Morpheme ʕomoy (n) donkey

47 occurrences

In text The dream
xizyogon kid-z-n mi-z-n di-z-n čuret’-n b-ok’-n ħalaq’aw-t’a ʕomoy-bi-n r-odi-n ža čuret’ nˤoƛu-ł b-uqˤi-an ła-r-n-kin b-esu-č’i-za
xizyogon kid z n mi z n di z n čuret’ n b ok’ n ħalaq’aw t’a ʕomoy bi n r odi n ža čuret’ nˤoƛu ł b uqˤi an ła r n kin b esu č’i za
then daughter GEN2 TOP you GEN2 and me GEN2 and whip TOP III beat PFV.CVB thin DISTR donkey PL TOP III.PL do PFV.CVB DEM1.SG whip ashes CONT.ESS III hide FUT.DEF who.OBL LAT TOP even III find NEG.FUT LCV.CVB
adv n2 nsuf suf pron nsuf suf pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf adj suf n3 nsuf suf pref v vsuf pron n3 n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf vsuf

Then with the beats of our daughter's, your and my whip, we will turn into thin donkeys and hide the whip in the ashes where no one can find it.

Затем ударом плетью оберну дочери, тебя и себя в худощавых ослов и эту плеть спрячу в золе, где никто не найдет.


In text The dream
kid-z-n baru-z-n nesi-z-n b-ok’-nosi-gon žedu-łay ħalaq’aw-t’a ʕomoy-bi r-oq-n
kid z n baru z n nesi z n b ok’ nosi gon žedu łay ħalaq’aw t’a ʕomoy bi r oq n
daughter GEN2 TOP wife GEN2 and DEM1.ISG.OBL GEN2 and III beat ANT.CVB CNTR DEM1.IPL CONT.ABL thin DISTR donkey PL III.PL become PST.UNW
n2 nsuf suf n2 nsuf suf pron nsuf suf pref v vsuf suf pron nsuf adj suf n3 nsuf pref v vsuf

And after cracking also [for?] his daughter, his wife and himself, they became thin donkeys.

Затем ударил дочери, жену, себя и превратил в худощавых ослов.


In text The dream
nesi uži-a yołi nˤoƛu-s ixin-bi r-ic’-n ʕomoy-ƛ’-n er-n huni-x oq-n dice-gon žedu ža nˤoƛu-gon łinar y-iži-x-ƛin nesi-qor b-aƛ’i-x b-iči-łin
nesi uži a yołi nˤoƛu s ixin bi r ic’ n ʕomoy ƛ’ n er n huni x oq n dice gon žedu ža nˤoƛu gon łinar y iži x ƛin nesi qor b aƛ’i x b iči łin
DEM1.ISG.OBL boy ERG however ashes GEN1 bag PL IV.PL fill PFV.CVB donkey SUPER.ESS TOP put PFV.CVB way AD.ESS become PFV.CVB how.much CNTR DEM1.IPL DEM1.SG ashes CNTR why II carry PRS QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.LAT I.PL scold IPFV.CVB I.PL be CNC.CVB
pron n1 nsuf adv n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf pron suf pron pron n2 suf pron pref v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The boy however filled his bags with ashes, put them onto the donkey and went on his way, although they were scolding him much: "Why are you carrying these ashes?!"

А этот юноша заполнил мешки золы, поставил их на ослов и шел по дороге, хотя они ругали его, зачем эту золу хоть забрать мол.


In text How the donkey drove away the wolf
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis ečru ʕomoy
zow n ƛax zow n anu ƛax sis ečru ʕomoy
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one old donkey
v vsuf suf v vsuf v suf num adj n3

Once upon a time there was an old donkey.

Был, говорят, не был один старый осел.


In text How the donkey drove away the wolf
neła-a ʕomoy-q harizi r-odi-n di-n sadaq b-iži-o-ƛin
neła a ʕomoy q harizi r odi n di n sadaq b iži o ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG donkey POSS.ESS request IV do PFV.CVB me TOP together III carry IMPR QUOT
pron nsuf n3 nsuf comp pref v vsuf pron suf adv pref v vsuf suf

He asked the donkey: "Carry me with you!"

Он попросил осла, возьми меня с собой мол.


In text How the donkey drove away the wolf
ƛa hudu-ƛin ʕomoy mamalay-n sadaq b-oɣ-n huni-x b-oq-n
ƛa hudu ƛin ʕomoy mamalay n sadaq b n huni x b oq n
go.IMPR so QUOT donkey rooster TOP together III take.away PFV.CVB way AD.ESS III become PST.UNW
excl excl suf n3 n3 suf adv pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

"So let's go!", and the donkey took the rooster and went on the way.

Пошли тогда мол, осел взял с собой петуха и отправился в путь.


In text How the donkey drove away the wolf
ʕomoy-a łinax r-iy-x yedu eli-r ħažat b-oq-ani-ƛin halmaɣłi-qor-n eƛi-n neła-a neła-az gugu-ƛ’or-n b-izir-r-n ele-ay bitor b-iži-n
ʕomoy a łinax r iy x yedu eli r ħažat b oq ani ƛin halmaɣłi qor n eƛi n neła a neła az gugu ƛ’or n b izir r n ele ay bitor b iži n
donkey ERG how IV know PRS DEM2.IISG we LAT necessity III become MSD QUOT friendship POSS.LAT TOP say PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST back SUPER.LAT TOP III lift CAUS PFV.CVB there IN.ABL thither III carry PST.UNW
n3 nsuf pron pref v vsuf pron pron nsuf n4 pref v deriv suf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf vsuf adv nsuf adv pref v vsuf

The donkey said to his friends: "How does one know [how] it can become useful for us.", had [the wolf] lifted on his back and carried it further.

Осел сказал друзьям, откуда знать, может быть, он нам пригодится мол, подняли на его спину и забрал оттуда дальше.


In text How the donkey drove away the wolf
berten-ł keč’ qˤaƛi-o-ƛin boc’a-a ʕomoy-q harizi r-odi-n
berten ł keč’ qˤaƛi o ƛin boc’a a ʕomoy q harizi r odi n
marriage CONT.ESS song sing IMPR QUOT wolf.PL ERG donkey POSS.ESS request III.PL do PST.UNW
n3 nsuf n3 v vsuf suf n3pl nsuf n3 nsuf comp pref v vsuf

On the marriage, the wolves asked the donkey: "Sing a song!"

На свадьбе волк попросил осла петь песню.


In text How the donkey drove away the wolf
boc’a-a keč’ qˤaƛi-a baybik b-odi-n dalay dalay sida bog-r ʕomoy dalay dalay sida-gon bog-r mamalay sideni-gon bog-r k’et’u-n meši-n-ƛin
boc’a a keč’ qˤaƛi a baybik b odi n dalay dalay sida bog r ʕomoy dalay dalay sida gon bog r mamalay sideni gon bog r k’et’u n meši n ƛin
wolf.PL ERG song sing INF begin III do PST.UNW dalay dalay one.OBL meal LAT donkey dalay dalay one.OBL CNTR meal LAT rooster other CNTR meal LAT cat and bull.calf and QUOT
n3pl nsuf n3 v vsuf comp pref v vsuf excl excl num n3 nsuf n3 excl excl num suf n3 nsuf n3 adj suf n3 nsuf n3 suf n3 suf suf

The wolves began to sing a song: "Dalay, dalay, a donkey for one meal; dalay, dalay, a rooster for another meal; and a cat and a calf for yet another meal."

Волк начал петь песню, далай, далай на одно кушанье осел, далай, далай, на другое кушанье петух, на третье кушанье кошка и теленок.


In text How the donkey drove away the wolf
žeda-qay-tow keč’ qˤaƛi-a roži ʕomoy-r teƛ-n dimbi–dambar sis boc’i b-uy-gon b-exur-s dimbi–dambar r-ik’i r-ezu ma-azar dimbi–dambar qˤaši-zaƛ’or-gon ƛexu-ru-ni-n r-exur-an-ƛin
žeda qay tow keč’ qˤaƛi a roži ʕomoy r teƛ n dimbi–dambar sis boc’i b uy gon b exur s dimbi–dambar r ik’i r ezu ma azar dimbi–dambar qˤaši zaƛ’or gon ƛexu ru ni n r exur an ƛin
DEM1.IIPL.OBL POSS.ABL EMPH song sing INF word donkey LAT give PFV.CVB dimbi.dambar one wolf III indeed CNTR III kill PST.WIT dimbi.dambar III.PL go III.PL look outside IN.LAT.DIST dimbi.dambar dawn POST.CVB CNTR remain PST.PRT DEF TOP III.PL kill FUT.DEF QUOT
pron nsuf suf n3 v vsuf n4 n3 nsuf v vsuf excl num n3 pref adv suf pref v vsuf excl pref v pref v n2 nsuf excl v vsuf suf v vsuf suf suf pref v vsuf suf

Then they gave the donkey the word to sing a song: "Dimbi-dambar, we really killed a wolf; dimbi-dambar, go outside and look; dimbi-dambar, by dawn we'll kill the rest."

После них песню петь слово дали ослу, димби-дамбар, убили одного волка, димби-дамбар идите на улицу, посмотрите, димби-дамбар до рассвета убьем и остальных.


In text How the donkey drove away the wolf
elo ʕomoy-a b-ayr-ru-ni b-exu-asi boc’i b-ukad-nosi nasin boc’a eli-n r-exur yiza-a-ƛin aɣˤu-a teł-ay r-oxi-n
elo ʕomoy a b ayr ru ni b exu asi boc’i b ukad nosi nasin boc’a eli n r exur yiza a ƛin aɣˤu a teł ay r oxi n
there donkey ERG III bring PST.PRT DEF III die RES.PRT wolf III see ANT.CVB all wolf.PL we TOP III.PL kill DEM2.IIPL.OBL ERG QUOT mill IN.ESS inside IN.ABL III.PL run.away PST.UNW
adv n3 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf adj n3pl pron suf pref v pron nsuf suf n2 nsuf post nsuf pref v vsuf

When they saw the dead wolf that the donkey had brought, all the wolves said: "They will kill us!", ran out of the mill and away.

Когда они увидели там привезенного ослом убитого волка, все волки убежали из мельницы, нас тоже они убьют мол.


In text How the donkey drove away the wolf
xizaɣor ʕomoy-n meši-n gurow r-eynod-n-anu
xizaɣor ʕomoy n meši n gurow r eynod n anu
finally donkey and bull.calf and except III.PL work PFV.CVB NEG
adv n3 suf n3 suf post pref v vsuf vsuf

Finally, only the donkey and the calf were working.

В конце концов, работали только осел и теленок.


In text How the donkey drove away the wolf
ʕomoy-n meši-n yołi teł-xor-n r-iħu-n eƛni-qor r-utir-ru-ni bix tatana-xor-n r-oq-n r-ac’-x zow-n
ʕomoy n meši n yołi teł xor n r iħu n eƛni qor r utir ru ni bix tatana xor n r oq n r ac’ x zow n
donkey and bull.calf and however inside AD.LAT TOP III.PL sit.down PFV.CVB winter POSS.LAT IV gather PST.PRT DEF hay warmth AD.LAT TOP III.PL become PFV.CVB IV eat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 suf n3 suf adv adv nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n4 n nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

The donkey and the calf, however, sat down inside in the warmth and ate the hay that had been gathered for the winter.

А осел и теленок, укрывшись в теплом местечке, ели сено, собранное на зиму.


In text How the donkey drove away the wolf
sosi-si ʕomoy-n meši-n r-iči-asi zow-n r-egir-x-anu-ƛin meži-a-n eli-a r-iłe-tow eƛni-qor ħadurłi r-odi-a yałi-ƛin
sosi si ʕomoy n meši n r iči asi zow n r egir x anu ƛin meži a n eli a r iłe tow eƛni qor ħadurłi r odi a yałi ƛin
at.first LNK donkey and bull.calf and III.PL remain RES.PRT be.NPRS PFV.CVB III.PL let IPFV.CVB NEG QUOT you.PL ERG TOP we ERG III.PL as EMPH winter POSS.LAT preparation IV do INF else QUOT
adv suf n3 suf n3 suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf vsuf suf pron nsuf suf pron nsuf pref conj suf n2 nsuf n4 pref v vsuf conj suf

At first, the donkey and the calf remained not letting them in: "You must as well, just like us, make preparation for the winter!"

Вначале осел, и петух упорно стояли, не пропустим, вам тоже, как и нам, нужно было готовиться к зиме мол.


In text The wolf and the three donkeys
nesi-s łˤono ʕomoy zow-n
nesi s łˤono ʕomoy zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 three donkey be.NPRS PST.UNW
pron nsuf num n3 v vsuf

He had three donkeys.

У него было три осла.


In text The wolf and the three donkeys
sida qu-ł Mirza-a qaca r-ow-ani-x łˤono-n-tow ʕomoy-bi-n r-iži-n ciq-aɣor ik’i-n
sida qu ł Mirza a qaca r ow ani x łˤono n tow ʕomoy bi n r iži n ciq aɣor ik’i n
one.OBL day CONT.ESS Mirza ERG firewood IV bring MSD AD.ESS three TOP EMPH donkey PL TOP III.PL lead PFV.CVB forest IN.VERS go PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf n4 pref v deriv nsuf num suf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

One day, Mirza lead his three donkeys into the forest in order to bring firewood.

В один день Мирза пошел в лес за дровами и взял с собой троих ослов.


In text The wolf and the three donkeys
ʕomoy-bi-n r-iš-ani-x ʕalax-ƛ’or r-egir-n ža qaca r-odi-a ciq-ł-xor oq-n
ʕomoy bi n r ani x ʕalax ƛ’or r egir n ža qaca r odi a ciq ł xor oq n
donkey PL TOP III.PL eat MSD AD.ESS clearing SUPER.LAT III.PL let PFV.CVB DEM1.SG firewood IV do INF forest CONT.ESS AD.LAT become PST.UNW
n3 nsuf suf pref v deriv nsuf n nsuf pref v vsuf pron n4 pref v vsuf n4 nsuf nsuf v vsuf

He let the donkeys onto a clearing so they could eat, and went into the forest to collect the firewood.

Пустив ослов, есть на поле, он зашел в лес готовить дрова.


In text The wolf and the three donkeys
elo r-iš-x žeda-ƛ žedu ʕomoy-bi yoł-zay ƛ’iri-r b-ay-n boc’i-a eƛi-n meži di howži r-exur-n r-ac’-a yoł-ƛin
elo r x žeda ƛ žedu ʕomoy bi yoł zay ƛ’iri r b ay n boc’i a eƛi n meži di howži r exur n r ac’ a yoł ƛin
there III.PL eat IPFV.CVB DEM1.IIPL.OBL SUB.ESS DEM1.IPL donkey PL be SIM.CVB above LAT III come PFV.CVB wolf ERG say PST.UNW you.PL me now III.PL kill PFV.CVB III.PL eat INF be QUOT
adv pref v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron adv pref v vsuf pref v vsuf v suf

While the donkeys were among themselves there are ate, a wolf came along and said to the donkeys: "I will kill and eat you!"

Когда там ослы сами по себе ели, пришел туда волк и сказал, сейчас я вас убью и съем мол.


In text The wolf and the three donkeys
ʕomoy-bi-a neła-xor eƛi-n howži mi eli r-exur-näy Mirza-a mi-n b-exur
ʕomoy bi a neła xor eƛi n howži mi eli r exur näy Mirza a mi n b exur
donkey PL ERG DEM1.IISG.OBL AD.LAT say PST.UNW now you we III.PL kill CND.CVB Mirza ERG you TOP III kill
n3 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf adv pron pron pref v vsuf n1 nsuf pron suf pref v

The donkeys said to him: "Now, if you kill us, Mirza will kill you too.

Ослы ему сказали, если ты сейчас нас убьешь, то Мирза тебя тоже убьет.


In text The wolf and the three donkeys
sida ʕomoy-a eƛi-n di-ƛ’ ci ħiši-o-ƛin yoł-ƛin sideni-a-gon ʕabdal yoł-ƛin łˤora äƛiru-a-gon qˤaƛu-ƛin yoł-ƛin
sida ʕomoy a eƛi n di ƛ’ ci ħiši o ƛin yoł ƛin sideni a gon ʕabdal yoł ƛin łˤora äƛiru a gon qˤaƛu ƛin yoł ƛin
one.OBL donkey ERG say PST.UNW me SUPER.ESS name lock IMPR QUOT be QUOT the.other.one ERG CNTR fool be QUOT three.OBL ORD ERG CNTR shout QUOT be QUOT
num n3 nsuf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf suf v suf n nsuf suf n3 v suf num num nsuf suf n4 suf v suf

One donkey said: "My name is Hisho [Shut].", another one said: "Mine is Abdal [Idiot]." and the third one said: "I am Qatlhu [Shout]."

Один осел сказал, меня зовут Закрой, другой Дурак зовут, третий Крик зовут мол.


In text The wolf and the three donkeys
ʕomoy-bi-ƛ’-si ci-bi-n r-iyr-n boc’i b-oq-n ciq-aɣor b-ik’i-n
ʕomoy bi ƛ’ si ci bi n r iyr n boc’i b oq n ciq aɣor b ik’i n
donkey PL SUPER.ESS ATTR name PL TOP III.PL learn PFV.CVB wolf III become PFV.CVB forest IN.VERS III go PST.UNW
n3 nsuf nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

Having learned the names of the donkeys, the wolf went into the forest.

Запомнил мена ослов и волк ушел в лес.


In text The wolf and the three donkeys
qaca r-odi-n łiy-nosi ʕomoy-bi-n r-ic’-n Mirza-a ʕaƛ-aɣor ik’i-n
qaca r odi n łiy nosi ʕomoy bi n r ic’ n Mirza a ʕaƛ aɣor ik’i n
firewood IV do PFV.CVB end ANT.CVB donkey PL TOP III.PL fill PFV.CVB Mirza ERG village IN.VERS go PST.UNW
n4 pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf

After Mirza finished collecting firewood, he charged the donkeys and went into the village.

После заготовки дров, загрузил ослов и Мирза пошел в село.


In text The wolf and the three donkeys
neširu sasił-nosi ʕomoy-bi yoł-ru reču-xor boc’i b-ay-n
neširu sasił nosi ʕomoy bi yoł ru reču xor boc’i b ay n
evening get.dark ANT.CVB donkey PL be PST.PRT cattle.shed AD.LAT wolf III come PST.UNW
adv v vsuf n3 nsuf v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf

In the evening, after it got dark, the wolf came to the cattle-shed where the donkeys were.

Вечером, когда стемнело, к хлеву, где находились ослы, подошел волк.


In text The wolf and the three donkeys
ac ħiši-asi zow-č’us yołi mi eli r-ac’-as łemu-ƛin teł-azay ʕomoy-a žawab teƛ-n
ac ħiši asi zow č’us yołi mi eli r ac’ as łemu ƛin teł azay ʕomoy a žawab teƛ n
door lock RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT however you we III.PL eat FUT2 otherwise QUOT inside IN.ABL.DIST donkey ERG answer give PST.UNW
n2 v vsuf v vsuf adv pron pron pref v vsuf conj suf adv nsuf n3 nsuf n3 v vsuf

"If the door wasn't locked, you would eat us!", answered a donkey from inside.

Если бы дверь не была заперта, то ты нас съел бы, ответил осел изнутри.


In text The wolf and the three donkeys
ʕabdal di zow-s yoł-ƛin eƛi-n ʕomoy-a ciq-q-tow łemu-ri mi di b-ac’-ƛin
ʕabdal di zow s yoł ƛin eƛi n ʕomoy a ciq q tow łemu ri mi di b ac’ ƛin
fool me be.NPRS PST.WIT be QUOT say PST.UNW donkey ERG forest POSS.ESS EMPH otherwise IRR you me III eat QUOT
n3 pron v vsuf v suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf suf conj suf pron pron pref v suf

"If I were a fool," said a donkey, "you would've eaten me in the forest."

Если бы я был дураком, сказал осел, в лесу же ты меня съел бы.


In text The wolf and the three donkeys
łˤora eƛi-ru ʕomoy-a žawab teƛ-n di qˤaƛanad-ru mixƛ’o mi-r r-oq-xosi šebin r-ukad hoboy-ƛin
łˤora eƛi ru ʕomoy a žawab teƛ n di qˤaƛanad ru mixƛ’o mi r r oq xosi šebin r ukad hoboy ƛin
three.OBL say PST.PRT donkey ERG answer give PST.UNW me yell PST.PRT late.at.night you LAT IV happen PRS.PRT thing IV see now QUOT
num v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf pron v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n4 pref v adv suf

The third donkey answered: "When I cry late at night, you'll see what happens then!"

Третий осел ответил. Если я закричу, теперь ты увидишь, что с тобой случиться мол.


In text The wolf and the three donkeys
ža-n eƛi-n ʕomoy-a b-oq-ru-ace haraƛ’-n b-odi-n ħoʕoƛi-n
ža n eƛi n ʕomoy a b oq ru ace haraƛ’ n b odi n ħoʕoƛi n
DEM1.SG TOP say PST.UNW donkey ERG III become PST.PRT TERM voice TOP III do PFV.CVB shout PST.UNW
pron suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

The donkey said that, and shouted as loud as he could.

Сказал это и осел, сколько мог громко «кричал».


In text The wolf and the three donkeys
neła-ƛ’ay soder łina-s-n-kin ħinq’i anu-si ciq-aɣor ʕomoy-bi-n r-ik’i-x zow-n
neła ƛ’ay soder łina s n kin ħinq’i anu si ciq aɣor ʕomoy bi n r ik’i x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after what.ERG GEN1 TOP even danger be.absent ATTR forest IN.VERS donkey PL TOP III.PL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf suf suf n v suf n4 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

After that, the donkeys went into the forest without any danger.

С тех пор без никакой опасности ослы шли в лес.


In text Tsirdukh
qaci-s q’ili Qudi Musa-z Maħama-a b-ok’-s ħoši-s zurma Xantu-z ʕAli-a pˤaƛu-s keč’ Maʕat’i-z Ruq’i-a-n Amirħanza-a-n qˤaƛi-s istowli-bi-q šet’ur łoč-ƛ’ Xaluma-n Ošk’ori-s Ramazan-n k’oƛi-s ɣod-s ʕarada Metirozi-a pˤoƛi-r-s dabaɣ-s tupi K’it’i Ramazan-a kur-s mey-s tamanča Qebozi-a ašu-ƛ r-ici-s Ešiƛ’obi-a łel-ay butni-s mač’i-bi r-oɣ-s Newobi-a b-exʷad-a qaci-s t’eka b-ayr-s Kidiro-ay-gon ʕomoy-ƛ’-n zow-n Šapk’ilaw ay-s
qaci s q’ili Qudi Musa z Maħama a b ok’ s ħoši s zurma Xantu z ʕAli a pˤaƛu s keč’ Maʕat’i z Ruq’i a n Amirħanza a n qˤaƛi s istowli bi q šet’ur łoč ƛ’ Xaluma n Ošk’ori s Ramazan n k’oƛi s ɣod s ʕarada Metirozi a pˤoƛi r s dabaɣ s tupi K’it’i Ramazan a kur s mey s tamanča Qebozi a ašu ƛ r ici s Ešiƛ’obi a łel ay butni s mač’i bi r s Newobi a b exʷad a qaci s t’eka b ayr s Kidiro ay gon ʕomoy ƛ’ n zow n Šapk’ilaw ay s
firewood GEN1 drum Qudi Musa GEN2 Magomed ERG III beat PST.WIT hide GEN1 zurna Khantu GEN2 Ali ERG thrash PST.WIT song Ma'ati GEN2 Ruqiyat ERG and Amirhanza ERG and sing PST.WIT table PL POSS.ESS around dance SUPER.ESS Khaluma and Oshkori GEN1 Ramazan and jump PST.WIT lime.tree GEN1 cannon Metrada.people ERG explode CAUS PST.WIT leather GEN1 rifle Kiti Ramazan ERG shoot.from PST.WIT birch GEN1 pistol Khebatli.people ERG belt SUB.ESS IV tie PST.WIT Shaytl.people ERG sheath IN.ABL burka GEN1 dagger PL IV.PL take.away PST.WIT Mokok.people ERG III slaughter INF firewood GEN1 he.goat III bring PST.WIT Kidero IN.ABL CNTR donkey SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB Shapkilaw come PST.WIT
n4 nsuf n n1 n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 n1 nsuf n2 nsuf suf n1 nsuf suf v vsuf n4 nsuf nsuf post n4 nsuf n2 suf n1 nsuf n1 suf v vsuf n2 nsuf n4 n1pl nsuf v vsuf vsuf n3 nsuf n4 n1 n1 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 n1pl nsuf n3 nsuf pref v vsuf n1pl nsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n1pl nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf n1 v vsuf

Qudi Musa's Magomed beated the wooden drum, Xantu's Ali played the zurna, Ma'ati's Ruqi and Amirhanza sang a song, Khaluma and Oshkori's Ramazan danced around the tables, people from Metrada fired a lime gun, Kiti Ramazan shot with a leather rifle, the Khebatli people put tied a birch pistol to their belt, people from Shaytl pulled burka daggers out of the sheath, the Mokok people slaughtered brought a wooden goat for slaughtering, and Shapkilaw came from Kidero riding on a donkey.

Деревянный барабан бил Куди Мусы Магомед, кожаную зурну играл Ханту Али, песню пела Маати Рукият и Амирханза, вокруг столов танцевали Ошкори Халума и Рамазан, из липовой пушки стреляли метрадинцы, из кожаного ружья выстрелил Кити Рамазан, березовый пистолет на поясе привязали хебатлинцы, шаитлинцы из ножны вытащили ворсовые кинжалы, невотлинцы привели резать деревянного козла, а из Кидиро на осле приехал Шапкилав.


In text Ten friends
zow-n-ƛax oc’ino halmaɣ cey-n ɣʷˤadi-n cek’eryo-n elbo-n onoču-n mat’i-n ʕomoy-n meši-n cek’i-n ƛeli-n
zow n ƛax oc’ino halmaɣ cey n ɣʷˤadi n cek’eryo n elbo n onoču n mat’i n ʕomoy n meši n cek’i n ƛeli n
be.NPRS PST.UNW QUOT ten friend eagle and crow and sparrow and pigeon and hen and duck and donkey and bull.calf and goat.kid and lamb and
v vsuf suf num n1 n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf

Once there were ten friends: An eagle, a crow, a sparrow, a pigeon, a hen, a duck, a donkey, a bull calf, goat kid and a lamb.

Были, говорят, девять друзей, орел, ворона, воробей, голубь, курица, утка, осел, теленок, козленок и ягненок.


In text Ten friends
ʕomoy-qor cek’i-a eƛi-n di-n idu-ɣor b-egir-ƛin
ʕomoy qor cek’i a eƛi n di n idu ɣor b egir ƛin
donkey POSS.LAT goat.kid ERG say PST.UNW me TOP home IN.ALL III let QUOT
n3 nsuf n3 nsuf v vsuf pron suf adv nsuf pref v suf

The goat kid said to the donkey: "Let me into the home!"

Козленок сказал ослу, пусти меня домой мол.


In text Ten friends
neła q’ʷariłi-ƛ’ cek’i b-ukad-nosi ʕomoy-a eƛi-n iħu-ay łi-s y-ic’-n muš y-ow-näy b-egir-an-ƛin
neła q’ʷariłi ƛ’ cek’i b ukad nosi ʕomoy a eƛi n iħu ay łi s y ic’ n muš y ow näy b egir an ƛin
DEM1.IISG.OBL sadness SUPER.ESS goat.kid III see ANT.CVB donkey ERG say PST.UNW river IN.ABL water GEN1 II fill PFV.CVB pot II bring CND.CVB III let FUT.DEF QUOT
pron n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf suf

When the donkey saw the sad goat kid, he said: "If you bring a pot filled with water from the river, I'll let you in."

Видя тяжелое положение козленка, осел сказал, если с речки принесешь котелок, наполненный водой, то пропустим мол.


In text Ten friends
ʕomoy-qor cek’i-a maqˤi-ay-tow qˤaƛi-n were were di-ł xizay k’oƛi-n zey nex-x ac y-ˤaɣˤi-o
ʕomoy qor cek’i a maqˤi ay tow qˤaƛi n were were di ł xizay k’oƛi n zey nex x ac y ˤaɣˤi o
donkey POSS.LAT goat.kid ERG far.away IN.ABL EMPH shout PST.UNW well well me CONT.ESS behind run PFV.CVB bear come IPFV.CVB door II open IMPR
n3 nsuf n3 nsuf adv nsuf suf v vsuf interj interj pron nsuf post v vsuf n3 v vsuf n2 pref v vsuf

The goat kid shouted to the donkey from far away: "Well, well, a bear is running behind me, open the door!"

Козленок издали же крикнул ослу, смотри, смотри, открой дверь, за мной бежит медведь мол.


In text Ten friends
rok’u-n r-exu-n ʕomoy-a zey-n idu-ɣor b-egir-n
rok’u n r exu n ʕomoy a zey n idu ɣor b egir n
heart TOP IV die PFV.CVB donkey ERG bear TOP home IN.ALL III let PST.UNW
n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf adv nsuf pref v vsuf

The donkey felt sorry and let the bear into the home.

Осел пожалел и медведя тоже запустил домой.


In text Ten friends
lel-bi-ƛ’-si aɣi-bi giri-bi-ƛ’or r-izi-n meši-n ƛeli-n ʕomoy-n hisono-a teł kec-n cek’i-n zey-n sadaq bašir-x kec-asi zow-n
lel bi ƛ’ si aɣi bi giri bi ƛ’or r izi n meši n ƛeli n ʕomoy n hisono a teł kec n cek’i n zey n sadaq bašir x kec asi zow n
wing PL SUPER.ESS ATTR bird PL pole PL SUPER.LAT III.PL get.up PFV.CVB bull.calf and lamb and donkey and trough IN.ESS inside sleep PFV.CVB goat.kid TOP bear and together fireplace AD.ESS sleep RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf nsuf suf n3 nsuf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n3 suf n3 suf n3 suf n4 nsuf post v vsuf n3 suf n3 suf adv n4 nsuf v vsuf v vsuf

The birds with wings got up on poles, the bull, the lamb and the donkey slept inside a trough, the goat kid and the bear were sleeping together at the fireplace.

Птицы, которые с крыльями, поднялись на жерди, теленок, ягненок и осел легли спать в ясли, а козленок с медведем спали возле печи.


In text Ten friends
šew r-odi-x mi-ƛin esir-n ʕomoy-a zey-q
šew r odi x mi ƛin esir n ʕomoy a zey q
what IV do PRS you QUOT ask PST.UNW donkey ERG bear POSS.ESS
pron pref v vsuf pron suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf

"What are you doing?", asked the donkey the bear.

Что ты делаешь мол, спросил осел медведя.


In text Ten friends
žigo-ƛ’ay-gon mi cek’i-q qˤaƛu r-izir-łi ela-a mi b-exur-a yoł-ƛin ʕomoy-a eƛi-n
žigo ƛ’ay gon mi cek’i q qˤaƛu r izir łi ela a mi b exur a yoł ƛin ʕomoy a eƛi n
again SUPER.ABL CNTR you goat.kid POSS.ESS shout IV lift CND.CVB.IRR we(II.IV)OBL ERG you III kill INF be QUOT donkey ERG say PST.UNW
adv nsuf suf pron n3 nsuf n4 pref v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf v suf n3 nsuf v vsuf

If you make the goat kid shout again, we will kill you!", said the donkey.

Если на этот раз ты заставишь закричать козленка, то мы тебя убьем мол, сказал осел.


In text Ten friends
šew mi žigon r-odi-x-ƛin esir-n žigon ʕomoy-a
šew mi žigon r odi x ƛin esir n žigon ʕomoy a
what you again.now IV do PRS QUOT ask PST.UNW again.now donkey ERG
pron pron adv pref v vsuf suf v vsuf adv n3 nsuf

"What are you doing again now?", asked the donkey again.

Что ты еще делаешь мол, снова спросил осел.


In text The father and his three sons
žeda-ƛ’or ʕišq’u-n er-n yisi-s b-eže-t’a-ni esyu-bi žedu-a žedu-z ʕomoy-bi-ƛ’-n zow-n ɣudes elo-r b-aħnad-x zow-n
žeda ƛ’or ʕišq’u n er n yisi s b eže t’a ni esyu bi žedu a žedu z ʕomoy bi ƛ’ n zow n ɣudes elo r b aħnad x zow n
DEM1.IIPL.OBL SUPER.LAT love TOP put PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN1 I.PL old DISTR DEF brother PL DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN2 donkey PL SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB daily there LAT I.PL walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n suf v vsuf pron nsuf pref adj suf suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf v vsuf adv adv nsuf pref v vsuf v vsuf

His older brothers fell in love with them and rode to there every day on their donkeys.

Его старшие братья влюбились в них и каждый день ездили туда на своих ослах.


In text The father and his three sons
gulu-kin b-izi-ani-x zaħmataw qala-z ƛ’ˤu-ƛ’or ʕomoy-bi-gon nay žedu-q elo ƛ’iri-r r-izi-x
gulu kin b izi ani x zaħmataw qala z ƛ’ˤu ƛ’or ʕomoy bi gon nay žedu q elo ƛ’iri r r izi x
horse even III get.up MSD AD.ESS difficult fortress GEN2 roof SUPER.LAT donkey PL CNTR from.there DEM1.IPL.OBL POSS.ESS there above LAT III.PL get.up PRS
n3 suf pref v deriv nsuf adj n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf suf adv pron nsuf adv adv nsuf pref v vsuf

But it's difficult for a horse to get up the fortress' roof, but the donkeys they could get on it.

Но как они могли поднять ослов на крышу крепости, тогда как туда коню трудно подниматься?!


In text Did your wife have a tail?
esi-n šebi xeci-n šebi sidaquł ʕomoy-n b-iži-n ciq-aɣor qaci-ƛ’or-ƛin ʕoloqan žek’u ik’i-asi zow-n
esi n šebi xeci n šebi sidaquł ʕomoy n b iži n ciq aɣor qaci ƛ’or ƛin ʕoloqan žek’u ik’i asi zow n
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what one.day donkey TOP III lead PFV.CVB forest IN.VERS firewood SUPER.LAT QUOT young man go RES.PRT be.NPRS PST.UNW
v vsuf pron v vsuf pron adv n3 suf pref v vsuf n4 nsuf n4 nsuf suf adj n1 v vsuf v vsuf

What should I tell, what should I leave; once upon a time a young man went with a donkey into the forest to collect firewood.

Что рассказать, чего не рассказывать? Однажды пошел с ослом в лес за дровами молодой человек.


In text Did your wife have a tail?
nesi-s ʕomoy b-iči-č’ey ħoʕƛi-x zow-n
nesi s ʕomoy b iči č’ey ħoʕƛi x zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 donkey III cease NEG.PST.CVB shout IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf

His donkey was shouting without stopping.

Там его осел беспрерывно ревел.


In text Did your wife have a tail?
siskin urɣizi oq-x iči-č’ey kusa nesi-qor eƛi-n ʕomoy-a łox ħoʕni r-oɣ-nosi exu mi-ƛin
siskin urɣizi oq x iči č’ey kusa nesi qor eƛi n ʕomoy a łox ħoʕni r nosi exu mi ƛin
anything thinking become IPFV.CVB be NEG.PST.CVB beardless.man DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW donkey ERG thrice shout IV take.away ANT.CVB die you QUOT
pron comp v vsuf v vsuf n1 pron nsuf v vsuf n3 nsuf adv n4 pref v vsuf v pron suf

Without thinking, the beardless man said to him: "When the donkey has shouted three times, you will die."

Безбородый человек, не думая, сказал ему: «Ты умрешь, когда осел три раза заревет».


In text Did your wife have a tail?
ža kusa-q eƛi-n łiy-zaƛ’or-tow ʕomoy-a ħoʕni r-izir-n
ža kusa q eƛi n łiy zaƛ’or tow ʕomoy a ħoʕni r izir n
DEM1.SG beardless.man POSS.ESS say PFV.CVB end POST.CVB EMPH donkey ERG shout IV lift PST.UNW
pron n1 nsuf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf n4 pref v vsuf

Even before the beardless man had finished saying this, the donkey gave out a shout.

Безбородый человек не успел это выговорить, как осел заревел.


In text Did your wife have a tail?
k’ox-äƛiru-gon ʕomoy ħoʕƛi-nosi nesi-a eƛi-n žigo-ƛ’ay di-s ruħ b-oɣ-n ašu-ƛer b-ay-s-ƛin
k’ox äƛiru gon ʕomoy ħoʕƛi nosi nesi a eƛi n žigo ƛ’ay di s ruħ b n ašu ƛer b ay s ƛin
twice ORD CNTR donkey shout ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW now SUPER.ABL me GEN1 soul III take.away PFV.CVB waist SUB.LAT III come PST.WIT QUOT
adv num suf n3 v vsuf pron nsuf v vsuf adv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

When the donkey shouted a second time, he said: "Now my soul has been taken away and it has come up to my waist."

Второй раз закричал осел, и он сказал: «Забрали у меня дух, и на этот раз дошло до пояса».


In text Did your wife have a tail?
ʕomoy neła-a neła-ƛ huni-a-si huni-a b-ik’i-x zow-n
ʕomoy neła a neła ƛ huni a si huni a b ik’i x zow n
donkey DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL SUB.ESS way IN.ESS ATTR way IN.ESS III go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

The donkey walked on the way on its own.

Осел пошел сам по себе по дороге.


In text Did your wife have a tail?
sasaqosi moƛu-xay-n č’arił-n idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy nesi-r ʕomoy boc’a-a b-exur-asi b-esu-n
sasaqosi moƛu xay n č’arił n idu ɣor ik’i ƛ’oräy nesi r ʕomoy boc’a a b exur asi b esu n
in.the.morning sleep AD.ABL TOP wake.up PFV.CVB home IN.ALL go SIM.CVB DEM1.ISG.OBL LAT donkey wolf.PL ERG III kill RES.PRT III find PST.UNW
adv n2 nsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf n3 n3pl nsuf pref v vsuf pref v vsuf

In the morning, when the woke up from his sleep and went home, he found the donkey having being killed by wolves.

Утром молодой человек встал и, когда шел домой, увидел осла, которого убили волки.