ʕAliqilič: Aliqilich

14001. Hay horočo, babilabi, di mežuq ʕAliqiličes kesu esan - däq šet’un butin biči xabaryabi teqerno biča retäsi meži besunäy.

hay horo-čo babiw-la-bi di mežu-q ʕAliqilič-s kesu esi-an
hay horo čo babiw la bi di mežu q ʕAliqilič s kesu esi an
so.then come.IMPR INT father END PL me you(I)PL.OBL POSS.ESS Aliqilich GEN1 secret tell FUT.DEF
excl v suf n1 nsuf nsuf pron pron nsuf n1 nsuf n3 v vsuf

So come here, daddies, I will tell you the fairy tale of Aliqilich - sit around me, if you want to hear the stories aloud.

Ну-ка идите же, папочки, я вам расскажу сказку про Аликилич, станьте вокруг меня, если вы хотите слушать рассказы.


14002. Zownƛax zownanuƛax yiła eluz wilayatyoł sis barun yexun ƛexasi žek’u.

zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax yiła elu-z wilayat-ł sis baru-n y-exu-n ƛexu-asi žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax yiła elu z wilayat ł sis baru n y exu n ƛexu asi žek’u
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT DEM2.IISG.OBL we(I)OBL GEN2 province CONT.ESS one wife TOP II die PFV.CVB remain RES.PRT man
v vsuf suf v vsuf vsuf suf pron pron nsuf n3 nsuf num n2 suf pref v vsuf v vsuf n1

Once upon a time there was a man in our province, whose wife had died.

Был говорят, не был в этом нашем регионе один человек, у которого умерла жена.


14003. Nesiƛ’ cigon ʕUmarqiličƛin zown.

nesi-ƛ’ ci-gon ʕUmarqilič-ƛin zow-n
nesi ƛ’ ci gon ʕUmarqilič ƛin zow n
DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS name CNTR Umarqilich QUOT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n3 suf n1 suf v vsuf

His name was Umarqilich.

Его звали Умаркилич.


14004. Nesisgon łˤono uži zown.

nesi-s-gon łˤono uži zow-n
nesi s gon łˤono uži zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR three son be.NPRS PST.UNW
pron nsuf suf num n1 v vsuf

He had three sons.

У него было трое сыновей.


14005. Hič’č’a eženi užiƛ’ ʕIsaqiličƛin, oƛƛozoniƛ’ Musaqiličƛin, hič’č’a eɣʷeniƛ’ ʕAliqiličƛin cirabi zown.

hič’č’a eže-ni uži-ƛ’ ʕIsaqilič-ƛin oƛƛo-zo-ni-ƛ’ Musaqilič-ƛin hič’č’a eɣʷe-ni-ƛ’ ʕAliqilič-ƛin ci-bi zow-n
hič’č’a eže ni uži ƛ’ ʕIsaqilič ƛin oƛƛo zo ni ƛ’ Musaqilič ƛin hič’č’a eɣʷe ni ƛ’ ʕAliqilič ƛin ci bi zow n
the.most old DEF son SUPER.ESS Isaqilich QUOT middle ATTR.OBL DEF SUPER.ESS Musaqilich QUOT the.most young DEF SUPER.ESS Aliqilich QUOT name PL be.NPRS PST.UNW
adv adj suf n1 nsuf n1 suf adv suf suf nsuf n1 suf adv adj suf nsuf n1 suf n3 nsuf v vsuf

The eldest son was named Isaqilich, the middle one Musaqilich and the youngest Aliqilich.

Самого старшего звали Исакилич, среднего Мусакилич, самого младшего Аликилич.


14006. Roƛno mežiƛ’or ik’inosi, yisi ʕUmarqiličä ʕIsaqiličqor eƛin:

r-oƛ-n muži-ƛ’or ik’i-nosi yisi ʕUmarqilič-a ʕIsaqilič-qor eƛi-n
r n muži ƛ’or ik’i nosi yisi ʕUmarqilič a ʕIsaqilič qor eƛi n
III.PL be.sick PFV.CVB mattress SUPER.LAT go ANT.CVB DEM2.ISG.OBL Umarqilich ERG Isaqilich POSS.LAT say PST.UNW
pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron n1 nsuf n1 nsuf v vsuf

After he became sick and went to bed, Umarqilich said to Isaqilich:

Когда заболел и дошел до постели, Умаркилич сказал Исакиличу,


14007. “Mi dey hič’č’a eženi užin yoł.

mi di-s hič’č’a eže-ni uži-n yoł
mi di s hič’č’a eže ni uži n yoł
you me GEN1 the.most old DEF son TOP be
pron pron nsuf adv adj suf n1 suf v

"You are my eldest son.

ты мой самый старший сын,


14008. Mi där quluq bodinäy, žeduqay bałgo sis šebin esanƛin”.

mi di-r quluq b-odi-näy žedu-qay bałgo sis šebin esi-an-ƛin
mi di r quluq b odi näy žedu qay bałgo sis šebin esi an ƛin
you me LAT duty III do CND.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ABL secretly one thing tell FUT.DEF QUOT
pron pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adv num n4 v vsuf suf

If you look after me, I will tell you a secret that the others don't know."

что если ты будешь за мной ухаживать, по секрету от них я тебе одну вещь расскажу.


14009. Yizi q’ˤunän bigu q’ut’i bodin, hudu yisi babiyagon yisiq bałgołi esin:

yizi q’ˤuna-a-n b-igu q’ut’i b-odi-n hudu yisi babiw-a-gon yisi-q bałgołi esi-n
yizi q’ˤuna a n b igu q’ut’i b odi n hudu yisi babiw a gon yisi q bałgołi esi n
DEM2.IPL.OBL two.OBL ERG TOP III good agreement I.PL do PFV.CVB so DEM2.ISG.OBL father ERG CNTR DEM2.ISG.OBL POSS.ESS secret tell PST.UNW
pron num nsuf suf pref adj n3 pref v vsuf excl pron n1 nsuf suf pron nsuf n4 v vsuf

The two of them made a proper agreement and so the father told him the secret:

Они хорошенько договорились, поэтому отец рассказал ему тайну,


14010. “Howt’o di pu bak’ru mečoƛ waħo gondun yič’in elo teł ukrus saħ eqräsi yołƛin”.

howt’o di pu b-ok’-ru moči-ƛ waħo gondu-n y-ič’i-n elo teł ukru-s saħ eqer-asi yoł-ƛin
howt’o di pu b ok’ ru moči ƛ waħo gondu n y ič’i n elo teł ukru s saħ eqer asi yoł ƛin
here me side III beat PST.PRT place SUB.ESS below big.hole TOP II dig PFV.CVB there inside silver GEN1 sah put RES.PRT be QUOT
adv pron n3 pref v vsuf n3 nsuf post n2 suf pref v vsuf adv post n3 nsuf n4 v vsuf v suf

"Here where I built up this side, I digged a hole where I put a Sah of silver inside."

вот здесь, где я свой бок поставил, зарыта яма и туда положена мерка золота.


14011. Siħirawni ʕUmarqiličä łˤoran užiqay quluqno biqa betin, ža xabar nazonoqno sida sidqay bałgo esin.

siħiraw-ni ʕUmarqilič-a łˤora-n uži-qay quluq-n b-iqi-a b-eti-n ža xabar nazono-q-n sida-a sida-qay bałgo esi-n
siħiraw ni ʕUmarqilič a łˤora n uži qay quluq n b iqi a b eti n ža xabar nazono q n sida a sida qay bałgo esi n
cunning DEF Umarqilich ERG three.OBL TOP son POSS.ABL duty TOP III get INF III want PFV.CVB DEM1.SG story all POSS.ESS TOP one.OBL ERG one.OBL POSS.ABL secretly tell PST.UNW
adj suf n1 nsuf num suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron n3 pron nsuf suf num nsuf num nsuf adv v vsuf

The cunning Umarqilich wanted to get help from the three sons and told each of them the story secretly.

Хитрый Омаркилич этот секрет тайком друг от друга рассказал троим братьям, чтобы получить у них помощь.


14012. Zamanałäy yeda yizis babiw ʕUmarqilič exunosi, yizi užiza sida sidqay bałgo taxmoƛ waħosi moči bič’i-kuč’in.

zaman-łay yeda yizi-s babiw ʕUmarqilič exu-nosi yizi uži-bi-a sida-a sida-qay bałgo tax-ƛ waħo-si moči b-ič’i–kuč’i-n
zaman łay yeda yizi s babiw ʕUmarqilič exu nosi yizi uži bi a sida a sida qay bałgo tax ƛ waħo si moči b ič’i–kuč’i n
time CONT.ABL DEM2.ISG DEM2.IPL.OBL GEN1 father Umarqilich die ANT.CVB DEM2.IPL.OBL son PL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.ABL secretly bed SUB.ESS below ATTR place I.PL dig PFV.CVB
n3 nsuf pron pron nsuf n1 n1 v vsuf pron n1 nsuf nsuf num nsuf num nsuf adv n4 nsuf post suf n3 pref v vsuf

After some time, when their father died, the sons digged secretly from each other in the place below the bed.

Со временем, когда их отец Омаркилич умер, эти сыновья тайком друг от друга копали место под тахтой.


14013. Elo yizir didiwnkin ukru besun anu.

elo yizi-r didiw-n-kin ukru b-esu-n anu
elo yizi r didiw n kin ukru b esu n anu
there DEM2.IPL LAT which TOP even silver I.PL find PFV.CVB be.NEG
adv pron nsuf pron suf suf n3 pref v vsuf v

There they didn't find any silver at all.

Они там никакое золото не нашли.


14014. Xizyo yizir babiya baƛ’ärułi čuqˤno.

xizyo yizi-r babiw-a b-aƛ’ir-rułi čuqˤ-n
xizyo yizi r babiw a b aƛ’ir rułi čuqˤ n
after DEM2.IPL LAT father ERG I.PL cheat MSD turn.out PST.UNW
adv pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf v vsuf

Then they realized that their father had cheated them.

Потом они заметили, что отец их обманул.


14015. Hudunon xexzaqor babiya moƛałt’a eƛix zown, q’ˤanoqu ɣudi ret’ace däz šudaxor baħnaynäy, mežur ža di äƛiru ukru bäqiƛin.

huduno-n xexbi-qor babiw-a moƛu-ł-t’a eƛi-x zow-n q’ˤanoqu ɣudi r-et’u-ace di-z šuda-xor b-aħnad-näy mežu-r ža di eƛi-ru ukru b-iqi-ƛin
huduno n xexbi qor babiw a moƛu ł t’a eƛi x zow n q’ˤanoqu ɣudi r et’u ace di z šuda xor b aħnad näy mežu r ža di eƛi ru ukru b iqi ƛin
nevertheless TOP children POSS.LAT father ERG dream CONT.ESS DISTR say IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB forty day IV part TERM me GEN2 graveyard AD.LAT I.PL walk.around CND.CVB you(I)PL.OBL LAT DEM1.SG me say PST.PRT silver III get QUOT
adv suf n3pl nsuf n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf num n4 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron pron v vsuf n3 pref v suf

Nevertheless, the father said to the children in their dream: 'When you come walking to my grave before 40 days have passed, I will get said silver for you.'

Тем не менее, отец во сне говорил детям, что если до окончания сорокадневки вы будете ходить на мою могилу, вы достанете золото, о котором я говорил.


14016. Musaqilično, ʕIsaqilično babiwz šudaxaɣor bik’ixƛin sida q’orol ɣˤanazaz ƛ’emiƛxorno bik’in kecnot’a bičix zown.

Musaqilič-n ʕIsaqilič-n babiw-z šuda-xaɣor b-ik’i-x-ƛin sida q’orol ɣˤanabi-z ƛ’emi-ƛxor-n b-ik’i-n kec-n-t’a b-iči-x zow-n
Musaqilič n ʕIsaqilič n babiw z šuda xaɣor b ik’i x ƛin sida q’orol ɣˤanabi z ƛ’emi ƛxor n b ik’i n kec n t’a b iči x zow n
Musaqilich and Isaqilich and father GEN2 graveyard AD.VERS I.PL go IPFV.CVB QUOT one.OBL widowed woman GEN2 hayloft SUB.LAT TOP I.PL go PFV.CVB sleep PFV.CVB DISTR I.PL be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 suf n1 suf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf num adj n2 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf suf pref v vsuf v vsuf

Musaqilich and Isaqilich pretended to go to their father's grave, and went to a widow's hayloft to sleep there.

Мусакилич и Исакилич под видом, что идут посетить могилу папы, пошли и спали на чердаке (дома) одной вдовы.


14017. ʕAliqilič yołi ɣudes neširuxay babiwz šudaƛ’ort’a ik’ix sasaqor elo ɣudin qˤaširno iduɣort’a nexxo zown.

ʕAliqilič yołi ɣudes neširu-xay babiw-z šuda-ƛ’or-t’a ik’i-x sasaq-qor elo ɣudi-n qˤašir-n idu-ɣor-t’a nex-x zow-n
ʕAliqilič yołi ɣudes neširu xay babiw z šuda ƛ’or t’a ik’i x sasaq qor elo ɣudi n qˤašir n idu ɣor t’a nex x zow n
Aliqilich however daily evening AD.ABL father GEN2 graveyard SUPER.LAT DISTR go IPFV.CVB in.the.morning POSS.LAT there day TOP dawn PFV.CVB home IN.ALL DISTR come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 adv adv adv nsuf n1 nsuf n4 nsuf suf v vsuf adv nsuf adv n4 suf v vsuf adv nsuf suf v vsuf v vsuf

Aliqilich went to his father's grave every evening, spent the time there until the morning began, and went back home.

А Аликилич ежедневно вечером ходил на могилу папы, до рассвета проводил там время и возвращался домой.


14018. Sidaquł neširu šudax yeda yałzay, roƛiquraɣor xizor šilabi yołäsi, ƛ’iri hisno raqˤäsi sis miƛ’i bayn.

sidaquł neširu šuda-x yeda yoł-zay roƛiqur-aɣor xizor šilu-bi yoł-asi ƛ’iri his-n r-ˤaqi-asi sis miƛ’i b-ay-n
sidaquł neširu šuda x yeda yoł zay roƛiqur aɣor xizor šilu bi yoł asi ƛ’iri his n r ˤaqi asi sis miƛ’i b ay n
one.day at.night graveyard AD.ESS DEM2.ISG be SIM.CVB at.midnight IN.VERS back horn PL be RES.PRT above spring.wool TOP IV show.up RES.PRT one ram I.PL come PST.UNW
adv adv n4 nsuf pron v vsuf adv nsuf adv n2 nsuf v vsuf post n4 suf pref v vsuf num n3 pref v vsuf

One night while they were at the grave, at mighnight came a ram that had its horns backwards and accumulated whool.

В один день, когда он был на кладбище в полночь пришел туда один баран с рогами, завернутыми назад и обросшей шерстью.


14019. Yisiz babiws šudaƛ’osi ħimu yaganix biħun yedu.

yisi-z babiw-s šuda-ƛ’-si ħimu y-agi-ani-x b-iħu-n yedu
yisi z babiw s šuda ƛ’ si ħimu y agi ani x b iħu n yedu
DEM2.ISG.OBL GEN2 father GEN1 graveyard SUPER.ESS ATTR tombstone II lick MSD AD.ESS I.PL come.to PST.UNW DEM2.IISG
pron nsuf n1 nsuf n4 nsuf suf n2 pref v deriv nsuf pref v vsuf pron

It came to lick the tombstone on his father's grave.

Он начал лизать надгробный камень на могиле его отца.


14020. Sasaqor ħimun yagin, č’urqˤo boqno bik’in.

sasaq-qor ħimu-n y-agi-n č’urqˤo b-oq-n b-ik’i-n
sasaq qor ħimu n y agi n č’urqˤo b oq n b ik’i n
tomorrow POSS.LAT tombstone TOP II lick PFV.CVB in.the.morning III begin PFV.CVB III go PST.UNW
adv nsuf n2 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf

It licked the tombstone until the next day, and when the morning set it, it went away.

До утра лизал надгробный камень и утром ушел.


14021. Yaqˤułƛa bok’ełsi mi däqay, ɣudegon baynosi ezʷan dowƛ’o diƛin pikrun boyn, iduɣorno ik’in yeda ħadur oqno ičin.

yaqˤuł-ƛa b-ok’eł-s mi di-qay ɣude-gon b-ay-nosi ezu-an mi-ƛ’ di-ƛin pikru-n b-odi-n idu-ɣor-n ik’i-n yeda ħadur oq-n iči-n
yaqˤuł ƛa b ok’eł s mi di qay ɣude gon b ay nosi ezu an mi ƛ’ di ƛin pikru n b odi n idu ɣor n ik’i n yeda ħadur oq n iči n
today INDEF III escape PST.WIT you me POSS.ABL tomorrow CNTR III come ANT.CVB look FUT.DEF you SUPER.ESS me QUOT idea and III do PFV.CVB home IN.ALL PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG prepare become PFV.CVB be PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pron pron nsuf adv suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron suf n3 suf pref v vsuf adv nsuf vsuf v vsuf pron comp v vsuf v vsuf

"Today you escaped from me, but tomorrow I will see you when you come", he thought, went home and prepared oneself.

Сегодня-то ушел ты от меня, посмотрю завтра я на тебя мол, пошел он домой и готовился.


14022. C’eruc’an risno neširu ik’in ičin yeda babiwz šudax.

c’eruc’a-n r-is-n neširu ik’i-n iči-n yeda babiw-z šuda-x
c’eruc’a n r is n neširu ik’i n iči n yeda babiw z šuda x
bow and IV take PFV.CVB evening go PFV.CVB be PST.UNW DEM2.ISG father GEN2 graveyard AD.ESS
n4 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf

He took his bow, went on in the evening and rested at his father's grave.

Взял лук, вечером пошел и стоял он на могиле отца.


14023. Hemełatow ʕužƛ’o bayno ža miƛ’i babiwz šudaƛ’osi ħimu yaganix boqno.

hemeła-tow ʕužƛ’o b-ay-n ža miƛ’i babiw-z šuda-ƛ’-si ħimu y-agi-ani-x b-oq-n
hemeła tow ʕužƛ’o b ay n ža miƛ’i babiw z šuda ƛ’ si ħimu y agi ani x b oq n
then EMPH in.time III come PFV.CVB DEM1.SG ram father GEN2 graveyard SUPER.ESS ATTR tombstone II lick MSD AD.ESS III begin PST.UNW
adv suf adv pref v vsuf pron n3 n1 nsuf n4 nsuf suf n2 pref v deriv nsuf pref v vsuf

At this time the ram came and began licking the tombstone on his father's grave.

В то же время пришел баран и начал лизать надгробный камень на могиле его отца.


14024. ʕAliqiličä nełaz c’eruc’a caƛin.

ʕAliqilič-a neła-z c’eruc’a caƛi-n
ʕAliqilič a neła z c’eruc’a caƛi n
Aliqilich ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 bow throw PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf n4 v vsuf

Aliqilich shot with his bow.

Аликилич выстрелил в него из лука.


14025. C’eruc’a č’aq’ˤinosi, ža miƛ’i elay łuq’zin boqno boxin bok’ełno.

c’eruc’a č’aq’ˤi-nosi ža miƛ’i ele-ay łuq’zi-n b-oq-n b-oxi-n b-ok’eł-n
c’eruc’a č’aq’ˤi nosi ža miƛ’i ele ay łuq’zi n b oq n b oxi n b ok’eł n
bow hit ANT.CVB DEM1.SG ram there IN.ABL hurt TOP III become PFV.CVB III run.away PFV.CVB III escape PST.UNW
n4 v vsuf pron n3 adv nsuf comp suf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

After the arrow hit it, the ram was wounded and tried to run away.

Когда стрела попала, баран поранился и успел убежать.


14026. Sasaqosi ʕAliqilič nełaz ruɣuł xizay ik’in.

sasaqosi ʕAliqilič neła-z ruɣu-ł xizay ik’i-n
sasaqosi ʕAliqilič neła z ruɣu ł xizay ik’i n
in.the.morning Aliqilich DEM1.IISG.OBL GEN2 prints CONT.ESS behind go PST.UNW
adv n1 pron nsuf n4 nsuf post v vsuf

The next morning, Aliqilich followed its prints.

На следующий день Аликилич пошел за его следом.


14027. Miƛ’zo raqˤyołäy bešnayx zawru iyoł xizayn ik’in sidaɣ žopono ciqär ayn.

miƛ’i-zo raqˤ-łay b-ešnad-x zow-ru iyo-ł xizay-n ik’i-n sidaɣ žopono ciq-ar ay-n
miƛ’i zo raqˤ łay b ešnad x zow ru iyo ł xizay n ik’i n sidaɣ žopono ciq ar ay n
ram ATTR.OBL wound CONT.ABL III drip IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT blood CONT.ESS behind TOP go PFV.CVB in.one.place dense forest IN.LAT come PST.UNW
n3 suf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf adv suf v vsuf adv adj n4 nsuf v vsuf

He went behind the blood that was dripping out of the ram's wound and came into a dense forest, someplace.

Он шел за бараном, истекавший кровью, и дошел до одного густого леса.


14028. Neł ciqeł teł ik’iƛ’oräy, yeda yoƛƛo ciqa teł yałru baydanƛ’or ayn.

neła ciq-ł teł ik’i-ƛ’oräy yeda y-oƛƛo ciq-a teł yoł-ru baydan-ƛ’or ay-n
neła ciq ł teł ik’i ƛ’oräy yeda y oƛƛo ciq a teł yoł ru baydan ƛ’or ay n
DEM1.IISG.OBL forest CONT.ESS inside go SIM.CVB DEM2.ISG II middle forest IN.ESS inside be PST.PRT plain SUPER.LAT come PST.UNW
pron n4 nsuf post v vsuf pron pref adv n4 nsuf post v vsuf n2 nsuf v vsuf

While going through the forest, he came to a clearance that was in the middle of the forest.

Шел он по лесу и дошел до поля, которое находилось в центре этого леса.


14029. Šet’ur ezuzaƛ’, sis ƛ’iri yałru as taraw rukayxanuƛax elo.

šet’ur ezu-zaƛ’ sis ƛ’iri yoł-ru as taraw r-ukad-x-anu-ƛax elo
šet’ur ezu zaƛ’ sis ƛ’iri yoł ru as taraw r ukad x anu ƛax elo
around look CSL.CVB one above be PST.PRT sky except.for IV see IPFV.CVB NEG QUOT there
adv v vsuf num adv v vsuf n4 post pref v vsuf vsuf suf adv

When looking around, he didn't see anything else there than the sky that was above him.

Когда посмотрел вокруг, кроме неба над головой он там ничего не видел.


14030. Neła baydanƛ’or aynosi, miƛ’zo iyos ruɣubin łiyn, šet’u utiƛ’oräy, yeda waħozoni dunyalƛ’orno ˤoƛ’un, sida ɣˤutkoz ƛ’ˤuƛ’ ƛ’iri c’oxno.

neła baydan-ƛ’or ay-nosi miƛ’i-zo iyo-s ruɣu-bi-n łiy-n šet’u uti-ƛ’oräy yeda waħo-zo-ni dunyal-ƛ’or-n ˤoƛ’u-n sida ɣˤutku-z ƛ’ˤu-ƛ’ ƛ’iri c’ox-n
neła baydan ƛ’or ay nosi miƛ’i zo iyo s ruɣu bi n łiy n šet’u uti ƛ’oräy yeda waħo zo ni dunyal ƛ’or n ˤoƛ’u n sida ɣˤutku z ƛ’ˤu ƛ’ ƛ’iri c’ox n
DEM1.IISG.OBL plain SUPER.LAT come ANT.CVB ram ATTR.OBL blood GEN1 prints PL TOP end PFV.CVB around turn.back SIM.CVB DEM2.ISG below ATTR.OBL DEF earth SUPER.LAT TOP fall PFV.CVB one.OBL house GEN2 roof SUPER.ESS on hit PST.UNW
pron n2 nsuf v vsuf n3 suf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf adv v vsuf pron post suf suf n3 nsuf suf v vsuf num n4 nsuf n3 nsuf post v vsuf

After he came to that plain, the ram's blood spots ended; when he turned around, he fell onto the earth/world below, and on the roof of a house.

Дошел он до этого поля, след крови барана закончился и когда он вращался вокруг, упал на земляную крышу одного дома нижнего света.


14031. Rok’un q’ʷarid roqno ʕAliqilič ʕiyada iħun.

rok’u-n q’ʷarid r-oq-n ʕAliqilič ʕiyad-a iħu-n
rok’u n q’ʷarid r oq n ʕAliqilič ʕiyad a iħu n
heart TOP sadness IV become PFV.CVB Aliqilich cry INF come.to PST.UNW
n4 suf comp pref v vsuf n1 v vsuf v vsuf

His heart became sad and Aliqilich started to cry.

У него сердце загрустило (огорчился) и Аликилич стал плакать.


14032. Neła ɣˤutka teł sis q’orolayn, nełas kidno zown.

neła ɣˤutku-a teł sis q’orolay-n neła-s kid-n zow-n
neła ɣˤutku a teł sis q’orolay n neła s kid n zow n
DEM1.IISG.OBL house IN.ESS inside one widow TOP DEM1.IISG.OBL GEN1 daughter TOP be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf post num n2 suf pron nsuf n2 suf v vsuf

Inside this house was a widow with her daughter.

В этом доме были одна вдова и ее дочь.


14033. ƛ’ˤu bešnada boqnosi, neła q’orolayä kidbeqor eƛin:

ƛ’ˤu b-ešnad-a b-oq-nosi neła q’orolay-a kid-qor eƛi-n
ƛ’ˤu b ešnad a b oq nosi neła q’orolay a kid qor eƛi n
roof III leak INF III begin ANT.CVB DEM1.IISG.OBL widow ERG daughter POSS.LAT say PST.UNW
n3 pref v vsuf pref v vsuf pron n2 nsuf n2 nsuf v vsuf

When the roof began to leak, the widow said to her daughter:

Когда начала протекать крыша, вдова своей дочери сказала,


14034. “K’oƛočo yiguni, ƛ’ˤuƛ’or yezu šida yedu wˤałer rešnada roqä, yagi qemayä regirxoƛin?”

k’oƛi-o-čo y-igu-ni ƛ’ˤu-ƛ’or y-ezu šida yedu wˤał-r r-ešnad-a r-oq-a yagi qema-a r-egir-x-ƛin
k’oƛi o čo y igu ni ƛ’ˤu ƛ’or y ezu šida yedu wˤał r r ešnad a r oq a yagi qema a r egir x ƛin
run IMPR INT II good DEF roof SUPER.LAT II look why DEM2.IISG downward LAT IV drip INF IV begin Q or rain Q IV let PRS QUOT
v vsuf suf pref adj suf n3 nsuf pref v pron pron adv nsuf pref v vsuf pref v suf conj n4 suf pref v vsuf suf

"Run, my dear, look at the roof why it is beginning to leak (downward) or if it's raining."

иди же, моя хорошая, посмотри на крышу, почему крыша начала протекать, дождь что-ли идет мол.


14035. Maħorno yoqno yezu-yoƛ’ˤun yaynosi, kidbä qema regirxanuƛin esin eniwq.

maħor-n y-oq-n y-ezu–oƛ’ˤu-n y-ay-nosi kid-a qema r-egir-x-anu-ƛin esi-n eniw-q
maħor n y oq n y ezu–oƛ’ˤu n y ay nosi kid a qema r egir x anu ƛin esi n eniw q
outside and II become PFV.CVB II examine PFV.CVB II come ANT.CVB girl ERG rain IV let PRS NEG QUOT tell PST.UNW mother POSS.ESS
adv suf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf vsuf suf v vsuf n2 nsuf

After she went outside, looked around, and came back, the girl told her mother that it wasn't raining.

Девушка вышла во двор, посмотрела вокруг и сказала маме, что дождь не идет.


14036. “Hudu yedu ʕalamałi šebi biča bayx?

hudu yedu ʕalamałi šebi b-iči-a b-ay-x
hudu yedu ʕalamałi šebi b iči a b ay x
so DEM2.IISG miracle what III be INF III must PRS
excl pron n4 pron pref v vsuf pref v vsuf

"So what can this wonder be?

А что за это чудо в таком случае,


14037. Yik’ičo, dey kid, ƛ’ˤuƛ’ˤor yezu šebi elo yołƛin” - eniya kid ƛ’ˤuƛ’ˤor yeza yegirno.

y-ik’i-čo di-s kid ƛ’ˤu-ƛ’or y-ezu šebi elo yoł-ƛin
y ik’i čo di s kid ƛ’ˤu ƛ’or y ezu šebi elo yoł ƛin
II go INT me GEN1 daughter roof SUPER.LAT II look what there be QUOT
pref v suf pron nsuf n2 n3 nsuf pref v pron adv v suf

Go, my daughter, look what is on the roof." - [thus] the mother sent the daughter to look on the roof.

иди же, моя дочь, посмотри на крышу, что там мол, отправила мать свою дочь посмотреть на крышу.


14038. Elo yezun-yoƛ’ˤun yaynosi kidbä eƛin:

elo y-ezu–oƛ’ˤu-n y-ay-nosi kid-a eƛi-n
elo y ezu–oƛ’ˤu n y ay nosi kid a eƛi n
there II examine PFV.CVB II come ANT.CVB girl ERG say PST.UNW
adv pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf

After coming back from looking up there, the girl said:

Посмотрела там дочь, пришла и сказала,


14039. “Eni, ƛ’ˤaƛ’ ƛ’iri aq’iw maħ yołäsi sis ƛirba-žek’u yoł q’ʷarid rok’un royn ʕiyayx ičäsiƛin”.

eni ƛ’ˤu-ƛ’ ƛ’iri aq’iw maħ yoł-asi sis ƛirba–žek’u yoł q’ʷarid rok’u-n r-odi-n ʕiyad-x iči-asi-ƛin
eni ƛ’ˤu ƛ’ ƛ’iri aq’iw maħ yoł asi sis ƛirba–žek’u yoł q’ʷarid rok’u n r odi n ʕiyad x iči asi ƛin
mother roof SUPER.ESS above foreign spirit be RES.PRT one guest be sadness heart and IV do PFV.CVB cry IPFV.CVB be RES.PRT QUOT
n2 n3 nsuf adv adj n3 v vsuf num n1 v n3 n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf suf

"Mother, on the roof there is a guest with a foreign spirit, who is sad and cries."

там находится гость с неведомым духом и плачет чем-то огорченный мол.


14040. Xizyo yizä ža iduɣorno own esirno nesiq, didur šebi roqno mi t’or keze oqäƛin.

xizyo yiza-a ža idu-ɣor-n ow-n esir-n nesi-q didur šebi r-oq-n mi t’o-r keze oq-a-ƛin
xizyo yiza a ža idu ɣor n ow n esir n nesi q didur šebi r oq n mi t’o r keze oq a ƛin
after DEM2.IIPL.OBL ERG DEM1.SG home IN.ALL TOP bring PFV.CVB ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS how what IV happen PFV.CVB you here LAT meet become Q QUOT
adv pron nsuf pron adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron pron pref v vsuf pron adv nsuf comp v suf suf

Then they let him into the house and asked him what had happened and how he came here.

Потом они привели его домой и спросили, как ты сюда попал, что случилось мол.


14041. Yisägon šinaw raqru łinałäyn esin žedaq.

yisi-a-gon šinaw r-oq-ru łina-łay-n esi-n žeda-q
yisi a gon šinaw r oq ru łina łay n esi n žeda q
DEM2.ISG.OBL ERG CNTR every IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP tell PST.UNW DEM1.IIPL.OBL POSS.ESS
pron nsuf suf adj pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf

And so he told them everything about it.

Он рассказал обо всем, что произошло с ним.


14042. Yeda ƛirba mekoyxo äsuƛin, yizi bišʷa rodanił c’oxno.

yeda ƛirba mekod-x esu-ƛin yizi bišʷa r-odi-ani-ł c’ox-n
yeda ƛirba mekod x esu ƛin yizi bišʷa r odi ani ł c’ox n
DEM2.ISG guest be.hungry IPFV.CVB find QUOT DEM2.IPL food IV do MSD CONT.ESS meet PST.UNW
pron n1 v vsuf v suf pron n4 pref v deriv nsuf v vsuf

"The guest seems to be hungry", and they they met up to make food.

Наверное, этот гость голодает мол, они стали кушать готовить.


14043. Gegmun ɣirƛin at’ q’uq’anir łi roqinč’izaƛ’ yiza yisiqor eƛin:

gegmu-n ɣir-ƛin at’ q’uq’i-ani-r łi r-oq-č’i-zaƛ’ yiza yisi-qor eƛi-n
gegmu n ɣir ƛin at’ q’uq’i ani r łi r oq č’i zaƛ’ yiza yisi qor eƛi n
flour TOP sieve QUOT dough knead MSD LAT water IV begin NEG.FUT CSL.CVB DEM2.IIPL.OBL DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW
n4 suf n3 suf n4 v deriv nsuf n4 pref v vsuf vsuf pron pron nsuf v vsuf

They sifted the flour and because there was no water to knead the dough, they said to him:

Просеивали муку и из-за того, что не было воды месить тесто, они ему сказали,


14044. Dahawgon ʕiyad mi mow nexʷanir, łäz mečʷa at’ q’uq’anix et’aƛin.

dahaw-gon ʕiyad mi mow nex-ani-r łi-z meča at’ q’uq’i-ani-x et’-a-ƛin
dahaw gon ʕiyad mi mow nex ani r łi z meča at’ q’uq’i ani x et’ a ƛin
a.little CNTR cry you tear come MSD LAT water GEN2 instead.of dough knead MSD AD.ESS pour INF QUOT
adv suf v pron n2 v deriv nsuf n4 nsuf adv n4 v deriv nsuf v vsuf suf

"Cry a little so that a tear comes, so we can pour it into the dough for kneading instead of water."

заплачь немного мол, чтобы твою слезу использовать вместо воды.


14045. Šida, mežude t’o łi ruyä anuƛin, - esirno ʕAliqiličä.

šida mežu-de t’o łi r-uy-a anu-ƛin
šida mežu de t’o łi r uy a anu ƛin
why you(I)PL.OBL APUD.ESS here water IV indeed Q be.NEG QUOT
pron pron nsuf adv n4 pref adv suf v suf

"Why isn't there any water at your's?", asked Aliqilich.

А что у вас здесь нет воды что ли, спросил Аликилич.


14046. Łiƛa yoł eludeƛin, - yizä yizis q’ʷariłi esin, - amma nełaƛ’ ƛ’iri aždaħ baq’ˤułno bičäsi yoł.

łi-ƛa yoł elu-de-ƛin
łi ƛa yoł elu de ƛin
water INDEF be we(I)OBL APUD.ESS QUOT
n4 nsuf v pron nsuf suf

"We have some water", they told with grief, "but a dragon is covering it."

Вода-то есть у нас мол, они рассказали о своем горе, но воду прикрывает дракон.


14047. ƛirbargon łi neƛxanusi ža aždaħ didiw biča bayxƛin, nesä ža kid łäƛ’or yegirno.

ƛirba-r-gon łi neƛ-xanusi ža aždaħ didiw b-iči-a b-ay-x-ƛin nesi-a ža kid łi-ƛ’or y-egir-n
ƛirba r gon łi neƛ xanusi ža aždaħ didiw b iči a b ay x ƛin nesi a ža kid łi ƛ’or y egir n
guest LAT CNTR water give NEG.PRS.PRT DEM1.SG dragon which III be Q III must PRS QUOT DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG girl water SUPER.LAT II send PST.UNW
n1 nsuf suf n4 v vsuf pron n3 pron pref v suf pref v vsuf suf pron nsuf pron n2 n4 nsuf pref v vsuf

"What kind of dragon must that be that doesn't give water to a guest!", he [said and] sent the girl for water.

Какой же этот дракон, который не дает воду гостью мол, он отправил ту девушку за водой.


14048. Hudu neła mežur łi neƛxosi anaƛin? - esirno yisä neła q’orolaq.

hudu neła-a mežu-r łi neƛ-xosi anu-a-ƛin
hudu neła a mežu r łi neƛ xosi anu a ƛin
so DEM1.IISG.OBL ERG you(I)PL.OBL LAT water give PRS.PRT be.NEG Q QUOT
excl pron nsuf pron nsuf n4 v vsuf v suf suf

"So he's not giving you water?", he asked the widow.

И что он вам воду не дает что ли, спросил он у этой вдовы.


14049. Neła elur łi neƛxosi, ƛˤebaxay sosit’a ela nełar yac’anix kid teƛnäy.

neła-a elu-r łi neƛ-xosi ƛˤebaxay sosit’a elu-a neła-r y-ac’-ani-x kid teƛ-näy
neła a elu r łi neƛ xosi ƛˤebaxay sosit’a elu a neła r y ac’ ani x kid teƛ näy
DEM1.IISG.OBL ERG we(I)OBL LAT water give PRS.PRT yearly once we(I)OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT II eat MSD AD.ESS girl give CND.CVB
pron nsuf pron nsuf n4 v vsuf adv adv pron nsuf pron nsuf pref v deriv nsuf n2 v vsuf

"He gives us water, if once a year we give him a girl to eat.

Дает он нам воду, если мы раз в году даем ему кушать девушку.


14050. Däzno uyran kidbełäy, ele howda sistow sis ƛexus.

di-z-n uyno-n kid-łay ele howda sis-tow sis ƛexu-s
di z n uyno n kid łay ele howda sis tow sis ƛexu s
me GEN2 TOP four TOP daughter CONT.ABL here DEM3.SG one EMPH one remain PST.WIT
pron nsuf suf num suf n2 nsuf adv pron num suf num v vsuf

And of my four, only this one here remained.

Вот из моих четырех дочерей, осталась одна единственная.


14051. Elus t’o raq’ˤu kidbabi łiyrsi yiła aždaħäƛin, - esin yiła.

elu-s t’o r-aq’ˤu kid-bi łiyr-s yiła aždaħ-a-ƛin
elu s t’o r aq’ˤu kid bi łiyr s yiła aždaħ a ƛin
we(I)OBL GEN1 here II.PL much daughter PL finish PST.WIT DEM2.IISG.OBL dragon ERG QUOT
pron nsuf adv pref adj n2 nsuf v vsuf pron n3 nsuf suf

That dragon ate up many of our daughters", she said.

У нас тут много девушек сьел этот дракон мол, рассказала вдова.


14052. Łäƛ’or yäk’iru yiła kidber neł aždaħä, ƛirbar retäsi roqzaƛ’ƛin, bic’no sis tungi teƛno.

łi-ƛ’or y-ik’i-ru yiła kid-r neła aždaħ-a ƛirba-r r-eti-asi r-oq-zaƛ’-ƛin b-ic’-n sis tungi teƛ-n
łi ƛ’or y ik’i ru yiła kid r neła aždaħ a ƛirba r r eti asi r oq zaƛ’ ƛin b ic’ n sis tungi teƛ n
water SUPER.LAT II go PST.PRT DEM2.IISG.OBL girl LAT DEM1.IISG.OBL dragon ERG guest LAT IV want RES.PRT IV happen CSL.CVB QUOT III fill PFV.CVB one copper.jug give PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf pron n2 nsuf pron n3 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf num n3 v vsuf

The dragon gave the girl that went to look for water a jug filled with water, because that happened to be what the guest wanted.

Дракон дал девушке, которая пошла за водой, один кувшин воды, так как она нужна гостью мол.


14053. Žan bown iduɣor nexƛ’oräy, dandir c’axru xalq’imo sida esirno, sida esirno yiłqay ħaƛanix łi.

ža-n b-ow-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy dandir c’ox-ru xalq’i sida-a esir-n sida-a esir-n yiła-qay ħaƛu-ani-x łi
ža n b ow n idu ɣor nex ƛ’oräy dandir c’ox ru xalq’i sida a esir n sida a esir n yiła qay ħaƛu ani x łi
DEM1.SG TOP III bring PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB together meet PST.PRT people one.OBL ERG ask PFV.CVB one.OBL ERG ask PFV.CVB DEM2.IISG.OBL POSS.ABL drink MSD AD.ESS water
pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf adv v vsuf n3 num nsuf v vsuf num nsuf v vsuf pron nsuf v deriv nsuf n4

And while coming home with it, of the people that she met one asked her, if he could drink some water from her.

С этим, когда домой шла, встретивший один из людей попросил у нее пить воду. Пока она пришла домой, там осталась вода настолько мало, что можно было только намочить губы.


14054. Idur yayzaƛ’or, elo teł hut’bi at’ik’ace gurow łi ƛexunanu.

idu-r y-ay-zaƛ’or elo teł hut’-bi at’ik’-ace gurow łi ƛexu-n-anu
idu r y ay zaƛ’or elo teł hut’ bi at’ik’ ace gurow łi ƛexu n anu
home LAT II come POST.CVB there inside lip PL moisten TERM except water remain PFV.CVB NEG
adv nsuf pref v vsuf adv post n4 nsuf v vsuf post n4 v vsuf vsuf

When coming home, there was merely enough water inside to moisten one's lips with.

Пока она пришла домой, там осталась вода настолько мало, что можно было только намочить губы.


14055. Yiła łinasno payda anu därƛin pikrun boyn, tungin bisno yeda ʕAliqiličtow łäƛ’or ik’in.

yiła łina-s-n payda anu di-r-ƛin pikru-n b-odi-n tungi-n b-is-n yeda ʕAliqilič-tow łi-ƛ’or ik’i-n
yiła łina s n payda anu di r ƛin pikru n b odi n tungi n b is n yeda ʕAliqilič tow łi ƛ’or ik’i n
DEM2.IISG.OBL what.OBL GEN1 TOP use be.NEG me LAT QUOT idea TOP III do PFV.CVB copper.jug TOP III take PFV.CVB DEM2.ISG Aliqilich EMPH water SUPER.LAT go PST.UNW
pron pron nsuf suf n3 v pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 suf n4 nsuf v vsuf

"I have no use for that", thought Aliqilich, took the jug and went to get water.

От этого толку нет мне, взял кувшин и за водой отправился сам.


14056. Sosi bic’no ik’inosi, aždaħä yisiqor roži eƛinanu.

sosi b-ic’-n ik’i-nosi aždaħ-a yisi-qor roži eƛi-n-anu
sosi b ic’ n ik’i nosi aždaħ a yisi qor roži eƛi n anu
at.first III fill PFV.CVB go ANT.CVB dragon ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT word say PFV.CVB NEG
adv pref v vsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf n4 v vsuf vsuf

When he first filled the jug, the dragon didn't say a word to him.

Когда один раз наполнил, дракон ему ничего не сказал.


14057. Idur ayzaƛ’or sidä ħaƛun, sidä ħaƛun ža łi nesiqayn hemedurtow łiyrno.

idu-r ay-zaƛ’or sida-a ħaƛu-n sida-a ħaƛu-n ža łi nesi-qay-n hemedur-tow łiyr-n
idu r ay zaƛ’or sida a ħaƛu n sida a ħaƛu n ža łi nesi qay n hemedur tow łiyr n
home LAT come POST.CVB one.OBL ERG drink PFV.CVB one.OBL ERG drink PFV.CVB DEM1.SG water DEM1.ISG.OBL POSS.ABL and so EMPH finish PST.UNW
adv nsuf v vsuf num nsuf v vsuf num nsuf v vsuf pron n4 pron nsuf suf adv suf v vsuf

When he went home, someone wanted to drink and another one wanted to drink, so this water was empty as well for him.

Пока он не дошел до дома один пил эту воду, потом другой, так и закончил.


14058. Hudaygon yeda łäƛ’or tungin bižin ik’in, nełaƛ’no aždaħä yisiqor roži eƛin anu.

hudaygon yeda łi-ƛ’or tungi-n b-iži-n ik’i-n nełƛ’o-n aždaħ-a yisi-qor roži eƛi-n anu
hudaygon yeda łi ƛ’or tungi n b iži n ik’i n nełƛ’o n aždaħ a yisi qor roži eƛi n anu
the.next.day DEM2.ISG water SUPER.LAT copper.jug TOP III carry PFV.CVB go PFV.CVB at.that.time TOP dragon ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT word say PFV.CVB be.NEG
adv pron n4 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf adv suf n3 nsuf pron nsuf n4 v vsuf v

The next day he went to get water with the jug and the dragon didn't say a word to him at that time.

На следующий день пошел он с кувшином за водой и тогда дракон ему ничего не сказал.


14059. Łox äƛiru ik’inosin, neła yisiqor xabarkin boyn anu.

łox äƛiru ik’i-nosi-n neła-a yisi-qor xabar-kin b-odi-n anu
łox äƛiru ik’i nosi n neła a yisi qor xabar kin b odi n anu
thrice ORD go ANT.CVB TOP DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT story even III do PFV.CVB be.NEG
adv num v vsuf suf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf v

Also the third time when he went, he did not say anything to him.

Третий раз тоже, когда он (Аликилич) пошел, он (дракон) с ним разговор даже не завел.


14060. Tungin bic’no nexƛ’osi, hemedurtow hunix dandir c’axru xalq’imo ħaƛun łiyra, žan lamusyoqay, dahawtow łi xecäsi zown.

tungi-n b-ic’-n nex-ƛ’-si hemedur-tow huni-x dandir c’ox-ru xalq’i ħaƛu-n łiyr-a ža-n lamus-qay dahaw-tow łi xeci-asi zow-n
tungi n b ic’ n nex ƛ’ si hemedur tow huni x dandir c’ox ru xalq’i ħaƛu n łiyr a ža n lamus qay dahaw tow łi xeci asi zow n
copper.jug TOP III fill PFV.CVB come PCT.CVB ATTR so EMPH way AD.ESS together meet PST.PRT people drink PFV.CVB finish INF DEM1.SG TOP conscience POSS.ABL a.little EMPH water leave RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 suf pref v vsuf v vsuf suf adv suf n4 nsuf adv v vsuf n3 v vsuf v vsuf pron suf n3 nsuf adv suf n4 v vsuf v vsuf

Right when he came from filling the jug, the people that he met on the way drank up, and from this conscience, leaving hardly and water.

Когда он шел полным кувшином, также закончили пить те, кого встретил по дороге, оставили чуть, тоже от совести.


14061. Iduɣor ayƛ’oräy, ačqˤaq quqix kikoƛ’osi xexbin risno sida q’orolayä yoƛixno esirno:

idu-ɣor ay-ƛ’oräy ačqˤa-q quqi-x kiko-ƛ’-si xexbi-n r-is-n sida q’orolay-a y-oƛix-n esir-n
idu ɣor ay ƛ’oräy ačqˤa q quqi x kiko ƛ’ si xexbi n r is n sida q’orolay a y oƛix n esir n
home IN.ALL come SIM.CVB thirst POSS.ESS dry.out IPFV.CVB breast SUPER.ESS ATTR child TOP III.PL take PFV.CVB one.OBL widow ERG II appear PFV.CVB ask PST.UNW
adv nsuf v vsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf suf n1 suf pref v vsuf num n2 nsuf pref v vsuf v vsuf

When coming home, he saw the widow with her child (at her breast), which almost died of thirst, and asked:

Когда подходил к дому, он встречает вдову с грудным ребенком, которая жаждала пить воду, и спросила,


14062. “Hay iguni uži, därƛa mi łi neƛinč’iłin urɣel anu.

hay igu-ni uži di-r-ƛa mi łi neƛ-č’i-łin urɣel anu
hay igu ni uži di r ƛa mi łi neƛ č’i łin urɣel anu
so.then good DEF boy me LAT INDEF you water give NEG.FUT CNC.CVB sorrow be.NEG
excl adj suf n1 pron nsuf nsuf pron n4 v vsuf vsuf n3 v

"So then, good boy, although you can't give me water, (I) don't worry (about myself).

ну мой хороший сынок, ты мне можешь и не дать, я не беспокоюсь о себе.


14063. Howła däz xexzas tatuwa quqix, behizi roqnäy, hut’bi rešak’ace łi neƛ, debertow ažru bäqi”.

howła di-z xexbi-s tatu-a quqi-x behizi r-oq-näy hut’-bi r-ešak’-ace łi neƛ mi-r-tow ažru b-iqi
howła di z xexbi s tatu a quqi x behizi r oq näy hut’ bi r ešak’ ace łi neƛ mi r tow ažru b iqi
DEM3.IISG.OBL me GEN2 child GEN1 cheerfulness Q dry.out IPFV.CVB permit IV become CND.CVB lip PL IV moisten TERM water give you LAT EMPH recompense III get
pron pron nsuf n1 nsuf n3 suf v vsuf comp pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 v pron nsuf suf n pref v

My child is getting weak; if it is possible, give her enough water to moisten her lips, she will recompensate you."

Вот этот мой ребенок ослаб, если можно дай воду, чтобы намочить губы, ты получишь воздаяние.


14064. Xexzaqno ħaƛurno, nełarno teƛno yeda uyrax äƛirugon łi ric’a ik’in.

xexbi-q-n ħaƛu-r-n neła-r-n teƛ-n yeda uyno-x äƛiru-gon łi r-ic’-a ik’i-n
xexbi q n ħaƛu r n neła r n teƛ n yeda uyno x äƛiru gon łi r ic’ a ik’i n
child POSS.ESS TOP drink CAUS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL LAT TOP give PFV.CVB DEM2.ISG four ADV ORD CNTR water IV fill INF go PST.UNW
n1 nsuf suf v vsuf vsuf pron nsuf suf v vsuf pron num numsuf num suf n4 pref v vsuf v vsuf

He gave the child to drink, and he went to give her water for the fourth time.

Напоил ребенка, ей тоже отдал, и четвертый раз пошел за водой.


14065. Howži yedu aždaħ yisiƛ’or bizin eƛin:

howži yedu aždaħ yisi-ƛ’or b-izi-n eƛi-n
howži yedu aždaħ yisi ƛ’or b izi n eƛi n
now DEM2.IISG dragon DEM2.ISG.OBL SUPER.LAT III get.up PFV.CVB say PST.UNW
adv pron n3 pron nsuf pref v vsuf v vsuf

Now the dragon came over him, got up and said:

Теперь этот дракон поднялся и сказал, что...


14066. Sosiƛa ƛirba, k’oxƛa ƛirba, łoxno ƛirba, hudaygon šebi retäsiƛin!

sosi-ƛa ƛirba k’ox-ƛa ƛirba łox-n ƛirba hudaygon šebi r-eti-asi-ƛin
sosi ƛa ƛirba k’ox ƛa ƛirba łox n ƛirba hudaygon šebi r eti asi ƛin
at.first INDEF guest twice INDEF guest thrice and guest the.next.day what IV want RES.PRT QUOT
adv nsuf n1 adv nsuf n1 adv suf n1 adv pron pref v vsuf suf

"The first time a guest, the second time a guest, and the third time a guest, what do you want the next day?"

один раз гость, второй раз гость, третий раз гость, а следующий раз, что ты хочешь мол.


14067. Xabar anuzo hut’er, k’al yäsruce kiri bäči.

xabar anu-zo hut’-r k’al y-is-ru-ce kiri b-iči
xabar anu zo hut’ r k’al y is ru ce kiri b iči
story be.NEG ATTR.OBL lip LAT fast II take PST.PRT EQU1 reward III be
n3 v suf n4 nsuf n2 pref v vsuf nsuf n3 pref v

"The silent mouth will get the reward, just like in the fast.

Он сказал, что молчаливый рот получает вознаграждение как за соблюдение поста.


14068. Deberno p’es anusi bičinäy, rigu räčiƛin, - eƛin yeda tungi bic’a iħun.

mi-r-n p’es anu-si b-iči-näy r-igu r-iči-ƛin
mi r n p’es anu si b iči näy r igu r iči ƛin
you LAT TOP sound be.NEG ATTR III be CND.CVB IV good IV be QUOT
pron nsuf suf n3 v suf pref v vsuf pref adj pref v suf

It will be good also for you to be quiet", he said and came to fill the jug.

Тебе тоже будет хорошо, если будешь молчать мол, сказал, и он начал наполнять кувшин.


14069. Däq aq’ˤlu mołixosiya oqno mi aparak’ƛin, - eƛin aždaħ bizin yisiƛ’ łeɣin.

di-q ʕaq’lu mołi-xosi-a oq-n mi aparak’-ƛin
di q ʕaq’lu mołi xosi a oq n mi aparak’ ƛin
me POSS.ESS advice teach PRS.PRT Q become PFV.CVB you newcomer QUOT
pron nsuf n3 v vsuf suf v vsuf pron n1 suf

"You want to teach me an advice, newcomer?", said the dragon, got up and grasped him.

Ты хочешь меня учить, пришелец, мол, сказал и дракон бросился на него.


14070. Aždaħä ʕAliqilič izirno ok’no xot’obi cuciłace raƛ’moƛxor šiširno.

aždaħ-a ʕAliqilič izir-n ok’-n xot’o-bi cucił-ace raƛ’-ƛxor šišir-n
aždaħ a ʕAliqilič izir n ok’ n xot’o bi cucił ace raƛ’ ƛxor šišir n
dragon ERG Aliqilich lift PFV.CVB beat PFV.CVB foot PL be.stuck TERM earth SUB.LAT stick PST.UNW
n3 nsuf n1 v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf v vsuf

The dragon lifted Aliqilich and beat him into the ground until his feet were stuck.

Дракон поднял Аликилича и до ног вонзил в землю.


14071. Oh, mi nedurä q’urumsaq zownƛin, bizirno bok’nosi, yisägon yedu bečnabi cuciłace raƛ’moƛxor šiširno.

oh mi nedur-a q’urumsaq zow-n-ƛin b-izir-n b-ok’-nosi yisi-a-gon yedu bečni-bi cucił-ace raƛ’-ƛxor šišir-n
oh mi nedur a q’urumsaq zow n ƛin b izir n b ok’ nosi yisi a gon yedu bečni bi cucił ace raƛ’ ƛxor šišir n
oh you so Q villain be.NPRS PST.UNW QUOT III lift PFV.CVB III beat ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG CNTR DEM2.IISG knee PL be.stuck TERM earth SUB.LAT stick PST.UNW
excl pron adv suf n1 v vsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf pron n2 nsuf v vsuf n4 nsuf v vsuf

"Oh, what villain are you?!", he lifted and beat the dragon into the ground until his knees were stuck.

Эх, негодяй, если ты так мол, он его вонзил в землю до колен.


14072. Howlaygon yiła yeda izirno ok’no ʕAliqilič bečnazaxar raƛ’moƛxor cucik’no.

howlay-gon yiła-a yeda izir-n ok’-n ʕAliqilič bečni-bi-xar raƛ’-ƛxor cucik’-n
howlay gon yiła a yeda izir n ok’ n ʕAliqilič bečni bi xar raƛ’ ƛxor cucik’ n
from.there CNTR DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG lift PFV.CVB beat PFV.CVB Aliqilich knee PL AD.VERS earth SUB.LAT put PST.UNW
adv suf pron nsuf pron v vsuf v vsuf n1 n2 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf

And from there the dragon lifted and beat Aliqilich into the earth up to his knees.

Оттуда еще он поднял и Аликилича вонзил в землю до колен.


14073. Yisägon bizirno q’ˤidan bok’no aždaħ ašuƛäyd raƛ’moƛxor cucik’no.

yisi-a-gon b-izir-n q’ˤida-n b-ok’-n aždaħ ašu-ƛay-d raƛ’-ƛxor cucik’-n
yisi a gon b izir n q’ˤida n b ok’ n aždaħ ašu ƛay d raƛ’ ƛxor cucik’ n
DEM2.ISG.OBL ERG CNTR III lift PFV.CVB down TOP III beat PFV.CVB dragon waist SUB.ABL TERM earth SUB.LAT put PST.UNW
pron nsuf suf pref v vsuf post suf pref v vsuf n3 n3 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf

Then he beat the dragon down and put him into the earth up to the waist.

None


14074. Aždaħägon yedan hemedurtow ašuƛayd cucik’no.

aždaħ-a-gon yeda-n hemedur-tow ašu-ƛay-d cucik’-n
aždaħ a gon yeda n hemedur tow ašu ƛay d cucik’ n
dragon ERG CNTR DEM2.ISG TOP so EMPH waist SUB.ABL TERM put PST.UNW
n3 nsuf suf pron suf adv suf n3 nsuf nsuf v vsuf

So the dragon put him in up to the waist as well.

Дракон тоже его также вонзил до пояса.


14075. Hudu mi nedurä zown, k’ačaɣˤƛin, bizirno bok’no meč’oƛäyrcen cucik’no, mač’an roɣno maħor bexuranixƛin oqno yeda.

hudu mi nedur-a zow-n k’ačaɣˤ-ƛin b-izir-n b-ok’-n meč’o-ƛer-ce-n cucik’-n mač’a-n r-oɣ-n maħor b-exur-ani-x-ƛin oq-n yeda
hudu mi nedur a zow n k’ačaɣˤ ƛin b izir n b ok’ n meč’o ƛer ce n cucik’ n mač’a n r n maħor b exur ani x ƛin oq n yeda
so you so Q be.NPRS PST.UNW bandit QUOT III lift PFV.CVB III beat PFV.CVB hug SUB.LAT EQU1 TOP put PFV.CVB dagger TOP IV take.away TOP outside III kill MSD AD.ESS QUOT begin PST.UNW DEM2.ISG
excl pron adv suf v vsuf n1 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf v vsuf n4 suf pref v suf adv pref v deriv nsuf suf v vsuf pron

"You meant like this, you bandit?", Aliqilich lifted him, and beat him in up to his neck, then drew his dagger and was about to kill the dragon.

Значит ты так что ли, бандит, мол, Аликилич поднял и вонзил его до шеи, вытащил кинжал и стал убить.


14076. Harizi boqno ža:

harizi b-oq-n ža
harizi b oq n ža
request III become TOP DEM1.SG
comp pref v suf pron

The dragon begged:

Он просил,


14077. Xecčo, baħarči, bexarno di, ela halmaɣłin risan, zendiqno bičan, łäƛ’ ƛ’iri xanłin rodanƛin.

xeci-čo baħarči b-exur-n di elu-a halmaɣłi-n r-is-an zendi-q-n b-iči-an łi-ƛ’ ƛ’iri xanłi-n r-odi-an-ƛin
xeci čo baħarči b exur n di elu a halmaɣłi n r is an zendi q n b iči an łi ƛ’ ƛ’iri xanłi n r odi an ƛin
leave INT brave.young.man III kill PROHIB me we(I)OBL ERG friendship TOP IV take FUT.DEF company POSS.ESS and I.PL live FUT.DEF water SUPER.ESS above khanship and IV do FUT.DEF QUOT
v suf n1 pref v vsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf n nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf adv n4 suf pref v vsuf suf

"Spare me, brave young man, don't kill me, we will become friends, we will live together, and rule over the water."

оставь же, мужчина, не убивай меня, мы подружимся, вместе поживем, и будем владычествовать над водой.


14078. Debeł halmaɣłin risno, łäƛ’ ƛ’iri xanłi rodaniƛäy anu di dowder iħada nexäsiƛin, eƛin rizirno yisä mač’a.

mi-ł halmaɣłi-n r-is-n łi-ƛ’ ƛ’iri xanłi r-odi-ani-ƛay anu di mi-der iħad-a nex-asi-ƛin eƛi-n r-izir-n yisi-a mač’a
mi ł halmaɣłi n r is n łi ƛ’ ƛ’iri xanłi r odi ani ƛay anu di mi der iħad a nex asi ƛin eƛi n r izir n yisi a mač’a
you CONT.ESS friendship TOP IV take PFV.CVB water SUPER.ESS above khanship IV do MSD SUB.ABL be.NEG me you APUD.LAT fight INF come RES.PRT QUOT say PFV.CVB IV lift PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG dagger
pron nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf post n4 pref v deriv nsuf v pron pron nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4

"I won't accept your friendship with you and I won't rule over the water, I came to you in order to fight!", he said and lifted the dagger.

Я не пришел к тебе, чтобы с тобой дружить и потом владычествовать над водой, я пришел к тебе драться мол, сказал и поднял он саблю.


14079. Nedur resunäy, di bexunosi, däz iyos zok’in ric’o, däz axʷay č’aɣˤirno roɣo, žubin boɣo.

nedur r-esu-näy di b-exu-nosi di-z iyo-s zok’i-n r-ic’-o di-z ax-ay č’aɣˤir-n r-oɣ-o žubi-n b-oɣ-o
nedur r esu näy di b exu nosi di z iyo s zok’i n r ic’ o di z ax ay č’aɣˤir n r o žubi n b o
so IV exist CND.CVB me III die ANT.CVB me GEN2 blood GEN1 mug and IV fill IMPR me GEN2 belly IN.ABL bowel and IV take.away IMPR liver and III take.away IMPR
adv pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf

"In that case, after I died, fill the mug with my blood, take the bowel out of my belly and also take away my liver!

В таком случае, после моей смерти наполняй кружок моей крови, вытащи из моего живота вытяни кишку и убери печень.


14080. Žubi bac’näy, debi ʕumru bexoräł, č’aɣˤir ašuƛ ricinäy, mi q’uwataw aq, däz lagiłäy boƛäxru zok’ice iyo lagiq biħinäy, mi łarnokin ukayxanusi aq.

žubi b-ac’-näy mi-s ʕumru b-exorił č’aɣˤir ašu-ƛ r-ici-näy mi q’uwataw oq di-z laga-łay b-oƛix-ru zok’i-ce iyo laga-q b-iħi-näy mi ła-r-n-kin ukad-xanusi oq
žubi b ac’ näy mi s ʕumru b exorił č’aɣˤir ašu ƛ r ici näy mi q’uwataw oq di z laga łay b oƛix ru zok’i ce iyo laga q b iħi näy mi ła r n kin ukad xanusi oq
liver III eat CND.CVB you GEN1 life III become.longer bowel waist SUB.ESS IV tie CND.CVB you strong become me GEN2 body CONT.ABL III appear PST.PRT mug EQU1 blood body POSS.ESS III smear CND.CVB you who.OBL LAT TOP even see NEG.PRS.PRT become
n3 pref v vsuf pron nsuf n3 pref v n4 n3 nsuf pref v vsuf pron adj v pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf suf suf v vsuf v

When you eat my liver, your life will become longer; if you tie my bowel around your waist, you will become strong; and when you smear blood from my body from the mug on your body, nobody will see you.

Если ты будешь есть печень, то твоя жизнь удлинится, если кишку будешь на поясе завязать, ты станешь сильным, а если мажешь кружку крови, то ты станешь никому незаметным.


14081. Ža deber dey wasiyat yołƛin, - eƛin aždaħä.

ža mi-r di-s wasiyat yoł-ƛin
ža mi r di s wasiyat yoł ƛin
DEM1.SG you LAT me GEN1 legacy be QUOT
pron pron nsuf pron nsuf n3 v suf

This is my legacy for you." said the dragon.

Это мое тебе завещание мол, сказал дракон.


14082. ʕAliqiličä rok’no mač’an, aždaħes meč’ bet’urno boɣno kurno.

ʕAliqilič-a r-ok’-n mač’a-n aždaħ-s meč’ b-et’ur-n b-oɣ-n kur-n
ʕAliqilič a r ok’ n mač’a n aždaħ s meč’ b et’ur n b n kur n
Aliqilich ERG IV beat PFV.CVB saber and dragon GEN1 neck III pull.out PFV.CVB III take.away PFV.CVB throw PST.UNW
n1 nsuf pref v vsuf n4 suf n3 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

Aliqilich stroke with his saber, cut off the dragon's neck and threw it away.

Аликилич ударом сабли оторвал шею дракона.


14083. Neła äƛiruxor, nełas č’aɣˤirno, žubin boɣno, iyon zok’är biqirno.

neła-a eƛi-ru-xor neła-s č’aɣˤir-n žubi-n b-oɣ-n iyo-n zok’i-ar b-iqir-n
neła a eƛi ru xor neła s č’aɣˤir n žubi n b n iyo n zok’i ar b iqir n
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.PRT AD.LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 bowel and liver and III take.away PFV.CVB blood TOP mug IN.LAT III take.away PST.UNW
pron nsuf v vsuf nsuf pron nsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf

As the dragon said, he took out his bowel and liver, and put the blood into the mug.

Как он сказал, его кишку, печень взял и кружку крови наполнил.


14084. Bit-nitor ezuzaƛ’ yisir neła aždaħes ɣˤʷay bukaynosi, nełar žubi kurno.

bit–nitor ezu-zaƛ’ yisi-r neła aždaħ-s ɣˤʷay b-ukad-nosi neła-r žubi kur-n
bit–nitor ezu zaƛ’ yisi r neła aždaħ s ɣˤʷay b ukad nosi neła r žubi kur n
around look CSL.CVB DEM2.ISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL dragon GEN1 dog III see ANT.CVB DEM1.IISG.OBL LAT liver throw PST.UNW
adv v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 v vsuf

When he looked around, he saw the dragon's dog and threw the liver at it.

Когда посмотрел вокруг, он увидел собаку дракона и дал ей печень.


14085. Ɣˤʷayä žubi bac’nosi, howlotow bexun ža.

ɣˤʷay-a žubi b-ac’-nosi howlo-tow b-exu-n ža
ɣˤʷay a žubi b ac’ nosi howlo tow b exu n ža
dog ERG liver III eat ANT.CVB there EMPH III die PST.UNW DEM1.SG
n3 nsuf n3 pref v vsuf adv suf pref v vsuf pron

After the dog had eaten the liver, it died on the spot.

Как только собака ела печень, она тут же умерла.


14086. Č’aɣˤirgon ɣunoq ricinosi, neła ža reč’no roɣno.

č’aɣˤir-gon ɣun-q r-ici-nosi neła-a ža r-eč’-n r-oɣ-n
č’aɣˤir gon ɣun q r ici nosi neła a ža r eč’ n r n
bowel CNTR tree POSS.ESS IV tie ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG IV cut PFV.CVB IV take.away PST.UNW
n4 suf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf

After he tied the bowel around a tree, it cut it down.

А когда кишку привязал к дереву, она его отрезала.


14087. Iyos räc’runi zok’i aħinoƛ’ riħurnosi, neła ža yecirno yižin.

iyo-s r-ic’-ru-ni zok’i aħin-ƛ’ r-iħur-nosi neła-a ža y-eci-r-n y-iži-n
iyo s r ic’ ru ni zok’i aħin ƛ’ r iħur nosi neła a ža y eci r n y iži n
blood GEN1 IV fill PST.PRT DEF mug rock SUPER.ESS IV pour ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG II melt CAUS PFV.CVB II take.out PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf suf n4 n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf vsuf pref v vsuf

And when he poured out the blood-filled mug out over a rock, it melted it and decayed.

Когда вылил на камень кружок, наполненный кровью, она его расплавила.


14088. Hay q’urumsaq, rigu šebin mołin zown anu mi däqƛin pikrun boyn, łäs tungin bic’no yeda q’oroladäɣor ik’in.

hay q’urumsaq r-igu šebin mołi-n zow-n anu mi di-q-ƛin pikru-n b-odi-n łi-s tungi-n b-ic’-n yeda q’orol-däɣor ik’i-n
hay q’urumsaq r igu šebin mołi n zow n anu mi di q ƛin pikru n b odi n łi s tungi n b ic’ n yeda q’orol däɣor ik’i n
so.then villain IV good thing teach PFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG you me POSS.ESS QUOT idea TOP III do PFV.CVB water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB DEM2.ISG widow APUD.VERS go PST.UNW
excl n1 pref adj n4 v vsuf v vsuf v pron pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n2 nsuf v vsuf

"So then, you villain, no good thing have you told me!", he thought, filled his jug with water and went to the widow.

Эх, негодяй, не хорошую вещь ты мне подсказал мол, подумал он, наполнил кувшин водой и пошел к вдове.


14089. Eniw-kidtown yisir ʕiya-carayx resun.

eniw–kid-tow-n yisi-r ʕiya–carad-x r-esu-n
eniw–kid tow n yisi r ʕiya–carad x r esu n
mother.and.daughter EMPH TOP DEM2.ISG.OBL LAT cry IPFV.CVB II.PL find PST.UNW
n2pl suf suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf

He found the mother and daughter crying.

Он нашел плачущих мать и дочь.


14090. “Šebi mežar roqäsi, łinaq meži ʕiyayxƛin?”, - esirno yisä.

šebi meža-r r-oq-asi łina-q meži ʕiyad-x-ƛin
šebi meža r r oq asi łina q meži ʕiyad x ƛin
what you(II.IV)PL.OBL LAT IV happen RES.PRT what.OBL POSS.ESS you.PL cry PRS QUOT
pron pron nsuf pref v vsuf pron nsuf pron v vsuf suf

"Whay happened to you, what are you crying about?", he asked.

Что с вами случилось, почему вы плачете мол, спросил он.


14091. “Way, mi exurno äsuƛin ʕiyayx zowsƛin”, - esin yizä.

way mi exur-n esu-ƛin ʕiyad-x zow-s-ƛin
way mi exur n esu ƛin ʕiyad x zow s ƛin
o.dear you kill PFV.CVB appear QUOT cry IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT QUOT
interj pron v vsuf v suf v vsuf v vsuf suf

"O dear, we were crying because we thought you had been killed!", they said.

Ой, мы подумали, что тебя убили, рассказали они.


14092. Č’agu yeda ayzaƛ’, yizirabigon ɣˤaɣˤu rizin.

č’agu yeda ay-zaƛ’ yizirabi-gon ɣˤaɣˤu r-izi-n
č’agu yeda ay zaƛ’ yizirabi gon ɣˤaɣˤu r izi n
alive DEM2.ISG come CSL.CVB DEM2.PL CNTR be.happy II.PL get.up PST.UNW
adv pron v vsuf pron suf comp pref v vsuf

When he came back alive, they were very happy.

Когда он вернулся живым, они обрадовались.


14093. Yisä ža q’orola xander yegirno, ža aždaħ bexursiƛin esanix.

yisi-a ža q’orol xan-der y-egir-n ža aždaħ b-exur-s-ƛin esi-ani-x
yisi a ža q’orol xan der y egir n ža aždaħ b exur s ƛin esi ani x
DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.SG widow khan APUD.LAT II send PFV.CVB DEM1.SG dragon III kill PST.WIT QUOT tell MSD AD.ESS
pron nsuf pron n2 n1 nsuf pref v vsuf pron n3 pref v vsuf suf v deriv nsuf

He sent the widow to the king to tell him that the dragon was killed.

Он отправил вдову к царю, чтобы рассказать ему, что дракон убит мол.


14094. Xanzo madaxor yaynosi, yiła teł iduɣor xanqor qˤaƛin:

xan-zo ma-xor y-ay-nosi yiła-a teł idu-ɣor xan-qor qˤaƛi-n
xan zo ma xor y ay nosi yiła a teł idu ɣor xan qor qˤaƛi n
khan ATTR.OBL gate AD.LAT II come ANT.CVB DEM2.IISG.OBL IN.ESS inside home IN.ALL khan POSS.LAT shout PST.UNW
n1 suf n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf post adv nsuf n1 nsuf v vsuf

When she came to the king's court, she shouted to the king inside the house:

Когда подошла ко двору царя, она крикнула царю домой,


14095. “Debeq di sis bigu xabar esinäy, šebi näƛ mi därƛin?”

mi-q di sis b-igu xabar esi-näy šebi neƛ mi di-r-ƛin
mi q di sis b igu xabar esi näy šebi neƛ mi di r ƛin
you POSS.ESS me one III good story tell CND.CVB what give you me LAT QUOT
pron nsuf pron num pref adj n3 v vsuf pron v pron pron nsuf suf

"When I tell you something good, what will you give me?"

я тебе одну хорошую новость расскажу, что ты мне дашь.


14096. “Ukrus bic’no q’ili neƛanƛin, - žawabno teƛno xanä esirno, - šebi aždaħer teƛanix kidä yowäƛin?”

ukru-s b-ic’-n q’ili neƛ-an-ƛin
ukru s b ic’ n q’ili neƛ an ƛin
silver GEN1 III fill PFV.CVB qili give FUT.DEF QUOT
n3 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf suf

"I will give you one qili of silver", answered the king and asked: "What did your daughter get to give to the dragon?"

Мерку золота отдам, мол, ответил царь и спросил, что привела дочь, чтобы дать дракону.


14097. “Anu, xan, deyno, debin kidbabi nełar howži ħaram roqsi, šidaƛin eƛiłi ža aždaħ bexursiƛin”, - esin q’orola.

anu xan di-s-n mi-s-n kid-bi neła-r howži ħaram r-oq-s šida-ƛin eƛi-łi ža aždaħ b-exur-s-ƛin
anu xan di s n mi s n kid bi neła r howži ħaram r oq s šida ƛin eƛi łi ža aždaħ b exur s ƛin
be.NEG khan me GEN1 and you GEN1 and daughter PL DEM1.IISG.OBL LAT now prohibition IV become PST.WIT why QUOT say CND.CVB.IRR DEM1.SG dragon III kill PST.WIT QUOT
v n1 pron nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf pron nsuf adv n3 pref v vsuf pron suf v vsuf pron n3 pref v vsuf suf

"No, king, he won't get my and your daughters, because he was killed", said the widow.

Нет, царь, теперь твою и мою дочь он не получит, потому что убили этого дракона мол, рассказала вдова.


14098. “Šebi ža nediw baħarči oƛixa, owo ža ent’o däderƛin”, - amru bodin xanä neła q’orolaqor.

šebi ža nediw baħarči oƛi-xa ow-o ža ent’o di-der-ƛin
šebi ža nediw baħarči oƛi xa ow o ža ent’o di der ƛin
what DEM1.SG such brave.young.man half INT bring IMPR DEM1.SG here me APUD.LAT QUOT
pron pron pron n1 adv suf v vsuf pron adv pron nsuf suf

"Who is this brave young man? Bring him here to me!", ordered the king the widow.

Кто за такой мужчина, приведи его ко мне мол, повелел царь вдове.


14099. Baq’ˤu šaharyasi ʕoloqbi boƛixno di, di ža aždaħ bexursiƛin.

b-aq’ˤu šahar-a-si ʕoloq-bi b-oƛix-n di di ža aždaħ b-exur-s-ƛin
b aq’ˤu šahar a si ʕoloq bi b oƛix n di di ža aždaħ b exur s ƛin
III much city IN.ESS ATTR young.person PL I.PL appear PFV.CVB me me DEM1.SG dragon III kill PST.WIT QUOT
pref adj n3 nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pron pron pron n3 pref v vsuf suf

Many young men from the city came and claimed they had killed the dragon.

Много мужчин в городе объявились, я убил этого дракона мол.


14100. Yiła q’orolagon yeda ʕAliqilič ayrno xander.

yiła q’orol-a-gon yeda ʕAliqilič ayr-n xan-der
yiła q’orol a gon yeda ʕAliqilič ayr n xan der
DEM2.IISG.OBL widow ERG CNTR DEM2.ISG Aliqilich bring PFV.CVB khan APUD.LAT
pron n2 nsuf suf pron n1 v vsuf n1 nsuf

And the widow brought Aliqilich to the king.

Та вдова привела Аликилича к царю.


14101. Elo nazosno daʕba boqno, howži yisi xanqor eƛin:

elo nazo-s-n daʕba b-oq-n howži yisi xan-qor eƛi-n
elo nazo s n daʕba b oq n howži yisi xan qor eƛi n
there everyone.OBL GEN1 TOP dispute III become PFV.CVB now DEM2.ISG.OBL khan POSS.LAT say PST.UNW
adv pron nsuf suf n3 pref v vsuf adv pron n1 nsuf v vsuf

There everyone argued and then they said to the king:

Там все потягались и сказали царю,


14102. “Xan, mi debez xalq’imoƛ’ä bužzi aq, aq’iw maħ yołäsi ensi žek’uƛ’ä bužzi aqƛin?”

xan mi mi-z xalq’i-ƛ’-a bužzi oq aq’iw maħ yoł-asi endu-si žek’u-ƛ’-a bužzi oq-ƛin
xan mi mi z xalq’i ƛ’ a bužzi oq aq’iw maħ yoł asi endu si žek’u ƛ’ a bužzi oq ƛin
khan you you GEN2 people SUPER.ESS Q trust become foreign spirit be RES.PRT this ATTR man SUPER.ESS Q trust become QUOT
n1 pron pron nsuf n3 nsuf suf comp v adj n3 v vsuf pron suf n1 nsuf suf comp v suf

"King, will you trust your people, [or] will you trust a man with a foreign spirit?"

царь, ты веришь своему народу или этому человеку с чужим духом.


14103. Howži yisi ʕAliqiličä yiziqor eƛin:

howži yisi ʕAliqilič-a yizi-qor eƛi-n
howži yisi ʕAliqilič a yizi qor eƛi n
now DEM2.ISG.OBL Aliqilich ERG DEM2.IPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW
adv pron n1 nsuf pron nsuf v vsuf

Now Aliqilich said to them:

Теперь этот Аликилич им сказал, что


14104. “Di aždaħ bexursiƛin meži daƛ’ bužzi boqxo besunč’inäy, nełał mežus daʕban besunäy, bik’in aždaħes q’ˤim rowo xanqo rukaranixƛin”.

di aždaħ b-exur-s-ƛin meži di-ƛ’ bužzi b-oq-x b-esu-č’i-näy neła-ł mežu-s daʕba-n b-esu-näy b-ik’i-n aždaħ-s q’ˤim r-ow-o xan-q r-ukar-ani-x-ƛin
di aždaħ b exur s ƛin meži di ƛ’ bužzi b oq x b esu č’i näy neła ł mežu s daʕba n b esu näy b ik’i n aždaħ s q’ˤim r ow o xan q r ukar ani x ƛin
me dragon III kill PST.WIT QUOT you.PL me SUPER.ESS trust III become IPFV.CVB III exist NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS you(I)PL.OBL GEN1 dispute TOP III have CND.CVB I.PL go PFV.CVB dragon GEN1 head IV get IMPR khan POSS.ESS IV show MSD AD.ESS QUOT
pron n3 pref v vsuf suf pron pron nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf suf

"If you don't believe me that I killed the dragon and you are having a dispute on that, go and get the dragon's head to show it to the king!"

если вы не верите, что я убил дракона, и спорите из-за этого, то тогда приведите голову дракона, чтобы показать царю.


14105. K’oƛin bik’in yizirabi sist’a c’oxłin, q’ˤanot’a c’oxłin, c’ik’iwtow c’oxłin aždaħes q’ˤim žeduq q’ˤiday k’ek’-rik’no anu.

k’oƛi-n b-ik’i-n yizirabi sist’a c’ox-łin q’ˤanot’a c’ox-łin c’ik’iw-tow c’ox-łin aždaħ-s q’ˤim žedu-q q’ˤida-ay r-k’ek’–ik’-n anu
k’oƛi n b ik’i n yizirabi sist’a c’ox łin q’ˤanot’a c’ox łin c’ik’iw tow c’ox łin aždaħ s q’ˤim žedu q q’ˤida ay r k’ek’–ik’ n anu
run PFV.CVB I.PL go PFV.CVB DEM2.PL one.at.a.time meet CNC.CVB two.at.a.time meet CNC.CVB all EMPH meet CNC.CVB dragon GEN1 head DEM1.IPL.OBL POSS.ESS down IN.ABL IV move PST.UNW be.NEG
v vsuf pref v vsuf pron adv v vsuf adv v vsuf adj suf v vsuf n3 nsuf n4 pron nsuf adv nsuf pref v vsuf v

Although running around, they came together one at a time, two at a time, and then all together, but couldn't lift the dragon's head up to them.

Бегом пошли они и хотя пытались сначала один, потом вдвоем, затем всеми силами привести голову дракона, не смогли даже зашевелить.


14106. Izin äk’iru ʕAliqiličä yołi aħyan rˤołun, bašiqno rixintow aždaħes q’ˤim rayrno.

izi-n ik’i-ru ʕAliqilič-a yołi aħya-n rˤołu-n baša-q-n r-ixi-n-tow aždaħ-s q’ˤim r-ayr-n
izi n ik’i ru ʕAliqilič a yołi aħya n rˤołu n baša q n r ixi n tow aždaħ s q’ˤim r ayr n
get.up PFV.CVB go PST.PRT Aliqilich ERG however ear and drill PFV.CVB finger POSS.ESS and IV hang PFV.CVB EMPH dragon GEN1 head IV bring PST.UNW
v vsuf v vsuf n1 nsuf adv n4 suf v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf suf n3 nsuf n4 pref v vsuf

Aliqilich, who got up and came, pierced its ear, and brought the dragon's head on one finger.

Пошел Аликилич, проколол ухо и на одном пальце привел голову дракона.


14107. Xizyo xanä eƛin yisiqor:

xizyo xan-a eƛi-n yisi-qor
xizyo xan a eƛi n yisi qor
after khan ERG say PST.UNW DEM2.ISG.OBL POSS.LAT
adv n1 nsuf v vsuf pron nsuf

After that, the king said to him:

Потом царь сказал ему,


14108. “Debertow yätiru sis barun yižo mi t’ay, roƛik’u xanłin riso daqäy, howt’otow ičiƛin”.

mi-r-tow y-eti-ru sis baru-n y-iži-o mi t’ay r-oƛƛik’u xanłi-n r-is-o di-qay howt’o-tow iči-ƛin
mi r tow y eti ru sis baru n y iži o mi t’ay r oƛƛik’u xanłi n r is o di qay howt’o tow iči ƛin
you LAT EMPH II love PST.PRT one wife and II take.out IMPR you from.here IV half khanate TOP IV take IMPR me POSS.ABL here EMPH be QUOT
pron nsuf suf pref v vsuf num n2 suf pref v vsuf pron adv pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf adv suf v suf

"Take the wife you love with you, take half of the kingdom from me, but stay here!"

ты женись здесь, возьми у меня пол царства и живи здесь же мол.


14109. Di däz raƛ’mar ayro mežaƛin, - eƛin yisä yizuqor.

di di-z raƛ’-r ayr-o mežu-a-ƛin
di di z raƛ’ r ayr o mežu a ƛin
me me GEN2 land LAT bring IMPR you(I)PL.OBL ERG QUOT
pron pron nsuf n4 nsuf v vsuf pron nsuf suf

"Bring me to my land!", he said to them.

Вы доставьте меня на свою же землю мол, сказал он им.


14110. Hudunon yiza raq’u harizi roda biħuzaƛ’, ʕAliqiličä beže barkalan teƛno žeduqor eƛin:

huduno-n yiza r-aq’ˤu harizi r-odi-a b-iħu-zaƛ’ ʕAliqilič-a b-eže barkala-n teƛ-n žedu-qor eƛi-n
huduno n yiza r aq’ˤu harizi r odi a b iħu zaƛ’ ʕAliqilič a b eže barkala n teƛ n žedu qor eƛi n
nevertheless TOP DEM2.IIPL.OBL IV much request IV do INF III begin CSL.CVB Aliqilich ERG III big thank TOP give PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW
adv suf pron pref adj comp pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pref adj n3 suf v vsuf pron nsuf v vsuf

Nevertheless, when they began to beg him very much, Aliqilich thanked them alot and said to them:

Раз они так просили, Аликилич выразил им признательность и сказал,


14111. “Žek’uz raƛ’ma xanłun ičizaƛ’or, däztow raƛ’ma laɣłun rigu därƛin.

žek’u-z raƛ’-a xan-łun iči-zaƛ’or di-z-tow raƛ’-a laɣ-łun r-igu di-r-ƛin
žek’u z raƛ’ a xan łun iči zaƛ’or di z tow raƛ’ a laɣ łun r igu di r ƛin
man GEN2 land IN.ESS khan LHUN be POST.CVB me GEN2 EMPH land IN.ESS slave LHUN IV good me LAT QUOT
n1 nsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf suf n4 nsuf n1 nsuf pref adj pron nsuf suf

"Before I become king over a someone's land, I would rather be a slave in my land.

чем быть царем на чужой земле, лучше быть рабом на своей земле.


14112. Mežus res besunäy, di ƛ’irizoni raƛ’mar ayroƛin!”

mežu-s res b-esu-näy di ƛ’iri-zo-ni raƛ’-r ayr-o-ƛin
mežu s res b esu näy di ƛ’iri zo ni raƛ’ r ayr o ƛin
you(I)PL.OBL GEN1 possibility III exist CND.CVB me above ATTR.OBL DEF land LAT bring IMPR QUOT
pron nsuf n3 pref v vsuf pron adv suf suf n4 nsuf v vsuf suf

If you can, bring me to my land above!"

Если у вас есть возможность, доставьте меня на верхнюю землю мол.


14113. Mi elo ƛ’irir iziranix elus resno, maħalno anu.

mi elo ƛ’iri-r izir-ani-x elu-s res-n maħal-n anu
mi elo ƛ’iri r izir ani x elu s res n maħal n anu
you there above LAT lift MSD AD.ESS we(I)OBL GEN1 possibility TOP might TOP be.NEG
pron adv adv nsuf v deriv nsuf pron nsuf n3 suf n suf v

"We do not have the ability and might to lift you up there.

У нас нет силы и возможности, чтобы поднять тебя на верхний свет.


14114. Bukayxa eloš bitay qala?

b-ukad-x-a eloš bita-ay qala
b ukad x a eloš bita ay qala
III see PRS Q over.there distance IN.ABL fortress
pref v vsuf suf adv n nsuf n3

Do you see the fortress there in the distance?

Видишь вот там крепость.


14115. Neła qalameƛ waħo sasiw ɣutku yoł.

neła qala-ƛ waħo sasiw ɣˤutku yoł
neła qala ƛ waħo sasiw ɣˤutku yoł
DEM1.IISG.OBL fortress SUB.ESS below gloomy house be
pron n3 nsuf post adj n4 v

Below the fortress, there is a gloomy house.

Под этой крепостью находится темный дом.


14116. Ɣudes sasaqaza elorno rayn sis aluk’a sideni qˤaba miƛ’bi riħanayxosi yoł.

ɣudes sasaq-aza elo-r-n r-ay-n sis aluk’a sideni qˤaba miƛ’i-bi r-iħanad-xosi yoł
ɣudes sasaq aza elo r n r ay n sis aluk’a sideni qˤaba miƛ’i bi r iħanad xosi yoł
daily in.the.morning IN.VERS.DIST there LAT and III.PL come PFV.CVB one white other black ram PL III.PL fight PRS.PRT be
adv adv nsuf adv nsuf suf pref v vsuf num adj adj adj n3 nsuf pref v vsuf v

Every day in the morning, one white and one black ram came and were fighting.

Ежедневно с утра туда приходят и дерутся бараны, один белый, другой черный.


14117. Aluk’ani biqirnäy, neła mi ƛ’irizoni raƛ’moƛ’or ayär, qˤabani biqirnäy waħazoni raƛ’moƛ’or ayärƛin, - eƛi- mołin egirno yizä yeda.

aluk’a-ni b-iqir-näy neła-a mi ƛ’iri-zo-ni raƛ’-ƛ’or ayr qˤaba-ni b-iqir-näy waħo-zo-ni raƛ’-ƛ’or ayr-ƛin
aluk’a ni b iqir näy neła a mi ƛ’iri zo ni raƛ’ ƛ’or ayr qˤaba ni b iqir näy waħo zo ni raƛ’ ƛ’or ayr ƛin
white DEF III catch CND.CVB DEM1.IISG.OBL ERG you above ATTR.OBL DEF land SUPER.LAT bring black DEF III catch CND.CVB below ATTR.OBL DEF land SUPER.LAT bring QUOT
adj suf pref v vsuf pron nsuf pron adv suf suf n4 nsuf v adj suf pref v vsuf post suf suf n4 nsuf v suf

When you catch the white one, it will bring you to the land above; if you catch the black one, it will bring you to the land below", they taught him and let him go.

Если будешь поймать белый, он тебя довезет до верхнего света, а если поймаешь черный, до нижнего света довезет мол, объяснил и отправили они его.


14118. Howži elorno ik’in, žedu miƛ’bi roƛixace ʕAliqilič ezun ičin.

howži elo-r-n ik’i-n žedu miƛ’i-bi r-oƛix-ace ʕAliqilič ezu-n iči-n
howži elo r n ik’i n žedu miƛ’i bi r oƛix ace ʕAliqilič ezu n iči n
now there LAT TOP go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ram PL III.PL appear TERM Aliqilich look PFV.CVB be PST.UNW
adv adv nsuf suf v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf n1 v vsuf v vsuf

So now Aliqilich went there and looked for the rams to appear.

Теперь пошел он туда и ждал, пока не появятся бараны.


14119. Zamanaƛ’aza elor äƛiruxortow q’ˤano miƛ’in bayn, riħadanix riħun.

zaman-ƛ’aza elo-r eƛi-ru-xor-tow q’ˤano miƛ’i-n b-ay-n r-iħad-ani-x r-iħu-n
zaman ƛ’aza elo r eƛi ru xor tow q’ˤano miƛ’i n b ay n r iħad ani x r iħu n
time SUPER.VERS.DIST there LAT say PST.PRT AD.LAT EMPH two ram TOP III come PFV.CVB III.PL fight MSD AD.ESS III.PL come.to PST.UNW
n3 nsuf adv nsuf v vsuf nsuf suf num n3 suf pref v vsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf

After some time, two said rams came there and started to fight.

Через некоторое время пришли туда два барана и начали драться.


14120. Aluk’ani biqirxoƛin zawru yeda yisis reƛ’a qˤabaniƛ’ č’aq’ˤin.

aluk’a-ni b-iqir-x-ƛin zow-ru yeda yisi-s reƛ’a qˤaba-ni-ƛ’ č’aq’ˤi-n
aluk’a ni b iqir x ƛin zow ru yeda yisi s reƛ’a qˤaba ni ƛ’ č’aq’ˤi n
white DEF III win IPFV.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT DEM2.ISG DEM2.ISG.OBL GEN1 hand black DEF SUPER.ESS hit PST.UNW
adj suf pref v vsuf suf v vsuf pron pron nsuf n4 adj suf nsuf v vsuf

When he was catching the white one, his hand touched the black one.

Хотел он поймать белого барана и коснулся рукой черного.


14121. Ižin waħazoni raƛ’moƛ’or ayrxo yeda.

iži-n waħo-zo-ni raƛ’-ƛ’or ayr-x yeda
iži n waħo zo ni raƛ’ ƛ’or ayr x yeda
carry PFV.CVB below ATTR.OBL DEF land SUPER.LAT bring PRS DEM2.ISG
v vsuf post suf suf n4 nsuf v vsuf pron

It took him and brought him to the land below.

Взял и доставил его до нижнего света.


14122. Režigon rok’u q’ʷarid roqno yisis.

r-eži-gon rok’u q’ʷarid r-oq-n yisi-s
r eži gon rok’u q’ʷarid r oq n yisi s
IV more CNTR heart sadness IV become PROHIB DEM2.ISG.OBL GEN1
pref adv suf n4 n3 pref v vsuf pron nsuf

He became even more sad...

Еще более он огорчился.


14123. Howži t’o roda šebin anuƛin, ik’in yeda elay ayno sida šaharyar.

howži t’o r-odi-a šebin anu-ƛin ik’i-n yeda ele-ay ay-n sida šahar-ar
howži t’o r odi a šebin anu ƛin ik’i n yeda ele ay ay n sida šahar ar
now here IV do INF thing be.NEG QUOT go PFV.CVB DEM2.ISG there IN.ABL come PST.UNW one.OBL city IN.LAT
adv adv pref v vsuf n4 v suf v vsuf pron adv nsuf v vsuf num n3 nsuf

"Now there's nothing I can do", he said, and so he went on from there and came to a city.

Теперь тут делать нечего мол, пошел он дальше и добрался до одного города.


14124. Elo yisir siskin ukayza žek’utow esun anu.

elo yisi-r siskin ukad-za žek’u-tow esu-n anu
elo yisi r siskin ukad za žek’u tow esu n anu
there DEM2.ISG.OBL LAT anything see LCV.CVB man EMPH find PST.UNW be.NEG
adv pron nsuf pron v vsuf n1 suf v vsuf v

There he didn't find any person, wherever he looked.

Там он на видном месте ни одного человека не нашел.


14125. Yedu šebi ʕalamałi riča rayxƛin yeda bazaryar ik’inosi, elon siskin besun anu:

yedu šebi ʕalamałi r-iči-a r-ay-x-ƛin yeda bazar-ar ik’i-nosi elo-n siskin b-esu-n anu
yedu šebi ʕalamałi r iči a r ay x ƛin yeda bazar ar ik’i nosi elo n siskin b esu n anu
DEM2.IISG what miracle IV be INF IV must PRS QUOT DEM2.ISG bazar IN.LAT go ANT.CVB there TOP anything III find PFV.CVB be.NEG
pron pron n4 pref v vsuf pref v vsuf suf pron n4 nsuf v vsuf adv suf pron pref v vsuf v

"What wonder could this be?"; when he went to the market, he didn't find anything there:

Что за чудо мол, пошел он на базар и там никого не нашел,


14126. Yoł yałzatow q’aybin xecin bazarganbin boxäsi besun elay.

yoł yoł-za-tow q’ay-bi-n xeci-n bazargan-bi-n b-oxi-asi b-esu-n ele-ay
yoł yoł za tow q’ay bi n xeci n bazargan bi n b oxi asi b esu n ele ay
be be LCV.CVB EMPH article PL TOP leave PFV.CVB merchant PL TOP I.PL run.away RES.PRT I.PL find PST.UNW there IN.ABL
v v vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf

He found that the merchants had left their goods where they were and had ran away.

товар стоит на месте, а торговцы убежали.


14127. Sida zamanałäy akin raɣˤin ɣutkazay yoƛixno yeže ɣˤanaza yisiqor qˤaƛin:

sida zaman-łay aki-n r-ˤaɣˤi-n ɣˤutku-azay y-oƛix-n y-eže ɣˤanabi-a yisi-qor qˤaƛi-n
sida zaman łay aki n r ˤaɣˤi n ɣˤutku azay y oƛix n y eže ɣˤanabi a yisi qor qˤaƛi n
one.OBL time CONT.ABL window TOP IV open PFV.CVB house IN.ABL.DIST II appear PFV.CVB II old woman ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT shout PST.UNW
num n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref adj n2 nsuf pron nsuf v vsuf

Suddenly an old woman opened a window, looked out of her house and shouted at him:

В одно время старая женщина открыла окно и закричала ему,


14128. “Welečo, aq’iw maħ yołalini žek’u, oxi uqˤło.

wele-čo aq’iw maħ yoł-ali-ni žek’u oxi uqˤeł-o
wele čo aq’iw maħ yoł ali ni žek’u oxi uqˤeł o
look.out.IMP INT foreign smell be ATTR DEF man run.away hide IMPR
excl suf adj n3 v vsuf suf n1 v v vsuf

"Look out, man with the foreign spirit, run away and hide!

смотри, человек с чужим духом, уходи, спрячься,


14129. Aždaħƛ’or batiruni bikori nexxo yoł, madazaħ räsuru šinaw šebin neła rac’xosi yołƛin!”

aždaħ-ƛ’or b-uti-ru-ni bikori nex-x yoł ma-bi-x r-esu-ru šinaw šebin neła-a r-ac’-xosi yoł-ƛin
aždaħ ƛ’or b uti ru ni bikori nex x yoł ma bi x r esu ru šinaw šebin neła a r ac’ xosi yoł ƛin
dragon SUPER.LAT III turn.back PST.PRT DEF snake come IPFV.CVB be outside PL AD.ESS IV find PST.PRT every thing DEM1.IISG.OBL ERG IV eat PRS.PRT be QUOT
n3 nsuf pref v vsuf suf n3 v vsuf v n2 nsuf nsuf pref v vsuf adj n4 pron nsuf pref v vsuf v suf

A snake that turned into a dragon is coming and it will eat up everything it finds!"

змея обратившаяся в дракона, идет, она съедает все, что находит на улице мол.


14130. Howlay sis aħi-ħur bizin.

howlay sis aħi–ħur b-izi-n
howlay sis aħi–ħur b izi n
then one hubbub III get.up PST.UNW
adv num n3 pref v vsuf

Then there was a big hubbub.

Вслед за тем поднялся большой шум.


14131. Äzuru yisir ciqez raʕalłix yałruni sida ixiw ɣunoq soder bizix aždaħ-bikori bukayn.

ezu-ru yisi-r ciq-z raʕalłi-x yoł-ru-ni sida ixiw ɣun-q soder b-izi-x aždaħ–bikori b-ukad-n
ezu ru yisi r ciq z raʕalłi x yoł ru ni sida ixiw ɣun q soder b izi x aždaħ–bikori b ukad n
look PST.PRT DEM2.ISG.OBL LAT forest GEN2 edge AD.ESS be PST.PRT DEF one.OBL big tree POSS.ESS upward III get.up IPFV.CVB dragon.snake III see PST.UNW
v vsuf pron nsuf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf suf num adj n4 nsuf post pref v vsuf n3 pref v vsuf

Looking around, he saw a dragon-snake climbing a tree that was standing at the edge of the forest.

Посмотрел и видит змею-дракона на окраине леса, которая поднимается по дереву.


14132. Neła ɣunoƛ’ ƛ’iri ceyes xexoyabi teł yołäsi muži zown.

neła ɣun-ƛ’ ƛ’iri cey-s xexoy-bi teł yoł-asi muži zow-n
neła ɣun ƛ’ ƛ’iri cey s xexoy bi teł yoł asi muži zow n
DEM1.IISG.OBL tree SUPER.ESS above eagle GEN1 young.animal PL inside be RES.PRT nest be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf adv n3 nsuf n3 nsuf post v vsuf n3 v vsuf

On that tree there was a nest with young eagles inside.

На этом дереве было гнездо с птенцами орла.


14133. Žedu xexoyabi rac’anixƛin bizixƛax ža bikori.

žedu xexoy-bi r-ac’-ani-x-ƛin b-izi-x-ƛax ža bikori
žedu xexoy bi r ac’ ani x ƛin b izi x ƛax ža bikori
DEM1.IPL.OBL young.animal PL III.PL eat MSD AD.ESS QUOT III get.up PRS QUOT DEM1.SG snake
pron n3 nsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf suf pron n3

The snake got up to eat the young eagles.

Змея лазила на дерево, чтобы съедать птенцов.


14134. T’ok’ow boda darun koƛ’inč’ey, čaran bexun, ƛ’iri šet’u butix ceyno yołƛax.

t’ok’ow b-odi-a daru-n koƛ’i-č’ey čara-n b-exu-n ƛ’iri šet’u b-uti-x cey-n yoł-ƛax
t’ok’ow b odi a daru n koƛ’i č’ey čara n b exu n ƛ’iri šet’u b uti x cey n yoł ƛax
anymore III do INF medicine TOP understand.to NEG.PST.CVB possibility TOP III die PFV.CVB above around III turn.back IPFV.CVB eagle TOP be QUOT
adv pref v vsuf n3 suf v vsuf n3 suf pref v vsuf adv post pref v vsuf n3 suf v suf

Not knowing what to do - the situation was desperate - the eagle circled around, up there.

Не зная что делать, исчерпав все возможности, орел кружился над ними по воздуху.


14135. Howlay äk’inoƛin qˤaƛanayx yeženi ɣˤanabin xecin ʕAliqilič k’oƛin ik’in.

howlay ik’i-n-ƛin qˤaƛanad-x y-eže-ni ɣˤanabi-n xeci-n ʕAliqilič k’oƛi-n ik’i-n
howlay ik’i n ƛin qˤaƛanad x y eže ni ɣˤanabi n xeci n ʕAliqilič k’oƛi n ik’i n
from.there go PROHIB QUOT yell IPFV.CVB II old DEF woman TOP leave PFV.CVB Aliqilich run PFV.CVB go PST.UNW
adv v vsuf suf v vsuf pref adj suf n2 suf v vsuf n1 v vsuf v vsuf

Yelling "Don't go away!", Aliqilich left the old woman and ran.

Оставив зовущую старую женщину, Аликилич оттуда побежал.


14136. Bikoride igaɣor ayƛ’oräy, neła ceyes xexoy biqirƛ’orey, roɣno mač’an bikorzo rok’no.

bikori-de igo-aɣor ay-ƛ’oräy neła-a cey-s xexoy b-iqir-ƛ’oräy r-oɣ-n mač’a-n bikori-zo r-ok’-n
bikori de igo aɣor ay ƛ’oräy neła a cey s xexoy b iqir ƛ’oräy r n mač’a n bikori zo r ok’ n
snake APUD.ESS near IN.VERS come SIM.CVB DEM1.IISG.OBL ERG eagle GEN1 young.animal III take.away SIM.CVB IV take.away PFV.CVB saber and snake ATTR.OBL IV hit PST.UNW
n3 nsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf

When he came closer to the snake as it was taking away the eagle's chick, he took the saber and hit the snake.

Когда подходил к змее, которая хотела поймать птенца орла, вынул саблю и ударил змею.


14137. Hoboy hudu haqazay zahru čˤaƛirxotow yisiƛ’aɣor butin bikori.

hoboy hudu haqu-azay zahru čˤaƛir-x-tow yisi-ƛ’aɣor b-uti-n bikori
hoboy hudu haqu azay zahru čˤaƛir x tow yisi ƛ’aɣor b uti n bikori
now so mouth IN.ABL.DIST poison spill IPFV.CVB EMPH DEM2.ISG.OBL SUPER.VERS III turn.back PST.UNW snake
adv excl n2 nsuf n3 v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf n3

Now, spilling the poison out of her mouth, the snake turned over to him.

Теперь она высыпая изо рта яд повернулась в его сторону.


14138. Adäzar q’oldenno kurno sosigon yisä rok’no mač’a.

adäz-ar q’olden-n kur-n sosi-gon yisi-a r-ok’-n mač’a
adäz ar q’olden n kur n sosi gon yisi a r ok’ n mač’a
ahead IN.LAT armor TOP throw PFV.CVB once CNTR DEM2.ISG.OBL ERG IV hit PST.UNW saber
adv nsuf n suf v vsuf adv suf pron nsuf pref v vsuf n4

He threw his armor in front of himself and once again stroke with his saber.

Он бросил на себя кольчугу и еще раз ударил саблю.


14139. Lagiqay bat’an roqno bikores q’ˤim geler rik’in.

laga-qay bat’a-n r-oq-n bikori-s q’ˤim geler r-ik’i-n
laga qay bat’a n r oq n bikori s q’ˤim geler r ik’i n
body POSS.ABL seperation TOP IV become PFV.CVB snake GEN1 head head.over.heals IV go PST.UNW
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 adv pref v vsuf

The snake's head got seperated from the body and tumbled away.

Змеиная голова отделился от тела, и покатилась вниз.


14140. Howži ʕAliqiličä łäł lagan esayn, xizo-q’ˤimer utin šaharyaɣortow ik’in.

howži ʕAliqilič-a łi-ł laga-n esad-n xizo–q’ˤimer uti-n šahar-aɣor-tow ik’i-n
howži ʕAliqilič a łi ł laga n esad n xizo–q’ˤimer uti n šahar aɣor tow ik’i n
now Aliqilich ERG water CONT.ESS body TOP wash PFV.CVB back turn.back PFV.CVB city IN.VERS EMPH go PST.UNW
adv n1 nsuf n4 nsuf n3 suf v vsuf adv v vsuf n3 nsuf suf v vsuf

Then Aliqilich washed his body in the water and went back into the city.

Затем Аликилич искупался в воде обратно пошел в город.


14141. Rok’no zurma-q’ilin, qˤaƛix keč’no, adäzar oqno xanno c’ik’iw šahartown bayn yisider dandir.

r-ok’-n zurma–q’ili-n qˤaƛi-x keč’-n adäz-ar oq-n xan-n c’ik’iw šahar-tow-n b-ay-n yisi-der dandir
r ok’ n zurma–q’ili n qˤaƛi x keč’ n adäz ar oq n xan n c’ik’iw šahar tow n b ay n yisi der dandir
IV beat PFV.CVB zurna.and.drum and sing IPFV.CVB song TOP ahead IN.LAT become PFV.CVB khan TOP entire city EMPH TOP III come PFV.CVB DEM2.ISG.OBL APUD.LAT towards
pref v vsuf n4 suf v vsuf n3 suf adv nsuf v vsuf n1 suf adj n3 suf suf pref v vsuf pron nsuf adv

They played on the zurna and on drums, sang a song, and the entire city with the king at the front came towards him.

С зурной и барабаном, поющей песней, впереди идущим царем ему навстречу пришел весь город.


14142. Yisä yisir łˤora ɣudi bertenno erno, bercinawƛ’ay bercinawt’a kidbabin rukarno, howt’aytow barun yižoƛin harizin rodin, roƛik’u xanłin riso howt’otow uyn iči, mi iłe baħarči naynkin t’ok’ow elur äqinč’iƛin.

yisi-a yisi-r łˤora ɣudi berten-n er-n bercinaw-ƛ’ay bercinaw-t’a kid-bi-n r-ukar-n howt’ay-tow baru-n y-iži-o-ƛin harizi-n r-odi-n r-oƛƛik’u xanłi-n r-is-o howt’o-tow uy-n iči mi iłe baħarči naynkin t’ok’ow elu-r iqi-č’i-ƛin
yisi a yisi r łˤora ɣudi berten n er n bercinaw ƛ’ay bercinaw t’a kid bi n r ukar n howt’ay tow baru n y iži o ƛin harizi n r odi n r oƛƛik’u xanłi n r is o howt’o tow uy n iči mi iłe baħarči naynkin t’ok’ow elu r iqi č’i ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL LAT three.OBL day marriage and put PFV.CVB beautiful SUPER.ABL beautiful DISTR girl PL and II.PL show PFV.CVB from.here EMPH wife TOP II take.out IMPR QUOT request TOP IV do PFV.CVB IV half khanate TOP IV take IMPR here EMPH just TOP be you as brave.young.man from.nowhere anymore we(I)OBL LAT get NEG.FUT QUOT
pron nsuf pron nsuf num n4 n3 suf v vsuf adj nsuf adj suf n2 nsuf suf pref v vsuf adv suf n2 suf pref v vsuf suf comp suf pref v vsuf pref adj n4 suf pref v vsuf adv suf adv suf v pron conj n1 adv adv pron nsuf v vsuf suf

He arranged a 3-day lasting marriage for him, presented girls that were prettier than pretty, "Choose a wife from here!", he begged, "Settle down here and take half of the kingdom, from nowhere will we ever get such a brave young man as you, anymore!"

Они ему три дня устроили свадьбу, показали самые красивые девушки, отсюда же возьми жену мол, попросили они, возьми полцарства и живи здесь, больше такого мужчину нигде мы не можем найти мол.


14143. Razi oqno anu ʕAliqilič.

razi oq-n anu ʕAliqilič
razi oq n anu ʕAliqilič
agree become PFV.CVB be.NEG Aliqilich
comp v vsuf v n1

Aliqilich did not agree.

Аликилич не согласился,


14144. “Žek’uz raƛ’ma xanłun ičizaƛ’or, däztow raƛ’ma laɣłun rigu, mežus res besunäy, di däztow raƛ’mar ayroƛin”, - harizi rodin yisä.

žek’u-z raƛ’-a xan-łun iči-zaƛ’or di-z-tow raƛ’-a laɣ-łun r-igu mežu-s res b-esu-näy di di-z-tow raƛ’-r ayr-o-ƛin
žek’u z raƛ’ a xan łun iči zaƛ’or di z tow raƛ’ a laɣ łun r igu mežu s res b esu näy di di z tow raƛ’ r ayr o ƛin
man GEN2 land IN.ESS khan LHUN be POST.CVB me GEN2 EMPH land IN.ESS slave LHUN IV good you(I)PL.OBL GEN1 possibility III have CND.CVB me me GEN2 EMPH land LAT bring IMPR QUOT
n1 nsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf suf n4 nsuf n1 nsuf pref adj pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron nsuf suf n4 nsuf v vsuf suf

"Before getting the kingship over someone's country, it's better to be a slave in my own country; if you have the ability, bring me back to my country!", he begged.

чем быть царем на чужой земле, лучше быть рабом на своей земле мол. Если у вас есть возможность, доставьте меня на свою землю мол, попросил он.


14145. “Eluqƛa iziräłinč’i mi elo ƛ’irir, hudunon eloš neła ceyqo harizi rodan elaƛin”, - eƛin xanä.

elu-q-ƛa izir-ł-č’i mi elo ƛ’iri-r huduno-n eloš neła cey-q harizi r-odi-an elu-a-ƛin
elu q ƛa izir ł č’i mi elo ƛ’iri r huduno n eloš neła cey q harizi r odi an elu a ƛin
we(I)OBL POSS.ESS INDEF lift POT NEG.FUT you there above LAT nevertheless TOP over.there DEM1.IISG.OBL eagle POSS.ESS request IV do FUT.DEF we(I)OBL ERG QUOT
pron nsuf nsuf v vsuf vsuf pron adv adv nsuf adv suf adv pron n3 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf suf

"We cannot lift you up there, so we will beg that eagle over there", said the king.

None


14146. Bik’in yiziri neła ceyder, žedus murad bič’zi boqnosi neła eƛin:

b-ik’i-n yiziri neła-a cey-der žedu-s murad bič’zi b-oq-nosi neła-a eƛi-n
b ik’i n yiziri neła a cey der žedu s murad bič’zi b oq nosi neła a eƛi n
III go PFV.CVB DEM2.IPL DEM1.IISG.OBL ERG eagle APUD.LAT DEM1.IPL.OBL GEN1 wish understand III become ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW
pref v vsuf pron pron nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf pron nsuf v vsuf

They went to that eagle, and when he had understood their wish, the eagle said:

Пошли они к этому орлу, и когда он понял их желание, сказал,


14147. “Dey ruħ łiyäsi yoł, hudunon nesi baħarčis ela murad t’ubazi boda bay.

di-s ruħ łiy-asi yoł huduno-n nesi baħarči-s elu-a murad t’ubazi b-odi-a b-ay
di s ruħ łiy asi yoł huduno n nesi baħarči s elu a murad t’ubazi b odi a b ay
me GEN1 power end RES.PRT be nevertheless TOP DEM1.ISG.OBL brave.young.man GEN1 we(I)OBL ERG wish fulfill III do INF I.PL must
pron nsuf n3 v vsuf v adv suf pron n1 nsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf pref v

"My power has ended, so we must fulfill this brave young man's wish.

у меня энергия иссякла, тем не менее, желание этого мужчины мы должны исполнять.


14148. Meža łˤonoqu isno bexʷad, nełas reƛno ero däz sida lelƛ’o, puräzonigon lelaƛ’ howžedatow isʷas iyos ric’no zidyabin ero, gugyoƛ’gon žan zowro, hemełƛ’o dey rok’u rayx ža ƛ’irizoni dunyalƛ’ar iziräł daqƛin”.

mežu-a łˤonoqu is-n b-exʷad neła-s reƛ-n er-o di-z sida lel-ƛ’ pu-zo-ni-gon lel-ƛ’ howžeda-tow is-bi-s iyo-s r-ic’-n zidya-bi-n er-o gugu-ƛ’-gon ža-n zowr-o hemeł-ƛ’ di-s rok’u r-ay-x ža ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’ar izir-ł di-q-ƛin
mežu a łˤonoqu is n b exʷad neła s reƛ n er o di z sida lel ƛ’ pu zo ni gon lel ƛ’ howžeda tow is bi s iyo s r ic’ n zidya bi n er o gugu ƛ’ gon ža n zowr o hemeł ƛ’ di s rok’u r ay x ža ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’ar izir ł di q ƛin
you(I)PL.OBL ERG sixty bull TOP III slaughter DEM1.IISG.OBL GEN1 meat TOP put IMPR me GEN2 one.OBL wing SUPER.ESS side ATTR.OBL DEF CNTR wing SUPER.ESS DEM4.PL.OBL EMPH bull PL GEN1 blood GEN1 IV.PL fill PFV.CVB wineskin PL TOP put IMPR back SUPER.ESS CNTR DEM1.SG TOP seat IMPR DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS me GEN1 heart IV come IPFV.CVB DEM1.SG above ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS lift POT me POSS.ESS QUOT
pron nsuf num n3 suf pref v pron nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf num n2 nsuf n3 suf suf suf n2 nsuf pron suf n3 nsuf nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pron adv suf suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf

Slaughter 60 bulls, put their meat onto one of my wings, on the other wing put wineskins filled with those bulls' blood; and seat him onto my back; thereafter, I am convinced, I will be able to lift him into the upper world."

Вы зарежьте сорок быков, поставьте их мясо на одном крыле, на другом крыле положите бурдюки, наполненные кровью тех же быков, а на спину посадите его. Вот тогда я буду уверен, что могу поднять его на верхний свет.


14149. Howži yiza neła ceyä äƛiruxor łˤonoqu isno bexayn, nełas reƛno, iyon ceyez lelazaƛ’no erno, gugyoƛ’gon ʕAliqilično zowrno, ƛ’irizo raƛ’maɣor begirno yizirabi.

howži yiza neła cey-a äƛiru-xor łˤonoqu is-n b-exʷad-n neła-s reƛ-n iyo-n cey-z lel-bi-ƛ’-n er-n gugu-ƛ’-gon ʕAliqilič-n zowr-n ƛ’iri-zo raƛ’-ɣor b-egir-n yizirabi
howži yiza neła cey a äƛiru xor łˤonoqu is n b exʷad n neła s reƛ n iyo n cey z lel bi ƛ’ n er n gugu ƛ’ gon ʕAliqilič n zowr n ƛ’iri zo raƛ’ ɣor b egir n yizirabi
now DEM2.IIPL.OBL DEM1.IISG.OBL eagle ERG ORD AD.LAT sixty bull TOP III slaughter PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 meat and blood and eagle GEN2 wing PL SUPER.ESS TOP put PFV.CVB back SUPER.ESS CNTR Aliqilich TOP seat PFV.CVB above ATTR.OBL land IN.ALL III send PST.UNW DEM2.PL
adv pron pron n3 nsuf num nsuf num n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf n3 suf n3 nsuf n2 nsuf nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf n1 suf v vsuf adv suf n4 nsuf pref v vsuf pron

Now they slaughtered 60 bulls according to what the eagle said, put their meat and blood onto the eagle's wings, seated Aliqilich onto his back and sent them into the land above.

Теперь они, как сказал орел, зарезал сорок быков, его мясо и кровь положили на его крыльях, Аликилича посадили на спину и отправили их на верхний свет.


14150. Q’ʷˤaɣˤƛin eƛin bitor bezunosi nełaz haqar reƛ kurxo zowno, q’ʷˤaɣˤƛin eƛin ninor bezunosi iyos zok’i et’xo zowno nesä nełaz haqa.

q’ʷˤaɣˤ-ƛin eƛi-n bitor b-ezu-nosi neła-z haqu-ar reƛ kur-x zow-n q’ʷˤaɣˤ-ƛin eƛi-n ninor b-ezu-nosi iyo-s zok’i et’-x zow-n nesi-a neła-z haqu-a
q’ʷˤaɣˤ ƛin eƛi n bitor b ezu nosi neła z haqu ar reƛ kur x zow n q’ʷˤaɣˤ ƛin eƛi n ninor b ezu nosi iyo s zok’i et’ x zow n nesi a neła z haqu a
screak QUOT say PFV.CVB thither III look ANT.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 mouth IN.LAT meat throw IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB screak QUOT say PFV.CVB hither III look ANT.CVB blood GEN1 mug pour IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 mouth ERG
interj suf v vsuf adv pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf n4 v vsuf v vsuf interj suf v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf

When the eagle screaked and looked to the one side, Aliqilich threw the meat into the eagle's mouth; when he screaked and looked to the other side, he poured the mug with the blood into his mouth.

Когда орел говорил ква и смотрел в ту сторону, он дал ему мясо, а когда говорил ква и смотрел в другую сторону, он наливал в ее рот кружку крови.


14151. Bizin ʕAliqiličzo raƛ’mar bayanix oc’ino gali ƛäxurun ceyez gugyoƛ’ erno zawruni šebin łiyn.

b-izi-n ʕAliqilič-z raƛ’-r b-ay-ani-x oc’ino gali ƛexu-run cey-z gugu-ƛ’ er-n zow-ru-ni šebin łiy-n
b izi n ʕAliqilič z raƛ’ r b ay ani x oc’ino gali ƛexu run cey z gugu ƛ’ er n zow ru ni šebin łiy n
III get.up PFV.CVB Aliqilich GEN2 land LAT III come MSD AD.ESS ten step remain IMM.ANT.CVB eagle GEN2 back SUPER.ESS put PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF thing end PST.UNW
pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf num n3 v vsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n4 v vsuf

They flew upwards and just ten steps before coming up to Aliqilich's country, the things that were on the eagle's back ended.

Поднялись, и когда до земли Аликилич осталось десять шагов, закончился мясо, которое было поставлено на спине орла.


14152. Howži q’ʷˤaɣˤƛin bezun bitor kurno anu reƛ, q’ʷˤaɣˤƛin bezun ninor et’no anu iyo.

howži q’ʷˤaɣˤ-ƛin b-ezu-n bitor kur-n anu reƛ q’ʷˤaɣˤ-ƛin b-ezu-n ninor et’-n anu iyo
howži q’ʷˤaɣˤ ƛin b ezu n bitor kur n anu reƛ q’ʷˤaɣˤ ƛin b ezu n ninor et’ n anu iyo
now screak QUOT III look PFV.CVB thither throw PFV.CVB be.NEG meat screak QUOT III look PFV.CVB hither pour PFV.CVB be.NEG blood
adv interj suf pref v vsuf adv v vsuf v n4 interj suf pref v vsuf adv v vsuf v n3

Now when he screaked and looked to the one side, he didn't throw in any meat, and when he screaked and looked to the other side, he didn't pour in any blood.

Теперь он сказал ква и посмотрел в ту сторону, не бросил мясо, сказал ква и посмотрел в другую сторону, не налил кружку крови.


14153. Sida zamanałäy ħal-ruħno beɣułno q’ˤidar bˤoƛ’a biħun cey.

sida zaman-łay ħal–ruħ-n b-eɣu-ł-n q’ˤida-r b-ˤoƛ’u-a b-iħu-n cey
sida zaman łay ħal–ruħ n b eɣu ł n q’ˤida r b ˤoƛ’u a b iħu n cey
one.OBL time CONT.ABL strength TOP III be.defeated POT PFV.CVB down LAT III fall INF III begin PST.UNW eagle
num n3 nsuf n3 suf pref v vsuf vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3

After a while, the eagle lost its strength and started to fell downwards.

Через некоторое время орел иссяк энергию и начал падать вниз.


14154. “Wayčo, baħarči, egixwa mi däqƛin!” - aħi bodin ceyä.

way-čo baħarči egi-x-a mi di-q-ƛin
way čo baħarči egi x a mi di q ƛin
o.dear INT brave.young.man loosen PRS Q you me POSS.ESS QUOT
interj suf n1 v vsuf suf pron pron nsuf suf

"Hey, brave young man, I cannot keep you anymore!", warned the eagle.

Эх, мужчина, не могу же я тебя удержать мол, призывал орел.


14155. Roda šebinon koƛ’inč’ey yisä bečnaqay reč’no reƛ kurno, howlaytow ric’no iyos zok’in et’no haqa.

r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey yisi-a bečni-qay r-eč’-n reƛ kur-n howlay-tow r-ic’-n iyo-s zok’i-n et’-n haqu-a
r odi a šebinon koƛ’i č’ey yisi a bečni qay r eč’ n reƛ kur n howlay tow r ic’ n iyo s zok’i n et’ n haqu a
IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB DEM2.ISG.OBL ERG knee POSS.ABL IV cut PFV.CVB meat throw PFV.CVB from.there EMPH IV fill PFV.CVB blood GEN1 mug TOP pour PST.UNW mouth IN.ESS
pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf adv suf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf n2 nsuf

Not knowing what else to do, he cut meat off from his knee and threw it to the eagle, them he filled the blood into a mug and poured it into its mouth.

Не зная что делать, он порезал и бросил мясо от своего колена, оттуда же набрал кружок крови и налил в рот.


14156. Izirno ƛ’irizoni dunyalƛ’or ayrno.

izir-n ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’or ayr-n
izir n ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’or ayr n
lift PFV.CVB above ATTR.OBL DEF world SUPER.LAT bring PST.UNW
v vsuf adv suf suf n3 nsuf v vsuf

And he brought him up into the upper world.

Поднял и доставил его на верхний мир.


14157. “Ha howži ays mi, baħarči, oqčo q’ˤidarƛin”, - eƛin ceyä nesiqor.

ha howži ay-s mi baħarči oq-čo q’ˤida-r-ƛin
ha howži ay s mi baħarči oq čo q’ˤida r ƛin
well now come PST.WIT you brave.young.man become INT down LAT QUOT
excl adv v vsuf pron n1 v suf adv nsuf suf

"Well now there you are, brave young man, please get down", said the eagle to him.

Ну, теперь ты пришел, выходи мол, сказал ему орел.


14158. Ceyƛ’ay q’ˤidarno oqno didurƛa ɣiɣi-ičin šiqˤonyayx yeda ik’ix ukayzaƛ’, neła esirno:

cey-ƛ’ay q’ˤida-r-n oq-n didur-ƛa ɣiɣi–ičin šiqˤonyad-x yeda ik’i-x ukad-zaƛ’ neła-a esir-n
cey ƛ’ay q’ˤida r n oq n didur ƛa ɣiɣi–ičin šiqˤonyad x yeda ik’i x ukad zaƛ’ neła a esir n
eagle SUPER.ABL down LAT TOP become PFV.CVB how INDEF slowly limp IPFV.CVB DEM2.ISG go IPFV.CVB see CSL.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.UNW
n3 nsuf adv nsuf suf v vsuf pron nsuf adv v vsuf pron v vsuf v vsuf pron nsuf v vsuf

When the eagle saw how he limped slowly, after he got down from the eagle, he asked:

Вышел он с орла и когда видел, что идет как-то хромая, спросил,


14159. “Šebi deber roqno, šida mi šiqˤonyayxƛin?”

šebi mi-r r-oq-n šida mi šiqˤonyad-x-ƛin
šebi mi r r oq n šida mi šiqˤonyad x ƛin
what you LAT IV happen PST.UNW why you limp PRS QUOT
pron pron nsuf pref v vsuf pron pron v vsuf suf

"What happened to you, why are you limping?"

что с тобой случилось, почему ты идешь мол, хромая.


14160. “Reƛno łiyn k’onč’aqay reč’no kuräsi zows, howlaytow iyos zok’in ric’äsi zowsƛin”, - esin yisä.

reƛ-n łiy-n k’onč’u-qay r-eč’-n kur-asi zow-s howlay-tow iyo-s zok’i-n r-ic’-asi zow-s-ƛin
reƛ n łiy n k’onč’u qay r eč’ n kur asi zow s howlay tow iyo s zok’i n r ic’ asi zow s ƛin
meat TOP end PFV.CVB leg POSS.ABL IV cut PFV.CVB throw RES.PRT be.NPRS PST.WIT from.there EMPH blood GEN1 mug TOP IV fill RES.PRT be.NPRS PST.WIT QUOT
n4 suf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf adv suf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf

"When the meat ended, I cut some from my leg and threw it to you, and from there I filled the blood into a mug", he told.

После того, как закончилось мясо, я вырезал и бросил его от бедра, оттуда же и набрал кружку крови.


14161. Waħ, debiya nece huinaw reƛ zownƛin, bečnayn roƛik’no yiła ža reƛ.

waħ mi-s-a nece huinaw reƛ zow-n-ƛin b-ečnad-n r-oƛik’-n yiła-a ža reƛ
waħ mi s a nece huinaw reƛ zow n ƛin b ečnad n r oƛik’ n yiła a ža reƛ
whoa you GEN1 Q so.much delicious meat be.NPRS PST.UNW QUOT III vomit PFV.CVB IV push.out PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.SG meat
interj pron nsuf suf adv adj n4 v vsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron n4

"Whoa, that oh so delicious meat was yours?!", he said and reurgitated the meat.

Ой, это твое что ли такое вкусное мясо мол, он вырвал и отдал ему это мясо.


14162. Žan yałza łeɣirno, ceyä ƛ’irigon mecno biħin, ʕAliqiličes k’onč’un saɣ yoqno.

ža-n yoł-za łeɣir-n cey-a ƛ’iri-gon mec-n b-iħi-n ʕAliqilič-s k’onč’u-n saɣ y-oq-n
ža n yoł za łeɣir n cey a ƛ’iri gon mec n b iħi n ʕAliqilič s k’onč’u n saɣ y oq n
DEM1.SG TOP be LCV.CVB glue PFV.CVB eagle ERG above CNTR tongue TOP III smear PFV.CVB Aliqilich GEN1 leg TOP cure II become PST.UNW
pron suf v vsuf v vsuf n3 nsuf adv suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 suf comp pref v vsuf

Holding him where he was, the eagle licked above him with his tongue, and Aliqilich's leg got cured.

Приклеил его там же, орел вдобавок еще облизал языком, и бедро Аликилича выздоровел.


14163. Ceyn neła nełaz raƛ’maɣor boržizin boqno bik’in, yedan iduɣor nexno.

cey-n neła-a neła-z raƛ’-ɣor boržizi-n b-oq-n b-ik’i-n yeda-n idu-ɣor nex-n
cey n neła a neła z raƛ’ ɣor boržizi n b oq n b ik’i n yeda n idu ɣor nex n
eagle TOP DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 land IN.ALL fly TOP III become PFV.CVB III go PFV.CVB DEM2.ISG TOP home IN.ALL come PST.UNW
n3 suf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf comp suf pref v vsuf pref v vsuf pron suf adv nsuf v vsuf

When the eagle flew into his own country, also he returned home.

Орел улетел на свою землю, и он тоже пошел домой.


14164. Yeda iduɣor nexa keze oqno sida žopono ciqłäza egin.

yeda idu-ɣor nex-a keze oq-n sida žopono ciq-łaza egi-n
yeda idu ɣor nex a keze oq n sida žopono ciq łaza egi n
DEM2.ISG home IN.ALL come INF meet become PFV.CVB one.OBL dense forest CONT.VERS.DIST let.go PST.UNW
pron adv nsuf v vsuf comp v vsuf num adj n4 nsuf v vsuf

In order to get to his home, he had to walk through a dense forest.

Он вынужден был пойти домой через густой лес.


14165. Sida ɣudi ik’in, q’ˤuna ɣudi ik’in, łˤora äƛiza quł ʕAliqilič sida maydanƛ’or ayn.

sida ɣudi ik’i-n q’ˤuna ɣudi ik’i-n łˤora äƛiru-zo-a qu-ł ʕAliqilič sida maydan-ƛ’or ay-n
sida ɣudi ik’i n q’ˤuna ɣudi ik’i n łˤora äƛiru zo a qu ł ʕAliqilič sida maydan ƛ’or ay n
one.OBL day go PFV.CVB two.OBL day go PFV.CVB three.OBL ORD ATTR.OBL IN.ESS day CONT.ESS Aliqilich one.OBL clearance SUPER.LAT come PST.UNW
num n4 v vsuf num n4 v vsuf num num suf nsuf n4 nsuf n1 num n2 nsuf v vsuf

He went one day, two days, and on the third day Aliqilich came to a clearance.

Шел он день, второй, а на третий день он пришел на одно поле.


14166. Elo teł yisir osiw qala besun.

elo teł yisi-r osiw qala b-esu-n
elo teł yisi r osiw qala b esu n
there inside DEM2.ISG.OBL LAT high fortress III find PST.UNW
adv post pron nsuf adj n3 pref v vsuf

There he found a high fortress.

Там он нашел высокую крепость.


14167. Mekodäsin, akiłäsin, tatu bexasin yeda elo tełxor ik’in.

mekod-asi-n akił-asi-n tatu b-exu-asi-n yeda elo teł-xor ik’i-n
mekod asi n akił asi n tatu b exu asi n yeda elo teł xor ik’i n
be.hungry RES.PRT TOP get.tired RES.PRT TOP power III die RES.PRT and DEM2.ISG there inside AD.LAT go PST.UNW
v vsuf suf v vsuf suf n3 pref v vsuf suf pron adv post nsuf v vsuf

Being hungry, tired and at the end of his powers, he went inside.

Голодный, уставший и иссякшей энергией, он зашел туда.


14168. Elogon yisir suratce bercinaw kid yesun.

elo-gon yisi-r surat-ce bercinaw kid y-esu-n
elo gon yisi r surat ce bercinaw kid y esu n
there CNTR DEM2.ISG.OBL LAT painting EQU1 beautiful girl II find PST.UNW
adv suf pron nsuf n3 nsuf adj n2 pref v vsuf

And there he found a girl as beautiful as a painting.

А там он нашел красивую девушку, подобно картинке.


14169. Way, elus maħ yołäsi žek’u aysƛin k’oƛin yizin yiła biša-ħaƛan rodin, iš-utirno eƛin yisiqor:

way elu-s maħ yoł-asi žek’u ay-s-ƛin k’oƛi-n y-izi-n yiła-a biša–ħaƛa-n r-odi-n iš–utir-n eƛi-n yisi-qor
way elu s maħ yoł asi žek’u ay s ƛin k’oƛi n y izi n yiła a biša–ħaƛa n r odi n iš–utir n eƛi n yisi qor
o.dear we(I)OBL GEN1 spirit be RES.PRT man come PST.WIT QUOT jump PFV.CVB II get.up PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG eating.and.drinking TOP IV do PFV.CVB feed PFV.CVB say PST.UNW DEM2.ISG.OBL POSS.LAT
interj pron nsuf n3 v vsuf n1 v vsuf suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf

"O dear, a man with our spirit has come!", she got up prepared a meal, gave him to eat and said to him:

Ой, пришел человек с нашим духом мол, она встала, готовила еду, кормила и сказала ему,


14170. “Hay i wele, howži oxi mi t’ay, dey xediw aynäy, exar nesä mi.

hay i wele howži oxi mi t’ay di-s xediw ay-näy exur nesi-a mi
hay i wele howži oxi mi t’ay di s xediw ay näy exur nesi a mi
so.then and look.out now run.away you from.here me GEN1 husband come CND.CVB kill DEM1.ISG.OBL ERG you
excl excl excl adv v pron adv pron nsuf n1 v vsuf v pron nsuf pron

"So then, now run away from here, when my husband comes home, he will kill you!

ну-ка теперь уходи отсюда, если придет мой муж, то он убьет тебя.


14171. Sida baħarčä q’ˤanon xexbi rexurno, c’aq’ cimyor izäsi zows žaƛin”.

sida baħarči-a q’ˤano-n xexbi r-exur-n c’aq’ cim-r izi-asi zow-s ža-ƛin
sida baħarči a q’ˤano n xexbi r exur n c’aq’ cim r izi asi zow s ža ƛin
one.OBL brave.young.man ERG two TOP children III.PL kill PFV.CVB very malice LAT get RES.PRT be.NPRS PST.WIT DEM1.SG QUOT
num n1 nsuf num suf n1 pref v vsuf adv n3 nsuf v vsuf v vsuf pron suf

A brave young man has killed his two children, he got very furious."

Один мужчина убил двух его детей, поэтому он был сердитым мол.


14172. “Waħ, łu nesis žedu xexbi rexura rayx, - esirno ʕAliqiličä neł kidbeq, - žeda nesi baħarčir šebi zaral bodäsiƛin?”

waħ łu nesi-s žedu xexbi r-exur-a r-ay-x
waħ łu nesi s žedu xexbi r exur a r ay x
whoa who.ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 DEM1.IPL.OBL children III.PL kill INF IV come IPFV.CVB
interj pron pron nsuf pron n1 pref v vsuf pref v vsuf

"Whoa, who would kill his children?", asked Aliqilich the girl, "What did they do to this brave young man?"

Ох, кто убил двух его детей, спросил Аликилич у этой девушки, что плохого эти дети сделали тому мужчине.


14173. “Łu bexaru biyxanuƛin, - eƛin bercinawni kidbä, - eƛix ža elus maħ yołäsi žek’u zown.

łu b-exur-ru b-iy-x-anu-ƛin
łu b exur ru b iy x anu ƛin
who.ERG I.PL kill PST.PRT I.PL know IPFV.CVB NEG QUOT
pron pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf

"One doesn't know who killed them", said the beautiful girl, "it is said it was a man of our spirit.

Еще не знают, кто убил мол, сказала красивая девушка, говорят, что он был человеком нашего духа.


14174. Nesir didiw zaral žeda badirun biyxanu.

nesi-r didiw zaral žedu-a b-odi-ru-n b-iy-x-anu
nesi r didiw zaral žedu a b odi ru n b iy x anu
DEM1.ISG.OBL LAT which harm DEM1.IPL ERG III do PST.PRT TOP III know IPFV.CVB NEG
pron nsuf pron n3 pron nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf

Neither does one know what harm they did to him.

Не знают и то, какое зло они ему сделали.


14175. Uži howt’o waħozo raƛ’moƛ’ łäz kikƛ’o aq’ˤułno ičäsi zown.

uži howt’o waħo-zo raƛ’-ƛ’ łi-z kik-ƛ’ aq’ˤuł-n iči-asi zow-n
uži howt’o waħo zo raƛ’ ƛ’ łi z kik ƛ’ aq’ˤuł n iči asi zow n
son here below ATTR.OBL land SUPER.ESS water GEN2 spring SUPER.ESS cover PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n1 adv post suf n4 nsuf n4 nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

Our son was covering a spring of water in the land below here.

Сын прикрывал родник нижнего света.


14176. Elozo xalq’imor łi teƛxanuƛin exurno ža.

elo-zo xalq’i-r łi teƛ-x-anu-ƛin exur-n ža
elo zo xalq’i r łi teƛ x anu ƛin exur n ža
there ATTR.OBL people LAT water give IPFV.CVB NEG QUOT kill PST.UNW DEM1.SG
adv suf n3 nsuf n4 v vsuf vsuf suf v vsuf pron

He was killed because he didn't gave water to the people there.

Его убили потому, что он не давал воду жителям того света.


14177. Kid elaygon waħozoni dunyalƛ’o yexurno...”

kid ele-ay-gon waħo-zo-ni dunyal-ƛ’ y-exur-n
kid ele ay gon waħo zo ni dunyal ƛ’ y exur n
daughter there IN.ABL CNTR below ATTR.OBL DEF world SUPER.ESS II kill PST.UNW
n2 adv nsuf suf post suf suf n3 nsuf pref v vsuf

Our daughter got killed in the world below that one..."

Дочь убили на свете, который находится ниже того света.


14178. “Ha howži riysi där žaƛin, - esin yisägon yisirtow raqru łinałayn.

ha howži r-iy-s di-r ža-ƛin
ha howži r iy s di r ža ƛin
well now IV know PST.WIT me LAT DEM1.SG QUOT
excl adv pref v vsuf pron nsuf pron suf

"Well, I understood this now", he told about what had happened to him.

Вот теперь я понял мол, рассказал он о том, что с ним случилось,


14179. - elus maħ yołäsi migon nay t’or keze yoqäsi?”


"And from where did you, having our spirit, get here?"

а ты, имеющая наш дух, откуда сюда попала.


14180. “Di yoł yiła eluz wilayatzo naib Žabulawes aždaħä yok’ek’no yowäsi kidƛin, - esin yiła, - däƛ’ Baxumesedoƛin cin yoł.

di yoł yiła elu-z wilayat-zo naib Žabulaw-s aždaħ-a y-ok’ek’-n y-ow-asi kid-ƛin
di yoł yiła elu z wilayat zo naib Žabulaw s aždaħ a y ok’ek’ n y ow asi kid ƛin
me be DEM2.IISG.OBL we(I)OBL GEN2 province ATTR.OBL governor Jabulaw GEN1 dragon ERG II steal PFV.CVB II bring RES.PRT daughter QUOT
pron v pron pron nsuf n3 suf n1 n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 suf

"I am the daughter of our province's governor Jabulaw, who got stolen by a dragon." she said, "my name is Bakhumesedo.

Я дочь нашего наиба Жабулава, которая похищена драконом, зовут меня Бахумеседо мол.


14181. ʕIla howži, ik’i mi t’ayƛin” - čara bexun nełar.

ʕila howži ik’i mi t’ay-ƛin
ʕila howži ik’i mi t’ay ƛin
enough now go you from.here QUOT
excl adv v pron adv suf

Enough now, go away!", she said as her possibilities ended.

Теперь хватит, ты можешь идти мол, она исчерпала возможность.


14182. “Aždaħes xexbi rexarun di yoł ža, aždaħtow bexurxosin di yołƛin!”, - eƛin ičin ʕAliqilič aždaħ bayace.

aždaħ-s xexbi r-exur-ru-n di yoł ža aždaħ-tow b-exur-xosi-n di yoł-ƛin
aždaħ s xexbi r exur ru n di yoł ža aždaħ tow b exur xosi n di yoł ƛin
dragon GEN1 children III.PL kill PST.PRT TOP me be DEM1.SG dragon EMPH III kill PRS.PRT TOP me be QUOT
n3 nsuf n1 pref v vsuf suf pron v pron n3 suf pref v vsuf suf pron v suf

"I am the one who killed the dragon's children, and I will also kill the dragon!", Aliqilich said and waited until the dragon came.

Аликилич сказал, что это я убил детей дракона, и я буду убивать самого дракона тоже и остался там до прибытия дракона.


14183. Sida zamanałäza raƛ’tow šešerxo eƛix bayn aždaħ:

sida zaman-łaza raƛ’-tow šešer-x eƛi-x b-ay-n aždaħ
sida zaman łaza raƛ’ tow šešer x eƛi x b ay n aždaħ
one.OBL time CONT.VERS.DIST earth EMPH shake IPFV.CVB say IPFV.CVB III come PST.UNW dragon
num n3 nsuf n4 suf v vsuf v vsuf pref v vsuf n3

After a while, the earth shook when the dragon came and said:

Через некоторое время задрожала земля, и появился дракон, говоря


14184. “Puy, pay aq’iw žek’us gut’-muši.

puy pay aq’iw žek’u-s gut’–muši
puy pay aq’iw žek’u s gut’–muši
phoo phew foreign man GEN1 spell
interj interj adj n1 nsuf n3

"Phoo, phew, a foreign man's scent.

пуй-пай, дух чужого человека,


14185. Šebi t’or yayäsiƛin?”

šebi t’o-r y-ay-asi-ƛin
šebi t’o r y ay asi ƛin
who here LAT II come RES.PRT QUOT
pron adv nsuf pref v vsuf suf

Who came here?"

кто сюда пришел мол.


14186. “Ele di t’o yoł, däder biħadanix boq maħorƛin”, - eƛin nesä žawab boyn.

ele di t’o yoł di-der b-iħad-ani-x b-oq maħor-ƛin
ele di t’o yoł di der b iħad ani x b oq maħor ƛin
here me here be me APUD.LAT III fight MSD AD.ESS III become outside QUOT
adv pron adv v pron nsuf pref v deriv nsuf pref v adv suf

"Here I am, come out to me and fight!", he answered.

Вот я тут, выходи драться со мной мол, ответил он.


14187. “ƛirba žek’uƛ’ di biħanayxosi anu.

ƛirba žek’u-ƛ’ di b-iħanad-xosi anu
ƛirba žek’u ƛ’ di b iħanad xosi anu
guest man SUPER.ESS me III fight PRS.PRT be.NEG
n1 n1 nsuf pron pref v vsuf v

"I do not fight with a guest.

Я не дерусь с гостем.


14188. Mi där madaħ esus yołi exura zows.

mi di-r madaħ esu-s yołi exur-a zow-s
mi di r madaħ esu s yołi exur a zow s
you me LAT outside find PST.WIT however kill INF be.NPRS PST.WIT
pron pron nsuf adv v vsuf adv v vsuf v vsuf

Had I found you outside, I would have killed you.

Если бы я нашел тебя на улице, я убил бы тебя.


14189. Mi šebi žek’u t’or ayäsiƛin?” - esirno aždaħä yisiq.

mi šebi žek’u t’o-r ay-asi-ƛin
mi šebi žek’u t’o r ay asi ƛin
you what man here LAT come RES.PRT QUOT
pron pron n1 adv nsuf v vsuf suf

What kind of man are you to come here?", asked him the dragon.

Ты кто такой сюда пришел, спросил его дракон.


14190. “Di yoł debi xexbin rexurno, howži mi bexuranix nexʷasi žek’uƛin”, - eƛin ʕAliqiličä.

di yoł mi-s xexbi-n r-exur-n howži mi b-exur-ani-x nex-asi žek’u-ƛin
di yoł mi s xexbi n r exur n howži mi b exur ani x nex asi žek’u ƛin
me be you GEN1 children TOP III.PL kill PFV.CVB now you III kill MSD AD.ESS come RES.PRT man QUOT
pron v pron nsuf n1 suf pref v vsuf adv pron pref v deriv nsuf v vsuf n1 suf

"I am a man who killed your children, and now came to kill you", said Aliqilich.

Я тот человек, который убил твоих детей и теперь пришел убить тебя мол, сказал Аликилич.


14191. “Ha, miyä ža dey tušman, oqčo howži maħorƛinno!” - eƛin yedu aždaħ maħor boqno.

ha mi-a ža di-s tušman oq-čo howži maħor-ƛin-n
ha mi a ža di s tušman oq čo howži maħor ƛin n
well you Q DEM1.SG me GEN1 enemy become INT now outside QUOT TOP
excl pron suf pron pron nsuf n1 v suf adv adv suf suf

"Well, so you are my enemy, then come out now!", said the dragon and got outside.

Значит ты тот мой враг, теперь выходи же на улицу мол, сказал и вышел дракон.


14192. Ža maħor oqƛ’oräy, nesiłtow xizay yoƛixno Baxumesedagon ʕAliqiličqor č’ikay teƛno, reč’no nełas q’ˤim č’ikayä rezurinč’inäy, nełas ruħ baɣinč’iƛin.

ža maħor oq-ƛ’oräy nesi-ł-tow xizay y-oƛix-n Baxumesedo-a-gon ʕAliqilič-qor č’ikay teƛ-n r-eč’-n neła-s q’ˤim č’ikay-a r-ezu-r-č’i-näy neła-s ruħ b-oɣ-č’i-ƛin
ža maħor oq ƛ’oräy nesi ł tow xizay y oƛix n Baxumesedo a gon ʕAliqilič qor č’ikay teƛ n r eč’ n neła s q’ˤim č’ikay a r ezu r č’i näy neła s ruħ b č’i ƛin
DEM1.SG outside become SIM.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS EMPH from.behind II appear PST.UNW Bakhumesed ERG CNTR Aliqilich POSS.LAT mirror give PFV.CVB IV cut PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 head mirror IN.ESS IV look CAUS NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 power III take.away NEG.FUT QUOT
pron adv v vsuf pron nsuf suf post pref v vsuf n1 nsuf suf n1 nsuf n2 v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 n2 nsuf pref v vsuf vsuf vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

When Aliqilich got outside, Bakhumesedo appeared behind him and gave him a mirror, saying: "When you cut his head off and don't show it to himself in the mirror, you won't take away his power."

Когда он выходил, за ним же вышла Бахумеседо и отдала Аликиличу зеркало, если, отрубив его голову, не будет смотреть в зеркало, то он не умирает мол.


14193. Howži łeɣin biħadanix, sidä sis bizirxo bok’xo yiła aždaħä ħaltown bayrinč’ey baq’ˤu aq’ˤuba bukayn yisi ʕAliqiličer.

howži łeɣi-n b-iħad-ani-x sida-a sis b-izir-x b-ok’-x yiła aždaħ-a ħal-tow-n b-ayr-č’ey b-aq’ˤu aq’ˤuba b-ukad-n yisi ʕAliqilič-r
howži łeɣi n b iħad ani x sida a sis b izir x b ok’ x yiła aždaħ a ħal tow n b ayr č’ey b aq’ˤu aq’ˤuba b ukad n yisi ʕAliqilič r
now grasp PFV.CVB I.PL fight MSD AD.ESS one.OBL ERG one I.PL lift IPFV.CVB I.PL beat IPFV.CVB DEM2.IISG.OBL dragon ERG strength EMPH TOP III bring NEG.PST.CVB III much torture III see PST.UNW DEM2.ISG.OBL Aliqilich LAT
adv v vsuf pref v deriv nsuf num nsuf num pref v vsuf pref v vsuf pron n3 nsuf n3 suf suf pref v vsuf pref adv n3 pref v vsuf pron n1 nsuf

Now they grasped each other to fight, lifting and beating each other up and that dragon tired Aliqilich out very much.

Теперь зацепились, чтобы драться, один другого заваливали, и сильный дракон много измучил Аликилича.


14194. Roɣno rok’no mač’a, ret’urno q’ˤim kurno.

r-oɣ-n r-ok’-n mač’a r-et’ur-n q’ˤim kur-n
r n r ok’ n mač’a r et’ur n q’ˤim kur n
IV take.away PFV.CVB IV beat PST.UNW saber IV pull.out PFV.CVB head throw PST.UNW
pref v vsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf n4 v vsuf

He took his saber, hit him and cut the dragon's head off.

Вытащил, ударил саблю и отрубил голову,


14195. Aždaħägon risno yałzatown erno.

aždaħ-a-gon r-is-n yoł-za-tow-n er-n
aždaħ a gon r is n yoł za tow n er n
dragon ERG CNTR IV take PFV.CVB be LCV.CVB EMPH TOP put PST.UNW
n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf suf suf v vsuf

But the dragon took it and put it back where it was.

а дракон поставил на месте.


14196. Sosigon sidä sidqo łeɣin izirno ʕAliqilič q’ˤidan ok’no ašuƛäyd raƛ’moƛxor cucik’no.

sosi-gon sida-a sida-q łeɣi-n izir-n ʕAliqilič q’ˤida-n ok’-n ašu-ƛay-d raƛ’-ƛxor cucik’-n
sosi gon sida a sida q łeɣi n izir n ʕAliqilič q’ˤida n ok’ n ašu ƛay d raƛ’ ƛxor cucik’ n
again CNTR one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS grasp PFV.CVB lift PFV.CVB Aliqilich down TOP beat PFV.CVB waist SUB.ABL TERM earth SUB.LAT put PST.UNW
adv suf num nsuf num nsuf v vsuf v vsuf n1 adv suf v vsuf n3 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf

Again they grasped each other and then he lifted Aliqilich and beat him down into the earth up to the waist.

Еще один раз зацепились друг за друга, взял и вонзил по пояс в землю Аликилича.


14197. Yisägon rok’no mač’a ret’urno aždaħes q’ˤim kurno.

yisi-a-gon r-ok’-n mač’a r-et’ur-n aždaħ-s q’ˤim kur-n
yisi a gon r ok’ n mač’a r et’ur n aždaħ s q’ˤim kur n
DEM2.ISG.OBL ERG CNTR IV beat PFV.CVB saber IV pull.out PFV.CVB dragon GEN1 head throw PST.UNW
pron nsuf suf pref v vsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf

Again(?) he pulled out his saber and beated the dragon's head off.

А он ударил саблей и отрубил голову дракона.


14198. Baxumeseda äƛiru šebin rok’ƛ’o č’aq’ˤinosi, ʕAliqiličä k’oƛin ik’in aždaħes q’ˤim č’ikayä rezurno.

Baxumesedo-a eƛi-ru šebin rok’u-ƛ’ č’aq’ˤi-nosi ʕAliqilič-a k’oƛi-n ik’i-n aždaħ-s q’ˤim č’ikay-a r-ezur-n
Baxumesedo a eƛi ru šebin rok’u ƛ’ č’aq’ˤi nosi ʕAliqilič a k’oƛi n ik’i n aždaħ s q’ˤim č’ikay a r ezur n
Bakhumesed ERG say PST.PRT thing heart SUPER.ESS fall.down ANT.CVB Aliqilich ERG run PFV.CVB go PFV.CVB dragon GEN1 head mirror IN.ESS IV show PST.UNW
n1 nsuf v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf n4 n2 nsuf pref v vsuf

When he remembered what Bakhumesed said, Aliqilich ran and showed the dragon's head in the mirror to himself.

Вспомнил то, что сказала Бахумеседо, Аликилич быстро пошел и показал голове дракона зеркало.


14199. Nełaz q’ˤimqon lagiqnotown c’i łeɣin.

neła-z q’ˤim-q-n laga-q-n-tow-n c’i łeɣi-n
neła z q’ˤim q n laga q n tow n c’i łeɣi n
DEM1.IISG.OBL GEN2 head POSS.ESS and body POSS.ESS and EMPH and fire grasp PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf suf n3 nsuf suf suf suf n4 v vsuf

Its head and its body caught fire.

Его голова и тело горели в огне.


14200. Aždaħes yaqru nˤoƛun łacqo yižirno, nełas zawru šinaw xazina mesedno bižin, Baxumesedun guluƛ’ zowrno Kidiro Žabulawder ik’in.

aždaħ-s y-oq-ru nˤoƛu-n łaci-q y-iži-r-n neła-s zow-ru šinaw xazina mesed-n b-iži-n Baxumesedo-n gulu-ƛ’ zowr-n Kidiro Žabulaw-der ik’i-n
aždaħ s y oq ru nˤoƛu n łaci q y iži r n neła s zow ru šinaw xazina mesed n b iži n Baxumesedo n gulu ƛ’ zowr n Kidiro Žabulaw der ik’i n
dragon GEN1 II become PST.PRT ashes TOP wind POSS.ESS II carry CAUS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 be.NPRS PST.PRT every treasure gold and III carry PFV.CVB Bakhumesed and horse SUPER.ESS seat PFV.CVB Kidero Jabulaw APUD.LAT go PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n2 suf n4 nsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf v vsuf adj n3 n3 suf pref v vsuf n1 suf n3 nsuf v vsuf n3 n1 nsuf v vsuf

He let the wind carry away ashes of the dragon, took all the gold from its treasures, seated Bakhumesed on a horse, and went to Jabulaw in Kidero.

Зола, которая образовалась от дракона, унесена ветром. Забрал с собой все его богатство и, посадив на коня, Бахумеседо он пошел в Кидиро к наибу Жабулаву.


14201. Ɣˤaɣˤu äziru Žabulawägon yisix Baxumesedun yegirno, yisiqor naibłin teƛno, ɣˤutkoƛ’orno egirno.

ɣˤaɣˤu izi-ru Žabulaw-a-gon yisi-x Baxumesedo-n y-egir-n yisi-qor naibłi-n teƛ-n ɣˤutku-ƛ’or-n egir-n
ɣˤaɣˤu izi ru Žabulaw a gon yisi x Baxumesedo n y egir n yisi qor naibłi n teƛ n ɣˤutku ƛ’or n egir n
be.happy get PST.PRT Jabulaw ERG CNTR DEM2.ISG.OBL AD.ESS Bakhumesed and II send PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.LAT governorship and give PFV.CVB house SUPER.LAT TOP send PST.UNW
comp v vsuf n1 nsuf suf pron nsuf n1 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf v vsuf n4 nsuf suf v vsuf

Jabulaw, who became happy, gave Bakhumesed's hand to him, gave him the governorship and sent him to a house.

Жабулав обрадовался, выдал за него Бахумеседо, дал ему наибство и дом.


14202. Naibłi yisä risno anu yizi balšuk’zas ʕamal-ʕadlu bigu anunč’iruƛ’aza.

naibłi yisi-a r-is-n anu yizi balšuk’-bi-s ʕamal–ʕadlu b-igu anu-č’i-ru-ƛ’aza
naibłi yisi a r is n anu yizi balšuk’ bi s ʕamal–ʕadlu b igu anu č’i ru ƛ’aza
governorship DEM2.ISG.OBL ERG IV take PFV.CVB be.NEG DEM2.IPL.OBL Bolshevik PL GEN1 character.and.discipline III good be.NEG NEG.FUT PST.PRT SUPER.VERS.DIST
n4 pron nsuf pref v vsuf v pron n1 nsuf nsuf n3 pref adj v vsuf vsuf nsuf

The governorship he didn't take, because the Bolsheviks' character and discipline was not too good.

Но он не взял наибство из-за отсутствия порядка у большевиков.


14203. Aždaħes bown zawru ukru-mesedno balšuk’za baɣƛin yiła eluz wilayatyoł yałru nazorno ruħ t’et’erno teƛno.

aždaħ-s b-ow-n zow-ru ukru–mesed-n balšuk’-bi-a b-oɣ-ƛin yiła elu-z wilayat-ł yoł-ru nazo-r-n ruħ t’et’r-n teƛ-n
aždaħ s b ow n zow ru ukru–mesed n balšuk’ bi a b ƛin yiła elu z wilayat ł yoł ru nazo r n ruħ t’et’r n teƛ n
dragon GEN1 III get PFV.CVB be.NPRS PST.PRT precious.jewelry TOP Bolshevik PL ERG III take.away QUOT DEM2.IISG.OBL we(I)OBL GEN2 province CONT.ESS be PST.PRT everyone.OBL LAT TOP soul read PFV.CVB give PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 suf n1 nsuf nsuf pref v suf pron pron nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf n3 v vsuf v vsuf

"And the Bolsheviks will take the precious jewelry that I got from the dragon", and give it to other people in our province.

А привезенные у дракона драгоценности, боясь, что отберут большевики, были розданы на душу населению нашего региона.


14204. Digon ayäsi elo žeduz bertenyołer nesi ʕAliqiličä där łeno ukru neƛsi yedu kesubi caxxosi oqzaƛ’.

di-gon ay-asi elo žedu-z berten-łer nesi ʕAliqilič-a di-r łeno ukru neƛ-s yedu kesu-bi cax-xosi oq-zaƛ’
di gon ay asi elo žedu z berten łer nesi ʕAliqilič a di r łeno ukru neƛ s yedu kesu bi cax xosi oq zaƛ’
me CNTR come RES.PRT there DEM1.IPL.OBL GEN2 marriage CONT.LAT DEM1.ISG.OBL Aliqilich ERG me LAT five silver give PST.WIT DEM2.IISG tale PL write PRS.PRT become CSL.CVB
pron suf v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf pron n1 nsuf pron nsuf num n3 v vsuf pron n3 nsuf v vsuf v vsuf

And I came to their marriage as well, and Aliqilich gave me 5 silver (coins), because I am writing down those tales.

Я тоже был на их свадьбе и Аликилич мне дал пять золота из-за того, что я пишу сказки.


14205. Neła łera ukrułäy sis Žamaler teƛsi, sideni Arsener teƛsi, sidenigon Pat’imater teƛsi.

neła łera ukru-łay sis Žamal-r teƛ-s sideni Arsen-r teƛ-s sideni-gon Pat’imat-r teƛ-s
neła łera ukru łay sis Žamal r teƛ s sideni Arsen r teƛ s sideni gon Pat’imat r teƛ s
DEM1.IISG.OBL five.OBL silver CONT.ABL one Jamal LAT give PST.WIT other Arsen LAT give PST.WIT other CNTR Fatima LAT give PST.WIT
pron num n3 nsuf num n1 nsuf v vsuf adj n1 nsuf v vsuf adj suf n2 nsuf v vsuf

Of those five silver (coins) I gave one to Jamal, another one to Arsen and another one to Fatima.

Из этих пяти (кусков) золота один отдал Жамалу, другой Арсену, третий Патимат.


14206. Łˤonosi žiman eqerno iduɣor bowƛ’oräy, kak royxo Riħoxaz äčiru q’ˤidarno bˤoƛ’un t’ok’ow dicegon k’ediłin biqinč’u däq.

łˤono-si žimu-a-n eqer-n idu-ɣor b-ow-ƛ’oräy kak r-odi-x Riħox-az iči-ru q’ˤida-r-n b-ˤoƛ’u-n t’ok’ow dice-gon k’edi-łin b-iqi-č’u di-q
łˤono si žimu a n eqer n idu ɣor b ow ƛ’oräy kak r odi x Riħox az iči ru q’ˤida r n b ˤoƛ’u n t’ok’ow dice gon k’edi łin b iqi č’u di q
three ATTR pocket IN.ESS TOP put PFV.CVB home IN.ALL III bring SIM.CVB prayer IV do IPFV.CVB Rixox IN.ESS.DIST be PST.PRT down LAT TOP III fall PFV.CVB anymore how.much CNTR search CNC.CVB III get NEG.PST.WIT me POSS.ESS
num suf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf n nsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf adv pron suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf

I put three (coins) in my pocket and when bringing them home, I did a prayer in Rikhokh and they fell down and I couldn't find them anymore no matter how much I searched.

None


14207. Neła ukruƛ’aygon xiriyaw kesu däqno ƛexus mežuq esanix.

neła ukru-ƛ’ay-gon xiriyaw kesu di-q-n ƛexu-s mežu-q esi-ani-x
neła ukru ƛ’ay gon xiriyaw kesu di q n ƛexu s mežu q esi ani x
DEM1.IISG.OBL silver SUPER.ABL CNTR valuable tale me POSS.ESS TOP remain PST.WIT you(I)PL.OBL POSS.ESS tell MSD AD.ESS
pron n3 nsuf suf adj n3 pron nsuf suf v vsuf pron nsuf v deriv nsuf

But the tale is more valuable than the silver and remains for me to tell you.

Но дороже чем это золото у меня осталась сказка, чтобы рассказать вам.