łarašaw-ni | ɣˤanabi-s | maduhalłi-q-tow | esiw-s | kid | zow-n | ||||||
łarašaw | ni | ɣˤanabi | s | maduhalłi | q | tow | esiw | s | kid | zow | n |
pregnant | DEF | woman | GEN1 | neighbourhood | POSS.ESS | EMPH | brother | GEN1 | daughter | be.NPRS | PST.UNW |
adj | suf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf |
In the pregnant woman's neighbourhood lived her brother's daughter.
В соседстве с беременной женщиной жила её же племянница.
xediw-s | zulmu-n | č’alʕizi | b-oq-n | yedu | esiw-z | kid-däɣor | y-ik’i-n | ||||||||
xediw | s | zulmu | n | č’alʕizi | b | oq | n | yedu | esiw | z | kid | däɣor | y | ik’i | n |
husband | GEN1 | tyranny | TOP | harass | III | become | PFV.CVB | DEM2.IISG | brother | GEN2 | daughter | APUD.VERS | II | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
When she couldn't bear her husband's tyranny any longer, she went to her brother's daughter.
Не вытерпев угнетения своего мужа, она пошла к своей племяннице.
xizaɣor | esiw-z | kid-a | yiła-qor | eƛi-n | yisi-q’ay | igu-n | bečedaw-n | mi-r | uži | iqi-č’i | kid | xediw-x | y-egir-č’ey | mi-n | y-ok’eł-č’i-ƛin | ||||||||||||||||
xizaɣor | esiw | z | kid | a | yiła | qor | eƛi | n | yisi | q’ay | igu | n | bečedaw | n | mi | r | uži | iqi | č’i | kid | xediw | x | y | egir | č’ey | mi | n | y | ok’eł | č’i | ƛin |
finally | brother | GEN2 | girl | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | EQU2 | rich | and | wealthy | and | you | LAT | boy | get | NEG.FUT | daughter | husband | AD.ESS | II | send | NEG.PST.UNW | you | TOP | II | escape | NEG.FUT | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | adj | suf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
Finally the brother's girl said to her that she won't find any man as rich and wealthy, so that the daughter couldn't do anything else than to take him as a husband.
Наконец, племяница ей сказала: «Лучше и богаче него парня ты не найдёшь и дочь не выдать замуж нельзя».
xan-a | žedu | nesi-a | nesi-däɣor-n | goƛ’i-n | sosi | eže-ni | esiw-q | esir-n | ||||||||
xan | a | žedu | nesi | a | nesi | däɣor | n | goƛ’i | n | sosi | eže | ni | esiw | q | esir | n |
khan | ERG | DEM1.IPL.OBL | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.VERS | TOP | call | PFV.CVB | at.first | old | DEF | brother | POSS.ESS | ask | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
The king called them to himself and first asked the eldest brother:
Царь пригласил их к себе, сперва спросил старшего брата,
oƛƛo-zo | esiw-q | esir-n | xan-a | ||||
oƛƛo | zo | esiw | q | esir | n | xan | a |
middle | ATTR.OBL | brother | POSS.ESS | ask | PST.UNW | khan | ERG |
adv | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf |
The king asked the middle brother:
Среднего брата спросил царь,
eɣe-ni | esiw-q | xan-a | di-z | ša-ł | aqˤu-s | maħ | nazay | b-oq-a | b-ay-x-ƛin | esir-nosi | nesi-a | eƛi-n | ||||||||||||||
eɣe | ni | esiw | q | xan | a | di | z | ša | ł | aqˤu | s | maħ | nazay | b | oq | a | b | ay | x | ƛin | esir | nosi | nesi | a | eƛi | n |
young | DEF | brother | POSS.ESS | khan | ERG | me | GEN2 | wine | CONT.ESS | urine | GEN1 | smell | from.where | III | become | INF | III | come | PRS | QUOT | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
When the king asked the younger brother, how it came that his wine smells like urine, he said:
Затем, когда царь спросил младшего брата, почему мое вино пахнет запахом мочи, тот сказал, (что)
xan-a | eže-ni | esiw-q | esir-n | ||||
xan | a | eže | ni | esiw | q | esir | n |
khan | ERG | old | DEF | brother | POSS.ESS | ask | PST.UNW |
n1 | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
The king asked the eldest brother:
Царь спросил старшего брата,
oƛƛo-zo | esiw-q | esir-nosi | nesi-a | eƛi-n | |||||
oƛƛo | zo | esiw | q | esir | nosi | nesi | a | eƛi | n |
middle | ATTR.OBL | brother | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
When he asked the middle brother, this one said:
Когда спросили среднего брата, он сказал, (что)
eɣe-ni | esiw-q | xan-a | mi-r | łinax | r-iy-a | kut’yo-ƛ’aza | pu-ƛ’aza | neła-ƛ’ | ƛ’iri | nuci | zow-rułi-ƛin | esir-nosi | nesi-a | eƛi-n | ||||||||||||||
eɣe | ni | esiw | q | xan | a | mi | r | łinax | r | iy | a | kut’yo | ƛ’aza | pu | ƛ’aza | neła | ƛ’ | ƛ’iri | nuci | zow | rułi | ƛin | esir | nosi | nesi | a | eƛi | n |
younger | DEF | brother | POSS.ESS | khan | ERG | you | LAT | how | IV | know | Q | right.side | SUPER.VERS.DIST | side | SUPER.VERS.DIST | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | above | honey | be.NPRS | MSD | QUOT | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | suf | n | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | adv | n4 | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
When the king asked the younger brother, how he knew that it had honey on its right side, he said:
Когда младшего брата царь спросил, как ты узнал, что справа нанем лежит бурдюк меда, он ответил, (что)
mesed-łay | sis | saħ | b-ok’ek’-ru | iči-a | odi-x | mežu-s | eɣe-ni | esiw-ƛin | ||||||||
mesed | łay | sis | saħ | b | ok’ek’ | ru | iči | a | odi | x | mežu | s | eɣe | ni | esiw | ƛin |
gold | CONT.ABL | one | sah | III | steal | PST.PRT | be | INF | do | IPFV.CVB | you(I)PL.OBL | GEN1 | young | DEF | brother | QUOT |
n3 | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n1 | suf |
"Your younger brother is the one who stole the one Sah from the gold."
значит сах (мерка) золота украл самый младший ваш брат.
ɣowlo-tow-n | eɣe-ni | esiw-n | muk’ur | oq-n | |||||
ɣowlo | tow | n | eɣe | ni | esiw | n | muk’ur | oq | n |
there | EMPH | TOP | young | DEF | brother | TOP | confess | become | PST.UNW |
adv | suf | suf | adj | suf | n1 | suf | comp | v | vsuf |
And then the younger brother confessed.
Тут же младший брат признался в содеянном.
hič’č’a | adäz | eže-ni | esiw-r | bazar-a | łˤora | ɣˤuruš-ƛ | teƛ-x | q’ut’u | b-ukad-nosi | nesi-a | bazargan-q | esir-n | ||||||||||
hič’č’a | adäz | eže | ni | esiw | r | bazar | a | łˤora | ɣˤuruš | ƛ | teƛ | x | q’ut’u | b | ukad | nosi | nesi | a | bazargan | q | esir | n |
the.most | ahead | old | DEF | brother | LAT | bazar | IN.ESS | three.OBL | ruble | SUB.ESS | sell | IPFV.CVB | earthen.jug | III | see | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | merchant | POSS.ESS | ask | PST.UNW |
adv | adv | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | num | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
First of all, the eldest brother saw a jug on the market for three rubles, and asked the merchant:
Прежде всего, старший брат нашел на рынке глиняный кувшин, который продается за три рубля. Он спросил у торговца,
eɣe-ni | esiw-r | bazar-a | teƛ-x | b-ezu-xosi | č’ikay-n | y-ukad-n | bazargan-q | esir-n | |||||||||||
eɣe | ni | esiw | r | bazar | a | teƛ | x | b | ezu | xosi | č’ikay | n | y | ukad | n | bazargan | q | esir | n |
young | DEF | brother | LAT | bazar | IN.ESS | sell | IPFV.CVB | III | look | PRS.PRT | mirror | and | II | see | PFV.CVB | merchant | POSS.ESS | ask | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
The younger brother saw a mirror for sale at the market and asked the merchant:
Младший брат, увидев на продаже зеркало, спросил торговца,
sida-de | kik-xor | b-ay-nosi | elo | ence | q’ˤida-n | b-iči-n | b-iš-ƛ’oräy | eɣe-ni | esiw-s | ħam-ay | č’ikay | y-ˤoƛ’u-n | y-oƛix-n | ||||||||||||||||
sida | de | kik | xor | b | ay | nosi | elo | ence | q’ˤida | n | b | iči | n | b | iš | ƛ’oräy | eɣe | ni | esiw | s | ħam | ay | č’ikay | y | ˤoƛ’u | n | y | oƛix | n |
one.OBL | APUD.ESS | spring | AD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | there | a.little | down | and | I.PL | sit | PFV.CVB | I.PL | eat | SIM.CVB | young | DEF | brother | GEN1 | chest | IN.ABL | mirror | II | fall | PFV.CVB | II | appear | PST.UNW |
num | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
They came to a spring; and when they barely sat down and ate, the mirror fell from the younger brother's arms.
Пришли они к одному роднику. Чуть присевши, когда они там ели, случайно из пазухи младшего брата выпало зеркало.
eɣe-ni | esiw | siskin | eynod-č’u | ||
eɣe | ni | esiw | siskin | eynod | č’u |
young | DEF | brother | any | work | NEG.PST.WIT |
adj | suf | n1 | pron | v | vsuf |
"Our younger brother didn't work at all.
младший брат нисколько не работал.
neła | qu-ł | sasaqosi | qˤaši-ace-kin | iči-č’ey | č’ʷad-a | b-ici-ru | ƛeli | b-ow-a | ik’i-nosi | eɣe-ni | esiw-r | ƛuza-bi | gurow | r-esu-n | anu | |||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaqosi | qˤaši | ace | kin | iči | č’ey | č’ʷad | a | b | ici | ru | ƛeli | b | ow | a | ik’i | nosi | eɣe | ni | esiw | r | ƛuza | bi | gurow | r | esu | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | get.up | TERM | even | be | NEG.PST.CVB | ruin | IN.ESS | III | tie | PST.PRT | lamb | III | get | INF | go | ANT.CVB | young | DEF | brother | LAT | bone | PL | except | IV | find | PST.UNW | be.NEG |
pron | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v |
The next day, even before it got morning, he went to get the lamb which was tied to the ruin, and the young brother found nothing but bones.
На следующий день, когда не дожидаясь рассвета, он пошел за ягненком, привязанным в развалинах, младший брат ничего там не нашел кроме как костей.
qˤišoder | q’ˤida-r | b-ˤoƛ’u-ace | b-eynod-n | b-eže-t’a-ni | esyu-bi | hudun | eɣe-ni | esiw | iłe | žedu | ukru–micxir-z | gondu-a-ƛ’or | keze | b-oq-n | anu | |||||||||||||||
qˤišoder | q’ˤida | r | b | ˤoƛ’u | ace | b | eynod | n | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | hudun | eɣe | ni | esiw | iłe | žedu | ukru–micxir | z | gondu | a | ƛ’or | keze | b | oq | n | anu |
at.noon | down | LAT | I.PL | fall | TERM | III | work | PFV.CVB | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | nevertheless | young | DEF | brother | as | DEM1.IPL.OBL | gold.and.silver | GEN2 | big.hole | IN.ESS | SUPER.LAT | meet | I.PL | become | PST.UNW | be.NEG |
adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | adv | adj | suf | n1 | conj | pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | comp | pref | v | vsuf | v |
At noon, the elder brothers worked till they dropped, and so, just like the younger brother, they didn't encounter a hole with gold and silver.
До обеда старшие братья работали до упаду, тем не менее, подобно младшему брату они не наткнулись на яму с золотом и серебром.
nełƛ’osi-gon | oƛƛo-si | esiw | neła | xan-zo | kid-der | di-x | baru-łun | horo-ƛin | esir-n | ik’i-n | |||||||||
nełƛ’osi | gon | oƛƛo | si | esiw | neła | xan | zo | kid | der | di | x | baru | łun | horo | ƛin | esir | n | ik’i | n |
of.that.time | CNTR | middle | ATTR | brother | DEM1.IISG.OBL | khan | ATTR.OBL | daughter | APUD.LAT | me | AD.ESS | wife | LHUN | come.IMPR | QUOT | ask | PFV.CVB | go | PST.UNW |
adj | suf | adv | suf | n1 | pron | n1 | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | suf | v | vsuf | v | vsuf |
Then the middle brother went to the princess, "Come and be my wife!"
Затем к этой царевне пошел засватать средний брат, стань моей женой мол.
xizyogon | eɣe-ni | esiw | ik’i-n | di-x | baru-łun | horo-ƛin | howža-tow | xan-s | kid-n | esir-n | |||||||||
xizyogon | eɣe | ni | esiw | ik’i | n | di | x | baru | łun | horo | ƛin | howža | tow | xan | s | kid | n | esir | n |
then | young | DEF | brother | go | PFV.CVB | me | AD.ESS | wife | LHUN | come.IMPR | QUOT | DEM4.SG | EMPH | khan | GEN1 | daughter | TOP | ask | PST.UNW |
adv | adj | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | suf | pron | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf |
Then the younger brother went and asked that princess: "Be my wife!"
Потом еще младший брат пошел засватать ту же самую царевну, стань моей женой мол.
xan-z | kid-a | mesed | b-iqi-nosi | oxir-n | eɣe-ni-n | esiw | |||||||
xan | z | kid | a | mesed | b | iqi | nosi | oxir | n | eɣe | ni | n | esiw |
khan | GEN2 | daughter | ERG | gold | III | get | ANT.CVB | chase | PST.UNW | young | DEF | TOP | brother |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | suf | n1 |
When the princess got the gold, she chased also the youngest brother away.
Как только царевна получила золото, прогнала младшего тоже брата.
zaman-łay | babiw-a | nesi-qor | b-odi-ru | wasiyat | eɣe-ni | esiw-z | rok’u-ƛ’or | b-ay-n | ||||||||||
zaman | łay | babiw | a | nesi | qor | b | odi | ru | wasiyat | eɣe | ni | esiw | z | rok’u | ƛ’or | b | ay | n |
time | CONT.ABL | father | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | III | do | PST.PRT | legacy | young | DEF | brother | GEN2 | heart | SUPER.LAT | III | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
After a while, the younger brother remembered his father's legacy:
Через некоторое время он вспомнил завещание отца,
zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | ʕoƛno | esiw-n | žedu-ł | teł-gon | sis | esyu-n | ||||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | ʕoƛno | esiw | n | žedu | ł | teł | gon | sis | esyu | n |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | QUOT | seven | brother | and | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | inside | CNTR | one | sister | and |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | n1 | suf | pron | nsuf | post | suf | num | n2 | suf |
Once upon a time there were seven brothers, and among them was one sister.
Были, говорят или не были семь братьев и среди них одна сестра.
bełi-ƛ’ | esyu-bi | b-ik’i-si | yoł-zay | eɣe-ni | esiw-z | baru-a | k’ori-n | b-odi-n | nazo-n | q’ˤida-n | r-iči-n | b-ac’-ƛ’oräy | Umukus-z | haqu-a | bašiqˤoy | šiši-n | k’ori | b-odi-ƛ’oräy | eɣe-ni | esiw-z | baru-qay | r-ˤaƛ’u-ru-ni | ||||||||||||||||||||||||||||
bełi | ƛ’ | esyu | bi | b | ik’i | si | yoł | zay | eɣe | ni | esiw | z | baru | a | k’ori | n | b | odi | n | nazo | n | q’ˤida | n | r | iči | n | b | ac’ | ƛ’oräy | Umukus | z | haqu | a | bašiqˤoy | šiši | n | k’ori | b | odi | ƛ’oräy | eɣe | ni | esiw | z | baru | qay | r | ˤaƛ’u | ru | ni |
hunting | SUPER.ESS | brother | PL | I.PL | go | ATTR | be | SIM.CVB | young | DEF | brother | GEN2 | wife | ERG | oatmeal | TOP | III | do | PFV.CVB | everyone.OBL | TOP | down | TOP | II.PL | sit | PFV.CVB | III | eat | SIM.CVB | Umukus | GEN2 | mouth | IN.ESS | ring | get.stuck | PST.UNW | oatmeal | III | do | SIM.CVB | young | DEF | brother | GEN2 | wife | POSS.ABL | IV | fall | PST.PRT | DEF |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
When the brothers were going hunting, the youngest brother's wife made an oatmeal and when everyone sat down and ate, a ring that fell off the youngest brother's wife when she made the oatmeal, got stuck in Umukus' mouth.
Когда братья были на охоте, жена младшего брата приготовила кори (продукт из толокна) и все сидя ели. В горле Умукуса застряло кольцо, которое упало жены младшего брата.
sida | zaman-łay | eže-ni | esyu-a | eɣe-ni | esiw | zeru | łek’ir-a | egir-n | ||||||
sida | zaman | łay | eže | ni | esyu | a | eɣe | ni | esiw | zeru | łek’ir | a | egir | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | old | DEF | brother | ERG | young | DEF | brother | bouza | stir | INF | send | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
After a while, the eldest brother sent the youngest brother to stir the bouza.
Через некоторое время старший брат отправил младшего брата мешать бузу.
xizyogon | eže-ni | esiw | ik’i-n | nesi-q-n | šebin | r-oq-č’i-zaƛ’ | q’ˤim | ƛ’iyoħo-r | r-utir-n | cugu | kur-n | |||||||||||
xizyogon | eže | ni | esiw | ik’i | n | nesi | q | n | šebin | r | oq | č’i | zaƛ’ | q’ˤim | ƛ’iyoħo | r | r | utir | n | cugu | kur | n |
then | old | DEF | brother | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | TOP | thing | IV | happen | NEG.FUT | CSL.CVB | head | down | LAT | IV | turn | PFV.CVB | barrel | throw | PST.UNW |
adv | adj | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
Then the eldest brother went and nothing happend, so he lowered his head and threw the barrel over.
Потом еще пошел старший брат и когда он не смог что то делать, перевернули бочку.
elo | teł | y-exu-asi | esiw | y-esu-nosi | yedu | šebin | šebi | t’o | idu | r-oq-x-ƛin | baru-bi-q | esir-zaƛ’ | ele-ar | r-iy-xosi | šebin | anu-ƛin | inkar | b-is-n | r-iči-n | ||||||||||||||||||
elo | teł | y | exu | asi | esiw | y | esu | nosi | yedu | šebin | šebi | t’o | idu | r | oq | x | ƛin | baru | bi | q | esir | zaƛ’ | ele | ar | r | iy | xosi | šebin | anu | ƛin | inkar | b | is | n | r | iči | n |
there | inside | II | die | RES.PRT | sister | II | find | ANT.CVB | DEM2.IISG | thing | what | here | home | IV | happen | PRS | QUOT | wife | PL | POSS.ESS | ask | CSL.CVB | here | IN.LAT | IV | know | PRS.PRT | thing | be.NEG | QUOT | rejection | III | take | PFV.CVB | II.PL | be | PST.UNW |
adv | post | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | n4 | pron | adv | adv | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When they found their dead sister inside, and asked their wives: "What happened here at home?", they rejected: "We don't know anything about this here."
Там внутри нашли мертвую сестру и когда спросили жен о том, что здесь дома происходит мол, те отказались, что мы ничего не знаем мол.
xizyo | q’orol-z | maduhal-x | žedu-a | b-eže | berten-n | b-odi-n | sis-tow | sis | yoł-ru-ni | esiw-n | y-egir-n | žeda-a-n | q’ˤuya | ʕaƛ-za-łay | baru-bi-n | r-ow-n | paraxat | b-iči-n | |||||||||||||||||||||||
xizyo | q’orol | z | maduhal | x | žedu | a | b | eže | berten | n | b | odi | n | sis | tow | sis | yoł | ru | ni | esiw | n | y | egir | n | žeda | a | n | q’ˤuya | ʕaƛ | za | łay | baru | bi | n | r | ow | n | paraxat | b | iči | n |
after | widow | GEN2 | neighbor | AD.ESS | DEM1.IPL | ERG | III | big | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | one | EMPH | one | be | PST.PRT | DEF | sister | TOP | II | send | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | ERG | TOP | other | village | DIST | CONT.ABL | wife | PL | TOP | II.PL | marry | PFV.CVB | calm | I.PL | be | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | num | suf | num | v | vsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adj | n3 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Afterwards they sent their only sister to a big marriage at the widow's neighbor, and also they married wives from other villages and lived happily ever after.
Потом они сыграли большую свадьбу и выдали одну единственную сестру за соседа вдовы, они тоже взяли жены из разных сел и жили спокойно.
y-eže-ni | esyu-a | neła-qay | pardagi-n | r-is-n | neła-a | nełƛ’osi-ni-gon | y-eɣe-ni | esiw-qor | teƛ-n | ||||||||||||||
y | eže | ni | esyu | a | neła | qay | pardagi | n | r | is | n | neła | a | nełƛ’osi | ni | gon | y | eɣe | ni | esiw | qor | teƛ | n |
II | old | DEF | sister | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | scarf | TOP | IV | take | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | of.that.time | DEF | CNTR | II | young | DEF | sister | POSS.LAT | give | PST.UNW |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | suf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
The elder sister took the scarf from her and then in turn gave the one on herself to the younger sister.
[sentence missing]
ža | gagali | b-et’ur-an-ƛin | raład-z | lilyo-xar-n | y-ik’i-n | uži-s | eniw | wˤał | y-uži-nosi | y-eže-ni | esyu-a | yedu | q’ˤiƛi-n | raład-ɣor-n | kur-n | uži-n | iži-n | y-eɣe-ni | esiw-z | idu-ɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||||||||||||||||
ža | gagali | b | et’ur | an | ƛin | raład | z | lilyo | xar | n | y | ik’i | n | uži | s | eniw | wˤał | y | uži | nosi | y | eže | ni | esyu | a | yedu | q’ˤiƛi | n | raład | ɣor | n | kur | n | uži | n | iži | n | y | eɣe | ni | esiw | z | idu | ɣor | y | ik’i | n |
DEM1.SG | flower | III | pull.out | FUT.DEF | QUOT | sea | GEN2 | river.bank | AD.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | boy | GEN1 | mother | downward | II | bow.down | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | ERG | DEM2.IISG | push | PFV.CVB | sea | IN.ALL | TOP | throw | PFV.CVB | boy | TOP | take.out | PFV.CVB | II | young | DEF | sister | GEN2 | home | IN.ALL | II | go | PST.UNW |
pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | pron | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
When the boy's mother, saying "I will pick this flower", went to the bank of the sea and bowed down, the eldest sister pushed her into the sea, took the boy and went to the younger sister's home.
Мать сына пошла к берегу моря, нагнулась, чтобы сорвать тот цветок и старшая сестра затолкнула ее в море, забрала с собой мальчика и пошла в дом младшей сестры.
ele-ay | bitor | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | łˤono-n | idu-ɣor | b-ik’i-nosi | y-eže-ni | esiw | y-esu-n | idu | y-iłe | q’ˤida-n | y-iči-n | y-iči-asi | ||||||||||||||||||
ele | ay | bitor | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | łˤono | n | idu | ɣor | b | ik’i | nosi | y | eže | ni | esiw | y | esu | n | idu | y | iłe | q’ˤida | n | y | iči | n | y | iči | asi |
there | IN.ABL | thither | be.happy | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | three | TOP | home | IN.ALL | I.PL | go | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | II | find | PFV.CVB | home | II | as | down | TOP | II | sit | PST.UNW | II | wait | RES.PRT |
adv | nsuf | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | num | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | adv | pref | conj | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The three of them were very delighted, so when they went home, they found the older sister, sitting at home waiting.
Очень обрадовались и оттуда дальше втроем пошли домой и там как (у себя) дома сидит старшая сестра.
qiƛ’orok’uƛ’ay | y-eɣe-ni | esiw | y-ukad-nosi | yiła-a | neła-r | r-odi-ru | kinaw | šebinon | r-oƛix-n | adäz | r-iči-n | howlo-r-tow | rok’u-n | r-et’u-u-n | ža-n | y-exu-n | |||||||||||||||||||||
qiƛ’orok’uƛ’ay | y | eɣe | ni | esiw | y | ukad | nosi | yiła | a | neła | r | r | odi | ru | kinaw | šebinon | r | oƛix | n | adäz | r | iči | n | howlo | r | tow | rok’u | n | r | et’u | u | n | ža | n | y | exu | n |
by.accident | II | young | DEF | sister | II | see | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | IV | do | PST.PRT | entire | something | IV | appear | PFV.CVB | ahead | IV | be | PFV.CVB | there | LAT | EMPH | heart | TOP | IV | jump | IMPR | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | II | die | PST.UNW |
adv | pref | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adj | pron | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf |
When she happened to see her younger sister, everthing appeared in front of her(?), she got a heart-attack and died.
Увидев нечаянно младшую сестру, перед ними предстало все то, что она вытворяла ей и там же она (старшая сестра) умерла от разрыва сердца.
eɣe-ni | esiw-s | c’eruc’a | r-esu-a-tow | r-esu-x | zow-n-anu | |||||||||
eɣe | ni | esiw | s | c’eruc’a | r | esu | a | tow | r | esu | x | zow | n | anu |
young | DEF | brother | GEN1 | bow | IV | find | INF | EMPH | IV | find | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | NEG |
adj | suf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
The younger brother's bow didn't find anything at all.
Стрелу младшего брата никак не могли найти.
uyra–łera | ɣudi-ƛ’aza | c’eruc’a | k’edi-a | b-iħu-nosi | raład-z | lilyo-x | sida | ɣˤul-de | pu-x | eɣe-ni | esiw-r-tow | r-esu-n | |||||||||||||
uyra–łera | ɣudi | ƛ’aza | c’eruc’a | k’edi | a | b | iħu | nosi | raład | z | lilyo | x | sida | ɣˤul | de | pu | x | eɣe | ni | esiw | r | tow | r | esu | n |
four.to.five.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | bow | search | INF | III | begin | ANT.CVB | sea | GEN2 | river.bank | AD.ESS | one.OBL | stone | APUD.ESS | side | AD.ESS | young | DEF | brother | LAT | EMPH | IV | find | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | num | n2 | nsuf | n3 | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
After searching his bow for four or five days, the younger brother found it next to a stone at the sea shore.
Через четыре-пять дней начали искать, и нашел сам младший брат возле камня на берегу моря.
tamaša | oq-n | ƛexu-n | eɣe-ni | esiw | łu-ey | yedu | t’o | idu | nediw | bercinłi | r-odi-s-ƛin | |||||||
tamaša | oq | n | ƛexu | n | eɣe | ni | esiw | łu | ey | yedu | t’o | idu | nediw | bercinłi | r | odi | s | ƛin |
astonished | become | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | young | DEF | brother | who.ERG | DUB | DEM2.IISG | here | home | such | beauty | IV | do | PST.WIT | QUOT |
comp | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | pron | suf | pron | adv | adv | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf |
The younger brother got very surprised: "Who the heck has done such a beauty here at home?"
Младший брат удивился, кто же тут дома сделал такую красоту мол.
q’ˤano | äƛiru-gon | ɣudi-ƛ’ | eɣe-ni | esiw | raład-z | raʕalłi-xor | ik’i-n | ||||||
q’ˤano | äƛiru | gon | ɣudi | ƛ’ | eɣe | ni | esiw | raład | z | raʕalłi | xor | ik’i | n |
two | ORD | CNTR | day | SUPER.ESS | young | DEF | brother | sea | GEN2 | edge | AD.LAT | go | PST.UNW |
num | num | suf | n4 | nsuf | adj | suf | n1 | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
On the second day, the younger brother went to the edge of the sea.
Второй день тоже младший брат пошел к берегу моря.
haraƛ’ | b-odi-run | ɣˤanabi-n | y-oƛix-n | hemedur-tow | šebi | r-eti-n-ƛin | esir-n | eɣe-ni | esiw-q | ||||||||||||
haraƛ’ | b | odi | run | ɣˤanabi | n | y | oƛix | n | hemedur | tow | šebi | r | eti | n | ƛin | esir | n | eɣe | ni | esiw | q |
voice | III | do | IMM.ANT.CVB | woman | TOP | II | appear | PFV.CVB | so | EMPH | what | IV | want | PST.UNW | QUOT | ask | PST.UNW | young | DEF | brother | POSS.ESS |
n3 | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf |
After he shouted, the woman appeared and again she asked the younger brother: "What do you want?"
Как только крикнул, также появилась женщина и спросила младшего брата, что нужно мол.
neširu-zo-ƛ’ | ʕaƛ-a | šibaw-z | ɣˤutku-z | aki-a | neła | ɣˤanabi-a | neƛ-ru | muhu-bi-n | eqer-n | eɣe-ni | esiw | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
neširu | zo | ƛ’ | ʕaƛ | a | šibaw | z | ɣˤutku | z | aki | a | neła | ɣˤanabi | a | neƛ | ru | muhu | bi | n | eqer | n | eɣe | ni | esiw | idu | ɣor | ik’i | n |
evening | ATTR.OBL | SUPER.ESS | village | IN.ESS | every | GEN2 | house | GEN2 | window | IN.ESS | DEM1.IISG.OBL | woman | ERG | give | PST.PRT | granule | PL | TOP | put | PST.UNW | young | DEF | brother | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
adv | suf | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
In the evening the younger brother put the grains that woman had given to him into the windows of each house and went home.
Вечером положил на окне каждого дома зернышко, которое дала та женщина, и младший брат пошел домой.
xizor | uti-n | yeda | uži | raład-z | raʕalłi-xor | ay-nosi | y-oƛix-n | łi-łazay | neła | ɣˤanabi-a | esir-n | šebi | r-oq-a | di-z | esiw-s | uži-ƛin | ||||||||||||||
xizor | uti | n | yeda | uži | raład | z | raʕalłi | xor | ay | nosi | y | oƛix | n | łi | łazay | neła | ɣˤanabi | a | esir | n | šebi | r | oq | a | di | z | esiw | s | uži | ƛin |
back | turn.back | PFV.CVB | DEM2.ISG | boy | sea | GEN2 | edge | AD.LAT | come | ANT.CVB | II | appear | PFV.CVB | water | CONT.ABL.DIST | DEM1.IISG.OBL | woman | ERG | ask | PST.UNW | what | IV | happen | PST.WIT.INT | me | GEN2 | sister | GEN1 | boy | QUOT |
adv | v | vsuf | pron | n1 | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n1 | suf |
When the boy went back and came to the edge of the sea, that woman appeared out of the water again and asked: "What happened, my nephew?"
Возвращаясь обратно, когда этот юноша дошел до берега моря, появилась та женщина из воды и спросила, что случилось сын моей сестры мол.
sida | qu-ł | eže-ni | uži | ɣudod | xal | b-odi-a | ik’i-nosi | reču-ƛ | cemi-a | yisi-r | sis | ozuri | yoł-ali | nesi-s-tow | esiw | y-ukad-n | ƛ’ariyaw | bˤeƛ’q’ˤu | łet’i-x | ||||||||||||||
sida | qu | ł | eže | ni | uži | ɣudod | xal | b | odi | a | ik’i | nosi | reču | ƛ | cemi | a | yisi | r | sis | ozuri | yoł | ali | nesi | s | tow | esiw | y | ukad | n | ƛ’ariyaw | bˤeƛ’q’ˤu | łet’i | x |
one.OBL | day | CONT.ESS | old | DEF | son | at.midnight | examination | III | do | INF | go | ANT.CVB | cattle.shed | SUB.ESS | corner | IN.ESS | DEM2.ISG.OBL | LAT | one | eye | be | ATTR | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | EMPH | sister | II | see | PST.UNW | fat | sheep | pick | IPFV.CVB |
num | n4 | nsuf | adj | suf | n1 | adv | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | num | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | adj | n3 | v | vsuf |
One day, when the oldest son went to check it out at midnight, in a corner of the shed he saw his one-eyed sister picking a fat sheep.
В один день, ночью, старший сын пошел посмотреть, и он увидел в углу хлева свою одноглазую сестру, которая выбирала жирную овцу.
idu-r-n | y-ay-n-gon | yiła-a | mi | gulu | b-ayr-n | zow-n | anu-a-ƛin | esiw-qor | eƛi-nosi | nesi-r | neła-a | gulu | b-ac’-rułi | čuqˤ-n | ||||||||||||||||||
idu | r | n | y | ay | n | gon | yiła | a | mi | gulu | b | ayr | n | zow | n | anu | a | ƛin | esiw | qor | eƛi | nosi | nesi | r | neła | a | gulu | b | ac’ | rułi | čuqˤ | n |
home | LAT | TOP | II | come | PFV.CVB | CNTR | DEM2.IISG.OBL | ERG | you | horse | III | bring | PFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | Q | QUOT | brother | POSS.LAT | say | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | DEM1.IISG.OBL | ERG | horse | III | eat | MSD | notice | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | suf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When she went back into the house and said to the brother: "Didn't you bring a horse along?", he noticed that she had eaten the horse.
Когда она обратно вернулась домой и сказала брату, что ты же не приводил коня мол, он заметил, что она съела коня.
mi-r | di | łi | r-ow-a | y-ik’i-x-ƛin | esiw-qor-n | eƛi-n | yedu | maħor | y-oq-n | |||||||||||
mi | r | di | łi | r | ow | a | y | ik’i | x | ƛin | esiw | qor | n | eƛi | n | yedu | maħor | y | oq | n |
you | LAT | me | water | IV | bring | INF | II | go | PRS | QUOT | brother | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | DEM2.IISG | outside | II | become | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf |
"I go to bring you some water." she said to her brother and went outside.
Я принесу воду для тебя мол, сказала она брату и вышла на улицу.
hemeł-ƛ’ | b-oƛix-n | aw-a | k’eneč’-n | meš-n | gagaru | ɣˤul-n | y-ayr-n | uži-qor | eƛi-n | xexłi-ƛ’ | yiła | ɣˤutku-ay | maħor | ik’i-č’i-näy | esiw | y-ay-run | neła-a | mi | exur-a | yoł | |||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | b | oƛix | n | aw | a | k’eneč’ | n | meš | n | gagaru | ɣˤul | n | y | ayr | n | uži | qor | eƛi | n | xexłi | ƛ’ | yiła | ɣˤutku | ay | maħor | ik’i | č’i | näy | esiw | y | ay | run | neła | a | mi | exur | a | yoł |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | III | appear | PFV.CVB | mouse | ERG | egg | and | broom | and | smooth | stone | and | II | bring | PFV.CVB | boy | POSS.LAT | say | PFV.CVB | quickness | SUPER.ESS | DEM2.IISG.OBL | house | IN.ABL | outside | go | NEG.FUT | CND.CVB | sister | II | come | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | kill | INF | be |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | suf | n4 | suf | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | v |
At this time, a mouse appeared bringing an egg, a broom and a smooth stone, and said to the boy: "If you don't get out of the house quickly, your sister will kill you when she comes back.
В это время появилась мышь с яйцом, веником, гладким камнем и сказала юноше, если ты скоро из этого дома не уйдешь, то придет сестра, и она тебя убьет мол.
t’ok’ow | mi-ł | xizay | esiw-n | nex-a | k’ʷeze | y-oq-č’i-ƛin | ||||||
t’ok’ow | mi | ł | xizay | esiw | n | nex | a | k’ʷeze | y | oq | č’i | ƛin |
anymore | you | CONT.ESS | behind | sister | TOP | come | INF | can | II | become | NEG.FUT | QUOT |
adv | pron | nsuf | post | n2 | suf | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
Then your sister won't be able to follow you anymore."
Больше сестра не сможет следовать за тобой.
łi-s | tungi-n | b-ic’-n | nex-x | yedu | y-ukad-run | yeda | neła-qay | oxi-n | ik’i-ƛ’oräy | mi | ži | di-qay | ok’eł-a | moči | anu-ƛin | tungi-n | q’ˤida-r | kur-n | y-eɣe-ni | esiw | xizay | k’oƛi-n | |||||||||||||||||||
łi | s | tungi | n | b | ic’ | n | nex | x | yedu | y | ukad | run | yeda | neła | qay | oxi | n | ik’i | ƛ’oräy | mi | ži | di | qay | ok’eł | a | moči | anu | ƛin | tungi | n | q’ˤida | r | kur | n | y | eɣe | ni | esiw | xizay | k’oƛi | n |
water | GEN1 | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | come | IPFV.CVB | DEM2.IISG | II | see | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | run.away | PFV.CVB | go | SIM.CVB | you | now | me | POSS.ABL | escape | INF | place | be.NEG | QUOT | copper.jug | TOP | down | LAT | throw | PFV.CVB | II | young | DEF | sister | behind | run | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | n3 | suf | adv | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | adv | v | vsuf |
When he saw his younger sister coming back with a copper jug filled with water, he ran away from her, while she said: "Now there's no place you could escape from me [to]!", threw the jug down and ran behind him.
Он увидел ее что идет с кувшином воды и убежал. Теперь ты от меня не убежишь мол, младшая сестра бросила кувшин и побежала за ним.
sasaq-gon | y-izi-n | nesi-ł | xizay | y-eɣe-ni | esiw | y-oƛix-nosi | yisa-a | gagaru-ni | ɣˤul | kur-n | |||||||||||
sasaq | gon | y | izi | n | nesi | ł | xizay | y | eɣe | ni | esiw | y | oƛix | nosi | yisa | a | gagaru | ni | ɣˤul | kur | n |
in.the.morning | CNTR | II | get.up | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | II | young | DEF | sister | II | appear | ANT.CVB | he | ERG | smooth | DEF | stone | throw | PST.UNW |
adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | pref | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n2 | v | vsuf |
When it got morning and his younger sister appeared behind him, he threw the smooth stone.
Утром еще следом за ним появилась младшая сестра. Он выбросил гладкий камень, и
eɣe-ni-gon | esiw | ža | b-iqir-an-ƛin | oq-n | hemedur-tow | nesi-qay-n | b-oxi-n | b-ok’eł-n | |||||||||||||
eɣe | ni | gon | esiw | ža | b | iqir | an | ƛin | oq | n | hemedur | tow | nesi | qay | n | b | oxi | n | b | ok’eł | n |
young | DEF | CNTR | brother | DEM1.SG | III | catch | FUT.CVB | QUOT | begin | PFV.CVB | so | EMPH | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | TOP | III | run.away | PFV.CVB | III | escape | PST.UNW |
adj | suf | suf | n1 | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The young brother tryed to catch it, and just as before it escaped and ran away from him.
Младший брат также пытался его поймать, от него тоже сбежал.
miƛ’i | b-ay-run | gulu-ƛ’-n | zow-n | eɣe-ni | esiw | k’oƛi-n | neła-ł | xizay | ||||||||
miƛ’i | b | ay | run | gulu | ƛ’ | n | zow | n | eɣe | ni | esiw | k’oƛi | n | neła | ł | xizay |
ram | III | come | IMM.ANT.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | young | DEF | brother | run | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | from.behind |
n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | post |
Just when the ram came, the young brother rode on the horse and followed it.
Как только пришел баран, младший брат сел на коня и бросился за ним.
ele-ay | bitor | ik’i-ƛ’oräy | yeda | eɣe-ni | esiw | sidaɣ | ʕaƛ-ar | ay-n | |||||
ele | ay | bitor | ik’i | ƛ’oräy | yeda | eɣe | ni | esiw | sidaɣ | ʕaƛ | ar | ay | n |
there | IN.ABL | thither | go | SIM.CVB | DEM2.ISG | young | DEF | brother | in.one.place | village | IN.LAT | come | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | v | vsuf | pron | adj | suf | n1 | adv | n3 | nsuf | v | vsuf |
While going away from there, the young brother came into a village someplace.
Оттуда дальше шел этот младший брат и пришел в одно село.
eɣe-ni | esiw | šet’ur | ezu–oƛ’ˤu-x | xal | b-odi-x | ik’i-x | zow-n | ||||||
eɣe | ni | esiw | šet’ur | ezu–oƛ’ˤu | x | xal | b | odi | x | ik’i | x | zow | n |
young | DEF | brother | around | examine | IPFV.CVB | examination | III | do | IPFV.CVB | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adj | suf | n1 | adv | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The young brother went examining and looking around.
Младший брат плыл, оглядывая вокруг.
didur-n-kin | eɣe-ni | esiw-s | ħal | b-ayr-x | zow-n-anu | neła-a | kodi | b-egir-č’ey-gon | yeda-n | zank’izi-n | oq-n | iči-asi | zow-n | |||||||||||||||||
didur | n | kin | eɣe | ni | esiw | s | ħal | b | ayr | x | zow | n | anu | neła | a | kodi | b | egir | č’ey | gon | yeda | n | zank’izi | n | oq | n | iči | asi | zow | n |
how | TOP | even | young | DEF | brother | GEN1 | strength | III | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | DEM1.IISG.OBL | ERG | hair | III | let | NEG.PST.UNW | CNTR | DEM2.ISG | TOP | persist | TOP | become | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | suf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | suf | comp | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The young brother couldn't overcome her in any way, but he didn't let her hair go.
Младший брат никак не мог перебороть ее, и он упорно не отпускал ее волосы.
ža-n | ayr-n | eɣe-ni | esiw | ay-nosi | c’ik’iw | ʕaƛ-s | xalq’i | ɣˤaɣˤu | b-izi-n | |||||||
ža | n | ayr | n | eɣe | ni | esiw | ay | nosi | c’ik’iw | ʕaƛ | s | xalq’i | ɣˤaɣˤu | b | izi | n |
DEM1.SG | TOP | bring | PFV.CVB | young | DEF | brother | come | ANT.CVB | all | village | GEN1 | people | be.happy | III | get.up | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf |
When the young brother came bringing him, all the village's people got happy.
Младший брат пришел с ним и все жители села обрадовались.
elo | teł-za | ezu–oƛ’ˤu-nosi | eɣe-ni | esiw-r | siskin | b-esu-n-anu | |||||||
elo | teł | za | ezu–oƛ’ˤu | nosi | eɣe | ni | esiw | r | siskin | b | esu | n | anu |
there | inside | ZA | examine | ANT.CVB | young | DEF | brother | LAT | anyone | I.PL | find | PFV.CVB | NEG |
adv | adv | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | vsuf |
When he took a look inside, the younger brother didn't find anyone.
Посмотрел, походил там внутри и младший брат никого не нашел.
neła-ƛ’-n | zow-n | ʕaƛ-ar-n | nex-n-gon | eɣe-ni | esyu-a | eƛi-n | di-s | eže-ni | esiw | esur-ƛin | |||||||||||||
neła | ƛ’ | n | zow | n | ʕaƛ | ar | n | nex | n | gon | eɣe | ni | esyu | a | eƛi | n | di | s | eže | ni | esiw | esur | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | village | IN.LAT | TOP | come | PFV.CVB | CNTR | young | DEF | brother | ERG | say | PST.UNW | me | GEN1 | big | DEF | brother | find | QUOT |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n1 | v | suf |
Sitting down on it, the young brother came home to the village and said: "Find my big brother!"
Сел на ней, приехал в село и младший брат сказал, найдите моего старшего брата мол.
suƛƛi-tow | eže-ni | esiw-n | ayr-n | gulu-n | b-ayr-n | |||||||
suƛƛi | tow | eže | ni | esiw | n | ayr | n | gulu | n | b | ayr | n |
immediately | EMPH | big | DEF | brother | TOP | bring | PFV.CVB | horse | TOP | III | bring | PST.UNW |
adv | suf | adj | suf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
And it immediately brought his big brother and the horse.
Вдруг пришел старший брат и привел коня.
elo | di-s | b-eže | esiw | yoł | neła-a | mi-q | esir | esiw | xʷasar | b-odi-ru-s | šebi | mi-r | di | neƛ-an-ƛin | ||||||||||
elo | di | s | b | eže | esiw | yoł | neła | a | mi | q | esir | esiw | xʷasar | b | odi | ru | s | šebi | mi | r | di | neƛ | an | ƛin |
there | me | GEN1 | III | old | brother | be | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | POSS.ESS | ask | brother | rescue | III | do | PST.PRT | GEN1 | what | you | LAT | me | give | FUT.DEF | QUOT |
adv | pron | nsuf | pref | adj | n3 | v | pron | nsuf | pron | nsuf | v | n1 | comp | pref | v | vsuf | nsuf | pron | pron | nsuf | pron | v | vsuf | suf |
"There is my elder brother, he will ask you: 'What shall I give to you for saving my brother?'
Там находится мой старший брат, и он тебя спросит, что тебе дать за спасение моего брата мол.
idu-gon | hoq’ˤo-ni | esiw | Ħasan-r | c’eruc’a-z | hil-łazay | b-ešnod-x | iyo | b-ukad-run | b-ˤaƛo–k’ič’ad-n | gulu-n | hoboy-ƛa | di-z | esiw | Ħusen-r | šebi-ƛa | r-oq-s-ƛin | nesi-ł | xizay | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||||||||
idu | gon | hoq’ˤo | ni | esiw | Ħasan | r | c’eruc’a | z | hil | łazay | b | ešnod | x | iyo | b | ukad | run | b | ˤaƛo–k’ič’ad | n | gulu | n | hoboy | ƛa | di | z | esiw | Ħusen | r | šebi | ƛa | r | oq | s | ƛin | nesi | ł | xizay | huni | x | oq | n |
home | CNTR | other | DEF | brother | Hassan | LAT | bow | GEN2 | arrow | CONT.ABL.DIST | III | dribble | IPFV.CVB | blood | III | see | IMM.ANT.CVB | III | saddle | PFV.CVB | horse | TOP | now | INDEF | me | GEN2 | brother | Hussein | LAT | what | INDEF | IV | happen | PST.WIT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
adv | suf | adj | suf | n1 | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | nsuf | pron | nsuf | n1 | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | post | n4 | nsuf | v | vsuf |
At home, when his other brother Hassan saw blood dribbling from the bow's arrow, he immediately saddled the horse, [saying:] "Now something has happened to my brother!" and got on the way after him.
Дома другой брат Хасан увидел капающую из стрелы кровь, запряг коня, теперь-то что-то случилось с моим братом мол, отправился в путь за ним.
yisi-s | q’ˤano | dandi | ʕagaraw | žek’u | zow-n | ƛexu-asi | babiw-s | esiw-n | nesi-s | kid | yisi-s | yacʕal-n | ||||||||
yisi | s | q’ˤano | dandi | ʕagaraw | žek’u | zow | n | ƛexu | asi | babiw | s | esiw | n | nesi | s | kid | yisi | s | yacʕal | n |
DEM2.ISG.OBL | GEN1 | two | only | related | man | be.NPRS | PFV.CVB | remain | RES.PRT | father | GEN1 | brother | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | daughter | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | female.cousin | and |
pron | nsuf | num | adv | adj | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | suf | pron | nsuf | n2 | pron | nsuf | n2 | suf |
He had only two relatives remaining, the father's brother and his daughter, his cousin.
У него были только двое родственников, брат отца и его дочь, его (сына) двоюродная сестра.
babiw-s | esiw | bečedaw | žek’u | zow-n | ||
babiw | s | esiw | bečedaw | žek’u | zow | n |
father | GEN1 | brother | wealthy | man | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | n1 | adj | n1 | v | vsuf |
The father's brother was a rich man.
Дядя был богатым человеком.
xexłi-ƛ’ | idu-r-n | y-ik’i-n | yiła-a | yedu | xabar | babiw-q | esi-nosi | nesi-a | nesi-däɣor | esiw-s | uži | goƛ’i-a | yedu | y-egir-n | ||||||||||||||
xexłi | ƛ’ | idu | r | n | y | ik’i | n | yiła | a | yedu | xabar | babiw | q | esi | nosi | nesi | a | nesi | däɣor | esiw | s | uži | goƛ’i | a | yedu | y | egir | n |
quickness | SUPER.ESS | home | LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IISG | story | father | POSS.ESS | tell | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.VERS | brother | GEN1 | son | invite | INF | DEM2.IISG | II | let | PST.UNW |
n4 | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf |
She went home quickly, and when she told this story to her father, he let her invite his brother's son to himself.
Быстро пошла домой, и когда отцу рассказала об этом разговоре, он послал ее пригласить племянника к себе.
babiw-qay | kid-s | roži-n | r-iqir-n | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | Ražbadin | idu-ɣor | ik’i-ƛ’oräy | dandir | keze | oq-ru | esiw-q | babiw | razi | oq-s-ƛin | esi-n | ||||||||||||||
babiw | qay | kid | s | roži | n | r | iqir | n | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | Ražbadin | idu | ɣor | ik’i | ƛ’oräy | dandir | keze | oq | ru | esiw | q | babiw | razi | oq | s | ƛin | esi | n |
father | POSS.ABL | daughter | GEN1 | word | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | be.happy | TOP | get.up | PFV.CVB | Razhbadin | home | IN.ALL | go | SIM.CVB | together | meet | become | PST.PRT | brother | POSS.ESS | father | agree | become | PST.WIT | QUOT | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | comp | suf | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | adv | comp | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | comp | v | vsuf | suf | v | vsuf |
Razhbadin took the girl's word from the father, got happy and while he went home, he told his brother whom he met, that the father agreed.
Получив у отца руки дочери, Ражбадин обрадовался и когда возвращался домой, встретил брата и рассказал ему о согласии отца.
Telawi-a | di-s | sis-gon | Tawadi-ƛin | esiw | yoł | ža | t’o-r | ay-zaƛ’or | di | berten | b-odi-č’i-ƛin | |||||||||
Telawi | a | di | s | sis | gon | Tawadi | ƛin | esiw | yoł | ža | t’o | r | ay | zaƛ’or | di | berten | b | odi | č’i | ƛin |
Telavi | IN.ESS | me | GEN1 | one | CNTR | Tavadi | QUOT | brother | be | DEM1.SG | here | LAT | come | POST.CVB | me | marriage | III | do | NEG.FUT | QUOT |
n | nsuf | pron | nsuf | num | suf | n1 | suf | n1 | v | pron | adv | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf |
In Telavi there's one brother of mine, named Tavadi; before he comes here, I won't marry."
В Телави живет еще один мой брат, и до его приезда я не буду сыграть свадьбу мол.
šebi-go | oq-łin | ža | di-s | esiw | yoł | |||
šebi | go | oq | łin | ža | di | s | esiw | yoł |
who | COND | happen | CNC.CVB | DEM1.SG | me | GEN1 | brother | be |
pron | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n1 | v |
Whoever he was, he is my brother.
Кто бы ни был, он мой брат.
mi | di-s | t’ok’ow | baru | anu | esiw | yoł-ƛin | ||
mi | di | s | t’ok’ow | baru | anu | esiw | yoł | ƛin |
you | me | GEN1 | anymore | wife | be.NEG | sister | be | QUOT |
pron | pron | nsuf | adv | n2 | v | n2 | v | suf |
You are not my wife anymore, you're my sister."
Отныне ты будешь моей сестрой, а не женой».
žeda-s | sis-tow | yoł-ru-ni | guluči | esiw-s | res-bi-x | r-oƛ-x | zow-n | bit–nitor | meč’ | k’ek’-r-a | b-iy-č’ey-n | iš-a | oq-č’ey-n | ƛexu-asi | zow-n | ||||||||||||||||||||
žeda | s | sis | tow | yoł | ru | ni | guluči | esiw | s | res | bi | x | r | oƛ | x | zow | n | bit–nitor | meč’ | k’ek’ | r | a | b | iy | č’ey | n | iš | a | oq | č’ey | n | ƛexu | asi | zow | n |
DEM1.IIPL.OBL | GEN1 | one | EMPH | be | PST.PRT | DEF | male | brother | GEN1 | throat | PL | AD.ESS | IV.PL | hurt | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | around | neck | move | CAUS | INF | III | know | NEG.PST.CVB | and | eat | INF | become | NEG.PST.CVB | and | remain | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | num | suf | v | vsuf | suf | adj | n1 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
Their only brother's throat was hurting, and he couldn't move his neck around, nor eat anymore.
У их единственного брата болело горло, он не мог ни пошевелить шеей, ни есть.
nasin | esyu-bi | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | r-izi-n | ela-s | esiw | aħo-s | baru-a | saɣ | odi-s-ƛin | ||||||||
nasin | esyu | bi | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | r | izi | n | ela | s | esiw | aħo | s | baru | a | saɣ | odi | s | ƛin |
all | sister | PL | very | be.happy | II.PL | get.up | PFV.CVB | we(II.IV)OBL | GEN1 | brother | shepherd | GEN1 | wife | ERG | cure | do | PST.WIT | QUOT |
adj | n2 | nsuf | adv | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | comp | v | vsuf | suf |
All the sisters were very happy: "Our brother was cured by the shepherd's wife!"
Все сестры обрадовались: «Нашего брата вылечила жена чабана».
gulu-ƛ’-n | zow-n | tupi-n | ħiro-ar | kur-n | eže-ni | esiw | bełi-ƛ’ | oq-n | |||||||||
gulu | ƛ’ | n | zow | n | tupi | n | ħiro | ar | kur | n | eže | ni | esiw | bełi | ƛ’ | oq | n |
horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | rifle | TOP | shoulder | IN.LAT | throw | PFV.CVB | old | DEF | brother | hunting | SUPER.ESS | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf |
The older brother sat on his horse, threw the rifle on his shoulder and went hunting.
Сел старший брат на коня, накинул ружье на плечи и отправился на охоту.
anƛ’ | r-ik’i-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor | eže-ni | esiw | ay-č’i-zaƛ’ | oƛƛo-si-gon | esiw | ža | ik’i-za-za-tow | nesi-ł | xizay | oq-n | ||||||||||||||
anƛ’ | r | ik’i | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | eže | ni | esiw | ay | č’i | zaƛ’ | oƛƛo | si | gon | esiw | ža | ik’i | za | za | tow | nesi | ł | xizay | oq | n |
week | IV | go | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | old | DEF | brother | come | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | middle | ATTR | CNTR | brother | DEM1.SG | go | LCV | ZA | EMPH | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | become | PST.UNW |
n4 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | vsuf | adv | suf | suf | n1 | pron | v | vsuf | suf | suf | pron | nsuf | post | v | vsuf |
A week passed by and because the oldest brother didn't came back home, the middle brother followed him to where he had gone to.
Прошла неделя, и, когда старший брат не вернулся домой, средний брат отправился за ним по той же дороге, по которой шел и старший.
ay-n | ža-n | eže-ni | esiw | ay-ru-ni | kik-xor-tow | |||||||
ay | n | ža | n | eže | ni | esiw | ay | ru | ni | kik | xor | tow |
come | PST.UNW | DEM1.SG | TOP | old | DEF | brother | come | PST.PRT | DEF | spring | AD.LAT | EMPH |
v | vsuf | pron | suf | adj | suf | n1 | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf |
Also he came to the spring the older brother came to.
Пришел он к тому роднику, у которого останавливался старший брат.
hi | hudu | mi-r | nedur | r-esu-näy-ƛin | r-ok’-n | mač’a-n | exur-n | eže-ni | esiw-de-tow | pu-aza | tax-ƛ-n | eqer-n | aki-aza | baɣ-ɣor-n | y-ezu-n | y-iči-n | ||||||||||||||||||||||
hi | hudu | mi | r | nedur | r | esu | näy | ƛin | r | ok’ | n | mač’a | n | exur | n | eže | ni | esiw | de | tow | pu | aza | tax | ƛ | n | eqer | n | aki | aza | baɣ | ɣor | n | y | ezu | n | y | iči | n |
take.IMP | so | you | LAT | so | IV | exist | CND.CVB | QUOT | IV | hit | PFV.CVB | dagger | TOP | kill | PFV.CVB | old | DEF | brother | APUD.ESS | EMPH | side | IN.VERS.DIST | ottoman | SUB.ESS | TOP | put | PFV.CVB | window | IN.VERS.DIST | garden | IN.ALL | TOP | II | look | PFV.CVB | II | wait | PST.UNW |
interj | excl | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"So take [this], if that's the case!", and she hit and killed him with the dagger, put him under the ottoman to the oldest brother's side and waited looking out of the window into the garden.
«В таком случае получай», - ударом кинжала, убила его, положила под кроватью рядом с братом и принялась смотреть через окно в сад.
oƛƛo-si-gon | esiw | ay-č’ey | anƛ’ | r-ik’i-nosi | r-igu | bˤałay-n | tupi-n | r-is-n | babiw-s | yoł–esu-ru | maʕišat-n | teƛ-n | b-igu | yorɣa | gulu-n | b-is-n | eɣe-ni | esiw | nesi-ł | xizay | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||||||||
oƛƛo | si | gon | esiw | ay | č’ey | anƛ’ | r | ik’i | nosi | r | igu | bˤałay | n | tupi | n | r | is | n | babiw | s | yoł–esu | ru | maʕišat | n | teƛ | n | b | igu | yorɣa | gulu | n | b | is | n | eɣe | ni | esiw | nesi | ł | xizay | huni | x | oq | n |
middle | ATTR | CNTR | brother | come | NEG.PST.CVB | week | IV | go | ANT.CVB | IV | good | dagger | and | rifle | and | IV.PL | take | PFV.CVB | father | GEN1 | find | PST.PRT | fortune | TOP | sell | PFV.CVB | III | good | amble | horse | TOP | III | buy | PFV.CVB | young | DEF | brother | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
adv | suf | suf | n1 | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | pref | adj | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | pron | nsuf | post | n4 | nsuf | v | vsuf |
When a week passed and the middle brother didn't come back, the youngest brother took a good dagger, a rifle, sold of his father's fortune what he could find, bought a good amble horse and went behind him.
Привязал во дворе коня, бросил перед ним кучу яблок и, как постоянный жилец, зашел в дом.
kaɣat | kʷay-ar | y-is-run-tow | babi-a | uži | egir-n | mi-s | mi | esiw-n | y-exur-n | neła-s | rok’u | di-q | r-ukar-ani-x | r-ow-ƛin | |||||||||||||||||
kaɣat | kʷay | ar | y | is | run | tow | babi | a | uži | egir | n | mi | s | mi | esiw | n | y | exur | n | neła | s | rok’u | di | q | r | ukar | ani | x | r | ow | ƛin |
letter | hand | IN.LAT | II | take | IMM.ANT.CVB | EMPH | dad | ERG | son | send | PST.UNW | you | GEN1 | you | sister | TOP | II | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | heart | me | POSS.ESS | IV | show | MSD | AD.ESS | IV | bring | QUOT |
n2 | n | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | suf |
As soon as the father took the letter in his hand, he said to his son: "Kill your sister, and bring me her heart to show it to me!"
Отец взял письмо в руки, прочитал и отправил сына: «Убей свою сестру, а ее сердце принеси мне показать».
neła-z | meča | sis | ɣˤʷay-n | b-exur-n | neła-s | rok’u-n | r-oɣ-n | babiw-der | ik’i-n | ele | di-z | esiw-s | rok’u-ƛin | |||||||||||||
neła | z | meča | sis | ɣˤʷay | n | b | exur | n | neła | s | rok’u | n | r | oɣ | n | babiw | der | ik’i | n | ele | di | z | esiw | s | rok’u | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | GEN2 | instead.of | one | dog | TOP | III | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | heart | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | father | APUD.LAT | go | PFV.CVB | here | me | GEN2 | sister | GEN1 | heart | QUOT |
pron | nsuf | post | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | suf |
Instead of her, he killed a dog and took out its heart and went to his father: "Here, my sister's heart."
Вместо нее он убил собаку, вырвал ее сердце и пошел к отцу: «Вот сердце моей сестры».
ža | kaɣat | y-ay-nosi | babi-a | uži | egir-n | ciq-qor-n | y-iži-n | esiw-n | y-exur-n | neła-s | rok’u | di-q | r-ukar-ani-x | ħam-ay-n | r-oɣ-n | r-ow-ƛin | ||||||||||||||||||||||
ža | kaɣat | y | ay | nosi | babi | a | uži | egir | n | ciq | qor | n | y | iži | n | esiw | n | y | exur | n | neła | s | rok’u | di | q | r | ukar | ani | x | ħam | ay | n | r | oɣ | n | r | ow | ƛin |
DEM1.SG | letter | II | come | ANT.CVB | dad | ERG | son | send | PST.UNW | forest | POSS.LAT | TOP | II | lead | PFV.CVB | sister | TOP | II | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | heart | me | POSS.ESS | IV | show | MSD | AD.ESS | chest | IN.ABL | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | IV | bring | QUOT |
pron | n2 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
After reading the letter, the father sent his son: "Lead your sister into the forest and kill her, take away her heart out of her chest and bring it here to show it to me."
Получив письмо, отец отправил сына убить свою сестру и принести ее сердце, мол, показать.
nex-n | nesi-a | gulu-ƛ’-n | zowr-n | ciq-aɣor | esiw-n | y-iži-n | ik’i-n | ||||||||||
nex | n | nesi | a | gulu | ƛ’ | n | zowr | n | ciq | aɣor | esiw | n | y | iži | n | ik’i | n |
come | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | horse | SUPER.ESS | TOP | seat | PFV.CVB | forest | IN.VERS | sister | TOP | II | lead | PFV.CVB | go | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He came, seated his sister onto the horse and lead her into the forest.
Он приехал, посадил сестру на коня и забрал ее в лес.
elo-r | ay-nosi | q’ˤim-z | esiw-ƛ’or | y-exur-ani-x | reƛ’a | r-izir-a | k’ʷeze | r-oq-n-anu | nesi-q | |||||||||||||
elo | r | ay | nosi | q’ˤim | z | esiw | ƛ’or | y | exur | ani | x | reƛ’a | r | izir | a | k’ʷeze | r | oq | n | anu | nesi | q |
there | LAT | come | ANT.CVB | oneself | GEN2 | sister | SUPER.LAT | II | kill | MSD | AD.ESS | hand | IV | lift | INF | can | IV | become | PFV.CVB | NEG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS |
adv | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf |
When he came there, he couldn't lift his hand to kill his own sister.
Когда пришел туда, не смог поднять руку на свою сестру.
xizyo | žedu-ł | xizay | b-ik’i-x | zow-ru | ɣˤʷay-n | b-exur-n | neła-s | rok’u-n | r-iži-n | ik’i-n | babiw-der | di | esiw | y-exur-s-ƛin | eƛi-ani-x | ||||||||||||||||||
xizyo | žedu | ł | xizay | b | ik’i | x | zow | ru | ɣˤʷay | n | b | exur | n | neła | s | rok’u | n | r | iži | n | ik’i | n | babiw | der | di | esiw | y | exur | s | ƛin | eƛi | ani | x |
afterwards | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | behind | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | dog | TOP | III | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | heart | TOP | IV | take.out | PFV.CVB | go | PFV.CVB | father | APUD.LAT | me | sister | II | kill | PST.WIT | QUOT | say | MSD | AD.ESS |
adv | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | deriv | nsuf |
Afterwards, he killed a dog that was following them, he took out its heart and went to his father to say: "I killed my sister."
Затем убил собаку, которая шла за ним, взял ее сердце и пошел к отцу, чтобы сказать: убил, мол, сестру.
esiw | nesi-a | howlo-tow | ciq-q | xeci-n | ||||
esiw | nesi | a | howlo | tow | ciq | q | xeci | n |
sister | DEM1.ISG.OBL | ERG | there | EMPH | forest | POSS.ESS | leave | PST.UNW |
n2 | pron | nsuf | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
His sister he left there in the forest.
А сестру он оставил там же в лесу».
ža | endu-si | žek’u-q | iłi-asi | zow-n-ƛin | baša-n | b-odi-n | neła-a | neła-s | esiw | ukar-n | |||||||||||
ža | endu | si | žek’u | q | iłi | asi | zow | n | ƛin | baša | n | b | odi | n | neła | a | neła | s | esiw | ukar | n |
DEM1.SG | this | ATTR | man | POSS.ESS | resemble | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | finger | TOP | III | do | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | brother | show | PST.UNW |
pron | pron | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf |
("He resembled this man.", she pointed her finger onto her brother.)
Тут она указала пальцем на своего брата и сказала, что он был похож на этого человека.
q’ˤida-ay | b-et’u-n | k’oƛi-n | xediw-n | uži-n | neła-q | łeɣi-n | babiw-n | esiw-n | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | b-izi-n | ||||||||||||
q’ˤida | ay | b | et’u | n | k’oƛi | n | xediw | n | uži | n | neła | q | łeɣi | n | babiw | n | esiw | n | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | b | izi | n |
down | IN.ABL | I.PL | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | husband | and | son | and | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | grasp | PFV.CVB | father | and | brother | and | very | be.happy | I.PL | get | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | suf | adv | comp | pref | v | vsuf |
The husband and the son jumped up and grasped her, the father and the brother got very happy.
Вскочили и бросились к ней муж и сын, а отец и брат очень обрадовались.
babiw-r | kid-n | esiw-r | esyu-n | xediw-r | baru-n | uži-r | eniw-n | č’agu | y-oq-n-ƛax | |||||||||||
babiw | r | kid | n | esiw | r | esyu | n | xediw | r | baru | n | uži | r | eniw | n | č’agu | y | oq | n | ƛax |
father | LAT | daughter | and | brother | LAT | sister | and | husband | LAT | wife | and | son | LAT | mother | and | alive | II | become | PST.UNW | QUOT |
n1 | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | adv | pref | v | vsuf | suf |
For the father his daughter, for the brother his sister, for the husband his wife and for the son his mother was alive.
А дочь для отца, сестра для брата, жена для мужа, мать для сына как будто ожила.
eɣe-ni | esiw | yołi | šibaw | ruzman | ɣudi-ƛ’-t’a | babiw-z | šuda-ƛ’or | ik’i-x | zow-n | |||||||
eɣe | ni | esiw | yołi | šibaw | ruzman | ɣudi | ƛ’ | t’a | babiw | z | šuda | ƛ’or | ik’i | x | zow | n |
young | DEF | brother | however | every | Friday | day | SUPER.ESS | DISTR | father | GEN2 | graveyard | SUPER.LAT | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adj | suf | n1 | adv | pron | adj | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The younger brother, however, went to his fathers grave every Friday.
А младший брат ходил на могилу отца каждую пятницу.
xizaɣor | eɣe-ni | esiw-r | r-iy-n | esyu-bi | b-ik’i-xosi | moči | |||||||
xizaɣor | eɣe | ni | esiw | r | r | iy | n | esyu | bi | b | ik’i | xosi | moči |
finally | young | DEF | brother | LAT | IV | know | PST.UNW | brother | PL | I.PL | go | PRS.PRT | place |
adv | adj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 |
In the end the younger brother knew the place his brothers were going to.
Наконец, младший брат узнал, куда ходят его братья.
neła | qu-ł | sasaqosi-gon | esyu-bi | madaħor | b-oq-nosi | eɣe-ni | esiw | qˤaba-ni | gulu-ƛ’-n | zow-n | q’ˤuya | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | yaraɣ-n | laga-qor | kur-n | ik’i-n | ||||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaqosi | gon | esyu | bi | madaħor | b | oq | nosi | eɣe | ni | esiw | qˤaba | ni | gulu | ƛ’ | n | zow | n | q’ˤuya | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | yaraɣ | n | laga | qor | kur | n | ik’i | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | CNTR | brother | PL | outside | I.PL | become | ANT.CVB | young | DEF | brother | black | DEF | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | other | put.on | PFV.CVB | put.on | PFV.CVB | weapon | TOP | body | POSS.LAT | throw | PFV.CVB | go | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | n1 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | adj | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The next morning when the brothers went outside, the young brother rode the black horse, put on different clothes, threw a weapon around his body and rode off.
Когда на следующий день братья пошли туда же, младший брат сел на черного коня, переоделся в другую одежду, накинул на себя оружие и пошел.
y-eɣe-ni | esiw-de | sadaq | ža-n | y-uqˤi-n | gulu-n | reču-ƛ | b-ici-n | b-eže-t’a-ni | esyu-bi | b-ay-ani-qor | idu | ezu-n | iči-asi | zow-n | ||||||||||||||||||||
y | eɣe | ni | esiw | de | sadaq | ža | n | y | uqˤi | n | gulu | n | reču | ƛ | b | ici | n | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | b | ay | ani | qor | idu | ezu | n | iči | asi | zow | n |
II | young | DEF | sister | APUD.ESS | together | DEM1.SG | TOP | II | hide | PFV.CVB | horse | TOP | cattle.shed | SUB.ESS | III | tie | PFV.CVB | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | I.PL | come | MSD | POSS.LAT | home | look | PFV.CVB | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | adv | pron | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He hid her together with her younger sister, tied the horse to the shed, and waited at home for his older brothers to come.
Спрятал ее с младшей сестрой, привязал коня в хлеву и ждал прихода старших братьев.
žedu-ł | xizay | iłe-tow-gon | q’ˤuya | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | aluk’a | gulu-ƛ’-n | zow-n | eɣe-ni | esiw | maħor | oq-n | ||||||||||
žedu | ł | xizay | iłe | tow | gon | q’ˤuya | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | aluk’a | gulu | ƛ’ | n | zow | n | eɣe | ni | esiw | maħor | oq | n |
DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | behind | as | EMPH | CNTR | other | put.on | PFV.CVB | put.on | PFV.CVB | white | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | young | DEF | brother | outside | become | PST.UNW |
pron | nsuf | post | conj | suf | suf | n | v | vsuf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adv | v | vsuf |
But behind them rode the younger brother, dressed in different clothings on the white horse.
Младший брат сел на белого коня, переоделся в другую одежду и вышел вслед за ними.
eže-ni | esiw-r | y-eže-ni | xan-s | kid-n | teƛ-n | oƛƛo-zo-ni-r-gon | y-oƛƛo-si-n | teƛ-n | c’uda-ni | gulu-n | y-eɣe-ni-gon | kid-n | nesi-a | nesi-r | xeci-n | ||||||||||||||||||||||||
eže | ni | esiw | r | y | eže | ni | xan | s | kid | n | teƛ | n | oƛƛo | zo | ni | r | gon | y | oƛƛo | si | n | teƛ | n | c’uda | ni | gulu | n | y | eɣe | ni | gon | kid | n | nesi | a | nesi | r | xeci | n |
old | DEF | brother | LAT | II | old | DEF | khan | GEN1 | daughter | TOP | give | PFV.CVB | middle | ATTR.OBL | DEF | LAT | CNTR | II | middle | ATTR | TOP | give | PFV.CVB | red | DEF | horse | and | II | young | DEF | CNTR | daughter | and | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | leave | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | pref | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | adv | suf | suf | nsuf | suf | pref | adv | suf | suf | v | vsuf | adj | suf | n3 | suf | pref | adj | suf | suf | n2 | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
To the older brother he gave the older daughter of the king, to the middle he gave the middle, and the red horse and the youngest daughter he left for himself.
Старшему брату отдал старшую дочь хана, среднему отдал среднюю дочь, а красного коня и младшую дочь оставил себе.
sasaqosi | maħor | oq-ƛ’oräy | eɣe-ni | esiw | gondu-aɣor | ˤoƛ’u-n | ||||
sasaqosi | maħor | oq | ƛ’oräy | eɣe | ni | esiw | gondu | aɣor | ˤoƛ’u | n |
in.the.morning | outside | become | SIM.CVB | young | DEF | brother | big.hole | IN.VERS | fall | PST.UNW |
adv | adv | v | vsuf | adj | suf | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf |
In the morning when he went outside, the young brother fell into the hole.
Когда утром младший брат хотел выйти на улицу, он упал в яму.
šuda-ƛ’ | yeda | ʕiyad-x | ukad-zaƛ’ | maduhal-r | iy-n | ža | žedu-s | eɣe-ni | esiw | yoł-rułi | ||||||||
šuda | ƛ’ | yeda | ʕiyad | x | ukad | zaƛ’ | maduhal | r | iy | n | ža | žedu | s | eɣe | ni | esiw | yoł | rułi |
graveyard | SUPER.ESS | DEM2.ISG | cry | IPFV.CVB | see | CSL.CVB | neighbor | LAT | know | PST.UNW | DEM1.SG | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | young | DEF | brother | be | MSD |
n4 | nsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf |
Because he saw him crying on the grave, the neighbor knew that he was their younger brother.
Когда сосед увидел, что он плачет на могиле, он понял, что это их младший брат.
babiw-n | best’al | eniw-n | esiw-n | goƛ’i-n | berten-łxor-n | b-ik’i-n | best’al | kid | sisxoli | idu | ƛexu-n | |||||||||
babiw | n | best’al | eniw | n | esiw | n | goƛ’i | n | berten | łxor | n | b | ik’i | n | best’al | kid | sisxoli | idu | ƛexu | n |
father | and | step | mother | and | sister | and | invite | PFV.CVB | marriage | CONT.VERS | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | step | daughter | alone | home | remain | PST.UNW |
n1 | suf | adj | n2 | suf | n2 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adj | n2 | adv | adv | v | vsuf |
The father, the stepmother and her sister were invited and went to the marriage, the stepdaughter remained home alone.
По приглашению отец, мачеха и сестра пошли на свадьбу, а девушка-сирота в одиночестве осталась дома.
berten-ł | best’alaw-ni | esiw | neła-a | neła-z | esiw-de | q’ˤida | y-iči-n | |||||||
berten | ł | best’alaw | ni | esiw | neła | a | neła | z | esiw | de | q’ˤida | y | iči | n |
marriage | CONT.ESS | step | DEF | sister | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | sister | APUD.ESS | down | II | sit | PST.UNW |
n3 | nsuf | adj | suf | n2 | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
On the marriage, the stepsister sat down next to her own sister.
На свадьбе девушка-сирота сидела со своей сестрой.
xizyo | neła-s | esiw | idu-r | y-ay-n | ||||
xizyo | neła | s | esiw | idu | r | y | ay | n |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | sister | home | LAT | II | come | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n2 | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
Afterwards, he sister came home.
Потом пришла домой ее сестра.
neła-a | babiw-qor | eƛi-n | howža | best’alaw-ni | esiw | y-exur-a | y-ay | ža | č’agu-n | y-iči-n | di-s | dunyal-ƛ’ | neti-kin | taliħ | b-oq-a | anu-ƛin | ||||||||||||||||
neła | a | babiw | qor | eƛi | n | howža | best’alaw | ni | esiw | y | exur | a | y | ay | ža | č’agu | n | y | iči | n | di | s | dunyal | ƛ’ | neti | kin | taliħ | b | oq | a | anu | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | father | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM4.SG | step | DEF | sister | II | kill | INF | II | must | DEM1.SG | alive | TOP | II | be | TOP | me | GEN1 | world | SUPER.ESS | when | even | happiness | III | become | INF | be.NEG | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | pron | adv | suf | pref | v | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | suf |
She said to her father: "You must kill this stepsister, when she is alive, I will not get happy again ever in my world."
Она сказала отцу, что ее сестру надо убить, пока сестра будет жива, она, мол, никогда не станет счастливой в этом мире.
žedu-z | kid-r-n | r-eti-s-ƛax | esiw-q | y-iłi-ani-x | di-n | xeci | elo | ciq-q-ƛin | yedu | babiw-q | harizi | y-oq-n | ||||||||||||||||
žedu | z | kid | r | n | r | eti | s | ƛax | esiw | q | y | iłi | ani | x | di | n | xeci | elo | ciq | q | ƛin | yedu | babiw | q | harizi | y | oq | n |
DEM1.IPL.OBL | GEN2 | daughter | LAT | TOP | IV | want | PST.WIT | QUOT | sister | POSS.ESS | II | resemble | MSD | AD.ESS | me | TOP | leave | there | forest | POSS.ESS | QUOT | DEM2.IISG | father | POSS.ESS | request | II | become | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pron | suf | v | adv | n4 | nsuf | suf | pron | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
Their daughter wanted to be like her sister and requested before her father: "Leave me there in the forest as well!"
Их дочь захотела сравниться с сестрой, и она попросила отца: «Оставь меня тоже в лесу».
ƛ’iri-r | y-ay-ru | uži-z | eni-a | eƛi-n | xexbi-s | žirba-bi | r-ecur-x | iči-č’ey | y-ok’ek’-n | y-iži-ru-ni | mi-z | mi | esiw-s | ʕadlu | šida | b-odi-x-anu-ƛin | ||||||||||||||||||||||
ƛ’iri | r | y | ay | ru | uži | z | eni | a | eƛi | n | xexbi | s | žirba | bi | r | ecur | x | iči | č’ey | y | ok’ek’ | n | y | iži | ru | ni | mi | z | mi | esiw | s | ʕadlu | šida | b | odi | x | anu | ƛin |
above | LAT | II | come | PST.PRT | boy | GEN2 | mother | ERG | say | PST.UNW | child | GEN1 | rib | PL | IV.PL | break | IPFV.CVB | be | NEG.PST.CVB | II | steal | PFV.CVB | II | carry | PST.PRT | DEF | you | GEN2 | you | sister | GEN1 | order | why | III | do | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | n2 | nsuf | n3 | pron | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
The boy's mother came and said: "There child's ribs were not broken, why don't you fulfill your stolen sister's orders?"
Пришла мать того ребенка и попрекала: «Ты лучше бы следил за похищенной своей сестрой, чем ломать ребра детям».
howlay | idu-r-n | ik’i-n | xan-z | uži-a | eniw-q | esir-n | di-s | aqiw | esiw | zow-ya-ƛin | ||||||||||
howlay | idu | r | n | ik’i | n | xan | z | uži | a | eniw | q | esir | n | di | s | aqiw | esiw | zow | ya | ƛin |
from.there | home | LAT | TOP | go | PFV.CVB | khan | GEN2 | boy | ERG | mother | POSS.ESS | ask | PST.UNW | me | GEN1 | female | sister | be.NPRS | PST.WIT.Q | QUOT |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n2 | v | vsuf | suf |
He went home and the prince asked his mother: "Did I have a sister?"
Тут же ханский сын пошел домой и спросил у матери: «Была ли у меня сестра?»
uži | ƛ’iri | uti-zaq | esi-n | yiła-a | mi-s | esiw | qˤaba-ni | žek’u-a | y-ok’ek’-n | y-iži-s-ƛin | |||||||||||
uži | ƛ’iri | uti | zaq | esi | n | yiła | a | mi | s | esiw | qˤaba | ni | žek’u | a | y | ok’ek’ | n | y | iži | s | ƛin |
son | above | turn | CSL.CVB | tell | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG | you | GEN1 | sister | black | DEF | man | ERG | II | steal | PFV.CVB | II | carry | PST.WIT | QUOT |
n1 | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | adj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Because the son insisted, she told: "Your sister was stolen by a black man."
Сын не отставал, и она рассказала: «Твою сестру похитил черный человек».
uži-a | eniw-qor | eƛi-n | kʷay-a | b-is-ani-x | kikiw | r-ac’-ani-x | t’aʕam | yoł-asi | bišʷa | di-r | er-o | di | esiw | k’edi-ani-x | ik’i-an-ƛin | yoł | |||||||||||||||||
uži | a | eniw | qor | eƛi | n | kʷay | a | b | is | ani | x | kikiw | r | ac’ | ani | x | t’aʕam | yoł | asi | bišʷa | di | r | er | o | di | esiw | k’edi | ani | x | ik’i | an | ƛin | yoł |
boy | ERG | mother | POSS.LAT | say | PST.UNW | hand | IN.ESS | III | take | MSD | AD.ESS | light | IV | eat | MSD | AD.ESS | taste | be | RES.PRT | food | me | LAT | set.up | IMPR | me | sister | search | MSD | AD.ESS | go | FUT.DEF | QUOT | be |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | adj | pref | v | deriv | nsuf | n3 | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | v | deriv | nsuf | v | vsuf | suf | v |
The boy said to his mother: "Prepare me some food that's light to take into the hand but tasty to eat; I will go to search my sister."
Сын попросил мать положить легкую по весу, но вкусную еду, так как он собирается отправиться на поиски сестры.
hemedur | gulu-ƛ’-n | zow-n | xan-s | uži | maħor | oq-n | y-ok’ek’-ali-ni | esiw-ł | xizay | |||||||||
hemedur | gulu | ƛ’ | n | zow | n | xan | s | uži | maħor | oq | n | y | ok’ek’ | ali | ni | esiw | ł | xizay |
so | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | khan | GEN1 | son | outside | become | PST.UNW | II | steal | ATTR | DEF | sister | CONT.ESS | behind |
adv | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | post |
So the prince rode on his horse outside behind his stolen sister.
Вот так и отправился сын хана на поиски похищенной сестры.
goga-ƛ’ | esu-ru-ni | žek’u-a | eƛi-n | yedu | di-s | kero | yoł | mi-s | esiw-n | t’o | yoł-ƛin | |||||||||
goga | ƛ’ | esu | ru | ni | žek’u | a | eƛi | n | yedu | di | s | kero | yoł | mi | s | esiw | n | t’o | yoł | ƛin |
meadow | SUPER.ESS | find | PST.PRT | DEF | man | ERG | say | PST.UNW | DEM2.IISG | me | GEN1 | ravine | be | you | GEN1 | sister | TOP | there | be | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | v | pron | nsuf | n2 | suf | adv | v | suf |
The man he found on the meadow said: "This is my ravine, your sister is there as well.
Тот человек сказал ханскому сыну: «Это ущелье принадлежит мне, твоя сестра тоже находится здесь.
xan-z | uži-a | nesi-x | esiw | y-egir-n-ƛax | ||||||
xan | z | uži | a | nesi | x | esiw | y | egir | n | ƛax |
khan | GEN2 | son | ERG | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | sister | II | send | PST.UNW | QUOT |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf |
The prince married his sister off to him, it is said.
Ханский сын выдал за него свою сестру.
neširu | yeda | kec-asi | yoł-zay | ƛ’iri | idu-azay | kur-n | eč’i-n | y-ayr-n | kid-s | roži-n | r-odi-n | eƛi-x | teq-n | mi | nesi-x | esiw | y-egir-łin | nesi-a | nesi-s | maʕišat | b-ukar-č’u-a | mi-q-ƛin | |||||||||||||||||||||||
neširu | yeda | kec | asi | yoł | zay | ƛ’iri | idu | azay | kur | n | eč’i | n | y | ayr | n | kid | s | roži | n | r | odi | n | eƛi | x | teq | n | mi | nesi | x | esiw | y | egir | łin | nesi | a | nesi | s | maʕišat | b | ukar | č’u | a | mi | q | ƛin |
at.night | DEM2.ISG | sleep | RES.PRT | be | SIM.CVB | above | room | IN.ABL.DIST | throw | PFV.CVB | pebble | TOP | II | bring | PFV.CVB | girl | GEN1 | word | TOP | IV | do | PFV.CVB | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | you | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | sister | II | send | CNC.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | fortune | III | show | NEG.PST.WIT | PST.WIT.INT | you | POSS.ESS | QUOT |
adv | pron | v | vsuf | v | vsuf | adv | adv | nsuf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | suf |
At night while he was asleep, [from the room/house above he throw a pebble and brought it???], he heard the girl's voice say: "Although you married your sister off to him, didn't he show you his fortune?"
Вечером, когда он спал, с верхней комнаты швырнули камешком, и он услышал, как говорили женским голосом: «Хотя ты выдал за него свою сестру, он не показал тебе свое состояние».
mi | aħya-bi-n | r-ˤoƛ’ur-n | šida | iči-asi-ƛin | esir-nosi | yisi-a | eƛi-n | mi-x | di | esiw | y-egir-łin | mi | di-q | mi-s | mi | maʕišat | b-ukar-x-anu-ƛin | ||||||||||||||||||
mi | aħya | bi | n | r | ˤoƛ’ur | n | šida | iči | asi | ƛin | esir | nosi | yisi | a | eƛi | n | mi | x | di | esiw | y | egir | łin | mi | di | q | mi | s | mi | maʕišat | b | ukar | x | anu | ƛin |
you | ear | PL | TOP | IV | let.fall | PFV.CVB | why | be | RES.PRT | QUOT | ask | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | you | AD.ESS | me | sister | II | send | CNC.CVB | you | me | POSS.ESS | you | GEN1 | you | fortune | III | show | PRS | NEG | QUOT |
pron | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
When in the morning he asked: "Why are you sitting there with your ears fallen down?", he answered: "Although I married off my sister to you, you don't show me your fortune."
Тот человек спросил его: «Почему ты сидишь с опушенной головой?» Он ответил, хотя я выдал за тебя свою сестру, ты даже не показываешь мне свое состояние».
sasaqosi | moƛu-xay | izi-nosi | xan-s | uži | aħya-bi-n | r-ˤoƛ’ur-n | ukad-zaƛ’ | esiw-z | xediw-a | esir-n | šebi | mi-r | r-oq-asi | šida | mi | nece | q’ʷarid | iči-asi-ƛin | ||||||||||||||||
sasaqosi | moƛu | xay | izi | nosi | xan | s | uži | aħya | bi | n | r | ˤoƛ’ur | n | ukad | zaƛ’ | esiw | z | xediw | a | esir | n | šebi | mi | r | r | oq | asi | šida | mi | nece | q’ʷarid | iči | asi | ƛin |
in.the.morning | sleep | AD.ABL | get.up | ANT.CVB | khan | GEN1 | son | ear | PL | TOP | IV.PL | let.fall | PFV.CVB | see | CSL.CVB | sister | GEN2 | husband | ERG | ask | PST.UNW | what | you | LAT | IV | happen | RES.PRT | why | you | so.much | sad | be | RES.PRT | QUOT |
adv | n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | adv | comp | v | vsuf | suf |
When he saw the prince getting up from his sleep in the morning and hanging his head, the sister's husband asked him: "What happened to you; why are you so sad?"
Утром муж сестры проснулся и, когда увидел ханского сына с опущенной головой, спросил: «Что с тобой случилось, почему ты сидишь такой печальный?»
yisi-a | eƛi-n | mi-x | di | esiw | y-egir-łin | mi | di | ƛ’iri-zo-ni | ɣˤutku-a | tełer | ezur-a | egir-č’u-ƛin | |||||||||||
yisi | a | eƛi | n | mi | x | di | esiw | y | egir | łin | mi | di | ƛ’iri | zo | ni | ɣˤutku | a | tełer | ezur | a | egir | č’u | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | you | AD.ESS | me | sister | II | send | CNC.CVB | you | me | above | ATTR.OBL | DEF | room | IN.ESS | into | show | INF | let | NEG.PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | pron | pron | adv | suf | suf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf | suf |
He said: "Although you married your sister off to me, you didn't let me look into the upper room."
Тот сказал: «Хотя я выдал за тебя свою сестру, ты не пустил меня посмотреть верхнюю комнату».
howži | ele-ay | izi-n | oq-ƛ’oräy | xan-z | uži-q | esiw-z | xediw-a | esir-n | šebi | mi-r | di | t’ay | neƛ-an-ƛin | micxir-a | mesed-a | q’ˤuya | maʕišat-a-ƛin | |||||||||||||||
howži | ele | ay | izi | n | oq | ƛ’oräy | xan | z | uži | q | esiw | z | xediw | a | esir | n | šebi | mi | r | di | t’ay | neƛ | an | ƛin | micxir | a | mesed | a | q’ˤuya | maʕišat | a | ƛin |
now | there | IN.ABL | get.up | PFV.CVB | begin | SIM.CVB | khan | GEN2 | son | POSS.ESS | sister | GEN2 | husband | ERG | ask | PST.UNW | what | you | LAT | me | from.here | give | FUT.DEF | QUOT | money | Q | gold | Q | other | fortune | Q | QUOT |
adv | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | suf | n3 | suf | n3 | suf | adj | n3 | suf | suf |
Now, while he began to get up from there again, the prince was asked by his sister's husband: "What shall I give you from there? Money, gold or another fortune?"
Когда он встал и выходил оттуда, муж сестры спросил ханского сына: «Что тебе дать: деньги, золото или другое богатство?»
neła | esiw-z | xediw-s | kid | zow-n | r-eti-ru | łina-ƛ’or | y-uti-ani-x | hunar | yoł-asi | ||||||||||
neła | esiw | z | xediw | s | kid | zow | n | r | eti | ru | łina | ƛ’or | y | uti | ani | x | hunar | yoł | asi |
DEM1.IISG.OBL | sister | GEN2 | husband | GEN1 | daughter | be.NPRS | PFV.CVB | IV | want | PST.PRT | what.OBL | SUPER.LAT | II | turn | MSD | AD.ESS | talent | be | RES.PRT |
pron | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | v | vsuf |
That sister's husband had a daughter, who had the talent to turn into whatever she wanted.
У того мужа сестры была дочь, способная обратиться в любую вещь.
xizyo | baħaray-n | y-iži-n | xan-s | uži-n | ik’i-n | nesi-a | nesi-z | babiw-däɣor | sadaq-gon | nesi-z | esiw-s | xediw-s | kid-n | y-iži-n | ||||||||||||||||
xizyo | baħaray | n | y | iži | n | xan | s | uži | n | ik’i | n | nesi | a | nesi | z | babiw | däɣor | sadaq | gon | nesi | z | esiw | s | xediw | s | kid | n | y | iži | n |
afterwards | fiancée | TOP | II | lead | PFV.CVB | khan | GEN1 | son | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | father | APUD.VERS | together | CNTR | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | sister | GEN1 | husband | GEN1 | daughter | TOP | II | lead | PST.UNW |
adv | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | adv | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
Afterwards, the prince took the fiancée with himself and went to his own father, and together with him he took his sister's husband's daughter.
None
xan-r | šebi | yoł-ru | iy-a-č’i-niƛäy | mi | di-s | q’ˤim-n | r-eč’-o | iyo-s | orezni | b-oq-nosi | mi-n | ok’eł | t’ay-ƛin | xizyo | nesi-qor | amanat | b-odi-n | mi | di-s | q’ˤim-n | r-uqˤi-o | y-eɣe-ni | esiw-q-n | r-ukar-n | nagaħ | di-s | laga | mi-q | b-iqi-näy | q’ˤim-de | sadaq | b-uy-n | šuši-o-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
xan | r | šebi | yoł | ru | iy | a | č’i | niƛäy | mi | di | s | q’ˤim | n | r | eč’ | o | iyo | s | orezni | b | oq | nosi | mi | n | ok’eł | t’ay | ƛin | xizyo | nesi | qor | amanat | b | odi | n | mi | di | s | q’ˤim | n | r | uqˤi | o | y | eɣe | ni | esiw | q | n | r | ukar | n | nagaħ | di | s | laga | mi | q | b | iqi | näy | q’ˤim | de | sadaq | b | uy | n | šuši | o | ƛin |
khan | LAT | who | be | PST.PRT | know | INF | NEG.FUT | PURP.CVB | you | me | GEN1 | head | TOP | IV | cut | IMPR | blood | GEN1 | pond | III | become | ANT.CVB | you | TOP | escape | from.here | QUOT | afterwards | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | order | III | do | PFV.CVB | you | me | GEN1 | head | TOP | IV | hide | IMPR | II | young | DEF | sister | POSS.ESS | TOP | IV | show | PROHIB | suppose | me | GEN1 | body | you | POSS.ESS | III | get | CND.CVB | head | APUD.ESS | together | III | indeed | TOP | bury | IMPR | QUOT |
n1 | nsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | suf | v | adv | suf | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | pref | adv | suf | v | vsuf | suf |
For the king won't know who it was, cut off my head and escape from there after there is a large pool of blood!"; then he gave him the order: "And hide my head, don't show it to our little sister, if you can get my body, bury it together with my head."
Чтобы хан не узнал, кто это, отрежь мне голову, когда появится лужа крови, и ты освободишься отсюда». Потом он его попросил: «Спрячь мою голову, не показывай ее даже младшей сестре, а если достанешь мое тело, похорони его вместе с головой».
ʕiya–carad-a | oq-n | eɣe-ni | esiw | di-q | mi-s | q’ˤim | r-eč’-ł-č’i-ƛin | |||||||||
ʕiya–carad | a | oq | n | eɣe | ni | esiw | di | q | mi | s | q’ˤim | r | eč’ | ł | č’i | ƛin |
cry | INF | begin | PFV.CVB | young | DEF | brother | me | POSS.ESS | you | GEN1 | head | IV | cut | POT | NEG.FUT | QUOT |
v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
The young brother began to cry: "I won't be able to cut your head off!"
Младший брат начал плакать: «Я не смогу отсечь тебе голову».
hemeł-ƛ’ | xizyo | nuci-s | b-ic’-ali-ni | q’ili-ay | yeda | maħor-n | oq-n | eže-ni | esiw-s | q’ˤim-n | r-is-n | idu-ɣor | oxi-n | |||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | nuci | s | b | ic’ | ali | ni | q’ili | ay | yeda | maħor | n | oq | n | eže | ni | esiw | s | q’ˤim | n | r | is | n | idu | ɣor | oxi | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | honey | GEN1 | III | fill | ATTR | DEF | qili | IN.ABL | DEM2.ISG | outside | TOP | become | PFV.CVB | old | DEF | brother | GEN1 | head | TOP | IV | take | PFV.CVB | home | IN.ALL | run.away | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
After that, he got out of the honey-filled pot, took the older brother's head and ran home.
После этого он выбрался из медовой емкости, забрал голову старшего брата и побежал домой.
ža | q’ˤim-n | r-uqˤi-n | yeda | esiw-de | igo-r | ay-n | ||||||
ža | q’ˤim | n | r | uqˤi | n | yeda | esiw | de | igo | r | ay | n |
DEM1.SG | head | TOP | IV | hide | PFV.CVB | DEM2.ISG | sister | APUD.ESS | near | LAT | come | PST.UNW |
pron | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf |
That head he hid and went toward his sister.
Спрятав голову, он пошел к сестре.
elu-s | esiw | na | yoł-ƛin | neła-a | esir-nosi | q’ˤuya | šahar-aɣor | ik’i-asi-ƛin | y-aƛ’ir-n | nesi-a | ža | ||||||||||
elu | s | esiw | na | yoł | ƛin | neła | a | esir | nosi | q’ˤuya | šahar | aɣor | ik’i | asi | ƛin | y | aƛ’ir | n | nesi | a | ža |
we(I)OBL | GEN1 | brother | where | be | QUOT | DEM1.IISG.OBL | ERG | ask | ANT.CVB | other | city | IN.VERS | go | RES.PRT | QUOT | II | cheat | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG |
pron | nsuf | n1 | pron | v | suf | pron | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron |
When she asked: "Where is our brother?", he lied to her: "He has gone to another city."
Когда она спросила, где, мол, их брат, он обманул ее, сказав, что он уехал в другой город.
neła | qu-ł-tow | nesi | eɣe-ni | esiw-s | neła-ƛ’ | ozuri | c’ox-n-ƛax | |||||||
neła | qu | ł | tow | nesi | eɣe | ni | esiw | s | neła | ƛ’ | ozuri | c’ox | n | ƛax |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | EMPH | DEM1.ISG.OBL | young | DEF | sister | GEN1 | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | eye | meet | PST.UNW | QUOT |
pron | n4 | nsuf | suf | pron | adj | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | suf |
That very day it caught the younger sister's eye.
В тот же день младший брат увидел его.
žedu-a | žedu-r | ʕeziyaw | reƛ | r-aħi-r-ani-x-gon | esiw-n | y-egir-n | ||||||||||
žedu | a | žedu | r | ʕeziyaw | reƛ | r | aħi | r | ani | x | gon | esiw | n | y | egir | n |
DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | LAT | much | meat | IV | cook | LAT | MSD | AD.ESS | CNTR | sister | TOP | II | let | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | adv | n4 | pref | v | nsuf | deriv | nsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
The sister did that so they would have much meat for themselves.
Дал сестре, чтобы для себя сварила.
daru-r | ħumukuli-s | reƛ | r-iqi-ač’in-ey-ƛin | maħor | y-oq-asi | zow-s | mi-z | esiw-qay | ence | dahaw | r-iqi-ru | reƛ-n | r-is-n | y-ik’i-x | hoboy-ƛin | eƛi-n | q’orolay-a | |||||||||||||||||||||
daru | r | ħumukuli | s | reƛ | r | iqi | ač’in | ey | ƛin | maħor | y | oq | asi | zow | s | mi | z | esiw | qay | ence | dahaw | r | iqi | ru | reƛ | n | r | is | n | y | ik’i | x | hoboy | ƛin | eƛi | n | q’orolay | a |
medicine | LAT | camel | GEN1 | meat | IV | get | NEG.FUT.DEF | DUB | QUOT | outside | II | become | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | you | GEN2 | sister | POSS.ABL | a.little | a.little | IV | get | PST.PRT | meat | TOP | IV | buy | PFV.CVB | II | go | IPFV.CVB | now | QUOT | say | PST.UNW | widow | ERG |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | suf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | adv | adv | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
"I didn't get camel's meat for a medicine.", she came outside, "Now I got a little bit from your sister and am going now.", the widow said.
«Я искала верблюжье мясо для лекарства и немного нашла у твоей сестры, с этим теперь и иду», - сказала вдова.
elo | yisi-r | im-q | b-ici-asi | q’ˤim | anu-si | esiw-s | žanaza | b-ukad-n | ||||||||
elo | yisi | r | im | q | b | ici | asi | q’ˤim | anu | si | esiw | s | žanaza | b | ukad | n |
there | DEM2.ISG.OBL | LAT | pole | POSS.ESS | III | tie | RES.PRT | head | be.NEG | ATTR | brother | GEN1 | corpse | III | see | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
There he saw the headless corpse of his brother tied to a pole.
Там он увидел безголовый труп брата, привязанный к столбу.
xizyo | idu-ɣor-n | nex-n | yisi-a | y-eɣe-ni | esiw-q | esi-n | kinaw | eže-ni | esiw-r | r-oq-ru | łina-łay-n | ||||||||||||||
xizyo | idu | ɣor | n | nex | n | yisi | a | y | eɣe | ni | esiw | q | esi | n | kinaw | eže | ni | esiw | r | r | oq | ru | łina | łay | n |
afterwards | home | IN.ALL | TOP | come | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | II | young | DEF | sister | POSS.ESS | tell | PST.UNW | entire | old | DEF | brother | LAT | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | adj | adj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
Afterwards he came home and told his younger sister everything that had happened to their older brother.
Пришел домой и рассказал младшей сестре обо всем, что произошло со старшим братом.
howži | yiła-a | eƛi-n | didur | di | hoboy | łi-ƛ’or | y-ik’i-ƛ’oräy | esiw-s | žanaza | b-ukad-nosi | ʕiyad-č’ey | y-ik’i-an-ƛin | ||||||||||||
howži | yiła | a | eƛi | n | didur | di | hoboy | łi | ƛ’or | y | ik’i | ƛ’oräy | esiw | s | žanaza | b | ukad | nosi | ʕiyad | č’ey | y | ik’i | an | ƛin |
now | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | how | me | now | water | SUPER.LAT | II | go | SIM.CVB | brother | GEN1 | corpse | III | see | ANT.CVB | cry | NEG.PST.CVB | II | go | FUT.DEF | QUOT |
adv | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Now she said: "How, while I'm going to fetch water, am I going to go without crying when I see my brother's corpse?"
Тогда она сказала: «Как я теперь удержу слезы, увидев труп брата, когда пойду за водой?»
eže-ni | esyu-a | esi-n | č’ikay-s | tungi-n | b-is-n | łi-xor-n | y-ik’i | kik-xar | y-ik’i-ƛ’oräy | yaħ-n | b-odi-o | ele-azay | tungi-n | b-ic’-n | nex-ƛ’oräy | esiw-z | žanaza-xor | y-ay-nosi | tungi | q’ˤida-r | b-ˤoƛ’u-a | b-egir-n | xeci | ||||||||||||||||||||||||||||||
eže | ni | esyu | a | esi | n | č’ikay | s | tungi | n | b | is | n | łi | xor | n | y | ik’i | kik | xar | y | ik’i | ƛ’oräy | yaħ | n | b | odi | o | ele | azay | tungi | n | b | ic’ | n | nex | ƛ’oräy | esiw | z | žanaza | xor | y | ay | nosi | tungi | q’ˤida | r | b | ˤoƛ’u | a | b | egir | n | xeci |
old | DEF | brother | ERG | tell | PST.UNW | glass | GEN1 | copper.jug | TOP | III | take | PFV.CVB | water | AD.LAT | TOP | II | go | spring | AD.VERS | II | go | SIM.CVB | patience | TOP | III | do | IMPR | there | IN.ABL.DIST | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | come | SIM.CVB | brother | GEN2 | corpse | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | copper.jug | down | LAT | III | fall | INF | III | let | PFV.CVB | leave |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v |
The older brother told: "Take a glass jug and go to the water; when you go to the spring, be patient and when you fill the jug there, come to your brother's corpse, let the jug fall down and leave.
Старший брат сказал: «Пойди за водой со стеклянным кувшином, потерпи, когда пойдешь к роднику, а при возвращении с полным кувшином, когда дойдешь до трупа брата, урони кувшин на землю.
łi-s | tungi-n | b-ic’-n | xizor | y-uti-n | yedu | nex-ƛ’oräy | esiw-z | žanaza-ł | adäz-ar | y-ay-nosi | gugu-q | caƛi-n | b-ow-x | zow-ru | tungi | b-egir-n | xeci-n | yiła-a | q’ˤida-r | ||||||||||||||||||||||
łi | s | tungi | n | b | ic’ | n | xizor | y | uti | n | yedu | nex | ƛ’oräy | esiw | z | žanaza | ł | adäz | ar | y | ay | nosi | gugu | q | caƛi | n | b | ow | x | zow | ru | tungi | b | egir | n | xeci | n | yiła | a | q’ˤida | r |
water | GEN1 | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | back | II | return | PFV.CVB | DEM2.IISG | come | SIM.CVB | brother | GEN2 | corpse | CONT.ESS | before | IN.LAT | II | come | ANT.CVB | back | POSS.ESS | throw | PFV.CVB | III | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | copper.jug | III | let | PFV.CVB | leave | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | down | LAT |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf |
She filled the jug with water and while she was coming back, she came to the corpse of her brother, let the jug fall down, which was [bringing/thrown at her back???], and left.
Когда она возвращалась с полным кувшином воды и оказалась перед трупом брата, уронила на землю кувшин, который тащила на спине.
tungi-ƛ’ay | y-ok’eł-ru | kid-n | esiw-x | ʕiyad-x | idu-ɣor | y-ik’i-n | |||||||||
tungi | ƛ’ay | y | ok’eł | ru | kid | n | esiw | x | ʕiyad | x | idu | ɣor | y | ik’i | n |
copper.jug | SUPER.ABL | II | go.away | PST.PRT | girl | TOP | brother | AD.ESS | cry | IPFV.CVB | home | IN.ALL | II | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
And the girl who was going away from the jug went home crying for her brother.
А девушка, лишившаяся кувшина, пошла домой, оплакивая своего брата.
ža | šebin | yisi | eɣe-ni | esiw-r | teq-n | |||
ža | šebin | yisi | eɣe | ni | esiw | r | teq | n |
DEM1.SG | thing | DEM2.ISG.OBL | young | DEF | brother | LAT | hear | PST.UNW |
pron | n4 | pron | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
And the young brother heard of that.
Об этом услышал младший брат.
b-aq’ˤu | mix | b-ik’i-zaƛ’or-tow | eɣe-ni | esiw-r | teq-x | xabar | yisi-z | eže-ni | esiw-s | cudi | nukar-bi-a | c’unzi | b-odi-x | sida | qun-x | yoł-ƛin | ||||||||||||||||
b | aq’ˤu | mix | b | ik’i | zaƛ’or | tow | eɣe | ni | esiw | r | teq | x | xabar | yisi | z | eže | ni | esiw | s | cudi | nukar | bi | a | c’unzi | b | odi | x | sida | qun | x | yoł | ƛin |
III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | young | DEF | brother | LAT | hear | PRS | story | DEM2.ISG.OBL | GEN2 | old | DEF | brother | GEN1 | corpse | henchman | PL | ERG | guard | I.PL | do | IPFV.CVB | one.OBL | farmstead | AD.ESS | be | QUOT |
pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | n1 | nsuf | nsuf | comp | pref | v | vsuf | num | n4 | nsuf | v | suf |
Before much time has passed, the younger brother was hearing the story that his older brother's corpse was at a farmstead being guarded by henchman.
Не прошло много времени, как младший брат услышал, что труп его старшего брата в одном хуторе охраняют нукеры.
elo-n | eɣe-ni | esyu-a | žedu-r | sis | ħilla | urɣizi | b-odi-n | araq’i-s | b-ic’-asi | q’urec’ni-n | b-iži-n | ik’i-n | xan-s | nukar-bi-n | ħalik’-n | ele-ay | eže-ni | esiw-s | cudi | b-ok’ek’-an-ƛin | |||||||||||||||||||||||
elo | n | eɣe | ni | esyu | a | žedu | r | sis | ħilla | urɣizi | b | odi | n | araq’i | s | b | ic’ | asi | q’urec’ni | n | b | iži | n | ik’i | n | xan | s | nukar | bi | n | ħalik’ | n | ele | ay | eže | ni | esiw | s | cudi | b | ok’ek’ | an | ƛin |
there | TOP | young | DEF | brother | ERG | DEM1.IPL.OBL | LAT | one | trickery | thinking | III | do | PST.UNW | vodka | GEN1 | III | fill | RES.PRT | mule | TOP | III | lead | PFV.CVB | go | PFV.CVB | khan | GEN1 | henchman | PL | TOP | water | PFV.CVB | there | IN.ABL | old | DEF | brother | GEN1 | corpse | III | steal | FUT.DEF | QUOT |
adv | suf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | num | n3 | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
There the younger brother thought of playing a trickery on them: he would lead a mule packed with vodka and would "water" the king's henchmen and then would steal his older brother's corpse from there.
Там младший брат придумал против них одну хитрость: пойти туда с груженым водкой мулом, напоить царских нукеров и похитить труп старшего брата.
sida-qor | sis | b-ici-n | howlo-tow | žedu-n | xeci-n | q’urec’ni-ƛ’ | ƛ’iri | esiw-s | cudi-n | er-n | oq-n | idu-ɣor | ža-n | ik’i-n | ||||||||||||||
sida | qor | sis | b | ici | n | howlo | tow | žedu | n | xeci | n | q’urec’ni | ƛ’ | ƛ’iri | esiw | s | cudi | n | er | n | oq | n | idu | ɣor | ža | n | ik’i | n |
one.OBL | POSS.LAT | one | III | tie | PFV.CVB | there | EMPH | DEM1.IPL | TOP | leave | PFV.CVB | mule | SUPER.ESS | on | brother | GEN1 | corpse | TOP | put | PFV.CVB | become | PFV.CVB | home | IN.ALL | DEM1.SG | TOP | go | PST.UNW |
num | nsuf | num | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | post | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pron | suf | v | vsuf |
He tied them one on one and left them there, then he put his brother's corpse onto the mule and began to go home.
Младший брат привязал их друг к другу, оставил там, положил на мул труп брата и ушел домой.
hemeł-ƛ’ | xizyo | eɣe-ni | esiw | k’oƛi-n | ik’i-n | xan-der | |||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | eɣe | ni | esiw | k’oƛi | n | ik’i | n | xan | der |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | young | DEF | brother | run | PFV.CVB | go | PST.UNW | khan | APUD.LAT |
pron | nsuf | post | adj | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf |
After that, the young brother came running to the king.
После этого пошел к хану младший сын.
r-is-n | y-eže-ni | esiw-qor | xan-a | rut’uga-bi | r-iši-ani-x | his-s | r-ic’-asi | urgu | teƛ-n | ||||||||||||||
r | is | n | y | eže | ni | esiw | qor | xan | a | rut’uga | bi | r | iši | ani | x | his | s | r | ic’ | asi | urgu | teƛ | n |
IV | take | PFV.CVB | II | old | DEF | sister | POSS.LAT | khan | ERG | carpet | PL | IV.PL | weave | MSD | AD.ESS | spring.wool | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | sack | give | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
The king gave the oldest sister a sack filled with wool for her to weave carpets.
Хан отдал старшей сестре большой мешок, полный шерсти, чтобы она ткала коврики.
mi | eƛi-ru | roži | t’ubazi | r-odi-č’u-ƛin | xan-a | y-eže-ni | esiw | xizor | y-oxir-n | |||||||||
mi | eƛi | ru | roži | t’ubazi | r | odi | č’u | ƛin | xan | a | y | eže | ni | esiw | xizor | y | oxir | n |
you | say | PST.PRT | word | fulfill | IV | do | NEG.PST.WIT | QUOT | khan | ERG | II | old | DEF | sister | back | II | chase | PST.UNW |
pron | v | vsuf | n4 | comp | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pref | adj | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf |
"You didn't keep your word!" said the king and chased the oldest sister back.
«Ты не исполнила данное слово», сказал хан и выгнал старшую сестру.
hudayziko | y-oƛƛo-zo-ni | esiw-qor | gegmu-s | r-ic’-asi | saħ | teƛ-n | di-z | oz-r | r-ac’-ani-x | ʕeziyaw | magalu-bi | r-odi-o-ƛin | |||||||||||||||||
hudayziko | y | oƛƛo | zo | ni | esiw | qor | gegmu | s | r | ic’ | asi | saħ | teƛ | n | di | z | oz | r | r | ac’ | ani | x | ʕeziyaw | magalu | bi | r | odi | o | ƛin |
the.next.day | II | middle | ATTR.OBL | DEF | sister | POSS.LAT | flour | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | sah | give | PST.UNW | me | GEN2 | army | LAT | IV | eat | MSD | AD.ESS | many | bread | PL | III.PL | do | IMPR | QUOT |
adv | pref | adv | suf | suf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The next day, he gave a sah filled with flour to the middle sister, [saying]: "Make many breads for my army to eat!"
На следующий день средней сестре дал мерку, полную муки: «Испеки для моего войска лепешек, чтобы хватило на всех».
y-oq-zaƛ’ | y-eže-ni | esiw-ł | xizay-tow | mi-n | y-ik’i-ƛin | xan-a | y-oƛƛo-si-n | esiw | maħor | y-oxir-n | |||||||||||||||
y | oq | zaƛ’ | y | eže | ni | esiw | ł | xizay | tow | mi | n | y | ik’i | ƛin | xan | a | y | oƛƛo | si | n | esiw | maħor | y | oxir | n |
II | happen | CSL.CVB | II | old | DEF | sister | CONT.ESS | behind | EMPH | you | and | II | go | QUOT | khan | ERG | II | middle | ATTR | and | sister | outside | II | chase | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | post | suf | pron | suf | pref | v | suf | n1 | nsuf | pref | adv | suf | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf |
"Because this happened, go after your older sister!", and the king also chased the middle sister away.
«Поэтому ты тоже уходи вслед за старшей сестрой», - хан выдворил и среднюю сестру.
łˤora | äƛiru | ɣudi-ƛ’-gon | xan-a | berten-n | b-odi-n | y-eɣe-ni | esiw | y-ow-n | ||||||||||
łˤora | äƛiru | ɣudi | ƛ’ | gon | xan | a | berten | n | b | odi | n | y | eɣe | ni | esiw | y | ow | n |
three.OBL | ORD | day | SUPER.ESS | CNTR | khan | ERG | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | II | young | DEF | sister | II | marry | PST.UNW |
num | num | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf |
And on the third day the king arranged a marriage and married the young sister.
На третий день хан сыграл свадьбу и женился на их младшей сестре.
žedu | r-eže-t’a-ni | esyu-bi-r | r-eti-n-anu | y-eɣe-ni | esiw | xan-x | y-ik’i-zaƛ’ | yizi | urɣizi | r-oq-n | šebi-ey | neła-r | ela-q | žukłi | r-oq-an-ƛin | |||||||||||||||||||||
žedu | r | eže | t’a | ni | esyu | bi | r | r | eti | n | anu | y | eɣe | ni | esiw | xan | x | y | ik’i | zaƛ’ | yizi | urɣizi | r | oq | n | šebi | ey | neła | r | ela | q | žukłi | r | oq | an | ƛin |
DEM1.IIPL.OBL | II.PL | old | DISTR | DEF | sister | PL | LAT | IV | want | PST.UNW | NEG | II | young | DEF | sister | khan | AD.ESS | II | go | CSL.CVB | DEM2.IPL | thinking | IV | become | PFV.CVB | what | DUB | DEM1.IISG.OBL | LAT | we(II.IV)OBL | POSS.ESS | evil | IV | happen | FUT.DEF | QUOT |
pron | pref | adj | suf | suf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pref | adj | suf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | comp | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
The older sisters didn't want that, because the younger sister went to the king, he would think, that something evil with us might happen to her.
Те старшие сестры не хотели, чтобы младшая сестра выходила за хана, и думали, какое зло ей причинить.
ele-ay | r-izi-n | yizi | sida | siħiraw-ni | q’orolay-däɣor | r-ik’i-n | y-eɣe-ni | esiw-de | puħo-ay | xexbi | r-ok’ek’-ani-x | sis | ħilla | urɣizi | b-odi-o-ƛin | |||||||||||||||||
ele | ay | r | izi | n | yizi | sida | siħiraw | ni | q’orolay | däɣor | r | ik’i | n | y | eɣe | ni | esiw | de | puħo | ay | xexbi | r | ok’ek’ | ani | x | sis | ħilla | urɣizi | b | odi | o | ƛin |
there | IN.ABL | II.PL | get.up | PFV.CVB | DEM2.IPL | one.OBL | cunning | DEF | widow | APUD.VERS | II.PL | go | PST.UNW | II | young | DEF | sister | APUD.ESS | next.to | IN.ABL | children | III.PL | steal | MSD | AD.ESS | one | trickery | thinking | III | do | IMPR | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | adj | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | post | nsuf | n3pl | pref | v | deriv | nsuf | num | n3 | comp | pref | v | vsuf | suf |
They got up from there and went to a cunning widow: "Think of a trickery in order to steal the children from our younger sister's side!"
Они встали и пошли к одной хитрой вдове: «Придумай способ похитить детей у младшей сестры».
nesi-a | esiw-qor | eƛi-n | elu-s | eni–babiw | šebi | yoł-ru | b-iy-zaƛ’or | di-n | iš-ač’in | mi-n | y-iš-n-ƛin | |||||||||||||
nesi | a | esiw | qor | eƛi | n | elu | s | eni–babiw | šebi | yoł | ru | b | iy | zaƛ’or | di | n | iš | ač’in | mi | n | y | iš | n | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | sister | POSS.LAT | say | PST.UNW | we(I)OBL | GEN1 | parents | who | be | PST.PRT | I.PL | know | POST.CVB | me | and | eat | NEG.FUT.DEF | you | and | II | eat | PROHIB | QUOT |
pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1pl | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
He said to his sister: "Until we know who our parents are, I will not eat and you won't eat either!"
Он сказал своей сестре: «Пока мы не узнаем, кто наши родители, я не буду есть, и ты тоже не ешь».
Then his sister woke up.
Затем проснулась сестра.
eleley | esiw-ƛin | eƛi-n | yiła-a | di-n | kumak-r | anu-si | yedu | nece | r-eže | ɣˤutku | didur | mi-q | r-odi-ł-a | di-kin | šida | moƛu-xay | č’arik’-č’u-ƛin | |||||||||||||||
eleley | esiw | ƛin | eƛi | n | yiła | a | di | n | kumak | r | anu | si | yedu | nece | r | eže | ɣˤutku | didur | mi | q | r | odi | ł | a | di | kin | šida | moƛu | xay | č’arik’ | č’u | ƛin |
behold | brother | QUOT | say | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG | me | TOP | help | LAT | be.absent | ATTR | DEM2.IISG | so.much | IV | big | house | how | you | POSS.ESS | IV | do | POT | PST.WIT.INT | me | even | why | sleep | AD.ABL | wake.up | NEG.PST.WIT | QUOT |
excl | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | n3 | nsuf | v | suf | pron | adv | pref | adj | n4 | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | suf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | suf |
"Wow, brother!", said she, "Without my help you have built such a big house; why didn't you wake me up from my sleep?"
«Ох-ох, братец, - проговорила она, - как ты смог построить такой большой дом без моей помощи, почему меня не разбудил?»
q’orol-a | neła-qor | eƛi-n | łi-xor | mi | y-ik’i-ƛ’oräy | y-ok’ek’-ani-x | ʕoloq-bi | urɣizi | b-oq-x | hudu | mi | esiw-qor | eƛi-o | zam–zam-s | łi | et’-näy | ma-x-tow | neła-s | kik | b-oƛix-xosi | neła-ł | xizay | ik’i-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
q’orol | a | neła | qor | eƛi | n | łi | xor | mi | y | ik’i | ƛ’oräy | y | ok’ek’ | ani | x | ʕoloq | bi | urɣizi | b | oq | x | hudu | mi | esiw | qor | eƛi | o | zam–zam | s | łi | et’ | näy | ma | x | tow | neła | s | kik | b | oƛix | xosi | neła | ł | xizay | ik’i | ƛ | ƛin |
widow | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | water | AD.LAT | you | II | go | SIM.CVB | II | steal | MSD | AD.ESS | young.person | PL | thinking | I.PL | become | PRS | so | you | brother | POSS.LAT | say | IMPR | Zam.Zam | GEN1 | water | pour | CND.CVB | outside | AD.ESS | EMPH | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | spring | III | appear | PRS.PRT | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | go | OPT | QUOT |
n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | excl | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | n | nsuf | n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | suf |
The widow said to her: "Some young men are thinking about kidnapping you when you go to get water, so tell your brother that if he pours out holy water, then outside a spring of it will appear, behind which he should go."
Вдова предупредила ее: «Мужчины надумали тебя похитить, когда ты пойдешь набирать воду, поэтому скажи брату, если вылить священную воду во дворе, то там появится источник, пусть он пойдет за ней».
bełi-ƛ’ay | xizor | uti-n | yeda | ay-nosi | yisi-r | q’ʷariłi-łer | y-egi-asi | esiw | y-esu-n | |||||||||
bełi | ƛ’ay | xizor | uti | n | yeda | ay | nosi | yisi | r | q’ʷariłi | łer | y | egi | asi | esiw | y | esu | n |
hunting | SUPER.ABL | back | return | PFV.CVB | DEM2.ISG | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | sadness | CONT.LAT | II | go.into | RES.PRT | sister | II | find | PST.UNW |
n3 | nsuf | adv | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
After he came back from hunting, he found his sister being sad.
Когда он вернулся с охоты, увидел, что сестра опечалена.
eloš | ma-x-tow | anu-a | łi-ƛin | yisi-a | esiw | y-ezu-r-ani-x | y-iži-n | |||||||||||
eloš | ma | x | tow | anu | a | łi | ƛin | yisi | a | esiw | y | ezu | r | ani | x | y | iži | n |
over.there | yard | AD.ESS | EMPH | be.NEG | Q | water | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | sister | II | look | CAUS | MSD | AD.ESS | II | take.out | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | suf | v | suf | n4 | suf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | deriv | nsuf | pref | v | vsuf |
"Isn't there water over there in the yard?", he took his sister outside to let her have a look, "Splash!" the holy water made just like out of the spring.
«Вон там во дворе есть источник», - он повел сестру показать: священная вода течет струей, как на источнике.
xexłi-ƛ’ | yiła | howlay-tow | ħaƛu-ani-x | esiw-r | łi-s | zok’i | r-ic’-n | teƛ-n | |||||||||
xexłi | ƛ’ | yiła | howlay | tow | ħaƛu | ani | x | esiw | r | łi | s | zok’i | r | ic’ | n | teƛ | n |
quickness | SUPER.ESS | DEM2.IISG.OBL | then | EMPH | drink | MSD | AD.ESS | brother | LAT | water | GEN1 | mug | IV | fill | PFV.CVB | give | PST.UNW |
n4 | nsuf | pron | adv | suf | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Quickly she then filled a mug with water for the brother to drink and gave it to him.
None
mi | esiw-q | esi-o | sidaɣ | moči-ƛ’ | sis | aždaħ-n | neła-s-gon | łˤono | xexoy-n | yoł | |||||||
mi | esiw | q | esi | o | sidaɣ | moči | ƛ’ | sis | aždaħ | n | neła | s | gon | łˤono | xexoy | n | yoł |
you | brother | POSS.ESS | tell | IMPR | in.one.place | place | SUPER.ESS | one | dragon | and | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | CNTR | three | young.animal | and | be |
pron | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | num | n3 | suf | pron | nsuf | suf | num | n3 | suf | v |
Tell your brother that there is a dragon and its three youngs in some place.
Ты скажи брату: в одном месте находится дракон и три его детеныша.
hudayziko | esiw | maħor | oq-n | neła | aždaħ-ł | xizay | ||
hudayziko | esiw | maħor | oq | n | neła | aždaħ | ł | xizay |
the.next.day | brother | outside | become | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | dragon | CONT.ESS | behind |
adv | n1 | adv | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | post |
The next day the brother went outside in search of the dragon.
На следующий день брат пошел за тем драконом.
neła | qu-ł | sasaq | esiw | bełi-ƛ’ | ik’i-nosi | ža | q’orolay | žigon | y-ay-n | k’oƛi-n | idu-r | |||||||
neła | qu | ł | sasaq | esiw | bełi | ƛ’ | ik’i | nosi | ža | q’orolay | žigon | y | ay | n | k’oƛi | n | idu | r |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | brother | hunting | SUPER.ESS | go | ANT.CVB | DEM1.SG | widow | again.now | II | come | PFV.CVB | run | PST.UNW | home | LAT |
pron | n4 | nsuf | adv | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf |
The next morning when the brother had gone hunting, that widow ran back to their home once again.
На следующий день брат пошел на охоту, а та вдова еще раз примчалась к ней домой.
neła-a | kid-qor | eƛi-n | ele | žigo-ƛ’ay-gon | mi-r | di-ƛ’aza | aždaħ-s | xexoy-n | b-iqi-s | howži | mi | esiw-qor | eƛi-o | mi-r | halmaɣ-łun | y-iči-ani-ƛay-n | nesi-r-gon | baru-łun | y-iči-ani-ƛay-n | buq-s | ʕUneyzat | y-ow-ani-x | ik’i-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||
neła | a | kid | qor | eƛi | n | ele | žigo | ƛ’ay | gon | mi | r | di | ƛ’aza | aždaħ | s | xexoy | n | b | iqi | s | howži | mi | esiw | qor | eƛi | o | mi | r | halmaɣ | łun | y | iči | ani | ƛay | n | nesi | r | gon | baru | łun | y | iči | ani | ƛay | n | buq | s | ʕUneyzat | y | ow | ani | x | ik’i | ƛ | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | girl | POSS.LAT | say | PST.UNW | here | again | SUPER.ABL | CNTR | you | LAT | me | SUPER.VERS.DIST | dragon | GEN1 | young.animal | TOP | III | get | PST.WIT | now | you | brother | POSS.LAT | say | IMPR | you | LAT | friend | LHUN | II | be | MSD | SUB.ABL | and | DEM1.ISG.OBL | LAT | CNTR | wife | LHUN | II | be | MSD | SUB.ABL | and | sun | GEN1 | Uneyzat | II | marry | MSD | AD.ESS | go | OPT | QUOT |
pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | adv | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | suf |
She said to the girl: "Again now because of me you got hold of a dragon's young, now say to your brother that he go and mary the Sun's Uneyzat, so she may become a friend to you and a wife to him."
Она сказала: «На этот раз тоже благодаря мне тебе достался детеныш дракона, теперь скажи брату, пусть он пойдет за Солнечной Унейзат, чтобы она была тебе подругой и ему женой».
bełi-ƛ’ay | xizor | uti-n | idu-r | ay-nosi | hemedur-tow | yisi-r | q’ʷarid-n | y-oq-n | y-iči-asi | esiw | y-esu-n | |||||||||||||
bełi | ƛ’ay | xizor | uti | n | idu | r | ay | nosi | hemedur | tow | yisi | r | q’ʷarid | n | y | oq | n | y | iči | asi | esiw | y | esu | n |
hunting | SUPER.ABL | back | return | PFV.CVB | home | LAT | come | ANT.CVB | so | EMPH | DEM2.ISG.OBL | LAT | sad | TOP | II | become | PFV.CVB | II | be | RES.PRT | sister | II | find | PST.UNW |
n3 | nsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
When he came back home from hunting, he found his sister once again being sad.
Когда он вернулся с охоты домой, он увидел, что сестра опять расстроена.
ža | mi-q | esi-ru-s | haqu | azirod-ƛ | mi | di-r | łˤora | ɣudi | ʕeze | r-oq-ace | bišʷa | er-o-ƛin | esiw-qor-n | eƛi-n | iš–uti-n | kec-n | yeda | ||||||||||||||
ža | mi | q | esi | ru | s | haqu | azirod | ƛ | mi | di | r | łˤora | ɣudi | ʕeze | r | oq | ace | bišʷa | er | o | ƛin | esiw | qor | n | eƛi | n | iš–uti | n | kec | n | yeda |
DEM1.SG | you | POSS.ESS | tell | PST.PRT | GEN1 | mouth | freeze.to.death | OPT | you | me | LAT | three.OBL | day | be.enough | IV | become | TERM | food | put | IMPR | QUOT | sister | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | eat | PFV.CVB | sleep | PST.UNW | DEM2.ISG |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | pron | nsuf | num | n4 | comp | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron |
"May the mouth of the one who told you that freeze over! Prepare me food enough for three days!", he said, ate and slept.
«Пусть замерзнет рот у того, кто тебе об этом рассказал, положи мне еды на три дня», - сказал он сестре, поел и лег спать.
hemeła | qu-ł | yisi | uži-s | esiw | y-exur-an-ƛin | nex-x | zow-ru | q’orolay | berten-s | qˤaƛu–quy-n | teq-n | xizor | y-uti-n | ||||||||||||
hemeła | qu | ł | yisi | uži | s | esiw | y | exur | an | ƛin | nex | x | zow | ru | q’orolay | berten | s | qˤaƛu–quy | n | teq | n | xizor | y | uti | n |
DEM4.IISG.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.ISG.OBL | boy | GEN1 | sister | II | kill | FUT.DEF | QUOT | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | widow | marriage | GEN1 | noise | TOP | hear | PFV.CVB | back | II | turn.back | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n2 | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf |
On that day, the widow was coming in order to kill that boy's sister,
В тот день как раз пришла вдова, чтобы убить сестру юноши, но, услышав свадебный шум, ушла обратно.
kid-a | žawab | teƛ-n | di-s | eniw-n | anu | babiw-n | anu | ʕoƛno | esiw | yoł-ƛin | ||||||
kid | a | žawab | teƛ | n | di | s | eniw | n | anu | babiw | n | anu | ʕoƛno | esiw | yoł | ƛin |
girl | ERG | answer | give | PST.UNW | me | GEN1 | mother | and | be.NEG | father | and | be.NEG | seven | brother | be | QUOT |
n2 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | suf | v | n1 | suf | v | num | n1 | v | suf |
The girl answered: "I have neither mother nor father, [but] I have seven brothers."
Девушка ответила: «У меня нет ни отца, ни матери, но есть семеро братьев».
žedu | na | yoł-ƛin | esir-nosi | sosi | esi-a | r-eti-č’ey | y-iči-asi | zow-n | xizyogon | esi-n | di | y-ok’ek’-ani-x-ƛin | maduhalłi-q | yoł-ru | xan-s | oz-n | r-ay-n | žedu-ƛ’ | b-iħanad-a-ƛin | b-ik’i-asi | di-s | ʕoƛno-n | esiw-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
žedu | na | yoł | ƛin | esir | nosi | sosi | esi | a | r | eti | č’ey | y | iči | asi | zow | n | xizyogon | esi | n | di | y | ok’ek’ | ani | x | ƛin | maduhalłi | q | yoł | ru | xan | s | oz | n | r | ay | n | žedu | ƛ’ | b | iħanad | a | ƛin | b | ik’i | asi | di | s | ʕoƛno | n | esiw | ƛin |
DEM1.IPL | where | be | QUOT | ask | ANT.CVB | at.first | tell | INF | IV | want | NEG.PST.CVB | II | be | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | then | tell | PST.UNW | me | II | steal | MSD | AD.ESS | QUOT | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | khan | GEN1 | army | TOP | IV | come | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | III | fight | INF | QUOT | I.PL | go | RES.PRT | me | GEN1 | seven | TOP | brother | QUOT |
pron | pron | v | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | pref | v | deriv | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | suf | n1 | suf |
When he asked: "Where are they?", she didn't want to tell it at first, but then she told: "A king's army of a neighbouring country came to steal me, and my seven brothers went to fight against them."
Когда он спросил, где они находятся, сначала она не хотела отвечать, но потом рассказала, что они отправились сражаться с войском соседнего ханства, которое приходило ее похитить.
eže-ni | esyu-a | eƛi-n | Ismaʕil-qor | mi | č’uħizi | oq-č’i-näy | mi-x | elu-a | elu-s | esiw | y-egir-an-ƛin | yoł | eli | ||||||||||||
eže | ni | esyu | a | eƛi | n | Ismaʕil | qor | mi | č’uħizi | oq | č’i | näy | mi | x | elu | a | elu | s | esiw | y | egir | an | ƛin | yoł | eli |
old | DEF | brother | ERG | say | PST.UNW | Ismail | POSS.LAT | you | be.proud | become | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | you | AD.ESS | we(I)OBL | ERG | we(I)OBL | GEN1 | sister | II | send | FUT.DEF | QUOT | be | we |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | comp | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | pron |
The oldest brother said: "If you are not too proud(?), we will marry off our sister to you."
Старший брат сказал Исмаилу: «Если ты не против, мы выдадим за тебя свою сестру».
howlay | b-ik’i-n | idu-r | b-ay-nosi | berten-n | b-odi-n | esyu-bi-a | žedu-a | žedu-s | esiw | Ismaʕil-x | y-egir-n | |||||||||||||||
howlay | b | ik’i | n | idu | r | b | ay | nosi | berten | n | b | odi | n | esyu | bi | a | žedu | a | žedu | s | esiw | Ismaʕil | x | y | egir | n |
from.there | I.PL | go | PFV.CVB | home | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | brother | PL | ERG | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | sister | Ismail | AD.ESS | II | send | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
From there they went home and arranged the marriage and the brothers married off their own sister to Ismail.
Оттуда они пошли домой, сыграли свадьбу и братья выдали свою сестру за Исмаила.
sasaqosi-gon | yizi | ʕoƛno-n | esiw | yoł-ru-ni | kid-däɣor | b-izi-n | b-ik’i-n | sadaq | ža-n | y-iži-ani-x | |||||||||||||
sasaqosi | gon | yizi | ʕoƛno | n | esiw | yoł | ru | ni | kid | däɣor | b | izi | n | b | ik’i | n | sadaq | ža | n | y | iži | ani | x |
in.the.morning | CNTR | DEM2.IPL | seven | TOP | brother | be | PST.PRT | DEF | girl | APUD.VERS | I.PL | get.up | PFV.CVB | I.PL | go | PST.UNW | together | DEM1.SG | TOP | II | lead | MSD | AD.ESS |
adv | suf | pron | num | suf | n1 | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | pref | v | deriv | nsuf |
The next morning, they set out and went to the girl who had the seven brothers to take her with them.
На следующий день они отправились к девушке, у которой семеро братьев, чтобы забрать ее тоже.
Bilq’isdi-s | xediw-s | eɣe-ni | esiw | iči-x | zow-n | neti-ey | xalq’i-r | žukłi | r-odi-a | r-iqi-an-ƛin | žedu | sida-a | sida-ƛ’or | codi-x | |||||||||||||||
Bilq’isdi | s | xediw | s | eɣe | ni | esiw | iči | x | zow | n | neti | ey | xalq’i | r | žukłi | r | odi | a | r | iqi | an | ƛin | žedu | sida | a | sida | ƛ’or | codi | x |
Bilqisdi | GEN1 | husband | GEN1 | young | DEF | brother | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | when | DUB | people | LAT | evil | IV | do | INF | IV | get | FUT.DEF | QUOT | DEM1.IPL | one.OBL | ERG | one.OBL | SUPER.LAT | incite | PRS |
n2 | nsuf | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | num | nsuf | num | nsuf | v | vsuf |
Bilqisdi's husband had a younger brother, whenever possible he harmed people; and he incited them against one another.
А младший брат мужа всегда стремился вредить людям, настраивал их друг против друга.
Bilq’isdi-s | duʕa-n | q’abul | b-odi-n | ozuri-bi-taw | oq-n | xediw-n | xediw-s | esiw-n | ža | xan-z | ma-x-si-ni | žek’u-n | eže-ni-s | łˤono-n | uži-n | yedu | teƛ-n | zow-ru-ni | gama-ƛ’-si | žek’u-n | |||||||||||||||||||||||||
Bilq’isdi | s | duʕa | n | q’abul | b | odi | n | ozuri | bi | taw | oq | n | xediw | n | xediw | s | esiw | n | ža | xan | z | ma | x | si | ni | žek’u | n | eže | ni | s | łˤono | n | uži | n | yedu | teƛ | n | zow | ru | ni | gama | ƛ’ | si | žek’u | n |
Bilqisdi | GEN1 | prayer | TOP | receive | III | do | PFV.CVB | eye | PL | without | become | PFV.CVB | husband | and | husband | GEN1 | brother | and | DEM1.SG | khan | GEN2 | gate | AD.ESS | ATTR | DEF | man | and | old | DEF | GEN1 | three | TOP | son | and | DEM2.IISG | sell | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | boat | SUPER.ESS | ATTR | man | and |
n2 | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | n1 | suf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | suf | n1 | suf | adj | suf | nsuf | num | suf | n1 | suf | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n1 | suf |
Bilqisdis prayer was received, the husband, the husband's brother, that king's guard, the three sons of the old man and the sailor to whom they sold her got blind.
В результате молитв Билкисди, слепыми стали муж, брат мужа, тот сторож хана, трое сыновей старика и моряк, которому ее продали.
xizyogon | Bilq’isdi-der | nesi | eže-ni-s | łˤono-n | uži-bi-n | b-ay-n | xan-z | ma-x-si-ni | žek’u-n | neła-s-tow | xediw-n | xediw-s-gon | esiw-n | |||||||||||||||||||
xizyogon | Bilq’isdi | der | nesi | eže | ni | s | łˤono | n | uži | bi | n | b | ay | n | xan | z | ma | x | si | ni | žek’u | n | neła | s | tow | xediw | n | xediw | s | gon | esiw | n |
then | Bilqisdi | APUD.LAT | DEM1.ISG.OBL | old | DEF | GEN1 | three | TOP | son | PL | and | I.PL | come | PST.UNW | khan | GEN2 | gate | AD.ESS | ATTR | DEF | man | and | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | EMPH | husband | and | husband | GEN1 | CNTR | brother | and |
adv | n2 | nsuf | pron | adj | suf | nsuf | num | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | suf | n1 | suf | pron | nsuf | suf | n1 | suf | n1 | nsuf | suf | n1 | suf |
Then to Bilqisdi came the three sons of the old man, and the king's guard, her husband and her husband's brother.
Затем к ней пришли трое сыновей того старика, сторож хана, ее муж и брат мужа.
hemeł-ƛ’ | xizyo | xediw-s | esiw | tełer | ay-n | |||
hemeł | ƛ’ | xizyo | xediw | s | esiw | tełer | ay | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | husband | GEN1 | brother | to.the.inside | come | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | n1 | adv | v | vsuf |
After that, the husband's brother came inside.
В этот момент туда зашел брат мужа.
elo | teł | esiw | esu-zaƛ’ | r-odi-a | šebi-n | łaħi-n | ƛexu-n | yeda | ||||||
elo | teł | esiw | esu | zaƛ’ | r | odi | a | šebi | n | łaħi | n | ƛexu | n | yeda |
there | inside | brother | find | CSL.CVB | IV | do | INF | what | TOP | forget | PFV.CVB | remain | PST.UNW | DEM2.ISG |
adv | adv | n1 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron |
When he found his brother inside there, he didn't know what to do.
Когда он обнаружил там брата, он не знал, что делать.
zow-č’u-ƛin | et’u-n | k’oƛi-n | iči-n | xediw-s | esiw | ||||||
zow | č’u | ƛin | et’u | n | k’oƛi | n | iči | n | xediw | s | esiw |
be.NPRS | NEG.PST.WIT | QUOT | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | be | PST.UNW | husband | GEN1 | brother |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 |
"No, I haven't.", said the husband's brother jumping(?).
«Нет», - пытался он отрицать.
mi | b-uy-xor | xabar | esi-č’i-łi | mi-z | ozuri-bi-r | di-q | č’ura | r-ukar-a | k’ʷeze | r-oq-č’i-ƛin | yiła-a | eƛi-nosi | esiw-ƛ’aɣor-n | ezu-n | esi-n | nesi-a | di | mi-z | baru-łay | diwanbeg-q | heresi | mec | esi-asi | zow-s | idu-r | ʕoloq-bi-n | r-utir-n | sasaq-qor | idu-ay | qˤaƛu–quy-n | gap-n | łiyr-x-anu-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
mi | b | uy | xor | xabar | esi | č’i | łi | mi | z | ozuri | bi | r | di | q | č’ura | r | ukar | a | k’ʷeze | r | oq | č’i | ƛin | yiła | a | eƛi | nosi | esiw | ƛ’aɣor | n | ezu | n | esi | n | nesi | a | di | mi | z | baru | łay | diwanbeg | q | heresi | mec | esi | asi | zow | s | idu | r | ʕoloq | bi | n | r | utir | n | sasaq | qor | idu | ay | qˤaƛu–quy | n | gap | n | łiyr | x | anu | ƛin |
you | III | true | AD.LAT | story | tell | NEG.FUT.CVB | CND.CVB.IRR | you | GEN2 | eye | PL | LAT | me | POSS.ESS | light | IV | show | INF | can | IV | become | NEG.FUT | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | ANT.CVB | brother | SUPER.VERS | TOP | look | PFV.CVB | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | me | you | GEN2 | wife | CONT.ABL | judge | POSS.ESS | false | language | tell | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | home | LAT | young.person | PL | TOP | IV | gather | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | home | IN.ABL | noise | and | merriment | and | finish | PRS | NEG | QUOT |
pron | pref | adj | nsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | nsuf | n4 | suf | n2 | suf | v | vsuf | vsuf | suf |
When she said: "If you don't tell the truth, I won't be able to restore your eyesight.", he looked to his brother and told: "I have told the judge falsehood about your wife, namely that she gathered young men in her home and the noise and merriment didn't finish until the morning.
Тогда она проявила решительность: «Если ты не скажешь правду, я не смогу восстановить тебе зрение». Он повернулся в сторону брата и рассказал: «Про твою жену я судье солгал, мол, она по вечерам собирает домой мужчин, до утра веселятся, и шум-гам не утихает.
hemeł-ƛ’ | ozuri-bi-q | reƛ’a-n | r-iħi-n | xediw-z | esiw-q | Bilq’isdi-a | č’ura | r-ukar-r-n | ||||||||||||
hemeł | ƛ’ | ozuri | bi | q | reƛ’a | n | r | iħi | n | xediw | z | esiw | q | Bilq’isdi | a | č’ura | r | ukar | r | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | eye | PL | POSS.ESS | hand | TOP | IV | smear | PFV.CVB | husband | GEN2 | brother | POSS.ESS | Bilqisdi | ERG | light | IV | show | CAUS | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
Thereupon, Bilqisdi laid her hand on his eyes and restored the eyesight for her husband's brother.
Тогда Билкисди провела рукой по его глазам, и брат мужа увидел свет.
žigo-ƛ’ay-gon | eɣe-ni | esiw | nesi-q | esir-ani-x | oq-n | šida | mi | nece | pašmanłi-ƛ’ | iči-asi-ƛin | ||||||||||
žigo | ƛ’ay | gon | eɣe | ni | esiw | nesi | q | esir | ani | x | oq | n | šida | mi | nece | pašmanłi | ƛ’ | iči | asi | ƛin |
now | SUPER.ABL | CNTR | young | DEF | brother | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | MSD | AD.ESS | begin | PST.UNW | why | you | so.much | sadness | SUPER.ESS | be | RES.PRT | QUOT |
adv | nsuf | suf | adj | suf | n1 | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
And now the younger brother began to ask him: "Where is there so much sadness on you?"
None
Kusa-a | nesi-r | r-oq-ru | łina-łay-n | esi-n | eɣe-ni | esiw-q | dice-gon | b-aq’ˤu | micxir-n | mesed-n | b-oq-łin | di-q | siskin | šebin | r-odi-a | r-oq-x-anu-ƛin | ||||||||||||||||||||||
Kusa | a | nesi | r | r | oq | ru | łina | łay | n | esi | n | eɣe | ni | esiw | q | dice | gon | b | aq’ˤu | micxir | n | mesed | n | b | oq | łin | di | q | siskin | šebin | r | odi | a | r | oq | x | anu | ƛin |
Kusa | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | tell | PST.UNW | young | DEF | brother | POSS.ESS | how.much | CNTR | III | much | money | and | gold | and | III | become | CNC.CVB | me | POSS.ESS | any | thing | IV | do | INF | IV | become | PRS | NEG | QUOT |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | suf | pref | adj | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Kusa told the younger brother what had happened to him: "No matter how much money and gold I have, I don't manage to do anything.
Куса поведал младшему брату обо всем, что с ним случилось: «Хотя у меня столько денег и золота, я ничего не могу сделать.
howži | ža | ɣamas-n | hoko-ƛ’ | er-n | eɣe-ni | esiw | xan-s | kid | yoł-ru-ni | qala-xaɣor | ik’i-n | |||||||||
howži | ža | ɣamas | n | hoko | ƛ’ | er | n | eɣe | ni | esiw | xan | s | kid | yoł | ru | ni | qala | xaɣor | ik’i | n |
now | DEM1.SG | box | TOP | carriage | SUPER.ESS | put | PFV.CVB | young | DEF | brother | khan | GEN1 | daughter | be | PST.PRT | DEF | fortress | AD.VERS | go | PST.UNW |
adv | pron | n2 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Now they put the box onto a carriage and the young brother went to the fortress where the king's daughter was.
Потом она положили сундук на телегу, и младший брат поехал в крепость, где жила ханская дочь.
žedu-a | ža | y-iži-n | eɣe-ni | esiw-qor | y-ayr-n | |||||||
žedu | a | ža | y | iži | n | eɣe | ni | esiw | qor | y | ayr | n |
DEM1.IPL | ERG | DEM1.SG | II | carry | PFV.CVB | young | DEF | brother | POSS.LAT | II | bring | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
They carried it away and brought it to the younger brother.
Они взяли его и доставили младшему брату.
xanłi | kʷay-ar | r-iqi-nosi | Kusa-a | žedu | łˤono-n | esyu-bi | nesi-a | nesi-de | ust’ar-bi-łun | xeci-n | žedu-s | eɣe-ni | esiw | hič’č’a | ad-asi | nesi-s | ʕaq’lu-s | žek’u-łun | odi-n | ||||||||||||||||||
xanłi | kʷay | ar | r | iqi | nosi | Kusa | a | žedu | łˤono | n | esyu | bi | nesi | a | nesi | de | ust’ar | bi | łun | xeci | n | žedu | s | eɣe | ni | esiw | hič’č’a | ad | asi | nesi | s | ʕaq’lu | s | žek’u | łun | odi | n |
khanship | hand | IN.LAT | IV | get | ANT.CVB | Kusa | ERG | DEM1.IPL | three | TOP | brother | PL | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | master | PL | LHUN | leave | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | young | DEF | brother | the.most | in.front | RES.PRT | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | advice | GEN1 | man | LHUN | do | PST.UNW |
n4 | n | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n1 | adv | adv | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
When Kusa had the kingship in his hands, he named the three brothers masters for himself and named the youngest brother his foremost advisor.
Когда Куса стал ханом, оставил всех этих троих братьев у себя мастерами, а их младшего брата назначил своим первым советником.
t’o | sis | ʕažaibłi | r-esu-ƛin | c’odoraw-ni | esyu-a | ʕantaw-ni | esiw | ƛisi–oxu-n | nesi-a | b-ukar-ru-ni | moči-ƛ’aɣor | iži-n | ||||||||||||
t’o | sis | ʕažaibłi | r | esu | ƛin | c’odoraw | ni | esyu | a | ʕantaw | ni | esiw | ƛisi–oxu | n | nesi | a | b | ukar | ru | ni | moči | ƛ’aɣor | iži | n |
there | one | surprise | IV | find | QUOT | clever | DEF | brother | ERG | stupid | DEF | brother | drag | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | show | PST.PRT | DEF | place | SUPER.VERS | lead | PST.UNW |
adv | num | n4 | pref | v | suf | adj | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
"There'll be a surprise there.", the clever brother said and dragged the stupid brother with him to the place they had been shown.
«Тут, наверно, какое-то чудо», - умный брат потащил глупого брата на то место, которое указал молодой человек.
c’odoraw-ni | esyu-a | ʕantaw-ni | esiw | ukru-n | micxir-n | r-asad-a | q’ili-ł | xizay | dibir-der | egir-n | ||||||||||
c’odoraw | ni | esyu | a | ʕantaw | ni | esiw | ukru | n | micxir | n | r | asad | a | q’ili | ł | xizay | dibir | der | egir | n |
clever | DEF | brother | ERG | stupid | DEF | brother | silver | and | money | and | III.PL | measure | INF | qili | CONT.ESS | behind | mullah | APUD.LAT | send | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | n1 | nsuf | v | vsuf |
The clever brother sent his stupid brother to the mullah for qilis to measure the amount of silver and money.
Умный брат отправил глупого брата за меркой к мулле, чтобы померить деньги и золото.
nesi-qor | didiw-n-kin | xabar | b-odi-č’ey | c’odoraw-ni | esiw | dibir-z | reču-ƛer-n | ik’i-n | sis | čan | b-exur-n | elo | reku-ł | šuši-n | ele-ay-n | y-oɣ-n | q’ˤuya | moči-ƛ’ | dibir-s | baru-n | šuši-n | yisi-a | |||||||||||||||||||||||
nesi | qor | didiw | n | kin | xabar | b | odi | č’ey | c’odoraw | ni | esiw | dibir | z | reču | ƛer | n | ik’i | n | sis | čan | b | exur | n | elo | reku | ł | šuši | n | ele | ay | n | y | oɣ | n | q’ˤuya | moči | ƛ’ | dibir | s | baru | n | šuši | n | yisi | a |
DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | which | TOP | even | story | III | do | NEG.PST.CVB | clever | DEF | brother | mullah | GEN2 | cattle.shed | SUB.LAT | TOP | go | PFV.CVB | one | she.goat | III | kill | PFV.CVB | there | manure | CONT.ESS | bury | PFV.CVB | here | IN.ABL | TOP | II | take.away | PFV.CVB | other | place | SUPER.ESS | mullah | GEN1 | wife | TOP | bury | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG |
pron | nsuf | pron | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
Not telling him anything, the clever brother went into the mullah's shed, killed a goat and burried it in the manure there and took out the mullah's wife from there and burried her in another place.
Умный брат ничего не сказал ему, залез в хлев муллы, убил одну козу и закопал там в навозе. А жену муллы похоронил в другом месте.
esiw-ł-tow | xizay | iłe | maħor | oq-n | zow-ru | ʕantaw-ni | esiw-ł | dandir | dibir | c’ox-n | |||||||
esiw | ł | tow | xizay | iłe | maħor | oq | n | zow | ru | ʕantaw | ni | esiw | ł | dandir | dibir | c’ox | n |
brother | CONT.ESS | EMPH | behind | as | outside | become | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | stupid | DEF | brother | CONT.ESS | towards | mullah | meet | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | post | conj | adv | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | post | n1 | v | vsuf |
The stupid brother however who went outside behind his brother, ran into the mullah.
Глупый брат, который вышел на улицу за умным же братом, встретил муллу.
yisi-a | eƛi-n | y-exur-an | y-exur-n | di | ža | reču-ƛ | reku-ł | šuši-s-ƛin | dibir-a | ʕantaw-ni | esiw | iži-n | baru | šuši-ru-ni | moči | b-ukar-r-a | ||||||||||||||||||
yisi | a | eƛi | n | y | exur | an | y | exur | n | di | ža | reču | ƛ | reku | ł | šuši | s | ƛin | dibir | a | ʕantaw | ni | esiw | iži | n | baru | šuši | ru | ni | moči | b | ukar | r | a |
DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | II | kill | FUT.CVB | II | kill | PFV.CVB | me | DEM1.SG | cattle.shed | SUB.ESS | manure | CONT.ESS | bury | PST.WIT | QUOT | mullah | ERG | stupid | DEF | brother | lead | PST.UNW | wife | bury | PST.PRT | DEF | place | III | show | CAUS | INF |
pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | n2 | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
He said: "I have indeed killed your wife and burried her in the manure in the shed.", and the mullah led the stupid brother to show him the place where he burried his wife.
Он сказал: «Я твою жену убил и закопал в навозе». Мулла взял глупца, чтобы тот показал ему место, где закопана его жена.
žedu-s | xabar-n | teq-n | žedu-ł | xizay | iłe-tow | c’odoraw-ni | esiw-n | ik’i-n | ||||||||
žedu | s | xabar | n | teq | n | žedu | ł | xizay | iłe | tow | c’odoraw | ni | esiw | n | ik’i | n |
DEM1.IPL.OBL | GEN1 | story | TOP | hear | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | behind | as | EMPH | clever | DEF | brother | TOP | go | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | post | conj | suf | adj | suf | n1 | suf | v | vsuf |
Having heard their talking, the clever brother went behind them likewise.
Услышав их разговор, за ними пошел и умный брат.
xizyo | c’odoraw-ni | esiw | oq-n | ʕantaw-ni-a | b-ukar-ru-ni | moči | b-ič’i-a | |||||||||
xizyo | c’odoraw | ni | esiw | oq | n | ʕantaw | ni | a | b | ukar | ru | ni | moči | b | ič’i | a |
afterwards | clever | DEF | brother | become | PST.UNW | stupid | DEF | ERG | III | show | PST.PRT | DEF | place | III | dig | INF |
adv | adj | suf | n1 | v | vsuf | adj | suf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
After that, the clever brother went to dig at the place the stupid brother had shown.
Потом умный брат стал копать в том месте, которое показал глупец.
hemedur | howlo-za | rˤełay-bi-ł | xexbi | yoł-zay | eɣe-ni | esiw-r | kero-qazay | nex-x | aždaħ | b-ukad-n | ||||||||||
hemedur | howlo | za | rˤełay | bi | ł | xexbi | yoł | zay | eɣe | ni | esiw | r | kero | qazay | nex | x | aždaħ | b | ukad | n |
so | there | ZA | threshing.floor | PL | CONT.ESS | children | be | SIM.CVB | young | DEF | brother | LAT | ravine | POSS.ABL.DIST | come | IPFV.CVB | dragon | III | see | PST.UNW |
adv | adv | suf | n4 | nsuf | nsuf | n1pl | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
While the children were there on the harvest like that, the young brother saw a dragon coming to them through the ravine.
Когда дети были на молотьбе, младший брат увидел дракона, который подходил к ним по ущелью.
xizyo | xan-a | esi-n | neła-a | baɣm-a | mesed-s | y-ic’-asi | k’emot’ | y-ayr-ru | žek’u | di | yoł | łˤora-n | ƛˤeb-a | mi-de | puħo | y-eynod-x | zow-ru | ɣˤanabi-n | di-s | esiw | yoł | yedu | łˤora-n | t’ala-s | ɣˤutku-n | di-s | yoł | mi-x | howži | y-egi-r-xosi | kid-n | di-s | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | xan | a | esi | n | neła | a | baɣm | a | mesed | s | y | ic’ | asi | k’emot’ | y | ayr | ru | žek’u | di | yoł | łˤora | n | ƛˤeb | a | mi | de | puħo | y | eynod | x | zow | ru | ɣˤanabi | n | di | s | esiw | yoł | yedu | łˤora | n | t’ala | s | ɣˤutku | n | di | s | yoł | mi | x | howži | y | egi | r | xosi | kid | n | di | s | yoł | ƛin |
afterwards | khan | ERG | tell | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS | garden.OBL | IN.ESS | gold | GEN1 | II | fill | RES.PRT | wooden.case | II | bring | PST.PRT | man | me | be | three.OBL | TOP | year | IN.ESS | you | APUD.ESS | next.to | II | work | PRS | be.NPRS | PST.PRT | woman | TOP | me | GEN1 | sister | be | DEM2.IISG | three.OBL | TOP | floor | GEN1 | house | TOP | me | GEN1 | be | you | AD.ESS | now | II | let.go | CAUS | PRS.PRT | daughter | TOP | me | GEN1 | be | QUOT |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | pron | v | num | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | n2 | v | pron | num | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | pron | nsuf | v | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | v | suf |
Afterwards the khan told him, "That man in the garden, who brought the wooden case filled with gold, is me; that woman, who was working next to you during last three years, is my sister; that tree-floored house belongs me and that girl, you are now marrying, is my daughter."
После этого хан рассказал ему, что тот человек, который доставил тебе сундук, полный золота, это он, та женщина, которая работала вместе с ним в течение трех лет, эта сестра хана, что трехэтажный дом принадлежит хану, а та девушка, на которой в данный момент он женится, это дочь хана.
uži-a | eƛi-n | pardagi | er-a-nir | di-s | ya | esiw | anu | ya | baru | anu | di-r | r-eti-asi | šebin | anu | ža-ƛin | |||||||||
uži | a | eƛi | n | pardagi | er | a | nir | di | s | ya | esiw | anu | ya | baru | anu | di | r | r | eti | asi | šebin | anu | ža | ƛin |
son | ERG | say | PFV.CVB | scarf | put | INF | PURP.CVB | me | GEN1 | neither | sister | be.NEG | neither | wife | be.NEG | me | LAT | IV | want | RES.PRT | thing | be.NEG | DEM1.SG | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | conj | n2 | v | conj | n2 | v | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | pron | suf |
The son said, "I have neither sister nor wife to wear this scarf."
Сын ответил: «У меня ни сестры, ни жены нет, чтобы ее носить».