Morpheme esiw (n) brother; sister

175 occurrences

In text The rainbow
łarašaw-ni ɣˤanabi-s maduhalłi-q-tow esiw-s kid zow-n
łarašaw ni ɣˤanabi s maduhalłi q tow esiw s kid zow n
pregnant DEF woman GEN1 neighbourhood POSS.ESS EMPH brother GEN1 daughter be.NPRS PST.UNW
adj suf n2 nsuf n4 nsuf suf n1 nsuf n2 v vsuf

In the pregnant woman's neighbourhood lived her brother's daughter.

В соседстве с беременной женщиной жила её же племянница.


In text The rainbow
xediw-s zulmu-n č’alʕizi b-oq-n yedu esiw-z kid-däɣor y-ik’i-n
xediw s zulmu n č’alʕizi b oq n yedu esiw z kid däɣor y ik’i n
husband GEN1 tyranny TOP harass III become PFV.CVB DEM2.IISG brother GEN2 daughter APUD.VERS II go PST.UNW
n1 nsuf n3 suf comp pref v vsuf pron n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

When she couldn't bear her husband's tyranny any longer, she went to her brother's daughter.

Не вытерпев угнетения своего мужа, она пошла к своей племяннице.


In text The rainbow
xizaɣor esiw-z kid-a yiła-qor eƛi-n yisi-q’ay igu-n bečedaw-n mi-r uži iqi-č’i kid xediw-x y-egir-č’ey mi-n y-ok’eł-č’i-ƛin
xizaɣor esiw z kid a yiła qor eƛi n yisi q’ay igu n bečedaw n mi r uži iqi č’i kid xediw x y egir č’ey mi n y ok’eł č’i ƛin
finally brother GEN2 girl ERG DEM2.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW DEM2.ISG.OBL EQU2 rich and wealthy and you LAT boy get NEG.FUT daughter husband AD.ESS II send NEG.PST.UNW you TOP II escape NEG.FUT QUOT
adv n1 nsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf adj suf adj suf pron nsuf n1 v vsuf n2 n1 nsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf suf

Finally the brother's girl said to her that she won't find any man as rich and wealthy, so that the daughter couldn't do anything else than to take him as a husband.

Наконец, племяница ей сказала: «Лучше и богаче него парня ты не найдёшь и дочь не выдать замуж нельзя».


In text The king and his three sons
xan-a žedu nesi-a nesi-däɣor-n goƛ’i-n sosi eže-ni esiw-q esir-n
xan a žedu nesi a nesi däɣor n goƛ’i n sosi eže ni esiw q esir n
khan ERG DEM1.IPL.OBL DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.VERS TOP call PFV.CVB at.first old DEF brother POSS.ESS ask PST.UNW
n1 nsuf pron pron nsuf pron nsuf suf v vsuf adv adj suf n1 nsuf v vsuf

The king called them to himself and first asked the eldest brother:

Царь пригласил их к себе, сперва спросил старшего брата,


In text The king and his three sons
oƛƛo-zo esiw-q esir-n xan-a
oƛƛo zo esiw q esir n xan a
middle ATTR.OBL brother POSS.ESS ask PST.UNW khan ERG
adv suf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf

The king asked the middle brother:

Среднего брата спросил царь,


In text The king and his three sons
eɣe-ni esiw-q xan-a di-z ša-ł aqˤu-s maħ nazay b-oq-a b-ay-x-ƛin esir-nosi nesi-a eƛi-n
eɣe ni esiw q xan a di z ša ł aqˤu s maħ nazay b oq a b ay x ƛin esir nosi nesi a eƛi n
young DEF brother POSS.ESS khan ERG me GEN2 wine CONT.ESS urine GEN1 smell from.where III become INF III come PRS QUOT ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
adj suf n1 nsuf n1 nsuf pron nsuf n3 nsuf n4 nsuf n3 adv pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf

When the king asked the younger brother, how it came that his wine smells like urine, he said:

Затем, когда царь спросил младшего брата, почему мое вино пахнет запахом мочи, тот сказал, (что)


In text The king and his three sons
xan-a eže-ni esiw-q esir-n
xan a eže ni esiw q esir n
khan ERG old DEF brother POSS.ESS ask PST.UNW
n1 nsuf adj suf n1 nsuf v vsuf

The king asked the eldest brother:

Царь спросил старшего брата,


In text The king and his three sons
oƛƛo-zo esiw-q esir-nosi nesi-a eƛi-n
oƛƛo zo esiw q esir nosi nesi a eƛi n
middle ATTR.OBL brother POSS.ESS ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
adv suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf

When he asked the middle brother, this one said:

Когда спросили среднего брата, он сказал, (что)


In text The king and his three sons
eɣe-ni esiw-q xan-a mi-r łinax r-iy-a kut’yo-ƛ’aza pu-ƛ’aza neła-ƛ’ ƛ’iri nuci zow-rułi-ƛin esir-nosi nesi-a eƛi-n
eɣe ni esiw q xan a mi r łinax r iy a kut’yo ƛ’aza pu ƛ’aza neła ƛ’ ƛ’iri nuci zow rułi ƛin esir nosi nesi a eƛi n
younger DEF brother POSS.ESS khan ERG you LAT how IV know Q right.side SUPER.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS above honey be.NPRS MSD QUOT ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
adj suf n1 nsuf n1 nsuf pron nsuf pron pref v suf n nsuf n3 nsuf pron nsuf adv n4 v vsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf

When the king asked the younger brother, how he knew that it had honey on its right side, he said:

Когда младшего брата царь спросил, как ты узнал, что справа нанем лежит бурдюк меда, он ответил, (что)


In text The king and his three sons
mesed-łay sis saħ b-ok’ek’-ru iči-a odi-x mežu-s eɣe-ni esiw-ƛin
mesed łay sis saħ b ok’ek’ ru iči a odi x mežu s eɣe ni esiw ƛin
gold CONT.ABL one sah III steal PST.PRT be INF do IPFV.CVB you(I)PL.OBL GEN1 young DEF brother QUOT
n3 nsuf num n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf adj suf n1 suf

"Your younger brother is the one who stole the one Sah from the gold."

значит сах (мерка) золота украл самый младший ваш брат.


In text The king and his three sons
ɣowlo-tow-n eɣe-ni esiw-n muk’ur oq-n
ɣowlo tow n eɣe ni esiw n muk’ur oq n
there EMPH TOP young DEF brother TOP confess become PST.UNW
adv suf suf adj suf n1 suf comp v vsuf

And then the younger brother confessed.

Тут же младший брат признался в содеянном.


In text To whom should I go?
hič’č’a adäz eže-ni esiw-r bazar-a łˤora ɣˤuruš-ƛ teƛ-x q’ut’u b-ukad-nosi nesi-a bazargan-q esir-n
hič’č’a adäz eže ni esiw r bazar a łˤora ɣˤuruš ƛ teƛ x q’ut’u b ukad nosi nesi a bazargan q esir n
the.most ahead old DEF brother LAT bazar IN.ESS three.OBL ruble SUB.ESS sell IPFV.CVB earthen.jug III see ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG merchant POSS.ESS ask PST.UNW
adv adv adj suf n1 nsuf n4 nsuf num n2 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf

First of all, the eldest brother saw a jug on the market for three rubles, and asked the merchant:

Прежде всего, старший брат нашел на рынке глиняный кувшин, который продается за три рубля. Он спросил у торговца,


In text To whom should I go?
eɣe-ni esiw-r bazar-a teƛ-x b-ezu-xosi č’ikay-n y-ukad-n bazargan-q esir-n
eɣe ni esiw r bazar a teƛ x b ezu xosi č’ikay n y ukad n bazargan q esir n
young DEF brother LAT bazar IN.ESS sell IPFV.CVB III look PRS.PRT mirror and II see PFV.CVB merchant POSS.ESS ask PST.UNW
adj suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf

The younger brother saw a mirror for sale at the market and asked the merchant:

Младший брат, увидев на продаже зеркало, спросил торговца,


In text To whom should I go?
sida-de kik-xor b-ay-nosi elo ence q’ˤida-n b-iči-n b-iš-ƛ’oräy eɣe-ni esiw-s ħam-ay č’ikay y-ˤoƛ’u-n y-oƛix-n
sida de kik xor b ay nosi elo ence q’ˤida n b iči n b ƛ’oräy eɣe ni esiw s ħam ay č’ikay y ˤoƛ’u n y oƛix n
one.OBL APUD.ESS spring AD.LAT I.PL come ANT.CVB there a.little down and I.PL sit PFV.CVB I.PL eat SIM.CVB young DEF brother GEN1 chest IN.ABL mirror II fall PFV.CVB II appear PST.UNW
num nsuf n3 nsuf pref v vsuf adv adv adv suf pref v vsuf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n3 nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

They came to a spring; and when they barely sat down and ate, the mirror fell from the younger brother's arms.

Пришли они к одному роднику. Чуть присевши, когда они там ели, случайно из пазухи младшего брата выпало зеркало.


In text The poor man that the lamb made rich
eɣe-ni esiw siskin eynod-č’u
eɣe ni esiw siskin eynod č’u
young DEF brother any work NEG.PST.WIT
adj suf n1 pron v vsuf

"Our younger brother didn't work at all.

младший брат нисколько не работал.


In text The poor man that the lamb made rich
neła qu-ł sasaqosi qˤaši-ace-kin iči-č’ey č’ʷad-a b-ici-ru ƛeli b-ow-a ik’i-nosi eɣe-ni esiw-r ƛuza-bi gurow r-esu-n anu
neła qu ł sasaqosi qˤaši ace kin iči č’ey č’ʷad a b ici ru ƛeli b ow a ik’i nosi eɣe ni esiw r ƛuza bi gurow r esu n anu
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning get.up TERM even be NEG.PST.CVB ruin IN.ESS III tie PST.PRT lamb III get INF go ANT.CVB young DEF brother LAT bone PL except IV find PST.UNW be.NEG
pron n4 nsuf adv v vsuf suf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 nsuf post pref v vsuf v

The next day, even before it got morning, he went to get the lamb which was tied to the ruin, and the young brother found nothing but bones.

На следующий день, когда не дожидаясь рассвета, он пошел за ягненком, привязанным в развалинах, младший брат ничего там не нашел кроме как костей.


In text The poor man that the lamb made rich
qˤišoder q’ˤida-r b-ˤoƛ’u-ace b-eynod-n b-eže-t’a-ni esyu-bi hudun eɣe-ni esiw iłe žedu ukru–micxir-z gondu-a-ƛ’or keze b-oq-n anu
qˤišoder q’ˤida r b ˤoƛ’u ace b eynod n b eže t’a ni esyu bi hudun eɣe ni esiw iłe žedu ukru–micxir z gondu a ƛ’or keze b oq n anu
at.noon down LAT I.PL fall TERM III work PFV.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL nevertheless young DEF brother as DEM1.IPL.OBL gold.and.silver GEN2 big.hole IN.ESS SUPER.LAT meet I.PL become PST.UNW be.NEG
adv adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf adv adj suf n1 conj pron n3 nsuf n2 nsuf nsuf comp pref v vsuf v

At noon, the elder brothers worked till they dropped, and so, just like the younger brother, they didn't encounter a hole with gold and silver.

До обеда старшие братья работали до упаду, тем не менее, подобно младшему брату они не наткнулись на яму с золотом и серебром.


In text The king's three sons and one daughter
nełƛ’osi-gon oƛƛo-si esiw neła xan-zo kid-der di-x baru-łun horo-ƛin esir-n ik’i-n
nełƛ’osi gon oƛƛo si esiw neła xan zo kid der di x baru łun horo ƛin esir n ik’i n
of.that.time CNTR middle ATTR brother DEM1.IISG.OBL khan ATTR.OBL daughter APUD.LAT me AD.ESS wife LHUN come.IMPR QUOT ask PFV.CVB go PST.UNW
adj suf adv suf n1 pron n1 suf n2 nsuf pron nsuf n2 nsuf v suf v vsuf v vsuf

Then the middle brother went to the princess, "Come and be my wife!"

Затем к этой царевне пошел засватать средний брат, стань моей женой мол.


In text The king's three sons and one daughter
xizyogon eɣe-ni esiw ik’i-n di-x baru-łun horo-ƛin howža-tow xan-s kid-n esir-n
xizyogon eɣe ni esiw ik’i n di x baru łun horo ƛin howža tow xan s kid n esir n
then young DEF brother go PFV.CVB me AD.ESS wife LHUN come.IMPR QUOT DEM4.SG EMPH khan GEN1 daughter TOP ask PST.UNW
adv adj suf n1 v vsuf pron nsuf n2 nsuf v suf pron suf n1 nsuf n2 suf v vsuf

Then the younger brother went and asked that princess: "Be my wife!"

Потом еще младший брат пошел засватать ту же самую царевну, стань моей женой мол.


In text The king's three sons and one daughter
xan-z kid-a mesed b-iqi-nosi oxir-n eɣe-ni-n esiw
xan z kid a mesed b iqi nosi oxir n eɣe ni n esiw
khan GEN2 daughter ERG gold III get ANT.CVB chase PST.UNW young DEF TOP brother
n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf adj suf suf n1

When the princess got the gold, she chased also the youngest brother away.

Как только царевна получила золото, прогнала младшего тоже брата.


In text The king's three sons and one daughter
zaman-łay babiw-a nesi-qor b-odi-ru wasiyat eɣe-ni esiw-z rok’u-ƛ’or b-ay-n
zaman łay babiw a nesi qor b odi ru wasiyat eɣe ni esiw z rok’u ƛ’or b ay n
time CONT.ABL father ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT III do PST.PRT legacy young DEF brother GEN2 heart SUPER.LAT III come PST.UNW
n3 nsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n3 adj suf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

After a while, the younger brother remembered his father's legacy:

Через некоторое время он вспомнил завещание отца,


In text Seven brothers and one sister
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax ʕoƛno esiw-n žedu-ł teł-gon sis esyu-n
zow n ƛax zow n anu ƛax ʕoƛno esiw n žedu ł teł gon sis esyu n
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT seven brother and DEM1.IPL.OBL CONT.ESS inside CNTR one sister and
v vsuf suf v vsuf v suf num n1 suf pron nsuf post suf num n2 suf

Once upon a time there were seven brothers, and among them was one sister.

Были, говорят или не были семь братьев и среди них одна сестра.


In text Seven brothers and one sister
bełi-ƛ’ esyu-bi b-ik’i-si yoł-zay eɣe-ni esiw-z baru-a k’ori-n b-odi-n nazo-n q’ˤida-n r-iči-n b-ac’-ƛ’oräy Umukus-z haqu-a bašiqˤoy šiši-n k’ori b-odi-ƛ’oräy eɣe-ni esiw-z baru-qay r-ˤaƛ’u-ru-ni
bełi ƛ’ esyu bi b ik’i si yoł zay eɣe ni esiw z baru a k’ori n b odi n nazo n q’ˤida n r iči n b ac’ ƛ’oräy Umukus z haqu a bašiqˤoy šiši n k’ori b odi ƛ’oräy eɣe ni esiw z baru qay r ˤaƛ’u ru ni
hunting SUPER.ESS brother PL I.PL go ATTR be SIM.CVB young DEF brother GEN2 wife ERG oatmeal TOP III do PFV.CVB everyone.OBL TOP down TOP II.PL sit PFV.CVB III eat SIM.CVB Umukus GEN2 mouth IN.ESS ring get.stuck PST.UNW oatmeal III do SIM.CVB young DEF brother GEN2 wife POSS.ABL IV fall PST.PRT DEF
n3 nsuf n1 nsuf pref v suf v vsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf n4 v vsuf n3 pref v vsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf

When the brothers were going hunting, the youngest brother's wife made an oatmeal and when everyone sat down and ate, a ring that fell off the youngest brother's wife when she made the oatmeal, got stuck in Umukus' mouth.

Когда братья были на охоте, жена младшего брата приготовила кори (продукт из толокна) и все сидя ели. В горле Умукуса застряло кольцо, которое упало жены младшего брата.


In text Seven brothers and one sister
sida zaman-łay eže-ni esyu-a eɣe-ni esiw zeru łek’ir-a egir-n
sida zaman łay eže ni esyu a eɣe ni esiw zeru łek’ir a egir n
one.OBL time CONT.ABL old DEF brother ERG young DEF brother bouza stir INF send PST.UNW
num n3 nsuf adj suf n1 nsuf adj suf n1 n3 v vsuf v vsuf

After a while, the eldest brother sent the youngest brother to stir the bouza.

Через некоторое время старший брат отправил младшего брата мешать бузу.


In text Seven brothers and one sister
xizyogon eže-ni esiw ik’i-n nesi-q-n šebin r-oq-č’i-zaƛ’ q’ˤim ƛ’iyoħo-r r-utir-n cugu kur-n
xizyogon eže ni esiw ik’i n nesi q n šebin r oq č’i zaƛ’ q’ˤim ƛ’iyoħo r r utir n cugu kur n
then old DEF brother go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS TOP thing IV happen NEG.FUT CSL.CVB head down LAT IV turn PFV.CVB barrel throw PST.UNW
adv adj suf n1 v vsuf pron nsuf suf n4 pref v vsuf vsuf n4 adv nsuf pref v vsuf n4 v vsuf

Then the eldest brother went and nothing happend, so he lowered his head and threw the barrel over.

Потом еще пошел старший брат и когда он не смог что то делать, перевернули бочку.


In text Seven brothers and one sister
elo teł y-exu-asi esiw y-esu-nosi yedu šebin šebi t’o idu r-oq-x-ƛin baru-bi-q esir-zaƛ’ ele-ar r-iy-xosi šebin anu-ƛin inkar b-is-n r-iči-n
elo teł y exu asi esiw y esu nosi yedu šebin šebi t’o idu r oq x ƛin baru bi q esir zaƛ’ ele ar r iy xosi šebin anu ƛin inkar b is n r iči n
there inside II die RES.PRT sister II find ANT.CVB DEM2.IISG thing what here home IV happen PRS QUOT wife PL POSS.ESS ask CSL.CVB here IN.LAT IV know PRS.PRT thing be.NEG QUOT rejection III take PFV.CVB II.PL be PST.UNW
adv post pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n4 pron adv adv pref v vsuf suf n2 nsuf nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 v suf n3 pref v vsuf pref v vsuf

When they found their dead sister inside, and asked their wives: "What happened here at home?", they rejected: "We don't know anything about this here."

Там внутри нашли мертвую сестру и когда спросили жен о том, что здесь дома происходит мол, те отказались, что мы ничего не знаем мол.


In text Seven brothers and one sister
xizyo q’orol-z maduhal-x žedu-a b-eže berten-n b-odi-n sis-tow sis yoł-ru-ni esiw-n y-egir-n žeda-a-n q’ˤuya ʕaƛ-za-łay baru-bi-n r-ow-n paraxat b-iči-n
xizyo q’orol z maduhal x žedu a b eže berten n b odi n sis tow sis yoł ru ni esiw n y egir n žeda a n q’ˤuya ʕaƛ za łay baru bi n r ow n paraxat b iči n
after widow GEN2 neighbor AD.ESS DEM1.IPL ERG III big marriage TOP III do PFV.CVB one EMPH one be PST.PRT DEF sister TOP II send PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL ERG TOP other village DIST CONT.ABL wife PL TOP II.PL marry PFV.CVB calm I.PL be PST.UNW
adv n2 nsuf n1 nsuf pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf num suf num v vsuf suf n2 suf pref v vsuf pron nsuf suf adj n3 nsuf nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf

Afterwards they sent their only sister to a big marriage at the widow's neighbor, and also they married wives from other villages and lived happily ever after.

Потом они сыграли большую свадьбу и выдали одну единственную сестру за соседа вдовы, они тоже взяли жены из разных сел и жили спокойно.


In text A mother and her three daughters
y-eže-ni esyu-a neła-qay pardagi-n r-is-n neła-a nełƛ’osi-ni-gon y-eɣe-ni esiw-qor teƛ-n
y eže ni esyu a neła qay pardagi n r is n neła a nełƛ’osi ni gon y eɣe ni esiw qor teƛ n
II old DEF sister ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL scarf TOP IV take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG of.that.time DEF CNTR II young DEF sister POSS.LAT give PST.UNW
pref adj suf n2 nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf adj suf suf pref adj suf n2 nsuf v vsuf

The elder sister took the scarf from her and then in turn gave the one on herself to the younger sister.

[sentence missing]


In text A mother and her three daughters
ža gagali b-et’ur-an-ƛin raład-z lilyo-xar-n y-ik’i-n uži-s eniw wˤał y-uži-nosi y-eže-ni esyu-a yedu q’ˤiƛi-n raład-ɣor-n kur-n uži-n iži-n y-eɣe-ni esiw-z idu-ɣor y-ik’i-n
ža gagali b et’ur an ƛin raład z lilyo xar n y ik’i n uži s eniw wˤał y uži nosi y eže ni esyu a yedu q’ˤiƛi n raład ɣor n kur n uži n iži n y eɣe ni esiw z idu ɣor y ik’i n
DEM1.SG flower III pull.out FUT.DEF QUOT sea GEN2 river.bank AD.VERS TOP II go PFV.CVB boy GEN1 mother downward II bow.down ANT.CVB II old DEF sister ERG DEM2.IISG push PFV.CVB sea IN.ALL TOP throw PFV.CVB boy TOP take.out PFV.CVB II young DEF sister GEN2 home IN.ALL II go PST.UNW
pron n3 pref v vsuf suf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n2 adv pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf pron v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 suf v vsuf pref adj suf n2 nsuf adv nsuf pref v vsuf

When the boy's mother, saying "I will pick this flower", went to the bank of the sea and bowed down, the eldest sister pushed her into the sea, took the boy and went to the younger sister's home.

Мать сына пошла к берегу моря, нагнулась, чтобы сорвать тот цветок и старшая сестра затолкнула ее в море, забрала с собой мальчика и пошла в дом младшей сестры.


In text A mother and her three daughters
ele-ay bitor ɣˤaɣˤu-n b-izi-n łˤono-n idu-ɣor b-ik’i-nosi y-eže-ni esiw y-esu-n idu y-iłe q’ˤida-n y-iči-n y-iči-asi
ele ay bitor ɣˤaɣˤu n b izi n łˤono n idu ɣor b ik’i nosi y eže ni esiw y esu n idu y iłe q’ˤida n y iči n y iči asi
there IN.ABL thither be.happy TOP I.PL get.up PFV.CVB three TOP home IN.ALL I.PL go ANT.CVB II old DEF sister II find PFV.CVB home II as down TOP II sit PST.UNW II wait RES.PRT
adv nsuf adv comp suf pref v vsuf num suf adv nsuf pref v vsuf pref adj suf n2 pref v vsuf adv pref conj adv suf pref v vsuf pref v vsuf

The three of them were very delighted, so when they went home, they found the older sister, sitting at home waiting.

Очень обрадовались и оттуда дальше втроем пошли домой и там как (у себя) дома сидит старшая сестра.


In text A mother and her three daughters
qiƛ’orok’uƛ’ay y-eɣe-ni esiw y-ukad-nosi yiła-a neła-r r-odi-ru kinaw šebinon r-oƛix-n adäz r-iči-n howlo-r-tow rok’u-n r-et’u-u-n ža-n y-exu-n
qiƛ’orok’uƛ’ay y eɣe ni esiw y ukad nosi yiła a neła r r odi ru kinaw šebinon r oƛix n adäz r iči n howlo r tow rok’u n r et’u u n ža n y exu n
by.accident II young DEF sister II see ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT IV do PST.PRT entire something IV appear PFV.CVB ahead IV be PFV.CVB there LAT EMPH heart TOP IV jump IMPR PFV.CVB DEM1.SG TOP II die PST.UNW
adv pref adj suf n2 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf adj pron pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf suf n4 suf pref v vsuf vsuf pron suf pref v vsuf

When she happened to see her younger sister, everthing appeared in front of her(?), she got a heart-attack and died.

Увидев нечаянно младшую сестру, перед ними предстало все то, что она вытворяла ей и там же она (старшая сестра) умерла от разрыва сердца.


In text The aunt
eɣe-ni esiw-s c’eruc’a r-esu-a-tow r-esu-x zow-n-anu
eɣe ni esiw s c’eruc’a r esu a tow r esu x zow n anu
young DEF brother GEN1 bow IV find INF EMPH IV find IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW NEG
adj suf n1 nsuf n4 pref v vsuf suf pref v vsuf v vsuf vsuf

The younger brother's bow didn't find anything at all.

Стрелу младшего брата никак не могли найти.


In text The aunt
uyra–łera ɣudi-ƛ’aza c’eruc’a k’edi-a b-iħu-nosi raład-z lilyo-x sida ɣˤul-de pu-x eɣe-ni esiw-r-tow r-esu-n
uyra–łera ɣudi ƛ’aza c’eruc’a k’edi a b iħu nosi raład z lilyo x sida ɣˤul de pu x eɣe ni esiw r tow r esu n
four.to.five.OBL day SUPER.VERS.DIST bow search INF III begin ANT.CVB sea GEN2 river.bank AD.ESS one.OBL stone APUD.ESS side AD.ESS young DEF brother LAT EMPH IV find PST.UNW
num n4 nsuf n4 v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf num n2 nsuf n3 nsuf adj suf n1 nsuf suf pref v vsuf

After searching his bow for four or five days, the younger brother found it next to a stone at the sea shore.

Через четыре-пять дней начали искать, и нашел сам младший брат возле камня на берегу моря.


In text The aunt
tamaša oq-n ƛexu-n eɣe-ni esiw łu-ey yedu t’o idu nediw bercinłi r-odi-s-ƛin
tamaša oq n ƛexu n eɣe ni esiw łu ey yedu t’o idu nediw bercinłi r odi s ƛin
astonished become PFV.CVB remain PFV.CVB young DEF brother who.ERG DUB DEM2.IISG here home such beauty IV do PST.WIT QUOT
comp v vsuf v vsuf adj suf n1 pron suf pron adv adv pron n4 pref v vsuf suf

The younger brother got very surprised: "Who the heck has done such a beauty here at home?"

Младший брат удивился, кто же тут дома сделал такую красоту мол.


In text The aunt
q’ˤano äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ eɣe-ni esiw raład-z raʕalłi-xor ik’i-n
q’ˤano äƛiru gon ɣudi ƛ’ eɣe ni esiw raład z raʕalłi xor ik’i n
two ORD CNTR day SUPER.ESS young DEF brother sea GEN2 edge AD.LAT go PST.UNW
num num suf n4 nsuf adj suf n1 n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

On the second day, the younger brother went to the edge of the sea.

Второй день тоже младший брат пошел к берегу моря.


In text The aunt
haraƛ’ b-odi-run ɣˤanabi-n y-oƛix-n hemedur-tow šebi r-eti-n-ƛin esir-n eɣe-ni esiw-q
haraƛ’ b odi run ɣˤanabi n y oƛix n hemedur tow šebi r eti n ƛin esir n eɣe ni esiw q
voice III do IMM.ANT.CVB woman TOP II appear PFV.CVB so EMPH what IV want PST.UNW QUOT ask PST.UNW young DEF brother POSS.ESS
n3 pref v vsuf n2 suf pref v vsuf adv suf pron pref v vsuf suf v vsuf adj suf n1 nsuf

After he shouted, the woman appeared and again she asked the younger brother: "What do you want?"

Как только крикнул, также появилась женщина и спросила младшего брата, что нужно мол.


In text The aunt
neširu-zo-ƛ’ ʕaƛ-a šibaw-z ɣˤutku-z aki-a neła ɣˤanabi-a neƛ-ru muhu-bi-n eqer-n eɣe-ni esiw idu-ɣor ik’i-n
neširu zo ƛ’ ʕaƛ a šibaw z ɣˤutku z aki a neła ɣˤanabi a neƛ ru muhu bi n eqer n eɣe ni esiw idu ɣor ik’i n
evening ATTR.OBL SUPER.ESS village IN.ESS every GEN2 house GEN2 window IN.ESS DEM1.IISG.OBL woman ERG give PST.PRT granule PL TOP put PST.UNW young DEF brother home IN.ALL go PST.UNW
adv suf nsuf n3 nsuf pron nsuf n4 nsuf n4 nsuf pron n2 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adj suf n1 adv nsuf v vsuf

In the evening the younger brother put the grains that woman had given to him into the windows of each house and went home.

Вечером положил на окне каждого дома зернышко, которое дала та женщина, и младший брат пошел домой.


In text The aunt
xizor uti-n yeda uži raład-z raʕalłi-xor ay-nosi y-oƛix-n łi-łazay neła ɣˤanabi-a esir-n šebi r-oq-a di-z esiw-s uži-ƛin
xizor uti n yeda uži raład z raʕalłi xor ay nosi y oƛix n łi łazay neła ɣˤanabi a esir n šebi r oq a di z esiw s uži ƛin
back turn.back PFV.CVB DEM2.ISG boy sea GEN2 edge AD.LAT come ANT.CVB II appear PFV.CVB water CONT.ABL.DIST DEM1.IISG.OBL woman ERG ask PST.UNW what IV happen PST.WIT.INT me GEN2 sister GEN1 boy QUOT
adv v vsuf pron n1 n3 nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pron n2 nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf n1 suf

When the boy went back and came to the edge of the sea, that woman appeared out of the water again and asked: "What happened, my nephew?"

Возвращаясь обратно, когда этот юноша дошел до берега моря, появилась та женщина из воды и спросила, что случилось сын моей сестры мол.


In text The egg
sida qu-ł eže-ni uži ɣudod xal b-odi-a ik’i-nosi reču-ƛ cemi-a yisi-r sis ozuri yoł-ali nesi-s-tow esiw y-ukad-n ƛ’ariyaw bˤeƛ’q’ˤu łet’i-x
sida qu ł eže ni uži ɣudod xal b odi a ik’i nosi reču ƛ cemi a yisi r sis ozuri yoł ali nesi s tow esiw y ukad n ƛ’ariyaw bˤeƛ’q’ˤu łet’i x
one.OBL day CONT.ESS old DEF son at.midnight examination III do INF go ANT.CVB cattle.shed SUB.ESS corner IN.ESS DEM2.ISG.OBL LAT one eye be ATTR DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH sister II see PST.UNW fat sheep pick IPFV.CVB
num n4 nsuf adj suf n1 adv n3 pref v vsuf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf num n4 v vsuf pron nsuf suf n2 pref v vsuf adj n3 v vsuf

One day, when the oldest son went to check it out at midnight, in a corner of the shed he saw his one-eyed sister picking a fat sheep.

В один день, ночью, старший сын пошел посмотреть, и он увидел в углу хлева свою одноглазую сестру, которая выбирала жирную овцу.


In text The egg
idu-r-n y-ay-n-gon yiła-a mi gulu b-ayr-n zow-n anu-a-ƛin esiw-qor eƛi-nosi nesi-r neła-a gulu b-ac’-rułi čuqˤ-n
idu r n y ay n gon yiła a mi gulu b ayr n zow n anu a ƛin esiw qor eƛi nosi nesi r neła a gulu b ac’ rułi čuqˤ n
home LAT TOP II come PFV.CVB CNTR DEM2.IISG.OBL ERG you horse III bring PFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG Q QUOT brother POSS.LAT say ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL ERG horse III eat MSD notice PST.UNW
adv nsuf suf pref v vsuf suf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf v suf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

When she went back into the house and said to the brother: "Didn't you bring a horse along?", he noticed that she had eaten the horse.

Когда она обратно вернулась домой и сказала брату, что ты же не приводил коня мол, он заметил, что она съела коня.


In text The egg
mi-r di łi r-ow-a y-ik’i-x-ƛin esiw-qor-n eƛi-n yedu maħor y-oq-n
mi r di łi r ow a y ik’i x ƛin esiw qor n eƛi n yedu maħor y oq n
you LAT me water IV bring INF II go PRS QUOT brother POSS.LAT TOP say PFV.CVB DEM2.IISG outside II become PST.UNW
pron nsuf pron n4 pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf suf v vsuf pron adv pref v vsuf

"I go to bring you some water." she said to her brother and went outside.

Я принесу воду для тебя мол, сказала она брату и вышла на улицу.


In text The egg
hemeł-ƛ’ b-oƛix-n aw-a k’eneč’-n meš-n gagaru ɣˤul-n y-ayr-n uži-qor eƛi-n xexłi-ƛ’ yiła ɣˤutku-ay maħor ik’i-č’i-näy esiw y-ay-run neła-a mi exur-a yoł
hemeł ƛ’ b oƛix n aw a k’eneč’ n meš n gagaru ɣˤul n y ayr n uži qor eƛi n xexłi ƛ’ yiła ɣˤutku ay maħor ik’i č’i näy esiw y ay run neła a mi exur a yoł
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS III appear PFV.CVB mouse ERG egg and broom and smooth stone and II bring PFV.CVB boy POSS.LAT say PFV.CVB quickness SUPER.ESS DEM2.IISG.OBL house IN.ABL outside go NEG.FUT CND.CVB sister II come IMM.ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG you kill INF be
pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 suf n4 suf adj n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n4 nsuf pron n4 nsuf adv v vsuf vsuf n2 pref v vsuf pron nsuf pron v vsuf v

At this time, a mouse appeared bringing an egg, a broom and a smooth stone, and said to the boy: "If you don't get out of the house quickly, your sister will kill you when she comes back.

В это время появилась мышь с яйцом, веником, гладким камнем и сказала юноше, если ты скоро из этого дома не уйдешь, то придет сестра, и она тебя убьет мол.


In text The egg
t’ok’ow mi-ł xizay esiw-n nex-a k’ʷeze y-oq-č’i-ƛin
t’ok’ow mi ł xizay esiw n nex a k’ʷeze y oq č’i ƛin
anymore you CONT.ESS behind sister TOP come INF can II become NEG.FUT QUOT
adv pron nsuf post n2 suf v vsuf comp pref v vsuf suf

Then your sister won't be able to follow you anymore."

Больше сестра не сможет следовать за тобой.


In text The egg
łi-s tungi-n b-ic’-n nex-x yedu y-ukad-run yeda neła-qay oxi-n ik’i-ƛ’oräy mi ži di-qay ok’eł-a moči anu-ƛin tungi-n q’ˤida-r kur-n y-eɣe-ni esiw xizay k’oƛi-n
łi s tungi n b ic’ n nex x yedu y ukad run yeda neła qay oxi n ik’i ƛ’oräy mi ži di qay ok’eł a moči anu ƛin tungi n q’ˤida r kur n y eɣe ni esiw xizay k’oƛi n
water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB come IPFV.CVB DEM2.IISG II see IMM.ANT.CVB DEM2.ISG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL run.away PFV.CVB go SIM.CVB you now me POSS.ABL escape INF place be.NEG QUOT copper.jug TOP down LAT throw PFV.CVB II young DEF sister behind run PST.UNW
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron pref v vsuf pron pron nsuf v vsuf v vsuf pron adv pron nsuf v vsuf n3 v suf n3 suf adv nsuf v vsuf pref adj suf n2 adv v vsuf

When he saw his younger sister coming back with a copper jug filled with water, he ran away from her, while she said: "Now there's no place you could escape from me [to]!", threw the jug down and ran behind him.

Он увидел ее что идет с кувшином воды и убежал. Теперь ты от меня не убежишь мол, младшая сестра бросила кувшин и побежала за ним.


In text The egg
sasaq-gon y-izi-n nesi-ł xizay y-eɣe-ni esiw y-oƛix-nosi yisa-a gagaru-ni ɣˤul kur-n
sasaq gon y izi n nesi ł xizay y eɣe ni esiw y oƛix nosi yisa a gagaru ni ɣˤul kur n
in.the.morning CNTR II get.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind II young DEF sister II appear ANT.CVB he ERG smooth DEF stone throw PST.UNW
adv suf pref v vsuf pron nsuf post pref adj suf n2 pref v vsuf pron nsuf adj suf n2 v vsuf

When it got morning and his younger sister appeared behind him, he threw the smooth stone.

Утром еще следом за ним появилась младшая сестра. Он выбросил гладкий камень, и


In text The sheep
eɣe-ni-gon esiw ža b-iqir-an-ƛin oq-n hemedur-tow nesi-qay-n b-oxi-n b-ok’eł-n
eɣe ni gon esiw ža b iqir an ƛin oq n hemedur tow nesi qay n b oxi n b ok’eł n
young DEF CNTR brother DEM1.SG III catch FUT.CVB QUOT begin PFV.CVB so EMPH DEM1.ISG.OBL POSS.ABL TOP III run.away PFV.CVB III escape PST.UNW
adj suf suf n1 pron pref v vsuf suf v vsuf adv suf pron nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

The young brother tryed to catch it, and just as before it escaped and ran away from him.

Младший брат также пытался его поймать, от него тоже сбежал.


In text The sheep
miƛ’i b-ay-run gulu-ƛ’-n zow-n eɣe-ni esiw k’oƛi-n neła-ł xizay
miƛ’i b ay run gulu ƛ’ n zow n eɣe ni esiw k’oƛi n neła ł xizay
ram III come IMM.ANT.CVB horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB young DEF brother run PST.UNW DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind
n3 pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adj suf n1 v vsuf pron nsuf post

Just when the ram came, the young brother rode on the horse and followed it.

Как только пришел баран, младший брат сел на коня и бросился за ним.


In text The sheep
ele-ay bitor ik’i-ƛ’oräy yeda eɣe-ni esiw sidaɣ ʕaƛ-ar ay-n
ele ay bitor ik’i ƛ’oräy yeda eɣe ni esiw sidaɣ ʕaƛ ar ay n
there IN.ABL thither go SIM.CVB DEM2.ISG young DEF brother in.one.place village IN.LAT come PST.UNW
adv nsuf adv v vsuf pron adj suf n1 adv n3 nsuf v vsuf

While going away from there, the young brother came into a village someplace.

Оттуда дальше шел этот младший брат и пришел в одно село.


In text The sheep
eɣe-ni esiw šet’ur ezu–oƛ’ˤu-x xal b-odi-x ik’i-x zow-n
eɣe ni esiw šet’ur ezu–oƛ’ˤu x xal b odi x ik’i x zow n
young DEF brother around examine IPFV.CVB examination III do IPFV.CVB go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adj suf n1 adv v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf

The young brother went examining and looking around.

Младший брат плыл, оглядывая вокруг.


In text The sheep
didur-n-kin eɣe-ni esiw-s ħal b-ayr-x zow-n-anu neła-a kodi b-egir-č’ey-gon yeda-n zank’izi-n oq-n iči-asi zow-n
didur n kin eɣe ni esiw s ħal b ayr x zow n anu neła a kodi b egir č’ey gon yeda n zank’izi n oq n iči asi zow n
how TOP even young DEF brother GEN1 strength III bring IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL ERG hair III let NEG.PST.UNW CNTR DEM2.ISG TOP persist TOP become PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron suf suf adj suf n1 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf pron suf comp suf v vsuf v vsuf v vsuf

The young brother couldn't overcome her in any way, but he didn't let her hair go.

Младший брат никак не мог перебороть ее, и он упорно не отпускал ее волосы.


In text The sheep
ža-n ayr-n eɣe-ni esiw ay-nosi c’ik’iw ʕaƛ-s xalq’i ɣˤaɣˤu b-izi-n
ža n ayr n eɣe ni esiw ay nosi c’ik’iw ʕaƛ s xalq’i ɣˤaɣˤu b izi n
DEM1.SG TOP bring PFV.CVB young DEF brother come ANT.CVB all village GEN1 people be.happy III get.up PST.UNW
pron suf v vsuf adj suf n1 v vsuf adj n3 nsuf n3 comp pref v vsuf

When the young brother came bringing him, all the village's people got happy.

Младший брат пришел с ним и все жители села обрадовались.


In text The sheep
elo teł-za ezu–oƛ’ˤu-nosi eɣe-ni esiw-r siskin b-esu-n-anu
elo teł za ezu–oƛ’ˤu nosi eɣe ni esiw r siskin b esu n anu
there inside ZA examine ANT.CVB young DEF brother LAT anyone I.PL find PFV.CVB NEG
adv adv suf v vsuf adj suf n1 nsuf pron pref v vsuf vsuf

When he took a look inside, the younger brother didn't find anyone.

Посмотрел, походил там внутри и младший брат никого не нашел.


In text The sheep
neła-ƛ’-n zow-n ʕaƛ-ar-n nex-n-gon eɣe-ni esyu-a eƛi-n di-s eže-ni esiw esur-ƛin
neła ƛ’ n zow n ʕaƛ ar n nex n gon eɣe ni esyu a eƛi n di s eže ni esiw esur ƛin
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB village IN.LAT TOP come PFV.CVB CNTR young DEF brother ERG say PST.UNW me GEN1 big DEF brother find QUOT
pron nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf suf adj suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf adj suf n1 v suf

Sitting down on it, the young brother came home to the village and said: "Find my big brother!"

Сел на ней, приехал в село и младший брат сказал, найдите моего старшего брата мол.


In text The sheep
suƛƛi-tow eže-ni esiw-n ayr-n gulu-n b-ayr-n
suƛƛi tow eže ni esiw n ayr n gulu n b ayr n
immediately EMPH big DEF brother TOP bring PFV.CVB horse TOP III bring PST.UNW
adv suf adj suf n1 suf v vsuf n3 suf pref v vsuf

And it immediately brought his big brother and the horse.

Вдруг пришел старший брат и привел коня.


In text The gift of the eagle
elo di-s b-eže esiw yoł neła-a mi-q esir esiw xʷasar b-odi-ru-s šebi mi-r di neƛ-an-ƛin
elo di s b eže esiw yoł neła a mi q esir esiw xʷasar b odi ru s šebi mi r di neƛ an ƛin
there me GEN1 III old brother be DEM1.IISG.OBL ERG you POSS.ESS ask brother rescue III do PST.PRT GEN1 what you LAT me give FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf pref adj n3 v pron nsuf pron nsuf v n1 comp pref v vsuf nsuf pron pron nsuf pron v vsuf suf

"There is my elder brother, he will ask you: 'What shall I give to you for saving my brother?'

Там находится мой старший брат, и он тебя спросит, что тебе дать за спасение моего брата мол.


In text Hassan and Hussein
idu-gon hoq’ˤo-ni esiw Ħasan-r c’eruc’a-z hil-łazay b-ešnod-x iyo b-ukad-run b-ˤaƛo–k’ič’ad-n gulu-n hoboy-ƛa di-z esiw Ħusen-r šebi-ƛa r-oq-s-ƛin nesi-ł xizay huni-x oq-n
idu gon hoq’ˤo ni esiw Ħasan r c’eruc’a z hil łazay b ešnod x iyo b ukad run b ˤaƛo–k’ič’ad n gulu n hoboy ƛa di z esiw Ħusen r šebi ƛa r oq s ƛin nesi ł xizay huni x oq n
home CNTR other DEF brother Hassan LAT bow GEN2 arrow CONT.ABL.DIST III dribble IPFV.CVB blood III see IMM.ANT.CVB III saddle PFV.CVB horse TOP now INDEF me GEN2 brother Hussein LAT what INDEF IV happen PST.WIT QUOT DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind way AD.ESS become PST.UNW
adv suf adj suf n1 n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n3 suf adv nsuf pron nsuf n1 n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf suf pron nsuf post n4 nsuf v vsuf

At home, when his other brother Hassan saw blood dribbling from the bow's arrow, he immediately saddled the horse, [saying:] "Now something has happened to my brother!" and got on the way after him.

Дома другой брат Хасан увидел капающую из стрелы кровь, запряг коня, теперь-то что-то случилось с моим братом мол, отправился в путь за ним.


In text The testament
yisi-s q’ˤano dandi ʕagaraw žek’u zow-n ƛexu-asi babiw-s esiw-n nesi-s kid yisi-s yacʕal-n
yisi s q’ˤano dandi ʕagaraw žek’u zow n ƛexu asi babiw s esiw n nesi s kid yisi s yacʕal n
DEM2.ISG.OBL GEN1 two only related man be.NPRS PFV.CVB remain RES.PRT father GEN1 brother and DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter DEM2.ISG.OBL GEN1 female.cousin and
pron nsuf num adv adj n1 v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 suf pron nsuf n2 pron nsuf n2 suf

He had only two relatives remaining, the father's brother and his daughter, his cousin.

У него были только двое родственников, брат отца и его дочь, его (сына) двоюродная сестра.


In text The testament
babiw-s esiw bečedaw žek’u zow-n
babiw s esiw bečedaw žek’u zow n
father GEN1 brother wealthy man be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf n1 adj n1 v vsuf

The father's brother was a rich man.

Дядя был богатым человеком.


In text The testament
xexłi-ƛ’ idu-r-n y-ik’i-n yiła-a yedu xabar babiw-q esi-nosi nesi-a nesi-däɣor esiw-s uži goƛ’i-a yedu y-egir-n
xexłi ƛ’ idu r n y ik’i n yiła a yedu xabar babiw q esi nosi nesi a nesi däɣor esiw s uži goƛ’i a yedu y egir n
quickness SUPER.ESS home LAT TOP II go PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.IISG story father POSS.ESS tell ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.VERS brother GEN1 son invite INF DEM2.IISG II let PST.UNW
n4 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf n1 v vsuf pron pref v vsuf

She went home quickly, and when she told this story to her father, he let her invite his brother's son to himself.

Быстро пошла домой, и когда отцу рассказала об этом разговоре, он послал ее пригласить племянника к себе.


In text Razhbadin and Tawadin
babiw-qay kid-s roži-n r-iqir-n ɣˤaɣˤu-n izi-n Ražbadin idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy dandir keze oq-ru esiw-q babiw razi oq-s-ƛin esi-n
babiw qay kid s roži n r iqir n ɣˤaɣˤu n izi n Ražbadin idu ɣor ik’i ƛ’oräy dandir keze oq ru esiw q babiw razi oq s ƛin esi n
father POSS.ABL daughter GEN1 word TOP IV take.away PFV.CVB be.happy TOP get.up PFV.CVB Razhbadin home IN.ALL go SIM.CVB together meet become PST.PRT brother POSS.ESS father agree become PST.WIT QUOT tell PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf comp suf v vsuf n1 adv nsuf v vsuf adv comp v vsuf n1 nsuf n1 comp v vsuf suf v vsuf

Razhbadin took the girl's word from the father, got happy and while he went home, he told his brother whom he met, that the father agreed.

Получив у отца руки дочери, Ражбадин обрадовался и когда возвращался домой, встретил брата и рассказал ему о согласии отца.


In text Razhbadin and Tawadin
Telawi-a di-s sis-gon Tawadi-ƛin esiw yoł ža t’o-r ay-zaƛ’or di berten b-odi-č’i-ƛin
Telawi a di s sis gon Tawadi ƛin esiw yoł ža t’o r ay zaƛ’or di berten b odi č’i ƛin
Telavi IN.ESS me GEN1 one CNTR Tavadi QUOT brother be DEM1.SG here LAT come POST.CVB me marriage III do NEG.FUT QUOT
n nsuf pron nsuf num suf n1 suf n1 v pron adv nsuf v vsuf pron n3 pref v vsuf suf

In Telavi there's one brother of mine, named Tavadi; before he comes here, I won't marry."

В Телави живет еще один мой брат, и до его приезда я не буду сыграть свадьбу мол.


In text Razhbadin and Tawadin
šebi-go oq-łin ža di-s esiw yoł
šebi go oq łin ža di s esiw yoł
who COND happen CNC.CVB DEM1.SG me GEN1 brother be
pron suf v vsuf pron pron nsuf n1 v

Whoever he was, he is my brother.

Кто бы ни был, он мой брат.


In text Razhbadin and Tawadin
mi di-s t’ok’ow baru anu esiw yoł-ƛin
mi di s t’ok’ow baru anu esiw yoł ƛin
you me GEN1 anymore wife be.NEG sister be QUOT
pron pron nsuf adv n2 v n2 v suf

You are not my wife anymore, you're my sister."

Отныне ты будешь моей сестрой, а не женой».


In text Mother and daughter
žeda-s sis-tow yoł-ru-ni guluči esiw-s res-bi-x r-oƛ-x zow-n bit–nitor meč’ k’ek’-r-a b-iy-č’ey-n iš-a oq-č’ey-n ƛexu-asi zow-n
žeda s sis tow yoł ru ni guluči esiw s res bi x r x zow n bit–nitor meč’ k’ek’ r a b iy č’ey n a oq č’ey n ƛexu asi zow n
DEM1.IIPL.OBL GEN1 one EMPH be PST.PRT DEF male brother GEN1 throat PL AD.ESS IV.PL hurt IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB around neck move CAUS INF III know NEG.PST.CVB and eat INF become NEG.PST.CVB and remain RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf num suf v vsuf suf adj n1 nsuf n4 nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf adv n3 v vsuf vsuf pref v vsuf suf v vsuf v vsuf suf v vsuf v vsuf

Their only brother's throat was hurting, and he couldn't move his neck around, nor eat anymore.

У их единственного брата болело горло, он не мог ни пошевелить шеей, ни есть.


In text Mother and daughter
nasin esyu-bi ʕuraw ɣˤaɣˤu r-izi-n ela-s esiw aħo-s baru-a saɣ odi-s-ƛin
nasin esyu bi ʕuraw ɣˤaɣˤu r izi n ela s esiw aħo s baru a saɣ odi s ƛin
all sister PL very be.happy II.PL get.up PFV.CVB we(II.IV)OBL GEN1 brother shepherd GEN1 wife ERG cure do PST.WIT QUOT
adj n2 nsuf adv comp pref v vsuf pron nsuf n1 n1 nsuf n2 nsuf comp v vsuf suf

All the sisters were very happy: "Our brother was cured by the shepherd's wife!"

Все сестры обрадовались: «Нашего брата вылечила жена чабана».


In text Three brothers
gulu-ƛ’-n zow-n tupi-n ħiro-ar kur-n eže-ni esiw bełi-ƛ’ oq-n
gulu ƛ’ n zow n tupi n ħiro ar kur n eže ni esiw bełi ƛ’ oq n
horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB rifle TOP shoulder IN.LAT throw PFV.CVB old DEF brother hunting SUPER.ESS become PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf n4 suf n4 nsuf v vsuf adj suf n1 n3 nsuf v vsuf

The older brother sat on his horse, threw the rifle on his shoulder and went hunting.

Сел старший брат на коня, накинул ружье на плечи и отправился на охоту.


In text Three brothers
anƛ’ r-ik’i-n xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor eže-ni esiw ay-č’i-zaƛ’ oƛƛo-si-gon esiw ža ik’i-za-za-tow nesi-ł xizay oq-n
anƛ’ r ik’i n xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor eže ni esiw ay č’i zaƛ’ oƛƛo si gon esiw ža ik’i za za tow nesi ł xizay oq n
week IV go PFV.CVB back return PFV.CVB home IN.ALL old DEF brother come NEG.FUT.CVB CSL.CVB middle ATTR CNTR brother DEM1.SG go LCV ZA EMPH DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind become PST.UNW
n4 pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf adj suf n1 v vsuf vsuf adv suf suf n1 pron v vsuf suf suf pron nsuf post v vsuf

A week passed by and because the oldest brother didn't came back home, the middle brother followed him to where he had gone to.

Прошла неделя, и, когда старший брат не вернулся домой, средний брат отправился за ним по той же дороге, по которой шел и старший.


In text Three brothers
ay-n ža-n eže-ni esiw ay-ru-ni kik-xor-tow
ay n ža n eže ni esiw ay ru ni kik xor tow
come PST.UNW DEM1.SG TOP old DEF brother come PST.PRT DEF spring AD.LAT EMPH
v vsuf pron suf adj suf n1 v vsuf suf n3 nsuf suf

Also he came to the spring the older brother came to.

Пришел он к тому роднику, у которого останавливался старший брат.


In text Three brothers
hi hudu mi-r nedur r-esu-näy-ƛin r-ok’-n mač’a-n exur-n eže-ni esiw-de-tow pu-aza tax-ƛ-n eqer-n aki-aza baɣ-ɣor-n y-ezu-n y-iči-n
hi hudu mi r nedur r esu näy ƛin r ok’ n mač’a n exur n eže ni esiw de tow pu aza tax ƛ n eqer n aki aza baɣ ɣor n y ezu n y iči n
take.IMP so you LAT so IV exist CND.CVB QUOT IV hit PFV.CVB dagger TOP kill PFV.CVB old DEF brother APUD.ESS EMPH side IN.VERS.DIST ottoman SUB.ESS TOP put PFV.CVB window IN.VERS.DIST garden IN.ALL TOP II look PFV.CVB II wait PST.UNW
interj excl pron nsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf n4 suf v vsuf adj suf n1 nsuf suf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

"So take [this], if that's the case!", and she hit and killed him with the dagger, put him under the ottoman to the oldest brother's side and waited looking out of the window into the garden.

«В таком случае получай», - ударом кинжала, убила его, положила под кроватью рядом с братом и принялась смотреть через окно в сад.


In text Three brothers
oƛƛo-si-gon esiw ay-č’ey anƛ’ r-ik’i-nosi r-igu bˤałay-n tupi-n r-is-n babiw-s yoł–esu-ru maʕišat-n teƛ-n b-igu yorɣa gulu-n b-is-n eɣe-ni esiw nesi-ł xizay huni-x oq-n
oƛƛo si gon esiw ay č’ey anƛ’ r ik’i nosi r igu bˤałay n tupi n r is n babiw s yoł–esu ru maʕišat n teƛ n b igu yorɣa gulu n b is n eɣe ni esiw nesi ł xizay huni x oq n
middle ATTR CNTR brother come NEG.PST.CVB week IV go ANT.CVB IV good dagger and rifle and IV.PL take PFV.CVB father GEN1 find PST.PRT fortune TOP sell PFV.CVB III good amble horse TOP III buy PFV.CVB young DEF brother DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind way AD.ESS become PST.UNW
adv suf suf n1 v vsuf n4 pref v vsuf pref adj n4 suf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n3 suf v vsuf pref adj adj n3 suf pref v vsuf adj suf n1 pron nsuf post n4 nsuf v vsuf

When a week passed and the middle brother didn't come back, the youngest brother took a good dagger, a rifle, sold of his father's fortune what he could find, bought a good amble horse and went behind him.

Привязал во дворе коня, бросил перед ним кучу яблок и, как постоянный жилец, зашел в дом.


In text The girl's feat
kaɣat kʷay-ar y-is-run-tow babi-a uži egir-n mi-s mi esiw-n y-exur-n neła-s rok’u di-q r-ukar-ani-x r-ow-ƛin
kaɣat kʷay ar y is run tow babi a uži egir n mi s mi esiw n y exur n neła s rok’u di q r ukar ani x r ow ƛin
letter hand IN.LAT II take IMM.ANT.CVB EMPH dad ERG son send PST.UNW you GEN1 you sister TOP II kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart me POSS.ESS IV show MSD AD.ESS IV bring QUOT
n2 n nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf n1 v vsuf pron nsuf pron n2 suf pref v vsuf pron nsuf n4 pron nsuf pref v deriv nsuf pref v suf

As soon as the father took the letter in his hand, he said to his son: "Kill your sister, and bring me her heart to show it to me!"

Отец взял письмо в руки, прочитал и отправил сына: «Убей свою сестру, а ее сердце принеси мне показать».


In text The girl's feat
neła-z meča sis ɣˤʷay-n b-exur-n neła-s rok’u-n r-oɣ-n babiw-der ik’i-n ele di-z esiw-s rok’u-ƛin
neła z meča sis ɣˤʷay n b exur n neła s rok’u n r n babiw der ik’i n ele di z esiw s rok’u ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN2 instead.of one dog TOP III kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart TOP IV take.away PFV.CVB father APUD.LAT go PFV.CVB here me GEN2 sister GEN1 heart QUOT
pron nsuf post num n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n2 nsuf n4 suf

Instead of her, he killed a dog and took out its heart and went to his father: "Here, my sister's heart."

Вместо нее он убил собаку, вырвал ее сердце и пошел к отцу: «Вот сердце моей сестры».


In text The girl's feat
ža kaɣat y-ay-nosi babi-a uži egir-n ciq-qor-n y-iži-n esiw-n y-exur-n neła-s rok’u di-q r-ukar-ani-x ħam-ay-n r-oɣ-n r-ow-ƛin
ža kaɣat y ay nosi babi a uži egir n ciq qor n y iži n esiw n y exur n neła s rok’u di q r ukar ani x ħam ay n r n r ow ƛin
DEM1.SG letter II come ANT.CVB dad ERG son send PST.UNW forest POSS.LAT TOP II lead PFV.CVB sister TOP II kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart me POSS.ESS IV show MSD AD.ESS chest IN.ABL TOP IV take.away PFV.CVB IV bring QUOT
pron n2 pref v vsuf n3 nsuf n1 v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf pron nsuf n4 pron nsuf pref v deriv nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pref v suf

After reading the letter, the father sent his son: "Lead your sister into the forest and kill her, take away her heart out of her chest and bring it here to show it to me."

Получив письмо, отец отправил сына убить свою сестру и принести ее сердце, мол, показать.


In text The girl's feat
nex-n nesi-a gulu-ƛ’-n zowr-n ciq-aɣor esiw-n y-iži-n ik’i-n
nex n nesi a gulu ƛ’ n zowr n ciq aɣor esiw n y iži n ik’i n
come PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG horse SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB forest IN.VERS sister TOP II lead PFV.CVB go PST.UNW
v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf

He came, seated his sister onto the horse and lead her into the forest.

Он приехал, посадил сестру на коня и забрал ее в лес.


In text The girl's feat
elo-r ay-nosi q’ˤim-z esiw-ƛ’or y-exur-ani-x reƛ’a r-izir-a k’ʷeze r-oq-n-anu nesi-q
elo r ay nosi q’ˤim z esiw ƛ’or y exur ani x reƛ’a r izir a k’ʷeze r oq n anu nesi q
there LAT come ANT.CVB oneself GEN2 sister SUPER.LAT II kill MSD AD.ESS hand IV lift INF can IV become PFV.CVB NEG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
adv nsuf v vsuf n4 nsuf n2 nsuf pref v deriv nsuf n4 pref v vsuf comp pref v vsuf vsuf pron nsuf

When he came there, he couldn't lift his hand to kill his own sister.

Когда пришел туда, не смог поднять руку на свою сестру.


In text The girl's feat
xizyo žedu-ł xizay b-ik’i-x zow-ru ɣˤʷay-n b-exur-n neła-s rok’u-n r-iži-n ik’i-n babiw-der di esiw y-exur-s-ƛin eƛi-ani-x
xizyo žedu ł xizay b ik’i x zow ru ɣˤʷay n b exur n neła s rok’u n r iži n ik’i n babiw der di esiw y exur s ƛin eƛi ani x
afterwards DEM1.IPL.OBL CONT.ESS behind III go IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT dog TOP III kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart TOP IV take.out PFV.CVB go PFV.CVB father APUD.LAT me sister II kill PST.WIT QUOT say MSD AD.ESS
adv pron nsuf post pref v vsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pron n2 pref v vsuf suf v deriv nsuf

Afterwards, he killed a dog that was following them, he took out its heart and went to his father to say: "I killed my sister."

Затем убил собаку, которая шла за ним, взял ее сердце и пошел к отцу, чтобы сказать: убил, мол, сестру.


In text The girl's feat
esiw nesi-a howlo-tow ciq-q xeci-n
esiw nesi a howlo tow ciq q xeci n
sister DEM1.ISG.OBL ERG there EMPH forest POSS.ESS leave PST.UNW
n2 pron nsuf adv suf n4 nsuf v vsuf

His sister he left there in the forest.

А сестру он оставил там же в лесу».


In text The girl's feat
ža endu-si žek’u-q iłi-asi zow-n-ƛin baša-n b-odi-n neła-a neła-s esiw ukar-n
ža endu si žek’u q iłi asi zow n ƛin baša n b odi n neła a neła s esiw ukar n
DEM1.SG this ATTR man POSS.ESS resemble RES.PRT be.NPRS PFV.CVB QUOT finger TOP III do PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 brother show PST.UNW
pron pron suf n1 nsuf v vsuf v vsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 v vsuf

("He resembled this man.", she pointed her finger onto her brother.)

Тут она указала пальцем на своего брата и сказала, что он был похож на этого человека.


In text The girl's feat
q’ˤida-ay b-et’u-n k’oƛi-n xediw-n uži-n neła-q łeɣi-n babiw-n esiw-n ʕuraw ɣˤaɣˤu b-izi-n
q’ˤida ay b et’u n k’oƛi n xediw n uži n neła q łeɣi n babiw n esiw n ʕuraw ɣˤaɣˤu b izi n
down IN.ABL I.PL jump PFV.CVB jump PFV.CVB husband and son and DEM1.IISG.OBL POSS.ESS grasp PFV.CVB father and brother and very be.happy I.PL get PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf v vsuf n1 suf n1 suf pron nsuf v vsuf n1 suf n1 suf adv comp pref v vsuf

The husband and the son jumped up and grasped her, the father and the brother got very happy.

Вскочили и бросились к ней муж и сын, а отец и брат очень обрадовались.


In text The girl's feat
babiw-r kid-n esiw-r esyu-n xediw-r baru-n uži-r eniw-n č’agu y-oq-n-ƛax
babiw r kid n esiw r esyu n xediw r baru n uži r eniw n č’agu y oq n ƛax
father LAT daughter and brother LAT sister and husband LAT wife and son LAT mother and alive II become PST.UNW QUOT
n1 nsuf n2 suf n1 nsuf n2 suf n1 nsuf n2 suf n1 nsuf n2 suf adv pref v vsuf suf

For the father his daughter, for the brother his sister, for the husband his wife and for the son his mother was alive.

А дочь для отца, сестра для брата, жена для мужа, мать для сына как будто ожила.


In text The father and his three sons
eɣe-ni esiw yołi šibaw ruzman ɣudi-ƛ’-t’a babiw-z šuda-ƛ’or ik’i-x zow-n
eɣe ni esiw yołi šibaw ruzman ɣudi ƛ’ t’a babiw z šuda ƛ’or ik’i x zow n
young DEF brother however every Friday day SUPER.ESS DISTR father GEN2 graveyard SUPER.LAT go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adj suf n1 adv pron adj n4 nsuf suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

The younger brother, however, went to his fathers grave every Friday.

А младший брат ходил на могилу отца каждую пятницу.


In text The father and his three sons
xizaɣor eɣe-ni esiw-r r-iy-n esyu-bi b-ik’i-xosi moči
xizaɣor eɣe ni esiw r r iy n esyu bi b ik’i xosi moči
finally young DEF brother LAT IV know PST.UNW brother PL I.PL go PRS.PRT place
adv adj suf n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n3

In the end the younger brother knew the place his brothers were going to.

Наконец, младший брат узнал, куда ходят его братья.


In text The father and his three sons
neła qu-ł sasaqosi-gon esyu-bi madaħor b-oq-nosi eɣe-ni esiw qˤaba-ni gulu-ƛ’-n zow-n q’ˤuya šeƛ’u-n šeƛ’u-n yaraɣ-n laga-qor kur-n ik’i-n
neła qu ł sasaqosi gon esyu bi madaħor b oq nosi eɣe ni esiw qˤaba ni gulu ƛ’ n zow n q’ˤuya šeƛ’u n šeƛ’u n yaraɣ n laga qor kur n ik’i n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning CNTR brother PL outside I.PL become ANT.CVB young DEF brother black DEF horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB other put.on PFV.CVB put.on PFV.CVB weapon TOP body POSS.LAT throw PFV.CVB go PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n1 nsuf adv pref v vsuf adj suf n1 adj suf n3 nsuf suf v vsuf n v vsuf v vsuf n3 suf n3 nsuf v vsuf v vsuf

The next morning when the brothers went outside, the young brother rode the black horse, put on different clothes, threw a weapon around his body and rode off.

Когда на следующий день братья пошли туда же, младший брат сел на черного коня, переоделся в другую одежду, накинул на себя оружие и пошел.


In text The father and his three sons
y-eɣe-ni esiw-de sadaq ža-n y-uqˤi-n gulu-n reču-ƛ b-ici-n b-eže-t’a-ni esyu-bi b-ay-ani-qor idu ezu-n iči-asi zow-n
y eɣe ni esiw de sadaq ža n y uqˤi n gulu n reču ƛ b ici n b eže t’a ni esyu bi b ay ani qor idu ezu n iči asi zow n
II young DEF sister APUD.ESS together DEM1.SG TOP II hide PFV.CVB horse TOP cattle.shed SUB.ESS III tie PFV.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL I.PL come MSD POSS.LAT home look PFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pref adj suf n2 nsuf adv pron suf pref v vsuf n3 suf n2 nsuf pref v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf pref v deriv nsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf

He hid her together with her younger sister, tied the horse to the shed, and waited at home for his older brothers to come.

Спрятал ее с младшей сестрой, привязал коня в хлеву и ждал прихода старших братьев.


In text The father and his three sons
žedu-ł xizay iłe-tow-gon q’ˤuya šeƛ’u-n šeƛ’u-n aluk’a gulu-ƛ’-n zow-n eɣe-ni esiw maħor oq-n
žedu ł xizay iłe tow gon q’ˤuya šeƛ’u n šeƛ’u n aluk’a gulu ƛ’ n zow n eɣe ni esiw maħor oq n
DEM1.IPL.OBL CONT.ESS behind as EMPH CNTR other put.on PFV.CVB put.on PFV.CVB white horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB young DEF brother outside become PST.UNW
pron nsuf post conj suf suf n v vsuf v vsuf adj n3 nsuf suf v vsuf adj suf n1 adv v vsuf

But behind them rode the younger brother, dressed in different clothings on the white horse.

Младший брат сел на белого коня, переоделся в другую одежду и вышел вслед за ними.


In text The father and his three sons
eže-ni esiw-r y-eže-ni xan-s kid-n teƛ-n oƛƛo-zo-ni-r-gon y-oƛƛo-si-n teƛ-n c’uda-ni gulu-n y-eɣe-ni-gon kid-n nesi-a nesi-r xeci-n
eže ni esiw r y eže ni xan s kid n teƛ n oƛƛo zo ni r gon y oƛƛo si n teƛ n c’uda ni gulu n y eɣe ni gon kid n nesi a nesi r xeci n
old DEF brother LAT II old DEF khan GEN1 daughter TOP give PFV.CVB middle ATTR.OBL DEF LAT CNTR II middle ATTR TOP give PFV.CVB red DEF horse and II young DEF CNTR daughter and DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT leave PST.UNW
adj suf n1 nsuf pref adj suf n1 nsuf n2 suf v vsuf adv suf suf nsuf suf pref adv suf suf v vsuf adj suf n3 suf pref adj suf suf n2 suf pron nsuf pron nsuf v vsuf

To the older brother he gave the older daughter of the king, to the middle he gave the middle, and the red horse and the youngest daughter he left for himself.

Старшему брату отдал старшую дочь хана, среднему отдал среднюю дочь, а красного коня и младшую дочь оставил себе.


In text The father and his three sons
sasaqosi maħor oq-ƛ’oräy eɣe-ni esiw gondu-aɣor ˤoƛ’u-n
sasaqosi maħor oq ƛ’oräy eɣe ni esiw gondu aɣor ˤoƛ’u n
in.the.morning outside become SIM.CVB young DEF brother big.hole IN.VERS fall PST.UNW
adv adv v vsuf adj suf n1 n2 nsuf v vsuf

In the morning when he went outside, the young brother fell into the hole.

Когда утром младший брат хотел выйти на улицу, он упал в яму.


In text The father and his three sons
šuda-ƛ’ yeda ʕiyad-x ukad-zaƛ’ maduhal-r iy-n ža žedu-s eɣe-ni esiw yoł-rułi
šuda ƛ’ yeda ʕiyad x ukad zaƛ’ maduhal r iy n ža žedu s eɣe ni esiw yoł rułi
graveyard SUPER.ESS DEM2.ISG cry IPFV.CVB see CSL.CVB neighbor LAT know PST.UNW DEM1.SG DEM1.IPL.OBL GEN1 young DEF brother be MSD
n4 nsuf pron v vsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf adj suf n1 v vsuf

Because he saw him crying on the grave, the neighbor knew that he was their younger brother.

Когда сосед увидел, что он плачет на могиле, он понял, что это их младший брат.


In text The stepdaughter
babiw-n best’al eniw-n esiw-n goƛ’i-n berten-łxor-n b-ik’i-n best’al kid sisxoli idu ƛexu-n
babiw n best’al eniw n esiw n goƛ’i n berten łxor n b ik’i n best’al kid sisxoli idu ƛexu n
father and step mother and sister and invite PFV.CVB marriage CONT.VERS TOP I.PL go PFV.CVB step daughter alone home remain PST.UNW
n1 suf adj n2 suf n2 suf v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf adj n2 adv adv v vsuf

The father, the stepmother and her sister were invited and went to the marriage, the stepdaughter remained home alone.

По приглашению отец, мачеха и сестра пошли на свадьбу, а девушка-сирота в одиночестве осталась дома.


In text The stepdaughter
berten-ł best’alaw-ni esiw neła-a neła-z esiw-de q’ˤida y-iči-n
berten ł best’alaw ni esiw neła a neła z esiw de q’ˤida y iči n
marriage CONT.ESS step DEF sister DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 sister APUD.ESS down II sit PST.UNW
n3 nsuf adj suf n2 pron nsuf pron nsuf n2 nsuf adv pref v vsuf

On the marriage, the stepsister sat down next to her own sister.

На свадьбе девушка-сирота сидела со своей сестрой.


In text The stepdaughter
xizyo neła-s esiw idu-r y-ay-n
xizyo neła s esiw idu r y ay n
afterwards DEM1.IISG.OBL GEN1 sister home LAT II come PST.UNW
adv pron nsuf n2 adv nsuf pref v vsuf

Afterwards, he sister came home.

Потом пришла домой ее сестра.


In text The stepdaughter
neła-a babiw-qor eƛi-n howža best’alaw-ni esiw y-exur-a y-ay ža č’agu-n y-iči-n di-s dunyal-ƛ’ neti-kin taliħ b-oq-a anu-ƛin
neła a babiw qor eƛi n howža best’alaw ni esiw y exur a y ay ža č’agu n y iči n di s dunyal ƛ’ neti kin taliħ b oq a anu ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG father POSS.LAT say PST.UNW DEM4.SG step DEF sister II kill INF II must DEM1.SG alive TOP II be TOP me GEN1 world SUPER.ESS when even happiness III become INF be.NEG QUOT
pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron adj suf n2 pref v vsuf pref v pron adv suf pref v suf pron nsuf n3 nsuf pron suf n3 pref v vsuf v suf

She said to her father: "You must kill this stepsister, when she is alive, I will not get happy again ever in my world."

Она сказала отцу, что ее сестру надо убить, пока сестра будет жива, она, мол, никогда не станет счастливой в этом мире.


In text The stepdaughter
žedu-z kid-r-n r-eti-s-ƛax esiw-q y-iłi-ani-x di-n xeci elo ciq-q-ƛin yedu babiw-q harizi y-oq-n
žedu z kid r n r eti s ƛax esiw q y iłi ani x di n xeci elo ciq q ƛin yedu babiw q harizi y oq n
DEM1.IPL.OBL GEN2 daughter LAT TOP IV want PST.WIT QUOT sister POSS.ESS II resemble MSD AD.ESS me TOP leave there forest POSS.ESS QUOT DEM2.IISG father POSS.ESS request II become PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf suf n2 nsuf pref v deriv nsuf pron suf v adv n4 nsuf suf pron n1 nsuf comp pref v vsuf

Their daughter wanted to be like her sister and requested before her father: "Leave me there in the forest as well!"

Их дочь захотела сравниться с сестрой, и она попросила отца: «Оставь меня тоже в лесу».


In text The prince and the princess
ƛ’iri-r y-ay-ru uži-z eni-a eƛi-n xexbi-s žirba-bi r-ecur-x iči-č’ey y-ok’ek’-n y-iži-ru-ni mi-z mi esiw-s ʕadlu šida b-odi-x-anu-ƛin
ƛ’iri r y ay ru uži z eni a eƛi n xexbi s žirba bi r ecur x iči č’ey y ok’ek’ n y iži ru ni mi z mi esiw s ʕadlu šida b odi x anu ƛin
above LAT II come PST.PRT boy GEN2 mother ERG say PST.UNW child GEN1 rib PL IV.PL break IPFV.CVB be NEG.PST.CVB II steal PFV.CVB II carry PST.PRT DEF you GEN2 you sister GEN1 order why III do IPFV.CVB NEG QUOT
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n nsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf pron n2 nsuf n3 pron pref v vsuf vsuf suf

The boy's mother came and said: "There child's ribs were not broken, why don't you fulfill your stolen sister's orders?"

Пришла мать того ребенка и попрекала: «Ты лучше бы следил за похищенной своей сестрой, чем ломать ребра детям».


In text The prince and the princess
howlay idu-r-n ik’i-n xan-z uži-a eniw-q esir-n di-s aqiw esiw zow-ya-ƛin
howlay idu r n ik’i n xan z uži a eniw q esir n di s aqiw esiw zow ya ƛin
from.there home LAT TOP go PFV.CVB khan GEN2 boy ERG mother POSS.ESS ask PST.UNW me GEN1 female sister be.NPRS PST.WIT.Q QUOT
adv adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf adj n2 v vsuf suf

He went home and the prince asked his mother: "Did I have a sister?"

Тут же ханский сын пошел домой и спросил у матери: «Была ли у меня сестра?»


In text The prince and the princess
uži ƛ’iri uti-zaq esi-n yiła-a mi-s esiw qˤaba-ni žek’u-a y-ok’ek’-n y-iži-s-ƛin
uži ƛ’iri uti zaq esi n yiła a mi s esiw qˤaba ni žek’u a y ok’ek’ n y iži s ƛin
son above turn CSL.CVB tell PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG you GEN1 sister black DEF man ERG II steal PFV.CVB II carry PST.WIT QUOT
n1 adv v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 adj suf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

Because the son insisted, she told: "Your sister was stolen by a black man."

Сын не отставал, и она рассказала: «Твою сестру похитил черный человек».


In text The prince and the princess
uži-a eniw-qor eƛi-n kʷay-a b-is-ani-x kikiw r-ac’-ani-x t’aʕam yoł-asi bišʷa di-r er-o di esiw k’edi-ani-x ik’i-an-ƛin yoł
uži a eniw qor eƛi n kʷay a b is ani x kikiw r ac’ ani x t’aʕam yoł asi bišʷa di r er o di esiw k’edi ani x ik’i an ƛin yoł
boy ERG mother POSS.LAT say PST.UNW hand IN.ESS III take MSD AD.ESS light IV eat MSD AD.ESS taste be RES.PRT food me LAT set.up IMPR me sister search MSD AD.ESS go FUT.DEF QUOT be
n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n nsuf pref v deriv nsuf adj pref v deriv nsuf n3 v vsuf n4 pron nsuf v vsuf pron n2 v deriv nsuf v vsuf suf v

The boy said to his mother: "Prepare me some food that's light to take into the hand but tasty to eat; I will go to search my sister."

Сын попросил мать положить легкую по весу, но вкусную еду, так как он собирается отправиться на поиски сестры.


In text The prince and the princess
hemedur gulu-ƛ’-n zow-n xan-s uži maħor oq-n y-ok’ek’-ali-ni esiw-ł xizay
hemedur gulu ƛ’ n zow n xan s uži maħor oq n y ok’ek’ ali ni esiw ł xizay
so horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB khan GEN1 son outside become PST.UNW II steal ATTR DEF sister CONT.ESS behind
adv n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 adv v vsuf pref v vsuf suf n2 nsuf post

So the prince rode on his horse outside behind his stolen sister.

Вот так и отправился сын хана на поиски похищенной сестры.


In text The prince and the princess
goga-ƛ’ esu-ru-ni žek’u-a eƛi-n yedu di-s kero yoł mi-s esiw-n t’o yoł-ƛin
goga ƛ’ esu ru ni žek’u a eƛi n yedu di s kero yoł mi s esiw n t’o yoł ƛin
meadow SUPER.ESS find PST.PRT DEF man ERG say PST.UNW DEM2.IISG me GEN1 ravine be you GEN1 sister TOP there be QUOT
n2 nsuf v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf n3 v pron nsuf n2 suf adv v suf

The man he found on the meadow said: "This is my ravine, your sister is there as well.

Тот человек сказал ханскому сыну: «Это ущелье принадлежит мне, твоя сестра тоже находится здесь.


In text The prince and the princess
xan-z uži-a nesi-x esiw y-egir-n-ƛax
xan z uži a nesi x esiw y egir n ƛax
khan GEN2 son ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS sister II send PST.UNW QUOT
n1 nsuf n1 nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf suf

The prince married his sister off to him, it is said.

Ханский сын выдал за него свою сестру.


In text The prince and the princess
neširu yeda kec-asi yoł-zay ƛ’iri idu-azay kur-n eč’i-n y-ayr-n kid-s roži-n r-odi-n eƛi-x teq-n mi nesi-x esiw y-egir-łin nesi-a nesi-s maʕišat b-ukar-č’u-a mi-q-ƛin
neširu yeda kec asi yoł zay ƛ’iri idu azay kur n eč’i n y ayr n kid s roži n r odi n eƛi x teq n mi nesi x esiw y egir łin nesi a nesi s maʕišat b ukar č’u a mi q ƛin
at.night DEM2.ISG sleep RES.PRT be SIM.CVB above room IN.ABL.DIST throw PFV.CVB pebble TOP II bring PFV.CVB girl GEN1 word TOP IV do PFV.CVB say IPFV.CVB hear PST.UNW you DEM1.ISG.OBL AD.ESS sister II send CNC.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 fortune III show NEG.PST.WIT PST.WIT.INT you POSS.ESS QUOT
adv pron v vsuf v vsuf adv adv nsuf v vsuf n2 suf pref v vsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf pron pron nsuf n2 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf pron nsuf suf

At night while he was asleep, [from the room/house above he throw a pebble and brought it???], he heard the girl's voice say: "Although you married your sister off to him, didn't he show you his fortune?"

Вечером, когда он спал, с верхней комнаты швырнули камешком, и он услышал, как говорили женским голосом: «Хотя ты выдал за него свою сестру, он не показал тебе свое состояние».


In text The prince and the princess
mi aħya-bi-n r-ˤoƛ’ur-n šida iči-asi-ƛin esir-nosi yisi-a eƛi-n mi-x di esiw y-egir-łin mi di-q mi-s mi maʕišat b-ukar-x-anu-ƛin
mi aħya bi n r ˤoƛ’ur n šida iči asi ƛin esir nosi yisi a eƛi n mi x di esiw y egir łin mi di q mi s mi maʕišat b ukar x anu ƛin
you ear PL TOP IV let.fall PFV.CVB why be RES.PRT QUOT ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW you AD.ESS me sister II send CNC.CVB you me POSS.ESS you GEN1 you fortune III show PRS NEG QUOT
pron n4 nsuf suf pref v vsuf pron v vsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron n2 pref v vsuf pron pron nsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf vsuf suf

When in the morning he asked: "Why are you sitting there with your ears fallen down?", he answered: "Although I married off my sister to you, you don't show me your fortune."

Тот человек спросил его: «Почему ты сидишь с опушенной головой?» Он ответил, хотя я выдал за тебя свою сестру, ты даже не показываешь мне свое состояние».


In text The prince and the princess
sasaqosi moƛu-xay izi-nosi xan-s uži aħya-bi-n r-ˤoƛ’ur-n ukad-zaƛ’ esiw-z xediw-a esir-n šebi mi-r r-oq-asi šida mi nece q’ʷarid iči-asi-ƛin
sasaqosi moƛu xay izi nosi xan s uži aħya bi n r ˤoƛ’ur n ukad zaƛ’ esiw z xediw a esir n šebi mi r r oq asi šida mi nece q’ʷarid iči asi ƛin
in.the.morning sleep AD.ABL get.up ANT.CVB khan GEN1 son ear PL TOP IV.PL let.fall PFV.CVB see CSL.CVB sister GEN2 husband ERG ask PST.UNW what you LAT IV happen RES.PRT why you so.much sad be RES.PRT QUOT
adv n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n1 n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf pron pron adv comp v vsuf suf

When he saw the prince getting up from his sleep in the morning and hanging his head, the sister's husband asked him: "What happened to you; why are you so sad?"

Утром муж сестры проснулся и, когда увидел ханского сына с опущенной головой, спросил: «Что с тобой случилось, почему ты сидишь такой печальный?»


In text The prince and the princess
yisi-a eƛi-n mi-x di esiw y-egir-łin mi di ƛ’iri-zo-ni ɣˤutku-a tełer ezur-a egir-č’u-ƛin
yisi a eƛi n mi x di esiw y egir łin mi di ƛ’iri zo ni ɣˤutku a tełer ezur a egir č’u ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW you AD.ESS me sister II send CNC.CVB you me above ATTR.OBL DEF room IN.ESS into show INF let NEG.PST.WIT QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf pron n2 pref v vsuf pron pron adv suf suf n4 nsuf post v vsuf v vsuf suf

He said: "Although you married your sister off to me, you didn't let me look into the upper room."

Тот сказал: «Хотя я выдал за тебя свою сестру, ты не пустил меня посмотреть верхнюю комнату».


In text The prince and the princess
howži ele-ay izi-n oq-ƛ’oräy xan-z uži-q esiw-z xediw-a esir-n šebi mi-r di t’ay neƛ-an-ƛin micxir-a mesed-a q’ˤuya maʕišat-a-ƛin
howži ele ay izi n oq ƛ’oräy xan z uži q esiw z xediw a esir n šebi mi r di t’ay neƛ an ƛin micxir a mesed a q’ˤuya maʕišat a ƛin
now there IN.ABL get.up PFV.CVB begin SIM.CVB khan GEN2 son POSS.ESS sister GEN2 husband ERG ask PST.UNW what you LAT me from.here give FUT.DEF QUOT money Q gold Q other fortune Q QUOT
adv adv nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pron adv v vsuf suf n3 suf n3 suf adj n3 suf suf

Now, while he began to get up from there again, the prince was asked by his sister's husband: "What shall I give you from there? Money, gold or another fortune?"

Когда он встал и выходил оттуда, муж сестры спросил ханского сына: «Что тебе дать: деньги, золото или другое богатство?»


In text The prince and the princess
neła esiw-z xediw-s kid zow-n r-eti-ru łina-ƛ’or y-uti-ani-x hunar yoł-asi
neła esiw z xediw s kid zow n r eti ru łina ƛ’or y uti ani x hunar yoł asi
DEM1.IISG.OBL sister GEN2 husband GEN1 daughter be.NPRS PFV.CVB IV want PST.PRT what.OBL SUPER.LAT II turn MSD AD.ESS talent be RES.PRT
pron n2 nsuf n1 nsuf n2 v vsuf pref v vsuf pron nsuf pref v deriv nsuf n3 v vsuf

That sister's husband had a daughter, who had the talent to turn into whatever she wanted.

У того мужа сестры была дочь, способная обратиться в любую вещь.


In text The prince and the princess
xizyo baħaray-n y-iži-n xan-s uži-n ik’i-n nesi-a nesi-z babiw-däɣor sadaq-gon nesi-z esiw-s xediw-s kid-n y-iži-n
xizyo baħaray n y iži n xan s uži n ik’i n nesi a nesi z babiw däɣor sadaq gon nesi z esiw s xediw s kid n y iži n
afterwards fiancée TOP II lead PFV.CVB khan GEN1 son TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 father APUD.VERS together CNTR DEM1.ISG.OBL GEN2 sister GEN1 husband GEN1 daughter TOP II lead PST.UNW
adv n2 suf pref v vsuf n1 nsuf n1 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf adv suf pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf

Afterwards, the prince took the fiancée with himself and went to his own father, and together with him he took his sister's husband's daughter.

None


In text Two brothers and one sister
xan-r šebi yoł-ru iy-a-č’i-niƛäy mi di-s q’ˤim-n r-eč’-o iyo-s orezni b-oq-nosi mi-n ok’eł t’ay-ƛin xizyo nesi-qor amanat b-odi-n mi di-s q’ˤim-n r-uqˤi-o y-eɣe-ni esiw-q-n r-ukar-n nagaħ di-s laga mi-q b-iqi-näy q’ˤim-de sadaq b-uy-n šuši-o-ƛin
xan r šebi yoł ru iy a č’i niƛäy mi di s q’ˤim n r eč’ o iyo s orezni b oq nosi mi n ok’eł t’ay ƛin xizyo nesi qor amanat b odi n mi di s q’ˤim n r uqˤi o y eɣe ni esiw q n r ukar n nagaħ di s laga mi q b iqi näy q’ˤim de sadaq b uy n šuši o ƛin
khan LAT who be PST.PRT know INF NEG.FUT PURP.CVB you me GEN1 head TOP IV cut IMPR blood GEN1 pond III become ANT.CVB you TOP escape from.here QUOT afterwards DEM1.ISG.OBL POSS.LAT order III do PFV.CVB you me GEN1 head TOP IV hide IMPR II young DEF sister POSS.ESS TOP IV show PROHIB suppose me GEN1 body you POSS.ESS III get CND.CVB head APUD.ESS together III indeed TOP bury IMPR QUOT
n1 nsuf pron v vsuf v vsuf vsuf vsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pron suf v adv suf adv pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf suf pref v vsuf adv pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf adv pref adv suf v vsuf suf

For the king won't know who it was, cut off my head and escape from there after there is a large pool of blood!"; then he gave him the order: "And hide my head, don't show it to our little sister, if you can get my body, bury it together with my head."

Чтобы хан не узнал, кто это, отрежь мне голову, когда появится лужа крови, и ты освободишься отсюда». Потом он его попросил: «Спрячь мою голову, не показывай ее даже младшей сестре, а если достанешь мое тело, похорони его вместе с головой».


In text Two brothers and one sister
ʕiya–carad-a oq-n eɣe-ni esiw di-q mi-s q’ˤim r-eč’-ł-č’i-ƛin
ʕiya–carad a oq n eɣe ni esiw di q mi s q’ˤim r eč’ ł č’i ƛin
cry INF begin PFV.CVB young DEF brother me POSS.ESS you GEN1 head IV cut POT NEG.FUT QUOT
v vsuf v vsuf adj suf n1 pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf vsuf suf

The young brother began to cry: "I won't be able to cut your head off!"

Младший брат начал плакать: «Я не смогу отсечь тебе голову».


In text Two brothers and one sister
hemeł-ƛ’ xizyo nuci-s b-ic’-ali-ni q’ili-ay yeda maħor-n oq-n eže-ni esiw-s q’ˤim-n r-is-n idu-ɣor oxi-n
hemeł ƛ’ xizyo nuci s b ic’ ali ni q’ili ay yeda maħor n oq n eže ni esiw s q’ˤim n r is n idu ɣor oxi n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after honey GEN1 III fill ATTR DEF qili IN.ABL DEM2.ISG outside TOP become PFV.CVB old DEF brother GEN1 head TOP IV take PFV.CVB home IN.ALL run.away PST.UNW
pron nsuf post n4 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf pron adv suf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

After that, he got out of the honey-filled pot, took the older brother's head and ran home.

После этого он выбрался из медовой емкости, забрал голову старшего брата и побежал домой.


In text Two brothers and one sister
ža q’ˤim-n r-uqˤi-n yeda esiw-de igo-r ay-n
ža q’ˤim n r uqˤi n yeda esiw de igo r ay n
DEM1.SG head TOP IV hide PFV.CVB DEM2.ISG sister APUD.ESS near LAT come PST.UNW
pron n4 suf pref v vsuf pron n2 nsuf post nsuf v vsuf

That head he hid and went toward his sister.

Спрятав голову, он пошел к сестре.


In text Two brothers and one sister
elu-s esiw na yoł-ƛin neła-a esir-nosi q’ˤuya šahar-aɣor ik’i-asi-ƛin y-aƛ’ir-n nesi-a ža
elu s esiw na yoł ƛin neła a esir nosi q’ˤuya šahar aɣor ik’i asi ƛin y aƛ’ir n nesi a ža
we(I)OBL GEN1 brother where be QUOT DEM1.IISG.OBL ERG ask ANT.CVB other city IN.VERS go RES.PRT QUOT II cheat PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG
pron nsuf n1 pron v suf pron nsuf v vsuf adj n3 nsuf v vsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron

When she asked: "Where is our brother?", he lied to her: "He has gone to another city."

Когда она спросила, где, мол, их брат, он обманул ее, сказав, что он уехал в другой город.


In text Two brothers and one sister
neła qu-ł-tow nesi eɣe-ni esiw-s neła-ƛ’ ozuri c’ox-n-ƛax
neła qu ł tow nesi eɣe ni esiw s neła ƛ’ ozuri c’ox n ƛax
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH DEM1.ISG.OBL young DEF sister GEN1 DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS eye meet PST.UNW QUOT
pron n4 nsuf suf pron adj suf n2 nsuf pron nsuf n3 v vsuf suf

That very day it caught the younger sister's eye.

В тот же день младший брат увидел его.


In text Two brothers and one sister
žedu-a žedu-r ʕeziyaw reƛ r-aħi-r-ani-x-gon esiw-n y-egir-n
žedu a žedu r ʕeziyaw reƛ r aħi r ani x gon esiw n y egir n
DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL LAT much meat IV cook LAT MSD AD.ESS CNTR sister TOP II let PST.UNW
pron nsuf pron nsuf adv n4 pref v nsuf deriv nsuf suf n2 suf pref v vsuf

The sister did that so they would have much meat for themselves.

Дал сестре, чтобы для себя сварила.


In text Two brothers and one sister
daru-r ħumukuli-s reƛ r-iqi-ač’in-ey-ƛin maħor y-oq-asi zow-s mi-z esiw-qay ence dahaw r-iqi-ru reƛ-n r-is-n y-ik’i-x hoboy-ƛin eƛi-n q’orolay-a
daru r ħumukuli s reƛ r iqi ač’in ey ƛin maħor y oq asi zow s mi z esiw qay ence dahaw r iqi ru reƛ n r is n y ik’i x hoboy ƛin eƛi n q’orolay a
medicine LAT camel GEN1 meat IV get NEG.FUT.DEF DUB QUOT outside II become RES.PRT be.NPRS PST.WIT you GEN2 sister POSS.ABL a.little a.little IV get PST.PRT meat TOP IV buy PFV.CVB II go IPFV.CVB now QUOT say PST.UNW widow ERG
n3 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf suf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf adv adv pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf adv suf v vsuf n2 nsuf

"I didn't get camel's meat for a medicine.", she came outside, "Now I got a little bit from your sister and am going now.", the widow said.

«Я искала верблюжье мясо для лекарства и немного нашла у твоей сестры, с этим теперь и иду», - сказала вдова.


In text Two brothers and one sister
elo yisi-r im-q b-ici-asi q’ˤim anu-si esiw-s žanaza b-ukad-n
elo yisi r im q b ici asi q’ˤim anu si esiw s žanaza b ukad n
there DEM2.ISG.OBL LAT pole POSS.ESS III tie RES.PRT head be.NEG ATTR brother GEN1 corpse III see PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 v suf n1 nsuf n3 pref v vsuf

There he saw the headless corpse of his brother tied to a pole.

Там он увидел безголовый труп брата, привязанный к столбу.


In text Two brothers and one sister
xizyo idu-ɣor-n nex-n yisi-a y-eɣe-ni esiw-q esi-n kinaw eže-ni esiw-r r-oq-ru łina-łay-n
xizyo idu ɣor n nex n yisi a y eɣe ni esiw q esi n kinaw eže ni esiw r r oq ru łina łay n
afterwards home IN.ALL TOP come PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG II young DEF sister POSS.ESS tell PST.UNW entire old DEF brother LAT IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP
adv adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pref adj suf n2 nsuf v vsuf adj adj suf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf

Afterwards he came home and told his younger sister everything that had happened to their older brother.

Пришел домой и рассказал младшей сестре обо всем, что произошло со старшим братом.


In text Two brothers and one sister
howži yiła-a eƛi-n didur di hoboy łi-ƛ’or y-ik’i-ƛ’oräy esiw-s žanaza b-ukad-nosi ʕiyad-č’ey y-ik’i-an-ƛin
howži yiła a eƛi n didur di hoboy łi ƛ’or y ik’i ƛ’oräy esiw s žanaza b ukad nosi ʕiyad č’ey y ik’i an ƛin
now DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW how me now water SUPER.LAT II go SIM.CVB brother GEN1 corpse III see ANT.CVB cry NEG.PST.CVB II go FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf v vsuf pron pron adv n4 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf suf

Now she said: "How, while I'm going to fetch water, am I going to go without crying when I see my brother's corpse?"

Тогда она сказала: «Как я теперь удержу слезы, увидев труп брата, когда пойду за водой?»


In text Two brothers and one sister
eže-ni esyu-a esi-n č’ikay-s tungi-n b-is-n łi-xor-n y-ik’i kik-xar y-ik’i-ƛ’oräy yaħ-n b-odi-o ele-azay tungi-n b-ic’-n nex-ƛ’oräy esiw-z žanaza-xor y-ay-nosi tungi q’ˤida-r b-ˤoƛ’u-a b-egir-n xeci
eže ni esyu a esi n č’ikay s tungi n b is n łi xor n y ik’i kik xar y ik’i ƛ’oräy yaħ n b odi o ele azay tungi n b ic’ n nex ƛ’oräy esiw z žanaza xor y ay nosi tungi q’ˤida r b ˤoƛ’u a b egir n xeci
old DEF brother ERG tell PST.UNW glass GEN1 copper.jug TOP III take PFV.CVB water AD.LAT TOP II go spring AD.VERS II go SIM.CVB patience TOP III do IMPR there IN.ABL.DIST copper.jug TOP III fill PFV.CVB come SIM.CVB brother GEN2 corpse AD.LAT II come ANT.CVB copper.jug down LAT III fall INF III let PFV.CVB leave
adj suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf v

The older brother told: "Take a glass jug and go to the water; when you go to the spring, be patient and when you fill the jug there, come to your brother's corpse, let the jug fall down and leave.

Старший брат сказал: «Пойди за водой со стеклянным кувшином, потерпи, когда пойдешь к роднику, а при возвращении с полным кувшином, когда дойдешь до трупа брата, урони кувшин на землю.


In text Two brothers and one sister
łi-s tungi-n b-ic’-n xizor y-uti-n yedu nex-ƛ’oräy esiw-z žanaza-ł adäz-ar y-ay-nosi gugu-q caƛi-n b-ow-x zow-ru tungi b-egir-n xeci-n yiła-a q’ˤida-r
łi s tungi n b ic’ n xizor y uti n yedu nex ƛ’oräy esiw z žanaza ł adäz ar y ay nosi gugu q caƛi n b ow x zow ru tungi b egir n xeci n yiła a q’ˤida r
water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB back II return PFV.CVB DEM2.IISG come SIM.CVB brother GEN2 corpse CONT.ESS before IN.LAT II come ANT.CVB back POSS.ESS throw PFV.CVB III bring IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT copper.jug III let PFV.CVB leave PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG down LAT
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pron v vsuf n1 nsuf n3 nsuf post nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf

She filled the jug with water and while she was coming back, she came to the corpse of her brother, let the jug fall down, which was [bringing/thrown at her back???], and left.

Когда она возвращалась с полным кувшином воды и оказалась перед трупом брата, уронила на землю кувшин, который тащила на спине.


In text Two brothers and one sister
tungi-ƛ’ay y-ok’eł-ru kid-n esiw-x ʕiyad-x idu-ɣor y-ik’i-n
tungi ƛ’ay y ok’eł ru kid n esiw x ʕiyad x idu ɣor y ik’i n
copper.jug SUPER.ABL II go.away PST.PRT girl TOP brother AD.ESS cry IPFV.CVB home IN.ALL II go PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n2 suf n1 nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf

And the girl who was going away from the jug went home crying for her brother.

А девушка, лишившаяся кувшина, пошла домой, оплакивая своего брата.


In text Two brothers and one sister
ža šebin yisi eɣe-ni esiw-r teq-n
ža šebin yisi eɣe ni esiw r teq n
DEM1.SG thing DEM2.ISG.OBL young DEF brother LAT hear PST.UNW
pron n4 pron adj suf n1 nsuf v vsuf

And the young brother heard of that.

Об этом услышал младший брат.


In text Two brothers and one sister
b-aq’ˤu mix b-ik’i-zaƛ’or-tow eɣe-ni esiw-r teq-x xabar yisi-z eže-ni esiw-s cudi nukar-bi-a c’unzi b-odi-x sida qun-x yoł-ƛin
b aq’ˤu mix b ik’i zaƛ’or tow eɣe ni esiw r teq x xabar yisi z eže ni esiw s cudi nukar bi a c’unzi b odi x sida qun x yoł ƛin
III much time III go POST.CVB EMPH young DEF brother LAT hear PRS story DEM2.ISG.OBL GEN2 old DEF brother GEN1 corpse henchman PL ERG guard I.PL do IPFV.CVB one.OBL farmstead AD.ESS be QUOT
pref adj n3 pref v vsuf suf adj suf n1 nsuf v vsuf n3 pron nsuf adj suf n1 nsuf n3 n1 nsuf nsuf comp pref v vsuf num n4 nsuf v suf

Before much time has passed, the younger brother was hearing the story that his older brother's corpse was at a farmstead being guarded by henchman.

Не прошло много времени, как младший брат услышал, что труп его старшего брата в одном хуторе охраняют нукеры.


In text Two brothers and one sister
elo-n eɣe-ni esyu-a žedu-r sis ħilla urɣizi b-odi-n araq’i-s b-ic’-asi q’urec’ni-n b-iži-n ik’i-n xan-s nukar-bi-n ħalik’-n ele-ay eže-ni esiw-s cudi b-ok’ek’-an-ƛin
elo n eɣe ni esyu a žedu r sis ħilla urɣizi b odi n araq’i s b ic’ asi q’urec’ni n b iži n ik’i n xan s nukar bi n ħalik’ n ele ay eže ni esiw s cudi b ok’ek’ an ƛin
there TOP young DEF brother ERG DEM1.IPL.OBL LAT one trickery thinking III do PST.UNW vodka GEN1 III fill RES.PRT mule TOP III lead PFV.CVB go PFV.CVB khan GEN1 henchman PL TOP water PFV.CVB there IN.ABL old DEF brother GEN1 corpse III steal FUT.DEF QUOT
adv suf adj suf n1 nsuf pron nsuf num n3 comp pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf suf v vsuf adv nsuf adj suf n1 nsuf n3 pref v vsuf suf

There the younger brother thought of playing a trickery on them: he would lead a mule packed with vodka and would "water" the king's henchmen and then would steal his older brother's corpse from there.

Там младший брат придумал против них одну хитрость: пойти туда с груженым водкой мулом, напоить царских нукеров и похитить труп старшего брата.


In text Two brothers and one sister
sida-qor sis b-ici-n howlo-tow žedu-n xeci-n q’urec’ni-ƛ’ ƛ’iri esiw-s cudi-n er-n oq-n idu-ɣor ža-n ik’i-n
sida qor sis b ici n howlo tow žedu n xeci n q’urec’ni ƛ’ ƛ’iri esiw s cudi n er n oq n idu ɣor ža n ik’i n
one.OBL POSS.LAT one III tie PFV.CVB there EMPH DEM1.IPL TOP leave PFV.CVB mule SUPER.ESS on brother GEN1 corpse TOP put PFV.CVB become PFV.CVB home IN.ALL DEM1.SG TOP go PST.UNW
num nsuf num pref v vsuf adv suf pron suf v vsuf n3 nsuf post n1 nsuf n3 suf v vsuf v vsuf adv nsuf pron suf v vsuf

He tied them one on one and left them there, then he put his brother's corpse onto the mule and began to go home.

Младший брат привязал их друг к другу, оставил там, положил на мул труп брата и ушел домой.


In text Two brothers and one sister
hemeł-ƛ’ xizyo eɣe-ni esiw k’oƛi-n ik’i-n xan-der
hemeł ƛ’ xizyo eɣe ni esiw k’oƛi n ik’i n xan der
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after young DEF brother run PFV.CVB go PST.UNW khan APUD.LAT
pron nsuf post adj suf n1 v vsuf v vsuf n1 nsuf

After that, the young brother came running to the king.

После этого пошел к хану младший сын.


In text Sun's Uneyzat
r-is-n y-eže-ni esiw-qor xan-a rut’uga-bi r-iši-ani-x his-s r-ic’-asi urgu teƛ-n
r is n y eže ni esiw qor xan a rut’uga bi r iši ani x his s r ic’ asi urgu teƛ n
IV take PFV.CVB II old DEF sister POSS.LAT khan ERG carpet PL IV.PL weave MSD AD.ESS spring.wool GEN1 IV fill RES.PRT sack give PST.UNW
pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf

The king gave the oldest sister a sack filled with wool for her to weave carpets.

Хан отдал старшей сестре большой мешок, полный шерсти, чтобы она ткала коврики.


In text Sun's Uneyzat
mi eƛi-ru roži t’ubazi r-odi-č’u-ƛin xan-a y-eže-ni esiw xizor y-oxir-n
mi eƛi ru roži t’ubazi r odi č’u ƛin xan a y eže ni esiw xizor y oxir n
you say PST.PRT word fulfill IV do NEG.PST.WIT QUOT khan ERG II old DEF sister back II chase PST.UNW
pron v vsuf n4 comp pref v vsuf suf n1 nsuf pref adj suf n2 adv pref v vsuf

"You didn't keep your word!" said the king and chased the oldest sister back.

«Ты не исполнила данное слово», сказал хан и выгнал старшую сестру.


In text Sun's Uneyzat
hudayziko y-oƛƛo-zo-ni esiw-qor gegmu-s r-ic’-asi saħ teƛ-n di-z oz-r r-ac’-ani-x ʕeziyaw magalu-bi r-odi-o-ƛin
hudayziko y oƛƛo zo ni esiw qor gegmu s r ic’ asi saħ teƛ n di z oz r r ac’ ani x ʕeziyaw magalu bi r odi o ƛin
the.next.day II middle ATTR.OBL DEF sister POSS.LAT flour GEN1 IV fill RES.PRT sah give PST.UNW me GEN2 army LAT IV eat MSD AD.ESS many bread PL III.PL do IMPR QUOT
adv pref adv suf suf n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf suf

The next day, he gave a sah filled with flour to the middle sister, [saying]: "Make many breads for my army to eat!"

На следующий день средней сестре дал мерку, полную муки: «Испеки для моего войска лепешек, чтобы хватило на всех».


In text Sun's Uneyzat
y-oq-zaƛ’ y-eže-ni esiw-ł xizay-tow mi-n y-ik’i-ƛin xan-a y-oƛƛo-si-n esiw maħor y-oxir-n
y oq zaƛ’ y eže ni esiw ł xizay tow mi n y ik’i ƛin xan a y oƛƛo si n esiw maħor y oxir n
II happen CSL.CVB II old DEF sister CONT.ESS behind EMPH you and II go QUOT khan ERG II middle ATTR and sister outside II chase PST.UNW
pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf post suf pron suf pref v suf n1 nsuf pref adv suf suf n2 adv pref v vsuf

"Because this happened, go after your older sister!", and the king also chased the middle sister away.

«Поэтому ты тоже уходи вслед за старшей сестрой», - хан выдворил и среднюю сестру.


In text Sun's Uneyzat
łˤora äƛiru ɣudi-ƛ’-gon xan-a berten-n b-odi-n y-eɣe-ni esiw y-ow-n
łˤora äƛiru ɣudi ƛ’ gon xan a berten n b odi n y eɣe ni esiw y ow n
three.OBL ORD day SUPER.ESS CNTR khan ERG marriage TOP III do PFV.CVB II young DEF sister II marry PST.UNW
num num n4 nsuf suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pref adj suf n2 pref v vsuf

And on the third day the king arranged a marriage and married the young sister.

На третий день хан сыграл свадьбу и женился на их младшей сестре.


In text Sun's Uneyzat
žedu r-eže-t’a-ni esyu-bi-r r-eti-n-anu y-eɣe-ni esiw xan-x y-ik’i-zaƛ’ yizi urɣizi r-oq-n šebi-ey neła-r ela-q žukłi r-oq-an-ƛin
žedu r eže t’a ni esyu bi r r eti n anu y eɣe ni esiw xan x y ik’i zaƛ’ yizi urɣizi r oq n šebi ey neła r ela q žukłi r oq an ƛin
DEM1.IIPL.OBL II.PL old DISTR DEF sister PL LAT IV want PST.UNW NEG II young DEF sister khan AD.ESS II go CSL.CVB DEM2.IPL thinking IV become PFV.CVB what DUB DEM1.IISG.OBL LAT we(II.IV)OBL POSS.ESS evil IV happen FUT.DEF QUOT
pron pref adj suf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf vsuf pref adj suf n2 n1 nsuf pref v vsuf pron comp pref v vsuf pron suf pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

The older sisters didn't want that, because the younger sister went to the king, he would think, that something evil with us might happen to her.

Те старшие сестры не хотели, чтобы младшая сестра выходила за хана, и думали, какое зло ей причинить.


In text Sun's Uneyzat
ele-ay r-izi-n yizi sida siħiraw-ni q’orolay-däɣor r-ik’i-n y-eɣe-ni esiw-de puħo-ay xexbi r-ok’ek’-ani-x sis ħilla urɣizi b-odi-o-ƛin
ele ay r izi n yizi sida siħiraw ni q’orolay däɣor r ik’i n y eɣe ni esiw de puħo ay xexbi r ok’ek’ ani x sis ħilla urɣizi b odi o ƛin
there IN.ABL II.PL get.up PFV.CVB DEM2.IPL one.OBL cunning DEF widow APUD.VERS II.PL go PST.UNW II young DEF sister APUD.ESS next.to IN.ABL children III.PL steal MSD AD.ESS one trickery thinking III do IMPR QUOT
adv nsuf pref v vsuf pron num adj suf n2 nsuf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf post nsuf n3pl pref v deriv nsuf num n3 comp pref v vsuf suf

They got up from there and went to a cunning widow: "Think of a trickery in order to steal the children from our younger sister's side!"

Они встали и пошли к одной хитрой вдове: «Придумай способ похитить детей у младшей сестры».


In text Sun's Uneyzat
nesi-a esiw-qor eƛi-n elu-s eni–babiw šebi yoł-ru b-iy-zaƛ’or di-n iš-ač’in mi-n y-iš-n-ƛin
nesi a esiw qor eƛi n elu s eni–babiw šebi yoł ru b iy zaƛ’or di n ač’in mi n y n ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG sister POSS.LAT say PST.UNW we(I)OBL GEN1 parents who be PST.PRT I.PL know POST.CVB me and eat NEG.FUT.DEF you and II eat PROHIB QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n1pl pron v vsuf pref v vsuf pron suf v vsuf pron suf pref v vsuf suf

He said to his sister: "Until we know who our parents are, I will not eat and you won't eat either!"

Он сказал своей сестре: «Пока мы не узнаем, кто наши родители, я не буду есть, и ты тоже не ешь».


In text Sun's Uneyzat
xizyogon esiw-n č’arił-n
xizyogon esiw n č’arił n
then sister TOP wake.up PST.UNW
adv n2 suf v vsuf

Then his sister woke up.

Затем проснулась сестра.


In text Sun's Uneyzat
eleley esiw-ƛin eƛi-n yiła-a di-n kumak-r anu-si yedu nece r-eže ɣˤutku didur mi-q r-odi-ł-a di-kin šida moƛu-xay č’arik’-č’u-ƛin
eleley esiw ƛin eƛi n yiła a di n kumak r anu si yedu nece r eže ɣˤutku didur mi q r odi ł a di kin šida moƛu xay č’arik’ č’u ƛin
behold brother QUOT say PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG me TOP help LAT be.absent ATTR DEM2.IISG so.much IV big house how you POSS.ESS IV do POT PST.WIT.INT me even why sleep AD.ABL wake.up NEG.PST.WIT QUOT
excl n1 suf v vsuf pron nsuf pron suf n3 nsuf v suf pron adv pref adj n4 pron pron nsuf pref v vsuf vsuf pron suf pron n2 nsuf v vsuf suf

"Wow, brother!", said she, "Without my help you have built such a big house; why didn't you wake me up from my sleep?"

«Ох-ох, братец, - проговорила она, - как ты смог построить такой большой дом без моей помощи, почему меня не разбудил?»


In text Sun's Uneyzat
q’orol-a neła-qor eƛi-n łi-xor mi y-ik’i-ƛ’oräy y-ok’ek’-ani-x ʕoloq-bi urɣizi b-oq-x hudu mi esiw-qor eƛi-o zam–zam-s łi et’-näy ma-x-tow neła-s kik b-oƛix-xosi neła-ł xizay ik’i-ƛ-ƛin
q’orol a neła qor eƛi n łi xor mi y ik’i ƛ’oräy y ok’ek’ ani x ʕoloq bi urɣizi b oq x hudu mi esiw qor eƛi o zam–zam s łi et’ näy ma x tow neła s kik b oƛix xosi neła ł xizay ik’i ƛ ƛin
widow ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW water AD.LAT you II go SIM.CVB II steal MSD AD.ESS young.person PL thinking I.PL become PRS so you brother POSS.LAT say IMPR Zam.Zam GEN1 water pour CND.CVB outside AD.ESS EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 spring III appear PRS.PRT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind go OPT QUOT
n2 nsuf pron nsuf v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf excl pron n1 nsuf v vsuf n nsuf n4 v vsuf n2 nsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf post v vsuf suf

The widow said to her: "Some young men are thinking about kidnapping you when you go to get water, so tell your brother that if he pours out holy water, then outside a spring of it will appear, behind which he should go."

Вдова предупредила ее: «Мужчины надумали тебя похитить, когда ты пойдешь набирать воду, поэтому скажи брату, если вылить священную воду во дворе, то там появится источник, пусть он пойдет за ней».


In text Sun's Uneyzat
bełi-ƛ’ay xizor uti-n yeda ay-nosi yisi-r q’ʷariłi-łer y-egi-asi esiw y-esu-n
bełi ƛ’ay xizor uti n yeda ay nosi yisi r q’ʷariłi łer y egi asi esiw y esu n
hunting SUPER.ABL back return PFV.CVB DEM2.ISG come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT sadness CONT.LAT II go.into RES.PRT sister II find PST.UNW
n3 nsuf adv v vsuf pron v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf

After he came back from hunting, he found his sister being sad.

Когда он вернулся с охоты, увидел, что сестра опечалена.


In text Sun's Uneyzat
eloš ma-x-tow anu-a łi-ƛin yisi-a esiw y-ezu-r-ani-x y-iži-n
eloš ma x tow anu a łi ƛin yisi a esiw y ezu r ani x y iži n
over.there yard AD.ESS EMPH be.NEG Q water QUOT DEM2.ISG.OBL ERG sister II look CAUS MSD AD.ESS II take.out PST.UNW
adv n2 nsuf suf v suf n4 suf pron nsuf n2 pref v vsuf deriv nsuf pref v vsuf

"Isn't there water over there in the yard?", he took his sister outside to let her have a look, "Splash!" the holy water made just like out of the spring.

«Вон там во дворе есть источник», - он повел сестру показать: священная вода течет струей, как на источнике.


In text Sun's Uneyzat
xexłi-ƛ’ yiła howlay-tow ħaƛu-ani-x esiw-r łi-s zok’i r-ic’-n teƛ-n
xexłi ƛ’ yiła howlay tow ħaƛu ani x esiw r łi s zok’i r ic’ n teƛ n
quickness SUPER.ESS DEM2.IISG.OBL then EMPH drink MSD AD.ESS brother LAT water GEN1 mug IV fill PFV.CVB give PST.UNW
n4 nsuf pron adv suf v deriv nsuf n1 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

Quickly she then filled a mug with water for the brother to drink and gave it to him.

None


In text Sun's Uneyzat
mi esiw-q esi-o sidaɣ moči-ƛ’ sis aždaħ-n neła-s-gon łˤono xexoy-n yoł
mi esiw q esi o sidaɣ moči ƛ’ sis aždaħ n neła s gon łˤono xexoy n yoł
you brother POSS.ESS tell IMPR in.one.place place SUPER.ESS one dragon and DEM1.IISG.OBL GEN1 CNTR three young.animal and be
pron n1 nsuf v vsuf adv n3 nsuf num n3 suf pron nsuf suf num n3 suf v

Tell your brother that there is a dragon and its three youngs in some place.

Ты скажи брату: в одном месте находится дракон и три его детеныша.


In text Sun's Uneyzat
hudayziko esiw maħor oq-n neła aždaħ-ł xizay
hudayziko esiw maħor oq n neła aždaħ ł xizay
the.next.day brother outside become PST.UNW DEM1.IISG.OBL dragon CONT.ESS behind
adv n1 adv v vsuf pron n3 nsuf post

The next day the brother went outside in search of the dragon.

На следующий день брат пошел за тем драконом.


In text Sun's Uneyzat
neła qu-ł sasaq esiw bełi-ƛ’ ik’i-nosi ža q’orolay žigon y-ay-n k’oƛi-n idu-r
neła qu ł sasaq esiw bełi ƛ’ ik’i nosi ža q’orolay žigon y ay n k’oƛi n idu r
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning brother hunting SUPER.ESS go ANT.CVB DEM1.SG widow again.now II come PFV.CVB run PST.UNW home LAT
pron n4 nsuf adv n1 n3 nsuf v vsuf pron n2 adv pref v vsuf v vsuf adv nsuf

The next morning when the brother had gone hunting, that widow ran back to their home once again.

На следующий день брат пошел на охоту, а та вдова еще раз примчалась к ней домой.


In text Sun's Uneyzat
neła-a kid-qor eƛi-n ele žigo-ƛ’ay-gon mi-r di-ƛ’aza aždaħ-s xexoy-n b-iqi-s howži mi esiw-qor eƛi-o mi-r halmaɣ-łun y-iči-ani-ƛay-n nesi-r-gon baru-łun y-iči-ani-ƛay-n buq-s ʕUneyzat y-ow-ani-x ik’i-ƛ-ƛin
neła a kid qor eƛi n ele žigo ƛ’ay gon mi r di ƛ’aza aždaħ s xexoy n b iqi s howži mi esiw qor eƛi o mi r halmaɣ łun y iči ani ƛay n nesi r gon baru łun y iči ani ƛay n buq s ʕUneyzat y ow ani x ik’i ƛ ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG girl POSS.LAT say PST.UNW here again SUPER.ABL CNTR you LAT me SUPER.VERS.DIST dragon GEN1 young.animal TOP III get PST.WIT now you brother POSS.LAT say IMPR you LAT friend LHUN II be MSD SUB.ABL and DEM1.ISG.OBL LAT CNTR wife LHUN II be MSD SUB.ABL and sun GEN1 Uneyzat II marry MSD AD.ESS go OPT QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf adv adv nsuf suf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v deriv nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf pref v deriv nsuf suf n3 nsuf n2 pref v deriv nsuf v vsuf suf

She said to the girl: "Again now because of me you got hold of a dragon's young, now say to your brother that he go and mary the Sun's Uneyzat, so she may become a friend to you and a wife to him."

Она сказала: «На этот раз тоже благодаря мне тебе достался детеныш дракона, теперь скажи брату, пусть он пойдет за Солнечной Унейзат, чтобы она была тебе подругой и ему женой».


In text Sun's Uneyzat
bełi-ƛ’ay xizor uti-n idu-r ay-nosi hemedur-tow yisi-r q’ʷarid-n y-oq-n y-iči-asi esiw y-esu-n
bełi ƛ’ay xizor uti n idu r ay nosi hemedur tow yisi r q’ʷarid n y oq n y iči asi esiw y esu n
hunting SUPER.ABL back return PFV.CVB home LAT come ANT.CVB so EMPH DEM2.ISG.OBL LAT sad TOP II become PFV.CVB II be RES.PRT sister II find PST.UNW
n3 nsuf adv v vsuf adv nsuf v vsuf adv suf pron nsuf comp suf pref v vsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf

When he came back home from hunting, he found his sister once again being sad.

Когда он вернулся с охоты домой, он увидел, что сестра опять расстроена.


In text Sun's Uneyzat
ža mi-q esi-ru-s haqu azirod-ƛ mi di-r łˤora ɣudi ʕeze r-oq-ace bišʷa er-o-ƛin esiw-qor-n eƛi-n iš–uti-n kec-n yeda
ža mi q esi ru s haqu azirod ƛ mi di r łˤora ɣudi ʕeze r oq ace bišʷa er o ƛin esiw qor n eƛi n iš–uti n kec n yeda
DEM1.SG you POSS.ESS tell PST.PRT GEN1 mouth freeze.to.death OPT you me LAT three.OBL day be.enough IV become TERM food put IMPR QUOT sister POSS.LAT TOP say PFV.CVB eat PFV.CVB sleep PST.UNW DEM2.ISG
pron pron nsuf v vsuf nsuf n2 v vsuf pron pron nsuf num n4 comp pref v vsuf n4 v vsuf suf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf pron

"May the mouth of the one who told you that freeze over! Prepare me food enough for three days!", he said, ate and slept.

«Пусть замерзнет рот у того, кто тебе об этом рассказал, положи мне еды на три дня», - сказал он сестре, поел и лег спать.


In text Sun's Uneyzat
hemeła qu-ł yisi uži-s esiw y-exur-an-ƛin nex-x zow-ru q’orolay berten-s qˤaƛu–quy-n teq-n xizor y-uti-n
hemeła qu ł yisi uži s esiw y exur an ƛin nex x zow ru q’orolay berten s qˤaƛu–quy n teq n xizor y uti n
DEM4.IISG.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG.OBL boy GEN1 sister II kill FUT.DEF QUOT come IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT widow marriage GEN1 noise TOP hear PFV.CVB back II turn.back PST.UNW
pron n4 nsuf pron n1 nsuf n2 pref v vsuf suf v vsuf v vsuf n2 n3 nsuf n4 suf v vsuf adv pref v vsuf

On that day, the widow was coming in order to kill that boy's sister,

В тот день как раз пришла вдова, чтобы убить сестру юноши, но, услышав свадебный шум, ушла обратно.


In text Arabuzan
kid-a žawab teƛ-n di-s eniw-n anu babiw-n anu ʕoƛno esiw yoł-ƛin
kid a žawab teƛ n di s eniw n anu babiw n anu ʕoƛno esiw yoł ƛin
girl ERG answer give PST.UNW me GEN1 mother and be.NEG father and be.NEG seven brother be QUOT
n2 nsuf n3 v vsuf pron nsuf n2 suf v n1 suf v num n1 v suf

The girl answered: "I have neither mother nor father, [but] I have seven brothers."

Девушка ответила: «У меня нет ни отца, ни матери, но есть семеро братьев».


In text Arabuzan
žedu na yoł-ƛin esir-nosi sosi esi-a r-eti-č’ey y-iči-asi zow-n xizyogon esi-n di y-ok’ek’-ani-x-ƛin maduhalłi-q yoł-ru xan-s oz-n r-ay-n žedu-ƛ’ b-iħanad-a-ƛin b-ik’i-asi di-s ʕoƛno-n esiw-ƛin
žedu na yoł ƛin esir nosi sosi esi a r eti č’ey y iči asi zow n xizyogon esi n di y ok’ek’ ani x ƛin maduhalłi q yoł ru xan s oz n r ay n žedu ƛ’ b iħanad a ƛin b ik’i asi di s ʕoƛno n esiw ƛin
DEM1.IPL where be QUOT ask ANT.CVB at.first tell INF IV want NEG.PST.CVB II be RES.PRT be.NPRS PFV.CVB then tell PST.UNW me II steal MSD AD.ESS QUOT neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT khan GEN1 army TOP IV come PFV.CVB DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS III fight INF QUOT I.PL go RES.PRT me GEN1 seven TOP brother QUOT
pron pron v suf v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf adv v vsuf pron pref v deriv nsuf suf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf pron nsuf num suf n1 suf

When he asked: "Where are they?", she didn't want to tell it at first, but then she told: "A king's army of a neighbouring country came to steal me, and my seven brothers went to fight against them."

Когда он спросил, где они находятся, сначала она не хотела отвечать, но потом рассказала, что они отправились сражаться с войском соседнего ханства, которое приходило ее похитить.


In text Arabuzan
eže-ni esyu-a eƛi-n Ismaʕil-qor mi č’uħizi oq-č’i-näy mi-x elu-a elu-s esiw y-egir-an-ƛin yoł eli
eže ni esyu a eƛi n Ismaʕil qor mi č’uħizi oq č’i näy mi x elu a elu s esiw y egir an ƛin yoł eli
old DEF brother ERG say PST.UNW Ismail POSS.LAT you be.proud become NEG.FUT.CVB CND.CVB you AD.ESS we(I)OBL ERG we(I)OBL GEN1 sister II send FUT.DEF QUOT be we
adj suf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pron comp v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf suf v pron

The oldest brother said: "If you are not too proud(?), we will marry off our sister to you."

Старший брат сказал Исмаилу: «Если ты не против, мы выдадим за тебя свою сестру».


In text Arabuzan
howlay b-ik’i-n idu-r b-ay-nosi berten-n b-odi-n esyu-bi-a žedu-a žedu-s esiw Ismaʕil-x y-egir-n
howlay b ik’i n idu r b ay nosi berten n b odi n esyu bi a žedu a žedu s esiw Ismaʕil x y egir n
from.there I.PL go PFV.CVB home LAT I.PL come ANT.CVB marriage TOP III do PFV.CVB brother PL ERG DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN1 sister Ismail AD.ESS II send PST.UNW
adv pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf pron nsuf n2 n1 nsuf pref v vsuf

From there they went home and arranged the marriage and the brothers married off their own sister to Ismail.

Оттуда они пошли домой, сыграли свадьбу и братья выдали свою сестру за Исмаила.


In text Arabuzan
sasaqosi-gon yizi ʕoƛno-n esiw yoł-ru-ni kid-däɣor b-izi-n b-ik’i-n sadaq ža-n y-iži-ani-x
sasaqosi gon yizi ʕoƛno n esiw yoł ru ni kid däɣor b izi n b ik’i n sadaq ža n y iži ani x
in.the.morning CNTR DEM2.IPL seven TOP brother be PST.PRT DEF girl APUD.VERS I.PL get.up PFV.CVB I.PL go PST.UNW together DEM1.SG TOP II lead MSD AD.ESS
adv suf pron num suf n1 v vsuf suf n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv pron suf pref v deriv nsuf

The next morning, they set out and went to the girl who had the seven brothers to take her with them.

На следующий день они отправились к девушке, у которой семеро братьев, чтобы забрать ее тоже.


In text Bilqisdi
Bilq’isdi-s xediw-s eɣe-ni esiw iči-x zow-n neti-ey xalq’i-r žukłi r-odi-a r-iqi-an-ƛin žedu sida-a sida-ƛ’or codi-x
Bilq’isdi s xediw s eɣe ni esiw iči x zow n neti ey xalq’i r žukłi r odi a r iqi an ƛin žedu sida a sida ƛ’or codi x
Bilqisdi GEN1 husband GEN1 young DEF brother be IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB when DUB people LAT evil IV do INF IV get FUT.DEF QUOT DEM1.IPL one.OBL ERG one.OBL SUPER.LAT incite PRS
n2 nsuf n1 nsuf adj suf n1 v vsuf v vsuf pron suf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf suf pron num nsuf num nsuf v vsuf

Bilqisdi's husband had a younger brother, whenever possible he harmed people; and he incited them against one another.

А младший брат мужа всегда стремился вредить людям, настраивал их друг против друга.


In text Bilqisdi
Bilq’isdi-s duʕa-n q’abul b-odi-n ozuri-bi-taw oq-n xediw-n xediw-s esiw-n ža xan-z ma-x-si-ni žek’u-n eže-ni-s łˤono-n uži-n yedu teƛ-n zow-ru-ni gama-ƛ’-si žek’u-n
Bilq’isdi s duʕa n q’abul b odi n ozuri bi taw oq n xediw n xediw s esiw n ža xan z ma x si ni žek’u n eže ni s łˤono n uži n yedu teƛ n zow ru ni gama ƛ’ si žek’u n
Bilqisdi GEN1 prayer TOP receive III do PFV.CVB eye PL without become PFV.CVB husband and husband GEN1 brother and DEM1.SG khan GEN2 gate AD.ESS ATTR DEF man and old DEF GEN1 three TOP son and DEM2.IISG sell PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boat SUPER.ESS ATTR man and
n2 nsuf n3 suf comp pref v vsuf n4 nsuf nsuf v vsuf n1 suf n1 nsuf n1 suf pron n1 nsuf n2 nsuf suf suf n1 suf adj suf nsuf num suf n1 suf pron v vsuf v vsuf suf n3 nsuf suf n1 suf

Bilqisdis prayer was received, the husband, the husband's brother, that king's guard, the three sons of the old man and the sailor to whom they sold her got blind.

В результате молитв Билкисди, слепыми стали муж, брат мужа, тот сторож хана, трое сыновей старика и моряк, которому ее продали.


In text Bilqisdi
xizyogon Bilq’isdi-der nesi eže-ni-s łˤono-n uži-bi-n b-ay-n xan-z ma-x-si-ni žek’u-n neła-s-tow xediw-n xediw-s-gon esiw-n
xizyogon Bilq’isdi der nesi eže ni s łˤono n uži bi n b ay n xan z ma x si ni žek’u n neła s tow xediw n xediw s gon esiw n
then Bilqisdi APUD.LAT DEM1.ISG.OBL old DEF GEN1 three TOP son PL and I.PL come PST.UNW khan GEN2 gate AD.ESS ATTR DEF man and DEM1.IISG.OBL GEN1 EMPH husband and husband GEN1 CNTR brother and
adv n2 nsuf pron adj suf nsuf num suf n1 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf suf n1 suf pron nsuf suf n1 suf n1 nsuf suf n1 suf

Then to Bilqisdi came the three sons of the old man, and the king's guard, her husband and her husband's brother.

Затем к ней пришли трое сыновей того старика, сторож хана, ее муж и брат мужа.


In text Bilqisdi
hemeł-ƛ’ xizyo xediw-s esiw tełer ay-n
hemeł ƛ’ xizyo xediw s esiw tełer ay n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after husband GEN1 brother to.the.inside come PST.UNW
pron nsuf post n1 nsuf n1 adv v vsuf

After that, the husband's brother came inside.

В этот момент туда зашел брат мужа.


In text Bilqisdi
elo teł esiw esu-zaƛ’ r-odi-a šebi-n łaħi-n ƛexu-n yeda
elo teł esiw esu zaƛ’ r odi a šebi n łaħi n ƛexu n yeda
there inside brother find CSL.CVB IV do INF what TOP forget PFV.CVB remain PST.UNW DEM2.ISG
adv adv n1 v vsuf pref v vsuf pron suf v vsuf v vsuf pron

When he found his brother inside there, he didn't know what to do.

Когда он обнаружил там брата, он не знал, что делать.


In text Bilqisdi
zow-č’u-ƛin et’u-n k’oƛi-n iči-n xediw-s esiw
zow č’u ƛin et’u n k’oƛi n iči n xediw s esiw
be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT jump PFV.CVB jump PFV.CVB be PST.UNW husband GEN1 brother
v vsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1

"No, I haven't.", said the husband's brother jumping(?).

«Нет», - пытался он отрицать.


In text Bilqisdi
mi b-uy-xor xabar esi-č’i-łi mi-z ozuri-bi-r di-q č’ura r-ukar-a k’ʷeze r-oq-č’i-ƛin yiła-a eƛi-nosi esiw-ƛ’aɣor-n ezu-n esi-n nesi-a di mi-z baru-łay diwanbeg-q heresi mec esi-asi zow-s idu-r ʕoloq-bi-n r-utir-n sasaq-qor idu-ay qˤaƛu–quy-n gap-n łiyr-x-anu-ƛin
mi b uy xor xabar esi č’i łi mi z ozuri bi r di q č’ura r ukar a k’ʷeze r oq č’i ƛin yiła a eƛi nosi esiw ƛ’aɣor n ezu n esi n nesi a di mi z baru łay diwanbeg q heresi mec esi asi zow s idu r ʕoloq bi n r utir n sasaq qor idu ay qˤaƛu–quy n gap n łiyr x anu ƛin
you III true AD.LAT story tell NEG.FUT.CVB CND.CVB.IRR you GEN2 eye PL LAT me POSS.ESS light IV show INF can IV become NEG.FUT QUOT DEM2.IISG.OBL ERG say ANT.CVB brother SUPER.VERS TOP look PFV.CVB tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG me you GEN2 wife CONT.ABL judge POSS.ESS false language tell RES.PRT be.NPRS PST.WIT home LAT young.person PL TOP IV gather PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT home IN.ABL noise and merriment and finish PRS NEG QUOT
pron pref adj nsuf n3 v vsuf vsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf comp pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf n1 nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf adj n3 v vsuf v vsuf adv nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf adv nsuf n4 suf n2 suf v vsuf vsuf suf

When she said: "If you don't tell the truth, I won't be able to restore your eyesight.", he looked to his brother and told: "I have told the judge falsehood about your wife, namely that she gathered young men in her home and the noise and merriment didn't finish until the morning.

Тогда она проявила решительность: «Если ты не скажешь правду, я не смогу восстановить тебе зрение». Он повернулся в сторону брата и рассказал: «Про твою жену я судье солгал, мол, она по вечерам собирает домой мужчин, до утра веселятся, и шум-гам не утихает.


In text Bilqisdi
hemeł-ƛ’ ozuri-bi-q reƛ’a-n r-iħi-n xediw-z esiw-q Bilq’isdi-a č’ura r-ukar-r-n
hemeł ƛ’ ozuri bi q reƛ’a n r iħi n xediw z esiw q Bilq’isdi a č’ura r ukar r n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS eye PL POSS.ESS hand TOP IV smear PFV.CVB husband GEN2 brother POSS.ESS Bilqisdi ERG light IV show CAUS PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf vsuf

Thereupon, Bilqisdi laid her hand on his eyes and restored the eyesight for her husband's brother.

Тогда Билкисди провела рукой по его глазам, и брат мужа увидел свет.


In text Play, copper coin!
žigo-ƛ’ay-gon eɣe-ni esiw nesi-q esir-ani-x oq-n šida mi nece pašmanłi-ƛ’ iči-asi-ƛin
žigo ƛ’ay gon eɣe ni esiw nesi q esir ani x oq n šida mi nece pašmanłi ƛ’ iči asi ƛin
now SUPER.ABL CNTR young DEF brother DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask MSD AD.ESS begin PST.UNW why you so.much sadness SUPER.ESS be RES.PRT QUOT
adv nsuf suf adj suf n1 pron nsuf v deriv nsuf v vsuf pron pron adv n4 nsuf v vsuf suf

And now the younger brother began to ask him: "Where is there so much sadness on you?"

None


In text Play, copper coin!
Kusa-a nesi-r r-oq-ru łina-łay-n esi-n eɣe-ni esiw-q dice-gon b-aq’ˤu micxir-n mesed-n b-oq-łin di-q siskin šebin r-odi-a r-oq-x-anu-ƛin
Kusa a nesi r r oq ru łina łay n esi n eɣe ni esiw q dice gon b aq’ˤu micxir n mesed n b oq łin di q siskin šebin r odi a r oq x anu ƛin
Kusa ERG DEM1.ISG.OBL LAT IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP tell PST.UNW young DEF brother POSS.ESS how.much CNTR III much money and gold and III become CNC.CVB me POSS.ESS any thing IV do INF IV become PRS NEG QUOT
n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf adj suf n1 nsuf pron suf pref adj n3 suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf

Kusa told the younger brother what had happened to him: "No matter how much money and gold I have, I don't manage to do anything.

Куса поведал младшему брату обо всем, что с ним случилось: «Хотя у меня столько денег и золота, я ничего не могу сделать.


In text Play, copper coin!
howži ža ɣamas-n hoko-ƛ’ er-n eɣe-ni esiw xan-s kid yoł-ru-ni qala-xaɣor ik’i-n
howži ža ɣamas n hoko ƛ’ er n eɣe ni esiw xan s kid yoł ru ni qala xaɣor ik’i n
now DEM1.SG box TOP carriage SUPER.ESS put PFV.CVB young DEF brother khan GEN1 daughter be PST.PRT DEF fortress AD.VERS go PST.UNW
adv pron n2 suf n4 nsuf v vsuf adj suf n1 n1 nsuf n2 v vsuf suf n3 nsuf v vsuf

Now they put the box onto a carriage and the young brother went to the fortress where the king's daughter was.

Потом она положили сундук на телегу, и младший брат поехал в крепость, где жила ханская дочь.


In text Play, copper coin!
žedu-a ža y-iži-n eɣe-ni esiw-qor y-ayr-n
žedu a ža y iži n eɣe ni esiw qor y ayr n
DEM1.IPL ERG DEM1.SG II carry PFV.CVB young DEF brother POSS.LAT II bring PST.UNW
pron nsuf pron pref v vsuf adj suf n1 nsuf pref v vsuf

They carried it away and brought it to the younger brother.

Они взяли его и доставили младшему брату.


In text Play, copper coin!
xanłi kʷay-ar r-iqi-nosi Kusa-a žedu łˤono-n esyu-bi nesi-a nesi-de ust’ar-bi-łun xeci-n žedu-s eɣe-ni esiw hič’č’a ad-asi nesi-s ʕaq’lu-s žek’u-łun odi-n
xanłi kʷay ar r iqi nosi Kusa a žedu łˤono n esyu bi nesi a nesi de ust’ar bi łun xeci n žedu s eɣe ni esiw hič’č’a ad asi nesi s ʕaq’lu s žek’u łun odi n
khanship hand IN.LAT IV get ANT.CVB Kusa ERG DEM1.IPL three TOP brother PL DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.ESS master PL LHUN leave PFV.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 young DEF brother the.most in.front RES.PRT DEM1.ISG.OBL GEN1 advice GEN1 man LHUN do PST.UNW
n4 n nsuf pref v vsuf n1 nsuf pron num suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf adj suf n1 adv adv vsuf pron nsuf n3 nsuf n1 nsuf v vsuf

When Kusa had the kingship in his hands, he named the three brothers masters for himself and named the youngest brother his foremost advisor.

Когда Куса стал ханом, оставил всех этих троих братьев у себя мастерами, а их младшего брата назначил своим первым советником.


In text Did your wife have a tail?
t’o sis ʕažaibłi r-esu-ƛin c’odoraw-ni esyu-a ʕantaw-ni esiw ƛisi–oxu-n nesi-a b-ukar-ru-ni moči-ƛ’aɣor iži-n
t’o sis ʕažaibłi r esu ƛin c’odoraw ni esyu a ʕantaw ni esiw ƛisi–oxu n nesi a b ukar ru ni moči ƛ’aɣor iži n
there one surprise IV find QUOT clever DEF brother ERG stupid DEF brother drag PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG III show PST.PRT DEF place SUPER.VERS lead PST.UNW
adv num n4 pref v suf adj suf n1 nsuf adj suf n1 v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf v vsuf

"There'll be a surprise there.", the clever brother said and dragged the stupid brother with him to the place they had been shown.

«Тут, наверно, какое-то чудо», - умный брат потащил глупого брата на то место, которое указал молодой человек.


In text Did your wife have a tail?
c’odoraw-ni esyu-a ʕantaw-ni esiw ukru-n micxir-n r-asad-a q’ili-ł xizay dibir-der egir-n
c’odoraw ni esyu a ʕantaw ni esiw ukru n micxir n r asad a q’ili ł xizay dibir der egir n
clever DEF brother ERG stupid DEF brother silver and money and III.PL measure INF qili CONT.ESS behind mullah APUD.LAT send PST.UNW
adj suf n1 nsuf adj suf n1 n3 suf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf post n1 nsuf v vsuf

The clever brother sent his stupid brother to the mullah for qilis to measure the amount of silver and money.

Умный брат отправил глупого брата за меркой к мулле, чтобы померить деньги и золото.


In text Did your wife have a tail?
nesi-qor didiw-n-kin xabar b-odi-č’ey c’odoraw-ni esiw dibir-z reču-ƛer-n ik’i-n sis čan b-exur-n elo reku-ł šuši-n ele-ay-n y-oɣ-n q’ˤuya moči-ƛ’ dibir-s baru-n šuši-n yisi-a
nesi qor didiw n kin xabar b odi č’ey c’odoraw ni esiw dibir z reču ƛer n ik’i n sis čan b exur n elo reku ł šuši n ele ay n y n q’ˤuya moči ƛ’ dibir s baru n šuši n yisi a
DEM1.ISG.OBL POSS.LAT which TOP even story III do NEG.PST.CVB clever DEF brother mullah GEN2 cattle.shed SUB.LAT TOP go PFV.CVB one she.goat III kill PFV.CVB there manure CONT.ESS bury PFV.CVB here IN.ABL TOP II take.away PFV.CVB other place SUPER.ESS mullah GEN1 wife TOP bury PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG
pron nsuf pron suf suf n3 pref v vsuf adj suf n1 n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf num n3 pref v vsuf adv n4 nsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf adj n3 nsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf pron nsuf

Not telling him anything, the clever brother went into the mullah's shed, killed a goat and burried it in the manure there and took out the mullah's wife from there and burried her in another place.

Умный брат ничего не сказал ему, залез в хлев муллы, убил одну козу и закопал там в навозе. А жену муллы похоронил в другом месте.


In text Did your wife have a tail?
esiw-ł-tow xizay iłe maħor oq-n zow-ru ʕantaw-ni esiw-ł dandir dibir c’ox-n
esiw ł tow xizay iłe maħor oq n zow ru ʕantaw ni esiw ł dandir dibir c’ox n
brother CONT.ESS EMPH behind as outside become PFV.CVB be.NPRS PST.PRT stupid DEF brother CONT.ESS towards mullah meet PST.UNW
n1 nsuf suf post conj adv v vsuf v vsuf adj suf n1 nsuf post n1 v vsuf

The stupid brother however who went outside behind his brother, ran into the mullah.

Глупый брат, который вышел на улицу за умным же братом, встретил муллу.


In text Did your wife have a tail?
yisi-a eƛi-n y-exur-an y-exur-n di ža reču-ƛ reku-ł šuši-s-ƛin dibir-a ʕantaw-ni esiw iži-n baru šuši-ru-ni moči b-ukar-r-a
yisi a eƛi n y exur an y exur n di ža reču ƛ reku ł šuši s ƛin dibir a ʕantaw ni esiw iži n baru šuši ru ni moči b ukar r a
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW II kill FUT.CVB II kill PFV.CVB me DEM1.SG cattle.shed SUB.ESS manure CONT.ESS bury PST.WIT QUOT mullah ERG stupid DEF brother lead PST.UNW wife bury PST.PRT DEF place III show CAUS INF
pron nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron pron n2 nsuf n4 nsuf v vsuf suf n1 nsuf adj suf n1 v vsuf n2 v vsuf suf n3 pref v vsuf vsuf

He said: "I have indeed killed your wife and burried her in the manure in the shed.", and the mullah led the stupid brother to show him the place where he burried his wife.

Он сказал: «Я твою жену убил и закопал в навозе». Мулла взял глупца, чтобы тот показал ему место, где закопана его жена.


In text Did your wife have a tail?
žedu-s xabar-n teq-n žedu-ł xizay iłe-tow c’odoraw-ni esiw-n ik’i-n
žedu s xabar n teq n žedu ł xizay iłe tow c’odoraw ni esiw n ik’i n
DEM1.IPL.OBL GEN1 story TOP hear PFV.CVB DEM1.IPL.OBL CONT.ESS behind as EMPH clever DEF brother TOP go PST.UNW
pron nsuf n3 suf v vsuf pron nsuf post conj suf adj suf n1 suf v vsuf

Having heard their talking, the clever brother went behind them likewise.

Услышав их разговор, за ними пошел и умный брат.


In text Did your wife have a tail?
xizyo c’odoraw-ni esiw oq-n ʕantaw-ni-a b-ukar-ru-ni moči b-ič’i-a
xizyo c’odoraw ni esiw oq n ʕantaw ni a b ukar ru ni moči b ič’i a
afterwards clever DEF brother become PST.UNW stupid DEF ERG III show PST.PRT DEF place III dig INF
adv adj suf n1 v vsuf adj suf nsuf pref v vsuf suf n3 pref v vsuf

After that, the clever brother went to dig at the place the stupid brother had shown.

Потом умный брат стал копать в том месте, которое показал глупец.


In text How the dragon was killed
hemedur howlo-za rˤełay-bi-ł xexbi yoł-zay eɣe-ni esiw-r kero-qazay nex-x aždaħ b-ukad-n
hemedur howlo za rˤełay bi ł xexbi yoł zay eɣe ni esiw r kero qazay nex x aždaħ b ukad n
so there ZA threshing.floor PL CONT.ESS children be SIM.CVB young DEF brother LAT ravine POSS.ABL.DIST come IPFV.CVB dragon III see PST.UNW
adv adv suf n4 nsuf nsuf n1pl v vsuf adj suf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf

While the children were there on the harvest like that, the young brother saw a dragon coming to them through the ravine.

Когда дети были на молотьбе, младший брат увидел дракона, который подходил к ним по ущелью.


In text The doctor
xizyo xan-a esi-n neła-a baɣm-a mesed-s y-ic’-asi k’emot’ y-ayr-ru žek’u di yoł łˤora-n ƛˤeb-a mi-de puħo y-eynod-x zow-ru ɣˤanabi-n di-s esiw yoł yedu łˤora-n t’ala-s ɣˤutku-n di-s yoł mi-x howži y-egi-r-xosi kid-n di-s yoł-ƛin
xizyo xan a esi n neła a baɣm a mesed s y ic’ asi k’emot’ y ayr ru žek’u di yoł łˤora n ƛˤeb a mi de puħo y eynod x zow ru ɣˤanabi n di s esiw yoł yedu łˤora n t’ala s ɣˤutku n di s yoł mi x howži y egi r xosi kid n di s yoł ƛin
afterwards khan ERG tell PFV.CVB DEM1.IISG.OBL IN.ESS garden.OBL IN.ESS gold GEN1 II fill RES.PRT wooden.case II bring PST.PRT man me be three.OBL TOP year IN.ESS you APUD.ESS next.to II work PRS be.NPRS PST.PRT woman TOP me GEN1 sister be DEM2.IISG three.OBL TOP floor GEN1 house TOP me GEN1 be you AD.ESS now II let.go CAUS PRS.PRT daughter TOP me GEN1 be QUOT
adv n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf n1 pron v num suf n2 nsuf pron nsuf post pref v vsuf v vsuf n2 suf pron nsuf n2 v pron num suf n3 nsuf n4 suf pron nsuf v pron nsuf adv pref v vsuf vsuf n2 suf pron nsuf v suf

Afterwards the khan told him, "That man in the garden, who brought the wooden case filled with gold, is me; that woman, who was working next to you during last three years, is my sister; that tree-floored house belongs me and that girl, you are now marrying, is my daughter."

После этого хан рассказал ему, что тот человек, который доставил тебе сундук, полный золота, это он, та женщина, которая работала вместе с ним в течение трех лет, эта сестра хана, что трехэтажный дом принадлежит хану, а та девушка, на которой в данный момент он женится, это дочь хана.


In text The mother and the son
uži-a eƛi-n pardagi er-a-nir di-s ya esiw anu ya baru anu di-r r-eti-asi šebin anu ža-ƛin
uži a eƛi n pardagi er a nir di s ya esiw anu ya baru anu di r r eti asi šebin anu ža ƛin
son ERG say PFV.CVB scarf put INF PURP.CVB me GEN1 neither sister be.NEG neither wife be.NEG me LAT IV want RES.PRT thing be.NEG DEM1.SG QUOT
n1 nsuf v vsuf n4 v vsuf vsuf pron nsuf conj n2 v conj n2 v pron nsuf pref v vsuf n4 v pron suf

The son said, "I have neither sister nor wife to wear this scarf."

Сын ответил: «У меня ни сестры, ни жены нет, чтобы ее носить».