Morpheme yisi (pron) DEM2.ISG.OBL

419 occurrences (displaying first 200)

In text The rainbow
ax-a xexbi r-isk’a-č’i-nir yisi-a baru qaci-s muɣ b-ow-a ciq-aɣor-t’a y-egir-x zow-n
ax a xexbi r isk’a č’i nir yisi a baru qaci s muɣ b ow a ciq aɣor t’a y egir x zow n
belly IN.ESS children III.PL keep NEG.FUT.CVB PURP.CVB DEM2.ISG.OBL ERG wife firewood GEN1 bundle III bring INF forest IN.VERS DISTR II send IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 nsuf n3pl pref v vsuf vsuf pron nsuf n2 n4 nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

He sent the wife to bring a bundle of firewood from the forest, so that she wouldn't keep the child in the belly.

Однажды он отправил свою жену в лес за ношей дров, чтобы в утробе зародыш не сохранился.


In text The rainbow
xizaɣor esiw-z kid-a yiła-qor eƛi-n yisi-q’ay igu-n bečedaw-n mi-r uži iqi-č’i kid xediw-x y-egir-č’ey mi-n y-ok’eł-č’i-ƛin
xizaɣor esiw z kid a yiła qor eƛi n yisi q’ay igu n bečedaw n mi r uži iqi č’i kid xediw x y egir č’ey mi n y ok’eł č’i ƛin
finally brother GEN2 girl ERG DEM2.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW DEM2.ISG.OBL EQU2 rich and wealthy and you LAT boy get NEG.FUT daughter husband AD.ESS II send NEG.PST.UNW you TOP II escape NEG.FUT QUOT
adv n1 nsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf adj suf adj suf pron nsuf n1 v vsuf n2 n1 nsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf suf

Finally the brother's girl said to her that she won't find any man as rich and wealthy, so that the daughter couldn't do anything else than to take him as a husband.

Наконец, племяница ей сказала: «Лучше и богаче него парня ты не найдёшь и дочь не выдать замуж нельзя».


In text The king and his three sons
sosi yisi-a ħumukuli-s bet’erhan-n goƛ’i-n nesi-s murad esir-nosi nesi-a eƛi-n
sosi yisi a ħumukuli s bet’erhan n goƛ’i n nesi s murad esir nosi nesi a eƛi n
at.first DEM2.ISG.OBL ERG camel GEN1 master TOP call PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 wish ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf n1 suf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf pron nsuf v vsuf

At first he called the owner of the camel and asked what he desired, the owner said:

Сперва он позвал хозяина верблюда и когда спросил о его желании, тот ответил,


In text Goqi and the fox...
yedu yisi-s zigari q’oyil ziru-r teq-x zow-n
yedu yisi s zigari q’oyil ziru r teq x zow n
DEM2.IISG DEM2.ISG.OBL GEN1 complaint daily fox LAT hear IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron pron nsuf n3 adv n3 nsuf v vsuf v vsuf

Every day, a fox heard his complaint.

Эту его жалобу ежедневно слышала лиса.


In text The poor man that the lamb made rich
eɣe-ni esyu-a yołi sisxoli riƛu-n r-iƛi-n sadaq ħur-s-n ic’-n idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy b-eže-t’a-ni esyu-bi-a šeƛ’u-r-q q’ec-n r-iħi-n yisi-ł ad–adäz-t’a idu-ɣor-n b-ik’i-n eni–babiw-qor eƛi-n
eɣe ni esyu a yołi sisxoli riƛu n r iƛi n sadaq ħur s n ic’ n idu ɣor ik’i ƛ’oräy b eže t’a ni esyu bi a šeƛ’u r q q’ec n r iħi n yisi ł ad–adäz t’a idu ɣor n b ik’i n eni–babiw qor eƛi n
young DEF brother ERG however alone field TOP IV plough PFV.CVB together dust GEN1 TOP fill PST.UNW home IN.ALL go SIM.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL ERG clothing LAT POSS.ESS dirt TOP IV smear PST.UNW DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before DISTR home IN.ALL TOP I.PL go TOP parents POSS.LAT say PST.UNW
adj suf n1 nsuf adv adv n4 suf pref v vsuf adv n nsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf post suf adv nsuf suf pref v suf n1pl nsuf v vsuf

When the younger brother had ploughed the field alone and got home all dirty, his elder brothers smeared dirt onto their clothes, came home before him and said to their parents:

А младший брат один пахал землю и когда весь запыленный (грязный) шел домой, старшие братья мазали свою одежду грязью, тоже шли впереди него и сказали родителям, что...


In text The poor man that the lamb made rich
sidaquł baru-a yisi-qor eƛi-n
sidaquł baru a yisi qor eƛi n
one.day wife ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW
adv n2 nsuf pron nsuf v vsuf

One day his wife said to him:

Однажды жена ему сказала, что...


In text The poor man that the lamb made rich
yisi-qor y-ig-za ħal-ł baru c’ok’inad-n ƛeli-n ma-x xeci-n nex-zaƛ’
yisi qor y ig za ħal ł baru c’ok’inad n ƛeli n ma x xeci n nex zaƛ’
DEM2.ISG.OBL POSS.LAT II much ZA strength CONT.ESS wife scold PFV.CVB lamb TOP outside AD.ESS leave PFV.CVB come CSL.CVB
pron nsuf pref adv suf n3 nsuf n2 v vsuf n3 suf n2 nsuf v vsuf v vsuf

His wife scolded him quite much, because he came and left the lamb outside.

Жена его изрядно разругала, из-за того, что пришел домой оставив на улице ягненка.


In text The poor man that the lamb made rich
baru-a ƛeli b-ow-ya-ƛin esir-nosi yisi-a neła-q r-oq-ru sadaq šebin esi-n
baru a ƛeli b ow ya ƛin esir nosi yisi a neła q r oq ru sadaq šebin esi n
wife ERG lamb III bring PST.WIT.Q QUOT ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT all thing tell PST.UNW
n2 nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf adv n4 v vsuf

His wife asked, if he brought the lamb, and he told her everything that had happened.

Когда жена спросила, привел ли ты ягненка, он рассказал ей обо всем случившемся.


In text The wooden horse
sidaquł yisi-a nesi-z xanłi-ƛ’-si nasin ʕoloq-bi sida-aɣor b-utir-n yoł-a mežu-ł teł yiła gulu-ƛ’ zow-ani-x bažari yoł-asi žek’u-ƛin esir-nosi nasin p’es anu-si wˤał-r q’ˤim-bi-n kur-n b-iči-n
sidaquł yisi a nesi z xanłi ƛ’ si nasin ʕoloq bi sida aɣor b utir n yoł a mežu ł teł yiła gulu ƛ’ zow ani x bažari yoł asi žek’u ƛin esir nosi nasin p’es anu si wˤał r q’ˤim bi n kur n b iči n
one.day DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 khanate SUPER.ESS ATTR all young.person PL one.OBL IN.VERS I.PL gather PFV.CVB be Q you(I)PL.OBL CONT.ESS inside DEM2.IISG.OBL horse SUPER.ESS ride MSD AD.ESS skill be RES.PRT man QUOT ask ANT.CVB all sound be.NEG ATTR downward LAT head PL TOP throw PFV.CVB I.PL be PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf adj n1 nsuf num nsuf pref v vsuf v suf pron nsuf post pron n3 nsuf v deriv nsuf n3 v vsuf n1 suf v vsuf adj n3 v suf adv nsuf n4 nsuf suf v vsuf pref v vsuf

One day he let all young men of his own kingdom come together and asked who among them would be the one that had the skill to ride that horse, all were silent and kept their heads down.

В один день он собрал всех мужчин, живущих в его царстве, и когда он спросил, все, опустив головы, молча стояли.


In text The wooden horse
xan ʕuraw ɣˤaɣˤu izi-n kid-n yisi-ƛ’ay q’ʷariłi b-ok’ek’-ru-ni misikin uži-n saɣłi-ƛ’ nesi-s murad-n t’ubazi b-odi-n xizor b-uti-n b-ay-zaƛ’
xan ʕuraw ɣˤaɣˤu izi n kid n yisi ƛ’ay q’ʷariłi b ok’ek’ ru ni misikin uži n saɣłi ƛ’ nesi s murad n t’ubazi b odi n xizor b uti n b ay zaƛ’
khan much be.happy get PFV.CVB daughter and DEM2.ISG.OBL SUPER.ABL sadness III steal PST.PRT DEF poor boy and health SUPER.ESS DEM1.ISG.OBL GEN1 wish TOP fulfill III do PFV.CVB back I.PL turn.back PFV.CVB I.PL come CSL.CVB
n1 adv comp v vsuf n2 suf pron nsuf n4 pref v vsuf suf adj n1 suf n3 nsuf pron nsuf n3 suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf

The king got very happy that his wish came true, that his daughter and the young boy who helped him out of distress came home safely.

Царь очень обрадовался, что исполнив его желание, здоровыми обратно вернулись дочь и бедный юноша, который помог ему в горе.


In text The king's three sons and one daughter
howži-gon-a ža di-x nex-x-anu-ƛin t’as-n b-iži-n ik’i-n yisi uži-a ža xan-z kid-q b-ukar-n
howži gon a ža di x nex x anu ƛin t’as n b iži n ik’i n yisi uži a ža xan z kid q b ukar n
now CNTR Q DEM1.SG me AD.ESS come IPFV.CVB NEG QUOT washbowl TOP III carry PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM1.SG khan GEN2 daughter POSS.ESS III show PST.UNW
adv suf suf pron pron nsuf v vsuf vsuf suf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf pron n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

"Well, shouldn't she come to me now?", the boy carried the washbowl to the princess and showed it to her.

Теперь тоже что-ли она не выходит за меня замуж мол, с тазиком пошел юноша и показал царевне.


In text The king's three sons and one daughter
ža-n b-iqir-n yisi-qay xan-z kid-a uži oxi-r-n
ža n b iqir n yisi qay xan z kid a uži oxi r n
DEM1.SG TOP III take.away PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.ABL khan GEN2 daughter ERG boy run.away CAUS PST.UNW
pron suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n2 nsuf n1 v vsuf vsuf

The princess took it away from him and then made him run away.

Схватила у него пандур и царевна выгнала юношу.


In text The king's three sons and one daughter
ele-ay mekod-x yoł-ru yisi-a b-et’ur-n neła ɣun-qay c’uda-ni heneš b-ac’-nosi nesi-łay ɣun r-oq-n
ele ay mekod x yoł ru yisi a b et’ur n neła ɣun qay c’uda ni heneš b ac’ nosi nesi łay ɣun r oq n
there IN.ABL be.hungry IPFV.CVB be PST.PRT DEM2.ISG.OBL ERG III pull.out PFV.CVB DEM1.IISG.OBL tree POSS.ABL red DEF apple III eat ANT.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ABL tree IV become PST.UNW
adv nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron n4 nsuf adj suf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

Then, he - being hungry - plucked a red apple from that tree and ate it, he became a tree.

Потом, голодный он сорвал от этого дерева красное яблоко, и он превратился в дерево.


In text Aliqilich
r-oƛ-n muži-ƛ’or ik’i-nosi yisi ʕUmarqilič-a ʕIsaqilič-qor eƛi-n
r n muži ƛ’or ik’i nosi yisi ʕUmarqilič a ʕIsaqilič qor eƛi n
III.PL be.sick PFV.CVB mattress SUPER.LAT go ANT.CVB DEM2.ISG.OBL Umarqilich ERG Isaqilich POSS.LAT say PST.UNW
pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron n1 nsuf n1 nsuf v vsuf

After he became sick and went to bed, Umarqilich said to Isaqilich:

Когда заболел и дошел до постели, Умаркилич сказал Исакиличу,


In text Aliqilich
yizi q’ˤuna-a-n b-igu q’ut’i b-odi-n hudu yisi babiw-a-gon yisi-q bałgołi esi-n
yizi q’ˤuna a n b igu q’ut’i b odi n hudu yisi babiw a gon yisi q bałgołi esi n
DEM2.IPL.OBL two.OBL ERG TOP III good agreement I.PL do PFV.CVB so DEM2.ISG.OBL father ERG CNTR DEM2.ISG.OBL POSS.ESS secret tell PST.UNW
pron num nsuf suf pref adj n3 pref v vsuf excl pron n1 nsuf suf pron nsuf n4 v vsuf

The two of them made a proper agreement and so the father told him the secret:

Они хорошенько договорились, поэтому отец рассказал ему тайну,


In text Aliqilich
yisi-z babiw-s šuda-ƛ’-si ħimu y-agi-ani-x b-iħu-n yedu
yisi z babiw s šuda ƛ’ si ħimu y agi ani x b iħu n yedu
DEM2.ISG.OBL GEN2 father GEN1 graveyard SUPER.ESS ATTR tombstone II lick MSD AD.ESS I.PL come.to PST.UNW DEM2.IISG
pron nsuf n1 nsuf n4 nsuf suf n2 pref v deriv nsuf pref v vsuf pron

It came to lick the tombstone on his father's grave.

Он начал лизать надгробный камень на могиле его отца.


In text Aliqilich
yisi-a-gon šinaw r-oq-ru łina-łay-n esi-n žeda-q
yisi a gon šinaw r oq ru łina łay n esi n žeda q
DEM2.ISG.OBL ERG CNTR every IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP tell PST.UNW DEM1.IIPL.OBL POSS.ESS
pron nsuf suf adj pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf

And so he told them everything about it.

Он рассказал обо всем, что произошло с ним.


In text Aliqilich
gegmu-n ɣir-ƛin at’ q’uq’i-ani-r łi r-oq-č’i-zaƛ’ yiza yisi-qor eƛi-n
gegmu n ɣir ƛin at’ q’uq’i ani r łi r oq č’i zaƛ’ yiza yisi qor eƛi n
flour TOP sieve QUOT dough knead MSD LAT water IV begin NEG.FUT CSL.CVB DEM2.IIPL.OBL DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW
n4 suf n3 suf n4 v deriv nsuf n4 pref v vsuf vsuf pron pron nsuf v vsuf

They sifted the flour and because there was no water to knead the dough, they said to him:

Просеивали муку и из-за того, что не было воды месить тесто, они ему сказали,


In text Aliqilich
sosi b-ic’-n ik’i-nosi aždaħ-a yisi-qor roži eƛi-n-anu
sosi b ic’ n ik’i nosi aždaħ a yisi qor roži eƛi n anu
at.first III fill PFV.CVB go ANT.CVB dragon ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT word say PFV.CVB NEG
adv pref v vsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf n4 v vsuf vsuf

When he first filled the jug, the dragon didn't say a word to him.

Когда один раз наполнил, дракон ему ничего не сказал.


In text Aliqilich
hudaygon yeda łi-ƛ’or tungi-n b-iži-n ik’i-n nełƛ’o-n aždaħ-a yisi-qor roži eƛi-n anu
hudaygon yeda łi ƛ’or tungi n b iži n ik’i n nełƛ’o n aždaħ a yisi qor roži eƛi n anu
the.next.day DEM2.ISG water SUPER.LAT copper.jug TOP III carry PFV.CVB go PFV.CVB at.that.time TOP dragon ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT word say PFV.CVB be.NEG
adv pron n4 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf adv suf n3 nsuf pron nsuf n4 v vsuf v

The next day he went to get water with the jug and the dragon didn't say a word to him at that time.

На следующий день пошел он с кувшином за водой и тогда дракон ему ничего не сказал.


In text Aliqilich
łox äƛiru ik’i-nosi-n neła-a yisi-qor xabar-kin b-odi-n anu
łox äƛiru ik’i nosi n neła a yisi qor xabar kin b odi n anu
thrice ORD go ANT.CVB TOP DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT story even III do PFV.CVB be.NEG
adv num v vsuf suf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf v

Also the third time when he went, he did not say anything to him.

Третий раз тоже, когда он (Аликилич) пошел, он (дракон) с ним разговор даже не завел.


In text Aliqilich
howži yedu aždaħ yisi-ƛ’or b-izi-n eƛi-n
howži yedu aždaħ yisi ƛ’or b izi n eƛi n
now DEM2.IISG dragon DEM2.ISG.OBL SUPER.LAT III get.up PFV.CVB say PST.UNW
adv pron n3 pron nsuf pref v vsuf v vsuf

Now the dragon came over him, got up and said:

Теперь этот дракон поднялся и сказал, что...


In text Aliqilich
oh mi nedur-a q’urumsaq zow-n-ƛin b-izir-n b-ok’-nosi yisi-a-gon yedu bečni-bi cucił-ace raƛ’-ƛxor šišir-n
oh mi nedur a q’urumsaq zow n ƛin b izir n b ok’ nosi yisi a gon yedu bečni bi cucił ace raƛ’ ƛxor šišir n
oh you so Q villain be.NPRS PST.UNW QUOT III lift PFV.CVB III beat ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG CNTR DEM2.IISG knee PL be.stuck TERM earth SUB.LAT stick PST.UNW
excl pron adv suf n1 v vsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf pron n2 nsuf v vsuf n4 nsuf v vsuf

"Oh, what villain are you?!", he lifted and beat the dragon into the ground until his knees were stuck.

Эх, негодяй, если ты так мол, он его вонзил в землю до колен.


In text Aliqilich
yisi-a-gon b-izir-n q’ˤida-n b-ok’-n aždaħ ašu-ƛay-d raƛ’-ƛxor cucik’-n
yisi a gon b izir n q’ˤida n b ok’ n aždaħ ašu ƛay d raƛ’ ƛxor cucik’ n
DEM2.ISG.OBL ERG CNTR III lift PFV.CVB down TOP III beat PFV.CVB dragon waist SUB.ABL TERM earth SUB.LAT put PST.UNW
pron nsuf suf pref v vsuf post suf pref v vsuf n3 n3 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf

Then he beat the dragon down and put him into the earth up to the waist.

None


In text Aliqilich
mi-ł halmaɣłi-n r-is-n łi-ƛ’ ƛ’iri xanłi r-odi-ani-ƛay anu di mi-der iħad-a nex-asi-ƛin eƛi-n r-izir-n yisi-a mač’a
mi ł halmaɣłi n r is n łi ƛ’ ƛ’iri xanłi r odi ani ƛay anu di mi der iħad a nex asi ƛin eƛi n r izir n yisi a mač’a
you CONT.ESS friendship TOP IV take PFV.CVB water SUPER.ESS above khanship IV do MSD SUB.ABL be.NEG me you APUD.LAT fight INF come RES.PRT QUOT say PFV.CVB IV lift PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG dagger
pron nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf post n4 pref v deriv nsuf v pron pron nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4

"I won't accept your friendship with you and I won't rule over the water, I came to you in order to fight!", he said and lifted the dagger.

Я не пришел к тебе, чтобы с тобой дружить и потом владычествовать над водой, я пришел к тебе драться мол, сказал и поднял он саблю.


In text Aliqilich
bit–nitor ezu-zaƛ’ yisi-r neła aždaħ-s ɣˤʷay b-ukad-nosi neła-r žubi kur-n
bit–nitor ezu zaƛ’ yisi r neła aždaħ s ɣˤʷay b ukad nosi neła r žubi kur n
around look CSL.CVB DEM2.ISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL dragon GEN1 dog III see ANT.CVB DEM1.IISG.OBL LAT liver throw PST.UNW
adv v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 v vsuf

When he looked around, he saw the dragon's dog and threw the liver at it.

Когда посмотрел вокруг, он увидел собаку дракона и дал ей печень.


In text Aliqilich
eniw–kid-tow-n yisi-r ʕiya–carad-x r-esu-n
eniw–kid tow n yisi r ʕiya–carad x r esu n
mother.and.daughter EMPH TOP DEM2.ISG.OBL LAT cry IPFV.CVB II.PL find PST.UNW
n2pl suf suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf

He found the mother and daughter crying.

Он нашел плачущих мать и дочь.


In text Aliqilich
yisi-a ža q’orol xan-der y-egir-n ža aždaħ b-exur-s-ƛin esi-ani-x
yisi a ža q’orol xan der y egir n ža aždaħ b exur s ƛin esi ani x
DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.SG widow khan APUD.LAT II send PFV.CVB DEM1.SG dragon III kill PST.WIT QUOT tell MSD AD.ESS
pron nsuf pron n2 n1 nsuf pref v vsuf pron n3 pref v vsuf suf v deriv nsuf

He sent the widow to the king to tell him that the dragon was killed.

Он отправил вдову к царю, чтобы рассказать ему, что дракон убит мол.


In text Aliqilich
elo nazo-s-n daʕba b-oq-n howži yisi xan-qor eƛi-n
elo nazo s n daʕba b oq n howži yisi xan qor eƛi n
there everyone.OBL GEN1 TOP dispute III become PFV.CVB now DEM2.ISG.OBL khan POSS.LAT say PST.UNW
adv pron nsuf suf n3 pref v vsuf adv pron n1 nsuf v vsuf

There everyone argued and then they said to the king:

Там все потягались и сказали царю,


In text Aliqilich
howži yisi ʕAliqilič-a yizi-qor eƛi-n
howži yisi ʕAliqilič a yizi qor eƛi n
now DEM2.ISG.OBL Aliqilich ERG DEM2.IPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW
adv pron n1 nsuf pron nsuf v vsuf

Now Aliqilich said to them:

Теперь этот Аликилич им сказал, что


In text Aliqilich
xizyo xan-a eƛi-n yisi-qor
xizyo xan a eƛi n yisi qor
after khan ERG say PST.UNW DEM2.ISG.OBL POSS.LAT
adv n1 nsuf v vsuf pron nsuf

After that, the king said to him:

Потом царь сказал ему,


In text Aliqilich
aluk’a-ni b-iqir-x-ƛin zow-ru yeda yisi-s reƛ’a qˤaba-ni-ƛ’ č’aq’ˤi-n
aluk’a ni b iqir x ƛin zow ru yeda yisi s reƛ’a qˤaba ni ƛ’ č’aq’ˤi n
white DEF III win IPFV.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT DEM2.ISG DEM2.ISG.OBL GEN1 hand black DEF SUPER.ESS hit PST.UNW
adj suf pref v vsuf suf v vsuf pron pron nsuf n4 adj suf nsuf v vsuf

When he was catching the white one, his hand touched the black one.

Хотел он поймать белого барана и коснулся рукой черного.


In text Aliqilich
r-eži-gon rok’u q’ʷarid r-oq-n yisi-s
r eži gon rok’u q’ʷarid r oq n yisi s
IV more CNTR heart sadness IV become PROHIB DEM2.ISG.OBL GEN1
pref adv suf n4 n3 pref v vsuf pron nsuf

He became even more sad...

Еще более он огорчился.


In text Aliqilich
elo yisi-r siskin ukad-za žek’u-tow esu-n anu
elo yisi r siskin ukad za žek’u tow esu n anu
there DEM2.ISG.OBL LAT anything see LCV.CVB man EMPH find PST.UNW be.NEG
adv pron nsuf pron v vsuf n1 suf v vsuf v

There he didn't find any person, wherever he looked.

Там он на видном месте ни одного человека не нашел.


In text Aliqilich
sida zaman-łay aki-n r-ˤaɣˤi-n ɣˤutku-azay y-oƛix-n y-eže ɣˤanabi-a yisi-qor qˤaƛi-n
sida zaman łay aki n r ˤaɣˤi n ɣˤutku azay y oƛix n y eže ɣˤanabi a yisi qor qˤaƛi n
one.OBL time CONT.ABL window TOP IV open PFV.CVB house IN.ABL.DIST II appear PFV.CVB II old woman ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT shout PST.UNW
num n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref adj n2 nsuf pron nsuf v vsuf

Suddenly an old woman opened a window, looked out of her house and shouted at him:

В одно время старая женщина открыла окно и закричала ему,


In text Aliqilich
ezu-ru yisi-r ciq-z raʕalłi-x yoł-ru-ni sida ixiw ɣun-q soder b-izi-x aždaħ–bikori b-ukad-n
ezu ru yisi r ciq z raʕalłi x yoł ru ni sida ixiw ɣun q soder b izi x aždaħ–bikori b ukad n
look PST.PRT DEM2.ISG.OBL LAT forest GEN2 edge AD.ESS be PST.PRT DEF one.OBL big tree POSS.ESS upward III get.up IPFV.CVB dragon.snake III see PST.UNW
v vsuf pron nsuf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf suf num adj n4 nsuf post pref v vsuf n3 pref v vsuf

Looking around, he saw a dragon-snake climbing a tree that was standing at the edge of the forest.

Посмотрел и видит змею-дракона на окраине леса, которая поднимается по дереву.


In text Aliqilich
hoboy hudu haqu-azay zahru čˤaƛir-x-tow yisi-ƛ’aɣor b-uti-n bikori
hoboy hudu haqu azay zahru čˤaƛir x tow yisi ƛ’aɣor b uti n bikori
now so mouth IN.ABL.DIST poison spill IPFV.CVB EMPH DEM2.ISG.OBL SUPER.VERS III turn.back PST.UNW snake
adv excl n2 nsuf n3 v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf n3

Now, spilling the poison out of her mouth, the snake turned over to him.

Теперь она высыпая изо рта яд повернулась в его сторону.


In text Aliqilich
adäz-ar q’olden-n kur-n sosi-gon yisi-a r-ok’-n mač’a
adäz ar q’olden n kur n sosi gon yisi a r ok’ n mač’a
ahead IN.LAT armor TOP throw PFV.CVB once CNTR DEM2.ISG.OBL ERG IV hit PST.UNW saber
adv nsuf n suf v vsuf adv suf pron nsuf pref v vsuf n4

He threw his armor in front of himself and once again stroke with his saber.

Он бросил на себя кольчугу и еще раз ударил саблю.


In text Aliqilich
r-ok’-n zurma–q’ili-n qˤaƛi-x keč’-n adäz-ar oq-n xan-n c’ik’iw šahar-tow-n b-ay-n yisi-der dandir
r ok’ n zurma–q’ili n qˤaƛi x keč’ n adäz ar oq n xan n c’ik’iw šahar tow n b ay n yisi der dandir
IV beat PFV.CVB zurna.and.drum and sing IPFV.CVB song TOP ahead IN.LAT become PFV.CVB khan TOP entire city EMPH TOP III come PFV.CVB DEM2.ISG.OBL APUD.LAT towards
pref v vsuf n4 suf v vsuf n3 suf adv nsuf v vsuf n1 suf adj n3 suf suf pref v vsuf pron nsuf adv

They played on the zurna and on drums, sang a song, and the entire city with the king at the front came towards him.

С зурной и барабаном, поющей песней, впереди идущим царем ему навстречу пришел весь город.


In text Aliqilich
yisi-a yisi-r łˤora ɣudi berten-n er-n bercinaw-ƛ’ay bercinaw-t’a kid-bi-n r-ukar-n howt’ay-tow baru-n y-iži-o-ƛin harizi-n r-odi-n r-oƛƛik’u xanłi-n r-is-o howt’o-tow uy-n iči mi iłe baħarči naynkin t’ok’ow elu-r iqi-č’i-ƛin
yisi a yisi r łˤora ɣudi berten n er n bercinaw ƛ’ay bercinaw t’a kid bi n r ukar n howt’ay tow baru n y iži o ƛin harizi n r odi n r oƛƛik’u xanłi n r is o howt’o tow uy n iči mi iłe baħarči naynkin t’ok’ow elu r iqi č’i ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL LAT three.OBL day marriage and put PFV.CVB beautiful SUPER.ABL beautiful DISTR girl PL and II.PL show PFV.CVB from.here EMPH wife TOP II take.out IMPR QUOT request TOP IV do PFV.CVB IV half khanate TOP IV take IMPR here EMPH just TOP be you as brave.young.man from.nowhere anymore we(I)OBL LAT get NEG.FUT QUOT
pron nsuf pron nsuf num n4 n3 suf v vsuf adj nsuf adj suf n2 nsuf suf pref v vsuf adv suf n2 suf pref v vsuf suf comp suf pref v vsuf pref adj n4 suf pref v vsuf adv suf adv suf v pron conj n1 adv adv pron nsuf v vsuf suf

He arranged a 3-day lasting marriage for him, presented girls that were prettier than pretty, "Choose a wife from here!", he begged, "Settle down here and take half of the kingdom, from nowhere will we ever get such a brave young man as you, anymore!"

Они ему три дня устроили свадьбу, показали самые красивые девушки, отсюда же возьми жену мол, попросили они, возьми полцарства и живи здесь, больше такого мужчину нигде мы не можем найти мол.


In text Aliqilich
r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey yisi-a bečni-qay r-eč’-n reƛ kur-n howlay-tow r-ic’-n iyo-s zok’i-n et’-n haqu-a
r odi a šebinon koƛ’i č’ey yisi a bečni qay r eč’ n reƛ kur n howlay tow r ic’ n iyo s zok’i n et’ n haqu a
IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB DEM2.ISG.OBL ERG knee POSS.ABL IV cut PFV.CVB meat throw PFV.CVB from.there EMPH IV fill PFV.CVB blood GEN1 mug TOP pour PST.UNW mouth IN.ESS
pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf adv suf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf n2 nsuf

Not knowing what else to do, he cut meat off from his knee and threw it to the eagle, them he filled the blood into a mug and poured it into its mouth.

Не зная что делать, он порезал и бросил мясо от своего колена, оттуда же набрал кружок крови и налил в рот.


In text Aliqilich
elo teł yisi-r osiw qala b-esu-n
elo teł yisi r osiw qala b esu n
there inside DEM2.ISG.OBL LAT high fortress III find PST.UNW
adv post pron nsuf adj n3 pref v vsuf

There he found a high fortress.

Там он нашел высокую крепость.


In text Aliqilich
elo-gon yisi-r surat-ce bercinaw kid y-esu-n
elo gon yisi r surat ce bercinaw kid y esu n
there CNTR DEM2.ISG.OBL LAT painting EQU1 beautiful girl II find PST.UNW
adv suf pron nsuf n3 nsuf adj n2 pref v vsuf

And there he found a girl as beautiful as a painting.

А там он нашел красивую девушку, подобно картинке.


In text Aliqilich
way elu-s maħ yoł-asi žek’u ay-s-ƛin k’oƛi-n y-izi-n yiła-a biša–ħaƛa-n r-odi-n iš–utir-n eƛi-n yisi-qor
way elu s maħ yoł asi žek’u ay s ƛin k’oƛi n y izi n yiła a biša–ħaƛa n r odi n iš–utir n eƛi n yisi qor
o.dear we(I)OBL GEN1 spirit be RES.PRT man come PST.WIT QUOT jump PFV.CVB II get.up PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG eating.and.drinking TOP IV do PFV.CVB feed PFV.CVB say PST.UNW DEM2.ISG.OBL POSS.LAT
interj pron nsuf n3 v vsuf n1 v vsuf suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf

"O dear, a man with our spirit has come!", she got up prepared a meal, gave him to eat and said to him:

Ой, пришел человек с нашим духом мол, она встала, готовила еду, кормила и сказала ему,


In text Aliqilich
howži łeɣi-n b-iħad-ani-x sida-a sis b-izir-x b-ok’-x yiła aždaħ-a ħal-tow-n b-ayr-č’ey b-aq’ˤu aq’ˤuba b-ukad-n yisi ʕAliqilič-r
howži łeɣi n b iħad ani x sida a sis b izir x b ok’ x yiła aždaħ a ħal tow n b ayr č’ey b aq’ˤu aq’ˤuba b ukad n yisi ʕAliqilič r
now grasp PFV.CVB I.PL fight MSD AD.ESS one.OBL ERG one I.PL lift IPFV.CVB I.PL beat IPFV.CVB DEM2.IISG.OBL dragon ERG strength EMPH TOP III bring NEG.PST.CVB III much torture III see PST.UNW DEM2.ISG.OBL Aliqilich LAT
adv v vsuf pref v deriv nsuf num nsuf num pref v vsuf pref v vsuf pron n3 nsuf n3 suf suf pref v vsuf pref adv n3 pref v vsuf pron n1 nsuf

Now they grasped each other to fight, lifting and beating each other up and that dragon tired Aliqilich out very much.

Теперь зацепились, чтобы драться, один другого заваливали, и сильный дракон много измучил Аликилича.


In text Aliqilich
yisi-a-gon r-ok’-n mač’a r-et’ur-n aždaħ-s q’ˤim kur-n
yisi a gon r ok’ n mač’a r et’ur n aždaħ s q’ˤim kur n
DEM2.ISG.OBL ERG CNTR IV beat PFV.CVB saber IV pull.out PFV.CVB dragon GEN1 head throw PST.UNW
pron nsuf suf pref v vsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf

Again(?) he pulled out his saber and beated the dragon's head off.

А он ударил саблей и отрубил голову дракона.


In text Aliqilich
ɣˤaɣˤu izi-ru Žabulaw-a-gon yisi-x Baxumesedo-n y-egir-n yisi-qor naibłi-n teƛ-n ɣˤutku-ƛ’or-n egir-n
ɣˤaɣˤu izi ru Žabulaw a gon yisi x Baxumesedo n y egir n yisi qor naibłi n teƛ n ɣˤutku ƛ’or n egir n
be.happy get PST.PRT Jabulaw ERG CNTR DEM2.ISG.OBL AD.ESS Bakhumesed and II send PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.LAT governorship and give PFV.CVB house SUPER.LAT TOP send PST.UNW
comp v vsuf n1 nsuf suf pron nsuf n1 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf v vsuf n4 nsuf suf v vsuf

Jabulaw, who became happy, gave Bakhumesed's hand to him, gave him the governorship and sent him to a house.

Жабулав обрадовался, выдал за него Бахумеседо, дал ему наибство и дом.


In text Aliqilich
naibłi yisi-a r-is-n anu yizi balšuk’-bi-s ʕamal–ʕadlu b-igu anu-č’i-ru-ƛ’aza
naibłi yisi a r is n anu yizi balšuk’ bi s ʕamal–ʕadlu b igu anu č’i ru ƛ’aza
governorship DEM2.ISG.OBL ERG IV take PFV.CVB be.NEG DEM2.IPL.OBL Bolshevik PL GEN1 character.and.discipline III good be.NEG NEG.FUT PST.PRT SUPER.VERS.DIST
n4 pron nsuf pref v vsuf v pron n1 nsuf nsuf n3 pref adj v vsuf vsuf nsuf

The governorship he didn't take, because the Bolsheviks' character and discipline was not too good.

Но он не взял наибство из-за отсутствия порядка у большевиков.


In text The hunters
ʕoloq-bi-a yisi-q bełi b-iqi-ya-ƛin esir-nosi nesi-a eƛi-n
ʕoloq bi a yisi q bełi b iqi ya ƛin esir nosi nesi a eƛi n
young.person PL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS wild.goat III get PST.WIT.Q QUOT ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
n1 nsuf nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf

When the people asked him, if they got a deer, he said:

И когда люди спросили у него, поймали ли дичь, он ответил, что


In text A mother and her three daughters
łina-qay ža ʕiyad-x-ƛin uži-s eni-a esir-nosi yisi-r mi-q-si pardagi r-eti-n-ƛin eƛi-n
łina qay ža ʕiyad x ƛin uži s eni a esir nosi yisi r mi q si pardagi r eti n ƛin eƛi n
what.OBL POSS.ABL DEM1.SG cry PRS QUOT boy GEN1 mother ERG ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT you POSS.ESS ATTR scarf IV want PST.UNW QUOT say PST.UNW
pron nsuf pron v vsuf suf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf suf n4 pref v vsuf suf v vsuf

When the boy's mother asked: "Why does he cry?", she said: "He wants your scarf."

Когда его мать спросила, почему же он плачет мол, сказала, что он хочет мол твою косынку.


In text A mother and her three daughters
ħon-ƛ’or-n izi-n r-egir-n bix-łer ɣuro-n muši b-egir-ani-x yeda q’ˤida iči-nosi nazay eƛi-a b-iy-č’ey sis aɣi b-oƛix-n yisi-qor insan-zo mec-ƛ’-n xabaryad-n eƛi-n
ħon ƛ’or n izi n r egir n bix łer ɣuro n muši b egir ani x yeda q’ˤida iči nosi nazay eƛi a b iy č’ey sis aɣi b oƛix n yisi qor insan zo mec ƛ’ n xabaryad n eƛi n
mountain SUPER.LAT TOP get.up PFV.CVB IV send PFV.CVB grass CONT.LAT cows TOP breath III let MSD AD.ESS DEM2.ISG down sit ANT.CVB from.where say INF III know NEG.PST.CVB one bird III appear PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.LAT human ATTR.OBL language SUPER.ESS TOP talk PFV.CVB say PST.UNW
n2 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf n4 suf n3 pref v deriv nsuf pron adv v vsuf adv v vsuf pref v vsuf num n3 pref v vsuf pron nsuf n1 suf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf

He climbed up the mountain and sent the cows onto the grass, and when he sat down to take a breath, a bird appeared out of nowhere and told him in human language:

Поднялся на гору, пустив коров на траву, он сел отдохнуть и откуда неизвестно появилась птица и начала разговаривать с ним на человеческом языке, я не родила тебя, чтобы пасти коров, но теперь нечего делать мол.


In text A mother and her three daughters
neła qu-ł-n yisi uži-q ɣuro kami-n
neła qu ł n yisi uži q ɣuro kami n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS TOP DEM2.ISG.OBL boy POSS.ESS cows get.lost PST.UNW
pron n4 nsuf suf pron n1 nsuf n4 v vsuf

On that day the cows got lost to the boy again.

В тот день тоже мальчик затерял коров.


In text A mother and her three daughters
yisi-a-gon b-is-n idu-ɣor-n b-iži-n aɣi-bi-q-zo-ni bak’i-ar b-egir-n
yisi a gon b is n idu ɣor n b iži n aɣi bi q zo ni bak’i ar b egir n
DEM2.ISG.OBL ERG CNTR III take PFV.CVB home IN.ALL TOP III carry PFV.CVB bird PL POSS.ESS ATTR.OBL DEF enclosure IN.LAT III let PST.UNW
pron nsuf suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf suf n3 nsuf pref v vsuf

He took it, carried it home and put it into the hen coop.

Он взял, забрал домой и пустил в курятницу.


In text A mother and her three daughters
y-eže-ni-gon esyu-a šebin r-esu-n yisi-r-ƛin bak’i-a teł-ay-n b-egir-n aɣi q’ˤida-r kur-nosi neła-łay qˤirič’ r-oq-n
y eže ni gon esyu a šebin r esu n yisi r ƛin bak’i a teł ay n b egir n aɣi q’ˤida r kur nosi neła łay qˤirič’ r oq n
II old DEF CNTR sister ERG thing IV find PFV.CVB DEM2.ISG.OBL LAT QUOT enclosure IN.ESS inside IN.ABL TOP III let PFV.CVB bird down LAT throw ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ABL scissors IV become PST.UNW
pref adj suf suf n2 nsuf n4 pref v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf post nsuf suf pref v vsuf n3 adv nsuf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

The older sister said "He found something!", let the bird out of the coop and threw it on the ground, so he turned into a pair of scissors.

Старшая сестра, нашел он тоже мол, выпустила ее из курятницы и бросила на землю, она превратилась в ножницы.


In text A mother and her three daughters
ža xabar-n teq-n obiw-n uži-n b-ezu-ani-x-ƛin b-ik’i-nosi yisi-r suƛƛi y-ukad-run-tow y-iy-n yedu yisi-s baru yoł-ru
ža xabar n teq n obiw n uži n b ezu ani x ƛin b ik’i nosi yisi r suƛƛi y ukad run tow y iy n yedu yisi s baru yoł ru
DEM1.SG story TOP hear PFV.CVB father and son and I.PL look MSD AD.ESS QUOT I.PL go ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT immediately II see IMM.ANT.CVB EMPH II know PFV.CVB DEM2.IISG DEM2.ISG.OBL GEN1 wife be PST.PRT
pron n3 suf v vsuf n1 suf n1 suf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf pron pron nsuf n2 v vsuf

Having heard of this story, the father and his son went to have a look and he immediately knew when seeing her, that it was his wife.

Услышав это известие, отец и сын пошли посмотреть и он увидев сразу узнал, что это его жена.


In text The ring
ele-ay-n b-oq-n dahaw-tow bita-aɣor b-ik’i-nosi yisi uži-a žedu-qor eƛi-n di ža kid y-ow-ani-x ik’i-x di-z ža c’aq’ rok’u-a-a y-is-a-ƛin
ele ay n b oq n dahaw tow bita aɣor b ik’i nosi yisi uži a žedu qor eƛi n di ža kid y ow ani x ik’i x di z ža c’aq’ rok’u a a y is a ƛin
there IN.ABL TOP I.PL become PFV.CVB a.little EMPH distance IN.VERS I.PL go ANT.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PFV.CVB me DEM1.SG girl II marry MSD AD.ESS go PRS me GEN2 DEM1.SG much heart IN.ESS Q II take PST.WIT.INT QUOT
adv nsuf suf pref v vsuf adv suf n nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n2 pref v deriv nsuf v vsuf pron nsuf pron adv n4 nsuf suf pref v vsuf suf

When they had gone just a little further, that boy said to them: "I am going to marry this girl; did she really take me into her heart?"

Чуть дальше когда они пошли, этот юноша сказал им, я пойду заберу эту девушку, мне она очень понравилась мол.


In text The ring
berten-łay ža bašiqˤoy yoł-ru-ni kid gugi-nosi yisi uži-s tatu-n b-exu-n xexłi-ƛ’ idu-r-n ik’i-n muži-a pu-n b-ok’-n iči-n
berten łay ža bašiqˤoy yoł ru ni kid gugi nosi yisi uži s tatu n b exu n xexłi ƛ’ idu r n ik’i n muži a pu n b ok’ n iči n
marriage CONT.ABL DEM1.SG ring be PST.PRT DEF girl escape ANT.CVB DEM2.ISG.OBL boy GEN1 cheerfulness TOP III die PFV.CVB quickness SUPER.ESS home LAT TOP go PFV.CVB mattress IN.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PST.UNW
n3 nsuf pron n4 v vsuf suf n2 v vsuf pron n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf adv nsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

When the girl with the ring had disappeared from the marriage, the boy lost his cheerfulness and quickly went home and to bed.

Когда со свадьбы исчезла девушка с кольцом, у этого юноши испортилось настроение, быстро пошел домой и лежал в постели.


In text The ring
eƛuk’-a teł-ay bišʷa-n r-oɣ-n eni-a b-odi-ru-ni magalu b-ac’-ani-x-ƛin yisi-a b-oƛƛo b-ecur-run mesed-s bašiqˤoy r-oƛix-n
eƛuk’ a teł ay bišʷa n r n eni a b odi ru ni magalu b ac’ ani x ƛin yisi a b oƛƛo b ecur run mesed s bašiqˤoy r oƛix n
leather.sack IN.ESS inside IN.ABL food TOP IV take.away PFV.CVB mother ERG III do PST.PRT DEF bread III eat MSD AD.ESS QUOT DEM2.ISG.OBL ERG III middle III break IMM.ANT.CVB gold GEN1 ring IV appear PST.UNW
n4 nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n3 pref v deriv nsuf suf pron nsuf pref adv pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf

He took the food out of the sack, and when he broke the bread that his mother made in the middle in order to eat it, a golden ring showed up.

Вытащил пищу из саквояжа, чтобы кушать сделанный мамой хлеб как только поломал в середине, появилось золотое кольцо.


In text Only the one who works will eat
sida qu-ł yeda žek’u gani-bi-q ƛexu-bi-n ƛisi-r-an riƛu-ł-n ƛeɣ-an-ƛin oq-nosi didur-n-kin yiza-a yisi-qor meč’ teƛ-n-anu ƛ’iri reƛ’u er-run-tow žedu-a b-odi-a t’ira xeci-x zow-n-anu
sida qu ł yeda žek’u gani bi q ƛexu bi n ƛisi r an riƛu ł n ƛeɣ an ƛin oq nosi didur n kin yiza a yisi qor meč’ teƛ n anu ƛ’iri reƛ’u er run tow žedu a b odi a t’ira xeci x zow n anu
one.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG man bull.calf PL POSS.ESS log PL and pull CAUS FUT.DEF field CONT.ESS TOP exploit FUT.DEF QUOT begin ANT.CVB how TOP even DEM2.IIPL.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT neck give PFV.CVB NEG above yoke put IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.IIPL ERG I.PL do INF caprice leave IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
num n4 nsuf pron n1 n3 nsuf nsuf n2 nsuf suf v vsuf vsuf n4 nsuf suf v vsuf suf v vsuf pron suf suf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf vsuf adv n v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf n v vsuf v vsuf vsuf

One day the man started to utilize the bulls to pull logs and to plough the field, but they didn't comply at all, and when he put the yoke on them, they didn't feel like it at all.

В один день этот человек пытался заставить быков тянуть бревна и пахать землю. Никак они не подчинялись, как только ставили на них ярмо, они всячески сопротивлялись.


In text Only the one who works will eat
zaman-łay yisi-der sida miskinaw haq’u-s uži-a ay-n eƛi-n di-q r-egir-näy žedu di r-eynod-ani-x ruhun r-odi-an-ƛin
zaman łay yisi der sida miskinaw haq’u s uži a ay n eƛi n di q r egir näy žedu di r eynod ani x ruhun r odi an ƛin
time CONT.ABL DEM2.ISG.OBL APUD.LAT one.OBL poor family GEN1 boy ERG come PFV.CVB say PFV.CVB me POSS.ESS III.PL send CND.CVB DEM1.IPL me III.PL work MSD AD.ESS teach III.PL do FUT.DEF QUOT
n3 nsuf pron nsuf num adj n3 nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron pron pref v deriv nsuf comp pref v vsuf suf

After a while, a boy from a poor family came to him and said: "If you send them to me, I'll teach them how to work."

Через некоторое время к нему пришел один юноша из бедной семьи и сказал, мол я приучу, если вы отправите их со мной.


In text Only the one who works will eat
yisi-a uži-n bog-ƛ’ goƛ’i-n nesi-r b-eže barkala-n b-odi-n gani-n teƛ-n egir-n
yisi a uži n bog ƛ’ goƛ’i n nesi r b eže barkala n b odi n gani n teƛ n egir n
DEM2.ISG.OBL ERG boy TOP meal SUPER.ESS call PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT III big thank TOP III do PFV.CVB bull.calf TOP give PFV.CVB let PST.UNW
pron nsuf n1 suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf n3 suf v vsuf v vsuf

He invited the boy for dinner, thanked him thoroughly, gave him one bull and let him go.

Он пригласил к себе на торжественную еду юношу, выразил ему большую благодарность, дал ему быка и отпустил.


In text Only the one who works will eat
yisi uži-a yedu kid idu-r-n y-iži-n sasaqozox nasin moƛu-xay b-izi-nosi eƛi-n eni mi hek’u-x eč’uri r-odi-a y-ik’i-näy yiła-a idu-bi-si r-odi di ciq-aɣor ik’i-an-ƛin
yisi uži a yedu kid idu r n y iži n sasaqozox nasin moƛu xay b izi nosi eƛi n eni mi hek’u x eč’uri r odi a y ik’i näy yiła a idu bi si r odi di ciq aɣor ik’i an ƛin
DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM2.IISG girl home LAT TOP II lead PFV.CVB early.morning all sleep AD.ABL III get.up ANT.CVB say PFV.CVB mother you potatoe AD.ESS weeding IV do INF II go CND.CVB DEM2.IISG.OBL ERG home PL ATTR IV do me forest IN.VERS go FUT.DEF QUOT
pron n1 nsuf pron n2 adv nsuf suf pref v vsuf adv adj n2 nsuf pref v vsuf v vsuf n2 pron n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf adv nsuf suf pref v pron n4 nsuf v vsuf suf

The boy took the girl home and in the early morning, when everyone got up from their sleeps, he said: "Mother, if you go to weed the potatoes, she will do the housework and I will go into the forest."

Этот юноша привел эту девушку домой, утром когда все встали, сказал, мама ты идешь картошку прополоть, она домашние (работы) сделает, а я пойду в лес.


In text The stick's feat
hič’č’a ad-azay-tow soder eni babiw-de idu zow-ru yisi-a yisi-s ʕamal b-odi-a oq-n dice-gon baru-a eƛi-łin ya qaca r-et’ur-x zow-n-anu ya łi r-ow-a ik’i-x zow-n-anu ya q’ˤuya idu-zo ħalt’i-qor uti-n ezu-x zow-n-anu
hič’č’a ad azay tow soder eni babiw de idu zow ru yisi a yisi s ʕamal b odi a oq n dice gon baru a eƛi łin ya qaca r et’ur x zow n anu ya łi r ow a ik’i x zow n anu ya q’ˤuya idu zo ħalt’i qor uti n ezu x zow n anu
the.most in.front IN.ABL.DIST EMPH after mother father APUD.ESS home be.NPRS PST.PRT DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL GEN1 behaviour III do INF begin PFV.CVB how.much CNTR wife ERG say CNC.CVB neither firewood IV hack IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG neither water IV bring INF go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG neither other home ATTR.OBL work POSS.LAT turn PFV.CVB look IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
adv adv nsuf suf post n2 n1 nsuf adv v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pron suf n2 nsuf v vsuf conj n4 pref v vsuf v vsuf vsuf conj n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf vsuf conj adj adv suf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf vsuf

Right from the beginning he started to behave like in the house of his parents; how much his wife would say, he neither hacked firewood, nor did he go and bring water, nor did he do look for or did any other housework.

С первых же дней он начал вести себя как дома у родителей, сколько бы жена не сказала ни дров не рубил, ни за водой не ходил, ни другую домашнюю работу не выполнял.


In text The stick's feat
huni-xor yisi-a łi-a-s q’ˤano sik-n eqer-n bišʷa-n er-n kumak-r-gon ħaƛir-x ik’i-ani-x xizay k’oƛi-n y-ay-n baru-a hibo-n teƛ-n
huni xor yisi a łi a s q’ˤano sik n eqer n bišʷa n er n kumak r gon ħaƛir x ik’i ani x xizay k’oƛi n y ay n baru a hibo n teƛ n
way AD.LAT DEM2.ISG.OBL ERG water ERG GEN1 two waterskin TOP put PFV.CVB food TOP put PFV.CVB help LAT CNTR put IPFV.CVB go MSD AD.ESS behind run PFV.CVB II come PFV.CVB wife ERG stick TOP give PST.UNW
n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf num n4 suf v vsuf n4 suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v deriv nsuf adv v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n3 suf v vsuf

He put two waterskins onto the way, packed some food, and came running behind in order to go put(?), when his wife came running behind him and gave him a stick to go with, which he should put down for help.

На дорогу он поставил два бурдюка воды, положил еду и бегом вдогонку пришла жена и отдала палку в помощь для упора.


In text The stick's feat
elo ɣedu-ƛ q’ˤida iči-asi yoł-zay yisi-r taqˤo-aza oc’ino ħumukuli-n b-ow-n hemeł buħi-a nex-x oc’ino žek’u ukad-n
elo ɣedu ƛ q’ˤida iči asi yoł zay yisi r taqˤo aza oc’ino ħumukuli n b ow n hemeł buħi a nex x oc’ino žek’u ukad n
there shade SUB.ESS under sit RES.PRT be SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT over.there IN.VERS.DIST ten camel TOP III bring PFV.CVB DEM4.IISG.OBL heat IN.ESS come IPFV.CVB ten man see PST.UNW
adv n4 nsuf post v vsuf v vsuf pron nsuf post nsuf num n3 suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf num n1 v vsuf

While he was sitting in the shade, he saw ten men with ten camels coming in the heat.

Когда он там под тенью сидел, на той стороне он увидел в такой жаре идущих десять человек с десятью верблюдами.


In text The stick's feat
žedu nex-x b-ukad-run suƛƛi yisi-a gondu-n y-ič’i-n elo teł q’ˤano-n sik-n bišʷa-n eqer-n ƛ’iri-r č’edo r-ayr-n iči-n
žedu nex x b ukad run suƛƛi yisi a gondu n y ič’i n elo teł q’ˤano n sik n bišʷa n eqer n ƛ’iri r č’edo r ayr n iči n
DEM1.IPL come IPFV.CVB I.PL see IMM.ANT.CVB immediately DEM2.ISG.OBL ERG big.hole TOP II dig PFV.CVB there inside two TOP waterskin TOP food TOP put PFV.CVB above LAT earth IV bring PFV.CVB sit PST.UNW
pron v vsuf pref v vsuf adv pron nsuf n2 suf pref v vsuf adv adv num suf n4 suf n4 suf v vsuf post nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

When he saw them coming, he immediately dug a hole, put his food and his two waterskins inside, put earth over it and sat down.

Когда он подходящих увидел их, вдруг он копал яму, поставил туда два бурдюка, еду, закрыл землей и сидел.


In text The stick's feat
ik’i-n eže-ni žek’u-a nesi-r r-eti-ru łina-łay-n yisi-q esi-nosi yeda uži sosi-si teƛ-a r-eti-č’i-ru-si r-iłe-n zow-n yedu hibo-n teƛ-n di mekod-x-n ačqˤad-x-n-a iči-an-ƛin
ik’i n eže ni žek’u a nesi r r eti ru łina łay n yisi q esi nosi yeda uži sosi si teƛ a r eti č’i ru si r iłe n zow n yedu hibo n teƛ n di mekod x n ačqˤad x n a iči an ƛin
go PFV.CVB old DEF man ERG DEM1.ISG.OBL LAT IV want PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP DEM2.ISG.OBL POSS.ESS tell ANT.CVB DEM2.ISG boy at.first ATTR give INF IV want NEG.FUT PST.PRT ATTR IV as TOP be.NPRS PFV.CVB DEM2.IISG stick TOP sell PFV.CVB me be.hungry IPFV.CVB TOP be.thirsty IPFV.CVB TOP Q be FUT.DEF QUOT
v vsuf adj suf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf pron nsuf v vsuf pron n1 adv suf v vsuf pref v vsuf vsuf suf pref conj suf v vsuf pron n3 suf v vsuf pron v vsuf suf v vsuf suf suf v vsuf suf

When the eldest man went and told him what he wanted, the boy pretended to be not wanting to give it to him at first: "When I sold you the stick, will I remain hungry and thirsty?"

Пошел старший человек, спросил его то, о чем хотел и сначала делал вид, что не хочет дать, мол дам я эту палку вам и сам буду голодать и жаждать что ли.


In text The stick's feat
yisi-a eli b-aƛ’ir-x-ƛin žedu ʕaƛ-xar-n b-ezu-n b-ik’i-n
yisi a eli b aƛ’ir x ƛin žedu ʕaƛ xar n b ezu n b ik’i n
DEM2.ISG.OBL ERG we I.PL cheat IPFV.CVB QUOT DEM1.IPL village AD.VERS TOP I.PL look PFV.CVB I.PL go PST.UNW
pron nsuf pron pref v vsuf suf pron n3 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

"He's deceiving us," they [said and] went to look toward the village.

Он нас мол обманывает, они пошли глядя в сторону села.


In text The stick's feat
yisi-a-n eli b-aƛ’ir-s-ƛin ele-ay-gon bitor bazargan-bi huni-x b-oq-n warani-bi-n r-iži-n ik’i-ru uži-z ʕaƛ-aɣor-n b-ezu-n
yisi a n eli b aƛ’ir s ƛin ele ay gon bitor bazargan bi huni x b oq n warani bi n r iži n ik’i ru uži z ʕaƛ aɣor n b ezu n
DEM2.ISG.OBL ERG TOP we I.PL cheat PST.WIT QUOT here IN.ABL CNTR thither merchant PL way AD.ESS I.PL become PFV.CVB camel PL TOP III.PL lead PFV.CVB go PST.PRT boy GEN2 village IN.VERS TOP I.PL look PST.UNW
pron nsuf suf pron pref v vsuf suf adv nsuf suf adv n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf

"He cheated us as well," the merchants [said and] got on their way away from their and looked for the village of the boy who went leading the camels.

Он тоже мол нас обманул, оттуда дальше продолжили путь, глядя в сторону села юноши, который шел с верблюдами.


In text The stick's feat
dibir-der-n b-ik’i-n yizi-a nesi-q r-oq-ru šebin esi-n łi-n bišʷa-n neła-a b-ok’–ok’-za r-oƛik’-xosi-ƛin hibo-ƛ yisi uži-r elu-a ħumukuli-bi-n žeda-ƛ’-si q’ay-n ħaži-asi zow-s amma ža b-uysi-tow hibo zow-n
dibir der n b ik’i n yizi a nesi q r oq ru šebin esi n łi n bišʷa n neła a b ok’–ok’ za r oƛik’ xosi ƛin hibo ƛ yisi uži r elu a ħumukuli bi n žeda ƛ’ si q’ay n ħaži asi zow s amma ža b uysi tow hibo zow n
imam APUD.LAT TOP I.PL go PFV.CVB DEM2.IPL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT thing tell PFV.CVB water and food and DEM1.IISG.OBL ERG III hit.several.times LCV.CVB IV let.appear PRS.PRT QUOT stick SUB.ESS DEM2.ISG.OBL boy LAT we(I)OBL ERG camel PL and DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS ATTR article TOP exchange RES.PRT be.NPRS PST.WIT but DEM1.SG III simple EMPH stick be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf n4 suf n4 suf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n3 nsuf pron n1 nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pron nsuf suf n3 suf v vsuf v vsuf conj pron pref adj suf n3 v vsuf

They went to the imam and told him what had happened: "Water and food appeared where he hit the stick onto, and we exchanged camels and the goods on them against the stick, but [then] it was just a simple stick.

Пошли к имаму они рассказали о том, что было, мы верблюды с товаром поменяли ему палку, мол на том месте где его бьют появляются вода и еда, но она оказалась обычной палкой.


In text The fisherman
neła qu-ł ħaƛ’ala yisi-q łˤono besuro b-iqi-n
neła qu ł ħaƛ’ala yisi q łˤono besuro b iqi n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS hardly DEM2.ISG.OBL POSS.ESS three fish III get PST.UNW
pron n4 nsuf adv pron nsuf num n3 pref v vsuf

On that day, he hardly caught three fish.

В тот день с трудом он поймал три рыбы.


In text The fisherman
huni-x ik’i-ƛ’oräy yisi-r łˤono-n r-oƛnoxu-t’a bazargan-bi keze b-oq-n
huni x ik’i ƛ’oräy yisi r łˤono n r oƛnoxu t’a bazargan bi keze b oq n
way AD.ESS go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT three TOP IV sick DISTR merchant PL meet I.PL become PST.UNW
n4 nsuf v vsuf pron nsuf num suf pref adj suf n1 nsuf comp pref v vsuf

While walking on his way, he encountered three sick merchants.

По пути он встречает три больных купца.


In text The dream
yisi uži-r moƛu-ł neła goga-ƛäz łi-s orezni-n bišʷa-n r-izi-asi c’i-n qaci-s-gon ɣer-bi-n r-ukad-n
yisi uži r moƛu ł neła goga ƛäz łi s orezni n bišʷa n r izi asi c’i n qaci s gon ɣer bi n r ukad n
DEM2.ISG.OBL boy LAT dream CONT.ESS DEM1.IISG.OBL meadow SUB.ESS.DIST water GEN1 pond and food and IV get RES.PRT fire and firewood GEN1 CNTR pile PL and IV.PL see PST.UNW
pron n1 nsuf n2 nsuf pron n2 nsuf n4 nsuf n4 suf n4 suf pref v vsuf n4 suf n4 nsuf suf n2 nsuf suf pref v vsuf

In his dream, the boy saw a pond of water under the meadow, food, a fire and a pile of firewood.

Это мальчик видел во сне ниже поля озерцо воды, еду, воспламенившего огня и штабель дров.


In text The dream
howža yisi-q eƛi-n r-ok’eł-run-gon žedu yisi-ƛ’or b-uti-n elu-q-gon esi-č’i-näy elu-a mi xan-r teƛ-a yoł-ƛin
howža yisi q eƛi n r ok’eł run gon žedu yisi ƛ’or b uti n elu q gon esi č’i näy elu a mi xan r teƛ a yoł ƛin
DEM4.SG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV lose IMM.ANT.CVB CNTR DEM1.IPL DEM2.ISG.OBL SUPER.LAT I.PL turn PFV.CVB we(I)OBL POSS.ESS CNTR tell NEG.FUT CND.CVB we(I)OBL ERG you khan LAT give INF be QUOT
pron pron nsuf v vsuf pref v vsuf suf pron pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf vsuf pron nsuf pron n1 nsuf v vsuf v suf

When he had said that to him, they insisted: "When you don't tell us, we will give you to the king."

Как только это он сказал, они настаивали его, если нам тоже не расскажешь, мы тебя дадим царю.


In text The dream
sida zaman-ł maduhalłi-q-zo ħukmat-z xan-a yisi-ƛ’or b-egir-n ger-s hibo b-ayr-n na-aza b-oq’ˤiw na-aza kikiw yoł-ru b-iyr-ƛin
sida zaman ł maduhalłi q zo ħukmat z xan a yisi ƛ’or b egir n ger s hibo b ayr n na aza b oq’ˤiw na aza kikiw yoł ru b iyr ƛin
one.OBL time CONT.ESS neighbourhood POSS.ESS ATTR.OBL country GEN2 khan ERG DEM2.ISG.OBL SUPER.LAT III send PFV.CVB iron GEN1 stick III bring PFV.CVB where IN.VERS.DIST III heavy where IN.VERS.DIST light be PST.PRT III find.out QUOT
num n3 nsuf n4 nsuf suf n3 nsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pref adj pron nsuf adj v vsuf pref v suf

At one point in time, the king of a neighboring country sent to him an iron stick [with the message]: "Find out where it's heavy and where's it's light."

В одно время царь из соседнего государства отправил к нему железную палку, узнай откуда легкая, откуда тяжелая мол.


In text The dream
ik’i-n yisi-a reƛ’a iti-nosi mesed nˤoƛu-ƛ’or b-uti-n
ik’i n yisi a reƛ’a iti nosi mesed nˤoƛu ƛ’or b uti n
go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG hand touch ANT.CVB gold ashes SUPER.LAT III turn PST.UNW
v vsuf pron nsuf n4 v vsuf n3 n2 nsuf pref v vsuf

When he went and touched it with his hand, the gold turned into ashes.

Когда он пошел и трогал рукой, золото превратилось в золу...


In text Two friends
zaman-łay yisi-q ozuri-bi-łer kanłi b-ayr-xosi ƛˤeb y-iqi-n
zaman łay yisi q ozuri bi łer kanłi b ayr xosi ƛˤeb y iqi n
time CONT.ABL DEM2.ISG.OBL POSS.ESS eye PL CONT.LAT light III bring PRS.PRT leaf II get PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf n2 pref v vsuf

After a while, he picked up a leaf that brought back his eyesight to his eyes again.

None


In text Two friends
elo yisi-a godek’an-a q’ˤida b-iči-ru ʕoloq-bi-q łi esir-nosi sida-a izi-n zok’i-ar aqˤu-n kuči-n teƛ-ƛ’oräy nesi-a eƛi-n eleley yedu šebi šebin insan-a aqˤu-a łi-z meča ħaƛu-ƛin nediw šebin behizi r-oq-č’i-ƛin
elo yisi a godek’an a q’ˤida b iči ru ʕoloq bi q łi esir nosi sida a izi n zok’i ar aqˤu n kuči n teƛ ƛ’oräy nesi a eƛi n eleley yedu šebi šebin insan a aqˤu a łi z meča ħaƛu ƛin nediw šebin behizi r oq č’i ƛin
there DEM2.ISG.OBL ERG village.square IN.ESS down III sit PST.PRT young.person PL POSS.ESS water ask ANT.CVB one.OBL ERG get.up PFV.CVB mug IN.LAT urine TOP defecate TOP give SIM.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW behold DEM2.IISG what thing human ERG urine Q water GEN2 instead.of drink QUOT such thing permit IV become NEG.FUT QUOT
adv pron nsuf n4 nsuf adv pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 v vsuf num nsuf v vsuf n4 nsuf n4 suf v suf v vsuf pron nsuf v vsuf excl pron pron n4 n1 nsuf n4 suf n4 nsuf post v suf pron n4 comp pref v vsuf suf

There he asked a young person who sat at the village square for water, and one got up, pissed into a mug and gave it to him and he said: "Behold, what is this? A human is not allowed such a thing as to drink urine instead of water!"

None


In text Two friends
nesi-der ay-nosi yisi žek’u-a esir-n nesi-q ha xan šida kec-n iči-asi mi šebi r-oq-n mi-r-ƛin
nesi der ay nosi yisi žek’u a esir n nesi q ha xan šida kec n iči asi mi šebi r oq n mi r ƛin
DEM1.ISG.OBL APUD.LAT come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL man ERG ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS well khan why sleep PFV.CVB be RES.PRT you what IV happen PST.UNW you LAT QUOT
pron nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf excl n1 pron v vsuf v vsuf pron pron pref v vsuf pron nsuf suf

When the man arrived at his place, he asked him: "Hey king, why do you sleep, what happened to you?"

None


In text The aunt
tax-ƛäzay-n b-oƛix-n yisi-ł-tow adäza łoħro-a ƛ’iräy qal-n kur-n teł-azay bercinaw kid y-oƛix-n
tax ƛäzay n b oƛix n yisi ł tow adäza łoħro a ƛ’iräy qal n kur n teł azay bercinaw kid y oƛix n
ottoman SUB.ABL.DIST TOP III appear PFV.CVB DEM2.ISG.OBL CONT.ESS EMPH before frog ERG from.above skin TOP spread.out PFV.CVB inside IN.ABL.DIST beautiful girl II appear PST.UNW
n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf suf post n3 nsuf adv n3 suf v vsuf adv nsuf adj n2 pref v vsuf

From the ottoman, that frog appeared, teared off his skin and a beautiful girl appeared.

Из-под кровати вышла лягушка, перед ним же скинула с себя кожу и изнутри появилась красивая девушка.


In text The aunt
eɣʷe-ni uži-a esi-n łinas ħal yisi-ƛ’ yoł-rułi
eɣʷe ni uži a esi n łinas ħal yisi ƛ’ yoł rułi
young DEF boy ERG tell PST.UNW why trouble DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS be MSD
adj suf n1 nsuf v vsuf pron n3 pron nsuf v vsuf

The young boy told why he was in trouble.

Младший сын рассказал о том, что его мучает.


In text The egg
sida qu-ł eže-ni uži ɣudod xal b-odi-a ik’i-nosi reču-ƛ cemi-a yisi-r sis ozuri yoł-ali nesi-s-tow esiw y-ukad-n ƛ’ariyaw bˤeƛ’q’ˤu łet’i-x
sida qu ł eže ni uži ɣudod xal b odi a ik’i nosi reču ƛ cemi a yisi r sis ozuri yoł ali nesi s tow esiw y ukad n ƛ’ariyaw bˤeƛ’q’ˤu łet’i x
one.OBL day CONT.ESS old DEF son at.midnight examination III do INF go ANT.CVB cattle.shed SUB.ESS corner IN.ESS DEM2.ISG.OBL LAT one eye be ATTR DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH sister II see PST.UNW fat sheep pick IPFV.CVB
num n4 nsuf adj suf n1 adv n3 pref v vsuf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf num n4 v vsuf pron nsuf suf n2 pref v vsuf adj n3 v vsuf

One day, when the oldest son went to check it out at midnight, in a corner of the shed he saw his one-eyed sister picking a fat sheep.

В один день, ночью, старший сын пошел посмотреть, и он увидел в углу хлева свою одноглазую сестру, которая выбирала жирную овцу.


In text The egg
elo yisi-r ozuri-bi-taw ɣˤana–xediw keze b-oq-n
elo yisi r ozuri bi taw ɣˤana–xediw keze b oq n
there DEM2.ISG.OBL LAT eye PL without married.couple meet I.PL become PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf nsuf n1pl comp pref v vsuf

There he met a blind couple.

Он там встретил слепые муж и жена.


In text The egg
yizi-s łay–qʷay b-oq-nosi ozuri-taw-ni-bi-a yisi uži-q harizi r-odi-n elu-r užiłi-n iči-ƛin
yizi s łay–qʷay b oq nosi ozuri taw ni bi a yisi uži q harizi r odi n elu r užiłi n iči ƛin
DEM2.IPL.OBL GEN1 acquaintance III become ANT.CVB eye without DEF PL ERG DEM2.ISG.OBL boy POSS.ESS request IV do PST.UNW we(I)OBL LAT son.ship TOP be QUOT
pron nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf suf nsuf nsuf pron n1 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf n4 suf v suf

After they had become acquaintances, the blind ones asked the boy: "Be us a son!"

Они познакомились, и слепые попросили его оставаться, и будь нашим сыном мол.


In text The egg
hemedur r-igu-ƛ’ay r-igu r-ac’-x r-igu-ƛ’ay r-igu šeƛ’u-x yisi uži-a yizi-de šomo-ƛa buci b-oɣ-n
hemedur r igu ƛ’ay r igu r ac’ x r igu ƛ’ay r igu šeƛ’u x yisi uži a yizi de šomo ƛa buci b n
so IV good SUPER.ABL IV good IV eat IPFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good put.on IPFV.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM2.IPL.OBL APUD.ESS how.many INDEF month III spend.time PST.UNW
adv pref adj nsuf pref adj pref v vsuf pref adj nsuf pref adj v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

So, eating the best [food] and wearing the best [clothes], the boy spent many months with them.

Вот так этот юноша с ними, едя лучшую пищу, надевая лучшую одежду, провел несколько месяцев.


In text The egg
eni–babiw-a yisi-qor yorɣa gulu-n teƛ-n egir-n
eni–babiw a yisi qor yorɣa gulu n teƛ n egir n
parents ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT amble horse TOP give PFV.CVB let PST.UNW
n1pl nsuf pron nsuf adj n3 suf v vsuf v vsuf

The parents gave him an amble-horse and let him go.

«Родители» дали ему коня-иноходца и отправили.


In text The egg
xizyo neła-a ac-n y-ˤaɣˤi-n hiq’i–baq’i-n r-odi-n gulu-ƛ’-a nex-a-ƛin yisi-qay bayan-n b-is-n neła-r bix er-an-ƛin maħor-n y-oq-n neła-a ža gulu b-ac’-n
xizyo neła a ac n y ˤaɣˤi n hiq’i–baq’i n r odi n gulu ƛ’ a nex a ƛin yisi qay bayan n b is n neła r bix er an ƛin maħor n y oq n neła a ža gulu b ac’ n
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG door TOP II open PFV.CVB greeting TOP IV do PFV.CVB horse SUPER.ESS Q come PST.WIT.INT QUOT DEM2.ISG.OBL POSS.ABL specification TOP III take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL LAT hay put FUT.DEF QUOT outside TOP II become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG horse III eat PST.UNW
adv pron nsuf n2 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf suf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 v vsuf suf adv suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf

Afterwards, she opened the door, greeted and inquired him, if he had come by horse, [saying] "I will put some hay for him.", she went outside and ate that horse.

Потом она открыла дверь, поздоровалась, уточняла у него, на коне что-ли пришел мол, вышла во двор, дам ему сено мол, и она съела этого коня.


In text Tsirdukh
neła-a č’ura r-ukad-x-ƛin eƛi–eƛi-za yisi-a ok’-bi r-ok’-x ik’i-x zow-n
neła a č’ura r ukad x ƛin eƛi–eƛi za yisi a ok’ bi r ok’ x ik’i x zow n
DEM1.IISG.OBL ERG light IV see PRS QUOT say LCV DEM2.ISG.OBL ERG nail PL III.PL beat IPFV.CVB go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n4 pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

Where she said: "I see a crack", he beated nails in.

Там, где она говорила, видна щель, он забивал гвозди.


In text Tsirdukh
y-egir-a-nir mi di elo teł y-iši-asi anu-ƛin yisi-a-n žawab teƛ-n
y egir a nir mi di elo teł y iši asi anu ƛin yisi a n žawab teƛ n
II let INF GER.PURP you me there inside II lock.up RES.PRT be.NEG QUOT DEM2.ISG.OBL ERG TOP answer give PST.UNW
pref v vsuf vsuf pron pron adv adv pref v vsuf v suf pron nsuf suf n3 v vsuf

"I didn't lock you in there to let you out again", he answered.

Чтобы отпустить, я тебя там не запирал мол, ответил он.


In text The span-sized man and the seven hunters
bełiqan-a yisi-r ƛoħo-ay b-oɣ-n sis ħak’o-n neła-der-gon met’ri-n teƛ-n
bełiqan a yisi r ƛoħo ay b n sis ħak’o n neła der gon met’ri n teƛ n
hunter ERG DEM2.ISG.OBL LAT pan IN.ABL III take.away PFV.CVB one khinkali TOP DEM1.IISG.OBL APUD.LAT CNTR piece.of.meat TOP give PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf num n3 suf pron nsuf suf n2 suf v vsuf

The hunter took one khinkali out of the pan for him and gave a piece of meat next to it.

Охотник ему дал один хинкал и кусок мяса.


In text The span-sized man and the seven hunters
yisi bełiqan-a-n ƛoħo-ay b-oɣ-n sis ħak’o-n neła-der-gon met’ri-n teƛ-n
yisi bełiqan a n ƛoħo ay b n sis ħak’o n neła der gon met’ri n teƛ n
DEM2.ISG.OBL hunter ERG TOP pan IN.ABL III take.away PFV.CVB one khinkali TOP DEM1.IISG.OBL APUD.LAT CNTR piece.of.meat TOP give PST.UNW
pron n1 nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf num n3 suf pron nsuf suf n2 suf v vsuf

And the hunter also took one khinkali out of the pan and put a piece of meat next to it.

Этот охотник тоже достал из кастрюли, отдал один хинкал и кусок мяса.


In text The span-sized man and the seven hunters
yeda ukad-run-tow neła kid-s yisi-qor roƛ’i b-oq-n
yeda ukad run tow neła kid s yisi qor roƛ’i b oq n
DEM2.ISG see IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.IISG.OBL girl GEN1 DEM2.ISG.OBL POSS.LAT love III become PST.UNW
pron v vsuf suf pron n2 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

Immediately when she saw him, she fell in love with him.

Как увидела его, эта девушка влюбилась.


In text The sheep
b-oxi-n b-ik’i-xozo miƛ’i-ł xizay b-ˤał-n gulu-n ik’i-xosi yeda ɣˤay-z iħu-ƛ’-zo-ni ƛe-ƛ’ taqˤo-r b-oq-ƛ’oräy ža miƛ’i yisi-a b-exur-n iħu-aɣor kur-n
b oxi n b ik’i xozo miƛ’i ł xizay b ˤał n gulu n ik’i xosi yeda ɣˤay z iħu ƛ’ zo ni ƛe ƛ’ taqˤo r b oq ƛ’oräy ža miƛ’i yisi a b exur n iħu aɣor kur n
III run.away PFV.CVB III go PRS.PRT.OBL ram CONT.ESS from.behind III strike PFV.CVB horse TOP go PRS.PRT DEM2.ISG milk GEN2 river SUPER.ESS ATTR.OBL DEF bridge SUPER.ESS over.there LAT I.PL become SIM.CVB DEM1.SG ram DEM2.ISG.OBL ERG III kill PFV.CVB river IN.VERS throw PST.UNW
pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf post pref v vsuf n3 suf v vsuf pron n2 nsuf n3 nsuf suf suf n3 nsuf post nsuf pref v vsuf pron n3 pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

He striked his horse and rode behind the escaping ram, and when it got over the bridge over the milk river, he killed the ram and threw it into the river.

Он мчался на коне за убегающим бараном и при переходе моста через молочную реку, он убил барана и выбросил в реку.


In text The sheep
elo yisi-r šeƛ’u-z meča ħoša-n laga-q šet’u r-utir-n ahli b-esu-n
elo yisi r šeƛ’u z meča ħoša n laga q šet’u r utir n ahli b esu n
there DEM2.ISG.OBL LAT clothing GEN2 instead.of hides TOP body POSS.ESS around IV turn PFV.CVB people III find PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf post n4 suf n3 nsuf post pref v vsuf n3 pref v vsuf

There he found people wearing hides around their body instead of clothes.

Там он встретил людей, которые были в завернутых на теле шкурах вместо одежды.


In text The sheep
yisi-a esir-n žedu-q šida meži nedur b-iči-asi-ƛin
yisi a esir n žedu q šida meži nedur b iči asi ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG ask PST.UNW DEM1.IPL.OBL POSS.ESS why you.PL so III live RES.PRT QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf pron pron adv pref v vsuf suf

He asked them: "Why do you live that way?"

Он спросил их, почему вы находитесь в таком положении мол.


In text The sheep
neła-a mix-ƛ’ yisi-a k’oƛi-n neła-s kodi b-iqir-n
neła a mix ƛ’ yisi a k’oƛi n neła s kodi b iqir n
DEM1.IISG.OBL ERG time SUPER.ESS DEM2.ISG.OBL ERG run PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 hair III take.away PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

At that time, he ran and took her by her hair.

В тот момент он побежал и схватил ее за волосы.


In text The sheep
yisi-a eƛi-n mežu-s di-r r-aq’ˤu šebin ħažat anu gulu-n šeƛ’u-n tupi-n neƛ meča di-n egir-n xeci
yisi a eƛi n mežu s di r r aq’ˤu šebin ħažat anu gulu n šeƛ’u n tupi n neƛ meča di n egir n xeci
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL GEN1 me LAT IV many thing necessity be.absent horse and clothing and rifle and give instead me TOP send PFV.CVB leave
pron nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n4 n4 v n3 suf n4 suf n4 suf v adv pron suf v vsuf v

He said: "I don't need your many things, just give me a horse, clothes and a rifle instead and let me go."

Он сказал, мне от вас много вещей не нужно, дайте мне коня, одежду, ружье и вы отпустите меня мол.


In text The sheep
elo ƛirbałi-x sida ɣˤanabi-der keze oq-nosi yisi-r neła ʕaƛ-n-s xalq’i sida-aɣor b-uti-asi b-ukad-n
elo ƛirbałi x sida ɣˤanabi der keze oq nosi yisi r neła ʕaƛ n s xalq’i sida aɣor b uti asi b ukad n
there hospitality AD.ESS one.OBL woman APUD.LAT meet become ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL village and GEN1 people one.OBL IN.VERS III turn RES.PRT III see PST.UNW
adv n4 nsuf num n2 nsuf comp v vsuf pron nsuf pron n3 suf nsuf n3 num nsuf pref v vsuf pref v vsuf

When he became the guest of a woman there, he saw the people of the village gathering in some place.

Когда там попал в гости к одной женщине, он увидел жителей села, которые собрались в одно место.


In text The sheep
elo teł-xor oq-ƛ’oräy yisi-r č’ikay-s r-odi-asi ɣˤutku r-ukad-n
elo teł xor oq ƛ’oräy yisi r č’ikay s r odi asi ɣˤutku r ukad n
there inside AD.LAT become SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT glass GEN1 IV do RES.PRT house IV see PST.UNW
adv adv nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

When he went inside there, he saw a house made of glass.

Когда туда вовнутрь заходил, он увидел построенный стеклянный дом.


In text The sheep
yeda ukad-run šebi-ƛa sis kid y-oxi-n y-ik’i-ƛ’oräy neła-ł xizay k’oƛi-n yisi-a neła-s xot’o-q-si r-iqir-n
yeda ukad run šebi ƛa sis kid y oxi n y ik’i ƛ’oräy neła ł xizay k’oƛi n yisi a neła s xot’o q si r iqir n
DEM2.ISG see IMM.ANT.CVB who INDEF one girl II run.away PFV.CVB II go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind run PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 foot POSS.ESS ATTR IV take.away PST.UNW
pron v vsuf pron nsuf num n2 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf post v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf

And right when he saw that there was some girl who was trying to run away, he ran behind her and took what she had on her feet.

Как его увидела, какая-то одна девушка хотела ускользнуть, а он проскочил за ней и схватил ее обувь.


In text The sheep
ža-n r-is-n idu-za ezu–oƛ’ˤu-ƛ’oräy yisi-r bečedaw-ni žek’u-s uži esu-n
ža n r is n idu za ezu–oƛ’ˤu ƛ’oräy yisi r bečedaw ni žek’u s uži esu n
DEM1.SG TOP IV take PFV.CVB home ZA examine SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT wealthy DEF man GEN1 son find PST.UNW
pron suf pref v vsuf adv suf v vsuf pron nsuf adj suf n1 nsuf n1 v vsuf

Taking it into the house, he looked around and found the rich man's son.

Когда с ней (обувью) ходил дома, он нашел сын богатого человека.


In text The sheep
yisi-r ʕaƛ-a bercinaw kid teƛ-n
yisi r ʕaƛ a bercinaw kid teƛ n
DEM2.ISG.OBL LAT village IN.ESS beautiful girl give PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf adj n2 v vsuf

They gave him a beautiful girl in the village.

И жители села за него выдали красивую девушку.


In text The sheep
yeda neła-ƛ’ razi oq-č’i-zaƛ’ b-oq-ru q’ut’i-xor ƛ’iri-gon yisi-r gulu-n tupi-n-gon teƛ-n
yeda neła ƛ’ razi oq č’i zaƛ’ b oq ru q’ut’i xor ƛ’iri gon yisi r gulu n tupi n gon teƛ n
DEM2.ISG DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS accept become NEG.FUT CSL.CVB III become PST.PRT agreement AD.LAT above CNTR DEM2.ISG.OBL LAT horse and rifle and CNTR give PST.UNW
pron pron nsuf comp v vsuf vsuf pref v vsuf n3 nsuf post suf pron nsuf n3 suf n4 suf suf v vsuf

Because he didn't accept her and according to the agreement that had been made, they gave him a horse and a gun.

Он не согласился с этим и по договору дополнительно дали ему коня и ружье.


In text The sheep
neła ʕaƛ-s xalq’i b-esu-n yisi-r as-aɣor reƛ’a-bi-n kur-n qema r-egir-ƛin Allah-q harizi b-oq-x
neła ʕaƛ s xalq’i b esu n yisi r as aɣor reƛ’a bi n kur n qema r egir ƛin Allah q harizi b oq x
DEM1.IISG.OBL village GEN1 people III find PST.UNW DEM2.ISG.OBL LAT sky IN.VERS hand PL TOP spread.out PFV.CVB rain IV send QUOT God POSS.ESS request III become IPFV.CVB
pron n3 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 pref v suf n1 nsuf comp pref v vsuf

He found the people of the village spreading out their hands into the sky pleading God: "Send us rain!"

Он нашел там людей, просивших Аллаха, с протянутыми руками на небо, чтобы им дал дождь.


In text The sheep
yisi-a esir-n šebi r-eti-n meži harizi b-oq-x-ƛin
yisi a esir n šebi r eti n meži harizi b oq x ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG ask PST.UNW what IV want PFV.CVB you.PL request I.PL become PRS QUOT
pron nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron comp pref v vsuf suf

He asked: "What are you asking for?"

Он спросил, о чем вы просите мол.


In text The sheep
elo-zo ʕaƛ-s xalq’i-a yisi-r micxir teƛ-a b-oq-n amma eɣe-ni esyu-a eƛi-n di-r mežu-s bečełi ħažat anu
elo zo ʕaƛ s xalq’i a yisi r micxir teƛ a b oq n amma eɣe ni esyu a eƛi n di r mežu s bečełi ħažat anu
there ATTR.OBL village GEN1 people ERG DEM2.ISG.OBL LAT money give INF III begin PFV.CVB but young DEF brother ERG say PST.UNW me LAT you(I)PL.OBL GEN1 riches necessity be.absent
adv suf n3 nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 v vsuf pref v vsuf conj adj suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 n4 v

The people in the village there began to give him money, but the young brother said: "I don't need your riches.

Жители того села хотели ему давать деньги, но младший брат сказал, мне ваше богатство не нужно.


In text The sheep
sida zaman-łay eɣe-ni esyu-a nasin žeda-a r-oƛik’-ru šebin-bi yiza-s xot’o-bi-xor kur-nosi łˤono-n-tow yisi-ł adäz-ar-n r-ay-n esir-n šebi mi-r ela-qay ħažat r-oq-n-ƛin
sida zaman łay eɣe ni esyu a nasin žeda a r oƛik’ ru šebin bi yiza s xot’o bi xor kur nosi łˤono n tow yisi ł adäz ar n r ay n esir n šebi mi r ela qay ħažat r oq n ƛin
one.OBL time CONT.ABL young DEF brother ERG all DEM1.IIPL.OBL ERG IV appear PST.PRT thing PL DEM2.IIPL.OBL GEN1 foot PL AD.LAT throw ANT.CVB three TOP EMPH DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT TOP IV come PFV.CVB ask PST.UNW what you LAT we(II.IV)OBL POSS.ABL necessity IV become PST.UNW QUOT
num n3 nsuf adj suf n1 nsuf adj pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf v vsuf num suf suf pron nsuf post nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

After some time, the young brother threw the things that they listed to their feet, and they went before him and asked: "What do you need from us?"

Через некоторое время младший брат все перечисленные ими вещи бросил к их ногам. Втроем подошли, стали перед ним и спросили, что ты от нас хочешь мол.


In text The sheikh
sida qu-ł yisi-a baru-r r-iyr-č’ey bˤoƛ’i-q-si reka-n r-is-n boƛik’u-ni pu-łay dice reƛ ƛexu-n-ƛin ezu-a ik’i-nosi sida–q’ˤuna ɣudi kur-ace ƛexu-asi r-esu-n
sida qu ł yisi a baru r r iyr č’ey bˤoƛ’i q si reka n r is n boƛik’u ni pu łay dice reƛ ƛexu n ƛin ezu a ik’i nosi sida–q’ˤuna ɣudi kur ace ƛexu asi r esu n
one.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG.OBL ERG wife LAT IV explain NEG.PST.CVB larder POSS.ESS ATTR key TOP IV take PFV.CVB half DEF side CONT.ABL how.much meat remain PFV.CVB QUOT look INF go ANT.CVB one.or.two.OBL day throw TERM remain RES.PRT IV find PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf n4 suf pref v vsuf n suf n3 nsuf pron n4 v vsuf suf v vsuf v vsuf num n4 v vsuf v vsuf pref v vsuf

One day, he took the key to the larder without letting his wife know and when he went to look how much meat remained from the half side, he found that it would remain for one or two days.

Однажды он тайком от жены взял ключ от кладовой, посмотрел, сколько, мол, осталось мяса от половинки туши, и обнаружил, что осталось еще на один-два дней.


In text The sheikh
kutak ɣˤaɣˤu y-izi-x baru hoboy-ƛa yisi-s kanłi b-is-s-ƛin
kutak ɣˤaɣˤu y izi x baru hoboy ƛa yisi s kanłi b is s ƛin
too.much be.happy II get.up IPFV.CVB wife now INDEF DEM2.ISG.OBL GEN1 light III take PST.WIT QUOT
adv comp pref v vsuf n2 adv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

The wife became really really happy: "Now his eyesight has been taken."

Жена очень обрадовалась, теперь-то он лишился зрения мол.


In text The fox and the crow
łox eƛi-za uži-n iqir-n cey-a yisi-q esir-n ˤuƛ’-x zow-a-ƛin
łox eƛi za uži n iqir n cey a yisi q esir n ˤuƛ’ x zow a ƛin
thrice say LCV boy TOP take.away PFV.CVB eagle ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW be.afraid IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT.INT QUOT
adv v vsuf n1 suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf v vsuf v vsuf v vsuf suf

On the third time, the eagle took up the boy and asked him: "Were you afraid?"

Орел поймал его третий раз и спросил, страшно да мол.


In text The fox and the crow
idu-r ay-za qu-ł-tow neširu kʷat’izi b-oq-ru mixƛ’o idu-ay maħor-n oq-n ɣˤutku-ł adäz-ar-n ik’i-n yisi-a k’emot’ y-ˤaɣˤi-run elo ixiw ɣˤutku r-oq-n
idu r ay za qu ł tow neširu kʷat’izi b oq ru mixƛ’o idu ay maħor n oq n ɣˤutku ł adäz ar n ik’i n yisi a k’emot’ y ˤaɣˤi run elo ixiw ɣˤutku r oq n
home LAT come ZA day CONT.ESS EMPH at.night be.late III become PST.PRT late.at.night home IN.ABL outside TOP become PFV.CVB house CONT.ESS before IN.LAT TOP go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG wooden.case II open IMM.ANT.CVB there big house IV become PST.UNW
adv nsuf v suf n4 nsuf suf adv comp pref v vsuf adv adv nsuf adv suf v vsuf n4 nsuf post nsuf suf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf adv adj n4 pref v vsuf

On the day when he came home, when it has become late at night, he got outside his home, went in front of his house and right when he opened the box, a big house came into being there.

В тот же день, когда пришел домой, поздно ночью вышел во двор и, становясь перед домом, открыл сундук, где и образовался большой дом.


In text Bear Ear
xizaɣor hudun yisi-a sis sanaʕałi-n b-iqir-n suƛƛi-tow nasin q’ˤim-bi-n r-eč’-n aždaħ b-exur-n łi-ƛ’ay b-oɣ-n kur-n
xizaɣor hudun yisi a sis sanaʕałi n b iqir n suƛƛi tow nasin q’ˤim bi n r eč’ n aždaħ b exur n łi ƛ’ay b n kur n
finally nevertheless DEM2.ISG.OBL ERG one chance TOP III take.away PFV.CVB at.once EMPH all head PL TOP IV.PL cut PFV.CVB dragon III kill PFV.CVB water SUPER.ABL III take.away PFV.CVB throw PST.UNW
adv adv pron nsuf num n3 suf pref v vsuf adv suf adj n4 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

Finally nevertheless he took a chance, cut off all the heads at once, killed the dragon and threw it off the water.

В конце концов, он нашел хорошую возможность, вдруг отрубил одновременно все головы, убил дракона и освободил родник.


In text Batsali and the Wolf
suƛƛi yisi-r boc’i-z k’icu-bi-ł šiši-asi ɣˤit’a-n hut’-bi-q-gon tuti-asi iyo-n b-ukad-nosi hay malʕun mi-a di-s čan-bi r-ac’-n-ƛin Bac’ali boc’i-ƛ’or oq-n
suƛƛi yisi r boc’i z k’icu bi ł šiši asi ɣˤit’a n hut’ bi q gon tuti asi iyo n b ukad nosi hay malʕun mi a di s čan bi r ac’ n ƛin Bac’ali boc’i ƛ’or oq n
suddenly DEM2.ISG.OBL LAT wolf GEN2 tooth PL CONT.ESS get.stuck RES.PRT goat.wool and jaws PL POSS.ESS CNTR be.stained RES.PRT blood TOP III see ANT.CVB so.then villain you Q me GEN1 she.goat PL III.PL eat PST.UNW QUOT Batsali wolf SUPER.LAT begin PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf n2 nsuf nsuf v vsuf n4 suf n4 nsuf nsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf excl n3 pron suf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n1 n3 nsuf v vsuf

Suddenly, when he saw the goat wool stuck between the wolf's teeth and the blood staining on his jaws, Batsali began on the wolf: "So then, you villain, have you eaten my goats?"

Вдруг он увидел шерсть, застрявшую в зубах волка и паст, запачканный кровью. Эх, негодяй, ты же съел моих коз мол, набросился Бацали на волка.


In text Batsali and the Wolf
yisi-s r-igu rok’u-ƛ’ anu-ƛin nesi-qay zebu-n y-oɣ-n boc’i b-oxi-n
yisi s r igu rok’u ƛ’ anu ƛin nesi qay zebu n y n boc’i b oxi n
DEM2.ISG.OBL GEN1 IV good heart SUPER.ESS be.NEG QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ABL running TOP II take.away PFV.CVB wolf III run.away PST.UNW
pron nsuf pref adj n4 nsuf v suf pron nsuf n2 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf

"He's bad-tempered", [thought] the wolf [and] ran away from him.

У него нехороший настрой мол, убежал волк от него.


In text Batsali and the Wolf
yisi-z gugu-ƛ’or b-ˤaƛ’u-n butni b-ay-n
yisi z gugu ƛ’or b ˤaƛ’u n butni b ay n
DEM2.ISG.OBL GEN2 back SUPER.LAT III fall PFV.CVB burka III come PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf

And a burka fell over his back.

На его спину упала бурка.


In text The udder
idu-r ay-nosi yisi-r ciq-aɣor er-n bišʷa-n łiy-n eniw-n nan mekod-x y-esu-zaƛ’ uži-a meɣu-qor eƛi-n wele meɣu mi-r-n di-r-n eniw-r-n ʕeziyaw bišʷa r-oƛik’-ƛin
idu r ay nosi yisi r ciq aɣor er n bišʷa n łiy n eniw n nan mekod x y esu zaƛ’ uži a meɣu qor eƛi n wele meɣu mi r n di r n eniw r n ʕeziyaw bišʷa r oƛik’ ƛin
home LAT come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT forest IN.VERS put PFV.CVB food and end PFV.CVB mother and even be.hungry IPFV.CVB II find CSL.CVB boy ERG udder POSS.LAT say PFV.CVB look.out.IMP udder you LAT and me LAT and mother LAT and much food IV let.appear QUOT
adv nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n4 suf v vsuf n2 suf adv v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf excl n2 pron nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf suf adv n4 pref v suf

When he came home, he found the food put for [the way into] the forest finished and his mother being hungry, so the boy said to the udder: "Look out, udder, let appear much food for you, me and the mother!"

Пришел домой, он там нашел голодную маму, так как вся еда кончилась, положив ему на дорогу в лес, и сын сказал вымени, ну-ка, вымя, тебе, мне и маме достаточную еду выкладывай мол.


In text The old man and the young boy
yisi-r b-exur-ru xabar aħya-łer b-ik’i-x zow-n-anu-ƛin Maħama p’es anu-si-tow iči-n
yisi r b exur ru xabar aħya łer b ik’i x zow n anu ƛin Maħama p’es anu si tow iči n
DEM2.ISG.OBL LAT I.PL kill PST.PRT story ear CONT.LAT III go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT Magomed voice be.NEG ATTR EMPH wait PST.UNW
pron nsuf pref v vsuf n3 n4 nsuf pref v vsuf v vsuf vsuf suf n1 n3 v suf suf v vsuf

"No matter what I say, he won't hear", Magomed [thought and] waited silently.

Магомед молча стоял, все равно он не слышит то, что ему говорят мол.


In text The gift of the eagle
ciq-z č’imu-a sida osiw ɣun-ƛ’ ƛ’iri b-iči-asi yisi-r cey b-ukad-n
ciq z č’imu a sida osiw ɣun ƛ’ ƛ’iri b iči asi yisi r cey b ukad n
forest GEN2 corner IN.ESS one.OBL high tree SUPER.ESS on III sit RES.PRT DEM2.ISG.OBL LAT eagle III see PST.UNW
n4 nsuf n3 nsuf num adj n4 nsuf post pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

At the edge of the forest he saw an eagle sitting on a high tree.

На краю леса на одной высокой дереве он увидел орла.


In text The gift of the eagle
ˤuƛ’-ya mi-ƛin cey-a yisi-q esir-n
ˤuƛ’ ya mi ƛin cey a yisi q esir n
be.afraid PST.WIT.Q you QUOT eagle ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW
v vsuf pron suf n3 nsuf pron nsuf v vsuf

"Where you afraid?", asked him the eagle.

Боялся ты мол, спросил его орел.


In text The gift of the eagle
wallah ˤuƛ’-s-ƛin yisi-a žawab teƛ-n
wallah ˤuƛ’ s ƛin yisi a žawab teƛ n
wallah be.afraid PST.WIT QUOT DEM2.ISG.OBL ERG answer give PST.UNW
excl v vsuf suf pron nsuf n3 v vsuf

"By God, I was afraid!", he answered.

Ей богу, боялся мол, ответил он.


In text The gift of the eagle
xizyo neła-a yisi-r r-aq’ˤu bat’i–bat’iyaw saɣyat-bi teƛ-x zow-n
xizyo neła a yisi r r aq’ˤu bat’i–bat’iyaw saɣyat bi teƛ x zow n
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL LAT IV many different present PL give IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf pref adj adj n3 nsuf v vsuf v vsuf

Afterwards he was giving him many different presents.

Потом он ему давал много различных подарков.


In text The gift of the eagle
yeda huni-x ik’i-ƛ’oräy yisi-r qˤaƛu teq-n mi nesi žek’u-ł xizay ik’i-n nesi-a mi exur-ƛin
yeda huni x ik’i ƛ’oräy yisi r qˤaƛu teq n mi nesi žek’u ł xizay ik’i n nesi a mi exur ƛin
DEM2.ISG way AD.ESS go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT shout hear PST.UNW you DEM1.ISG.OBL man CONT.ESS behind go PROHIB DEM1.ISG.OBL ERG you kill QUOT
pron n4 nsuf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf pron pron n1 nsuf post v vsuf pron nsuf pron v suf

While he was going on the way, he heard a shout: "Don't you go behind that man, he will kill you!"

Когда по дороге шел, он слышал крик, ты не иди за этим человеком, он тебя убьет мол.


In text The gift of the eagle
xizyogon hemediw-tow roži yoł-asi qˤaƛu teq-n yisi-r eže-ni-z ma-a r-eže ɣun yoł nesi-a mi ža ɣun r-eč’-ani-x egir
xizyogon hemediw tow roži yoł asi qˤaƛu teq n yisi r eže ni z ma a r eže ɣun yoł nesi a mi ža ɣun r eč’ ani x egir
then such.a EMPH word be RES.PRT shout hear PFV.CVB DEM2.ISG.OBL LAT old DEF GEN2 yard IN.ESS IV big tree be DEM1.ISG.OBL ERG you DEM1.SG tree IV cut MSD AD.ESS send
adv adj suf n4 v vsuf n4 v vsuf pron nsuf adj suf nsuf n2 nsuf pref adj n4 v pron nsuf pron pron n4 pref v deriv nsuf v

Then he heard a shout from the same voice: "In the old man's yard is a big tree, he will send you to chop that tree down.

Потом еще он услышал крик с таким же голосом, во дворе старика стоит большой дом, и он тебе даст рубить это дерево.


In text The gift of the eagle
nesi-a yisi-qor eƛi-n enda ɣun r-eč’-o-ƛin
nesi a yisi qor eƛi n enda ɣun r eč’ o ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW DEM3b.SG tree IV cut IMPR QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf pron n4 pref v vsuf suf

He said to him: "Chop down that tree!"

Он ему сказал, руби это дерево мол.


In text The gift of the eagle
magalu-n b-odi-n-anu yisi-a
magalu n b odi n anu yisi a
bread TOP III do PFV.CVB NEG DEM2.ISG.OBL ERG
n3 suf pref v vsuf vsuf pron nsuf

He also didn't make the bread.

Хлеб тоже он не сделал.


In text Hassan and Hussein
dandir aždaħ c’ox-nosi Ħusen-ł b-iłe-tow yiła-a yisi-ł-n q’ut’i b-odi-x łox ɣˤul caƛi-n sosi-kin neła-z c’ox-näy yisi-a ža b-oƛƛi b-egi-r-a b-ay-x sosi-kin c’ox-č’i-näy aždaħ-a ža igi-x
dandir aždaħ c’ox nosi Ħusen ł b iłe tow yiła a yisi ł n q’ut’i b odi x łox ɣˤul caƛi n sosi kin neła z c’ox näy yisi a ža b oƛƛi b egi r a b ay x sosi kin c’ox č’i näy aždaħ a ža igi x
towards dragon meet ANT.CVB Hussein CONT.ESS III as EMPH DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL CONT.ESS TOP agreement III do IPFV.CVB thrice stone throw PFV.CVB once even DEM1.IISG.OBL GEN2 hit CND.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.SG III middle III break.apart CAUS INF III must IPFV.CVB once even hit NEG.FUT.CVB CND.CVB dragon ERG DEM1.SG swallow PRS
adv n3 v vsuf n1 nsuf pref conj suf pron nsuf pron nsuf suf n3 pref v vsuf adv n2 v vsuf adv suf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron pref adv pref v vsuf vsuf pref v vsuf adv suf v vsuf vsuf n3 nsuf pron v vsuf

When he came to the dragon, he was making the same agreement as with Hussein with him, that if he throws a stone three times and hits him at least once, he must break him apart in the middle, if he doesn't hit him at least once, the dragon would be swallowing him.

Встретил дракона и с ним тоже договаривается, как и с Хусейном, если с третьей попытки попадет в него камень, то он его должен раздваивать, а если не попадет, дракон его проглатывает.


In text The fox and the miller
nediw ža habihan-s bečełi-n r-ukad-n yisi-x xan-s kid-n nex-n
nediw ža habihan s bečełi n r ukad n yisi x xan s kid n nex n
such DEM1.SG miller GEN1 riches TOP IV see PFV.CVB DEM2.ISG.OBL AD.ESS khan GEN1 daughter TOP come PST.UNW
pron pron n1 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf

When she saw that the miller had so much riches, the princess married him.

Видя такое состояние мельника, дочь царя вышла за него.


In text The testament
yisi-s q’ˤano dandi ʕagaraw žek’u zow-n ƛexu-asi babiw-s esiw-n nesi-s kid yisi-s yacʕal-n
yisi s q’ˤano dandi ʕagaraw žek’u zow n ƛexu asi babiw s esiw n nesi s kid yisi s yacʕal n
DEM2.ISG.OBL GEN1 two only related man be.NPRS PFV.CVB remain RES.PRT father GEN1 brother and DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter DEM2.ISG.OBL GEN1 female.cousin and
pron nsuf num adv adj n1 v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 suf pron nsuf n2 pron nsuf n2 suf

He had only two relatives remaining, the father's brother and his daughter, his cousin.

У него были только двое родственников, брат отца и его дочь, его (сына) двоюродная сестра.


In text The testament
yisi-z idu laga-ƛ b-aħ-a muži-kin ƛexu-n zow-n-anu
yisi z idu laga ƛ b a muži kin ƛexu n zow n anu
DEM2.ISG.OBL GEN2 home body SUB.ESS III lay INF mattress even remain PFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf v vsuf vsuf

And at his home not even a mattress remained to be laid under his body.

У него дома не осталось даже матрас, чтобы мог под себя стелить.


In text The testament
howži yisi uži-a t’ok’ow urɣel čučzi b-odi-a nesi-s igo-r-si žek’u-n oq-č’i-zaƛ’ yacʕal-q kinaw r-oq-ru šebin-n esi-n eƛi-n yaqˤuł di-s xizaɣor-si ɣudi yoł ƛexu-asi
howži yisi uži a t’ok’ow urɣel čučzi b odi a nesi s igo r si žek’u n oq č’i zaƛ’ yacʕal q kinaw r oq ru šebin n esi n eƛi n yaqˤuł di s xizaɣor si ɣudi yoł ƛexu asi
now DEM2.ISG.OBL boy ERG more sorrow loosen III do INF DEM1.ISG.OBL GEN1 near LAT ATTR man TOP become NEG.FUT.CVB CSL.CVB female.cousin POSS.ESS entire IV happen PST.PRT thing TOP tell PFV.CVB say PST.UNW today me GEN1 finally ATTR day be remain RES.PRT
adv pron n1 nsuf adv n3 comp pref v vsuf pron nsuf adv nsuf suf n1 suf v vsuf vsuf n2 nsuf adj pref v vsuf n4 suf v vsuf v vsuf adv pron nsuf adv suf n4 v v vsuf

Now that boy, because there was no close person to him to relieve his sorrow a bit more, he told his cousin everything that has happened and said: "Today is my last day.

Потом этот юноша все поведал кузине, так как не было другого более близкого человека, чтобы мог делиться горем, и сказал, сегодня остался мой последний день.


In text The testament
howži yedu micxir ła-r b-iči-a b-ay-ƛin baru-a esir-nosi yisi-a di-r b-iči-a b-ay-ƛin eƛi-n
howži yedu micxir ła r b iči a b ay ƛin baru a esir nosi yisi a di r b iči a b ay ƛin eƛi n
now DEM2.IISG money who.OBL LAT III be INF III must QUOT wife ERG ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG me LAT III be INF III must QUOT say PST.UNW
adv pron n3 pron nsuf pref v vsuf pref v suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v suf v vsuf

When the wife asked, "For whom is that money now?", he said: "It must be for me."

Теперь эти деньги кому должны принадлежать мол, спросила жена, и он ответил, что должны принадлежать мне мол.


In text The testament
yisi eže-ni žek’u-a idu-r ay-nosi-gon yeda ʕuraw mix-ƛ’or ezur-nan xeci-n esir-n di-s uži mi šebi q’ʷariʕel-n keze b-oq-n nex-asi yoł ħažataw–q’ʷarʕaraw łina-łay-n šida esi-x-anu-ƛin
yisi eže ni žek’u a idu r ay nosi gon yeda ʕuraw mix ƛ’or ezur nan xeci n esir n di s uži mi šebi q’ʷariʕel n keze b oq n nex asi yoł ħažataw–q’ʷarʕaraw łina łay n šida esi x anu ƛin
DEM2.ISG.OBL old DEF man ERG home LAT come ANT.CVB CNTR DEM2.ISG much time SUPER.LAT show INT leave PFV.CVB ask PST.UNW me GEN1 son you what necessity TOP meet III become PFV.CVB come RES.PRT be necessary what.OBL CONT.ABL TOP why tell IPFV.CVB NEG QUOT
pron adj suf n1 nsuf adv nsuf v vsuf suf pron adv n3 nsuf v suf v vsuf v vsuf pron nsuf n1 pron pron n3 suf comp pref v vsuf v vsuf v adj pron nsuf suf pron v vsuf vsuf suf

When that old man came home, he showed him much time(?) and asked: "My son, what is it that you need, and why don't you tell me what you have necessary?"

Этот старый человек долго заставил его ждать дома и спросил, мой сын, с какой целью ты пришел, почему не рассказываешь о своих надобностях мол.


In text The testament
yisi-z rok’u-ƛ’-si šebin eže-ni žek’u-r r-iy-x
yisi z rok’u ƛ’ si šebin eže ni žek’u r r iy x
DEM2.ISG.OBL GEN2 heart SUPER.ESS ATTR thing old DEF man LAT IV know PRS
pron nsuf n4 nsuf suf n4 adj suf n1 nsuf pref v vsuf

The old man knew what he thought.

Старый человек знает то, что у него на сердце.


In text The testament
xizyogon hemedur-tow dice ixiw ʕaq’lu yisi-a di-r žigoƛ’äy-gon b-odi-a-ƛin nesi-z rok’u-ƛ’or r-ay-n
xizyogon hemedur tow dice ixiw ʕaq’lu yisi a di r žigoƛ’äy gon b odi a ƛin nesi z rok’u ƛ’or r ay n
again so EMPH how.much big advice DEM2.ISG.OBL ERG me LAT once.again CNTR III do PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL GEN2 heart SUPER.LAT IV come PST.UNW
adv adv suf pron adj n3 pron nsuf pron nsuf adv suf pref v vsuf suf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf

Again, he thought: "What a similarly big advice did he give me once again?!"

Потом еще юноша подумал, какой большой совет он мне дал мол.


In text The testament
ele-ay oq-n ik’i-ƛ’oräy yisi-r huni-x xalq’i keze b-oq-n
ele ay oq n ik’i ƛ’oräy yisi r huni x xalq’i keze b oq n
there IN.ABL become PFV.CVB go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT way AD.ESS people meet III become PST.UNW
adv nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3 comp pref v vsuf

While he was getting away from there, he met some people on the way.

Когда оттуда дальше шел, по дороге он встретил людей.


In text The testament
sosi-si łi-ł taqˤo-r oq-ani-x yisi-s pikru b-oq-asi zow-n
sosi si łi ł taqˤo r oq ani x yisi s pikru b oq asi zow n
at.first ATTR water CONT.ESS over.there LAT become MSD AD.ESS DEM2.ISG.OBL GEN1 idea III become RES.PRT be.NPRS PST.UNW
adv suf n4 nsuf post nsuf v deriv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

His first idea was to get through the water.

Он сначала думал переходить реку.


In text The testament
xizyo šayx-a eƛi-ru šebin yisi-z rok’u-ƛ’or r-ay-nosi ičiqeqeł-n
xizyo šayx a eƛi ru šebin yisi z rok’u ƛ’or r ay nosi ičiqeqeł n
afterwards sheikh ERG say PST.PRT thing DEM2.ISG.OBL GEN2 heart SUPER.LAT IV come ANT.CVB pause PST.UNW
adv n1 nsuf v vsuf n4 pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

Then he remembered what the sheikh had said and paused.

Затем вспомнил то, что ему сказал шейх и приостановился.


In text The testament
yisi-a-n esi-n iħu taqˤo-r b-oɣ-a koƛ’i-č’ey ƛexu-asi yoł-ƛin
yisi a n esi n iħu taqˤo r b a koƛ’i č’ey ƛexu asi yoł ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG TOP tell PST.UNW river over.there LAT III cross INF understand.to NEG.PST.CVB remain RES.PRT be QUOT
pron nsuf suf v vsuf n3 adv nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf v suf

And he said: "I don't know how to cross the river to the other side."

Он рассказал, не знаю как переходить реку на ту сторону мол.


In text The testament
šebi toxaw xabar b-exur-x-ƛin yisi-a yedu gulu łi-łer k’oƛi-r-n
šebi toxaw xabar b exur x ƛin yisi a yedu gulu łi łer k’oƛi r n
what weak story III kill PRS QUOT DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG horse water CONT.LAT run CAUS PST.UNW
pron adj n3 pref v vsuf suf pron nsuf pron n3 n4 nsuf v vsuf vsuf

"What a weak story!", he [said and] made his horse run into the water.

Что за слабый разговор мол, он заставил прыгать коня в воду.


In text The testament
yisi uži-s šayx-a b-odi-ru ʕaq’lu-n rok’u-ƛ’or b-ay-n qˤišod-ay soder ħon xeci-n-ƛin howt’o rešt’izi b-oq-an-ƛin hudul-bi-qor xabar b-odi-nosi žedu-r b-iči-a r-eti-n-anu ħon xeci-an ži yedu elu-a-ƛin pesaxamu-ƛ’ ža-n ayr-n huni-x b-oq-n
yisi uži s šayx a b odi ru ʕaq’lu n rok’u ƛ’or b ay n qˤišod ay soder ħon xeci n ƛin howt’o rešt’izi b oq an ƛin hudul bi qor xabar b odi nosi žedu r b iči a r eti n anu ħon xeci an ži yedu elu a ƛin pesaxamu ƛ’ ža n ayr n huni x b oq n
DEM2.ISG.OBL boy GEN1 sheikh ERG III do PST.PRT advice TOP heart SUPER.LAT III come PFV.CVB at.noon IN.ABL after mountain go.up PROHIB QUOT here take.a.rest I.PL become FUT.DEF QUOT friend PL POSS.LAT story III do ANT.CVB DEM1.IPL.OBL LAT I.PL wait INF IV want PFV.CVB NEG mountain go.up FUT.DEF now DEM2.IISG we(I)OBL ERG QUOT coward SUPER.ESS DEM1.SG TOP call PFV.CVB way AD.ESS I.PL become PST.UNW
pron n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf post n2 v vsuf suf adv comp pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf n2 v vsuf adv pron pron nsuf suf n1 nsuf pron suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The boy remembered the advice the sheikh gave: "Don't go up a mountain in the afternoon!", and told his friends: "We'll take a rest here.", but they didn't want to wait, "We will go up the mountain now.", called him a coward and got on their way.

Этот юноша вспомнил совет старика, после обеда гору не переходи мол, и вел разговор среди друзей о необходимости остановиться на привал. Они не захотели остановиться, обзывали его трусом и пошли дальше по дороге, мы перейдем эту гору мол.


In text The testament
q’ar-ƛ’ izi-n maħor-n oq-n ezu-zaƛ’ yisi-r r-ocu-asi ɣudi-n r-esu-x c’ox-asi-gon boboru buq-n b-ukad-x
q’ar ƛ’ izi n maħor n oq n ezu zaƛ’ yisi r r ocu asi ɣudi n r esu x c’ox asi gon boboru buq n b ukad x
early SUPER.ESS get.up PFV.CVB outside TOP become PFV.CVB look CSL.CVB DEM2.ISG.OBL LAT IV become.clean RES.PRT day TOP IV find IPFV.CVB hit RES.PRT CNTR hot sun TOP III see PRS
adv nsuf v vsuf adv suf v vsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf adj n3 suf pref v vsuf

When he got up early and went outside, he found a clear day and the hot sun shining.

Рано встал, вышел на улицу и посмотрел, видит, что ясный день и светящееся солнце.


In text The testament
Allah-s ħukmu nediw zow-n-ƛin šukru-n b-odi-n neła-z ža q’aʕida-ƛ’ yisi-a yizi b-uy-n šuši-n ele-ay-gon bitor ik’i-n
Allah s ħukmu nediw zow n ƛin šukru n b odi n neła z ža q’aʕida ƛ’ yisi a yizi b uy n šuši n ele ay gon bitor ik’i n
God GEN1 decision such be.NPRS PST.UNW QUOT patience TOP III do PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 DEM1.SG manner SUPER.ESS DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IPL III indeed TOP bury PFV.CVB there IN.ABL CNTR thither go PST.UNW
n1 nsuf n3 pron v vsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron n nsuf pron nsuf pron pref adv suf v vsuf adv nsuf suf adv v vsuf

"So was Allah's decision.", he [said,] showed patience, burried them in its manner and went away from there.

Аллах так предопределил мол, выразил согласие с тем, что произошло, он их похоронил по настоящему и отправился дальше.


In text The testament
sosi yiła-a micxir-s r-ic’-ali-ni yisi uži-s ħuržen-bi-n bazargan-s šeƛ’u–bˤoƛ’o-n koboro-a teł r-uqˤi-n
sosi yiła a micxir s r ic’ ali ni yisi uži s ħuržen bi n bazargan s šeƛ’u–bˤoƛ’o n koboro a teł r uqˤi n
at.first DEM2.IISG.OBL ERG money GEN1 IV.PL fill ATTR DEF DEM2.ISG.OBL boy GEN1 bag PL and merchant GEN1 clothes and granary IN.ESS inside IV hide PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf pron n1 nsuf n nsuf suf n1 nsuf n4 suf n4 nsuf post pref v vsuf

At first she hid the boys bags filled with money and the merchant's clothes inside the granary.

Сперва она спрятала в амбаре чересседельные сумки у этого юноши, заполненные деньгами и одежду купца.


In text Razhbadin and Tawadin
halmaɣ-bi-r Ražbadin nedur xeci-a eti-x zow-č’u hudu q’ˤuya r-odi-a šebinon r-oq-č’i-zaƛ’ yisi-ƛ’ ƛ’iri-r qˤal–qˤoqˤ-n r-ayr-n xizor b-uti-n ʕaƛ-aɣor b-ik’i-a b-ay-n
halmaɣ bi r Ražbadin nedur xeci a eti x zow č’u hudu q’ˤuya r odi a šebinon r oq č’i zaƛ’ yisi ƛ’ ƛ’iri r qˤal–qˤoqˤ n r ayr n xizor b uti n ʕaƛ aɣor b ik’i a b ay n
friend PL LAT Razhbadin so leave INF want IPFV.CVB be.NPRS NEG.PST.WIT so other IV do INF something IV begin NEG.FUT.CVB CSL.CVB DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS on LAT brushwood TOP IV bring PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB village IN.VERS I.PL go INF I.PL come PST.UNW
n1 nsuf nsuf n1 adv v vsuf v vsuf v vsuf excl n pref v vsuf pron pref v vsuf vsuf pron nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The friends didn't want to leave Razhbadin like that, so because they couldn't do anything else, they put brushwood on him and went back to the village.

Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода. Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода.


In text Razhbadin and Tawadin
qazaq-bi-a eƛi-x zow-n yisi-r ʕazab-n teƛ-n exur-n kur-an-ƛin
qazaq bi a eƛi x zow n yisi r ʕazab n teƛ n exur n kur an ƛin
Georgian PL ERG say IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM2.ISG.OBL LAT torture TOP give PFV.CVB kill PFV.CVB throw FUT.DEF QUOT
n1 nsuf nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf v vsuf v vsuf suf

The Georgians were saying: "We will torture him, kill him and then throw him away!"

Грузины говорили, что замучаем его и убьем мол.


In text Razhbadin and Tawadin
šebi-gon elu-a r-odi-łin yisi-a ɣˤaɣˤ-n iči
šebi gon elu a r odi łin yisi a ɣˤaɣˤ n iči
what CNTR we(I)OBL ERG IV do CNC.CVB DEM2.ISG.OBL ERG endure PFV.CVB be
pron suf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf v

Whatever we do to him, he will endure it.

Что бы мы ни сделаем ему, он будет терпеть.


In text Razhbadin and Tawadin
yisi-r r-odi-xosi šebin di-r-tow r-iy-ƛin
yisi r r odi xosi šebin di r tow r iy ƛin
DEM2.ISG.OBL LAT IV do PRS.PRT thing me LAT EMPH IV know QUOT
pron nsuf pref v vsuf n4 pron nsuf suf pref v suf

I'll know what we do to him."

Я знаю, что ему делать мол.


In text Razhbadin and Tawadin
zaman-łay q’ˤim-s idu-si žek’u iłe oq-x yisi-s Ražbadin
zaman łay q’ˤim s idu si žek’u iłe oq x yisi s Ražbadin
time CONT.ABL oneself GEN1 home ATTR man as become PRS DEM2.ISG.OBL GEN1 Razhbadin
n3 nsuf n4 nsuf adv suf n1 conj v vsuf pron nsuf n1

After a while Razhbadin became like a member of his own family.

Через некоторое время Ражбадин становится как его член семьи.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a yisi-a r-odi-xosi šebin-n bič’zi r-oq-č’ey esir-n yisi-q ya uži-x baru-a y-ow-x-anu mi ya xediw-x kid-a y-egir-x-anu
Ražbadin a yisi a r odi xosi šebin n bič’zi r oq č’ey esir n yisi q ya uži x baru a y ow x anu mi ya xediw x kid a y egir x anu
Razhbadin ERG DEM2.ISG.OBL ERG IV do PRS.PRT thing TOP understand IV become NEG.PST.CVB ask PST.UNW DEM2.ISG.OBL POSS.ESS neither son AD.ESS wife Q II marry IPFV.CVB NEG you neither husband AD.ESS daughter Q II send IPFV.CVB NEG
n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf comp pref v vsuf v vsuf pron nsuf conj n1 nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf pron conj n1 nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf

Razhbadin, who did not understand what he [Tavadi] was doing, asked him: "You neither mary off your son, nor your daughter.

Ражбадин не уразумев то, что он делает, спросил его, [в связи с чем ты организуешь это празднество], ты ни сына не женишь, ни дочь не выдаешь замуж мол.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a eƛi-x yisi-qor mi di-de sadaq ƛˤeb y-oɣ-ru-s yedu rok’u–ɣʷey r-odi-x-ƛin
Tawadi a eƛi x yisi qor mi di de sadaq ƛˤeb y ru s yedu rok’u–ɣʷey r odi x ƛin
Tavadi ERG say PRS DEM2.ISG.OBL POSS.LAT you me APUD.ESS together year II spend.time PST.PRT GEN1 DEM2.IISG banquet IV do PRS QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf adv n2 pref v vsuf nsuf pron n4 pref v vsuf suf

Tavadi said to him: "You and me, we will prepare the banquet of our spending together one year."

Тавади ему сказал, это торжество я организую за то, что ты жил у меня в течение года мол.


In text Razhbadin and Tawadin
ža nesi-a eƛi-nosi yeda ig-tow lamus oq-x qazaq-a yisi-r b-odi-xosi ħurmat b-ukad-zaƛ’
ža nesi a eƛi nosi yeda ig tow lamus oq x qazaq a yisi r b odi xosi ħurmat b ukad zaƛ’
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL ERG say ANT.CVB DEM2.ISG much EMPH shame become PRS Georgian ERG DEM2.ISG.OBL LAT III do PRS.PRT respect III see CSL.CVB
pron pron nsuf v vsuf pron adv suf n3 v vsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf

When he [Tavadi] said that, he [Razhbadin] became very ashamed, because he saw the respect that the Georgian showed him.

Он ужасно постыдился, видя какое уважение ему оказывает грузин.


In text Razhbadin and Tawadin
yisi-s ʕagarłi esyu-bi halmaɣ-bi t’ok’ow č’agu esu-č’i-ƛin rok’u-n r-oč’ik’-n sadaq’a–q’ulhu-n r-odi-n q’ʷarid b-iči-asi zow-n
yisi s ʕagarłi esyu bi halmaɣ bi t’ok’ow č’agu esu č’i ƛin rok’u n r oč’ik’ n sadaq’a–q’ulhu n r odi n q’ʷarid b iči asi zow n
DEM2.ISG.OBL GEN1 relatives brother PL friend PL anymore alive exist NEG.FUT.CVB QUOT heart TOP IV freeze PFV.CVB funeral.ceremony TOP IV do PFV.CVB sadness III be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n3 n1 nsuf n1 nsuf adv adv v vsuf suf n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf

His relatives, brothers and friends lost all hope and they believed he couldn't be alive anymore, they organized a funeral ceremony and were sad.

Его родственники, братья и друзья потеряли полную надежду, больше нет в живых мол, совершили поминки, раздали милостыню и были удрученные.


In text Razhbadin and Tawadin
salam-n b-is-n ečru-ni žek’u-a yisi-q esir-n mi-s t’o ƛirba yoł-a-ƛin
salam n b is n ečru ni žek’u a yisi q esir n mi s t’o ƛirba yoł a ƛin
greeting TOP III take PFV.CVB old DEF man ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW you GEN1 here comrade be Q QUOT
n3 suf pref v vsuf adj suf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf adv n1 v suf suf

The old man greeted him and asked him: "Do you have a comrade here?"

Старый человек ответил на приветствие и спросил, имеешь ли ты здесь кунака мол.


In text Razhbadin and Tawadin
yisi-a eƛi-n di-s t’o ƛirba Ražbadin yoł-ƛin
yisi a eƛi n di s t’o ƛirba Ražbadin yoł ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW me GEN1 here comrade Razhbadin be QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf adv n1 n1 v suf

He said: "My comrade here is Razhbadin."

Он сказал, здесь живет мой кунак Ражбадин мол.


In text Razhbadin and Tawadin
yisi-a esir-n nesi-z idu žek’u yoł-a-ƛin
yisi a esir n nesi z idu žek’u yoł a ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN2 home man be Q QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf adv n1 v suf suf

He asked: "Does anyone live at his home?"

Он спросил, живет ли кто-нибудь у него дома мол.


In text Razhbadin and Tawadin
ʕaƛ-ar ay-n-ƛin teq-zaƛ’or-tow Ražbadin yizi-zo-xor oƛix-zaƛ’ kid-z babi-a b-ig-tow tamaša-n b-odi-n yisi-z ħurmat-xay r-igu bišʷa-n r-odi-n
ʕaƛ ar ay n ƛin teq zaƛ’or tow Ražbadin yizi zo xor oƛix zaƛ’ kid z babi a b ig tow tamaša n b odi n yisi z ħurmat xay r igu bišʷa n r odi n
village IN.LAT come PFV.CVB QUOT hear POST.CVB EMPH Razhbadin DEM2.IPL.OBL ATTR.OBL AD.LAT appear CSL.CVB girl GEN2 dad ERG III much EMPH astonished TOP III do PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN2 respect AD.ABL IV good food TOP IV do PST.UNW
n3 nsuf v vsuf suf v vsuf suf n1 pron suf nsuf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pref adv suf comp suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf

Because Razhbadin appeared at their place before he heard that he had come to the village, the girl's dad was very surprised and out of respect for him he prepared a good meal.

Отец дочери был поражен тому, что не успел еще слышать о приезде Ражбадина, он навестил у них и в честь уважения к нему угостили его хорошей едой.


In text Razhbadin and Tawadin
sadaq zow-ru halmaɣłi šebi yisi-r r-oq-a-ƛin ħayran b-oq-n ƛexu-n
sadaq zow ru halmaɣłi šebi yisi r r oq a ƛin ħayran b oq n ƛexu n
all be.NPRS PST.PRT friendship what DEM2.ISG.OBL LAT IV happen PST.WIT.INT QUOT be.astonished I.PL become PFV.CVB remain PST.UNW
adj v vsuf n4 pron pron nsuf pref v vsuf suf comp pref v vsuf v vsuf

All the friends who were there wondered what happened to him.

Все друзья, которые были с ним, остались удивленными, что с ним случилось мол.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a yisi-r žawab teƛ-n di-r siskin šebin r-oq-asi-anu
Tawadi a yisi r žawab teƛ n di r siskin šebin r oq asi anu
Tavadi ERG DEM2.ISG.OBL LAT answer give PST.UNW me LAT any thing IV happen RES.PRT NEG
n1 nsuf pron nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf vsuf

Tavadi answered him: "Nothing has happened to me.

Тавади ответил ему, со мной ничего не случилось


In text Razhbadin and Tawadin
bužzi odi-n yisi-a Ražbadin
bužzi odi n yisi a Ražbadin
trust do PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG Razhbadin
comp v vsuf pron nsuf n1

He trusted Razhbadin.

Вот так обнадежил он Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
ža xabar-n b-exur-n baħaray Tawadi-däɣor bitox-ƛ’oräy hobolo q’ˤida y-iči-n y-iči-ƛin yisi-a igo-r nex-a y-egir-x-anu
ža xabar n b exur n baħaray Tawadi däɣor bitox ƛ’oräy hobolo q’ˤida y iči n y iči ƛin yisi a igo r nex a y egir x anu
DEM1.SG story TOP III kill PFV.CVB fiancée Tavadi APUD.VERS move SIM.CVB there down II sit PFV.CVB II wait QUOT DEM2.ISG.OBL ERG near LAT come INF II let IPFV.CVB NEG
pron n3 suf pref v vsuf n2 n1 nsuf v vsuf adv adv pref v vsuf pref v suf pron nsuf adv nsuf v vsuf pref v vsuf vsuf

When the bride had finished her story and approached Tavadi, "Sit down there and wait!" he [said and] didn't let her come closer.

После такого разговора, когда невеста стала подходить к Тавади, он не дал ей подойти ближе, сказав: вот там садись, мол.


In text Razhbadin and Tawadin
yisi-z baru-de pu-x kec-asi ʕoloqanaw žek’u ukad-nosi yeda tamaša oq-n ƛexu-n
yisi z baru de pu x kec asi ʕoloqanaw žek’u ukad nosi yeda tamaša oq n ƛexu n
DEM2.ISG.OBL GEN2 wife APUD.ESS side AD.ESS sleep RES.PRT young man see ANT.CVB DEM2.ISG astonished become PFV.CVB remain PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf adj n1 v vsuf pron comp v vsuf v vsuf

When he saw a young man sleeping at the side of his wife, he was surprised.

Он был потрясен, когда увидел, что с его женой спит молодой человек.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-z rok’u-ƛ’or bat’i–bat’iyaw pikru-bi r-ay-n yisi di-z halmaɣ-a aƛ’ir-n uži-z berten-łer-ƛin-n goƛ’i-n di-z baru-de kec-a q’ˤuya žek’u egir-ani-ƛay zow-n yeda-ƛin
Ražbadin z rok’u ƛ’or bat’i–bat’iyaw pikru bi r ay n yisi di z halmaɣ a aƛ’ir n uži z berten łer ƛin n goƛ’i n di z baru de kec a q’ˤuya žek’u egir ani ƛay zow n yeda ƛin
Razhbadin GEN2 heart SUPER.LAT various idea PL III.PL come PFV.CVB DEM2.ISG.OBL me GEN2 friend ERG cheat PFV.CVB boy GEN2 marriage CONT.LAT QUOT TOP invite PFV.CVB me GEN2 wife APUD.ESS sleep INF other man let MSD SUB.ABL be.NPRS PFV.CVB DEM2.ISG QUOT
n1 nsuf n4 nsuf adj n3 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf suf v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf n n1 v deriv nsuf v vsuf pron suf

Razhbadin had several ideas: "This friend of mine tricked me and invited me to a so-called marriage, in order to let another man sleep with my wife."

В голову Ражбадина пришли различные мысли: «Значит, мой друг обманул меня и пригласил не на свадьбу сына, а для того, чтобы с моей женой лег посторонний человек».


In text Mother and daughter
b-oƛƛo zaman b-ik’i-nosi yeda yisi-a yisi-s bˤeƛ’-x ik’i-ƛ’oräy baru-qor eƛi-n ele mi-r his-n hiƛu-n ʕoƛ’-n
b oƛƛo zaman b ik’i nosi yeda yisi a yisi s bˤeƛ’ x ik’i ƛ’oräy baru qor eƛi n ele mi r his n hiƛu n ʕoƛ’ n
III middle time III go ANT.CVB DEM2.ISG DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL GEN1 sheep AD.ESS go SIM.CVB wife POSS.LAT say PFV.CVB here you LAT spring.wool and comb and spindle and
pref adv n3 pref v vsuf pron pron nsuf pron nsuf n3pl nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf adv pron nsuf n4 suf n2 suf n4 suf

After some time has passed, while he went to his flock of sheep, he said to his wife: "Here is wool, a comb and a spindle for you.

Через некоторое время, перед тем как идти на выгон овец, он сказал жене: «Вот тебе шерсть, шерсточесалка и веретено.


In text Mother and daughter
kid-a his xuxi-ƛ’oräy neła-ƛ’ yoł-ru aq’ˤuba-n q’ʷariłi-n b-ukad-nosi yisi-q r-eže qoqoƛu r-egi-n
kid a his xuxi ƛ’oräy neła ƛ’ yoł ru aq’ˤuba n q’ʷariłi n b ukad nosi yisi q r eže qoqoƛu r egi n
girl ERG spring.wool comb SIM.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS be PST.PRT torture and sadness and III see ANT.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.ESS IV big laughter IV be.emitted PST.UNW
n2 nsuf n4 v vsuf pron nsuf v vsuf n3 suf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pref adj n4 pref v vsuf

While the girl was combing the wool, he laughed loudly, when he saw the torture and sadness that was upon her.

Когда девушка чесала шерсть, он громко засмеялся, видя, как она мучается, и как она печалится.


In text Ohoyo
yisi Ħasan-a sida-s qido b-odi-n sida-s aki–ma q’ˤač’azi r-odi-n kiki-x zow-n yeda ečula
yisi Ħasan a sida s qido b odi n sida s aki–ma q’ˤač’azi r odi n kiki x zow n yeda ečula
DEM2.ISG.OBL Hassan ERG one.OBL GEN1 wall III do PFV.CVB one.OBL GEN1 windows.and.doors get.ready IV do PFV.CVB feed IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM2.ISG grandchild
pron n1 nsuf num nsuf n3 pref v vsuf num nsuf n4 comp pref v vsuf v vsuf v vsuf pron n1

Hassan built someone's wall and finished someone else's windows and doors, and thus raised his grandchild.

Этот Хасан одному строил стену, другому делал окна-двери и таким образом содержал своего внука.


In text Ohoyo
howži yisi Ħasan-s ečrił-n laga-s tatu-n b-exu-n ħalt’i b-odi-a b-iy-č’u-si oq-a iħu-n
howži yisi Ħasan s ečrił n laga s tatu n b exu n ħalt’i b odi a b iy č’u si oq a iħu n
now DEM2.ISG.OBL Hassan GEN1 get.old PFV.CVB body GEN1 power TOP III die PFV.CVB work III do INF III know NEG.PST.WIT ATTR become INF begin PFV.CVB
adv pron n1 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf v vsuf

Now Hassan's old body ran out of power, and he started getting unable to do the work.

Вот этот Хасан постарел, лишился здоровья и стал неработоспособным.


In text Ohoyo
yisi-a pikru b-odi-n didiw-gon b-oq-łin sida maxšel-ƛ’or ečula ʕUmar ruhun oq-ani-x t’et’r-a iži-an-ƛin
yisi a pikru b odi n didiw gon b oq łin sida maxšel ƛ’or ečula ʕUmar ruhun oq ani x t’et’r a iži an ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG idea III do PFV.CVB which CNTR III become CNC.CVB one.OBL skill SUPER.LAT grandchild Umar learn become MSD AD.ESS learn INF lead FUT.DEF QUOT
pron nsuf n3 pref v vsuf pron suf pref v vsuf num n3 nsuf n1 n1 comp v deriv nsuf v vsuf v vsuf suf

He thought: "I'll lead my grandson Umar to learn so he can learn at least one skill."

Он решил пристроить внука на учебу, чтобы тот приобрел хоть какой-нибудь талант.


In text Ohoyo
mi łu-kin goƛ’i-č’u-ƛin eƛi-n yisi Ħasan-a
mi łu kin goƛ’i č’u ƛin eƛi n yisi Ħasan a
you who.ERG even call NEG.PST.WIT QUOT say PST.UNW DEM2.ISG.OBL Hassan ERG
pron pron suf v vsuf suf v vsuf pron n1 nsuf

"Nobody called you.", said Hassan.

«Тебя никто не звал», - сказал Хасан.


In text Ohoyo
Ox̌oyo-ƛin łu eƛi-a-ƛin esir-n yisi žek’u-a yizi-q
Ox̌oyo ƛin łu eƛi a ƛin esir n yisi žek’u a yizi q
Ohoyo QUOT who.ERG say PST.WIT.INT QUOT ask PST.UNW DEM2.ISG.OBL man ERG DEM2.IPL POSS.ESS
n1 suf pron v vsuf suf v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf

"Who said Ohoyo?", that man asked him.

«А кто сказал "охойо"?», - спросил их этот человек.


In text Ohoyo
howži nesi-a b-exu-ru xabar-ƛ’ Ħasan-a iman-n er-n razi-n oq-n yisi Ox̌oyo-de zendi ečula ʕUmar-n egir-n
howži nesi a b exu ru xabar ƛ’ Ħasan a iman n er n razi n oq n yisi Ox̌oyo de zendi ečula ʕUmar n egir n
now DEM1.ISG.OBL ERG III die PST.PRT story SUPER.ESS Hassan ERG faith TOP put PFV.CVB agree TOP become PFV.CVB DEM2.ISG.OBL Ohoyo APUD.ESS accompanying grandchild Umar TOP send PST.UNW
adv pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n3 suf v vsuf comp suf v vsuf pron n1 nsuf adv n1 n1 suf v vsuf

Now, Hassan believed in the what he got told, he agreed and sent his grandchild Umar together with Ohoyo.

Хасан поверил его словам и, согласившись, отправил внука вместе с Охойо.


In text Ohoyo
yisi-a yeda onoču-ƛ’or ƛeli-ƛ’or cek’i-ƛ’or bełi-ƛ’or bˤeƛ’q’ˤu-ƛ’or ziya-ƛ’or is-ƛ’or uti-ani-x ruhun odi-n
yisi a yeda onoču ƛ’or ƛeli ƛ’or cek’i ƛ’or bełi ƛ’or bˤeƛ’q’ˤu ƛ’or ziya ƛ’or is ƛ’or uti ani x ruhun odi n
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG hen SUPER.LAT lamb SUPER.LAT goat.kid SUPER.LAT deer SUPER.LAT sheep SUPER.LAT cow SUPER.LAT bull SUPER.LAT turn MSD AD.ESS teach do PST.UNW
pron nsuf pron n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf comp v vsuf

He taught him how to turn into a hen, a lamb, a goat kid, a deer, a sheep, a cow and a bull.

Он научил его превращаться в курицу, ягненка, козленка, оленя, овцу, корову и быка.


In text Ohoyo
iqir-a yisi-a iħur-ƛ’oräy ʕUmar onoču-ƛ’or uti-n oxi-n
iqir a yisi a iħur ƛ’oräy ʕUmar onoču ƛ’or uti n oxi n
catch INF DEM2.ISG.OBL ERG begin SIM.CVB Umar hen SUPER.LAT turn PFV.CVB run.away PST.UNW
v vsuf pron nsuf v vsuf n1 n3 nsuf v vsuf v vsuf

When he began to catch up, Umar turned into a hen and ran away.

Когда он пытался его догнать, Омар обратился в курицу и побежал.


In text Ohoyo
kurzak’u-gon yisi-łay-n b-oq-n xizay k’oƛi-n
kurzak’u gon yisi łay n b oq n xizay k’oƛi n
falcon CNTR DEM2.ISG.OBL CONT.ABL TOP III become PFV.CVB from.behind run PST.UNW
n3 suf pron nsuf suf pref v vsuf adv v vsuf

And he became a falcon and ran afterwards.

А тот превратился в сокола и побежал вслед.


In text Atid and Qarum
elo yisi-a c’i-n er-n tatanił-ƛ’oräy ma-xazay šuri–šeri teq-n
elo yisi a c’i n er n tatanił ƛ’oräy ma xazay šuri–šeri teq n
there DEM2.ISG.OBL ERG fire TOP set.up PFV.CVB warmthen.oneself SIM.CVB outside AD.ABL.DIST rustle hear PST.UNW
adv pron nsuf n4 suf v vsuf v vsuf n2 nsuf n4 v vsuf

There he set up a fire and while warmthening oneself, he heared a rustle from outside.

Когда он зажег там огонь и грелся, услышал на улице шуршание.


In text Atid and Qarum
neła ʕaƛ-asi žamaʕat-tow yisi-r q’ʷariłi-ƛ’ b-iči-asi b-esu-n ɣudes boc’a-a zey-bi-a r-exur-asi-t’a posu r-esu-zaƛ’
neła ʕaƛ asi žamaʕat tow yisi r q’ʷariłi ƛ’ b iči asi b esu n ɣudes boc’a a zey bi a r exur asi t’a posu r esu zaƛ’
DEM1.IISG.OBL village RES.PRT population EMPH DEM2.ISG.OBL LAT sadness SUPER.ESS III be RES.PRT III exist PST.UNW daily wolf.PL ERG bear PL ERG III.PL kill RES.PRT DISTR cattle IV find CSL.CVB
pron n3 vsuf n3 suf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n3pl nsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf suf n4 pref v vsuf

The population of the village was being sad because every day they found their cattle killed by wolves and bears.

Жители того села сильно горевали, так как ежедневно волки и медведи убивали их скот.


In text Three brothers
ele-ay-gon bitor huni-x ik’i-ƛ’oräy zaman-łaz yisi-ƛ’ meko c’ox-n
ele ay gon bitor huni x ik’i ƛ’oräy zaman łaz yisi ƛ’ meko c’ox n
there IN.ABL CNTR thither way AD.ESS go SIM.CVB time CONT.ESS.DIST DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS hunger hit PST.UNW
adv nsuf suf adv n4 nsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf n3 v vsuf

While he was going away from there on his way, after a while the hunger hit him.

Когда он пошел дальше по дороге, через некоторое время его охватил голод.


In text Three brothers
elo azbar-a teł ža ezu–oƛ’ˤu-nosi tax-ƛ yisi-r b-exur-asi esyu-bi b-esu-n
elo azbar a teł ža ezu–oƛ’ˤu nosi tax ƛ yisi r b exur asi esyu bi b esu n
there palace IN.ESS inside DEM1.SG examine ANT.CVB ottoman SUB.ESS DEM2.ISG.OBL LAT I.PL kill RES.PRT brother PL I.PL find PST.UNW
adv n3 nsuf post pron v vsuf n4 nsuf pron nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

When he examined inside the palace, he found his killed brothers under the ottoman.

Там во дворце все осмотрел и под кроватью нашел убитых братьев.


In text The girl's feat
yisi uži-s neła kid-qor roƛ’i-n b-oq-n nesi-a nesi-z idu-ɣor y-iži-n berten-n b-odi-n ɣˤana–xediw-łun b-oq-n
yisi uži s neła kid qor roƛ’i n b oq n nesi a nesi z idu ɣor y iži n berten n b odi n ɣˤana–xediw łun b oq n
DEM2.ISG.OBL boy GEN1 DEM1.IISG.OBL girl POSS.LAT love TOP III become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 home IN.ALL II lead PFV.CVB marriage TOP III do PFV.CVB married.couple LHUN I.PL become PST.UNW
pron n1 nsuf pron n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf adv nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1pl nsuf pref v vsuf

The boy fell in love with that girl, he took her home and they married and became a couple.

Этот юноша влюбился в нее, забрал к себе домой, сыграл свадьбу, и они стали мужем и женой.


In text The girl's feat
baru-n uži-n yisi-a rok’u r-ay-ru sida žek’u-de sadaq berten-łxor b-egir-n
baru n uži n yisi a rok’u r ay ru sida žek’u de sadaq berten łxor b egir n
wife and son and DEM2.ISG.OBL ERG heart IV come PST.PRT one.OBL man APUD.ESS together marriage CONT.VERS III send PST.UNW
n2 suf n1 suf pron nsuf n4 pref v vsuf num n1 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf

His wife and son he sent to the marriage together with a reliable person.

Жену и сына он проводил на свадьбу с надежным человеком.


In text The girl's feat
uži-n kʷay-a is-n yisi-a neła-qay nar-ace yedu y-ik’i-ƛin gama-a teł-ay y-oq-a y-egir-n xeci-n
uži n kʷay a is n yisi a neła qay nar ace yedu y ik’i ƛin gama a teł ay y oq a y egir n xeci n
son TOP hand IN.ESS take PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL where TERM DEM2.IISG II go QUOT boat IN.ESS inside IN.ABL II become INF II let PFV.CVB leave PST.UNW
n1 suf n nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf pron pref v suf n3 nsuf post nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

He took the son from her into his hand, [thinking] "Where could she go?" and let her get out of the boat's inside.

Он взял на руки у нее сына, куда, мол, она пойдет и дал ей выйти.


In text The girl's feat
eni–babiw ʕuraw ƛ’iri b-uti-n yisi-ƛ’ q’ˤuya baru y-ow-č’ey ok’eł-č’i mi-ƛin
eni–babiw ʕuraw ƛ’iri b uti n yisi ƛ’ q’ˤuya baru y ow č’ey ok’eł č’i mi ƛin
parents very above I.PL turn PFV.CVB DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS other wife II marry NEG.PST.CVB escape NEG.FUT you QUOT
n1pl adv adv pref v vsuf pron nsuf n n2 pref v vsuf v vsuf pron suf

His parents insisted very much on him: "You won't get away not marrying another wife."

Родители его настаивали: «Без жены тебе не обойтись».


In text The girl's feat
ža xabar yisi-a aħya-xor-kin b-egir-n-anu baru y-ow-ač’in-ƛin di hedizi oq-asi-ƛin t’ok’ow ža xabar mežu-a haqu-azay maħor b-oɣ-n-ƛin
ža xabar yisi a aħya xor kin b egir n anu baru y ow ač’in ƛin di hedizi oq asi ƛin t’ok’ow ža xabar mežu a haqu azay maħor b n ƛin
DEM1.SG story DEM2.ISG.OBL ERG ear AD.LAT even III let PFV.CVB NEG wife II marry NEG.FUT.DEF QUOT me swear become RES.PRT QUOT anymore DEM1.SG story you(I)PL.OBL ERG mouth IN.ABL.DIST outside III take.away PROHIB QUOT
pron n3 pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf vsuf n2 pref v vsuf suf pron comp v vsuf suf adv pron n3 pron nsuf n2 nsuf adv pref v vsuf suf

These words he didn't let to his ears, "I won't marry another wife!"... "I swear!"... "Don't say that anymore!",

Он и слушать не хотел такие разговоры: «Я дал себе клятву не жениться, так что не заводите со мной такие разговоры».


In text The girl's feat
gap y-esu yisi-a y-odi-x-ƛin yiza-a nesi-a eƛi-ru-xor ac-n ħiši-n reka-bi yisi-qor teƛ-n
gap y esu yisi a y odi x ƛin yiza a nesi a eƛi ru xor ac n ħiši n reka bi yisi qor teƛ n
merriment II exist DEM2.ISG.OBL ERG II do PRS QUOT DEM2.IIPL.OBL ERG DEM1.ISG.OBL ERG say PST.PRT AD.LAT door TOP lock PFV.CVB key PL DEM2.ISG.OBL POSS.LAT give PST.UNW
n2 pref v pron nsuf pref v vsuf suf pron nsuf pron nsuf v vsuf nsuf n2 suf v vsuf n4 nsuf pron nsuf v vsuf

"He must be joking!" [they thought], as he said they locked the door and gave him the keys.

«Наверное, он шутит», - подумали они, но, как он просил, закрыли дверь и дали ему ключи.


In text The blessed handkerchief
elo yisi-r qaca r-eč’-x ečru žek’u esu-n
elo yisi r qaca r eč’ x ečru žek’u esu n
there DEM2.ISG.OBL LAT firewood IV cut IPFV.CVB old man find PST.UNW
adv pron nsuf n4 pref v vsuf adj n1 v vsuf

There he found an old man cutting firewood.

Там он увидел старика, который пилил дрова.


In text The blessed handkerchief
salam-n teƛ-n yisi uži-a esir-n mi-r ħalt’uqan eti-x-anu-a-ƛin
salam n teƛ n yisi uži a esir n mi r ħalt’uqan eti x anu a ƛin
greeting TOP give PFV.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG ask PST.UNW you LAT worker want IPFV.CVB NEG Q QUOT
n3 suf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf n1 v vsuf vsuf suf suf

The boy greeted him and asked: "Don't you need a worker?"

Юноша поздоровался с ним и спросил: «Тебе работник не нужен?»


In text The blessed handkerchief
r-iy-x-anu-ƛin yisi-a eƛi-nosi r-et’i–q’ʷaƛi-r-n q’ˤida ħiƛ’oqu-n kur-n elu-r b-iš-ani-x r-eti-n-ƛin eƛi-n
r iy x anu ƛin yisi a eƛi nosi r et’i–q’ʷaƛi r n q’ˤida ħiƛ’oqu n kur n elu r b ani x r eti n ƛin eƛi n
IV know IPFV.CVB NEG QUOT DEM2.ISG.OBL ERG say ANT.CVB IV spread CAUS PFV.CVB down handkerchief TOP spread.out PFV.CVB we(I)OBL LAT I.PL eat MSD AD.ESS IV want PST.UNW QUOT say PST.UNW
pref v vsuf vsuf suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf vsuf adv n4 suf v vsuf pron nsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf suf v vsuf

"I don't know." he said, and spread the handkerchief out, put it down and said: "We want to eat."

Он сказал: «Не умею». Она постелила носовой платок на земле, и сказала: «Мы хотим есть».


In text The widow's son
salam-n teƛ-n bazargan-bi-a yisi-q esir-n šebi r-oq-n nece q’ʷarid-n oq-n ƛexu-asi-ƛin
salam n teƛ n bazargan bi a yisi q esir n šebi r oq n nece q’ʷarid n oq n ƛexu asi ƛin
greeting TOP give PFV.CVB merchant PL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW what IV happen PFV.CVB so.much sadness TOP become PFV.CVB remain RES.PRT QUOT
n3 suf v vsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf pron pref v vsuf adv comp suf v vsuf v vsuf suf

The merchants greeted him and asked: "What happened, that you are so sad?"

Купцы поприветствовали его и спросили: «Что случилось, почему ты такой печальный?»


In text The widow's son
yisi-ł dandir nuci teƛ-xosi bazargan c’ox-n
yisi ł dandir nuci teƛ xosi bazargan c’ox n
DEM2.ISG.OBL CONT.ESS towards honey sell PRS.PRT merchant meet PST.UNW
pron nsuf post n4 v vsuf n1 v vsuf

He met a merchant who was selling honey.

Он встретил торговца, который продает мед.


In text The widow's son
ele-ay-gon bitor ħoši-n b-iži-n yeda ik’i-ƛ’oräy yisi-de dandir quqäsi reƛ teƛ-x bazargan c’ox-x
ele ay gon bitor ħoši n b iži n yeda ik’i ƛ’oräy yisi de dandir quqäsi reƛ teƛ x bazargan c’ox x
there IN.ABL CNTR thither hide TOP III carry PFV.CVB DEM2.ISG go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL APUD.ESS towards dry meat sell IPFV.CVB merchant meet PRS
adv nsuf suf adv n4 suf pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf post adj n4 v vsuf n1 v vsuf

While he was going on with the hide, he met a merchant who was selling dried meat.

Когда он шел дальше со шкурой, встретил торговца, который продает сушеное мясо.


In text The widow's son
b-is-n bazargan-a yisi-ł adäza r-aħi-r-asi reƛ-s ħit’u eqer-n
b is n bazargan a yisi ł adäza r aħi r asi reƛ s ħit’u eqer n
III take PFV.CVB merchant ERG DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before IV cook CAUS RES.PRT meat GEN1 pan put PST.UNW
pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf post pref v vsuf vsuf n4 nsuf n3 v vsuf

The merchant took a pan of cooked meat and put it before him.

Торговец взял и поставил перед ним сковороду жареного мяса.


In text The widow's son
yisi-s-gon šeƛ’u nesi-a-n šeƛ’u-n aħo-n iħu-z lilyo-x iči-n
yisi s gon šeƛ’u nesi a n šeƛ’u n aħo n iħu z lilyo x iči n
DEM2.ISG.OBL GEN1 CNTR clothing DEM1.ISG.OBL ERG TOP put.on PFV.CVB shepherd TOP river GEN2 river.bank AD.ESS wait PST.UNW
pron nsuf suf n4 pron nsuf suf v vsuf n1 suf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

And the shepherd put on his clothings and waited at the river bank.

А в его одежду переоделся сам и остался на берегу реки.


In text The widow's son
howži ʕoƛno-n esyu-bi yisi-q hardizi b-oq-s-ƛax aħin-qor-n b-ici-n eli iħu-łxor kur-o-ƛin
howži ʕoƛno n esyu bi yisi q hardizi b oq s ƛax aħin qor n b ici n eli iħu łxor kur o ƛin
now seven TOP brother PL DEM2.ISG.OBL POSS.ESS request I.PL become PST.WIT QUOT rock POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB we river CONT.VERS throw IMPR QUOT
adv num suf n1 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf suf

Now it's said that the seven brothers asked him: "Tie us to a rock and throw us into the river!"

Тогда братья начали его умолять: «Привяжи нас к камню и брось в реку».


In text The widow's son
esyu-bi-a yisi-r ʕuraw micxir teƛ-s-ƛax taliħ neƛ-ƛ mi-r eli aħin-qor-n b-ici-n iħu-łxor kur-o-ƛin
esyu bi a yisi r ʕuraw micxir teƛ s ƛax taliħ neƛ ƛ mi r eli aħin qor n b ici n iħu łxor kur o ƛin
brother PL ERG DEM2.ISG.OBL LAT much money give PST.WIT QUOT happiness give OPT you LAT we rock POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB river CONT.VERS throw IMPR QUOT
n1 nsuf nsuf pron nsuf adv n3 v vsuf suf n3 v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf suf

It's said that the brothers gave him much money: "May you be given happiness, but tie us to a rock and throw us into the river!"

Братья дали ему много денег: «Пусть ты будешь счастлив, привяжи нас к камню и брось в реку».


In text The widow's son
yisi-a yizi ʕoƛno-n esyu-bi sist’a aħin-qor-n b-ici-n iħu-z iƛ’u-qaɣor-t’a b-egir-n
yisi a yizi ʕoƛno n esyu bi sist’a aħin qor n b ici n iħu z iƛ’u qaɣor t’a b egir n
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IPL seven TOP brother PL one.at.a.time rock POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB river GEN2 bottom POSS.VERS DISTR I.PL send PST.UNW
pron nsuf pron num suf n1 nsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf

He tied these seven brothers one at a time to the rock and sent them to the bottom of the river.

Он привязал их по одному к камню и пустил на дно реки.


In text A father, his son, and Oku
Oku-a eƛi-n di-de sadaq egir-n xeci yeda mi-s uži xizyo ƛˤeb-q ƛˤeb ħišił-nosi hobo-ła-tow moči-ƛ’or horo mi yisi-ł xizay-ƛin
Oku a eƛi n di de sadaq egir n xeci yeda mi s uži xizyo ƛˤeb q ƛˤeb ħišił nosi hobo ła tow moči ƛ’or horo mi yisi ł xizay ƛin
Oku ERG say PST.UNW me APUD.ESS together send PFV.CVB leave DEM2.ISG you GEN1 son afterwards year POSS.ESS year be.over ANT.CVB this DUB EMPH field SUPER.LAT come.IMPR you DEM2.ISG.OBL CONT.ESS behind QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf adv v vsuf v pron pron nsuf n1 adv n2 nsuf n2 v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf v pron pron nsuf post suf

Oku said: "Send your son together with me, and when the year after next year is over, come to this very field and follow him."

Оку сказал: «Отправь со мной своего сына и через год приходи на то же место за ним».


In text A father, his son, and Oku
r-eɣe-t’a ƛuza-bi-s r-ic’-asi ɣˤutku-tow r-ukad-n elo yisi-r
r eɣe t’a ƛuza bi s r ic’ asi ɣˤutku tow r ukad n elo yisi r
IV small DISTR bone PL GEN1 IV fill RES.PRT room EMPH IV see PFV.CVB there DEM2.ISG.OBL LAT
pref adj suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf adv pron nsuf

There he saw that the room was filled with small bones.

Он увидел, что комната полна маленьких костей.


In text A father, his son, and Oku
mi-z yisi ʕantaw-ni uži-a mołi-n ʕelmu y-is-č’u mi-s mi uži xizor iži-o-ƛin-n eƛi-n Oku ozuri-ƛay-n gugi-n hoq’ˤo-ni dunyal-ƛ’aɣor ik’i-n
mi z yisi ʕantaw ni uži a mołi n ʕelmu y is č’u mi s mi uži xizor iži o ƛin n eƛi n Oku ozuri ƛay n gugi n hoq’ˤo ni dunyal ƛ’aɣor ik’i n
you GEN2 DEM2.ISG.OBL stupid DEF son ERG teach PFV.CVB science II take NEG.PST.WIT you GEN1 you son back lead IMPR QUOT TOP say PFV.CVB Oku eye SUB.ABL TOP escape PFV.CVB other DEF world SUPER.VERS go PST.UNW
pron nsuf pron adj suf n1 nsuf v vsuf n2 pref v vsuf pron nsuf pron n1 adv v vsuf suf suf v vsuf n1 n4 nsuf suf v vsuf adj suf n3 nsuf v vsuf

"This stupid son of yours didn't get anything of the science I tought him, take your son back!", said Oku, escaped from the eyes and went into the other world.

«Этот твой дурной сын не научился науке, забери своего сына», - сказал Оку, исчез с глаз и пошел в другой мир.


In text A father, his son, and Oku
xizyo yisi-a eƛi-n sasaq di łina-q-n-kin b-iħu–oq-x-anu-zo yorɣa gulu-ƛ’or uti-an
xizyo yisi a eƛi n sasaq di łina q n kin b iħu–oq x anu zo yorɣa gulu ƛ’or uti an
afterwards DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW tomorrow me what.OBL POSS.ESS TOP even III retain IPFV.CVB NEG ATTR.OBL amble horse SUPER.LAT turn FUT.DEF
adv pron nsuf v vsuf adv pron pron nsuf suf suf pref v vsuf vsuf suf adj n3 nsuf v vsuf

Then he said: "Tomorrow I will turn into an amble horse that cannot be retained whatsoever.

Завтра я превращусь в коня-иноходца, которого никак нельзя будет удержать.


In text A father, his son, and Oku
hemeła qu-ł Oku-r čuqˤ-n yisi uži-a nesi-qay ʕelmu y-iqir-ru-łi
hemeła qu ł Oku r čuqˤ n yisi uži a nesi qay ʕelmu y iqir ru łi
DEM4.IISG.OBL day CONT.ESS Oku LAT notice PST.UNW DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ABL science II take.away PST.PRT CND.CVB.IRR
pron n4 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf vsuf

That day, Oku noticed that the boy took away the science from him.

В тот день Оку понял, что юноша получил от него знания.


In text A father, his son, and Oku
maħor k’oƛi-run yisi-r b-ukad-n gulu t’umi-ƛ’or-n b-uti-n boržizi b-oq-n hawa-ƛ’ b-oxi-x
maħor k’oƛi run yisi r b ukad n gulu t’umi ƛ’or n b uti n boržizi b oq n hawa ƛ’ b oxi x
outside run IMM.ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT III see PFV.CVB horse pigeon SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB fly III become PFV.CVB air SUPER.ESS III run.away IPFV.CVB
adv v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 n3 nsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

As soon as he ran outside, he saw the horse had turned into a pigeon and was flying away in the air.

Оку выскочил на улицу и увидел, как конь превратился в голубя и улетел.