Morpheme iži (v) carry; lead; take.out

283 occurrences (displaying first 200)

In text The rainbow
boƛƛ’o zaman b-ik’i-nosi kid-a neła-a neła-daɣor eniw y-iži-n
boƛƛ’o zaman b ik’i nosi kid a neła a neła daɣor eniw y iži n
middle time III go ANT.CVB girl ERG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL APUD.VERS mother II lead PST.UNW
adv n3 pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf

In the meantime, the girl took her mother to her own place.

Не прошло много времени и дочь взяла свою мать к себе.


In text The snow's goodness
sida qu-ł łi-ƛ’or gulu-n b-iži-n xizor y-uti-n yedu y-ay-zaƛ’or nasin yiła-s ɣuro zey-bi-a-n boc’a-a-n r-ac’-asi r-esu-n
sida qu ł łi ƛ’or gulu n b iži n xizor y uti n yedu y ay zaƛ’or nasin yiła s ɣuro zey bi a n boc’a a n r ac’ asi r esu n
one.OBL day CONT.ESS water SUPER.LAT horse TOP III lead PFV.CVB back II turn.back PST.UNW DEM2.IISG II come POST.CVB all DEM2.IISG.OBL GEN1 cows bear PL ERG and wolf.PL ERG and IV eat RES.PRT IV find PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pron pref v vsuf adj pron nsuf n4 n3 nsuf nsuf suf n3pl nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

One day when she came back from leading a horse to a watering place, it turned out that the bears and wolves had eaten up all her cows.

Однажды она отвела коня на водопой, и пока она не вернулась обратно, весь ее скот медведи и волки съели.


In text The king and his three sons
xan-a žedu łˤono-n esyu-bi nesi-a nesi-z idu-ɣor-n b-iži-n paraq’at-n b-odi-n žedu-de adäz bišʷa-n ħaƛi-n ža maħor oq-n
xan a žedu łˤono n esyu bi nesi a nesi z idu ɣor n b iži n paraq’at n b odi n žedu de adäz bišʷa n ħaƛi n ža maħor oq n
khan ERG DEM1.IPL.OBL three TOP brother PL DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 home IN.ALL and III lead PFV.CVB arranging and III do PST.UNW DEM1.IPL.OBL APUD.ESS ahead food and organize PFV.CVB DEM1.SG outside become PST.UNW
n1 nsuf pron num suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf adv n4 suf v vsuf pron adv v vsuf

The king invited the three brothers into his home, made an arrangement(?), organized a meal for them and went outside.

Царь пригласил всех трех братье к себе домой, расположил их, поставил перед ним пищу и вышел на улицу.


In text The king and his three sons
neła-az ruɣu-ƛ’ bercingo xal b-odi-zaƛ’ neła-a bˤula gibu-q b-itir-x-t’a b-iži-n
neła az ruɣu ƛ’ bercingo xal b odi zaƛ’ neła a bˤula gibu q b itir x t’a b iži n
DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST prints SUPER.ESS good examination III do CSL.CVB DEM1.IISG.OBL ERG hoof dust POSS.ESS III touch IPFV.CVB DISTR III take.out PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf adv n3 pref v vsuf pron nsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf

When I examined its hoofprints thoroughly, [I saw that] it only touches the dust with one hoof.

Когда я хорошенько приглядел следы, он всего лишь прикасался копытом о пыли.


In text To whom should I go?
ɣˤaɣˤu-n izi-n nesi-a ža butni bazar-ay b-is-n b-iži-n
ɣˤaɣˤu n izi n nesi a ža butni bazar ay b is n b iži n
be.happy and get.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG burka bazar IN.ABL III buy PFV.CVB III carry PST.UNW
comp suf v vsuf pron nsuf pron n3 n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

He got happy and bought the burka from the market.

Обрадовался и купил он эту бурку на рынке.


In text Who is the biggest of them?
sis ixiw cey-n b-ay-n ža is ele-ay neła-a b-ok’-n b-iži-n
sis ixiw cey n b ay n ža is ele ay neła a b ok’ n b iži n
one big eagle and III come PFV.CVB DEM1.SG bull there IN.ABL DEM1.IISG.OBL ERG I.PL beat PFV.CVB I.PL carry PST.UNW
num adj n3 suf pref v vsuf pron n3 adv nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf

And a big eagle came, struck this bull down and carried it away from there.

Прилетел один большой орел, схватил того быка, поднял его...


In text Who is the biggest of them?
cey-a ža ħon-ƛ’or-n b-iži-n sida ixiw t’eka-zo šilu-bi-a-n eqer-n b-ac’-x zow-n
cey a ža ħon ƛ’or n b iži n sida ixiw t’eka zo šilu bi a n eqer n b ac’ x zow n
eagle ERG DEM1.SG mountain SUPER.LAT and III carry PFV.CVB one.OBL big he.goat ATTR.OBL horn PL IN.ESS and put PFV.CVB III eat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf pron n2 nsuf suf pref v vsuf num adj n3 suf n2 nsuf nsuf suf v vsuf pref v vsuf v vsuf

The eagle carried it onto a mountain, put it on the horns of a big goat and ate.

...и положил на рога козла, находящегося на одной горе и стал есть.


In text Who is the biggest of them?
hemeł-ƛ’-gon ža t’eka žek’–bok’eł-nosi šilu-bi-ƛ’ay łaci-a y-iži-ru is-s c’iɣu sida aħo-z ozuri-aɣor y-ik’i-n
hemeł ƛ’ gon ža t’eka žek’–bok’eł nosi šilu bi ƛ’ay łaci a y iži ru is s c’iɣu sida aħo z ozuri aɣor y ik’i n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS CNTR DEM1.SG he.goat free.oneself ANT.CVB horn PL SUPER.ABL wind ERG II carry PST.PRT bull GEN1 shoulder.blade one.OBL shepherd GEN2 eye IN.VERS II go PST.UNW
pron nsuf suf pron n3 v vsuf n2 nsuf nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 num n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

After the goat freed itself [from it], upon this, the wind blew the bull's shoulder-blade into the eye of a shepherd.

...встряхнулся тот козел и бедро быка, унесенное ветром с рогов козла, попало в глаз одного пастуха.


In text Who is the biggest of them?
žedu-a žedu-de sadaq aħo-z ozuri-ay landi r-oɣ-a qura oc’ira gamuš-bi-s reƛ’un r-iži-n
žedu a žedu de sadaq aħo z ozuri ay landi r a qura oc’ira gamuš bi s reƛ’un r iži n
DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.ESS together shepherd GEN2 eye IN.ABL splinter IV take.away INF twenty.OBL ten.OBL buffalo PL GEN1 together III.PL lead PST.UNW
pron nsuf pron nsuf adv n1 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf num num n3 nsuf nsuf adv pref v vsuf

They came together with 200 buffalos, to remove the splinter from the shepherd's eye.

Потом пошли люди, взяв с собой тридцать пар буйволов, чтобы вытащить из глаза пастуха что-то крохотное.


In text Who is the biggest of them?
xalq’i-a ža gamuš-bi-q ƛisi-r-n ʕaƛ-aɣor-n y-iži-n žedu-a žedu-s c’ik’iw ʕaƛ-n kuši-n neła c’iɣu-ƛ’ ƛ’iri b-odi-n
xalq’i a ža gamuš bi q ƛisi r n ʕaƛ aɣor n y iži n žedu a žedu s c’ik’iw ʕaƛ n kuši n neła c’iɣu ƛ’ ƛ’iri b odi n
people ERG DEM1.SG buffalo PL POSS.ESS pull CAUS PFV.CVB village IN.VERS and II carry PFV.CVB DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL GEN1 entire village and demolish PFV.CVB DEM1.IISG.OBL shoulder.blade SUPER.ESS above III do PST.UNW
n3 nsuf pron n3 nsuf nsuf v vsuf vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf adj n3 suf v vsuf pron n2 nsuf adv pref v vsuf

The people made the buffalo pull it into the village, demolished their entire village and rebuilt it on the shoulder-blade.

(Оказалось, что это - лопатка быка.) Тогда люди взяв с собою то бедро, разрушили все село и построили [новое] на той лопатке.


In text Goqi and the fox...
Goqi ziru-a eƛi-ru łina-ƛ’-n bužzi-n oq-n nesi-a ža idu-ɣor-n b-iži-n q’ˤano-n sadaq b-iči-x zow-n
Goqi ziru a eƛi ru łina ƛ’ n bužzi n oq n nesi a ža idu ɣor n b iži n q’ˤano n sadaq b iči x zow n
Goqi fox ERG say PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP trust TOP become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG home IN.ALL and I.PL lead PFV.CVB two and together I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf comp suf v vsuf pron nsuf pron adv nsuf suf pref v vsuf num suf adv pref v vsuf v vsuf

Goqi believed what the fox said, he took him home and the two lived together.

Гоки поверил лисе, он забрал ее к себе домой, и жили вместе.


In text Goqi and the fox...
huni-x b-ik’i-ƛ’oräy žedu sida iħu-xor b-ay-nosi nesi-q yoł-ru-ni šeƛ’u r-oɣ-n iħu-q r-iži-r-n
huni x b ik’i ƛ’oräy žedu sida iħu xor b ay nosi nesi q yoł ru ni šeƛ’u r n iħu q r iži r n
way AD.ESS I.PL go SIM.CVB DEM1.IPL one.OBL river AD.LAT I.PL come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS be PST.PRT DEF clothing IV take.away PFV.CVB river POSS.ESS IV carry CAUS PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf pron num n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf n4 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf

While they were on their way, after they came to a river, he took off Goqi's clothings and threw them into the river.

По пути, когда они подошли к одной речке, одежда в которой он был, бросили в речку.


In text Goqi and the fox...
iħu-ƛ’ b-oq-ƛ’oräy ƛe-n b-ˤoƛ’u-n dahaw šebin ƛexu-s Goqi łi-a iži-ani-r
iħu ƛ’ b oq ƛ’oräy ƛe n b ˤoƛ’u n dahaw šebin ƛexu s Goqi łi a iži ani r
river SUPER.ESS I.PL become SIM.CVB bridge and III fall PFV.CVB a.little thing remain PST.WIT Goqi water ERG carry MSD LAT
n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf adv n4 v vsuf n1 n4 nsuf v deriv nsuf

When we wanted to cross the river, the bridge broke apart and Goqi was almost carried away by the water.

когда мы хотели переходить реку, мост упал, и чуть было река не унесла Гоки.


In text Goqi and the fox...
nesi-q-si šeƛ’u łi-a-n r-iži-n ža howlo-tow adoru ƛexu-asi mi-däɣor nex-a oq-č’ey
nesi q si šeƛ’u łi a n r iži n ža howlo tow adoru ƛexu asi mi däɣor nex a oq č’ey
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ATTR clothing water ERG TOP IV carry PFV.CVB DEM1.SG there EMPH naked remain RES.PRT you APUD.VERS come INF become NEG.PST.UNW
pron nsuf suf n4 n4 nsuf suf pref v vsuf pron adv suf adj v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf

And the water carried his clothes away, he remained naked there and could not come to you.

Но вся его одежда река унесла, он без одежды остался там же и не смог прийти к тебе.


In text Goqi and the fox...
xan-a hič’č’a r-igu-ni šeƛ’u-n gulu-n nesi-r r-iži-ani-x ziru-qor teƛ-n
xan a hič’č’a r igu ni šeƛ’u n gulu n nesi r r iži ani x ziru qor teƛ n
khan ERG very IV pretty DEF clothing and horse and DEM1.ISG.OBL LAT IV carry MSD AD.ESS fox POSS.LAT give PST.UNW
n1 nsuf adv pref adj suf n4 suf n3 suf pron nsuf pref v deriv nsuf n3 nsuf v vsuf

The king gave the fox a horse and very pretty clothes to carry them to him.

Царь отдал лисе для него самого лучшего коня и одежду.


In text The poor man that the lamb made rich
ža-n b-iži-n yeda idu-ɣor ik’i-n
ža n b iži n yeda idu ɣor ik’i n
DEM1.SG TOP III carry PFV.CVB DEM2.ISG home IN.ALL go PST.UNW
pron suf pref v vsuf pron adv nsuf v vsuf

So he brought it home.

Забрал он их домой.


In text The poor man that the lamb made rich
neła qu-ł sasaq-tow qaħłi b-egir-ace-kin b-iči-č’ey ixin-bi-n r-iži-n q’ˤano-n esyu-bi č’ʷad-ay micxir b-ow-a b-ik’i-n
neła qu ł sasaq tow qaħłi b egir ace kin b iči č’ey ixin bi n r iži n q’ˤano n esyu bi č’ʷad ay micxir b ow a b ik’i n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH dawn III let TERM even III be NEG.PST.UNW bag PL TOP IV carry PFV.CVB two TOP brother PL ruin IN.ABL money III get INF I.PL go PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n3 pref v vsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

The next morning even before dawn, carrying a bag, the two brothers went to get the money out of the ruin.

На следующий же день, не дожидаясь рассвета, они с мешками отправились на развалины, чтобы отсюда забрать драгоценности.


In text The wooden horse
Musa-a sis čuret’ b-ok’-run qaci-z gulu-a hawa-ƛ’ łaci b-iłe b-iži-n yizi kid-z babiw-z ʕaƛ-ar b-ayr-n
Musa a sis čuret’ b ok’ run qaci z gulu a hawa ƛ’ łaci b iłe b iži n yizi kid z babiw z ʕaƛ ar b ayr n
Musa ERG one whip III beat IMM.ANT.CVB firewood GEN2 horse ERG air SUPER.ESS wind I.PL as I.PL carry PFV.CVB DEM2.IPL.OBL girl GEN2 father GEN2 village IN.LAT I.PL bring PST.UNW
n1 nsuf num n3 pref v vsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 nsuf n4 pref conj pref v vsuf pron n2 nsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

After Musa cracked the whip, the wooden horse carried them through the air, like the wind, and brought them into the village of the girl's father's.

Муса один раз ударил плетью, деревянный конь как ветер понесся по воздуху и доставил их в село отца дочери.


In text The cat and the fox...
sidaquł yizi-a ža k’et’u b-iži-n ciq-qor b-egir-n
sidaquł yizi a ža k’et’u b iži n ciq qor b egir n
one.day DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG cat I.PL take.out PFV.CVB forest POSS.LAT III send PST.UNW
adv pron nsuf pron n3 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

One day they took the cat out and sent him into the forest.

None


In text The cat and the fox...
ziru-a ža neła-a neła-de sadaq idu-ɣor b-iži-n
ziru a ža neła a neła de sadaq idu ɣor b iži n
fox ERG DEM1.SG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL APUD.ESS together home IN.ALL III lead PST.UNW
n3 nsuf pron pron nsuf pron nsuf adv adv nsuf pref v vsuf

The fox took him with him to his own home.

None


In text The cat and the fox...
yedu mat’i di ciq-z xan-r b-iži-x sis miƛ’i-n b-ow-n mi-n horo-ƛin
yedu mat’i di ciq z xan r b iži x sis miƛ’i n b ow n mi n horo ƛin
DEM2.IISG duck me forest GEN2 khan LAT III carry PRS one ram TOP III get PFV.CVB you TOP go.IMPR QUOT
pron n3 pron n4 nsuf n1 nsuf pref v vsuf num n3 suf pref v vsuf pron suf v suf

"I am carrying this duck to the king of the forest, go get a ram!"

None


In text The cat and the fox...
yeda di ciq-z xan-r b-iži-x mi-n neła-r sis is b-a-ƛin
yeda di ciq z xan r b iži x mi n neła r sis is b a ƛin
DEM2.ISG me forest GEN2 khan LAT III carry PRS you TOP DEM1.IISG.OBL LAT one bull III bring.IMP QUOT
pron pron n4 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pron suf pron nsuf num n3 pref v suf

"I'm bringing this to the king of the forest, bring him a bull!"

None


In text The hen and the rooster...
sadaq ʕo-n r-iži-asi zow-zaƛ’ yaqˤuł-gon šida mi at’iw qaca r-ayr-a-ƛin
sadaq ʕo n r iži asi zow zaƛ’ yaqˤuł gon šida mi at’iw qaca r ayr a ƛin
together ax TOP IV carry RES.PRT be.NPRS CSL.CVB today CNTR why you wet firewood IV bring PST.WIT.INT QUOT
adv n4 suf pref v vsuf v vsuf adv suf pron pron adj n4 pref v vsuf suf

"Why did you bring wet firewood today again, although you carried the axe with you?"

раз ты с собой топор тоже взял, почему ты сегодня тоже пришел с мокрыми дровами.


In text A king
akbar r-oɣ-n łiy-run b-ay-n sida cey-a iqir-n iži-n di maqˤi moči-ƛ’ sida c’aq’ bercinaw baɣ-r kur-si
akbar r n łiy run b ay n sida cey a iqir n iži n di maqˤi moči ƛ’ sida c’aq’ bercinaw baɣ r kur si
call.for.prayer IV take.away PFV.CVB end IMM.ANT.CVB III come PFV.CVB one.OBL eagle ERG take.away PFV.CVB take.out PFV.CVB me far.away place SUPER.ESS one.OBL very beautiful garden LAT throw ATTR
n4 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf num n3 nsuf v vsuf v vsuf pron adv n3 nsuf num adv adj n4 nsuf v suf

At the end of my call for the prayer, an eagle came and took me away to a far place and threw me into a very beautiful garden.

После окончания призыва, прилетел один орел, он схватил меня, отвез в далекое место и бросил в один красивый сад.


In text A king
bercinaw-ni ɣˤanabi-a t’ok’ow ƛ’iri xabar-kin b-odi-č’ey mi xiyantaw žek’u zow-n-ƛin di-qor-n eƛi-n cey-qor amru b-odi-s yeda žek’u yoł-za-r iži-n kur-o-ƛin
bercinaw ni ɣˤanabi a t’ok’ow ƛ’iri xabar kin b odi č’ey mi xiyantaw žek’u zow n ƛin di qor n eƛi n cey qor amru b odi s yeda žek’u yoł za r iži n kur o ƛin
beautiful DEF woman ERG anymore above story even III do NEG.PST.CVB you betraying man be.NPRS PFV.CVB QUOT me POSS.LAT TOP say PFV.CVB eagle POSS.LAT command III do PST.WIT DEM2.ISG man be LCV.CVB CAUS take.out PFV.CVB throw IMPR QUOT
adj suf n2 nsuf adv adv n3 suf pref v vsuf pron adj n1 v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pron n1 v vsuf vsuf v vsuf v vsuf suf

The beautful woman, not having said anything; 'You were a traitor', she said to me, and ordered the eagle: 'Take this man to where he came from and throw him out!'

Красивая женщина, ничего не проговорив, ты коварный человек был мол, ему сказала и приказала орлу, чтобы этого человека доставил туда же.


In text The king's three sons and one daughter
mesed-s saħ-n b-iži-n ža uži neła-qay roži r-iqir-a ik’i-n
mesed s saħ n b iži n ža uži neła qay roži r iqir a ik’i n
gold GEN1 sah TOP III carry PFV.CVB DEM1.SG boy DEM1.IISG.OBL POSS.ABL word IV take.away INF go PST.UNW
n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pron n1 pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

Carrying the Sah of gold, the boy went to take her word (hand).

С меркой золота тот юноша пошел получать от нее слово (руки).


In text The king's three sons and one daughter
ža-n b-iži-n nesi-a neła-r teƛ-n
ža n b iži n nesi a neła r teƛ n
DEM1.SG TOP III carry PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT give PST.UNW
pron suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf

And he carried it and then gave it to her.

Он отнес и отдал это ей.


In text The king's three sons and one daughter
howži-gon-a ža di-x nex-x-anu-ƛin t’as-n b-iži-n ik’i-n yisi uži-a ža xan-z kid-q b-ukar-n
howži gon a ža di x nex x anu ƛin t’as n b iži n ik’i n yisi uži a ža xan z kid q b ukar n
now CNTR Q DEM1.SG me AD.ESS come IPFV.CVB NEG QUOT washbowl TOP III carry PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM1.SG khan GEN2 daughter POSS.ESS III show PST.UNW
adv suf suf pron pron nsuf v vsuf vsuf suf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf pron n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

"Well, shouldn't she come to me now?", the boy carried the washbowl to the princess and showed it to her.

Теперь тоже что-ли она не выходит за меня замуж мол, с тазиком пошел юноша и показал царевне.


In text Aliqilich
hudaygon yeda łi-ƛ’or tungi-n b-iži-n ik’i-n nełƛ’o-n aždaħ-a yisi-qor roži eƛi-n anu
hudaygon yeda łi ƛ’or tungi n b iži n ik’i n nełƛ’o n aždaħ a yisi qor roži eƛi n anu
the.next.day DEM2.ISG water SUPER.LAT copper.jug TOP III carry PFV.CVB go PFV.CVB at.that.time TOP dragon ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT word say PFV.CVB be.NEG
adv pron n4 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf adv suf n3 nsuf pron nsuf n4 v vsuf v

The next day he went to get water with the jug and the dragon didn't say a word to him at that time.

На следующий день пошел он с кувшином за водой и тогда дракон ему ничего не сказал.


In text Aliqilich
iyo-s r-ic’-ru-ni zok’i aħin-ƛ’ r-iħur-nosi neła-a ža y-eci-r-n y-iži-n
iyo s r ic’ ru ni zok’i aħin ƛ’ r iħur nosi neła a ža y eci r n y iži n
blood GEN1 IV fill PST.PRT DEF mug rock SUPER.ESS IV pour ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG II melt CAUS PFV.CVB II take.out PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf suf n4 n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf vsuf pref v vsuf

And when he poured out the blood-filled mug out over a rock, it melted it and decayed.

Когда вылил на камень кружок, наполненный кровью, она его расплавила.


In text Aliqilich
mi-r-tow y-eti-ru sis baru-n y-iži-o mi t’ay r-oƛƛik’u xanłi-n r-is-o di-qay howt’o-tow iči-ƛin
mi r tow y eti ru sis baru n y iži o mi t’ay r oƛƛik’u xanłi n r is o di qay howt’o tow iči ƛin
you LAT EMPH II love PST.PRT one wife and II take.out IMPR you from.here IV half khanate TOP IV take IMPR me POSS.ABL here EMPH be QUOT
pron nsuf suf pref v vsuf num n2 suf pref v vsuf pron adv pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf adv suf v suf

"Take the wife you love with you, take half of the kingdom from me, but stay here!"

ты женись здесь, возьми у меня пол царства и живи здесь же мол.


In text Aliqilich
iži-n waħo-zo-ni raƛ’-ƛ’or ayr-x yeda
iži n waħo zo ni raƛ’ ƛ’or ayr x yeda
carry PFV.CVB below ATTR.OBL DEF land SUPER.LAT bring PRS DEM2.ISG
v vsuf post suf suf n4 nsuf v vsuf pron

It took him and brought him to the land below.

Взял и доставил его до нижнего света.


In text Aliqilich
yisi-a yisi-r łˤora ɣudi berten-n er-n bercinaw-ƛ’ay bercinaw-t’a kid-bi-n r-ukar-n howt’ay-tow baru-n y-iži-o-ƛin harizi-n r-odi-n r-oƛƛik’u xanłi-n r-is-o howt’o-tow uy-n iči mi iłe baħarči naynkin t’ok’ow elu-r iqi-č’i-ƛin
yisi a yisi r łˤora ɣudi berten n er n bercinaw ƛ’ay bercinaw t’a kid bi n r ukar n howt’ay tow baru n y iži o ƛin harizi n r odi n r oƛƛik’u xanłi n r is o howt’o tow uy n iči mi iłe baħarči naynkin t’ok’ow elu r iqi č’i ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL LAT three.OBL day marriage and put PFV.CVB beautiful SUPER.ABL beautiful DISTR girl PL and II.PL show PFV.CVB from.here EMPH wife TOP II take.out IMPR QUOT request TOP IV do PFV.CVB IV half khanate TOP IV take IMPR here EMPH just TOP be you as brave.young.man from.nowhere anymore we(I)OBL LAT get NEG.FUT QUOT
pron nsuf pron nsuf num n4 n3 suf v vsuf adj nsuf adj suf n2 nsuf suf pref v vsuf adv suf n2 suf pref v vsuf suf comp suf pref v vsuf pref adj n4 suf pref v vsuf adv suf adv suf v pron conj n1 adv adv pron nsuf v vsuf suf

He arranged a 3-day lasting marriage for him, presented girls that were prettier than pretty, "Choose a wife from here!", he begged, "Settle down here and take half of the kingdom, from nowhere will we ever get such a brave young man as you, anymore!"

Они ему три дня устроили свадьбу, показали самые красивые девушки, отсюда же возьми жену мол, попросили они, возьми полцарства и живи здесь, больше такого мужчину нигде мы не можем найти мол.


In text Aliqilich
aždaħ-s y-oq-ru nˤoƛu-n łaci-q y-iži-r-n neła-s zow-ru šinaw xazina mesed-n b-iži-n Baxumesedo-n gulu-ƛ’ zowr-n Kidiro Žabulaw-der ik’i-n
aždaħ s y oq ru nˤoƛu n łaci q y iži r n neła s zow ru šinaw xazina mesed n b iži n Baxumesedo n gulu ƛ’ zowr n Kidiro Žabulaw der ik’i n
dragon GEN1 II become PST.PRT ashes TOP wind POSS.ESS II carry CAUS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 be.NPRS PST.PRT every treasure gold and III carry PFV.CVB Bakhumesed and horse SUPER.ESS seat PFV.CVB Kidero Jabulaw APUD.LAT go PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n2 suf n4 nsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf v vsuf adj n3 n3 suf pref v vsuf n1 suf n3 nsuf v vsuf n3 n1 nsuf v vsuf

He let the wind carry away ashes of the dragon, took all the gold from its treasures, seated Bakhumesed on a horse, and went to Jabulaw in Kidero.

Зола, которая образовалась от дракона, унесена ветром. Забрал с собой все его богатство и, посадив на коня, Бахумеседо он пошел в Кидиро к наибу Жабулаву.


In text The cat's feat
boc’i-a-gon neła-a neła-de sadaq kumak-r-ƛin ziru-n b-iži-n
boc’i a gon neła a neła de sadaq kumak r ƛin ziru n b iži n
wolf ERG CNTR DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL APUD.ESS together help LAT QUOT fox TOP III carry PST.UNW
n3 nsuf suf pron nsuf pron nsuf adv n3 nsuf suf n3 suf pref v vsuf

The wolf took the fox with him for help.

Волк в помощь взял с собой лису.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
baru-a-gon hoko-ƛ’-n zowr-n ħalił-ru xan-n iži-n eni–obiw-z idu-ɣor y-ik’i-n
baru a gon hoko ƛ’ n zowr n ħalił ru xan n iži n eni–obiw z idu ɣor y ik’i n
wife ERG CNTR carriage SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB get.drunk PST.PRT khan and take.out PFV.CVB parents GEN2 home IN.ALL II go PST.UNW
n2 nsuf suf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 suf v vsuf n1pl nsuf adv nsuf pref v vsuf

And his wife seated the drunken king onto the carriage, and took him to her parent's home.

А жена посадил его на телегу, отвез напившего царя в дом родителей.


In text The fox and the bear...
b-ezu-č’ey ziru idu-r-n b-ik’i-n b-oƛƛo-ƛer rił-s q’ut’u-n b-iži-n xizor b-uti-n yoł-za moči-łxor zey-däɣor b-ik’i-n
b ezu č’ey ziru idu r n b ik’i n b oƛƛo ƛer rił s q’ut’u n b iži n xizor b uti n yoł za moči łxor zey däɣor b ik’i n
III look NEG.PST.CVB fox home LAT TOP I.PL go PFV.CVB III middle SUB.LAT butter GEN1 earthen.jug TOP III take.out PFV.CVB back III turn.back PFV.CVB be LCV.CVB field CONT.VERS bear APUD.VERS III go PST.UNW
pref v vsuf n3 adv nsuf suf pref v vsuf pref adv nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

Without looking back, the fox went home, ate the butter out of the earthen jug up to the half, returned back to the field and went to the bear.

Лиса пошла домой, не оглядываясь, довела масло в кувшине до середины и вернулась обратно на участок к медведю.


In text Seven brothers and one sister
idu-r-n y-iži-n yiła-a yedu kid y-ig y-iƛi–šeƛ’ur-n
idu r n y iži n yiła a yedu kid y ig y iƛi–šeƛ’ur n
home LAT TOP II carry PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.IISG girl II good II dress.up PST.UNW
adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron n2 pref adv pref v vsuf

So she carried the girl home and dressed her up neatly.

Она забрала эту девушку домой и хорошо одела.


In text Seven brothers and one sister
di-de idu bercinaw kid yoł mi-r r-eti-näy mi ža baru-łun y-iži-o-ƛin
di de idu bercinaw kid yoł mi r r eti näy mi ža baru łun y iži o ƛin
me APUD.ESS home beautiful girl be you LAT IV want CND.CVB you DEM1.SG wife LHUN II take.out IMPR QUOT
pron nsuf adv adj n2 v pron nsuf pref v vsuf pron pron n2 nsuf pref v vsuf suf

"There's a beautiful girl at my home; if you want, take her as a wife."

у меня дома находится красивая девушка, если ты хочешь возьми ее в жены.


In text A mother and her three daughters
uži y-eže-ni esyu-a iži-x zow-n
uži y eže ni esyu a iži x zow n
boy II old DEF sister ERG carry IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 pref adj suf n2 nsuf v vsuf v vsuf

The eldest sister carried the boy.

Сына везла старшая дочь.


In text A mother and her three daughters
ža gagali b-et’ur-an-ƛin raład-z lilyo-xar-n y-ik’i-n uži-s eniw wˤał y-uži-nosi y-eže-ni esyu-a yedu q’ˤiƛi-n raład-ɣor-n kur-n uži-n iži-n y-eɣe-ni esiw-z idu-ɣor y-ik’i-n
ža gagali b et’ur an ƛin raład z lilyo xar n y ik’i n uži s eniw wˤał y uži nosi y eže ni esyu a yedu q’ˤiƛi n raład ɣor n kur n uži n iži n y eɣe ni esiw z idu ɣor y ik’i n
DEM1.SG flower III pull.out FUT.DEF QUOT sea GEN2 river.bank AD.VERS TOP II go PFV.CVB boy GEN1 mother downward II bow.down ANT.CVB II old DEF sister ERG DEM2.IISG push PFV.CVB sea IN.ALL TOP throw PFV.CVB boy TOP take.out PFV.CVB II young DEF sister GEN2 home IN.ALL II go PST.UNW
pron n3 pref v vsuf suf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n2 adv pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf pron v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 suf v vsuf pref adj suf n2 nsuf adv nsuf pref v vsuf

When the boy's mother, saying "I will pick this flower", went to the bank of the sea and bowed down, the eldest sister pushed her into the sea, took the boy and went to the younger sister's home.

Мать сына пошла к берегу моря, нагнулась, чтобы сорвать тот цветок и старшая сестра затолкнула ее в море, забрала с собой мальчика и пошла в дом младшей сестры.


In text A mother and her three daughters
yisi-a-gon b-is-n idu-ɣor-n b-iži-n aɣi-bi-q-zo-ni bak’i-ar b-egir-n
yisi a gon b is n idu ɣor n b iži n aɣi bi q zo ni bak’i ar b egir n
DEM2.ISG.OBL ERG CNTR III take PFV.CVB home IN.ALL TOP III carry PFV.CVB bird PL POSS.ESS ATTR.OBL DEF enclosure IN.LAT III let PST.UNW
pron nsuf suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf suf n3 nsuf pref v vsuf

He took it, carried it home and put it into the hen coop.

Он взял, забрал домой и пустил в курятницу.


In text A mother and her three daughters
ža-gon ečru-ni ɣˤanabi-a idu-ɣor b-iži-n y-ik’i-n
ža gon ečru ni ɣˤanabi a idu ɣor b iži n y ik’i n
DEM1.SG CNTR old DEF woman ERG home IN.ALL III carry PFV.CVB II go PST.UNW
pron suf adj suf n2 nsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf

And and old woman carried it to her home.

А ее подобрала к себе домой старуха.


In text A mother and her three daughters
neła-ƛ’ay soder yizi-a sadaq paraxat ʕumru b-iži-n
neła ƛ’ay soder yizi a sadaq paraxat ʕumru b iži n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM2.IPL.OBL ERG together calmly life III lead PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf adv adv n3 pref v vsuf

After that, they led a peaceful life together.

С тех пор они жили вместе спокойной жизнью.


In text The mirror, the needle and the comb
dice-gon ža soder b-izi-an-ƛin hunƛ’izi b-oq-łin pˤaƛir-n b-iži-n yoł-za wˤał-r-tow b-ay-x zow-n
dice gon ža soder b izi an ƛin hunƛ’izi b oq łin pˤaƛir n b iži n yoł za wˤał r tow b ay x zow n
how.much CNTR DEM1.SG upward III get.up FUT.CVB QUOT trying III become CNC.CVB glide.off PFV.CVB III carry PFV.CVB be LCV.CVB downward LAT EMPH III come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron suf pron adv pref v vsuf suf n pref v vsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf

But how much it tried to get upwards, it always glided off and came down where it was.

Как бы он не старался подниматься по этой горе, не доходя до вершины катился вниз.


In text The ring
sida qu-ł neła-a neła-s-n eniw-s-n sida-ƛ’or šeƛ’u-n r-utir-n ža-n r-iži-n ciq-aɣor y-oxi-n
sida qu ł neła a neła s n eniw s n sida ƛ’or šeƛ’u n r utir n ža n r iži n ciq aɣor y oxi n
one.OBL day CONT.ESS DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 and mother GEN1 and one.OBL SUPER.LAT clothing TOP IV gather PFV.CVB DEM1.SG TOP IV carry PFV.CVB forest IN.VERS II run.away PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf pron nsuf suf n2 nsuf suf num nsuf n4 suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

One day she collected the clothes of herself and her mother and carrying them escaped into the forest.

Однажды она собрала свою и одежду матери, взяла с собой и убежала в лес.


In text The ring
zaman-łay yeda uži ža y-iži-č’ey di ik’i-x-anu meži b-ik’i-ƛin xizor-n uti-n kid-n y-iži-n ʕaƛ-aɣor ik’i-n
zaman łay yeda uži ža y iži č’ey di ik’i x anu meži b ik’i ƛin xizor n uti n kid n y iži n ʕaƛ aɣor ik’i n
time CONT.ABL DEM2.ISG boy DEM1.SG II carry NEG.PST.CVB me go IPFV.CVB NEG you.PL I.PL go QUOT back TOP return PFV.CVB girl TOP II take.out PFV.CVB village IN.VERS go PST.UNW
n3 nsuf pron n1 pron pref v vsuf pron v vsuf vsuf pron pref v suf adv suf v vsuf n2 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

At one point in time, the boy couldn't bear it any longer and, [saying] "I won't go, you go [alone]!", he returned, took the girl with him and went towards the village.

Через некоторое время этот юноша повернулся обратно, мол вы идите, а я без нее не пойду, забрала девушку и пошел в село.


In text The ring
yedu-a ža mesed-s bašiqˤoy zow-ru-ni kid-ƛin eni-a esir-nosi p’es anu-si uži-a eniw kid-ƛ’ y-ezur-a ƛ’iri t’ala-a-z-ni ɣˤutku-aɣor y-iži-n
yedu a ža mesed s bašiqˤoy zow ru ni kid ƛin eni a esir nosi p’es anu si uži a eniw kid ƛ’ y ezur a ƛ’iri t’ala a z ni ɣˤutku aɣor y iži n
DEM2.IISG Q DEM1.SG gold GEN1 ring be.NPRS PST.PRT DEF girl QUOT mother ERG ask ANT.CVB sound be.NEG ATTR boy ERG mother girl SUPER.ESS II show INF above floor IN.ESS GEN2 DEF room IN.VERS II lead PST.UNW
pron suf pron n3 nsuf n4 v vsuf suf n2 suf n2 nsuf v vsuf n3 v suf n1 nsuf n2 n2 nsuf pref v vsuf adv n3 nsuf nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf

When the mother asked: "Is she the girl with the golden ring?", the boy looked at her silently and lead her into the room upstairs to let her look at the girl.

Когда мама спросила, она что ли мол та девушка с золотым кольцом, сын молча повел маму на верхний этаж, чтобы показать девушку.


In text Only the one who works will eat
uži-a nesi-a nesi-däɣor-n r-iži-n ik’i-n siskin žeda-r r-ac’-ani-x šebin teƛ-č’ey quqa łera ɣudi reču-ƛ r-iši-n r-ičir-n
uži a nesi a nesi däɣor n r iži n ik’i n siskin žeda r r ac’ ani x šebin teƛ č’ey quqa łera ɣudi reču ƛ r iši n r ičir n
boy ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.VERS TOP III.PL lead PFV.CVB go PFV.CVB anything DEM1.IIPL.OBL LAT IV eat MSD AD.ESS thing give NEG.PST.CVB hungry five.OBL day cattle.shed SUB.ESS III.PL drive.in PFV.CVB III.PL stop PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf pron nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron pron nsuf pref v deriv nsuf n4 v vsuf adj num n4 n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The boy led them to himself and gave them nothing to eat for 5 days, making them hungry, and he drove them into the shed.

Юноша забрал их к себе и в течение пяти дней не дал им кушать, оставил их голодными, загнав их в хлев.


In text Only the one who works will eat
iłira eƛi-ru ɣudi-ƛ’ uži-a dahaw-tow kʷay-a bix-n r-is-n ik’i-n reču-ƛay maħor-n r-oɣ-n ƛ’iri reƛ’u-n er-n xizaz-gon gutan-n y-ici-n moči-łxor r-iži-n
iłira eƛi ru ɣudi ƛ’ uži a dahaw tow kʷay a bix n r is n ik’i n reču ƛay maħor n r n ƛ’iri reƛ’u n er n xizaz gon gutan n y ici n moči łxor r iži n
six.OBL say PST.PRT day SUPER.ESS boy ERG a.little EMPH hand IN.ESS hay TOP IV take PFV.CVB go PFV.CVB cattle.shed SUB.ABL outside TOP III.PL take.away PFV.CVB above yoke TOP put PFV.CVB from.behind CNTR plow TOP II tie PFV.CVB field CONT.VERS III.PL lead PST.UNW
num v vsuf n4 nsuf n1 nsuf adv suf n nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf adv suf pref v vsuf adv n suf v vsuf adv suf n2 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

On the sixth day, the boy went to take a little hay in his hand, took them out of the shed, put a yoke around them, tied a plow behind it and lead them into the field.

На шестой день юноша немножко взял с собой сено и пошел. Вывел их из хлева на улицу, поставил на них ярмо, прицепил сзади плуг и повел их на поле.


In text Only the one who works will eat
yisi uži-a yedu kid idu-r-n y-iži-n sasaqozox nasin moƛu-xay b-izi-nosi eƛi-n eni mi hek’u-x eč’uri r-odi-a y-ik’i-näy yiła-a idu-bi-si r-odi di ciq-aɣor ik’i-an-ƛin
yisi uži a yedu kid idu r n y iži n sasaqozox nasin moƛu xay b izi nosi eƛi n eni mi hek’u x eč’uri r odi a y ik’i näy yiła a idu bi si r odi di ciq aɣor ik’i an ƛin
DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM2.IISG girl home LAT TOP II lead PFV.CVB early.morning all sleep AD.ABL III get.up ANT.CVB say PFV.CVB mother you potatoe AD.ESS weeding IV do INF II go CND.CVB DEM2.IISG.OBL ERG home PL ATTR IV do me forest IN.VERS go FUT.DEF QUOT
pron n1 nsuf pron n2 adv nsuf suf pref v vsuf adv adj n2 nsuf pref v vsuf v vsuf n2 pron n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf adv nsuf suf pref v pron n4 nsuf v vsuf suf

The boy took the girl home and in the early morning, when everyone got up from their sleeps, he said: "Mother, if you go to weed the potatoes, she will do the housework and I will go into the forest."

Этот юноша привел эту девушку домой, утром когда все встали, сказал, мама ты идешь картошку прополоть, она домашние (работы) сделает, а я пойду в лес.


In text The stick's feat
kʷaxa-tow berten-n b-odi-n yedu kid nesi uži-a y-iži-n
kʷaxa tow berten n b odi n yedu kid nesi uži a y iži n
soon EMPH marriage TOP III do PFV.CVB DEM2.IISG girl DEM1.ISG.OBL boy ERG II lead PST.UNW
adv suf n3 suf pref v vsuf pron n2 pron n1 nsuf pref v vsuf

Soon they celebrated their wedding and the boy took the girl with him.

Вскоре сыграли свадьбу и эту девушку взял тот юноша.


In text The stick's feat
sida qu-ł yiła-a yeda xediw nesi-z-tow eni–babiw-däɣor iži-n
sida qu ł yiła a yeda xediw nesi z tow eni–babiw däɣor iži n
one.OBL day CONT.ESS DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG husband DEM1.ISG.OBL GEN2 EMPH parents APUD.VERS lead PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf pron n1 pron nsuf suf n1pl nsuf v vsuf

One day she went to his parents with her husband.

Однажды она повела мужа к его же родителям.


In text The stick's feat
bazargan-bi meši-bi-x-zo aħo-der-n b-ay-n esir-n nesi-q howt’a-aza bitor łeno ħumukuli-n b-iži-n ik’i-x žek’u ukad-č’u-a mi-r-ƛin
bazargan bi meši bi x zo aħo der n b ay n esir n nesi q howt’a aza bitor łeno ħumukuli n b iži n ik’i x žek’u ukad č’u a mi r ƛin
merchant PL bull.calf PL AD.ESS ATTR.OBL shepherd APUD.LAT TOP I.PL come PFV.CVB ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS there IN.VERS.DIST thither five camel TOP III lead PFV.CVB go IPFV.CVB man see NEG.PST.WIT PST.WIT.INT you LAT QUOT
n1 nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adv num n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf vsuf pron nsuf suf

The merchants came to the shepherd with the calves and asked him: "Have you seen a man leading five camels going there?"

Купцы пришли к пастуху телят и спросили его, не видел ли ты человека, идущего отсюда дальше, с пятью верблюдами мол.


In text The stick's feat
bazargan-bi sosi-gon ƛ’iri b-uti-n eƛi-n mi-q elu-a meši-bi-łay esir-x-anu łeno warani-n b-iži-n ik’i-x žek’u c’ox-č’u-a mi-ł-ƛin esir-x
bazargan bi sosi gon ƛ’iri b uti n eƛi n mi q elu a meši bi łay esir x anu łeno warani n b iži n ik’i x žek’u c’ox č’u a mi ł ƛin esir x
merchant PL again CNTR above I.PL return PFV.CVB say PFV.CVB you POSS.ESS we(I)OBL ERG bull.calf PL CONT.ABL ask IPFV.CVB NEG five camel TOP III lead PFV.CVB go IPFV.CVB man meet NEG.PST.WIT Q you CONT.ESS QUOT ask PRS
n1 nsuf adv suf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf v vsuf vsuf num n2 suf pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf

The merchants insisted on it again and said: "We're not asking you about the calves, we're asking you if you haven't met a man leading five camels."

Купцы еще раз настаивая сказали, мы тебя про телят не спрашиваем мол, не встретил ли ты человека с пятью верблюдами.


In text The stick's feat
yisi-a-n eli b-aƛ’ir-s-ƛin ele-ay-gon bitor bazargan-bi huni-x b-oq-n warani-bi-n r-iži-n ik’i-ru uži-z ʕaƛ-aɣor-n b-ezu-n
yisi a n eli b aƛ’ir s ƛin ele ay gon bitor bazargan bi huni x b oq n warani bi n r iži n ik’i ru uži z ʕaƛ aɣor n b ezu n
DEM2.ISG.OBL ERG TOP we I.PL cheat PST.WIT QUOT here IN.ABL CNTR thither merchant PL way AD.ESS I.PL become PFV.CVB camel PL TOP III.PL lead PFV.CVB go PST.PRT boy GEN2 village IN.VERS TOP I.PL look PST.UNW
pron nsuf suf pron pref v vsuf suf adv nsuf suf adv n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf

"He cheated us as well," the merchants [said and] got on their way away from their and looked for the village of the boy who went leading the camels.

Он тоже мол нас обманул, оттуда дальше продолжили путь, глядя в сторону села юноши, который шел с верблюдами.


In text The fisherman
t’akan-ar b-ay-ru mesed-n ħiƛ’oqu-x b-utir-n čanta-n eqer-n łˤono-n besuro-n b-iži-n uži idu-ɣor ik’i-n
t’akan ar b ay ru mesed n ħiƛ’oqu x b utir n čanta n eqer n łˤono n besuro n b iži n uži idu ɣor ik’i n
glass IN.LAT III come PST.PRT gold TOP handkerchief AD.ESS III gather PFV.CVB pocket TOP put PFV.CVB three TOP fish TOP III carry PFV.CVB boy home IN.ALL go PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf num suf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

The boy gathered the gold that came int the glass into a handkerchief, put it inside his pocket and carried the three fish home.

Золото, которое появилось в стакане, завернул в носовой платок, положил в карман, забрал три рыбы и пошел домой.


In text The fisherman
cim-q-ay-si xan-a ža kid qaci-z k’emot’-a tełer-n kur-n y-oɣ-n łi-łxor y-iži-r-n
cim q ay si xan a ža kid qaci z k’emot’ a tełer n kur n y n łi łxor y iži r n
malice POSS.ESS IN.ABL ATTR khan ERG DEM1.SG daughter firewood GEN2 wooden.case IN.ESS into TOP throw PFV.CVB II take.away PFV.CVB water CONT.VERS II take.out CAUS PST.UNW
n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf pron n2 n4 nsuf n2 nsuf post suf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf vsuf

The malicious king locked his daughter in a wooden chest and let her throw into the river.

От злости царь закрыл эту дочь в деревянном сундуке и бросил в реку.


In text The fisherman
idu-r-n y-iži-n yiła-a y-ˤaɣˤi-n tełer y-ezu-nosi bercinaw ƛ’iräy ozuri b-oɣ-a b-eti-xanusi kid y-esu-n
idu r n y iži n yiła a y ˤaɣˤi n tełer y ezu nosi bercinaw ƛ’iräy ozuri b a b eti xanusi kid y esu n
home LAT TOP II carry PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG II open PFV.CVB to.the.inside II look ANT.CVB beautiful from.above eye III take.away INF III want NEG.PRS.PRT girl II find PST.UNW
adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf adj adv n3 pref v vsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf

She carried it home, opened it and when she looked inside, she found a girl so beautiful that she didn't want to take her eyes off from her.

Забрала он его с собой домой, посмотрела во внутрь и нашла такую красивую девушку, что невозможно было отвести с нее глаз.


In text The fisherman
ža teq-nosi xan ničzi-n oq-n gugu-ƛ’ ƛ’iri-tow ħiši-ru-q-asi ɣˤalu–muži-n r-iži-n nesi-a nesi-z ʕaƛ-aɣor oxi-n
ža teq nosi xan ničzi n oq n gugu ƛ’ ƛ’iri tow ħiši ru q asi ɣˤalu–muži n r iži n nesi a nesi z ʕaƛ aɣor oxi n
DEM1.SG hear ANT.CVB khan be.ashamed TOP become PFV.CVB back SUPER.ESS on EMPH lock PST.PRT POSS.ESS RES.PRT saddle TOP IV carry PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.VERS run.away PST.UNW
pron v vsuf n1 v suf v vsuf n2 nsuf post suf v vsuf nsuf vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf

When hearing this, the king got ashamed and with the saddle mounted on his back, he ran off into his own village.

Услышав это, царь постыдился и с закрытым седлом на верху (на спине) сбежал в свое село.


In text The fisherman
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow uži-a eni–babiw-n b-ow-n t’akan-z kumak-ƛ’aza xan-z-de igo r-igu ɣˤutku-n r-odi-n łina-ł-n-kin b-oƛ–t’oƛu-č’ey žedu-a bercinłi-ƛ’ ʕumru-n b-iži-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow uži a eni–babiw n b ow n t’akan z kumak ƛ’aza xan z de igo r igu ɣˤutku n r odi n łina ł n kin b oƛ–t’oƛu č’ey žedu a bercinłi ƛ’ ʕumru n b iži n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH boy ERG parents TOP I.PL bring PFV.CVB glass GEN2 help SUPER.VERS.DIST khan GEN2 APUD.ESS near IV pretty house TOP IV do PFV.CVB what.ERG CONT.ESS TOP even I.PL worry NEG.PST.CVB DEM1.IPL ERG beauty SUPER.ESS life TOP I.PL lead PST.UNW
pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n1pl suf pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n1 nsuf nsuf adv pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf

After quite some time has passed, the boy brought his parents and with the help of the glass, he built a pretty house near the king's [place], and without having to worry about anything, they led a life in beauty.

Не прошло много времени, юноша привел родителей, с помощью стакана рядом с царским построил хороший дом и без особых беспокойств продолжали жить красиво.


In text Tabuldi
sasaqosi kiki-n xirer-n keze b-oq-xosi ƛirba-r ukru–micxir-n teƛ-n Žungutaw-a ža-n iži-n
sasaqosi kiki n xirer n keze b oq xosi ƛirba r ukru–micxir n teƛ n Žungutaw a ža n iži n
in.the.morning breast TOP nurse PFV.CVB meet III become PRS.PRT guest LAT gold.and.silver TOP give PFV.CVB Jungutav ERG DEM1.SG TOP take.out PST.UNW
adv n3 suf v vsuf comp pref v vsuf n1 nsuf n3 suf v vsuf n1 nsuf pron suf v vsuf

In the morning, [she] nursed [him], and Jungutav came and gave the guest gold and silver and took the child.

Утром кормили грудью, гостью полагающиеся драгоценности дали и Жунгутав забрал его.


In text The dream
xizyo žeda-gon ža iži-n xan-r teƛ-n
xizyo žeda gon ža iži n xan r teƛ n
afterwards DEM1.IIPL.OBL CNTR DEM1.SG lead PFV.CVB khan LAT give PST.UNW
adv pron suf pron v vsuf n1 nsuf v vsuf

Afterwards they brought and gave him to the king.

Потом они его повели и дали царю.


In text The dream
hemece-gon di-r neƛ-xosi bišʷa r-aq’ˤik’-ƛin babiw-qor-n eƛi-n ƛexu-ru neła-a nazono-qay-n r-uqˤi-n tusnaq’-ar uži-r r-iži-x-t’a y-ik’i-x zow-n
hemece gon di r neƛ xosi bišʷa r aq’ˤik’ ƛin babiw qor n eƛi n ƛexu ru neła a nazono qay n r uqˤi n tusnaq’ ar uži r r iži x t’a y ik’i x zow n
as.many CNTR me LAT give PRS.PRT food IV increase QUOT father POSS.LAT TOP say PFV.CVB remain PST.PRT DEM1.IISG.OBL ERG all POSS.ABL TOP IV hide PFV.CVB prison IN.LAT boy LAT IV lead PRS DISTR II go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf pron nsuf v vsuf n4 pref v suf n1 nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf v vsuf

"Increase the food that you are giving to me!", she said to her father, ...

Столько еще пищу, дающую мне увеличь сказала папе и оставшуюся она тайно ото всех отнесла юноше в тюрьму.


In text The dream
howt’ay y-ik’i-run mi babiw-qor di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin eƛi-o łˤora ɣudi žedu gulu-bi r-iš-r-łin łi ħaƛu-r-č’ey-n xeci-n iħu-a łi-ƛ’or žedu r-iži-nosi ʕoloqanaw-ni gulu łi ħaƛu-a b-oƛƛo-aɣor b-ik’i ečru-ni-a lilyo-xay-tow ħaƛu-ƛin
howt’ay y ik’i run mi babiw qor di r moƛu ł r ukad s ƛin eƛi o łˤora ɣudi žedu gulu bi r r łin łi ħaƛu r č’ey n xeci n iħu a łi ƛ’or žedu r iži nosi ʕoloqanaw ni gulu łi ħaƛu a b oƛƛo aɣor b ik’i ečru ni a lilyo xay tow ħaƛu ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB you father POSS.LAT me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT say IMPR three.OBL day DEM1.IPL horse PL IV eat CAUS CNC.CVB water drink CAUS NEG.PST.CVB and leave PFV.CVB river IN.ESS water SUPER.LAT DEM1.IPL III.PL lead ANT.CVB young DEF horse water drink INF III middle IN.VERS III go old DEF ERG river.bank AD.ABL EMPH drink QUOT
adv pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf v vsuf num n4 pron n3 nsuf pref v vsuf vsuf n4 v vsuf vsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pron pref v vsuf adj suf n3 n4 v vsuf pref adv nsuf pref v adj suf nsuf n3 nsuf suf v suf

"When you go, say to your father that I saw it in a dream: Although you feed those horses for three days, you don't give them water to drink, then you lead them over the water into a river; the young horse will go to the middle to drink water, the old one will drink from the riverbank instead."

???


In text The dream
łˤono nesi-ł adäza er-n zow-ru-ni masala t’ubazi b-odi-nosi yeda xan askar-n b-iži-n nesi xan-ƛ’ iħanad-ani-x ik’i-n
łˤono nesi ł adäza er n zow ru ni masala t’ubazi b odi nosi yeda xan askar n b iži n nesi xan ƛ’ iħanad ani x ik’i n
three DEM1.ISG.OBL CONT.ESS before put PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF task fulfill III do ANT.CVB DEM2.ISG khan army TOP III lead PFV.CVB DEM1.ISG.OBL khan SUPER.ESS fight MSD AD.ESS go PST.UNW
num pron nsuf post v vsuf v vsuf suf n3 comp pref v vsuf pron n1 n3 suf pref v vsuf pron n1 nsuf v deriv nsuf v vsuf

Having fulfilled the three tasks that were put before him, the other king led an army against this king to go fighting.

???


In text The dream
neła t’umi-a ža t’akan y-iži-n xan-ł pu-łaza-n eqer-n ele-ay-gon bitor hawa-ƛ’ žedu b-iħad-a b-ik’i-xozo xan-z aki-xor b-ik’i-n
neła t’umi a ža t’akan y iži n xan ł pu łaza n eqer n ele ay gon bitor hawa ƛ’ žedu b iħad a b ik’i xozo xan z aki xor b ik’i n
DEM1.IISG.OBL pigeon ERG DEM1.SG glass II carry PFV.CVB khan CONT.ESS side CONT.VERS.DIST TOP put PFV.CVB there IN.ABL CNTR thither air SUPER.ESS DEM1.IPL III fight INF III go PRS.PRT.OBL khan GEN2 window AD.LAT III go PST.UNW
pron n3 nsuf pron n2 pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf suf adv n4 nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The pigeon carried this glass, put it next to the king and from there flew to the king's window, from which they went out to fight.

Этот голубь отвез тот стакан, поставил около царя, оттуда дальше пошел к окну царя, к которому они идут воевать.


In text The dream
ele-ay-n izi-n t’akan-n y-is-n et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n ele-ar b-iži-n t’ar b-iži-n b-ig-za ħalał ža-n akik’-n xizyo y-iži-n xan-de t’akan-n eqer-n
ele ay n izi n t’akan n y is n et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n ele ar b iži n t’ar b iži n b ig za ħalał ža n akik’ n xizyo y iži n xan de t’akan n eqer n
here IN.ABL TOP get.up PFV.CVB glass TOP II take PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB there IN.LAT III lead PFV.CVB thither III lead PFV.CVB III very ZA with.difficulties DEM1.SG TOP tire PFV.CVB afterwards II carry PFV.CVB khan APUD.ESS glass TOP put PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf pref adv suf adv pron suf v vsuf adv pref v vsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf

He got up from there, took the glass and jumped onto a horse, lead it here and there, which tired him quite much, and then he carried the glass back and put it next to the king.

Оттуда встал, взял стакан, выпрыгнул на коня, туда повел, сюда повел, изрядно замотал его, потом отнес и поставил стакан возле царя.


In text The dream
nesi uži-a yołi nˤoƛu-s ixin-bi r-ic’-n ʕomoy-ƛ’-n er-n huni-x oq-n dice-gon žedu ža nˤoƛu-gon łinar y-iži-x-ƛin nesi-qor b-aƛ’i-x b-iči-łin
nesi uži a yołi nˤoƛu s ixin bi r ic’ n ʕomoy ƛ’ n er n huni x oq n dice gon žedu ža nˤoƛu gon łinar y iži x ƛin nesi qor b aƛ’i x b iči łin
DEM1.ISG.OBL boy ERG however ashes GEN1 bag PL IV.PL fill PFV.CVB donkey SUPER.ESS TOP put PFV.CVB way AD.ESS become PFV.CVB how.much CNTR DEM1.IPL DEM1.SG ashes CNTR why II carry PRS QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.LAT I.PL scold IPFV.CVB I.PL be CNC.CVB
pron n1 nsuf adv n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf pron suf pron pron n2 suf pron pref v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The boy however filled his bags with ashes, put them onto the donkey and went on his way, although they were scolding him much: "Why are you carrying these ashes?!"

А этот юноша заполнил мешки золы, поставил их на ослов и шел по дороге, хотя они ругали его, зачем эту золу хоть забрать мол.


In text How the donkey drove away the wolf
neła-a ʕomoy-q harizi r-odi-n di-n sadaq b-iži-o-ƛin
neła a ʕomoy q harizi r odi n di n sadaq b iži o ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG donkey POSS.ESS request IV do PFV.CVB me TOP together III carry IMPR QUOT
pron nsuf n3 nsuf comp pref v vsuf pron suf adv pref v vsuf suf

He asked the donkey: "Carry me with you!"

Он попросил осла, возьми меня с собой мол.


In text How the donkey drove away the wolf
neła-a-n hemedur-tow harizi r-odi-n žeda-q di-n b-iži-o sadaq-ƛin
neła a n hemedur tow harizi r odi n žeda q di n b iži o sadaq ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG TOP so EMPH request IV do PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL POSS.ESS me TOP III carry IMPR together QUOT
pron nsuf suf adv suf comp pref v vsuf pron nsuf pron suf pref v vsuf adv suf

And he asked them likewise: "Carry me with you!"

Она также попросила их, возьмите меня тоже с собой мол.


In text How the donkey drove away the wolf
ʕomoy-a łinax r-iy-x yedu eli-r ħažat b-oq-ani-ƛin halmaɣłi-qor-n eƛi-n neła-a neła-az gugu-ƛ’or-n b-izir-r-n ele-ay bitor b-iži-n
ʕomoy a łinax r iy x yedu eli r ħažat b oq ani ƛin halmaɣłi qor n eƛi n neła a neła az gugu ƛ’or n b izir r n ele ay bitor b iži n
donkey ERG how IV know PRS DEM2.IISG we LAT necessity III become MSD QUOT friendship POSS.LAT TOP say PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST back SUPER.LAT TOP III lift CAUS PFV.CVB there IN.ABL thither III carry PST.UNW
n3 nsuf pron pref v vsuf pron pron nsuf n4 pref v deriv suf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf vsuf adv nsuf adv pref v vsuf

The donkey said to his friends: "How does one know [how] it can become useful for us.", had [the wolf] lifted on his back and carried it further.

Осел сказал друзьям, откуда знать, может быть, он нам пригодится мол, подняли на его спину и забрал оттуда дальше.


In text How the donkey drove away the wolf
zaman-łay-gon k’et’u-n mamalay-n roč’i-a ɣˤila r-iži-nosi aɣˤu-z ac–mada-xor-n r-ay-n eli-n r-egir teł-xor-ƛin harizi r-oq-n
zaman łay gon k’et’u n mamalay n roč’i a ɣˤila r iži nosi aɣˤu z ac–mada xor n r ay n eli n r egir teł xor ƛin harizi r oq n
time CONT.ABL CNTR cat and rooster and frost ERG disturbance IV lead ANT.CVB mill GEN2 door AD.LAT TOP III.PL come PFV.CVB we TOP III.PL let inside AD.LAT QUOT request III.PL become PST.UNW
n3 nsuf suf n3 suf n3 suf n4 nsuf n4 pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron suf pref v adv nsuf suf comp pref v vsuf

After a while, when the frost began to disturb the cat and the rooster, they came to the mill's door and begged: "Let us inside!"

Через некоторое время, когда холод начал беспокоить кошку и петуха, подошли к двери мельницы и просили, пустите нас вовнутрь мол.


In text The aunt
neła-ƛ’ay soder uži-a-n baru-a-n kʷarkal anu-si ʕumru b-iži-n
neła ƛ’ay soder uži a n baru a n kʷarkal anu si ʕumru b iži n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after boy ERG and wife ERG and obstacle be.absent ATTR life III lead PST.UNW
pron nsuf post n1 nsuf suf n2 nsuf suf n v suf n3 pref v vsuf

After this, the boy and his wife lead a life without obstacles.

С тех пор юноша и его жена жили спокойной жизнью.


In text The wolf and the three donkeys
sida qu-ł Mirza-a qaca r-ow-ani-x łˤono-n-tow ʕomoy-bi-n r-iži-n ciq-aɣor ik’i-n
sida qu ł Mirza a qaca r ow ani x łˤono n tow ʕomoy bi n r iži n ciq aɣor ik’i n
one.OBL day CONT.ESS Mirza ERG firewood IV bring MSD AD.ESS three TOP EMPH donkey PL TOP III.PL lead PFV.CVB forest IN.VERS go PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf n4 pref v deriv nsuf num suf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

One day, Mirza lead his three donkeys into the forest in order to bring firewood.

В один день Мирза пошел в лес за дровами и взял с собой троих ослов.


In text The egg
yizi-a yeda uži elu-s ʕeziyaw maʕišat-n yoł-ƛin žeda-a žedu-de idu-ɣor-n iži-n mi-r r-eti-ru šeƛ’u łet’i-n šeƛ’u-o-ƛin bitasi-ni ɣˤutku-a tełer egir-n
yizi a yeda uži elu s ʕeziyaw maʕišat n yoł ƛin žeda a žedu de idu ɣor n iži n mi r r eti ru šeƛ’u łet’i n šeƛ’u o ƛin bitasi ni ɣˤutku a tełer egir n
DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.ISG boy we(I)OBL GEN1 many fortune TOP be QUOT DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.ESS home IN.ALL TOP lead PFV.CVB you LAT IV want PST.PRT clothing pick PFV.CVB put.on IMPR QUOT next DEF room IN.ESS into let PST.UNW
pron nsuf pron n1 pron nsuf adv n3 suf v suf pron nsuf pron nsuf adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf v vsuf suf adj suf n4 nsuf post v vsuf

They lead this boy into their own home[, saying]: "We're very rich, pick any clothes you want and put them on.", and let him into the next room.

Они забрали этого юношу домой, мол у нас достаточно состояния, и дал выбирать и одевать понравившуюся одежду в другой комнате.


In text The egg
neła-ƛ’ay soder łˤora-n łina-s-n q’ʷariłi anu-si ʕumru b-iži-x zow-n
neła ƛ’ay soder łˤora n łina s n q’ʷariłi anu si ʕumru b iži x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after three.OBL TOP what.OBL GEN1 TOP sadness be.absent ATTR life III lead IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post num suf pron nsuf suf n4 v suf n3 pref v vsuf v vsuf

After that, the three lead a life without any sadness.

С тех пор они втроем жили без горя.


In text Tsirdukh
ħalt’i-n b-odi-an dandi keze r-oq-näy baru-bi-n r-iži-an-ƛin eƛi-n C’irdux-a neła-qor
ħalt’i n b odi an dandi keze r oq näy baru bi n r iži an ƛin eƛi n C’irdux a neła qor
work TOP III do FUT.CVB regularly meet II.PL become CND.CVB wife PL TOP II.PL take.out FUT.DEF QUOT say PST.UNW Tsirdukh ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT
n3 suf pref v vsuf adv comp pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf

"When we find some work to do [regularly?], we will find some wives.", said Tsirdukh to her.

Если подвернется, сделаем работу, и будем жениться мол, сказал ей Цирдух.


In text Tsirdukh
b-eynod-a r-eti-näy di-de mežu-r ħalt’i-n yoł di-s-tow iłno kid-n yoł mežu-x r-egir-ani-x-ƛin eƛi-n yiła-a yizirabi idu-ɣor b-iži-n
b eynod a r eti näy di de mežu r ħalt’i n yoł di s tow iłno kid n yoł mežu x r egir ani x ƛin eƛi n yiła a yizirabi idu ɣor b iži n
I.PL work INF IV want CND.CVB me APUD.ESS you(I)PL.OBL LAT work and be me GEN1 EMPH six daughter and be you(I)PL.OBL AD.ESS IV.PL let MSD AD.ESS QUOT say PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.PL home IN.ALL I.PL lead PST.UNW
pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf v pron nsuf suf num n2 suf v pron nsuf pref v deriv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron adv nsuf pref v vsuf

If you want to work, there's work for you at my place, and also my six daughters to be sent to you." she said and let them into her home.

если хотите трудиться, у меня есть работа и свои шесть дочерей, чтобы выдать за вас мол, сказала она и забрала их к себе домой.


In text Tsirdukh
buq b-ay-ru-łer C’irdux-a y-izi-n Saliħat-s q’ˤim–qˤošo-n ħuč’i-r-n nełƛ’o ƛ’iri-gon r-aħi-r-n ħomorok’u-n eqer-n esyu-bi-n sadaq b-iži-n moči-łxor ik’i-n
buq b ay ru łer C’irdux a y izi n Saliħat s q’ˤim–qˤošo n ħuč’i r n nełƛ’o ƛ’iri gon r aħi r n ħomorok’u n eqer n esyu bi n sadaq b iži n moči łxor ik’i n
sun III come PST.PRT CONT.LAT Tsirdukh ERG II get.up PFV.CVB Salihat GEN1 limbs TOP burn CAUS PFV.CVB then above CNTR IV cook CAUS PFV.CVB breast TOP put PFV.CVB brother PL TOP together III lead PFV.CVB field CONT.VERS go PST.UNW
n3 pref v vsuf nsuf n1 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf vsuf adv adv suf pref v vsuf vsuf n4 suf v vsuf n1 nsuf suf adv pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

Towards sunrise, Tsirdukh got up, burned Salihat's limbs, then above that also cooked the breast, and led his brothers together with him to the field.

После восхода солнца Цирдух встал, пожарил голову, ноги Салихат, дополнительно еще поставил грудь и с братьями вместе пошел на поле.


In text Tsirdukh
Qartay moƛu-a y-iqir-run izi-n nesi-a ža muži łebelaw-bi-s xan-der b-iži-n
Qartay moƛu a y iqir run izi n nesi a ža muži łebelaw bi s xan der b iži n
Qartay sleep ERG II take.away IMM.ANT.CVB get.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG mattress Tlyarata PL GEN1 khan APUD.LAT III carry PST.UNW
n2 n2 nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron n3 n1 nsuf nsuf n1 nsuf pref v vsuf

When Qartay was caught by sleep, he got up, and carried that mattress to the king of the Tlyarata people.

Как только Баба-Яга уснула, встал и отнес он этот матрас к тляратинскому царю.


In text Tsirdukh
cuƛ–cuƛ ža b-izi-zaƛ’ šayt’an-bi-a-a b-iqir-n-ƛin yiła-a maħor b-oxir-run yeda et’u-n k’oƛi-n gulu-ƛ’-n zow-n b-ok’-n xan-der b-iži-n
cuƛ–cuƛ ža b izi zaƛ’ šayt’an bi a a b iqir n ƛin yiła a maħor b oxir run yeda et’u n k’oƛi n gulu ƛ’ n zow n b ok’ n xan der b iži n
jumping DEM1.SG III get.up CSL.CVB devil PL ERG Q III take.away PFV.CVB QUOT DEM2.IISG.OBL ERG outside III chase IMM.ANT.CVB DEM2.ISG jump PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB III beat PFV.CVB khan APUD.LAT III lead PST.UNW
n pron pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf suf pron nsuf adv pref v vsuf pron v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

Because it began to jump, [she said] "Did the devils take you?!" and right after she chased it away, he jumped onto the horse, beated it and lead it to the king.

Она начала попрыгивать, черти что-ли сегодня ею завладели мол, она ее выпустила на улицу и он выскочил на лошадь и привел к царю.


In text Tsirdukh
ža-n xan-der y-iži-n C’irdux-n ik’i-n
ža n xan der y iži n C’irdux n ik’i n
DEM1.SG TOP khan APUD.LAT II carry PFV.CVB Tsirdukh TOP go PST.UNW
pron suf n1 nsuf pref v vsuf n1 suf v vsuf

Tsirdukh carried her to the king.

Забрал ее к царю и Цирдух пошел.


In text Tsirdukh
xizyo ɣun-qay iłno-n esyu-bi q’ˤida-r-n b-oq-n xan-s kid-bi-n r-oɣ-n b-eže berten-n b-odi-n iłira-n esyu-bi-a iłno-n esyu-bi-n r-iži-n
xizyo ɣun qay iłno n esyu bi q’ˤida r n b oq n xan s kid bi n r n b eže berten n b odi n iłira n esyu bi a iłno n esyu bi n r iži n
afterwards tree POSS.ABL six TOP brother PL down LAT TOP I.PL become PFV.CVB khan GEN1 girl PL TOP II.PL take.away PFV.CVB III big marriage TOP III do PFV.CVB six.OBL TOP brother PL ERG six TOP sister PL TOP II.PL take.out PFV.CVB
adv n4 nsuf num suf n1 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf pref adj n3 suf pref v vsuf num suf n1 nsuf nsuf num suf n2 nsuf suf pref v vsuf

Afterwards, the six brothers got down from the tree, took the princesses along and celebrated a big marriage; and the six brothers took the six sisters with them.

Потом слезли с дерева шестеро братьев, спустили дочерей царя, сыграли большую свадьбу и шестеро братьев женились на шестерых сестер.


In text The span-sized man and the seven hunters
ħaduraw bišʷa r-oq-zaƛ’ b-iš-n ax-bi-n r-odi-n ʕoƛno-n-tow bełiqan t’om-ce-ni žek’u-a b-ešnod-x b-iži-ru iyo-z ruɣu-ƛ’ b-ik’i-n
ħaduraw bišʷa r oq zaƛ’ b n ax bi n r odi n ʕoƛno n tow bełiqan t’om ce ni žek’u a b ešnod x b iži ru iyo z ruɣu ƛ’ b ik’i n
prepared food IV happen CSL.CVB III eat PFV.CVB belly PL TOP IV do PFV.CVB seven TOP EMPH hunter span EQU1 DEF man ERG III dribble IPFV.CVB I.PL lead PST.PRT blood GEN2 prints SUPER.ESS I.PL go PST.UNW
adj n4 pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf num suf suf n1 n3 nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

Because there was prepared food, the seven hunters ate and filled their bellies, and followed the trace of blood that lead to the span-sized man.

Нашли они готовую еду, покушали, наелись и семеро охотников пошли по следам крови, которая протекала у человека с пядь.


In text Tsighruk
aždaħ-a r-oɣ-ru ixiw qˤaƛu-a C’iɣruk’ łay-ƛ’ay iži-a dahaw šebin xeci-n
aždaħ a r ru ixiw qˤaƛu a C’iɣruk’ łay ƛ’ay iži a dahaw šebin xeci n
dragon ERG IV hatch PST.PRT big shout ERG Tsighruk mind SUPER.ABL carry INF a.little thing leave PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf adj n4 nsuf n1 n3 nsuf v vsuf adv n4 v vsuf

The shout that the dragon emitted distracted Tsighruk a little bit.

Дракон так заревел, что чуть не вывел Цигрука из себя.


In text Tsighruk
nesi-a ža ɣamas hoko-ƛ’-on er-n iħu-xaɣor y-iži-ƛ’oräy łi-s haraƛ’ teq-nosi-gon neła-q roč’i-ga-ni-tow qˤaƛu r-egi-n
nesi a ža ɣamas hoko ƛ’ on er n iħu xaɣor y iži ƛ’oräy łi s haraƛ’ teq nosi gon neła q roč’i ga ni tow qˤaƛu r egi n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG box carriage SUPER.ESS CND put PFV.CVB river AD.VERS II carry SIM.CVB water GEN1 voice hear ANT.CVB CNTR DEM1.IISG.OBL POSS.ESS frost ATTR DEF EMPH shout IV emit PST.UNW
pron nsuf pron n2 n4 nsuf vsuf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf suf pron nsuf n4 suf suf suf n4 pref v vsuf

He put the box onto a carriage and while carrying it to a river, but when he heared the water's voice, it emitted a frosty shout.

Поставил он сундук на телеге и когда он услышал шум воды, он произнес холодный крик.


In text The sheep
sasaq gama-ƛ’-n zowr-n yizi-a yeda uži ɣˤay-z iħu-ƛ’ ƛ’iri iži-x
sasaq gama ƛ’ n zowr n yizi a yeda uži ɣˤay z iħu ƛ’ ƛ’iri iži x
tomorrow boat SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.ISG boy milk GEN2 river SUPER.ESS on take.out PRS
adv n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron n1 n2 nsuf n3 nsuf post v vsuf

The next day, they seated the boy on a boat, and took him out on the milk river.

Завтра они посадили этого юношу на лодку и поплыли по молочной реке.


In text The sheikh
exu-nosi alžan mi-r b-iqi-ƛ-ƛin nesi-r baru-a saɣłi-n r-odi-n ence-tow qaca-n r-iži-n kʷaxa-tow idu-ɣor y-ik’i-n
exu nosi alžan mi r b iqi ƛ ƛin nesi r baru a saɣłi n r odi n ence tow qaca n r iži n kʷaxa tow idu ɣor y ik’i n
die ANT.CVB paradise you LAT III get OPT QUOT DEM1.ISG.OBL LAT wife ERG health TOP IV do PFV.CVB a.little EMPH firewood TOP IV take.out PFV.CVB quickly EMPH home IN.ALL II go PST.UNW
v vsuf n3 pron nsuf pref v vsuf suf pron nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf n4 suf pref v vsuf adv suf adv nsuf pref v vsuf

May you get the paradise, when you die!", the wife wished him health, picked up some firewood and quickly went home.

Пусть тебе после смерти достанется рай мол, пожелала жена ему добра, взяла с собой немного дров и быстро ушла домой.


In text The sheikh
ža yołi tax-ƛ’-n c’ox-n kec-x izi-x iš-x ħaƛu-x ʕumru–ɣudi r-iži-x meč’ b-odi-x zow-n
ža yołi tax ƛ’ n c’ox n kec x izi x x ħaƛu x ʕumru–ɣudi r iži x meč’ b odi x zow n
DEM1.SG however ottoman SUPER.ESS TOP pounce PFV.CVB sleep IPFV.CVB get.up IPFV.CVB eat IPFV.CVB drink IPFV.CVB merriment IV lead IPFV.CVB neck III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron adv n4 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf n4 pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf

He however pounced onto the sofa, sleeping, getting up, eating, drinking, had a lot of fun and grew fat.

А он лежал на тахте, спал, встал, ел, пил, приятно проводил время и жирел.


In text The sheikh
xizyo neła-z-tow gugu-ƛ’ etali-n caƛi-n xediw-a-gon aku–bizo-n r-is-n maqˤi ciq-aɣor-n iži-n baru-q-tow šud-n r-ič’i-r-n elo teł etali-n er-n mi-r-n t’o-tow r-igu-ƛin baru-z-gon q’ˤim-q bizo-n b-ok’-n etali-z q’arq’ala-ƛ’or-gon ža-n y-ˤoƛ’u-r-n
xizyo neła z tow gugu ƛ’ etali n caƛi n xediw a gon aku–bizo n r is n maqˤi ciq aɣor n iži n baru q tow šud n r ič’i r n elo teł etali n er n mi r n t’o tow r igu ƛin baru z gon q’ˤim q bizo n b ok’ n etali z q’arq’ala ƛ’or gon ža n y ˤoƛ’u r n
afterwards DEM1.IISG.OBL GEN2 EMPH back SUPER.ESS lover TOP throw PFV.CVB husband ERG CNTR construction.tools TOP IV take PFV.CVB far.away forest IN.VERS TOP carry PFV.CVB wife POSS.ESS EMPH grave TOP IV dig CAUS PFV.CVB there inside lover TOP put PFV.CVB you LAT TOP here EMPH IV good QUOT wife GEN2 CNTR head POSS.ESS pick TOP III hit PFV.CVB lover GEN2 body SUPER.LAT CNTR DEM1.SG TOP II fall CAUS PST.UNW
adv pron nsuf suf n2 nsuf n1 suf v vsuf n1 nsuf suf n4 suf pref v vsuf adv n4 nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf n4 suf pref v vsuf vsuf adv post n1 suf v vsuf pron nsuf suf adv suf pref adj suf n2 nsuf suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pron suf pref v vsuf vsuf

Afterwards, the husband threw the lover over her back, took the construction tools and carried them far away into the forest; then he made his wife dig a grave, there they put the lover into it and [saying] "This here's also good for you!", hit his wife's head with a pick and let her fall onto her lover's body.

Затем на ее же спине посадил любовника, муж взял лопату-кирку, забрали далеко в лес, заставил жену копать могилу и положили туда любовника. Ударом киркой по голове жену еще повалил на тело любовника, мол, тебе тоже лучше здесь.


In text The fox and the crow
ža-n b-iži-n ziru ɣʷˤadi-däɣor b-ik’i-n
ža n b iži n ziru ɣʷˤadi däɣor b ik’i n
DEM1.SG TOP III carry PFV.CVB fox crow APUD.VERS III go PST.UNW
pron suf pref v vsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf

And the fox carried it to the crow.

Взяла это и лиса пошла к вороне.


In text The fox and the crow
howda b-oq-łin b-iži-an ziru-r-ƛin boržizi b-oq-n ɣʷˤadi idu-ɣor nex-ƛ’oräy neła-ł adäz-ar osiw ħon keze y-oq-n
howda b oq łin b iži an ziru r ƛin boržizi b oq n ɣʷˤadi idu ɣor nex ƛ’oräy neła ł adäz ar osiw ħon keze y oq n
DEM3.SG III become CNC.CVB III carry FUT.DEF fox LAT QUOT flight III become PFV.CVB crow home IN.ALL come SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT high mountain meet II become PST.UNW
pron pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf comp pref v vsuf n3 adv nsuf v vsuf pron nsuf post nsuf adj n2 comp pref v vsuf

"Although it's just that, I'll carry it to the fox.", [said the crow and] while it was flying back home, a high mountain came towards it.

Хотя бы это возьму для лисы мол, ворона летела обратно домой и она натолкнулась на высокую гору.


In text The fox and the crow
q’ʷarid-n b-oq-n ɣʷˤadi-a eƛi-n wallahi šomo-n ħon xeci-n b-ik’i-s di hudun šebin-tow r-iqi-č’ey nex-ƛ’oräy sidaɣ simildi-s muhu b-esu-n howda-gon b-oq-łin b-iži-an-ƛin b-ow-ƛ’oräy adäz-ar osiw ħon-n keze y-oq-n soder b-izi-ƛ’oräy b-iy-č’ey b-igi-n b-ok’eł-s
q’ʷarid n b oq n ɣʷˤadi a eƛi n wallahi šomo n ħon xeci n b ik’i s di hudun šebin tow r iqi č’ey nex ƛ’oräy sidaɣ simildi s muhu b esu n howda gon b oq łin b iži an ƛin b ow ƛ’oräy adäz ar osiw ħon n keze y oq n soder b izi ƛ’oräy b iy č’ey b igi n b ok’eł s
sadness TOP III become PFV.CVB crow ERG say PST.UNW by.God how.many TOP mountain leave PFV.CVB III go PST.WIT me nevertheless thing EMPH IV get NEG.PST.CVB come SIM.CVB in.one.place maize GEN1 granule III find PFV.CVB DEM3.SG CNTR III become CNC.CVB III take.out FUT.DEF QUOT III bring SIM.CVB ahead IN.LAT high mountain TOP meet II become PFV.CVB upward III get.up SIM.CVB III know NEG.PST.CVB III swallow PFV.CVB III lose PST.WIT
n3 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf excl pron suf n2 v vsuf pref v vsuf pron adv n4 suf pref v vsuf v vsuf adv n2 nsuf n3 pref v vsuf pron suf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf adv nsuf adj n2 suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

The crow became sad and said: "By God, I passed so many mountains; nevertheless while I didn't get anything, I found a grain of maize somewhere and [thinking:] "I will take it anyway!", so while I carried it here anyway, I encountered a high mountain, and while flying higher, I accidentally swallowed and [thus] lost it.

Огорченная ворона сказала, ей богу, полетела, оставив (позади) несколько гор, но когда без ничего возвращался обратно, на одном месте нашла кукурузное зерно и несла, возьму хотя бы это. Вдруг натолкнулась на высокую гору, и когда поднималась высоко, случайно проглотила мол.


In text Bear Ear
sida qu-ł kid-der halmaɣ-bi-n r-ay-n yiza-a yiza-de sadaq yedu ełu-x y-iži-n
sida qu ł kid der halmaɣ bi n r ay n yiza a yiza de sadaq yedu ełu x y iži n
one.OBL day CONT.ESS daughter APUD.LAT friend PL TOP II.PL come PFV.CVB DEM2.IIPL.OBL ERG DEM2.IIPL.OBL APUD.ESS together DEM2.IISG bilberry AD.ESS II lead PST.UNW
num n4 nsuf n2 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf adv pron n2 nsuf pref v vsuf

One day, some (female) friends came to the daughter, and took her with them to the bilberries.

Однажды к девушке пришли подруги и они ее забрали с собой за черникой.


In text Bear Ear
zey-a ža neła-a neła-däɣor y-iži-n
zey a ža neła a neła däɣor y iži n
bear ERG DEM1.SG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL APUD.VERS II lead PST.UNW
n3 nsuf pron pron nsuf pron nsuf pref v vsuf

The bear led her to himself.

Медведь забрал ее к себе.


In text Batsali and the Wolf
mi-z čan-bi-ƛ’ č’aq’ˤi-asi-anu di-ƛin ziru-a eƛi-n mi-r b-ukad-x-anu-a di ħež-ƛ’azay qizan-r šebin-n r-iži-n b-ik’i-x-ƛin
mi z čan bi ƛ’ č’aq’ˤi asi anu di ƛin ziru a eƛi n mi r b ukad x anu a di ħež ƛ’azay qizan r šebin n r iži n b ik’i x ƛin
you GEN2 she.goat PL SUPER.ESS fall.down RES.PRT NEG me QUOT fox ERG say PST.UNW you LAT III see IPFV.CVB NEG Q me hajj SUPER.ABL.DIST family LAT thing TOP IV carry PFV.CVB III go PRS QUOT
pron nsuf n3 nsuf nsuf v vsuf vsuf pron suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf suf pron n3 nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf suf

"I didn't assault your goat," said the fox, "don't you see I am coming from the hajj with things for my family?"

Я не набросилась на твоих коз, ты не видишь что-ли я с хаджа иду с вещами для семьи.


In text Batsali and the Wolf
łi-s gondu y-ic’-ru-xor boc’i ƛ’iri-ɣor b-izir-x b-iži-x zow-n
łi s gondu y ic’ ru xor boc’i ƛ’iri ɣor b izir x b iži x zow n
water GEN1 big.hole II fill PST.PRT AD.LAT wolf above IN.ALL III lift IPFV.CVB III carry IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 nsuf n2 pref v vsuf nsuf n3 adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

According to the hole being filled with water, it carried the wolf upward.

По мере наполнения пещеры водой, волк поднимался наверх.


In text The udder
xizyo ma-x-si-ni-n ay-n xan-dar-n y-iži-n neła-a neła-s murad-łay esi-n wallahi di uži-x mi-s kid esir-a nex-asi yoł-ƛin
xizyo ma x si ni n ay n xan dar n y iži n neła a neła s murad łay esi n wallahi di uži x mi s kid esir a nex asi yoł ƛin
afterwards yard AD.ESS ATTR DEF TOP come PFV.CVB khan APUD.VERS TOP II lead PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 wish CONT.ABL tell PST.UNW by.God me son AD.ESS you GEN1 daughter ask INF come RES.PRT be QUOT
adv n2 nsuf suf suf suf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf excl pron n1 nsuf pron nsuf n2 v vsuf v vsuf v suf

Then the house-serf came, lead her to the king, and she told [him] of her wish: "By God, I have come to ask out the kings daughter to marry my son."

Потом подошел дворовый, провел ее к царю, и рассказала о своей цели, ей богу, я пришла засватать за сына твою дочь мол.


In text The old man and the young boy
ʕaƛ-z raʕalłi-x exu-ru žek’u šuši-a iži-n b-ik’i-x yizi-de dandir žamaʕat-s xalq’i c’ox-n
ʕaƛ z raʕalłi x exu ru žek’u šuši a iži n b ik’i x yizi de dandir žamaʕat s xalq’i c’ox n
village GEN2 edge AD.ESS die PST.PRT man bury INF carry PFV.CVB I.PL go IPFV.CVB DEM2.IPL.OBL APUD.ESS towards population GEN1 people meet PST.UNW
n3 nsuf n4 nsuf v vsuf n1 v vsuf v vsuf pref v vsuf pron nsuf post n3 nsuf n3 v vsuf

At the edge of the village, some people from the population came toward them carrying a dead man to bury him.

На окраине села они встретили жителей, которые шли на похороны с умершим человеком.


In text The old man and the young boy
ʕaƛ-z raʕalłi-xor-gon b-ay-nosi-ƛin eƛi-n babi-a elu-de dandir šuši-a žek’u iži-n b-ik’i-xozo xalq’i-q-gon Aħmad-a esir-s eƛ’i-a yeda žek’u exu-asi yagi žiƛbo-a-ƛin
ʕaƛ z raʕalłi xor gon b ay nosi ƛin eƛi n babi a elu de dandir šuši a žek’u iži n b ik’i xozo xalq’i q gon Aħmad a esir s eƛ’i a yeda žek’u exu asi yagi žiƛbo a ƛin
village GEN2 edge AD.LAT CNTR I.PL come ANT.CVB QUOT say PST.UNW dad ERG we(I)OBL APUD.ESS towards bury INF man carry PFV.CVB I.PL go PRS.PRT.OBL people POSS.ESS CNTR Akhmed ERG ask PST.WIT last.year Q DEM2.ISG man die RES.PRT or this.year Q QUOT
n3 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf post v vsuf n1 v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf v vsuf adv suf pron n1 v vsuf conj adv suf suf

"When we came to the edge of the village," said the father, "Akhmed asked the people that were coming towards us carrying a man to bury him: 'Has this man died last year or this year?'."

Когда пришли на край села, рассказал отец, мы встретили людей, которые шли на погребение умершего человека, и у них Ахмед спросил, этот человек умер в этом году или прошлом мол.


In text The old man and the young boy
neła-s maʕna b-oq-x kinawnigi maʕišat-n b-iži-n-a yagi siskin šebin r-iži-č’ey-a ik’i-x-ƛin
neła s maʕna b oq x kinawnigi maʕišat n b iži n a yagi siskin šebin r iži č’ey a ik’i x ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN1 sense III become IPFV.CVB entire fortune TOP III take.out PFV.CVB Q or any thing IV take.out NEG.PST.CVB Q go PRS QUOT
pron nsuf n3 pref v vsuf adj n3 suf pref v vsuf suf conj pron n4 pref v vsuf suf v vsuf suf

"That means, that he either went to take all the fortune, or that he didn't take any other things."

Это означает, что (усопший) отправляется, забрав все свое состояние, или ни одну вещь не забирает мол.


In text The old man and the young boy
nedur r-esu-näy-ƛin Maħama-a kid-qor eƛi-n akri-šaw magalu-n b-iži-o y-ik’i-n nesi-qor eƛi-o as-n er-asi yoł buci-n žäd b-ic’-asi-anu-ƛin
nedur r esu näy ƛin Maħama a kid qor eƛi n akri šaw magalu n b iži o y ik’i n nesi qor eƛi o as n er asi yoł buci n žäd b ic’ asi anu ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT Magomed ERG daughter POSS.LAT say PST.UNW cheese ATTR bread TOP III take.out IMPR II go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say IMPR fog TOP put RES.PRT be moon TOP still III fill RES.PRT NEG QUOT
adv pref v vsuf suf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 suf v vsuf v n3 suf adv pref v vsuf vsuf suf

"If that is the case," Magomed said to his daughter, "take this cheese bread, go and say to him: ''Fog has come up, and the moon is still not full."

Если так мол, сказал Магомед дочери, возьми лепешку с сыром иди и скажи ему, все небо в тумане и луна еще не полная мол.


In text The old man and the young boy
kid-a akri-šaw magalu-n b-iži-n Aħmad-däɣor-n y-ik’i-n babi-a esi-ru xabar-n nesi-q esi-n
kid a akri šaw magalu n b iži n Aħmad däɣor n y ik’i n babi a esi ru xabar n nesi q esi n
daughter ERG cheese ATTR bread TOP III take.out PFV.CVB Akhmed APUD.VERS TOP II go PFV.CVB dad ERG tell PST.PRT story TOP DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell PST.UNW
n2 nsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n3 suf pron nsuf v vsuf

The daughter took the cheese bread, went to Akhmed and told him what her father told her.

Дочка взяла лепешку с сыром, пошла к Ахмеду, рассказал ему о том, что поведал отец.


In text The gift of the eagle
bełiqan-a idu-ɣor b-iži-n kiki-n ža cey
bełiqan a idu ɣor b iži n kiki n ža cey
hunter ERG home IN.ALL III carry PFV.CVB feed PST.UNW DEM1.SG eagle
n1 nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf pron n3

The hunter carried the eagle home and fed it.

Охотник взял орла домой и вскармливал.


In text The gift of the eagle
yiła-a esi-n bełiqu-a di idu-ɣor-n b-iži-n kiki-n saɣ b-odi-s-ƛin
yiła a esi n bełiqu a di idu ɣor n b iži n kiki n saɣ b odi s ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG tell PST.UNW hunter ERG me home IN.ALL TOP III lead PFV.CVB feed PFV.CVB cure III do PST.WIT QUOT
pron nsuf v vsuf n1 nsuf pron adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf comp pref v vsuf suf

He told [him]: "A hunter led me to his home, fed and cured me."

Он рассказал, охотник взял меня домой, кормил и вылечил мол.


In text Hassan and Hussein
ax-azay madaħ-ar Ħusen-n nesi-de-tow sadaq gulu-n b-oƛix-nosi esyu-bi-a sida-a sida-q ałni-bi-n caƛi-n dahaw-tow-n q’ˤida-n b-iči-n rok’u-bi-n čučzi r-odi-n xizo–q’ˤimer b-uti-n b-ik’i-n ža kid-n y-iži-n xexłi-ƛ’ eni–babiw-däɣor b-ik’i-n žedu-ƛ’ yoł-ru q’ʷariłi b-oɣ-ani-x
ax azay madaħ ar Ħusen n nesi de tow sadaq gulu n b oƛix nosi esyu bi a sida a sida q ałni bi n caƛi n dahaw tow n q’ˤida n b iči n rok’u bi n čučzi r odi n xizo–q’ˤimer b uti n b ik’i n ža kid n y iži n xexłi ƛ’ eni–babiw däɣor b ik’i n žedu ƛ’ yoł ru q’ʷariłi b ani x
belly IN.ABL.DIST outside IN.LAT Hussein and DEM1.ISG.OBL APUD.ESS EMPH together horse and I.PL appear ANT.CVB brother PL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hug PL TOP throw PFV.CVB a.little EMPH TOP down TOP I.PL sit PFV.CVB heart PL TOP loosen IV do PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB I.PL go PFV.CVB DEM1.SG girl TOP II take.out PFV.CVB quickness SUPER.ESS parents APUD.VERS I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS be PST.PRT sadness III take.away MSD AD.ESS
n4 nsuf adv nsuf n1 suf pron nsuf suf adv n3 suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf suf v vsuf adv suf suf adv suf pref v vsuf n4 nsuf suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron n2 suf pref v vsuf n4 nsuf n1pl nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 pref v deriv nsuf

When Hussein and with him the horse appeared outside of the belly, the brothers gave themselves hugs and sat down a little and relieve their hearts; then they went back and freed the girl and quickly went to their parents in order to take away the sadness that was upon them.

Из чрева на улицу вышел Хусейн с конем и братья обнялись, немного посидели, успокоились, вернулись обратно, забрали ту девушку и скорей пошли к родителям, чтобы развеять у них горе.


In text The fox and the miller
neširu-r yizi-a bat’i–bat’iyaw gagali-bi-s ixin-n r-ic’r-n ƛisi-n iħu-xor-n r-ow-n xalq’i-r r-ukad-č’i-za ƛ’iri r-iłe moči-ƛ’ r-utir-n łi-łxor-n kur-n neła-ł-gon xiz–xizay b-iłe Mamali–Maħama-s šeƛ’u łi-a r-iži-x-ƛin qˤaƛanad-x ziru-n b-ik’i-n
neširu r yizi a bat’i–bat’iyaw gagali bi s ixin n r ic’r n ƛisi n iħu xor n r ow n xalq’i r r ukad č’i za ƛ’iri r iłe moči ƛ’ r utir n łi łxor n kur n neła ł gon xiz–xizay b iłe Mamali–Maħama s šeƛ’u łi a r iži x ƛin qˤaƛanad x ziru n b ik’i n
evening LAT DEM2.IPL ERG various flower PL GEN1 bag TOP IV fill PFV.CVB carry PFV.CVB river AD.LAT TOP IV bring PFV.CVB people LAT IV see NEG.FUT LCV above IV as place SUPER.ESS IV gather PFV.CVB water CONT.VERS TOP throw PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS CNTR behind III as Mamali.Magomed GEN1 clothing water IN.ESS IV carry IPFV.CVB QUOT yell IPFV.CVB fox TOP III go PST.UNW
adv nsuf pron nsuf adj n3 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf adv pref conj n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf suf adv pref conj n1 nsuf n4 n4 nsuf pref v vsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf

Towards the evening they had their bag filled with flowers and carried it to a river, and at some place where one couldn's see anything, [gather?], they were thrown into the water and [as behind] the fox yelled that Mamali-Magomed's clothes were being carried away by the water and went away.

К вечеру они заполнили мешок различных цветков, потащили к реке, на не видном месте перевернули, бросили в реку, и за ним побежала лиса с выкриками, мол, река несет одежду Мамали-Магомеда.


In text The fox and the miller
eleley dice bercinaw r-igu šeƛ’u r-iži-x-ƛin b-ezu-n nasin xalq’i-n ƛexu-n
eleley dice bercinaw r igu šeƛ’u r iži x ƛin b ezu n nasin xalq’i n ƛexu n
behold how.much beautiful IV pretty clothing IV carry PRS QUOT III look PFV.CVB all people TOP remain PST.UNW
excl pron adj pref adj n4 pref v vsuf suf pref v vsuf adj n3 suf v vsuf

"Behold, what beautiful and pretty clothes are being carried away!", all the people remained looking.

Ой, какую красивую одежду забирает мол, смотрели все люди.


In text The fox and the miller
habihan-a-gon k’onč’u-bi-x-n b-is-n šem-qaɣor b-oɣ-n b-iži-r-n
habihan a gon k’onč’u bi x n b is n šem qaɣor b n b iži r n
miller ERG CNTR leg PL AD.ESS TOP III take PFV.CVB dump POSS.VERS III take.away PFV.CVB III carry CAUS PST.UNW
n1 nsuf suf n2 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf

The miller took it at its legs and carried it to the dump.

Мельник схватил ее за ноги и выбросил в мусоросвалку.


In text The fox and the miller
neła-ƛ’ay soder łˤora-n paraxat rok’u–ɣʷey-ł ʕumru b-iži-x zow-n
neła ƛ’ay soder łˤora n paraxat rok’u–ɣʷey ł ʕumru b iži x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after three.OBL TOP calmly fun CONT.ESS life III lead IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post num suf adv n4 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

After that, the three of them lived together happily and calmly.

С тех пор втроем вместе весело жили.


In text The fox and the miller
howži-n yiła-s siħru b-esu-ƛin habihan-s rok’u-ƛ’or-n r-ay-n b-iži-n ƛ’e yoł-za bˤoƛ’i-a teł eqer-n
howži n yiła s siħru b esu ƛin habihan s rok’u ƛ’or n r ay n b iži n ƛ’e yoł za bˤoƛ’i a teł eqer n
now TOP DEM2.IISG.OBL GEN1 slyness III exist QUOT miller GEN1 heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB III carry PFV.CVB malt be LCV larder IN.ESS inside put PST.UNW
adv suf pron nsuf n4 pref v suf n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 nsuf post v vsuf

"Now it might be his slyness again." the miller thought, carried it and put it into the larder where the malt was.

Мельник подумал, наверное, теперь тоже она хитрит мол, взял и положил в кладовой, где находился солод.


In text The testament
b-oƛƛo-aɣor b-ay-zaƛ’or-tow gulu-n neła-ƛ’-gon ƛ’iri-si-ni ža č’uħaraw-ni žek’u-n ɣˤuɣˤuru-ni neła iħu-a b-utir-n caƛi-n b-oɣ-n b-iži-n ƛ’iräy wˤał-r
b oƛƛo aɣor b ay zaƛ’or tow gulu n neła ƛ’ gon ƛ’iri si ni ža č’uħaraw ni žek’u n ɣˤuɣˤuru ni neła iħu a b utir n caƛi n b n b iži n ƛ’iräy wˤał r
III middle IN.VERS I.PL come POST.CVB EMPH horse and DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS CNTR on ATTR DEF DEM1.SG proud DEF man and muddy DEF DEM1.IISG.OBL river IN.ESS I.PL turn PFV.CVB stick PFV.CVB I.PL take.away PFV.CVB I.PL take.out PFV.CVB from.above downward LAT
pref adv nsuf pref v vsuf suf n3 suf pron nsuf suf post suf suf pron adj suf n1 suf adj suf pron n3 nsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf adv adv nsuf

Before they reached the middle, the horse and the proud man on it got stuck in that muddy river, and it pulled them downward.

Не дошли они до середины реки, коня вместе с этим высокомерным человеком мутная река перевернула и унесла оттуда вниз.


In text The testament
zaman-ƛ’azay bak’arizi-n b-oq-n ʕagarłi-s-n ʕaƛ-s-n ʕoloq-bi-n b-ay-n reƛ’a-bi-n r-ici-n b-exur-ani-x-ƛin b-iži-ƛ’oräy uži-a eƛi-n mežu-r šebin-tow r-iy-č’ey šida eli b-exur-a b-iži-x
zaman ƛ’azay bak’arizi n b oq n ʕagarłi s n ʕaƛ s n ʕoloq bi n b ay n reƛ’a bi n r ici n b exur ani x ƛin b iži ƛ’oräy uži a eƛi n mežu r šebin tow r iy č’ey šida eli b exur a b iži x
time SUPER.ABL.DIST gathering TOP III become PFV.CVB relatives GEN1 and village GEN1 and young.person PL TOP III come PFV.CVB hand PL TOP IV.PL tie PFV.CVB I.PL kill MSD AD.ESS QUOT I.PL take.out SIM.CVB boy ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL LAT thing EMPH IV know NEG.PST.CVB why we I.PL kill INF I.PL take.out PRS
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron pron pref v vsuf pref v vsuf

After some time, the young persons from the relatives and the village came together, bandaged their hands and while they took them out to kill them, the boy said: "Why are you taking us out to kill us without knowing anything?!

Со временем собрались и пришли родственники и жители села. Скрутили им руки и когда хотели их вести на казнь, юноша сказал, почему вы нас поведете убивать, не зная что случилось.


In text The testament
neła-a b-uqˤi-n zow-ru-ni q’ay-n b-iži-n žedu-a žedu-s ʕaƛ-bi-aɣor-n b-ik’i-n
neła a b uqˤi n zow ru ni q’ay n b iži n žedu a žedu s ʕaƛ bi aɣor n b ik’i n
DEM1.IISG.OBL ERG III hide PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF article TOP III take.out PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN1 village PL IN.VERS TOP I.PL go PFV.CVB
pron nsuf pref v vsuf v vsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf

They took out the article that she hid, and went to their own villages.

Забрали спрятанный ей товар и пошли в свои селения.


In text The testament
neła-ƛ’ay soder yizi-a łina-s-n q’ʷariłi anu-si bercinłi-ƛ’ ʕumru b-iži-n
neła ƛ’ay soder yizi a łina s n q’ʷariłi anu si bercinłi ƛ’ ʕumru b iži n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM2.IPL.OBL ERG what.OBL GEN1 TOP sadness be.NEG ATTR beauty SUPER.ESS life III lead PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf pron nsuf suf n4 v suf n4 nsuf n3 pref v vsuf

After that they lead a beautiful life without any sadness whatsoever.

С тех пор они жили без горя и красиво.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin ħadur oq-x-n iy-n ʕaƛ-z ʕoloq-bi-a nesi-q harizi r-odi-n eli-n Hulä-aɣor dawla-ƛ’ b-iži-o-ƛin
Ražbadin ħadur oq x n iy n ʕaƛ z ʕoloq bi a nesi q harizi r odi n eli n Hulä aɣor dawla ƛ’ b iži o ƛin
Razhbadin prepare become IPFV.CVB TOP know PFV.CVB village GEN2 young.person PL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS request IV do PST.UNW we TOP Georgia IN.VERS prey SUPER.ESS I.PL lead IMPR QUOT
n1 comp v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf comp pref v vsuf pron suf n nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

Knowing that Razhbadin was preparing, the young people from the village asked him: "Lead us to Georgia for hunting as well!"

Зная, что Ражбадин готовится, юноши села попросили его, возьмите нас тоже в Грузию за добычей мол.


In text Razhbadin and Tawadin
k’edi-n esur-n yizi-a Ražbadin žedu-z odoman Tawadi-der iži-n
k’edi n esur n yizi a Ražbadin žedu z odoman Tawadi der iži n
search PFV.CVB find PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG Razhbadin DEM1.IPL.OBL GEN2 chief Tavadi APUD.LAT lead PST.UNW
v vsuf v vsuf pron nsuf n1 pron nsuf n1 n1 nsuf v vsuf

They searched and found Razhbadin, and lead him to their leader Tavadi.

Поискали, нашли они Ражбадина и вели его к их предводителю Тавади.


In text Razhbadin and Tawadin
hudayziko-tow Tawadi-a Ražbadin Telawi šahar-ar-n iži-n r-igu-ƛ’ay r-igu-t’a daru-a-bi-n r-is-n saɣ odi-x
hudayziko tow Tawadi a Ražbadin Telawi šahar ar n iži n r igu ƛ’ay r igu t’a daru a bi n r is n saɣ odi x
the.next.day EMPH Tavadi ERG Razhbadin Telavi city IN.LAT TOP lead PFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good DISTR medicine Q PL TOP IV buy PFV.CVB cure do PRS
adv suf n1 nsuf n1 n n3 nsuf suf v vsuf pref adj nsuf pref adj suf n3 suf nsuf suf pref v vsuf comp v vsuf

The next day Tavadi lead Razhbadin to the city of Telavi, bought him the best medicine and cured him.

На следующий же день Тавади поехал с Ражбадином в город Телави, чтобы купить ему лекарства и выздоравливает его.


In text Razhbadin and Tawadin
hemeł-ƛ’ elo aki-łaza łi-s b-ic’-asi tungi-n b-iži-n Ražbadin-x esir-ru-ni kid y-ik’i-asi zow-n
hemeł ƛ’ elo aki łaza łi s b ic’ asi tungi n b iži n Ražbadin x esir ru ni kid y ik’i asi zow n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS there window CONT.VERS.DIST water GEN1 III fill RES.PRT copper.jug TOP III carry PFV.CVB Razhbadin AD.ESS ask PST.PRT DEF girl II go RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf adv n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf suf n2 pref v vsuf v vsuf

The girl that Razhbadin asked [= his fiancée] carried a copper jug filled with water and was going to a window up there.

В это время, оказывается, с кувшином воды шла невеста Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
ža kid nesi-a y-iži-xosi yoł-rułi Tawadi-r r-iy-x zow-n-anu
ža kid nesi a y iži xosi yoł rułi Tawadi r r iy x zow n anu
DEM1.SG girl DEM1.ISG.OBL ERG II lead PRS.PRT be MSD Tavadi LAT IV know IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron n2 pron nsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf v vsuf vsuf

Tavadi didn't know that this girl was the one he was going to marry.

Тавади не знал, что Ражбадин женится на этой девушке.


In text Razhbadin and Tawadin
r-eti-näy mi-x mi y-iži-o r-eti-näy q’ˤuya-zo-x y-egir
r eti näy mi x mi y iži o r eti näy q’ˤuya zo x y egir
IV want CND.CVB you AD.ESS you II lead IMPR IV want CND.CVB other ATTR.OBL AD.ESS II send
pref v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf n suf nsuf pref v

If you want, marry her yourself, or if you want, send her to someone else.

хочешь сам женись, хочешь, выдай за другого.


In text Razhbadin and Tawadin
mi-x y-iži-xosi kid qazaq-x y-egir-a mi razi oq-zaƛ’ di-a razi oq-ač’in-ƛin
mi x y iži xosi kid qazaq x y egir a mi razi oq zaƛ’ di a razi oq ač’in ƛin
you AD.ESS II lead PRS.PRT girl Georgian AD.ESS II send INF you agree become CSL.CVB me Q agree become NEG.FUT.DEF QUOT
pron nsuf pref v vsuf n2 n1 nsuf pref v vsuf pron comp v vsuf pron suf comp v vsuf suf

But if you agree to send the girl that should marry you to a Georgian, how could I not agree?"

Если ты согласен выдать за грузина девушку, на которой сам хотел жениться, я тоже согласен».


In text Razhbadin and Tawadin
neła qu-ł neširu ža iči-za ɣˤutku-aɣor-gon baħaray-n y-iži-n
neła qu ł neširu ža iči za ɣˤutku aɣor gon baħaray n y iži n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS evening DEM1.SG live LCV house IN.VERS CNTR fiancée TOP II lead PST.UNW
pron n4 nsuf adv pron v vsuf n4 nsuf suf n2 suf pref v vsuf

That evening, he lead his fiancée to the house were he lived.

В тот же вечер в дом, где он живет, привели невесту.


In text Razhbadin and Tawadin
di mi-däɣor nex-ƛ’oräy ma-bi-x zow-ru-ni ʕoloq-bi-a žedu-a žedu-qor eƛi-x Ražbadin-łay baħarči-ƛin-a eƛi-an nesi-a nesi-x y-iži-xosi baħaray šebi eƛi-a iy-č’i-ru qazaq-x y-egir-x-ƛin
di mi däɣor nex ƛ’oräy ma bi x zow ru ni ʕoloq bi a žedu a žedu qor eƛi x Ražbadin łay baħarči ƛin a eƛi an nesi a nesi x y iži xosi baħaray šebi eƛi a iy č’i ru qazaq x y egir x ƛin
me you APUD.VERS come SIM.CVB yard PL AD.ESS be.NPRS PST.PRT DEF young.person PL ERG DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PRS Razhbadin CONT.ABL brave.young.man QUOT Q say FUT.DEF DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS II lead PRS.PRT fiancée what say INF know NEG.FUT.CVB PST.PRT Georgian AD.ESS II send PRS QUOT
pron pron nsuf v vsuf n2 nsuf nsuf v vsuf suf n1 nsuf nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n1 suf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n2 pron v vsuf v vsuf vsuf n1 nsuf pref v vsuf suf

When I came to you, the young people who were in their yards, were saying to each other: "Razhbadin is a brave young man, to send the bride he was to marry to an unknown Georgian."

Когда я шла к тебе, мужчины, которые стоят во дворе, друг другу говорили: Ражбадина можно ли назвать мужчиной, ведь невесту, на которой сам хотел жениться, выдает за какого-то неизвестного грузина.


In text Razhbadin and Tawadin
mi di-s halmaɣ esu-näy yedu kid mi-s mi y-iži-o
mi di s halmaɣ esu näy yedu kid mi s mi y iži o
you me GEN1 friend exist CND.CVB DEM2.IISG girl you GEN1 you II lead IMPR
pron pron nsuf n1 v vsuf pron n2 pron nsuf pron pref v vsuf

If you are my friend, marry this girl yourself.

Если ты мой настоящий друг, ты сам женись на своей девушке.


In text Razhbadin and Tawadin
nesi-r res b-oq-n-anu ža kid y-iži-č’ey
nesi r res b oq n anu ža kid y iži č’ey
DEM1.ISG.OBL LAT possibility III become PFV.CVB NEG DEM1.SG girl II lead NEG.PST.CVB
pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf pron n2 pref v vsuf

He had no choice not to marry her.

Потом ему пришлось жениться на ней


In text Razhbadin and Tawadin
nełƛ’o-r-si kʷaxa-tow Ražbadin-n baru-n Tawadi-z uži-r saɣyat-bi-n r-iži-n Telawi-aɣor b-ik’i-x
nełƛ’o r si kʷaxa tow Ražbadin n baru n Tawadi z uži r saɣyat bi n r iži n Telawi aɣor b ik’i x
at.that.time LAT ATTR soon EMPH Razhbadin and wife and Tavadi GEN2 son LAT present PL TOP III.PL carry PFV.CVB Telavi IN.VERS I.PL go PRS
adv nsuf suf adv suf n1 suf n2 suf n1 nsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n nsuf pref v vsuf

Soon after that Razhbadin and his wife went to Telavi with presents for Tavadi's son.

Вскоре после этого Ражбадин вместе с женой взяли подарки для сына Тавади и поехали в Телави.


In text Razhbadin and Tawadin
elo-r b-ay-run yizi uži-bi-s šuda-bi r-ukar-ani-x-ƛin b-iži-x
elo r b ay run yizi uži bi s šuda bi r ukar ani x ƛin b iži x
there LAT I.PL come IMM.ANT.CVB DEM2.IPL son PL GEN1 graveyard PL IV.PL show MSD AD.ESS QUOT I.PL lead PRS
adv nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf nsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf

When they arrived there, they were immediately guided to their sons' graves.

Сразу по прибытии им показали могилы сыновей.


In text Mother and daughter
sida qu-ł neła kid-s eniw qˤišoder sis mučari-n r-iži-n ħon-ƛ’aɣor y-ik’i-x zow-n
sida qu ł neła kid s eniw qˤišoder sis mučari n r iži n ħon ƛ’aɣor y ik’i x zow n
one.OBL day CONT.ESS DEM1.IISG.OBL girl GEN1 mother at.noon one cumin TOP IV carry PFV.CVB mountain SUPER.VERS II go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num n4 nsuf pron n2 nsuf n2 adv num n4 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf

One day that girl's mother went to the mountain with a cumin cake.

Однажды мать этой дочери с одной лепешкой на обед пошла в горы.


In text Mother and daughter
žaqˤuł di neła-s ʕoƛ’–kot’u-bi r-iži-x zow-s
žaqˤuł di neła s ʕoƛ’–kot’u bi r iži x zow s
today me DEM1.IISG.OBL GEN1 spindle.and.wool PL II.PL carry IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT
adv pron pron nsuf n nsuf pref v vsuf v vsuf

Today I was taking with me her spindle and wool.

Сегодня я взяла с собой веретено и шерсть.


In text Mother and daughter
ža-n di r-iži-a r-eti-č’ey di-s b-odi-xosi ħalt’i b-exu-x-ƛin xizay y-ay-n
ža n di r iži a r eti č’ey di s b odi xosi ħalt’i b exu x ƛin xizay y ay n
DEM1.SG TOP me II.PL carry INF II.PL want NEG.PST.CVB me GEN1 III do PRS.PRT work III die PRS QUOT from.behind II come PST.UNW
pron suf pron pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf suf adv pref v vsuf

She came behind us, because she doesn't want me to take it with me, because my work that I do is coming to and end.

Она не хотела, чтобы я взяла их с собой и прибежала за мной, мол, мешаешь работе».


In text Ohoyo
yisi-a pikru b-odi-n didiw-gon b-oq-łin sida maxšel-ƛ’or ečula ʕUmar ruhun oq-ani-x t’et’r-a iži-an-ƛin
yisi a pikru b odi n didiw gon b oq łin sida maxšel ƛ’or ečula ʕUmar ruhun oq ani x t’et’r a iži an ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG idea III do PFV.CVB which CNTR III become CNC.CVB one.OBL skill SUPER.LAT grandchild Umar learn become MSD AD.ESS learn INF lead FUT.DEF QUOT
pron nsuf n3 pref v vsuf pron suf pref v vsuf num n3 nsuf n1 n1 comp v deriv nsuf v vsuf v vsuf suf

He thought: "I'll lead my grandson Umar to learn so he can learn at least one skill."

Он решил пристроить внука на учебу, чтобы тот приобрел хоть какой-нибудь талант.


In text Ohoyo
enda di-s ečuy t’et’r-a iži-x-ƛin esi-n Ħasan-a r-oq-ru šebin
enda di s ečuy t’et’r a iži x ƛin esi n Ħasan a r oq ru šebin
DEM3b.SG me GEN1 grandchild learn INF lead IPFV.CVB QUOT tell PST.UNW Hassan ERG IV happen PST.PRT thing
pron pron nsuf n1 v vsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n4

"I am bringing my grandson here to school.", Hassan told what had happened.

«Этого моего внука отправляю на учебу», - рассказал Хасан.


In text Ohoyo
Ox̌oyo-a ʕUmar idu-ɣor-n iži-n siħru-s ʕelmu mołi-a iħu-n
Ox̌oyo a ʕUmar idu ɣor n iži n siħru s ʕelmu mołi a iħu n
Ohoyo ERG Umar home IN.ALL TOP lead PFV.CVB slyness GEN1 science teach INF begin PST.UNW
n1 nsuf n1 adv nsuf suf v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf v vsuf

Ohoyo lead Umar to his home and began to teach him the science of slyness.

Охойо забрал Омара домой и начал обучать его науке о хитрости.


In text Ohoyo
Ox̌oyo-on exur-n insan-ƛ’or yeda ʕUmar-n uti-n baru-łun ža kid-n y-iži-n Ox̌oyo-s b-esu-ru ukru–mesed-n b-is-n sadaq idu-ɣor nesi-a nesi-z ečuy-däɣor ik’i-n
Ox̌oyo on exur n insan ƛ’or yeda ʕUmar n uti n baru łun ža kid n y iži n Ox̌oyo s b esu ru ukru–mesed n b is n sadaq idu ɣor nesi a nesi z ečuy däɣor ik’i n
Ohoyo CND kill PFV.CVB human SUPER.LAT DEM2.ISG Umar TOP turn PFV.CVB wife LHUN DEM1.SG girl TOP II take.out PFV.CVB Ohoyo GEN1 III find PST.PRT precious.jewelry TOP III take PFV.CVB all home IN.ALL DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 grandfather APUD.VERS go PST.UNW
n1 vsuf v vsuf n1 nsuf pron n1 suf v vsuf n2 nsuf pron n2 suf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf adj adv nsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf

Umar killed Ohoyo, turned into a human, took that girl as his wife, took all of Ohoyo's precious jewelry, and he went home to his grandfather.

После того как убил Охойо, этот Омар превратился в человека, женился на той девушке, забрал все найденные драгоценности Охойо и пошел к своему дедушке.


In text This is not your merit
sida bečedaw žek’u-der-n ik’i-n nesi-z k’udi-z baɣ-a-n eynod-n micxir-n b-odi-n b-iži-n babiw-qor teƛ-n
sida bečedaw žek’u der n ik’i n nesi z k’udi z baɣ a n eynod n micxir n b odi n b iži n babiw qor teƛ n
one.OBL wealthy man APUD.LAT TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 vine GEN2 garden IN.ESS TOP work PFV.CVB money TOP III do PFV.CVB III carry PFV.CVB father POSS.LAT give PST.UNW
num adj n1 nsuf suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf

He went to a wealthy man, worked on his vineyard, earned money and carried it to give it to his father.

Пошел к одному богатому человеку, трудился на его виноградниках, получил деньги и отдал отцу.


In text Three brothers
ele-ay-gon bˤeƛ’q’ˤu-n b-iži-n aħo-łun ik’i-s
ele ay gon bˤeƛ’q’ˤu n b iži n aħo łun ik’i s
there IN.ABL CNTR sheep TOP III carry PFV.CVB shepherd LHUN go PST.WIT
adv nsuf suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf

From there I went as a shepherd to carry sheep.

Потом пошел пасти овец.


In text Three brothers
neła-z ža q’aʕida-ƛ’ žedu-n šuši-n nesi-a nesi-r azbar-n r-iqir-n baru-n y-ow-n eniw-n nesi-a nesi-däɣor y-iži-n
neła z ža q’aʕida ƛ’ žedu n šuši n nesi a nesi r azbar n r iqir n baru n y ow n eniw n nesi a nesi däɣor y iži n
DEM1.IISG.OBL GEN2 DEM1.SG manner SUPER.ESS DEM1.IPL TOP bury PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT palace TOP IV take.away PFV.CVB wife TOP II marry PFV.CVB mother TOP DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.VERS II lead PST.UNW
pron nsuf pron n nsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n2 suf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf

He burried them in his own manner, took the palace for himself, married a wife and brought his mother to himself.

Похоронил их, как положено, взял себе дворец, женился и мать забрал к себе.


In text The girl's feat
idu-r ay-nosi uži-a nesi-a nesi-s esyu gulu-ƛ’-n zowr-n ciq-aɣor y-iži-n hudun rok’u gurħizi r-oq-zaƛ’ y-exur-n-anu
idu r ay nosi uži a nesi a nesi s esyu gulu ƛ’ n zowr n ciq aɣor y iži n hudun rok’u gurħizi r oq zaƛ’ y exur n anu
home LAT come ANT.CVB son ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 sister horse SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB forest IN.VERS II lead PFV.CVB nevertheless heart pity IV become CSL.CVB II kill PFV.CVB NEG
adv nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf adv n4 comp pref v vsuf pref v vsuf vsuf

When the son came home, he seated his own sister onto a horse and led her into the forest, but because his heart felt sorry, he didn't kill her.

Сын пришел домой, посадил свою сестру на коня, забрал ее в лес, но пожалел ее и не убил.


In text The girl's feat
yisi uži-s neła kid-qor roƛ’i-n b-oq-n nesi-a nesi-z idu-ɣor y-iži-n berten-n b-odi-n ɣˤana–xediw-łun b-oq-n
yisi uži s neła kid qor roƛ’i n b oq n nesi a nesi z idu ɣor y iži n berten n b odi n ɣˤana–xediw łun b oq n
DEM2.ISG.OBL boy GEN1 DEM1.IISG.OBL girl POSS.LAT love TOP III become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 home IN.ALL II lead PFV.CVB marriage TOP III do PFV.CVB married.couple LHUN I.PL become PST.UNW
pron n1 nsuf pron n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf adv nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1pl nsuf pref v vsuf

The boy fell in love with that girl, he took her home and they married and became a couple.

Этот юноша влюбился в нее, забрал к себе домой, сыграл свадьбу, и они стали мужем и женой.


In text The girl's feat
hemedur yizi yoł-zay sida bečedaw žek’u-a berten-łxor goƛ’i-x-ƛin yizi-ƛ’or xabar b-ayr-n hemeła-tow-gon zaman-ł xediw goƛ’i-n ƛˤori-ł iži-n
hemedur yizi yoł zay sida bečedaw žek’u a berten łxor goƛ’i x ƛin yizi ƛ’or xabar b ayr n hemeła tow gon zaman ł xediw goƛ’i n ƛˤori ł iži n
so DEM2.IPL be SIM.CVB one.OBL wealthy man ERG marriage CONT.VERS invite PRS QUOT DEM2.IPL.OBL SUPER.LAT story III bring PFV.CVB DEM4.IISG.OBL EMPH CNTR time CONT.ESS husband call PFV.CVB war CONT.ESS take.out PST.UNW
adv pron v vsuf num adj n1 nsuf n3 nsuf v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf pron suf suf n3 nsuf n1 v vsuf n3 nsuf v vsuf

While they were living like that, the story came that a wealthy man invited to his marriage, and at this time, her husband was called to war.

Так они жили, и вот один богатый человек послал им приглашение на свадьбу, а в это время ее муж ушел на войну.


In text The girl's feat
elo yedu ʕaƛ-z raʕalłi-x y-iči-xozo sida q’orolay-a ƛirbałi-x y-iži-n
elo yedu ʕaƛ z raʕalłi x y iči xozo sida q’orolay a ƛirbałi x y iži n
there DEM2.IISG village GEN2 edge AD.ESS II live PRS.PRT.OBL one.OBL widow ERG hospitality AD.ESS II lead PST.UNW
adv pron n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf num n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

There she was hosted by a widow living in the village's suburb.

Там ее приютила одна вдова, которая жила на краю села.


In text The girl's feat
b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow nesi bečedaw-ni žek’u-a q’ˤuya baru y-iži-s-ƛax
b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow nesi bečedaw ni žek’u a q’ˤuya baru y iži s ƛax
III much time III go POST.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL wealthy DEF man ERG other wife II lead PST.WIT QUOT
pref adj n3 pref v vsuf suf pron adj suf n1 nsuf n n2 pref v vsuf suf

After much time had passed, the rich man took another wife.

Не прошло много времени, тот богатый человек женился.


In text The girl's feat
zaman-łay neła ɣˤanabi-s xediw-n nesi-s-gon uži-n oz-n b-iži-n ƛˤori-ł b-ik’i-nosi neła-r r-eti-asi zow-n best’alaw-ni kid elo idu-ay y-ok’ek’-ani-x
zaman łay neła ɣˤanabi s xediw n nesi s gon uži n oz n b iži n ƛˤori ł b ik’i nosi neła r r eti asi zow n best’alaw ni kid elo idu ay y ok’ek’ ani x
time CONT.ABL DEM1.IISG.OBL woman GEN1 husband and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR son and army and I.PL lead PFV.CVB war CONT.ESS I.PL go ANT.CVB DEM1.IISG.OBL LAT IV want RES.PRT be.NPRS PFV.CVB step DEF daughter there home IN.ABL II remove MSD AD.ESS
n3 nsuf pron n2 nsuf n1 suf pron nsuf suf n1 suf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf adj suf n2 adv adv nsuf pref v deriv nsuf

After some time, after the woman's husband, his son and the army went to war, she wanted to remove the step-daughter from their home.

Через некоторое время, когда муж этой женщины и его сын вместе с войском ушли на войну, она хотела выгнать падчерицу из дома».


In text The girl's feat
ža kaɣat y-ay-nosi babi-a uži egir-n ciq-qor-n y-iži-n esiw-n y-exur-n neła-s rok’u di-q r-ukar-ani-x ħam-ay-n r-oɣ-n r-ow-ƛin
ža kaɣat y ay nosi babi a uži egir n ciq qor n y iži n esiw n y exur n neła s rok’u di q r ukar ani x ħam ay n r n r ow ƛin
DEM1.SG letter II come ANT.CVB dad ERG son send PST.UNW forest POSS.LAT TOP II lead PFV.CVB sister TOP II kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart me POSS.ESS IV show MSD AD.ESS chest IN.ABL TOP IV take.away PFV.CVB IV bring QUOT
pron n2 pref v vsuf n3 nsuf n1 v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf pron nsuf n4 pron nsuf pref v deriv nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pref v suf

After reading the letter, the father sent his son: "Lead your sister into the forest and kill her, take away her heart out of her chest and bring it here to show it to me."

Получив письмо, отец отправил сына убить свою сестру и принести ее сердце, мол, показать.


In text The girl's feat
nex-n nesi-a gulu-ƛ’-n zowr-n ciq-aɣor esiw-n y-iži-n ik’i-n
nex n nesi a gulu ƛ’ n zowr n ciq aɣor esiw n y iži n ik’i n
come PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG horse SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB forest IN.VERS sister TOP II lead PFV.CVB go PST.UNW
v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf

He came, seated his sister onto the horse and lead her into the forest.

Он приехал, посадил сестру на коня и забрал ее в лес.


In text The girl's feat
xizyo žedu-ł xizay b-ik’i-x zow-ru ɣˤʷay-n b-exur-n neła-s rok’u-n r-iži-n ik’i-n babiw-der di esiw y-exur-s-ƛin eƛi-ani-x
xizyo žedu ł xizay b ik’i x zow ru ɣˤʷay n b exur n neła s rok’u n r iži n ik’i n babiw der di esiw y exur s ƛin eƛi ani x
afterwards DEM1.IPL.OBL CONT.ESS behind III go IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT dog TOP III kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart TOP IV take.out PFV.CVB go PFV.CVB father APUD.LAT me sister II kill PST.WIT QUOT say MSD AD.ESS
adv pron nsuf post pref v vsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pron n2 pref v vsuf suf v deriv nsuf

Afterwards, he killed a dog that was following them, he took out its heart and went to his father to say: "I killed my sister."

Затем убил собаку, которая шла за ним, взял ее сердце и пошел к отцу, чтобы сказать: убил, мол, сестру.


In text The girl's feat
nesi-r ža y-ukad-run roƛ’i-n b-oq-n ža kid nesi-a baru-łun y-iži-n
nesi r ža y ukad run roƛ’i n b oq n ža kid nesi a baru łun y iži n
DEM1.ISG.OBL LAT DEM1.SG II see IMM.ANT.CVB love TOP III become PFV.CVB DEM1.SG girl DEM1.ISG.OBL ERG wife LHUN II lead PST.UNW
pron nsuf pron pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron n2 pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf

When he saw her, he immediately fell in love with her and took her as a wife.

- «Он увидел ее, влюбился и взял эту девушку в жены.


In text The blessed handkerchief
nedur r-esu-näy mi di-de sadaq ƛa-ƛin iži-s neła-a di
nedur r esu näy mi di de sadaq ƛa ƛin iži s neła a di
so IV exist CND.CVB you me APUD.ESS together go.IMPR QUOT lead PST.WIT DEM1.IISG.OBL ERG me
adv pref v vsuf pron pron nsuf adv excl suf v vsuf pron nsuf pron

'If that's the case, you go together with me!', it [said and] lead me.

"В таком случае, пошли со мной", сказав это, она взяла меня с собой.


In text The blessed handkerchief
teł-xor iži-ƛ’oräy kid-a nesi uži-qor ʕaq’lu b-odi-n barkataw-ni ħiƛ’oqu gurow q’ˤuya šebin eniw-qay r-is-ani-x mi razi oq-n
teł xor iži ƛ’oräy kid a nesi uži qor ʕaq’lu b odi n barkataw ni ħiƛ’oqu gurow q’ˤuya šebin eniw qay r is ani x mi razi oq n
inside AD.LAT lead SIM.CVB girl ERG DEM1.ISG.OBL boy POSS.LAT advice III do PFV.CVB blessed DEF handkerchief except other thing mother POSS.ABL IV take MSD AD.ESS you agree become PROHIB
adv nsuf v vsuf n2 nsuf pron n1 nsuf n3 pref v vsuf adj suf n4 post n n4 n2 nsuf pref v deriv nsuf pron comp v vsuf

When she led him inside, the girl gave the boy an advice: 'Don't agree to take anything else from my mother than the blessed handkerchief!'

Перед тем как зайти, девушка посоветовала: «Не соглашайся брать у матери другие вещи, кроме благодатного носового платка».


In text The blessed handkerchief
sasaq moƛu-xay izi-zaƛ’or mesed-s qˤiƛuri-bi r-esu-zaƛ’ bečedaw-ni žek’u-a kid-n y-egir-n nesi uži-x neła qˤiƛuri-bi-ƛ’aza baħaray-n idu-ɣor y-iži-n nasin ʕaƛ-s xalq’i-n goƛ’i-n berten-n b-odi-n
sasaq moƛu xay izi zaƛ’or mesed s qˤiƛuri bi r esu zaƛ’ bečedaw ni žek’u a kid n y egir n nesi uži x neła qˤiƛuri bi ƛ’aza baħaray n idu ɣor y iži n nasin ʕaƛ s xalq’i n goƛ’i n berten n b odi n
in.the.morning sleep AD.ABL get.up POST.CVB gold GEN1 step PL IV.PL find CSL.CVB wealthy DEF man ERG daughter TOP II send PFV.CVB DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS DEM1.IISG.OBL step PL SUPER.VERS.DIST fiancée TOP home IN.ALL II lead PFV.CVB all village GEN1 people TOP invite PFV.CVB marriage TOP III do PST.UNW
adv n2 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf pron n1 nsuf pron n4 nsuf nsuf n2 suf adv nsuf pref v vsuf adj n3 nsuf n3 suf v vsuf n3 suf pref v vsuf

The neex morning, before the wealthy man got up from his sleep, he sent his daughter to that boy, because he found the golden steps; [NELHA] lead his fiancée over the steps to his home, they invited all people of the village and married.

Когда к утру богатый человек увидел золотые ступеньки, он выдал свою дочь за того юношу, по этим ступенькам тот привел невесту домой, пригласил всех жителей села и сыграли свадьбу.


In text The widow's son
zaman-łaza nesi-ł dandir bazargan-bi c’ox-n his-s urgu-bi q’urec’ni-ƛ’-n er-n r-iži-n b-ik’i-x
zaman łaza nesi ł dandir bazargan bi c’ox n his s urgu bi q’urec’ni ƛ’ n er n r iži n b ik’i x
time CONT.VERS.DIST DEM1.ISG.OBL CONT.ESS towards merchant PL meet PFV.CVB spring.wool GEN1 sack PL mule SUPER.ESS TOP put PFV.CVB IV carry PFV.CVB I.PL go PRS
n3 nsuf pron nsuf post n1 nsuf v vsuf n4 nsuf n4 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

After a while, he met some merchants carrying sacks with wool on a mule.

Через некоторое время он встретил купцов, которые везли на мулах большие мешки шерсти.


In text The widow's son
uži-a žawab teƛ-n wallah howda mesed-s r-ic’-ali ixin r-iži-a r-oq-č’ey urɣel-bi-ł ƛexu-asi yoł-ƛin
uži a žawab teƛ n wallah howda mesed s r ic’ ali ixin r iži a r oq č’ey urɣel bi ł ƛexu asi yoł ƛin
boy ERG answer give PST.UNW wallah DEM3.SG gold GEN1 IV fill ATTR bag IV carry INF IV become NEG.PST.CVB sorrow PL CONT.ESS remain RES.PRT be QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf excl pron n3 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf nsuf v vsuf v suf

The boy answered: "By God, I can't carry this bag filled with gold, [that's why] I'm in sorrow."

Юноша ответил: «Ей богу, не могу отвезти этот мешок, наполненный золотом, поэтому стою тут и думаю, что делать».


In text The widow's son
yeda yołi his-s urgu-bi ƛ’iri yoł-ru-ni q’urec’ni-n b-iži-n xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor ik’i-n
yeda yołi his s urgu bi ƛ’iri yoł ru ni q’urec’ni n b iži n xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor ik’i n
DEM2.ISG however spring.wool GEN1 sack PL on be PST.PRT DEF mule TOP III lead PFV.CVB back return PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
pron adv n4 nsuf n4 nsuf post v vsuf suf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf v vsuf

He, however, lead the mule on which were the sacks of wool and returned to his home.

А он с мулом, груженым мешками шерсти, вернулся домой.


In text The widow's son
dahaw-gon zaman b-ik’i-nosi hemeła-tow-n b-exʷad-ru-ni ziya-s ħoši-n b-iži-n q’orol-s uži bazar-aɣor ik’i-n
dahaw gon zaman b ik’i nosi hemeła tow n b exʷad ru ni ziya s ħoši n b iži n q’orol s uži bazar aɣor ik’i n
a.little CNTR time III go ANT.CVB DEM4.IISG.OBL EMPH TOP III slaughter PST.PRT DEF cow GEN1 hide TOP III carry PFV.CVB widow GEN1 son bazar IN.VERS go PST.UNW
adv suf n3 pref v vsuf pron suf suf pref v vsuf suf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf

After a little while, the widow's son carried the slaughtered cow's hide to the market.

Через некоторое время сын вдовы пошел на базар со шкурой той же зарезанной коровы.


In text The widow's son
ele-ay-gon bitor ħoši-n b-iži-n yeda ik’i-ƛ’oräy yisi-de dandir quqäsi reƛ teƛ-x bazargan c’ox-x
ele ay gon bitor ħoši n b iži n yeda ik’i ƛ’oräy yisi de dandir quqäsi reƛ teƛ x bazargan c’ox x
there IN.ABL CNTR thither hide TOP III carry PFV.CVB DEM2.ISG go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL APUD.ESS towards dry meat sell IPFV.CVB merchant meet PRS
adv nsuf suf adv n4 suf pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf post adj n4 v vsuf n1 v vsuf

While he was going on with the hide, he met a merchant who was selling dried meat.

Когда он шел дальше со шкурой, встретил торговца, который продает сушеное мясо.


In text The widow's son
uži-a ħit’u-s iƛ’u nec’ir-x-tow y-iži-x y-ukad-nosi reƛ teƛ-xozo-ni bazargan-a ža xizor oxir-n
uži a ħit’u s iƛ’u nec’ir x tow y iži x y ukad nosi reƛ teƛ xozo ni bazargan a ža xizor oxir n
boy ERG pan GEN1 bottom empty IPFV.CVB EMPH II take.out IPFV.CVB II see ANT.CVB meat sell PRS.PRT.OBL DEF merchant ERG DEM1.SG back chase PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf n2 v vsuf suf pref v vsuf pref v vsuf n4 v vsuf suf n1 nsuf pron adv v vsuf

When he saw that the boy was emptying the bottom of the pan, the meat-selling merchant chased him.

Когда увидел, что юноша доедает сковороду мяса, он его прогнал.


In text The widow's son
mix b-ik’i-asi zaman-n b-oq-zaƛ’ yiła ɣˤanabi-a yeda neła-a neła-däɣor ƛirbałi-x iži-x
mix b ik’i asi zaman n b oq zaƛ’ yiła ɣˤanabi a yeda neła a neła däɣor ƛirbałi x iži x
time III go RES.PRT time TOP III become CSL.CVB DEM2.IISG.OBL woman ERG DEM2.ISG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL APUD.VERS hospitality AD.ESS lead PRS
n3 pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron n2 nsuf pron pron nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf

Because some time had passed, that woman let him be her guest.

Время было позднее и та женщина взяла его к себе в гости.


In text The widow's son
eli-n mi-de sadaq b-iži-o-ƛin bazargan-bi harizi b-oq-n
eli n mi de sadaq b iži o ƛin bazargan bi harizi b oq n
we TOP you APUD.ESS together I.PL lead IMPR QUOT merchant PL request I.PL become PST.UNW
pron suf pron nsuf adv pref v vsuf suf n1 nsuf comp pref v vsuf

"Take us with you, too!", the merchants requested.

Купцы просили его: «Нас тоже забери с собой».


In text The widow's son
meži di b-iži-an mežu-q yoł-ru kinaw micxir di-r neƛ-näy-ƛin
meži di b iži an mežu q yoł ru kinaw micxir di r neƛ näy ƛin
you.PL me III lead FUT.DEF you(I)PL.OBL POSS.ESS be PST.PRT entire money me LAT give CND.CVB QUOT
pron pron pref v vsuf pron nsuf v vsuf adj n3 pron nsuf v vsuf suf

"I will take you with me, if you give me all the money you have."

«Я заберу вас с собой, если вы мне отдадите все деньги, которые у вас есть».


In text The widow's son
iqir-an iqir-n yizi-a ža b-eže iħu-z lilyo-xor iži-n
iqir an iqir n yizi a ža b eže iħu z lilyo xor iži n
catch FUT.CVB catch PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG III big river GEN2 river.bank AD.LAT carry PST.UNW
v vsuf v vsuf pron nsuf pron pref adj n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

They caught him and brought him to the bank of a large river.

Они поймали его и отвезли к берегу одной большой реки.


In text The widow's son
were hoboy mi yedu bˤeƛ’-s reqen-n b-iži-n t’ay xizor ik’i-ƛin nesi-a nesi-s šeƛ’u-n šeƛ’u-r-n uži egir-n
were hoboy mi yedu bˤeƛ’ s reqen n b iži n t’ay xizor ik’i ƛin nesi a nesi s šeƛ’u n šeƛ’u r n uži egir n
well now you DEM2.IISG sheep GEN1 herd TOP III lead PFV.CVB from.here back go QUOT DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 put.on PFV.CVB put.on CAUS PFV.CVB boy send PST.UNW
interj adv pron pron n3pl nsuf n3 suf pref v vsuf adv adv v suf pron nsuf pron nsuf v vsuf v vsuf vsuf n1 v vsuf

"Well, alright, you, lead my flock of sheep and go away!", he [said and] dressed the boy in his [own] clothings and sent him away.

«Ну, теперь забирай отару овец и иди отсюда», - пастух переодел юношу в свою одежду и отправил.


In text A father, his son, and Oku
uži-q oč’ino ƛˤeb y-ay-nosi babiw-z rok’u-ƛ’or r-ay-n ʕarab ʕelmu t’et’r-a iži-an-ƛin
uži q oč’ino ƛˤeb y ay nosi babiw z rok’u ƛ’or r ay n ʕarab ʕelmu t’et’r a iži an ƛin
son POSS.ESS nine year II come ANT.CVB father GEN2 heart SUPER.LAT IV come PST.UNW Arabic science learn INF lead FUT.DEF QUOT
n1 nsuf num n2 pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adj n3 v vsuf v vsuf suf

When the son became nine years old, the father had an idea: "I will send him to learn the Arabian science."

Когда сыну исполнилось девять лет, отец решил отправить его изучать арабскую науку.


In text A father, his son, and Oku
babi-a eƛi-n wallah howda uži ʕarab ʕelmu t’et’r-ani-x iži-x-ƛin
babi a eƛi n wallah howda uži ʕarab ʕelmu t’et’r ani x iži x ƛin
dad ERG say PST.UNW wallah DEM3.SG son Arabic science learn MSD AD.ESS lead PRS QUOT
n3 nsuf v vsuf excl pron n1 adj n3 v deriv nsuf v vsuf suf

The father said: "By God, I am leading my son here to learn the Arabic science."

Отец сказал: «Ей богу, этого сына везу изучать арабскую науку».


In text A father, his son, and Oku
šida yoł-ru mi-r-tow r-iy-ƛin kid-a uži ezur-ani-x bitasi-ni ɣˤutku-aɣor iži-n
šida yoł ru mi r tow r iy ƛin kid a uži ezur ani x bitasi ni ɣˤutku aɣor iži n
why be PST.PRT you LAT EMPH IV know QUOT girl ERG boy show MSD AD.ESS next DEF room IN.VERS lead PST.UNW
pron v vsuf pron nsuf suf pref v suf n2 nsuf n1 v deriv nsuf adj suf n4 nsuf v vsuf

"You will know why", the girl [said and] lead the boy into the next room to show him.

«Почему, сам увидишь», - девушка повела мальчика в другую комнату и показала ее.


In text A father, his son, and Oku
huday ƛˤeb-a waħo-zo-ni dunyal-ƛ’azay hemeła-tow goga-ƛ’or uži-n iži-n Oku ik’i-nosi elo yizi-qor ezu-n iči-asi uži-s babiw esu-n
huday ƛˤeb a waħo zo ni dunyal ƛ’azay hemeła tow goga ƛ’or uži n iži n Oku ik’i nosi elo yizi qor ezu n iči asi uži s babiw esu n
next year IN.ESS below ATTR.OBL DEF world SUPER.ABL.DIST DEM4.IISG.OBL EMPH meadow SUPER.LAT boy TOP lead PFV.CVB Oku go ANT.CVB there DEM2.IPL.OBL POSS.LAT look PFV.CVB wait RES.PRT boy GEN1 father find PST.UNW
adj n2 nsuf adv suf suf n3 nsuf pron suf n2 nsuf n1 suf v vsuf n1 v vsuf adv pron nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf

In the following year, when Oku went with the boy from the world below onto the same meadow, they found the boy's father there who was waiting and looking for them.

В следующем году, когда Оку отправился с мальчиком из нижнего мира на то же поле, они встретили отца мальчика, который ждал их.


In text A father, his son, and Oku
mi-z yisi ʕantaw-ni uži-a mołi-n ʕelmu y-is-č’u mi-s mi uži xizor iži-o-ƛin-n eƛi-n Oku ozuri-ƛay-n gugi-n hoq’ˤo-ni dunyal-ƛ’aɣor ik’i-n
mi z yisi ʕantaw ni uži a mołi n ʕelmu y is č’u mi s mi uži xizor iži o ƛin n eƛi n Oku ozuri ƛay n gugi n hoq’ˤo ni dunyal ƛ’aɣor ik’i n
you GEN2 DEM2.ISG.OBL stupid DEF son ERG teach PFV.CVB science II take NEG.PST.WIT you GEN1 you son back lead IMPR QUOT TOP say PFV.CVB Oku eye SUB.ABL TOP escape PFV.CVB other DEF world SUPER.VERS go PST.UNW
pron nsuf pron adj suf n1 nsuf v vsuf n2 pref v vsuf pron nsuf pron n1 adv v vsuf suf suf v vsuf n1 n4 nsuf suf v vsuf adj suf n3 nsuf v vsuf

"This stupid son of yours didn't get anything of the science I tought him, take your son back!", said Oku, escaped from the eyes and went into the other world.

«Этот твой дурной сын не научился науке, забери своего сына», - сказал Оку, исчез с глаз и пошел в другой мир.


In text A father, his son, and Oku
hudu t’ok’ow šebi r-odi-an-ƛin uži-n iži-n babiw idu-ɣor ik’i-x zow-n
hudu t’ok’ow šebi r odi an ƛin uži n iži n babiw idu ɣor ik’i x zow n
so more what IV do FUT.DEF QUOT boy TOP lead PFV.CVB father home IN.ALL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
excl adj pron pref v vsuf suf n1 suf v vsuf n1 adv nsuf v vsuf v vsuf

"So what more shall I do?", the father [said and] lead the boy home.

«Что же я могу еще сделать?» - отец забрал сына и пошел домой.


In text A father, his son, and Oku
sasaqosi babi-a uži reču-ƛer iži-n ƛa gulu-ƛ’ b-ezu-a b-ik’i-x-ƛin
sasaqosi babi a uži reču ƛer iži n ƛa gulu ƛ’ b ezu a b ik’i x ƛin
in.the.morning dad ERG son cattle.shed SUB.LAT lead PST.UNW go.IMPR horse SUPER.ESS I.PL look INF I.PL go PRS QUOT
adv n3 nsuf n1 n2 nsuf v vsuf excl n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

In the morning, the father lead the son to the cattle-shed: "Let's go, we go to look at the horse!"

Утром отец взял сына в хлев: «Пойдем, посмотрим на коня».


In text A father, his son, and Oku
mi ža bazar-aɣor-n b-iži-n łera ʕazar ɣˤuruš-ƛ teƛ moƛ’oqˤoy yołi łeno bišom ɣˤuruš neƛ-łi-kin teƛ-n di-s ruħ neła-ł b-iči-xosi yoł nagaħ mi ža teƛ-näy di exu-xosi yoł-ƛin
mi ža bazar aɣor n b iži n łera ʕazar ɣˤuruš ƛ teƛ moƛ’oqˤoy yołi łeno bišom ɣˤuruš neƛ łi kin teƛ n di s ruħ neła ł b iči xosi yoł nagaħ mi ža teƛ näy di exu xosi yoł ƛin
you DEM1.SG bazar IN.VERS TOP III lead PFV.CVB five.OBL thousand ruble SUB.ESS sell bridle however five hundred ruble give CND.CVB.IRR even sell PROHIB me GEN1 soul DEM1.IISG.OBL CONT.ESS III be PRS.PRT be suppose you DEM1.SG sell CND.CVB me die PRS.PRT be QUOT
pron pron n4 nsuf suf pref v vsuf num num n2 nsuf v n4 adv num num n2 v vsuf suf v vsuf pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf v adv pron pron v vsuf pron v vsuf v suf

Lead it to the market and sell it for 5,000 rubles, the bridle however don't sell even if you were given 500 rubles, my soul will be inside; if you sell it, I will die."

Ты возьми его на рынок и продай за пять тысяч рублей, а уздечку не продавай даже за пятьсот рублей, в ней мой дух, если ты ее продашь, я умру».


In text A father, his son, and Oku
uži-s babiw gulu-n b-iži-n bazar-aɣor ik’i-run Oku-a ay-n esir-n nesi-q yedu gulu teƛ-xosi anu-a šebi yiła-s baha-ƛin
uži s babiw gulu n b iži n bazar aɣor ik’i run Oku a ay n esir n nesi q yedu gulu teƛ xosi anu a šebi yiła s baha ƛin
boy GEN1 father horse TOP III lead PFV.CVB bazar IN.VERS go IMM.ANT.CVB Oku ERG come PFV.CVB ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM2.IISG horse sell PRS.PRT be.NEG Q what DEM2.IISG.OBL GEN1 price QUOT
n1 nsuf n1 n3 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pron n3 v vsuf v suf pron pron nsuf n3 suf

Just as the boy's father had lead the horse to the market, Oku came and asked him: "Won't you sell this horse, what is its price?"

Когда отец юноши с конем пошел на базар, Оку подошел и спросил его: «Не продаешь ли этого коня, сколько он стоит?»


In text A father, his son, and Oku
ža-n sadaq y-iži-n uži babiw-z ʕaƛ-aɣor ik’i-n
ža n sadaq y iži n uži babiw z ʕaƛ aɣor ik’i n
DEM1.SG TOP together II lead PFV.CVB boy father GEN2 village IN.VERS go PST.UNW
pron suf adv pref v vsuf n1 n1 nsuf n3 nsuf v vsuf

The boy took her together to his father's village.

Вместе с ней юноша пошел в отцовское село.


In text A father, his son, and Oku
sida qu-ł ža gulu-ƛ’or-n uti-n ža di bazar-ar-n b-iži-n teƛ-s
sida qu ł ža gulu ƛ’or n uti n ža di bazar ar n b iži n teƛ s
one.OBL day CONT.ESS DEM1.SG horse SUPER.LAT TOP turn PFV.CVB DEM1.SG me bazar IN.LAT TOP III lead PFV.CVB sell PST.WIT
num n4 nsuf pron n3 nsuf suf v vsuf pron pron n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

One day he turned into a horse, and I led him to the market and sold him.

Однажды он превратился в коня, и я продал его на базаре.


In text The father and his three sons
ƛa b-ezu-a b-ik’i-an-ƛin yisi-a esyu-bi gulu-bi r-ukar-ani-x b-iži-n xizyogon xan-s kid-bi r-uqˤi-n zow-ru-ni idu-ɣor b-iži-n ele žedu łˤono-n kid-bi ent’o yoł-ƛin
ƛa b ezu a b ik’i an ƛin yisi a esyu bi gulu bi r ukar ani x b iži n xizyogon xan s kid bi r uqˤi n zow ru ni idu ɣor b iži n ele žedu łˤono n kid bi ent’o yoł ƛin
go.IMPR I.PL look INF I.PL go FUT.DEF QUOT DEM2.ISG.OBL ERG brother PL horse PL III.PL show MSD AD.ESS I.PL lead PFV.CVB then khan GEN1 daughter PL II.PL hide PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF home IN.ALL I.PL lead PST.UNW here DEM1.IIPL three TOP daughter PL here be QUOT
excl pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf adv n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf adv pron num suf n2 nsuf adv v suf

"Come, we'll go looking.", and he led his brothers to show them the horses, and then he led them to the room where he was hiding the king's daughters, "So here are the three daughters."

«Пойдемте, посмотрим», - он повел своих братьев показать коней, затем они пошли в комнату, где были спрятаны дочери хана: «Вот все эти девушки прячутся здесь».


In text The father and his three sons
kid-a goƛ’i-n ža ƛirbałi-x ik’i-č’i-zaƛ’ y-oƛix-n neła-z eni-a goƛ’i-n iži-n ža idu-ɣor
kid a goƛ’i n ža ƛirbałi x ik’i č’i zaƛ’ y oƛix n neła z eni a goƛ’i n iži n ža idu ɣor
girl ERG invite PFV.CVB DEM1.SG hospitality AD.ESS go NEG.FUT.CVB CSL.CVB II appear PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 mother ERG invite PFV.CVB lead PFV.CVB DEM1.SG home IN.ALL
n2 nsuf v vsuf pron n4 nsuf v vsuf vsuf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf pron adv nsuf

Because he didn't go in as a guest when the girl invited hem, her mother appeared and invited him and lead him into the house.

Он не пошел в дом по приглашению девушки, поэтому появилась ее мать, она его позвала и повела в дом.


In text The father and his three sons
xalq’i-a yeda ħal-d-tow iži-n elo ʕaƛ-s žamaʕat b-uti-za moči-ƛ’or
xalq’i a yeda ħal d tow iži n elo ʕaƛ s žamaʕat b uti za moči ƛ’or
people ERG DEM2.ISG trouble INSTR EMPH lead PFV.CVB there village GEN1 assembly III turn LCV place SUPER.LAT
n3 nsuf pron n3 nsuf suf v vsuf adv n3 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf

The people lead him with trouble to the place were the village's assembly met.

Народ его с трудом уговорил пойти на место собрания жителей.


In text The father and his three sons
žedu-s šuda-bi r-ukar-ani-x ža maduhal yisi-a sadaq iži-n
žedu s šuda bi r ukar ani x ža maduhal yisi a sadaq iži n
DEM1.IPL.OBL GEN1 graveyard PL IV show MSD AD.ESS DEM1.SG neighbor DEM2.ISG.OBL ERG together lead PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf pron n1 pron nsuf adv v vsuf

In order to show him their grave, he took the neighbor together with himself.

Он взял с собой соседа, чтобы тот показал их могилы.


In text The stepdaughter
hemedur-tow nesi-ƛ’or neła-s eniw-n y-uti-n mi ža kid y-exur-č’i-näy di-s di kid-n y-iži-n mi-day y-oxi-a yoł-ƛin
hemedur tow nesi ƛ’or neła s eniw n y uti n mi ža kid y exur č’i näy di s di kid n y iži n mi day y oxi a yoł ƛin
so EMPH DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 mother TOP II turn PST.UNW you DEM1.SG girl II kill NEG.FUT.CVB CND.CVB me GEN1 me daughter TOP II carry PFV.CVB you APUD.ABL II run.away INF be QUOT
adv suf pron nsuf pron nsuf n2 suf pref v vsuf pron pron n2 pref v vsuf vsuf pron nsuf pron n2 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf v suf

Her mother likewise turned to him: "If you don't kill the girl, I will take my daughter with me and run away from you."

Так же уговаривала его и ее мать: «Если ты не убьешь эту дочь, я со своей дочерью уйду от тебя».


In text The stepdaughter
žedu-a eƛi-ru-xor yisi-a yedu sidaɣ ciq-a teł maqˤi-ƛ’or y-iži-n ik’i-n
žedu a eƛi ru xor yisi a yedu sidaɣ ciq a teł maqˤi ƛ’or y iži n ik’i n
DEM1.IPL.OBL ERG say PST.PRT AD.LAT DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG in.one.place forest IN.ESS inside far.away SUPER.LAT II lead PFV.CVB go PST.UNW
pron nsuf v vsuf nsuf pron nsuf pron adv n4 nsuf post adv nsuf pref v vsuf v vsuf

According to what they said, he brought her far away into some forest.

Как они сказали, он забрал ее в далекий лес.


In text The stepdaughter
kid-a ža kʷay-ar-n y-iqir-n idu-ɣor y-iži-n
kid a ža kʷay ar n y iqir n idu ɣor y iži n
girl ERG DEM1.SG hand IN.LAT TOP II take.away PFV.CVB home IN.ALL II carry PST.UNW
n2 nsuf pron n nsuf suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf

The girl took it into her hand and carried it home.

Девушка поймала его и взяла в дом.


In text The stepdaughter
sidaɣ maqˤi-r ciq-aɣor-n yisi-a yedu y-iži-n hemedur-tow gondu-n y-ič’i-n ƛ’iri-gon zozi-s ƛ’ˤu-n b-odi-n howlo ža-n xeci-n babiw xizor uti-n nex-n
sidaɣ maqˤi r ciq aɣor n yisi a yedu y iži n hemedur tow gondu n y ič’i n ƛ’iri gon zozi s ƛ’ˤu n b odi n howlo ža n xeci n babiw xizor uti n nex n
in.one.place far.away LAT forest IN.VERS TOP DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG II lead PFV.CVB so EMPH big.hole TOP II dig PFV.CVB above CNTR moss GEN1 roof TOP III do PFV.CVB there DEM1.SG TOP leave PFV.CVB father back return PFV.CVB come PST.UNW
adv adv nsuf n4 nsuf suf pron nsuf pron pref v vsuf adv suf n2 suf pref v vsuf adv suf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pron suf v vsuf n1 adv v vsuf v vsuf

The father led her to a place far away in the forest, likewise dug a hole and built a roof of moss ontop, left her there and returned.

Забрал он ее в дальний лес, так же выкопал яму, сверху сделал моховую крышу, оставил ее там и вернулся обратно.


In text The wise daughter
ele enła onoču-s k’eneč’-bi-n r-iži-n idu-ɣor-n ik’i-n sasaq-qor k’eneč’-łay xexoy-bi-n r-oɣ-n di-qor r-ow-n horo-ƛin
ele enła onoču s k’eneč’ bi n r iži n idu ɣor n ik’i n sasaq qor k’eneč’ łay xexoy bi n r n di qor r ow n horo ƛin
there DEM3b.IISG.OBL hen GEN1 egg PL TOP IV carry PFV.CVB home IN.ALL TOP go PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT egg CONT.ABL young.animal PL TOP III.PL hatch PFV.CVB me POSS.LAT III.PL bring PFV.CVB come.IMPR QUOT
adv pron n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf adv nsuf n2 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf v suf

"Here, carry these chicken eggs to your home; tomorrow bring me the chicks that have hatched from the egg."

- Возьми с собой домой яйца вот этой курицы, до утра выведи из яиц цыплят и принеси мне».


In text The wise daughter
xan-a yisi-ł adäza sual er-n kid y-iži-ƛ’oräy b-odi-ač’in berten nagaħ y-oxir-ani-ƛ’or y-ay-näy hemeł-ƛ’ b-odi-an-ƛin
xan a yisi ł adäza sual er n kid y iži ƛ’oräy b odi ač’in berten nagaħ y oxir ani ƛ’or y ay näy hemeł ƛ’ b odi an ƛin
khan ERG DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before question put PST.UNW girl II lead SIM.CVB III do NEG.FUT.DEF marriage suppose II chase MSD SUPER.LAT II must CND.CVB DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS III do FUT.DEF QUOT
n1 nsuf pron nsuf post n4 v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf n3 adv pref v deriv nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf

The king asked him a question: "While I am going to marry the girl, I will not make a wedding; if I have to chase her away, I will do it."

Хан поставил перед ним задачу: «Свадьбу будем сыграть не в день бракосочетания, а в день расторжения брака, если такое случится».


In text The wise daughter
idu-r y-iži-nosi xan-a neła-q r-iyr-n nagaħ daʕba-n b-oq-n mi-der žek’u-bi b-ay-näy mi ža t’ubazi b-odi-n nagaħ mi ža t’ubazi b-odi-näy mi di y-oxir-a yoł-ƛin
idu r y iži nosi xan a neła q r iyr n nagaħ daʕba n b oq n mi der žek’u bi b ay näy mi ža t’ubazi b odi n nagaħ mi ža t’ubazi b odi näy mi di y oxir a yoł ƛin
home LAT II lead ANT.CVB khan ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS IV explain PST.UNW suppose dispute TOP III become PFV.CVB you APUD.LAT man PL III come CND.CVB you DEM1.SG fulfill III do PROHIB suppose you DEM1.SG fulfill III do CND.CVB you me II chase INF be QUOT
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf adv n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf pron pron comp pref v vsuf adv pron pron comp pref v vsuf pron pron pref v vsuf v suf

After leading her home, the king explained to her: "If a dispute arises and men will come to you, don't fulfill [their requests]; if you do fulfill them, I will chase you away."

Хан забрал ее к себе домой и предупредил, вдруг, если к тебе придут люди, поспорив между собой, не разбирай их дело, а если разберешь, я тебя выгоню.


In text The wise daughter
mi di na-aɣor iži-x-ƛin esir-n yisi-a
mi di na aɣor iži x ƛin esir n yisi a
you me where IN.VERS lead PRS QUOT ask PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG
pron pron pron nsuf v vsuf suf v vsuf pron nsuf

"Where are you leading me?", he asked.

«Ты куда меня везешь?» - спросил он.


In text The wise daughter
elu-s q’ut’i zow-č’u-a di-r r-eti-ru šebin sadaq r-iži-ani-x r-egir-a di-n di-r r-eti-ru šebin hoko-ƛ’ er-s-ƛin
elu s q’ut’i zow č’u a di r r eti ru šebin sadaq r iži ani x r egir a di n di r r eti ru šebin hoko ƛ’ er s ƛin
we(I)OBL GEN1 agreement be.NPRS NEG.PST.WIT PST.WIT.INT me LAT IV want PST.PRT thing all IV carry MSD AD.ESS IV let INF me TOP me LAT IV want PST.PRT thing carriage SUPER.ESS put PST.WIT QUOT
pron nsuf n3 v vsuf vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 adj pref v deriv nsuf pref v vsuf pron suf pron nsuf pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf suf

"Didn't we have an agreement so you let me carry all the things I wanted? I put the things I wanted onto the carriage."

«У нас же был договор, что дашь мне забрать с собой все, что мне нужно, я и загрузила телегу всем тем, что мне необходимо».


In text The wise daughter
xizor uti-n Pat’imat-n y-iži-n nesi-a nesi-z ʕaƛ-aɣor-n ik’i-n mi di-ƛ’ay ʕaq’ilaw-n c’odoraw-n zow-n-ƛin xanłi-n neła-qor teƛ-n ža-n paraxat iči-n
xizor uti n Pat’imat n y iži n nesi a nesi z ʕaƛ aɣor n ik’i n mi di ƛ’ay ʕaq’ilaw n c’odoraw n zow n ƛin xanłi n neła qor teƛ n ža n paraxat iči n
back turn.back PFV.CVB Fatima TOP II lead PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.VERS TOP go PST.UNW you me SUPER.ABL intelligent and clever and be.NPRS PST.UNW QUOT khanate TOP DEM1.IISG.OBL POSS.LAT give PST.UNW DEM1.SG TOP calmly live PST.UNW
adv v vsuf n2 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron pron nsuf adj suf adj suf v vsuf suf n4 suf pron nsuf v vsuf pron suf adv v vsuf

He returned with Fatima into his own village: "You are more intelligent and cleverer than me!", gave her the kingdom and lived calmly ever after.

Вернулся он обратно в свое село, забрав с собой Патимат, отдал он ей ханство, мол, умнее и мудрее его оказалась, и стал жить безмятежной жизнью.


In text The prince and the princess
nazay eƛi-a iy-č’ey ay-ru qˤaba gulu-ƛ’-n zow-n qˤaba žek’u-a xan-z kid-s šeƛ’u-n r-ok’ek’-n r-iži-n ik’i-n sida ɣun-ƛ q’ˤida iči-n
nazay eƛi a iy č’ey ay ru qˤaba gulu ƛ’ n zow n qˤaba žek’u a xan z kid s šeƛ’u n r ok’ek’ n r iži n ik’i n sida ɣun ƛ q’ˤida iči n
from.where say INF know NEG.PST.CVB come PST.PRT black horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB black man ERG khan GEN2 daughter GEN1 clothing TOP IV steal PFV.CVB IV carry PFV.CVB go PFV.CVB one.OBL tree SUB.ESS under sit PST.UNW
adv v vsuf v vsuf v vsuf adj n3 nsuf suf v vsuf adj n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf num n4 nsuf post v vsuf

And a black man riding on a black horse who came out of who-knows-where stole the princess' clothes, carried them away and sat down under a tree.

Неизвестно откуда появился там черный человек на черном коне, забрал одежду ханской дочери, пошел и сел под деревом.


In text The prince and the princess
ža r-is-ani-x-ƛin xan-s kid igo-r y-ik’i-nosi qˤaba-ni žek’u-a qˤaba-ni gulu-ƛ’-n zowr-n y-ok’ek’-n y-iži-n
ža r is ani x ƛin xan s kid igo r y ik’i nosi qˤaba ni žek’u a qˤaba ni gulu ƛ’ n zowr n y ok’ek’ n y iži n
DEM1.SG IV take MSD AD.ESS QUOT khan GEN1 daughter near LAT II go ANT.CVB black DEF man ERG black DEF horse SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB II steal PFV.CVB II carry PST.UNW
pron pref v deriv nsuf suf n1 nsuf n2 adv nsuf pref v vsuf adj suf n1 nsuf adj suf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

When the princess came closer to take them, the black man seated her onto the black horse, stole her and carried her away.

Когда ханская дочь подошла, чтобы забрать свою одежду, черный человек посадил ее на черного коня и похитил.


In text The prince and the princess
ƛ’iri-r y-ay-ru uži-z eni-a eƛi-n xexbi-s žirba-bi r-ecur-x iči-č’ey y-ok’ek’-n y-iži-ru-ni mi-z mi esiw-s ʕadlu šida b-odi-x-anu-ƛin
ƛ’iri r y ay ru uži z eni a eƛi n xexbi s žirba bi r ecur x iči č’ey y ok’ek’ n y iži ru ni mi z mi esiw s ʕadlu šida b odi x anu ƛin
above LAT II come PST.PRT boy GEN2 mother ERG say PST.UNW child GEN1 rib PL IV.PL break IPFV.CVB be NEG.PST.CVB II steal PFV.CVB II carry PST.PRT DEF you GEN2 you sister GEN1 order why III do IPFV.CVB NEG QUOT
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n nsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf pron n2 nsuf n3 pron pref v vsuf vsuf suf

The boy's mother came and said: "There child's ribs were not broken, why don't you fulfill your stolen sister's orders?"

Пришла мать того ребенка и попрекала: «Ты лучше бы следил за похищенной своей сестрой, чем ломать ребра детям».


In text The prince and the princess
uži ƛ’iri uti-zaq esi-n yiła-a mi-s esiw qˤaba-ni žek’u-a y-ok’ek’-n y-iži-s-ƛin
uži ƛ’iri uti zaq esi n yiła a mi s esiw qˤaba ni žek’u a y ok’ek’ n y iži s ƛin
son above turn CSL.CVB tell PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG you GEN1 sister black DEF man ERG II steal PFV.CVB II carry PST.WIT QUOT
n1 adv v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 adj suf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

Because the son insisted, she told: "Your sister was stolen by a black man."

Сын не отставал, и она рассказала: «Твою сестру похитил черный человек».


In text The prince and the princess
elo esu-ru-ni žek’u gulu-ƛ’-n zow-n b-ˤał-n ža-n b-iži-n ik’i-ƛ’oräy sidaɣ moči-ƛ’ aħin-n y-izir-n wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor oq-n nesi-ł-gon xizay wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor xan-s uži-n ik’i-n
elo esu ru ni žek’u gulu ƛ’ n zow n b ˤał n ža n b iži n ik’i ƛ’oräy sidaɣ moči ƛ’ aħin n y izir n wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor oq n nesi ł gon xizay wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor xan s uži n ik’i n
there find PST.PRT DEF man horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB III strike PFV.CVB DEM1.SG TOP III lead PFV.CVB go SIM.CVB in.one.place place SUPER.ESS rock TOP II lift PFV.CVB downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS CNTR behind downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS khan GEN1 son TOP go PST.UNW
adv v vsuf suf n1 n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf v vsuf adv n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf post adv suf suf n3 nsuf n1 nsuf n1 suf v vsuf

The man he had found got on his horse, and while he got away, he lifted a rock in some place and got down into the underworld, and the prince followed him and went into the underworld as well.

Тот человек сел на коня и стремительно понесся. В одном месте он поднял большой камень и спустился на другой свет, а за ним на нижний свет отправился сын хана.


In text The prince and the princess
di ža keč’o-z reƛ’a-d aɣˤur-ƛ’ eqer-s kut’yo-z reƛ’a-d q’ˤida-r y-oɣ-s mi-r r-eti-näy idu-ɣor y-iži-o ža r-eti-näy
di ža keč’o z reƛ’a d aɣˤur ƛ’ eqer s kut’yo z reƛ’a d q’ˤida r y s mi r r eti näy idu ɣor y iži o ža r eti näy
me DEM1.SG left.side GEN2 hand INSTR wheel SUPER.ESS put PST.WIT right.side GEN2 hand INSTR down LAT II take.away PST.WIT you LAT IV want CND.CVB home IN.ALL II carry IMPR DEM1.SG IV want CND.CVB
pron pron n nsuf n4 nsuf n2 nsuf v vsuf n nsuf n4 nsuf adv nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf

I've put her on the wheel with my left hand, I took her down with my right hand, if you want, carry her home; if you want, marry her off to me!", he said to the prince.

Я ее левой рукой посадил на колесо, а правой рукой на землю, если хочешь, забери ее домой, хочешь, выдай за меня».


In text The prince and the princess
xan-s uži yisi-a akił-n q’ˤida-r ˤoƛ’u-ace naysinan kero-bi-q ezu–oƛ’ˤu-r-n amma ƛ’iri-zo-ni ɣˤutku-aɣor ezur-a iži-n-anu yisi-a yeda
xan s uži yisi a akił n q’ˤida r ˤoƛ’u ace naysinan kero bi q ezu–oƛ’ˤu r n amma ƛ’iri zo ni ɣˤutku aɣor ezur a iži n anu yisi a yeda
khan GEN1 son DEM2.ISG.OBL ERG get.tired PFV.CVB down LAT fall TERM everywhere ravine PL POSS.ESS examine CAUS PFV.CVB but above ATTR.OBL DEF room IN.VERS show INF lead PFV.CVB NEG DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG
n1 nsuf n1 pron nsuf v vsuf adv nsuf v vsuf adv n3 nsuf nsuf v vsuf vsuf conj adv suf suf n4 nsuf v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron

He lead him through the ravines and showed him everything until he got tired and fell down, but he didn't lead him to show him the room above.

Тот повел его, показывая ему все ущелья, пока не устали, но не показал ему верхнюю комнату.


In text The prince and the princess
yisi-a yeda uži suƛƛi-tow ƛ’iri-zo-ni ɣˤutku-aɣor ezur-ani-x iži-n
yisi a yeda uži suƛƛi tow ƛ’iri zo ni ɣˤutku aɣor ezur ani x iži n
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG boy immediately EMPH above ATTR.OBL DEF room IN.VERS show MSD AD.ESS lead PST.UNW
pron nsuf pron n1 adv suf adv suf suf n4 nsuf v deriv nsuf v vsuf

He immediately led the boy into the upper room to show it to him.

Тут он повел того юношу показать ему верхнюю комнату.


In text The prince and the princess
sasaqosi k’uli-aɣor gani-bi r-iħad-a r-iži-nosi gani-ƛ’or y-uti-n zow-ru kid ɣalbac’-ƛ’or-n y-uti-n xan-z gani-z ax-ar-n k’oƛi-n mo y-ac’-x zow-n
sasaqosi k’uli aɣor gani bi r iħad a r iži nosi gani ƛ’or y uti n zow ru kid ɣalbac’ ƛ’or n y uti n xan z gani z ax ar n k’oƛi n mo y ac’ x zow n
in.the.morning side.street IN.VERS bull.calf PL IV fight INF IV lead ANT.CVB bull.calf SUPER.LAT II turn PFV.CVB be.NPRS PST.PRT girl lion SUPER.LAT TOP II turn PFV.CVB khan GEN2 bull.calf GEN2 belly IN.LAT TOP run PFV.CVB fat II eat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n2 nsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n2 n3 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n2 pref v vsuf v vsuf

The next morning, he lead the young bull into the side street to fight, the girl who had turned into a bull turned into a lion then and ran into the belly of the king's bull and was eating its fat.

На следующий день вывели быков для состязания на улицу. Девушка, превратившаяся в быка, обернулась львом, залезла в живот быка и начала есть жир.


In text The prince and the princess
xizyo baħaray-n y-iži-n xan-s uži-n ik’i-n nesi-a nesi-z babiw-däɣor sadaq-gon nesi-z esiw-s xediw-s kid-n y-iži-n
xizyo baħaray n y iži n xan s uži n ik’i n nesi a nesi z babiw däɣor sadaq gon nesi z esiw s xediw s kid n y iži n
afterwards fiancée TOP II lead PFV.CVB khan GEN1 son TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 father APUD.VERS together CNTR DEM1.ISG.OBL GEN2 sister GEN1 husband GEN1 daughter TOP II lead PST.UNW
adv n2 suf pref v vsuf n1 nsuf n1 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf adv suf pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf

Afterwards, the prince took the fiancée with himself and went to his own father, and together with him he took his sister's husband's daughter.

None


In text Two brothers and one sister
sosi b-ok’ek’-n k’ox b-ok’ek’-n xan-s bečełi yizi-a r-agi-x-tow r-iži-x zow-n
sosi b ok’ek’ n k’ox b ok’ek’ n xan s bečełi yizi a r agi x tow r iži x zow n
at.first III steal PFV.CVB twice III steal PFV.CVB khan GEN1 riches DEM2.IPL.OBL ERG IV lick IPFV.CVB EMPH IV carry IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv pref v vsuf adv pref v vsuf n1 nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf v vsuf

They stole once, they stole twice, and the king's riches they were "licking" and carrying away.

Один раз украли, второй раз украли, богатство хана буквально таяло на глазах.


In text Two brothers and one sister
sasił-ace-n iči-n idu-ɣor-n b-iži-n yisi-a yedu ħumukuli b-uy-n b-exʷad-n waħo-zo-ni ɣˤutku-a neła-s reƛ-n r-uqˤi-n
sasił ace n iči n idu ɣor n b iži n yisi a yedu ħumukuli b uy n b exʷad n waħo zo ni ɣˤutku a neła s reƛ n r uqˤi n
get.dark TERM TOP wait PFV.CVB home IN.ALL TOP III lead PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG camel III indeed TOP III slaughter PFV.CVB below ATTR.OBL DEF room IN.ESS DEM1.IISG.OBL GEN1 meat TOP IV hide PST.UNW
v vsuf suf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref adv suf pref v vsuf adv suf suf n4 nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf

She waited until it got dark, lead that camel home and indeed slaughtered it and hid it's meat in the cellar.

Подождал до темноты, забрал его домой, зарезал и спрятал мясо в нижней комнате.