Morpheme yaħ (n) conscience; patience

4 occurrences

In text The testament
dice-gon bazargan-a ħaƛu-o-ƛin c’ok’inad-n yaħ-ƛ’ ayr-a oq-łin uži et’u-n k’oƛi-n iči-n ħaƛu-x-anu-ƛin
dice gon bazargan a ħaƛu o ƛin c’ok’inad n yaħ ƛ’ ayr a oq łin uži et’u n k’oƛi n iči n ħaƛu x anu ƛin
how.much CNTR merchant ERG drink IMPR QUOT scold PFV.CVB conscience SUPER.ESS bring INF become CNC.CVB boy jump PFV.CVB run PFV.CVB be PFV.CVB drink IPFV.CVB NEG QUOT
pron suf n1 nsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf n1 v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf vsuf suf

How much the merchant scolded him to bring him to his conscience: "Drink!", the boy ran away [saying]: "I don't drink."

Сколько бы купец не настаивал, ругал его, чтобы он пил, но юноша наотрез отказался пить.


In text The smith's son
łˤora ɣudi yaħ b-odi-n nesi-a ele-ay soder yaħ b-oq-n-anu nesi-q
łˤora ɣudi yaħ b odi n nesi a ele ay soder yaħ b oq n anu nesi q
three.OBL day conscience III do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG there IN.ABL upward conscience III become PFV.CVB NEG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
num n4 n3 pref v vsuf pron nsuf adv nsuf post n3 pref v vsuf vsuf pron nsuf

Three days he had his conscience, then his conscience wasn't enough anymore.

Он терпел в течение трех дней, а потом не вытерпел.


In text Two brothers and one sister
eže-ni esyu-a esi-n č’ikay-s tungi-n b-is-n łi-xor-n y-ik’i kik-xar y-ik’i-ƛ’oräy yaħ-n b-odi-o ele-azay tungi-n b-ic’-n nex-ƛ’oräy esiw-z žanaza-xor y-ay-nosi tungi q’ˤida-r b-ˤoƛ’u-a b-egir-n xeci
eže ni esyu a esi n č’ikay s tungi n b is n łi xor n y ik’i kik xar y ik’i ƛ’oräy yaħ n b odi o ele azay tungi n b ic’ n nex ƛ’oräy esiw z žanaza xor y ay nosi tungi q’ˤida r b ˤoƛ’u a b egir n xeci
old DEF brother ERG tell PST.UNW glass GEN1 copper.jug TOP III take PFV.CVB water AD.LAT TOP II go spring AD.VERS II go SIM.CVB patience TOP III do IMPR there IN.ABL.DIST copper.jug TOP III fill PFV.CVB come SIM.CVB brother GEN2 corpse AD.LAT II come ANT.CVB copper.jug down LAT III fall INF III let PFV.CVB leave
adj suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf v

The older brother told: "Take a glass jug and go to the water; when you go to the spring, be patient and when you fill the jug there, come to your brother's corpse, let the jug fall down and leave.

Старший брат сказал: «Пойди за водой со стеклянным кувшином, потерпи, когда пойдешь к роднику, а при возвращении с полным кувшином, когда дойдешь до трупа брата, урони кувшин на землю.


In text Did your wife have a tail?
micxir–mesed-ƛ’or yoł-ru hunƛ’i-a yaħ b-odi-an b-oq-č’ey dibir-z baru-a ʕantaw-ni-a b-oɣ-ru-ni muq-n b-exur-n roqˤu-n r-oɣ-n y-oq-n
micxir–mesed ƛ’or yoł ru hunƛ’i a yaħ b odi an b oq č’ey dibir z baru a ʕantaw ni a b ru ni muq n b exur n roqˤu n r n y oq n
money.and.gold SUPER.LAT be PST.PRT jerk ERG patience III do FUT.CVB III become NEG.PST.CVB mullah GEN2 wife ERG stupid DEF ERG III hatch PST.PRT DEF line TOP III kill PFV.CVB step TOP IV hatch PFV.CVB II become PST.UNW
n3 nsuf v vsuf n nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf adj suf nsuf pref v vsuf suf n3 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf

Her lust for money and gold didn't have patience and so the mullah's wife crossed the line that the stupid one had drawn, and so she stepped onto the other side.

От жадности жена муллы не смогла терпеть и, переступив линию, проведенную глупцом, она перешагнула на другую сторону.