b-oxi-n | b-ik’i-xozo | miƛ’i-ł | xizay | b-ˤał-n | gulu-n | ik’i-xosi | yeda | ɣˤay-z | iħu-ƛ’-zo-ni | ƛe-ƛ’ | taqˤo-r | b-oq-ƛ’oräy | ža | miƛ’i | yisi-a | b-exur-n | iħu-aɣor | kur-n | ||||||||||||||||||||||
b | oxi | n | b | ik’i | xozo | miƛ’i | ł | xizay | b | ˤał | n | gulu | n | ik’i | xosi | yeda | ɣˤay | z | iħu | ƛ’ | zo | ni | ƛe | ƛ’ | taqˤo | r | b | oq | ƛ’oräy | ža | miƛ’i | yisi | a | b | exur | n | iħu | aɣor | kur | n |
III | run.away | PFV.CVB | III | go | PRS.PRT.OBL | ram | CONT.ESS | from.behind | III | strike | PFV.CVB | horse | TOP | go | PRS.PRT | DEM2.ISG | milk | GEN2 | river | SUPER.ESS | ATTR.OBL | DEF | bridge | SUPER.ESS | over.there | LAT | I.PL | become | SIM.CVB | DEM1.SG | ram | DEM2.ISG.OBL | ERG | III | kill | PFV.CVB | river | IN.VERS | throw | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n3 | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
He striked his horse and rode behind the escaping ram, and when it got over the bridge over the milk river, he killed the ram and threw it into the river.
Он мчался на коне за убегающим бараном и при переходе моста через молочную реку, он убил барана и выбросил в реку.
ele-ay-gon | bitor | b-ˤał-n | gulu-n | ik’i-n | neširu-r | sidaɣ | ɣˤutku-xor | ay-n | |||||||||
ele | ay | gon | bitor | b | ˤał | n | gulu | n | ik’i | n | neširu | r | sidaɣ | ɣˤutku | xor | ay | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | III | strike | PFV.CVB | horse | TOP | go | PFV.CVB | evening | LAT | in.one.place | house | AD.LAT | come | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf |
From there he stroke his horse and went on and in the evening arrived at a house in some place.
Оттуда дальше поскакал на коне и к вечеру дошел до одного дома.
elo | esu-ru-ni | žek’u | gulu-ƛ’-n | zow-n | b-ˤał-n | ža-n | b-iži-n | ik’i-ƛ’oräy | sidaɣ | moči-ƛ’ | aħin-n | y-izir-n | wˤał-zo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | oq-n | nesi-ł-gon | xizay | wˤał-zo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | xan-s | uži-n | ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||
elo | esu | ru | ni | žek’u | gulu | ƛ’ | n | zow | n | b | ˤał | n | ža | n | b | iži | n | ik’i | ƛ’oräy | sidaɣ | moči | ƛ’ | aħin | n | y | izir | n | wˤał | zo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | oq | n | nesi | ł | gon | xizay | wˤał | zo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | xan | s | uži | n | ik’i | n |
there | find | PST.PRT | DEF | man | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | III | strike | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | III | lead | PFV.CVB | go | SIM.CVB | in.one.place | place | SUPER.ESS | rock | TOP | II | lift | PFV.CVB | downward | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.VERS | become | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | CNTR | behind | downward | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.VERS | khan | GEN1 | son | TOP | go | PST.UNW |
adv | v | vsuf | suf | n1 | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | adv | suf | suf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
The man he had found got on his horse, and while he got away, he lifted a rock in some place and got down into the underworld, and the prince followed him and went into the underworld as well.
Тот человек сел на коня и стремительно понесся. В одном месте он поднял большой камень и спустился на другой свет, а за ним на нижний свет отправился сын хана.
b-ˤał-n | gulu-n | yeda | qala-aɣor | nesi-a | nesi-z | baru-bi-däɣor | ezu-č’ey | ik’i-n | ||||||||||
b | ˤał | n | gulu | n | yeda | qala | aɣor | nesi | a | nesi | z | baru | bi | däɣor | ezu | č’ey | ik’i | n |
III | strike | PFV.CVB | horse | TOP | DEM2.ISG | fortress | IN.VERS | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | wife | PL | APUD.VERS | look | NEG.PST.CVB | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | suf | pron | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
His horse rushed on to that fortress and he went to his wives straight without looking.
Помчался он на коне к своим женам прямо в крепость.