v vsuf v vsuf pron suf pron nsuf suf v vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post n4 suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 vsuf suf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

When she finished preparing the food and someone called outside and she went away, the girl got up, put the ring inside the bread and went back to sleep in the bed at the oven.

Перед тем как закончила кушать готовить, кто-то ее вызвал на улицу, девушка встала и положила кольцо внутри хлеба, пошла в свою постель возле печи и легла спать.


In text The ring
meko rok’u-ƛ’or r-ay-nosi sida ʕaƛ-z raʕalłi-x iš-ani-x-ƛin q’ˤida iči-n
meko rok’u ƛ’or r ay nosi sida ʕaƛ z raʕalłi x ani x ƛin q’ˤida iči n
hunger heart SUPER.LAT IV come ANT.CVB one.OBL village GEN2 suburb AD.ESS eat MSD AD.ESS QUOT down sit PST.UNW
n3 n4 nsuf pref v vsuf num n3 nsuf n4 nsuf v deriv nsuf suf adv v vsuf

When he noticed his hunger, he sat down to eat at the suburb of a village.

Вспомнил о голоде и сел кушать на окраине одного села.


In text The ring
ay ža y-egir-ƛin et’u-n c’ox-n iči-n uži
ay ža y egir ƛin et’u n c’ox n iči n uži
come DEM1.SG II let QUOT stay.behind PFV.CVB hit PFV.CVB be PFV.CVB boy
v pron pref v suf v vsuf v vsuf v vsuf n1

"No, let her do it!", he insisted without accepting a compromise.

Нет, пусти ее мол, наотрез стоял сын.


In text The ring
kid y-ukad-nosi eniw haganił-n ƛexu-n buci-a žeda-z-x y-iči-x zow-ru kid nece bercinaw yoł-ru neła-r howži gurow r-iy-č’i-zaƛ’
kid y ukad nosi eniw haganił n ƛexu n buci a žeda z x y iči x zow ru kid nece bercinaw yoł ru neła r howži gurow r iy č’i zaƛ’
girl II see ANT.CVB mother be.amazed PFV.CVB remain PFV.CVB month IN.ESS DEM1.IIPL.OBL GEN2 AD.ESS II live IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT girl so.much beautiful be PST.PRT DEM1.IISG.OBL LAT now except IV know NEG.FUT CSL.CVB
n2 pref v vsuf n2 v vsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf n2 adv adj v vsuf pron nsuf adv post pref v vsuf vsuf

Having seen the girl, the mother was amazed that the girl was living with them for one month and because she only now noticed how beautiful the girl was.

Увидев девушку мама поразилась, что она до сих пор не знала, что эта девушка такая красивая, хотя она жила у них в течение месяца.


In text The ring
howlo-tow yiła-a ƛ’iräy uži oɣ-n di-s ʕayib b-oq-s idu y-iči-n howži-ar neła-qor y-uti-n y-ezu-č’ey y-iči-zaƛ’
howlo tow yiła a ƛ’iräy uži n di s ʕayib b oq s idu y iči n howži ar neła qor y uti n y ezu č’ey y iči zaƛ’
there EMPH DEM2.IISG.OBL ERG from.above boy take.away PFV.CVB me GEN1 fault III happen PST.WIT home II live PFV.CVB now IN.LAT DEM1.IISG.OBL POSS.LAT II return PFV.CVB II look NEG.PST.CVB II be CSL.CVB
adv suf pron nsuf adv n1 v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

Then she apologized to the boy: "It was my fault, because I didn't pay attention on her again, since she has been living with us, until now."

Тут она просила прошения у сына, мол это моя вина, что живя дома до сих пор не обращал на нее внимание.


In text Only the one who works will eat
neširu-r b-uti-n idu-r b-ay-zaƛ’or kid-a q’ač’a–q’at’azi ɣˤutku-n r-odi-n meš–kuro-n r-ˤaƛi-n r-igu bišʷa-n r-odi-n yizi-qor y-ezu-n y-iči-asi y-esu-n
neširu r b uti n idu r b ay zaƛ’or kid a q’ač’a–q’at’azi ɣˤutku n r odi n meš–kuro n r ˤaƛi n r igu bišʷa n r odi n yizi qor y ezu n y iči asi y esu n
evening LAT I.PL return PFV.CVB home LAT I.PL come POST.CVB daughter ERG clean.up house TOP IV do PFV.CVB broom TOP IV sweep.with PFV.CVB IV good food TOP IV do PFV.CVB DEM2.IPL.OBL POSS.LAT II look PFV.CVB II wait RES.PRT II exist PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf comp n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

Before they came back home in the evening, the girl cleaned up and sweeped the house, prepared something nice to eat and waited for them.

Пока они к вечеру не вернулись домой, девушка убирала, подмела, готовила хорошую пищу и ждала их прибытие.


In text The stick's feat
ža-n eni–babiw-a y-egir-x zow-n anu ac y-ˤaɣˤi-o-ƛin eƛi-näy y-uqi-xosi q’ˤida iči-ƛin eƛi-näy hečk’er izi-xozo ʕadalaw uži-x łinar mi y-ik’i-x ža-n-nan elu-q kiki-a ay-ƛin
ža n eni–babiw a y egir x zow n anu ac y ˤaɣˤi o ƛin eƛi näy y uqi xosi q’ˤida iči ƛin eƛi näy hečk’er izi xozo ʕadalaw uži x łinar mi y ik’i x ža n nan elu q kiki a ay ƛin
DEM1.SG TOP parents ERG II let IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG door II open IMPR QUOT say CND.CVB II close PRS.PRT down sit QUOT say CND.CVB upright get.up PRS.PRT.OBL stupid boy AD.ESS why you II go IPFV.CVB DEM1.SG TOP INT we(I)OBL POSS.ESS feed INF must QUOT
pron suf n1pl nsuf pref v vsuf v vsuf v n2 pref v vsuf suf v vsuf pref v vsuf adv v suf v vsuf adv v vsuf adj n1 nsuf pron pron pref v vsuf pron suf suf pron nsuf v vsuf v suf

But her parents didn't let her go; [saying] "Why do you want to marry a stupid boy who when you say 'Open the door!', would close it, and when you say 'Sit down!', would get up? We will have to feed him as well."

Ее тоже родители не выдавали, если скажешь открой дверь, закрывающая, если скажешь садись, встающая зачем мол ты выходишь за болвана, его тоже нам придется содержать.


In text The stick's feat
didiw-gon ža oq-łin di nesi-x y-ik’i-x-ƛin kid y-et’u-n k’oƛi-n y-iči-n
didiw gon ža oq łin di nesi x y ik’i x ƛin kid y et’u n k’oƛi n y iči n
which CNTR DEM1.SG happen CNC.CVB me DEM1.ISG.OBL AD.ESS II go PRS QUOT girl II jump PFV.CVB run PFV.CVB II be PST.UNW
pron suf pron v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf n2 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

"No matter what happens to him, I will go to him!," the girl [said and] ran away.

Девушка была полна решимости, мол какой бы он не был выхожу за него.


In text The stick's feat
elo ɣedu-ƛ q’ˤida iči-asi yoł-zay yisi-r taqˤo-aza oc’ino ħumukuli-n b-ow-n hemeł buħi-a nex-x oc’ino žek’u ukad-n
elo ɣedu ƛ q’ˤida iči asi yoł zay yisi r taqˤo aza oc’ino ħumukuli n b ow n hemeł buħi a nex x oc’ino žek’u ukad n
there shade SUB.ESS under sit RES.PRT be SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT over.there IN.VERS.DIST ten camel TOP III bring PFV.CVB DEM4.IISG.OBL heat IN.ESS come IPFV.CVB ten man see PST.UNW
adv n4 nsuf post v vsuf v vsuf pron nsuf post nsuf num n3 suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf num n1 v vsuf

While he was sitting in the shade, he saw ten men with ten camels coming in the heat.

Когда он там под тенью сидел, на той стороне он увидел в такой жаре идущих десять человек с десятью верблюдами.


In text The stick's feat
žedu nex-x b-ukad-run suƛƛi yisi-a gondu-n y-ič’i-n elo teł q’ˤano-n sik-n bišʷa-n eqer-n ƛ’iri-r č’edo r-ayr-n iči-n
žedu nex x b ukad run suƛƛi yisi a gondu n y ič’i n elo teł q’ˤano n sik n bišʷa n eqer n ƛ’iri r č’edo r ayr n iči n
DEM1.IPL come IPFV.CVB I.PL see IMM.ANT.CVB immediately DEM2.ISG.OBL ERG big.hole TOP II dig PFV.CVB there inside two TOP waterskin TOP food TOP put PFV.CVB above LAT earth IV bring PFV.CVB sit PST.UNW
pron v vsuf pref v vsuf adv pron nsuf n2 suf pref v vsuf adv adv num suf n4 suf n4 suf v vsuf post nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

When he saw them coming, he immediately dug a hole, put his food and his two waterskins inside, put earth over it and sat down.

Когда он подходящих увидел их, вдруг он копал яму, поставил туда два бурдюка, еду, закрыл землей и сидел.


In text The stick's feat
bita-aɣor b-ok’eł-run žeda žedu-ƛ xabar-n b-oq-n ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni boƛik’u mesed teƛ-n yołi-n howža hibo b-is-an nesi uži-qay neła-s elu-r b-eže raħat b-iči-a yoł šida-ƛin eƛi-łiri ačqˤad-nosi ža b-ok’-za ħaƛu-ani-x łi-n r-oƛix-näy mekod-nosi-gon hemedur-tow bišʷa-n r-iqi-näy t’ok’ow elu-r q’ʷariłi łinas-ƛin
bita aɣor b ok’eł run žeda žedu ƛ xabar n b oq n ħumukuli bi ƛ’ si ni boƛik’u mesed teƛ n yołi n howža hibo b is an nesi uži qay neła s elu r b eže raħat b iči a yoł šida ƛin eƛi łiri ačqˤad nosi ža b ok’ za ħaƛu ani x łi n r oƛix näy mekod nosi gon hemedur tow bišʷa n r iqi näy t’ok’ow elu r q’ʷariłi łinas ƛin
distance IN.VERS I.PL go.away IMM.ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL DEM1.IPL.OBL SUB.ESS story TOP III become PFV.CVB camel PL SUPER.ESS ATTR DEF half gold give PFV.CVB however TOP DEM4.SG stick III buy FUT.DEF DEM1.ISG.OBL boy POSS.ABL DEM1.IISG.OBL GEN1 we(I)OBL LAT III big recreation III be INF be why QUOT say CND.CVB.IRR be.thirsty ANT.CVB DEM1.SG III hit LCV.CVB drink MSD AD.ESS water TOP IV appear CND.CVB be.hungry ANT.CVB CNTR so EMPH food TOP IV get CND.CVB more we(I)OBL LAT sadness why QUOT
n nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf suf n n3 v vsuf adv suf pron n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n3 pref v vsuf v pron suf v vsuf v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf adv suf n4 suf pref v vsuf adj pron nsuf n4 pron suf

After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."

Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.


In text The stick's feat
ik’i-n eže-ni žek’u-a nesi-r r-eti-ru łina-łay-n yisi-q esi-nosi yeda uži sosi-si teƛ-a r-eti-č’i-ru-si r-iłe-n zow-n yedu hibo-n teƛ-n di mekod-x-n ačqˤad-x-n-a iči-an-ƛin
ik’i n eže ni žek’u a nesi r r eti ru łina łay n yisi q esi nosi yeda uži sosi si teƛ a r eti č’i ru si r iłe n zow n yedu hibo n teƛ n di mekod x n ačqˤad x n a iči an ƛin
go PFV.CVB old DEF man ERG DEM1.ISG.OBL LAT IV want PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP DEM2.ISG.OBL POSS.ESS tell ANT.CVB DEM2.ISG boy at.first ATTR give INF IV want NEG.FUT PST.PRT ATTR IV as TOP be.NPRS PFV.CVB DEM2.IISG stick TOP sell PFV.CVB me be.hungry IPFV.CVB TOP be.thirsty IPFV.CVB TOP Q be FUT.DEF QUOT
v vsuf adj suf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf pron nsuf v vsuf pron n1 adv suf v vsuf pref v vsuf vsuf suf pref conj suf v vsuf pron n3 suf v vsuf pron v vsuf suf v vsuf suf suf v vsuf suf

When the eldest man went and told him what he wanted, the boy pretended to be not wanting to give it to him at first: "When I sold you the stick, will I remain hungry and thirsty?"

Пошел старший человек, спросил его то, о чем хотел и сначала делал вид, что не хочет дать, мол дам я эту палку вам и сам буду голодать и жаждать что ли.


In text The stick's feat
xizyo r-odi-n iči-asi hudun muk’ur oq-n uži neła hibo-ƛ q’ay-s b-ic’-asi-t’a łeno ħumukuli neƛ-an-ƛin bazargan-a eƛi-nosi
xizyo r odi n iči asi hudun muk’ur oq n uži neła hibo ƛ q’ay s b ic’ asi t’a łeno ħumukuli neƛ an ƛin bazargan a eƛi nosi
afterwards IV do PFV.CVB be RES.PRT nevertheless agree become PFV.CVB boy DEM1.IISG.OBL stick SUB.ESS article GEN1 III fill RES.PRT DISTR five camel give FUT.DEF QUOT merchant ERG say ANT.CVB
adv pref v vsuf v vsuf adv comp v vsuf n1 pron n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf num n3 v vsuf suf n1 nsuf v vsuf

Then the boy agreed nevertheless, when the merchant said that he would give him the load from 5 camels for the stick.

Потом этот юноша все равно согласился, когда купец сказал, что дадим пять верблюдов груженные товаром.


In text The stick's feat
xizyogon ža uži butni-ƛ’ pu-n b-ok’-n iči-ru žek’u-der ay-n
xizyogon ža uži butni ƛ’ pu n b ok’ n iči ru žek’u der ay n
again DEM1.SG boy burka SUPER.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PST.PRT man APUD.LAT come PST.UNW
adv pron n1 n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf

Then the boy came to a man who was lying on his burka.

Затем он пришел к человеку, который лежал на бурке.


In text The stick's feat
butni-ƛ’ pu-n b-ok’-n iči-ru žek’u-r bazargan-bi igox-x b-ukad-run-tow q’ec-n r-utir-n neła-ƛ’ ƛ’iri k’uk-n eqer-n yizi b-ay-ace butni-ƛ’ pu-ƛ’or-n c’ox-n k’uk-ƛ’or ezu-n iči-n
butni ƛ’ pu n b ok’ n iči ru žek’u r bazargan bi igox x b ukad run tow q’ec n r utir n neła ƛ’ ƛ’iri k’uk n eqer n yizi b ay ace butni ƛ’ pu ƛ’or n c’ox n k’uk ƛ’or ezu n iči n
burka SUPER.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PST.PRT man LAT merchant PL approach IPFV.CVB I.PL see IMM.ANT.CVB EMPH dirt TOP IV gather PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS above cap TOP put PFV.CVB DEM2.IPL I.PL come TERM burka SUPER.ESS side SUPER.LAT TOP hit PFV.CVB cap SUPER.LAT look PFV.CVB wait PST.UNW
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pref v vsuf suf n4 suf pref v vsuf pron nsuf post n3 suf v vsuf pron pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

When the person lying on his burka saw the merchants approaching, he collected dirt, put a cap over it and lied down on the burka again until they came; then he waited watching his cap.

Человек, который лежал на бурке увидев идущих из далека купцов, собрал грязь, поставил на ней шапку, лег на бурку и, глядя на шапку, ждал их прибытия.


In text The stick's feat
r-ukar-ƛin yizi ʕuraw ƛ’iri b-uti-nosi butni-ƛ’ pu-n b-ok’-n iči-n zow-ru-ni žek’u-a eƛi-n di bita-aɣor-n ik’i-n ay-zaƛ’or yedu k’uk b-iqir-n b-iči-näy mežu-q di t’o yoł-ru šebin r-ukar-an-ƛin
r ukar ƛin yizi ʕuraw ƛ’iri b uti nosi butni ƛ’ pu n b ok’ n iči n zow ru ni žek’u a eƛi n di bita aɣor n ik’i n ay zaƛ’or yedu k’uk b iqir n b iči näy mežu q di t’o yoł ru šebin r ukar an ƛin
IV show QUOT DEM2.IPL much above I.PL turn ANT.CVB burka SUPER.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF man ERG say PFV.CVB me distance IN.VERS TOP go PFV.CVB come POST.CVB DEM2.IISG cap III take.away PFV.CVB III be CND.CVB you(I)PL.OBL POSS.ESS me here be PST.PRT thing IV show FUT.DEF QUOT
pref v suf pron adv adv pref v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron n nsuf suf v vsuf v vsuf pron n3 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron adv v vsuf n4 pref v vsuf suf

"Show it!", [they said and] when they insisted heavily, the man lying on the burka said: "When you hold my cap while I will go away and come back, I will show you the thing that is here."

Когда они очень настаивали, мол покажи, человек, лежавший на бурке, сказал, если до моего возвращения оттуда вы будете держать эту шапку мол, я вам покажу то, что здесь находится.


In text The stick's feat
bazargan-bi k’uk b-iqir-a-n b-egir-n ža yołi žedu-r ukad-č’i-za-aɣor-n ik’i-n butni-ƛ’ pu-n caƛi-n žedu-ƛ’ ezu-n iči-asi zow-n
bazargan bi k’uk b iqir a n b egir n ža yołi žedu r ukad č’i za aɣor n ik’i n butni ƛ’ pu n caƛi n žedu ƛ’ ezu n iči asi zow n
merchant PL cap III stop INF TOP III let PFV.CVB DEM1.SG however DEM1.IPL LAT see NEG.FUT LCV.CVB IN.VERS TOP go PFV.CVB burka SUPER.ESS side TOP throw PFV.CVB DEM1.IPL SUPER.ESS look PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf n3 pref v vsuf suf pref v vsuf pron adv pron nsuf v vsuf vsuf nsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 suf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

The merchants stopped holding the cap; he, however, went to a place were they couldn't see him, put himself on the burka and waited watching them.

Купцов оставили держать шапку и тот пошел в невидимое им место, лег на бурке и смотрел на них.


In text The stick's feat
nesi-qor-n b-ezu-n b-iči-n yizi-q ʕuraw mix b-ik’i-n
nesi qor n b ezu n b iči n yizi q ʕuraw mix b ik’i n
DEM1.ISG.OBL POSS.LAT TOP I.PL look PFV.CVB I.PL wait PFV.CVB DEM2.IPL.OBL POSS.ESS much time III go PST.UNW
pron nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf adv n3 pref v vsuf

Waiting and looking for him, much time passed for them.

Долго подождав их у них прошло много времени.


In text The stick's feat
nedur r-esu-näy di-qay mežu-r ħumukuli-bi-n žeda-ƛ’-si šebinon r-iqi-č’i-ƛin eƛi-n oq-n yeda uži-n iči-n
nedur r esu näy di qay mežu r ħumukuli bi n žeda ƛ’ si šebinon r iqi č’i ƛin eƛi n oq n yeda uži n iči n
so IV exist CND.CVB me POSS.ABL you(I)PL.OBL LAT camel PL TOP DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS ATTR something III.PL get NEG.FUT QUOT say PFV.CVB become PFV.CVB DEM2.ISG boy TOP remain PST.UNW
adv pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pron nsuf suf pron pref v vsuf suf v vsuf v vsuf pron n1 suf v vsuf

"If that's the case, you won't get the camels and what is on them from me," said the boy and remained.

Если так, вы тоже у меня не получите верблюды и то, что на них мол, сказал и остался.


In text The fisherman
sida qu-ł uži-z rok’u-ƛ’or r-ay-n netin-tow di-de sadaq babiw-n iči-č’i di-n besuro-bi r-iqir-ani-x ruhun oq-a ay-ƛin
sida qu ł uži z rok’u ƛ’or r ay n netin tow di de sadaq babiw n iči č’i di n besuro bi r iqir ani x ruhun oq a ay ƛin
one.OBL day CONT.ESS son GEN2 heart SUPER.LAT IV come PFV.CVB always EMPH me APUD.ESS together father TOP live NEG.FUT me TOP fish PL III.PL catch MSD AD.ESS learn become INF must QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adv suf pron nsuf adv n1 suf v vsuf pron suf n3 nsuf pref v deriv nsuf comp v vsuf v suf

One day the son thought: "My father won't always live with me, I need to learn how to catch fish."

В один день сын вспомнил, не будет же всегда со мной жить отец, мне тоже надо научиться поймать рыб мол.


In text The fisherman
dahaw iči-n-tow t’akan y-č’aq’ˤi–aq’ˤi-r-n łi-s-n y-ic’-n ħaƛu-n łiy-nosi suƛƛi-x-tow mesed-s y-ic’-n y-ik’i-n
dahaw iči n tow t’akan y č’aq’ˤi–aq’ˤi r n łi s n y ic’ n ħaƛu n łiy nosi suƛƛi x tow mesed s y ic’ n y ik’i n
a.little wait PFV.CVB EMPH glass II shake CAUS PFV.CVB water GEN1 TOP II fill PFV.CVB drink PFV.CVB end ANT.CVB suddenly AD.ESS EMPH gold GEN1 II fill PFV.CVB II go PST.UNW
adv v vsuf suf n2 pref v vsuf vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf v vsuf adv nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

He waited a little, shaked the glass and filled it with water; when he finished drinking, the glass suddenly filled with gold.

Немного подождал, взболтал, наполнил водой и после того, как выпил вдруг заполнился золотом.


In text The fisherman
šida mi elo nece mix-ƛ’or y-iči-ƛin xan-s kid c’ok’inad-n neła-qor
šida mi elo nece mix ƛ’or y iči ƛin xan s kid c’ok’inad n neła qor
why you there so.much time SUPER.LAT II wait QUOT khan GEN1 daughter scold PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.LAT
pron pron adv adv n3 nsuf pref v suf n1 nsuf n2 v vsuf pron nsuf

"Why did it take you so much time?", the princess scolded her.

Царевна ругала ее, почему ты так долго задержалась там мол.


In text The fisherman
q’ˤano-n q’ˤida-n b-iči-n b-iš–uti-n łiy-nosi uži-a neła-qor ħaƛu-ani-x łi-s-n y-ic’-n besuro-z haqu-a y-esu-n zow-ru-ni t’akan teƛ-n
q’ˤano n q’ˤida n b iči n b iš–uti n łiy nosi uži a neła qor ħaƛu ani x łi s n y ic’ n besuro z haqu a y esu n zow ru ni t’akan teƛ n
two TOP down TOP I.PL sit PFV.CVB I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB boy ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT drink MSD AD.ESS water GEN1 TOP II fill PFV.CVB fish GEN2 mouth IN.ESS II find PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF glass give PST.UNW
num suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf v deriv nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n2 v vsuf

The two sat down and when they had finished eating, the boy filled the glass he found in the fish's mouth with water and gave it to her to drink.

Сели в двоем и после того как закончили кушать, юноша дал ей полный стакан воды, который им был найден во рту рыбы.


In text The fisherman
di mi-s kid mi di-s eniw y-iči-a yoł howži-ay soder-ƛin
di mi s kid mi di s eniw y iči a yoł howži ay soder ƛin
me you GEN1 daughter you me GEN1 mother II be INF be now IN.ABL after QUOT
pron pron nsuf n2 pron pron nsuf n2 pref v vsuf v adv nsuf adv suf

From now on, I am your daughter and you are my mother.

Я твоей дочерью, а ты моей мамой будешь отныне мол.


In text The fisherman
neła qu-ł sasaq-tow ža ɣˤanabi bašiqˤoy-n kʷay-ar r-is-n r-ukar-x bazar-a y-iči-zay ay-n sida uži-a neła-s baha šebi-ƛin esir-nosi neła-a mi-q yiła-s baha b-izi-č’i-ƛin eƛi-n
neła qu ł sasaq tow ža ɣˤanabi bašiqˤoy n kʷay ar r is n r ukar x bazar a y iči zay ay n sida uži a neła s baha šebi ƛin esir nosi neła a mi q yiła s baha b izi č’i ƛin eƛi n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH DEM1.SG woman ring TOP hand IN.LAT IV take PFV.CVB IV show IPFV.CVB bazar IN.ESS II be SIM.CVB come PFV.CVB one.OBL boy ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 price what QUOT ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG you POSS.ESS DEM2.IISG.OBL GEN1 price III get NEG.FUT QUOT say PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf pron n2 n4 suf n nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf num n1 nsuf pron nsuf n3 pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf

The next day in the morning, the woman was showing around the ring on her hand, and while being on the market, a boy came and asked: "What's its price?"; she said: "You won't afford its price."

На следующий же день эта женщина с кольцом на руках показывая ходила по базару, пришел один юноша спросил о стоимости кольца, она сказала, что ты не осилишь ее стоимость мол.


In text The fisherman
neła-ƛ’or ader-tow-n kid-a seru ħiši-xosi ɣˤalu–muži r-odi-asi r-iči-x
neła ƛ’or ader tow n kid a seru ħiši xosi ɣˤalu–muži r odi asi r iči x
DEM1.IISG.OBL SUPER.LAT forward EMPH TOP daughter ERG unlock lock PRS.PRT saddle IV do RES.PRT IV be PRS
pron nsuf adv suf suf n2 nsuf v v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

(The daughter put a saddle on it, which one could open and close).

(Задолго до этого девушка соорудила седло, которого можно закрывать или открывать).


In text The fisherman
kid-a eƛi-n ƛ’iri ɣˤalu–muži-n er-n ƛ’iri-gon di-n zowr-n mi ʕaƛ-z č’imu-ay č’imu-ar ik’i-näy mesed-s-ni t’akan mi-s y-iči-a yoł-ƛin
kid a eƛi n ƛ’iri ɣˤalu–muži n er n ƛ’iri gon di n zowr n mi ʕaƛ z č’imu ay č’imu ar ik’i näy mesed s ni t’akan mi s y iči a yoł ƛin
girl ERG say PFV.CVB above saddle TOP put PFV.CVB above CNTR me TOP seat PFV.CVB you village GEN2 corner IN.ABL corner IN.LAT go CND.CVB gold GEN1 DEF glass you GEN1 II be INF be QUOT
n2 nsuf v vsuf adv n4 suf v vsuf adv suf pron suf v vsuf pron n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf suf n2 pron nsuf pref v vsuf v suf

The girl said: "When you put this saddle on, seat me on it and you go from one corner of the village to another, the glass of gold will be yours."

Девушка сказала, если ты пойдешь из одного угла села в другой с седлом на верху, посадив меня там, то стакан золота твой будет мол.


In text The fisherman
ʕaƛ-ar ay-nosi xan-a ƛ’iri ɣˤalu–muži-n r-is-n siskin ɣˤutku-a teł-xor xalq’i-n b-egir-č’ey uqˤeł-n iči-asi zow-n
ʕaƛ ar ay nosi xan a ƛ’iri ɣˤalu–muži n r is n siskin ɣˤutku a teł xor xalq’i n b egir č’ey uqˤeł n iči asi zow n
village IN.LAT come ANT.CVB khan ERG above saddle TOP IV take PFV.CVB any house IN.ESS inside AD.LAT people TOP III let NEG.PST.CVB hide PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf v vsuf n1 nsuf adv n4 suf pref v vsuf pron n4 nsuf adv nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

When he came into the village with the saddle on, he didn't let anyone come into the house and hid away.

Пришел в село царь с седлом на верху, скрылся и никого не пускал домой.


In text Tabuldi
mi äƛiru-xor r-iči-ƛ-ƛin razi oq-n neła ɣˤutku-s bet’erhan
mi äƛiru xor r iči ƛ ƛin razi oq n neła ɣˤutku s bet’erhan
you ORD AD.LAT IV be OPT QUOT agree become PST.UNW DEM1.IISG.OBL house GEN1 master
pron num nsuf pref v vsuf suf comp v vsuf pron n4 nsuf n1

"May it be as you said!", agreed the master of that house.

Пусть будет так, как ты сказал, мол согласился хозяин дома.


In text Tabuldi
ečru-t’a-ni-bi-n Tabuldi-n sis haq’u b-iłe ciq-q bercinaw t’abiʕat-ł ʕumru-n maʕišat-n b-odi-x b-iči-n
ečru t’a ni bi n Tabuldi n sis haq’u b iłe ciq q bercinaw t’abiʕat ł ʕumru n maʕišat n b odi x b iči n
old DISTR DEF PL and Tabuldi and one family III as forest POSS.ESS beautiful nature CONT.ESS life TOP fortune TOP III do IPFV.CVB I.PL be PFV.CVB
adj suf suf nsuf suf n1 suf num n3 pref conj n4 nsuf adj n nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf

The old people and Tabuldi lived together like a family in the forest and lead a beautiful life in the nature and made a fortune.

Старики и Табулди как одна семья жили красиво среди природы и вели хозяйство.


In text The dream
žedu qun-x b-iči-x zow-n
žedu qun x b iči x zow n
DEM1.IPL farmstead AD.ESS I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

They were living on a farm.

Они жили на хуторе.


In text The dream
uži-a ot’ b-is-n iči-n mi šebi-gon r-odi-łin esi-č’i-ƛin
uži a ot’ b is n iči n mi šebi gon r odi łin esi č’i ƛin
son ERG rejection III take PFV.CVB be PFV.CVB you what CNTR IV do CNC.CVB tell NEG.FUT QUOT
n1 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pron pron suf pref v vsuf v vsuf suf

The son was rejecting, "Whatever you do, I won't tell."

Сын отказался, что бы ты не сделаешь, все равно не расскажу мол.


In text The dream
eniw-qor-n hemedur-tow esi-a k’ʷeze y-oq-č’i di-q-ƛin iči-n
eniw qor n hemedur tow esi a k’ʷeze y oq č’i di q ƛin iči n
mother POSS.LAT TOP so EMPH tell INF can II become NEG.FUT me POSS.ESS QUOT be PST.UNW
n2 nsuf suf adv suf v vsuf comp pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf

To his mother he was the same: "I cannot tell you."

Маме тоже также сказал, не могу я рассказать мол.


In text The dream
b-oč’ik’-x ačqˤad-x bazargan-bi butni-bi-xar-n b-uti-n kec-n b-iči-n
b oč’ik’ x ačqˤad x bazargan bi butni bi xar n b uti n kec n b iči n
I.PL feel.cold IPFV.CVB be.thirsty IPFV.CVB merchant PL burka PL AD.VERS TOP I.PL turn PFV.CVB sleep PFV.CVB I.PL be PST.UNW
pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

Feeling cold and being thirsty, the merchants wrapped themselves into their burkas and fell asleep.

Озябшие и жаждущие купцы завернулись в бурки и легли спать.


In text The dream
b-iš-n ax-bi-n r-odi-n q’ˤida b-iči-nosi bazargan-bi-a esir-n uži-q nediw oq-zaƛ’-gon šida mi eni–babiw-a elu-r neƛ-a-ƛin
b n ax bi n r odi n q’ˤida b iči nosi bazargan bi a esir n uži q nediw oq zaƛ’ gon šida mi eni–babiw a elu r neƛ a ƛin
III eat PFV.CVB belly PL TOP IV.PL do PFV.CVB down I.PL sit ANT.CVB merchant PL ERG ask PFV.CVB boy POSS.ESS such become CSL.CVB CNTR why you parents ERG we(I)OBL LAT give PST.WIT.INT QUOT
pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf n1 nsuf pron v vsuf suf pron pron n1pl nsuf pron nsuf v vsuf suf

After they sat down and ate their bellies full(?), the merchants asked the boy: "Although you are like this, why did your parents give you to us?"

После того, как покушали и сидели наевшие, купцы спросили у мальчика, хотя ты такой, почему родители дали нам тебя мол.


In text The dream
meža šebi-gon r-odi-łin di-z di eni–babiw-q-kin esi-č’i-ru mežu-q y-eži-gon di ža moƛu esi-č’i-ƛin uži et’u-n k’oƛi-n iči-n
meža šebi gon r odi łin di z di eni–babiw q kin esi č’i ru mežu q y eži gon di ža moƛu esi č’i ƛin uži et’u n k’oƛi n iči n
you(II.IV)PL.OBL what CNTR IV do CNC.CVB me GEN2 me parents POSS.ESS even tell NEG.FUT PST.PRT you(I)PL.OBL POSS.ESS II more CNTR me DEM1.SG dream tell NEG.FUT QUOT boy jump PFV.CVB run PFV.CVB be PST.UNW
pron pron suf pref v vsuf pron nsuf pron n1pl nsuf suf v vsuf vsuf pron nsuf pref adv suf pron pron n2 v vsuf suf n1 v vsuf v vsuf v vsuf

"Whatever you do, I won't tell you my dream that I wouldn't tell my parents either!", the boy [said and] ran away.

Мальчик был решительным, когда я не рассказал своим родителям, вам тем более не расскажу, что бы вы ни сделали мол.


In text The dream
k’oƛi-n y-ik’i-n uži-der kid ixiw-t’a muši kur-x y-iči-n
k’oƛi n y ik’i n uži der kid ixiw t’a muši kur x y iči n
run PFV.CVB II go PFV.CVB boy APUD.LAT daughter big DISTR air throw IPFV.CVB II be PST.UNW
v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 adj suf n3 v vsuf pref v vsuf

His daughter came running and moaned heavily at the boy.

???


In text The dream
howt’ay y-ik’i-run moƛu-ł r-ukad-s di-r-ƛin esi-o nesi-q łˤora ɣudi-ƛ’ q’ˤano-n t’umi-bi quqa-n xeci-n žeda-r bišʷa kur-nosi guluči-ni t’umi šet’u b-uti-x b-iči aqiw-ga-ni b-iš-n łiy-ace-ƛin
howt’ay y ik’i run moƛu ł r ukad s di r ƛin esi o nesi q łˤora ɣudi ƛ’ q’ˤano n t’umi bi quqa n xeci n žeda r bišʷa kur nosi guluči ni t’umi šet’u b uti x b iči aqiw ga ni b n łiy ace ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB dream CONT.ESS IV see PST.WIT me LAT QUOT tell IMPR DEM1.ISG.OBL POSS.ESS three.OBL day SUPER.ESS two TOP pigeon PL hungry TOP leave PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL LAT food throw ANT.CVB male DEF pigeon around III turn IPFV.CVB III be female ATTR DEF III eat PFV.CVB end TERM QUOT
adv pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf num n4 nsuf num suf n3 nsuf adj suf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf adj suf n3 adv pref v vsuf pref v adj suf suf pref v vsuf v vsuf suf

"When you go out, - I saw it in a dream -", he told him(?), "leave the two pigeons hungry for 3 days, then, after you throw food onto them, the male pigeon will turn around until the female pigeon has finished eating."

???


In text The dream
xan-a žedu t’umi-bi łˤora ɣudi quqa-n xeci-n r-iš-r-ƛ’oräy aqiw-ga-ni b-iš-n łiy-ace guluči-ni t’umi šet’u b-uti-x b-iči-n
xan a žedu t’umi bi łˤora ɣudi quqa n xeci n r r ƛ’oräy aqiw ga ni b n łiy ace guluči ni t’umi šet’u b uti x b iči n
khan ERG DEM1.IPL pigeon PL three.OBL day hungry TOP leave PFV.CVB III.PL eat CAUS SIM.CVB female ATTR DEF III eat PFV.CVB end TERM male DEF pigeon around III turn IPFV.CVB III be PST.UNW
n1 nsuf pron n3 nsuf num n4 adj suf v vsuf pref v vsuf vsuf adj suf suf pref v vsuf v vsuf adj suf n3 adv pref v vsuf pref v vsuf

The king left those pigeons hungry for three days, and when he fed them, the male one turned around until the female one had finished eating.

???


In text The dream
elo-r b-ay-nosi č’iki-n b-oq-n c’arama-az b-egi-n idu-ɣor-n b-ik’i-n žedu-s xabar-n teqer-n b-iči-n
elo r b ay nosi č’iki n b oq n c’arama az b egi n idu ɣor n b ik’i n žedu s xabar n teqer n b iči n
there LAT III come ANT.CVB flea TOP III become PFV.CVB crack IN.ESS.DIST III go.into PFV.CVB home IN.ALL TOP I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL GEN1 story TOP listen.to PFV.CVB III be PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf pref v vsuf

When it arrived there, it became a flea, went inside through a crack and listened to what they said.

Пришел туда, превратился в блоху, прошел через щель домой и слушал их разговор.


In text The dream
goga-ƛ’or b-ay-nosi uži-ƛ’or-n b-uti-n ik’i-n oz-de sadaq kec-n iči-n
goga ƛ’or b ay nosi uži ƛ’or n b uti n ik’i n oz de sadaq kec n iči n
meadow SUPER.LAT III come ANT.CVB boy SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB go PFV.CVB army APUD.ESS together sleep PFV.CVB be PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf adv v vsuf v vsuf

When it arrived at the meadow, it became the boy again and went to sleep next to the army.

Когда прилетел на поле, превратился в юношу, пошел и лег спать вместе с войском.


In text The dream
nesi uži-a yołi nˤoƛu-s ixin-bi r-ic’-n ʕomoy-ƛ’-n er-n huni-x oq-n dice-gon žedu ža nˤoƛu-gon łinar y-iži-x-ƛin nesi-qor b-aƛ’i-x b-iči-łin
nesi uži a yołi nˤoƛu s ixin bi r ic’ n ʕomoy ƛ’ n er n huni x oq n dice gon žedu ža nˤoƛu gon łinar y iži x ƛin nesi qor b aƛ’i x b iči łin
DEM1.ISG.OBL boy ERG however ashes GEN1 bag PL IV.PL fill PFV.CVB donkey SUPER.ESS TOP put PFV.CVB way AD.ESS become PFV.CVB how.much CNTR DEM1.IPL DEM1.SG ashes CNTR why II carry PRS QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.LAT I.PL scold IPFV.CVB I.PL be CNC.CVB
pron n1 nsuf adv n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf pron suf pron pron n2 suf pron pref v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The boy however filled his bags with ashes, put them onto the donkey and went on his way, although they were scolding him much: "Why are you carrying these ashes?!"

А этот юноша заполнил мешки золы, поставил их на ослов и шел по дороге, хотя они ругали его, зачем эту золу хоть забрать мол.


In text The dream
neła-ƛ’ay soder eniw-n babiw-n uži-de paraxat bercinłi-ƛ’ xan-z ʕaƛ-a ʕumru b-odi-x b-iči-n
neła ƛ’ay soder eniw n babiw n uži de paraxat bercinłi ƛ’ xan z ʕaƛ a ʕumru b odi x b iči n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after mother and father and son APUD.ESS calmly beauty SUPER.ESS khan GEN2 village IN.ESS life III do IPFV.CVB III be PST.UNW
pron nsuf post n2 suf n1 suf n1 nsuf adv n4 nsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

After that, the mother and the father lived beautifully and calmly in the village of the king, next to their son.

С тех пор мать и отец с сыном спокойно жили в царском селе.


In text Two friends
elo-r ay-nosi mogolo-ar-n izi-n kec-n iči-n
elo r ay nosi mogolo ar n izi n kec n iči n
there LAT come ANT.CVB granary IN.LAT TOP get PFV.CVB sleep PFV.CVB be PST.UNW
adv nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

Having arrived there, he got into the granary and went to sleep.

None


In text Two friends
žedu-a b-exur-xozo xabar-qor aħya-n kur-n aɣˤu-z mogolo-a tełer-n oq-n ozuri-taw-ni žek’u-n iči-asi zow-n
žedu a b exur xozo xabar qor aħya n kur n aɣˤu z mogolo a tełer n oq n ozuri taw ni žek’u n iči asi zow n
DEM1.IIPL ERG III kill PRS.PRT.OBL story POSS.LAT ear TOP spread.out PFV.CVB mill GEN2 granary IN.ESS into PFV.CVB become PFV.CVB eye without DEF man TOP wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf post vsuf v vsuf n4 nsuf suf n1 suf v vsuf v vsuf

After they finished talking(?), the blind man perked up his ears, got into the mill's granary and waited.

None


In text Two friends
zey-n ziru-n boc’i-n elo sasaq-qor-n r-iči-n qˤaši-ƛ’aɣor r-oq-n r-ik’i-n
zey n ziru n boc’i n elo sasaq qor n r iči n qˤaši ƛ’aɣor r oq n r ik’i n
bear and fox and wolf and there in.the.morning POSS.LAT TOP III.PL wait PFV.CVB dawn SUPER.VERS III.PL become PFV.CVB III.PL go PST.UNW
n3 suf n3 suf n3 suf adv adv nsuf suf pref v vsuf n nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The bear, the fox and the wolf waited there until the morning and when it got dawn, they went away.

None


In text Two friends
elo yisi-a godek’an-a q’ˤida b-iči-ru ʕoloq-bi-q łi esir-nosi sida-a izi-n zok’i-ar aqˤu-n kuči-n teƛ-ƛ’oräy nesi-a eƛi-n eleley yedu šebi šebin insan-a aqˤu-a łi-z meča ħaƛu-ƛin nediw šebin behizi r-oq-č’i-ƛin
elo yisi a godek’an a q’ˤida b iči ru ʕoloq bi q łi esir nosi sida a izi n zok’i ar aqˤu n kuči n teƛ ƛ’oräy nesi a eƛi n eleley yedu šebi šebin insan a aqˤu a łi z meča ħaƛu ƛin nediw šebin behizi r oq č’i ƛin
there DEM2.ISG.OBL ERG village.square IN.ESS down III sit PST.PRT young.person PL POSS.ESS water ask ANT.CVB one.OBL ERG get.up PFV.CVB mug IN.LAT urine TOP defecate TOP give SIM.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW behold DEM2.IISG what thing human ERG urine Q water GEN2 instead.of drink QUOT such thing permit IV become NEG.FUT QUOT
adv pron nsuf n4 nsuf adv pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 v vsuf num nsuf v vsuf n4 nsuf n4 suf v suf v vsuf pron nsuf v vsuf excl pron pron n4 n1 nsuf n4 suf n4 nsuf post v suf pron n4 comp pref v vsuf suf

There he asked a young person who sat at the village square for water, and one got up, pissed into a mug and gave it to him and he said: "Behold, what is this? A human is not allowed such a thing as to drink urine instead of water!"

None


In text Two friends
nesi-der ay-nosi yisi žek’u-a esir-n nesi-q ha xan šida kec-n iči-asi mi šebi r-oq-n mi-r-ƛin
nesi der ay nosi yisi žek’u a esir n nesi q ha xan šida kec n iči asi mi šebi r oq n mi r ƛin
DEM1.ISG.OBL APUD.LAT come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL man ERG ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS well khan why sleep PFV.CVB be RES.PRT you what IV happen PST.UNW you LAT QUOT
pron nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf excl n1 pron v vsuf v vsuf pron pron pref v vsuf pron nsuf suf

When the man arrived at his place, he asked him: "Hey king, why do you sleep, what happened to you?"

None


In text Two friends
xan-a urɣizi-kin oq-x iči-č’ey nesi-r žawab teƛ-n b-oƛƛik’u di-s ric’q’i neƛ-a yoł mi-r-ƛin
xan a urɣizi kin oq x iči č’ey nesi r žawab teƛ n b oƛƛik’u di s ric’q’i neƛ a yoł mi r ƛin
khan ERG thinking even become IPFV.CVB be NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL LAT answer give PFV.CVB III half me GEN1 wealth give INF be you LAT QUOT
n1 nsuf comp suf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf pref adj pron nsuf n3 v vsuf v pron nsuf suf

The king wasn't thinking and answered him: "I will give you half of my wealth!"

None


In text Two friends
howlo-tow iči-n nesi žek’u-a čanta-ay y-is-n q’ˤano-n ƛˤeb xan-z kid-z ozuri-bi-q y-iħi-nosi q’ˤuna-n-tow ozuri-bi-łer kanłi b-ay-n
howlo tow iči n nesi žek’u a čanta ay y is n q’ˤano n ƛˤeb xan z kid z ozuri bi q y iħi nosi q’ˤuna n tow ozuri bi łer kanłi b ay n
there EMPH sit PFV.CVB DEM1.ISG.OBL man ERG pocket IN.ABL II take PFV.CVB two TOP leaf khan GEN2 daughter GEN2 eye PL POSS.ESS II smear ANT.CVB two.OBL TOP EMPH eye PL CONT.LAT light III come PST.UNW
adv suf v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf num suf n2 n1 nsuf n2 nsuf n4 nsuf nsuf pref v vsuf num suf suf n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf

The man sat there, took two leaves out of his pocket and when he smeared it onto her eyes, the light came back to her two eyes.

None


In text Two friends
xan-a nesi-x ixiw berten-n b-odi-n kid-n y-egir-n boƛik’u nesi-s ric’q’i-n ɣˤutku-n posu-n teƛ-n howlo-tow xan-de pu-aza igu-ni žek’u-n iči-n
xan a nesi x ixiw berten n b odi n kid n y egir n boƛik’u nesi s ric’q’i n ɣˤutku n posu n teƛ n howlo tow xan de pu aza igu ni žek’u n iči n
khan ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS big marriage TOP III do PFV.CVB daughter TOP II send PFV.CVB half DEM1.ISG.OBL GEN1 wealth and house and cattle and give PFV.CVB there EMPH khan APUD.ESS side IN.VERS.DIST good DEF man TOP be PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf adj n3 suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n pron nsuf n3 suf n4 suf n4 suf v vsuf adv suf n1 nsuf n3 nsuf adj suf n1 suf v vsuf

The king organized a big marriage and married off his daughter, gave half his wealth, his house and cattle to him and the good man was to the king's side.

None


In text Two friends
elo-n nesi-a ʕadada iči-č’ey tukam-bi-n r-ˤaɣˤi-n elo teł mecya-bi-a mecya-bi-n ħiši-n q’ˤaʕida-ƛ’ elar–t’ar aħnad-x iči-x zow-n
elo n nesi a ʕadada iči č’ey tukam bi n r ˤaɣˤi n elo teł mecya bi a mecya bi n ħiši n q’ˤaʕida ƛ’ elar–t’ar aħnad x iči x zow n
there TOP DEM1.ISG.OBL ERG to.no.purpose be NEG.PST.CVB shop PL TOP IV open PFV.CVB there inside hand PL IN.ESS hand PL TOP lock PFV.CVB pride SUPER.ESS somewhere.IN.LAT walk.around IPFV.CVB be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf pron nsuf adv v vsuf n nsuf suf pref v vsuf adv adv n nsuf nsuf n nsuf suf v vsuf n nsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf

And there, not without purpose, he opened some shops, locked his hands in his hands and proudly walked around in there.

None


In text Two friends
ozuri-bi-n r-oɣ-n aɣˤu-ar-n ik’i-n mogolo-ar-n izi-n iči-näy hemediw maʕišat neƛ-x-ƛin
ozuri bi n r n aɣˤu ar n ik’i n mogolo ar n izi n iči näy hemediw maʕišat neƛ x ƛin
eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB mill IN.LAT TOP go PFV.CVB granary IN.LAT TOP get.up PFV.CVB be CND.CVB such.a fortune sell PRS QUOT
n4 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf adj n3 v vsuf suf

After you took my eyes, I went into a mill and when I got up into the granary, I was given such a fortune.

None


In text Two friends
howlay-tow aɣˤu-ar-n ik’i-n nesi-a nesi-s ozuri-bi-n r-oɣ-n mogolo-ar-n izi-n iči-n
howlay tow aɣˤu ar n ik’i n nesi a nesi s ozuri bi n r n mogolo ar n izi n iči n
from.there EMPH mill IN.LAT TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB granary IN.LAT TOP get.up PFV.CVB be PST.UNW
adv suf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf

And so, from there he [the other guy] went into the mill, took his eyes out and got up into the granary.

None


In text How the donkey drove away the wolf
eli-r yiła-ƛ’ay mustaħiq’aw moči-n b-esu-č’i ži eƛni-qor ħadur r-oq-ani-x zaman-n b-ay-n howt’o-tow r-iči-an-ƛin žeda-s ħukmu b-oq-n
eli r yiła ƛ’ay mustaħiq’aw moči n b esu č’i ži eƛni qor ħadur r oq ani x zaman n b ay n howt’o tow r iči an ƛin žeda s ħukmu b oq n
we LAT DEM2.IISG.OBL SUPER.ABL suitable place TOP III find NEG.FUT now winter POSS.LAT preparation III.PL become MSD AD.ESS time TOP III come PFV.CVB here EMPH III.PL live FUT.DEF QUOT DEM1.IIPL.OBL GEN1 decision III become PST.UNW
pron nsuf pron nsuf adj n3 suf pref v vsuf adv n2 nsuf comp pref v deriv nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf

"We won't find a place more suitable than this one; now the time has come to prepare for the winter; we will live here." was their decision.

Они решили остаться там же, подходящее чем это место мы не найдем и пришло время готовиться к зиме мол.


In text How the donkey drove away the wolf
k’et’u-a eƛi-n di ħon–mˤali-bi-ƛ’-n moči-bi-ł-n aw-bi r-iqir-x b-aħnad-x b-iči-ƛin
k’et’u a eƛi n di ħon–mˤali bi ƛ’ n moči bi ł n aw bi r iqir x b aħnad x b iči ƛin
cat ERG say PST.UNW me pasture PL SUPER.ESS and field PL CONT.ESS and mouse PL III.PL catch IPFV.CVB III walk.around IPFV.CVB III be QUOT
n3 nsuf v vsuf pron n2 nsuf nsuf suf n3 nsuf nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v suf

The cat said: "I'll be walking around catching mice on the pastures and fields."

Кошка сказала, я по горам и долинам буду ходить, и ловить мышей мол.


In text How the donkey drove away the wolf
mamalay-a-gon di rešoni-bi-łay šebin r-ut’i-x b-iči-ƛin eƛi-n
mamalay a gon di rešoni bi łay šebin r ut’i x b iči ƛin eƛi n
rooster ERG CNTR me garbage PL CONT.ABL thing IV collect IPFV.CVB III be QUOT say PST.UNW
n3 nsuf suf pron n4 nsuf nsuf n4 pref v vsuf pref v suf v vsuf

The rooster then said: "I will be collecting things out of the garbage."

А петух сказал, я из мусора вещи буду подобрать мол.


In text How the donkey drove away the wolf
sosi-si ʕomoy-n meši-n r-iči-asi zow-n r-egir-x-anu-ƛin meži-a-n eli-a r-iłe-tow eƛni-qor ħadurłi r-odi-a yałi-ƛin
sosi si ʕomoy n meši n r iči asi zow n r egir x anu ƛin meži a n eli a r iłe tow eƛni qor ħadurłi r odi a yałi ƛin
at.first LNK donkey and bull.calf and III.PL remain RES.PRT be.NPRS PFV.CVB III.PL let IPFV.CVB NEG QUOT you.PL ERG TOP we ERG III.PL as EMPH winter POSS.LAT preparation IV do INF else QUOT
adv suf n3 suf n3 suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf vsuf suf pron nsuf suf pron nsuf pref conj suf n2 nsuf n4 pref v vsuf conj suf

At first, the donkey and the calf remained not letting them in: "You must as well, just like us, make preparation for the winter!"

Вначале осел, и петух упорно стояли, не пропустим, вам тоже, как и нам, нужно было готовиться к зиме мол.


In text The aunt
maħor ik’i-ru-s-n r-odi-n ac-xazay ezu-n iči-n
maħor ik’i ru s n r odi n ac xazay ezu n iči n
outside go PST.PRT GEN1 TOP IV do PFV.CVB door AD.ABL.DIST look PFV.CVB wait PST.UNW
adv v vsuf nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf

He did as if he went outside and looked behind the door.

Притворялся, что вышел на улицу и смотрел за дверью.


In text The aunt
idu-r-n ay-n wˤał-r q’ˤim-n kur-n xediw iči-zaq baru-a esir-n šebi r-oq-n
idu r n ay n wˤał r q’ˤim n kur n xediw iči zaq baru a esir n šebi r oq n
home LAT TOP come PFV.CVB downward LAT head TOP throw PFV.CVB husband be CSL.CVB wife ERG ask PST.UNW what IV happen PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf adv nsuf n4 suf v vsuf n1 v vsuf n2 nsuf v vsuf pron pref v vsuf

Because, when the husband came home with his head down, his wife asked: "What happened?

Когда муж пришел домой с опушенной головой, жена спросила, что случилось,


In text The aunt
šida mi nece q’ʷarid-n oq-n iči-asi-ƛin
šida mi nece q’ʷarid n oq n iči asi ƛin
why you so.much sadness TOP become PFV.CVB be RES.PRT QUOT
pron pron adv n3 suf v vsuf v vsuf suf

Why have you become so sad?"

почему ты настолько опечаленный мол.


In text The aunt
dice-gon elo r-ˤaqi-asi bix r-oq-łin bˤeƛ’ r-iš-č’ey elar–t’ar r-aħnad-x r-iči gugu-q bišʷa r-oq-łin ža r-ac’-a aħo uti-ł-č’i
dice gon elo r ˤaqi asi bix r oq łin bˤeƛ’ r č’ey elar–t’ar r aħnad x r iči gugu q bišʷa r oq łin ža r ac’ a aħo uti ł č’i
how.much CNTR there IV accumulate RES.PRT hay IV become CNC.CVB sheep III.PL eat NEG.PST.CVB somewhere.IN.LAT III.PL walk.around IPFV.CVB III.PL be back POSS.ESS food IV become CNC.CVB DEM1.SG IV eat INF shepherd turn.back POT NEG.FUT
pron suf adv pref v vsuf n4 pref v vsuf n3pl pref v vsuf adv pref v vsuf pref v n2 nsuf n4 pref v vsuf pron pref v vsuf n1 v vsuf vsuf

How much hay there is accumulated, the sheep will be walking around but don't eat it, and although there's food behind him, the shepherd won't be able to turn around to eat.

Там овцы буду ходить туда-сюда и не есть траву, какая бы рослая он ни была, хотя за спиной есть пища, пастух не будет успевать ее кушать.


In text The aunt
ža-n bitor y-iq’ˤir-n waħo-az egi-n ik’i-nosi mi-r elo ixiw gondu y-ukad elo-gon teł-xor oq-nosi q’ˤida y-iči-asi eniw y-esu
ža n bitor y iq’ˤir n waħo az egi n ik’i nosi mi r elo ixiw gondu y ukad elo gon teł xor oq nosi q’ˤida y iči asi eniw y esu
DEM1.SG TOP thither II move.aside PFV.CVB below IN.ESS.DIST go.into PFV.CVB go ANT.CVB you LAT there big big.hole II see there CNTR inside AD.LAT become ANT.CVB down II sit RES.PRT mother II find
pron suf adv pref v vsuf post nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf adv adj n2 pref v adv suf adv nsuf v vsuf adv pref v vsuf n2 pref v

After you have moved it aside and went below it, you will see a big hole, and inside you will see your mother sitting there.

Отодвинешь его в сторону, пойдешь снизу увидишь большую яму, зайдешь туда внутрь и там найдешь сидящую маму.


In text The aunt
dahaw-gon bitor ik’i-nosi gugu-q łi-n r-iči-n ħaƛu-a uti-ł-xanusi žek’u esu-n
dahaw gon bitor ik’i nosi gugu q łi n r iči n ħaƛu a uti ł xanusi žek’u esu n
a.little CNTR thither go ANT.CVB back POSS.ESS water TOP IV be PFV.CVB drink INF turn POT NEG.PRS.PRT man find PST.UNW
adv suf adv v vsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf vsuf n1 v vsuf

He went a little further and found the man who had water on his back but didn't drink it.

Чуть дальше пошел и нашел человека, который не успевает пить воду, хотя она находится на его спине.


In text The aunt
uži-a esir-n šida yedu bˤeƛ’ r-aħnad-x r-iči-x dice-gon r-ac’–xan-a bix r-oq-łin-ƛin
uži a esir n šida yedu bˤeƛ’ r aħnad x r iči x dice gon r ac’–xan a bix r oq łin ƛin
boy ERG ask PST.UNW why DEM2.IISG sheep III.PL walk.around IPFV.CVB III.PL be PRS how.much CNTR IV glut.oneself.with INF hay IV become CNC.CVB QUOT
n1 nsuf v vsuf pron pron n3pl pref v vsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf n4 pref v vsuf suf

The boy asked: "Why are the sheep walking around, although there's so much hay to glut oneself with around?"

Юноша спросил, почему овцы бродят, хотя имеется много травы.


In text The aunt
gugu-q r-iči-n łi ħaƛu-a koƛ’i-xanuzo-gon žek’u-a eƛi-n di ʕumru-ł sida žek’u-r ħaƛu-a łi teƛ-č’u-ƛin
gugu q r iči n łi ħaƛu a koƛ’i xanuzo gon žek’u a eƛi n di ʕumru ł sida žek’u r ħaƛu a łi teƛ č’u ƛin
back POSS.ESS IV be PFV.CVB water drink INF understand.to NEG.PRSPRT.OBL CNTR man ERG say PST.UNW me life CONT.ESS one.OBL man LAT drink INF water give NEG.PST.WIT QUOT
n2 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron n3 nsuf num n1 nsuf v vsuf n4 v vsuf suf

The man who couldn't drink the water on his back said: "I didn't give water to anyone for drinking, in my life."

А человек, который не может пить воду, хотя она находится на спине, сказал, в своей жизни я никому пить воду не давал.


In text The egg
kid y-oxi-n y-ik’i-n rikini-a kec-n y-iči-n
kid y oxi n y ik’i n rikini a kec n y iči n
girl II run.away PFV.CVB II go PFV.CVB cradle IN.ESS sleep PFV.CVB II be PST.UNW
n2 pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

The girl ran away and went to sleep in her cradle.

Девочка бегом пошла и легла в люльке.


In text The egg
yizi-s łay–qʷay b-oq-nosi ozuri-taw-ni-bi-a yisi uži-q harizi r-odi-n elu-r užiłi-n iči-ƛin
yizi s łay–qʷay b oq nosi ozuri taw ni bi a yisi uži q harizi r odi n elu r užiłi n iči ƛin
DEM2.IPL.OBL GEN1 acquaintance III become ANT.CVB eye without DEF PL ERG DEM2.ISG.OBL boy POSS.ESS request IV do PST.UNW we(I)OBL LAT son.ship TOP be QUOT
pron nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf suf nsuf nsuf pron n1 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf n4 suf v suf

After they had become acquaintances, the blind ones asked the boy: "Be us a son!"

Они познакомились, и слепые попросили его оставаться, и будь нашим сыном мол.


In text The egg
šebi r-odi-łin yeda uži ik’i-č’ey iči-n-anu
šebi r odi łin yeda uži ik’i č’ey iči n anu
what IV do CNC.CVB DEM2.ISG boy go NEG.PST.CVB be PFV.CVB NEG
pron pref v vsuf pron n1 v vsuf v vsuf vsuf

No matter what to do, the boy had to go.

Во что бы то ни стало, юноша пошел.


In text Tsirdukh
harihun maʕišat b-odi-x b-iči-ru yizirabi sida qu-ł xizor r-uti-xanusi roƛni-n c’ox-n babiw-n eniw-n b-exu-n iłno-n esyu-bi best’alłi-ƛ’ ƛexu-n
harihun maʕišat b odi x b iči ru yizirabi sida qu ł xizor r uti xanusi roƛni n c’ox n babiw n eniw n b exu n iłno n esyu bi best’alłi ƛ’ ƛexu n
slowly fortune III do IPFV.CVB III be PST.PRT DEM2.IIPL one.OBL day CONT.ESS back IV turn.back NEG.PRS.PRT disease TOP hit PFV.CVB father and mother and I.PL die PFV.CVB six TOP brother PL orphanhood SUPER.ESS remain PST.UNW
adv n3 pref v vsuf pref v vsuf pron num n4 nsuf adv pref v vsuf n4 suf v vsuf n1 suf n2 suf pref v vsuf num suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf

They slowly made their fortune, and one day an irreversible disease hit them and the father and the mother died, so the six brothers remained orphans.

Они жили, занимаясь спокойно своим хозяйством, и в один день необратимый недуг охватил родителей, и умерли, остались сиротами шестеро братьев.


In text Tsirdukh
Qartay maħor y-ik’i-run C’irdux-a izi-n uži-bi kec-za-aɣor kid-bi kid-bi kec-za-aɣor uži-bi-n b-utir-n neła-a łi r-ayr-ace iči-n
Qartay maħor y ik’i run C’irdux a izi n uži bi kec za aɣor kid bi kid bi kec za aɣor uži bi n b utir n neła a łi r ayr ace iči n
Qartay outside II go IMM.ANT.CVB Tsirdukh ERG get.up PFV.CVB boy PL sleep LCV IN.VERS girl PL girl PL sleep LCV IN.VERS boy PL TOP III turn PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG water IV bring TERM be PST.UNW
n2 adv pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf nsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

Right after Qartay went outside, Tsirdukh got up, put the girls to the place where the boys slept and the boys to the place where the girls slept, all before she brought the water.

Как только Баба-Яга удалилась за водой, Цирдух встал перевернул юношей туда, где спят девушки, а девушек туда, где спят юноши (поменял местами) и ждал пока она не принесет воду.


In text Tsirdukh
dahaw-ace y-iči-n-tow Qartay-a esir-n izi-ru šebi kec-ru šebi-ƛin
dahaw ace y iči n tow Qartay a esir n izi ru šebi kec ru šebi ƛin
a.little TERM II wait PFV.CVB EMPH Qartay ERG ask PST.UNW get.up PST.PRT who sleep PST.PRT who QUOT
adv nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf v vsuf v vsuf pron v vsuf pron suf

Qartay waited a little and then asked: "Who is awake, who's sleeping?"

Немного подождав, Баба-Яга спросила, кто вставший, а кто спящий мол.


In text Tsirdukh
howlo ɣedu-ƛ ža-n eqer-o idu-ɣor y-ik’i di-s kid t’o y-iči-näy mi buq-a y-is-ƛin qˤaƛi-n yiła-a dahaw-gon bix kosi-a y-iħu-n
howlo ɣedu ƛ ža n eqer o idu ɣor y ik’i di s kid t’o y iči näy mi buq a y is ƛin qˤaƛi n yiła a dahaw gon bix kosi a y iħu n
there shade SUB.ESS DEM1.SG TOP put IMPR home IN.ALL II go me GEN1 daughter here II sit CND.CVB you sun ERG II take QUOT shout PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG a.little CNTR hay gather INF II begin PST.UNW
adv n4 nsuf pron suf v vsuf adv nsuf pref v pron nsuf n2 adv pref v vsuf pron n3 nsuf pref v suf v vsuf pron nsuf adv suf n4 v vsuf pref v vsuf

"Put it into the shadow and go home, my daughter, if you sit here, you'll get a sunstroke!" she shouted and began to gather the hay a little.

Положи это под тенью и иди домой, если останешься здесь, то солнечный удар охватит тебя мол, крикнула она и приступила еще косить траву.


In text Tsirdukh
C’irdux-n nesi-s esyu-bi-n b-uqˤeł-n nełƛ’o b-ezu-n b-iči-asi zow-n
C’irdux n nesi s esyu bi n b uqˤeł n nełƛ’o b ezu n b iči asi zow n
Tsirdukh and DEM1.ISG.OBL GEN1 brother PL and I.PL hide PFV.CVB then I.PL look PFV.CVB I.PL be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n1 suf pron nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

Tsirdukh and his brothers hid and then were looking.

Цирдух и его братья спрятались и смотрели на нее.


In text Tsirdukh
sida zaman-łay akił-n ħuħ–reƛ’a-n esad-n y-iš-a-nir-ƛin q’ˤida-n y-iči-n ƛoħo-ƛ’ay iƛ’u y-oɣ-run C’irdux-a y-aƛ’ir-ru r-iy-nosi neła-q sis qˤaƛu r-egi-n way di-s Saliħat-ey C’irdux-a-a di y-aƛ’ir-a
sida zaman łay akił n ħuħ–reƛ’a n esad n y a nir ƛin q’ˤida n y iči n ƛoħo ƛ’ay iƛ’u y run C’irdux a y aƛ’ir ru r iy nosi neła q sis qˤaƛu r egi n way di s Saliħat ey C’irdux a a di y aƛ’ir a
one.OBL time CONT.ABL get.tired PFV.CVB face.and.hands TOP wash PFV.CVB II eat INF GER.PURP QUOT down TOP II sit PFV.CVB pan SUPER.ABL lid II take.away IMM.ANT.CVB Tsirdukh ERG II cheat PST.PRT IV know ANT.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS one shout IV emit PFV.CVB o.dear me GEN1 Salihat DUB Tsirdukh ERG Q me II cheat PST.WIT.INT
num n3 nsuf v vsuf n suf v vsuf pref v vsuf vsuf suf adv suf pref v vsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf num n4 pref v vsuf interj pron nsuf n2 suf n1 nsuf suf pron pref v vsuf

After a while, she got tired, washed her hands and face and sat down to eat and when right after she took the lid off the pan she knew that Tsirdukh had tricked her, she gave out a shout to her(?): "O my Salihat, has Tsirdukh tricked me?!

Через некоторое время, устала, помыла лицо, руки и начала кушать. Сняла с кастрюли крышку и поняла, что Цирдух ее обманул и она заревела, ой, моя Салихат, Цирдух что-ли меня обманул,


In text Tsirdukh
elo neła-de ƛirbałi-x yoł-zay neširu Qartay maħor y-oq-ace-n iči-n izi-n neła-az muži-ł ok’-bi r-ok’-n xeci-n
elo neła de ƛirbałi x yoł zay neširu Qartay maħor y oq ace n iči n izi n neła az muži ł ok’ bi r ok’ n xeci n
there DEM1.IISG.OBL APUD.ESS hospitality AD.ESS be SIM.CVB at.night Qartay outside II become TERM PFV.CVB wait PFV.CVB get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST mattress CONT.ESS nail PL III.PL beat PFV.CVB leave PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf v vsuf adv n2 adv pref v vsuf vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

When he was there at her's as a guest, he waited until Qartay got out at night, got up, beated nails into her mattress and left them there.

Когда он там был у нее в гостях, подождал пока выйдет на улицу, встал и забил гвоздями ее матрас.


In text Tsirdukh
madaħ-azay-n y-ay-n muži-ƛ’ q’ˤida y-iči-run ok’-bi c’ox-nosi yedu dice žaqˤuł di-z muži-ł noci–č’iki r-oq-n-ƛin b-oɣ-n maħor kur-n
madaħ azay n y ay n muži ƛ’ q’ˤida y iči run ok’ bi c’ox nosi yedu dice žaqˤuł di z muži ł noci–č’iki r oq n ƛin b n maħor kur n
outside IN.ABL.DIST TOP II come PFV.CVB mattress SUPER.ESS down II sit IMM.ANT.CVB nail PL hit ANT.CVB DEM2.IISG how.much today me GEN2 mattress CONT.ESS lice.and.fleas IV happen PST.UNW QUOT III take.away PFV.CVB outside throw PST.UNW
adv nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron adv pron nsuf n3 nsuf n pref v vsuf suf pref v vsuf adv v vsuf

When she came back from outside and sat down on the mattress, the nails hit her and [saying:] "How many lice and fleas are in my bed today?!", she took it away and threw it outside.

Пришла с улицы, и когда она села на матрас ее кольнули гвозди. Сколько сегодня в моем матрасе вощи, блохи образовались мол, выбросила на улицу.


In text Tsirdukh
adäza c’oq’iw bexora kʷay-a hibo-n b-is-n C’irdux reču-ƛ uqˤeł-n iči-n
adäza c’oq’iw bexora kʷay a hibo n b is n C’irdux reču ƛ uqˤeł n iči n
ahead pointed lengthy hand IN.ESS stick TOP III take PFV.CVB Tsirdukh cattle.shed SUB.ESS hide PFV.CVB be PST.UNW
adv adj adj n nsuf n3 suf pref v vsuf n1 n2 nsuf v vsuf v vsuf

Having taken the long pointed stick in his hand before himself, Tsirdukh hid in the shed.

Взял спереди острую длинную палку, Цирдух спрятался в конюшне.


In text Tsirdukh
y-ow-ani-x di-ƛ’ r-iči-ƛ amma maħor y-egir-ani-x mi-ƛ’ yoł-ƛin xan-qor-n eƛi-n qaci-z ust’ar-s šeƛ’u-n šeƛ’u-n C’irdux huni-x oq-n
y ow ani x di ƛ’ r iči ƛ amma maħor y egir ani x mi ƛ’ yoł ƛin xan qor n eƛi n qaci z ust’ar s šeƛ’u n šeƛ’u n C’irdux huni x oq n
II bring MSD AD.ESS me SUPER.ESS IV be OPT but outside II let MSD AD.ESS you SUPER.ESS be QUOT khan POSS.LAT TOP say PFV.CVB firewood GEN2 master GEN1 clothing TOP put.on PFV.CVB Tsirdukh way AD.ESS become PST.UNW
pref v deriv nsuf pron nsuf pref v vsuf conj adv pref v deriv nsuf pron nsuf v suf n1 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n1 nsuf n4 suf v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf

"May it be up to me to bring her, but it's up to you to let her outside" Tsirdukh said to the king, put on carpenter clothes and got on his way.

Я приведу, но выпустишь на улицу ты мол, сказал царю, переодел форму плотника и Цирдух отправился в путь.


In text The span-sized man and the seven hunters
žedu-łay bełiqan-bi-r bišʷa r-odi-ani-x sis idu iči-x zow-n
žedu łay bełiqan bi r bišʷa r odi ani x sis idu iči x zow n
DEM1.IPL.OBL CONT.ABL hunter PL LAT food IV do MSD AD.ESS one home be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n1 nsuf nsuf n4 pref v deriv nsuf num adv v vsuf v vsuf

Of them, one stayed at home to make food for the [other] hunters.

Один из них оставался дома, чтобы готовить еду остальным охотникам.


In text The span-sized man and the seven hunters
bišʷa-n ħadur r-odi-n iči-asi yoł-zay mamalay-ƛ’-n zow-n ruk’i-ce mešok’la yoł-asi sis t’om-ce žek’u oƛix-n k’oƛi-n salam teƛ-n assalamu ʕalaykum-ƛin
bišʷa n ħadur r odi n iči asi yoł zay mamalay ƛ’ n zow n ruk’i ce mešok’la yoł asi sis t’om ce žek’u oƛix n k’oƛi n salam teƛ n assalamu ʕalaykum ƛin
food TOP preparation IV do PFV.CVB be RES.PRT be SIM.CVB rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB cubit EQU1 moustache be RES.PRT one span EQU1 man appear PFV.CVB jump PFV.CVB greeting give PST.UNW peace be.with.you QUOT
n4 suf comp pref v vsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf num n3 nsuf n1 v vsuf v vsuf n3 v vsuf interj interj suf

While he was preparing the food, a man in the size of a span with a moustache in the length of one cubit came riding on a rooster, jumped off and greeted: "Peace be with you!"

Когда он подготовил еду, пришел один человек, ростом с пядь, сидя на петухе и имеющий усы, длиной с локоть и поздоровался, здравствуй.


In text The span-sized man and the seven hunters
hudäyziko-gon idu bišʷa r-odi-ani-x sideni bełiqan iči-n
hudäyziko gon idu bišʷa r odi ani x sideni bełiqan iči n
day.after.tomorrow CNTR home food IV do MSD AD.ESS other hunter be PST.UNW
adv suf adv n4 pref v deriv nsuf adj n1 v vsuf

The [second?] day after that, another hunter stayed home to make food.

На следующий день дома остался другой охотник, чтобы готовить еду.


In text The span-sized man and the seven hunters
nesi-q bišʷa r-odi-n łiy-run mamalay-ƛ’-n zow-n howža-tow t’om-ce-ni žek’u oƛix-n k’oƛi-n salam-n teƛ-n q’ˤida iči-n łiy-run bišʷa esir-n
nesi q bišʷa r odi n łiy run mamalay ƛ’ n zow n howža tow t’om ce ni žek’u oƛix n k’oƛi n salam n teƛ n q’ˤida iči n łiy run bišʷa esir n
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS food IV do PFV.CVB end IMM.ANT.CVB rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM4.SG EMPH span EQU1 DEF man appear PFV.CVB jump PFV.CVB greeting TOP give PFV.CVB down sit PFV.CVB end IMM.ANT.CVB food ask PST.UNW
pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf pron suf n3 nsuf suf n1 v vsuf v vsuf n3 suf v vsuf adv v vsuf v vsuf n4 v vsuf

When he was just finished making the food, that very span-sized man appeared riding on the rooster, jumped off, greeted, and right when he sat down, he asked for food.

После того как он подготовил еду, тот же самый человек с пядь пришел, сидя на петухе, поздоровался, сел и спросил пищу.


In text The span-sized man and the seven hunters
hudu xediw-x y-ik’i-č’ey nece y-eže y-izi-ace šida y-iči-asi-ƛin bełiqan-a esir-nosi neła-a esi-n nesi-q t’om-ce-ni žek’u-r y-egir-a r-eti-x-anu-ƛin
hudu xediw x y ik’i č’ey nece y eže y izi ace šida y iči asi ƛin bełiqan a esir nosi neła a esi n nesi q t’om ce ni žek’u r y egir a r eti x anu ƛin
so husband AD.ESS II go NEG.PST.CVB so.much II old II get TERM why II wait RES.PRT QUOT hunter ERG ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS span EQU1 DEF man LAT II let INF IV want IPFV.CVB NEG QUOT
excl n1 nsuf pref v vsuf adv pref adj pref v vsuf pron pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf

When the hunter asked: "So why don't you go to a husband but wait until you get old?", she said to him: "The span-sized man doesn't want to let me [go]."

Когда охотник спросил, а почему ты такая взрослая осталась незамужней, она ответили, человек с пядь не хочет выдать меня.


In text The span-sized man and the seven hunters
xizaɣor yiła-a harizi r-odi-n nesi-q mi howža žek’u exur-näy mi-r di barułi-n y-iči-an-ƛin
xizaɣor yiła a harizi r odi n nesi q mi howža žek’u exur näy mi r di barułi n y iči an ƛin
finally DEM2.IISG.OBL ERG request IV do PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS you DEM4.SG man kill CND.CVB you LAT me wifehood TOP II be FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf comp pref v vsuf pron nsuf pron pron n1 v vsuf pron nsuf pron n3 suf pref v vsuf suf

Finally she asked him: "When you kill that man, I will be your wife."

В конце концов, она попросила его, если ты убьешь этого человека, то я буду твоей женой мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
neła-ƛ’-si ža ħal b-ukad-n yeda bełiqan tupi-n r-is-n t’om-ce-ni žek’u ay-ace iqˤi-n iči-n
neła ƛ’ si ža ħal b ukad n yeda bełiqan tupi n r is n t’om ce ni žek’u ay ace iqˤi n iči n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS ATTR DEM1.SG condition III see PFV.CVB DEM2.ISG hunter rifle TOP IV take PFV.CVB span EQU1 DEF man come TERM watch PFV.CVB wait PST.UNW
pron nsuf suf pron n3 pref v vsuf pron n1 n4 suf pref v vsuf n3 nsuf suf n1 v vsuf v vsuf v vsuf

The hunter saw the condition upon her, took his rifle and waited and watched until the span-sized man came.

Видя ее положение, этот охотник взял ружье и ждал появления человека с пядь.


In text The span-sized man and the seven hunters
t’om-ce-ni žek’u-s bełiqan-r nasin ric’q’i-n ƛexu-n barułi-n-gon nesi-s kid-n y-ow-n maʕišat b-odi-x howlo-tow ža-n iči-n
t’om ce ni žek’u s bełiqan r nasin ric’q’i n ƛexu n barułi n gon nesi s kid n y ow n maʕišat b odi x howlo tow ža n iči n
span EQU1 DEF man GEN1 hunter LAT all wealth TOP remain PFV.CVB wifehood TOP CNTR DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter TOP II marry PFV.CVB fortune III do IPFV.CVB there EMPH DEM1.SG TOP live PST.UNW
n3 nsuf suf n1 nsuf n1 nsuf adj n3 suf v vsuf n3 suf suf pron nsuf n2 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf adv suf pron suf v vsuf

All the span-sized man's wealth remained for the hunter, he married his daughter, and lived there making a great fortune.

У человека с пядь все состояние осталось охотнику, взял в жены его дочь и стал он там же жить.


In text Tsighruk
sida qu-ł q’ˤuya igo–taħo-zo-ni ʕaƛ-a b-iči-xosi łˤono-n esyu-bi endur-tow b-oq-n maħor
sida qu ł q’ˤuya igo–taħo zo ni ʕaƛ a b iči xosi łˤono n esyu bi endur tow b oq n maħor
one.OBL day CONT.ESS other nearby ATTR.OBL DEF village IN.ESS I.PL live PRS.PRT three TOP brother PL that.way EMPH III become PFV.CVB outside
num n4 nsuf n adv suf suf n3 nsuf pref v vsuf num suf n1 nsuf adv suf pref v vsuf adv

One day, three brothers who were living in another neighboring village went outside in that direction.

Однажды из другого ближайшего села просто так вышли путешествовать трое братьев.


In text Tsighruk
madaħ moči-ƛ’ ža c’aq’ t’eq’erbaši-ƛ’or iči-x zow-n
madaħ moči ƛ’ ža c’aq’ t’eq’erbaši ƛ’or iči x zow n
outside place SUPER.ESS DEM1.SG very cautiousness SUPER.LAT be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n3 nsuf pron adv n nsuf v vsuf v vsuf

In places outside, he was very cautious.

На чужом месте он вел себя очень осмотрительно.


In text The sheep
q’ˤano äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ gulu-n ħadur b-odi-n b-ay-run b-iqir-an-ƛin babiw-s šuda-ƛ’or-n ik’i-n ezu-n iči-n
q’ˤano äƛiru gon ɣudi ƛ’ gulu n ħadur b odi n b ay run b iqir an ƛin babiw s šuda ƛ’or n ik’i n ezu n iči n
two ORD CNTR day SUPER.ESS horse TOP prepare III do PFV.CVB III come IMM.ANT.CVB III catch FUT.CVB QUOT father GEN1 graveyard SUPER.LAT TOP go PFV.CVB look PFV.CVB wait PST.UNW
num num suf n4 nsuf n3 suf comp pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

On the second day, he prepared a horse and went to wait looking to the father's graveyard in order to catch it right when it comes.

Второй день подготовил коня, пошел на могилу отца и ждал, как только появится, поймаю мол.


In text The sheep
nesi-a-n hudayziko sasaq-tow izi-n gulu-n ħadur b-odi-n xal-ƛ’or iči-n
nesi a n hudayziko sasaq tow izi n gulu n ħadur b odi n xal ƛ’or iči n
DEM1.ISG.OBL ERG TOP the.next.day in.the.morning EMPH get.up PFV.CVB horse TOP prepare III do PFV.CVB examination SUPER.LAT be PST.UNW
pron nsuf suf adv adv suf v vsuf n3 suf comp pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

He got up the next morning, prepared a horse and examined.

На следующий день встал рано утром, запряг коня и выслеживал.


In text The sheep
yisi-a esir-n žedu-q šida meži nedur b-iči-asi-ƛin
yisi a esir n žedu q šida meži nedur b iči asi ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG ask PST.UNW DEM1.IPL.OBL POSS.ESS why you.PL so III live RES.PRT QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf pron pron adv pref v vsuf suf

He asked them: "Why do you live that way?"

Он спросил их, почему вы находитесь в таком положении мол.


In text The sheep
didur-n-kin eɣe-ni esiw-s ħal b-ayr-x zow-n-anu neła-a kodi b-egir-č’ey-gon yeda-n zank’izi-n oq-n iči-asi zow-n
didur n kin eɣe ni esiw s ħal b ayr x zow n anu neła a kodi b egir č’ey gon yeda n zank’izi n oq n iči asi zow n
how TOP even young DEF brother GEN1 strength III bring IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL ERG hair III let NEG.PST.UNW CNTR DEM2.ISG TOP persist TOP become PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron suf suf adj suf n1 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf pron suf comp suf v vsuf v vsuf v vsuf

The young brother couldn't overcome her in any way, but he didn't let her hair go.

Младший брат никак не мог перебороть ее, и он упорно не отпускал ее волосы.


In text The sheep
žedu b-ig-tow q’ʷarid-n b-oq-n b-iči-asi b-oq-zaƛ’ eɣe-ni esyu-a neła ečru-ni ɣˤanabi-q esir-n žedu šida nece q’ʷarid-n b-oq-n b-iči-asi-ƛin
žedu b ig tow q’ʷarid n b oq n b iči asi b oq zaƛ’ eɣe ni esyu a neła ečru ni ɣˤanabi q esir n žedu šida nece q’ʷarid n b oq n b iči asi ƛin
DEM1.IPL III much EMPH sadness TOP I.PL become PFV.CVB I.PL be RES.PRT I.PL become CSL.CVB young DEF brother ERG DEM1.IISG.OBL old DEF woman POSS.ESS ask PST.UNW DEM1.IPL why so.much sadness TOP I.PL become PFV.CVB I.PL be RES.PRT QUOT
pron pref adv suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf adj suf n1 nsuf pron adj suf n2 nsuf v vsuf pron pron adv n3 suf pref v vsuf pref v vsuf suf

Because they were very sad, the younger brother asked that old woman: "Why are they so sad?"

Видя, что они стоят сильно опечаленные, младший брат спросил той старой женщины, почему они настолько удрученные стоят мол.


In text The sheep
ič’a-n y-eɣe-ni-a-gon eƛi-n di-gon qema r-egir-č’ey as-n r-iqir-n y-iči-asi zow-s
ič’a n y eɣe ni a gon eƛi n di gon qema r egir č’ey as n r iqir n y iči asi zow s
most TOP II young DEF ERG CNTR say PST.UNW me CNTR rain IV let NEG.PST.CVB sky TOP IV catch PFV.CVB II be RES.PRT be.NPRS PST.WIT
adv suf pref adj suf nsuf suf v vsuf pron suf n4 pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

And then the youngest one said: "And I was catching the sky and didn't let it rain.

Самая младшая сказала, я держала облако и не давала идти дождю.


In text The sheep
q’ˤuna-n esyu-bi-a r-igu-t’a r-odi-n ɣˤutku-bi-n paraxat ʕumru b-odi-x b-iči-n
q’ˤuna n esyu bi a r igu t’a r odi n ɣˤutku bi n paraxat ʕumru b odi x b iči n
two.OBL TOP brother PL ERG IV pretty DISTR IV do PFV.CVB house PL TOP calmly life III do IPFV.CVB III be PST.UNW
num suf n1 nsuf nsuf pref adj suf pref v vsuf n4 nsuf suf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf

And the two brothers built pretty houses and lead a calm life.

Оба братья построили хорошие дома и жили спокойной жизнью.


In text Alms
dibir-a-n šida-ƛa nesi-ƛ’ c’aq’ xal b-ičir-n iči-x zow-n
dibir a n šida ƛa nesi ƛ’ c’aq’ xal b ičir n iči x zow n
imam ERG TOP why INDEF DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS very examination III stop PFV.CVB be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf suf pron nsuf pron nsuf adv n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf

And the imam for some reason was watching him.

Мула тоже почему-то следил за ним.


In text Alms
bikori-a žawab b-odi-n maħor b-oq-č’i-ƛin t’o-tow b-iči-n b-ok’eł-xosi ħal yoł di-s
bikori a žawab b odi n maħor b oq č’i ƛin t’o tow b iči n b ok’eł xosi ħal yoł di s
snake ERG answer III do PST.UNW outside III become NEG.FUT QUOT here EMPH III live PFV.CVB III escape PRS.PRT condition be me GEN1
n3 nsuf n3 pref v vsuf adv pref v vsuf suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n3 v pron nsuf

The snake answered: "I won't come outside, I have the opportunity to live here."

Змея ответила, что у меня есть возможность здесь жить мол.


In text Alms
neła zaman-ł bełiqan-a eƛi-n howła pu-qay ħalkiłi-ƛ’aɣor ok’eł-ace sabru b-odi-n b-iči-ƛin
neła zaman ł bełiqan a eƛi n howła pu qay ħalkiłi ƛ’aɣor ok’eł ace sabru b odi n b iči ƛin
DEM1.IISG.OBL time CONT.ESS hunter ERG say PST.UNW DEM3.IISG.OBL field POSS.ABL relaxation SUPER.VERS go.away TERM patience III do PFV.CVB III wait QUOT
pron n3 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf pref v suf

That time the hunter said: "Wait in patience until I go away to relax from that field."

Тогда охотник попросил, терпи пока я не пройду этот спуск, и приду на ровное поле.


In text Alms
nesi-a nedur harizi r-odi-zaƛ’ sabru b-odi-n b-iči-n bełiqan ħalkaraw moči-ƛ’aɣor ok’eł-zaƛ’or
nesi a nedur harizi r odi zaƛ’ sabru b odi n b iči n bełiqan ħalkaraw moči ƛ’aɣor ok’eł zaƛ’or
DEM1.ISG.OBL ERG so request IV do CSL.CVB patience III do PFV.CVB III wait PST.UNW hunter even field SUPER.VERS go.away POST.CVB
pron nsuf adv comp pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 adj n3 nsuf v vsuf

Because he asked, the snake waited patiently until the hunter went away to an even field.

Раз он ее попросил, (змея) успокоилась, пока охотник не очутился на пологом месте.


In text Alms
bełiqan sod-xor-zo-q izi-ƛ’oräy sidaɣ ħalkaraw moči-ƛ’ ɣun-ƛ q’ˤida iči-asi łˤono-n žek’u esu-n
bełiqan sod xor zo q izi ƛ’oräy sidaɣ ħalkaraw moči ƛ’ ɣun ƛ q’ˤida iči asi łˤono n žek’u esu n
hunter above AD.LAT ATTR.OBL POSS.ESS get.up SIM.CVB in.one.place even place SUPER.ESS tree SUB.ESS under sit RES.PRT three TOP man find PST.UNW
n1 adv nsuf suf nsuf v vsuf adv adj n3 nsuf n4 nsuf post v vsuf num suf n1 v vsuf

While the hunter went upwards, he found three men sitting under a tree on an even place somewhere.

Когда охотник поднимался по подъему, на одном удобном месте под деревом он нашел три человека.


In text Alms
žedu-qor b-ig b-iči-ƛin-n eƛi-n bełiqan huni-x oq-n nesi-a nesi-z ʕaƛ-aɣor ik’i-ani-x
žedu qor b ig b iči ƛin n eƛi n bełiqan huni x oq n nesi a nesi z ʕaƛ aɣor ik’i ani x
DEM1.IPL.OBL POSS.LAT I.PL well I.PL be QUOT TOP say PFV.CVB hunter way AD.ESS become PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.VERS go MSD AD.ESS
pron nsuf pref adv pref v suf suf v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v deriv nsuf

The hunter said to them: "Farewell!" and got on his way to go to his own village.

Охотник попрощался с ними и по своей дороге пошел в свое родное село.