dice-gon | bazargan-a | ħaƛu-o-ƛin | c’ok’inad-n | yaħ-ƛ’ | ayr-a | oq-łin | uži | et’u-n | k’oƛi-n | iči-n | ħaƛu-x-anu-ƛin | ||||||||||||||
dice | gon | bazargan | a | ħaƛu | o | ƛin | c’ok’inad | n | yaħ | ƛ’ | ayr | a | oq | łin | uži | et’u | n | k’oƛi | n | iči | n | ħaƛu | x | anu | ƛin |
how.much | CNTR | merchant | ERG | drink | IMPR | QUOT | scold | PFV.CVB | conscience | SUPER.ESS | bring | INF | become | CNC.CVB | boy | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | be | PFV.CVB | drink | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
pron | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | suf |
How much the merchant scolded him to bring him to his conscience: "Drink!", the boy ran away [saying]: "I don't drink."
Сколько бы купец не настаивал, ругал его, чтобы он пил, но юноша наотрез отказался пить.
łˤora | ɣudi | yaħ | b-odi-n | nesi-a | ele-ay | soder | yaħ | b-oq-n-anu | nesi-q | ||||||||
łˤora | ɣudi | yaħ | b | odi | n | nesi | a | ele | ay | soder | yaħ | b | oq | n | anu | nesi | q |
three.OBL | day | conscience | III | do | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | there | IN.ABL | upward | conscience | III | become | PFV.CVB | NEG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS |
num | n4 | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | post | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf |
Three days he had his conscience, then his conscience wasn't enough anymore.
Он терпел в течение трех дней, а потом не вытерпел.
eže-ni | esyu-a | esi-n | č’ikay-s | tungi-n | b-is-n | łi-xor-n | y-ik’i | kik-xar | y-ik’i-ƛ’oräy | yaħ-n | b-odi-o | ele-azay | tungi-n | b-ic’-n | nex-ƛ’oräy | esiw-z | žanaza-xor | y-ay-nosi | tungi | q’ˤida-r | b-ˤoƛ’u-a | b-egir-n | xeci | ||||||||||||||||||||||||||||||
eže | ni | esyu | a | esi | n | č’ikay | s | tungi | n | b | is | n | łi | xor | n | y | ik’i | kik | xar | y | ik’i | ƛ’oräy | yaħ | n | b | odi | o | ele | azay | tungi | n | b | ic’ | n | nex | ƛ’oräy | esiw | z | žanaza | xor | y | ay | nosi | tungi | q’ˤida | r | b | ˤoƛ’u | a | b | egir | n | xeci |
old | DEF | brother | ERG | tell | PST.UNW | glass | GEN1 | copper.jug | TOP | III | take | PFV.CVB | water | AD.LAT | TOP | II | go | spring | AD.VERS | II | go | SIM.CVB | patience | TOP | III | do | IMPR | there | IN.ABL.DIST | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | come | SIM.CVB | brother | GEN2 | corpse | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | copper.jug | down | LAT | III | fall | INF | III | let | PFV.CVB | leave |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v |
The older brother told: "Take a glass jug and go to the water; when you go to the spring, be patient and when you fill the jug there, come to your brother's corpse, let the jug fall down and leave.
Старший брат сказал: «Пойди за водой со стеклянным кувшином, потерпи, когда пойдешь к роднику, а при возвращении с полным кувшином, когда дойдешь до трупа брата, урони кувшин на землю.
micxir–mesed-ƛ’or | yoł-ru | hunƛ’i-a | yaħ | b-odi-an | b-oq-č’ey | dibir-z | baru-a | ʕantaw-ni-a | b-oɣ-ru-ni | muq-n | b-exur-n | roqˤu-n | r-oɣ-n | y-oq-n | ||||||||||||||||||||||
micxir–mesed | ƛ’or | yoł | ru | hunƛ’i | a | yaħ | b | odi | an | b | oq | č’ey | dibir | z | baru | a | ʕantaw | ni | a | b | oɣ | ru | ni | muq | n | b | exur | n | roqˤu | n | r | oɣ | n | y | oq | n |
money.and.gold | SUPER.LAT | be | PST.PRT | jerk | ERG | patience | III | do | FUT.CVB | III | become | NEG.PST.CVB | mullah | GEN2 | wife | ERG | stupid | DEF | ERG | III | hatch | PST.PRT | DEF | line | TOP | III | kill | PFV.CVB | step | TOP | IV | hatch | PFV.CVB | II | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | n | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | adj | suf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Her lust for money and gold didn't have patience and so the mullah's wife crossed the line that the stupid one had drawn, and so she stepped onto the other side.
От жадности жена муллы не смогла терпеть и, переступив линию, проведенную глупцом, она перешагнула на другую сторону.