Morpheme mesed (n) gold

100 occurrences

In text The rainbow
sidaquł yiła-r mesed-s nak’ila yoł-asi kid y-odi-n
sidaquł yiła r mesed s nak’ila yoł asi kid y odi n
one.day DEM2.IISG.OBL LAT gold GEN1 little.finger be RES.PRT girl II do PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf n3 v vsuf n2 pref v vsuf

One day she gave birth to a girl that had a golden pinky.

Однажды (в один день) она родила дочь с золотым мизинцем.


In text The rainbow
hemeła maqˤi-zo ʕaƛ-asi di-r moƛu-ł y-ukad-ru mesed-s nak’ila yoł-ru-ni kid y-iqi-č’i-näy di anƛ’i-q’az exu-ƛin
hemeła maqˤi zo ʕaƛ asi di r moƛu ł y ukad ru mesed s nak’ila yoł ru ni kid y iqi č’i näy di anƛ’i q’az exu ƛin
then far.away ATTR.OBL village RES.PRT me LAT dream CONT.ESS II see PST.PRT gold GEN1 little.finger be PST.PRT DEF girl II get NEG.FUT CND.CVB me week POSS.ESS.DIST(?) die QUOT
adv adv suf n3 vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf suf n2 pref v vsuf vsuf pron n4 nsuf v suf

"Then, if I don't get the girl from the village far away with the golden pinky, that I saw in my dream, I will die in a week."

«Если я не достану эту девушку из далекого села с золотым мизинцем, то через неделю умру».


In text The rainbow
b-ik’i-n žedu mesed-s nak’ila yoł-ru-ni kid-z eniw-der b-ay-n
b ik’i n žedu mesed s nak’ila yoł ru ni kid z eniw der b ay n
I.PL go PST.UNW DEM1.IPL.OBL gold GEN1 little.finger be PST.PRT DEF girl GEN2 mother APUD.LAT I.PL come PST.UNW
pref v vsuf pron n3 nsuf n3 v vsuf suf n2 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

They went on and came to the mother of the girl with the golden pinky.

Отправились они в путь и пришли к матери той девушки с золотым мизинцем.


In text The king and his three sons
di-s xexbi di exu-n xizyo t’ubazi odi-n łiy-nosi meži łˤono-n esyu-bi bitasi-ni ɣˤutku-ar b-ezu-u elo mežu-r ʕuraw mesed yoł-ƛin
di s xexbi di exu n xizyo t’ubazi odi n łiy nosi meži łˤono n esyu bi bitasi ni ɣˤutku ar b ezu u elo mežu r ʕuraw mesed yoł ƛin
me GEN1 children me die PFV.CVB after fulfill do PST.UNW end ANT.CVB you.PL three TOP brother PL next DEF room IN.LAT I.PL look IMPR there you(I)PL.OBL LAT much gold be QUOT
pron nsuf n1pl pron v vsuf adv comp v vsuf v vsuf pron num suf n1 nsuf adj suf n4 nsuf pref v vsuf adv pron nsuf adv n3 v suf

"My children, when I have died and the funeral is done, you three brothers look into the next room, there is much gold for you."

мои дети, после моей смерти и выполнения всех необходимых похоронных процедур, вы, трое братьев, посмотрите в другую комнату, там вы найдете достаточно для себя золота.


In text The king and his three sons
bitasi-ni ɣˤutku-ar-n b-ik’i-n b-ezu-nosi elo yizi-r mesed-s q’ˤano saħ b-esu-n
bitasi ni ɣˤutku ar n b ik’i n b ezu nosi elo yizi r mesed s q’ˤano saħ b esu n
next DEF room IN.LAT TOP I.PL go PFV.CVB I.PL look ANT.CVB there DEM2.IPL.OBL LAT gold GEN1 two sah III find PST.UNW
adj suf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf num n4 pref v vsuf

After they went to look into the next room, they found 2 Sah (5 kg) of gold there.

Когда посмотрели в другую комнату, там они нашли два саха (цезская мерка) золота.


In text The king and his three sons
di-s esyu-bi babiw-a b-adiru wasiyat-ƛ’ req’un t’o mesed-s łˤono saħ b-iči-a b-ay amma t’o q’ˤano taraw saħ anu
di s esyu bi babiw a b adiru wasiyat ƛ’ req’un t’o mesed s łˤono saħ b iči a b ay amma t’o q’ˤano taraw saħ anu
me GEN1 brother PL father ERG III fulfilled legacy SUPER.ESS in.accordance.with here gold GEN1 three sah I.PL be INF III must but here two except.for sah be.NEG
pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf pref adj n3 nsuf adv adv n3 nsuf num n4 pref v vsuf pref v conj adv num post n4 v

"My brothers, according to father's fulfilled legacy, 3 Sah of gold must be here, but here is nothing more than 2 Sah.

мои братья, согласно завещанию отца, здесь должно быть три саха (мерка) золота, но здесь кроме двух саха нет,


In text The king and his three sons
oƛƛo-zo-ni esyu-a di b-is-asi anu ele-ay mesed-ƛin inkar b-odi-n hemedur-tow eɣe-ni-a-n xizyogon eže-ni esyu-a-n ot’ b-is-n
oƛƛo zo ni esyu a di b is asi anu ele ay mesed ƛin inkar b odi n hemedur tow eɣe ni a n xizyogon eže ni esyu a n ot’ b is n
middle ATTR.OBL DEF brother ERG me III take RES.PRT be.NEG here IN.ABL gold QUOT rejection III do PST.UNW so EMPH young DEF ERG TOP then old DEF brother ERG TOP rejection III take PST.UNW
adv suf suf n1 nsuf pron pref v vsuf v adv nsuf n3 suf n3 pref v vsuf adv suf adj suf nsuf suf adv adj suf n1 nsuf suf n3 pref v vsuf

The middle brother rejected this, saying that he were not the one who took the gold, and so did the younger brother; after that also the eldest brother rejected it.

Средний брат сказал, что я не взял оттуда золото, также младший, затем и старший.


In text The king and his three sons
mesed-łay sis saħ b-ok’ek’-ru iči-a odi-x mežu-s eɣe-ni esiw-ƛin
mesed łay sis saħ b ok’ek’ ru iči a odi x mežu s eɣe ni esiw ƛin
gold CONT.ABL one sah III steal PST.PRT be INF do IPFV.CVB you(I)PL.OBL GEN1 young DEF brother QUOT
n3 nsuf num n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf adj suf n1 suf

"Your younger brother is the one who stole the one Sah from the gold."

значит сах (мерка) золота украл самый младший ваш брат.


In text The king's three sons and one daughter
ža kid y-ow-an-ƛin esir-ani-x eže-ni uži ik’i-nosi neła-a nesi-q roži neƛ-ani-ƛ mesed-s saħ esi-n
ža kid y ow an ƛin esir ani x eže ni uži ik’i nosi neła a nesi q roži neƛ ani ƛ mesed s saħ esi n
DEM1.SG girl II marry FUT.DEF QUOT ask MSD AD.ESS old DEF son go ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS word give MSD SUB.ESS gold GEN1 sah tell PST.UNW
pron n2 pref v vsuf suf v deriv nsuf adj suf n1 v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 v deriv nsuf n3 nsuf n4 v vsuf

When the older son went to ask if he could marry that girl, she gave him her word for the Sah of gold.

Когда старший сын пошел засватать ее, она спрашивала с него мерку (сах) золота, чтобы дать ему слово (согласие) выйти за него.


In text The king's three sons and one daughter
nesi-qor-n hemedur-tow mesed-s saħ neƛ-näy nex-an-ƛin eƛi-n
nesi qor n hemedur tow mesed s saħ neƛ näy nex an ƛin eƛi n
DEM1.ISG.OBL POSS.LAT TOP so EMPH gold GEN1 sah give CND.CVB come FUT.DEF QUOT say PST.UNW
pron nsuf suf adv suf n3 nsuf n4 v vsuf v vsuf suf v vsuf

And she said to him as well: "If you give me your Sah of gold, I will come."

Ему тоже также сказала, что выйдет, если тот даст ему мерка золота.


In text The king's three sons and one daughter
mesed-s saħ-n b-iži-n ža uži neła-qay roži r-iqir-a ik’i-n
mesed s saħ n b iži n ža uži neła qay roži r iqir a ik’i n
gold GEN1 sah TOP III carry PFV.CVB DEM1.SG boy DEM1.IISG.OBL POSS.ABL word IV take.away INF go PST.UNW
n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pron n1 pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

Carrying the Sah of gold, the boy went to take her word (hand).

С меркой золота тот юноша пошел получать от нее слово (руки).


In text The king's three sons and one daughter
mesed b-iqi-nosi xan-z kid-a nesi-x y-ik’i-ani-x razi y-oq-č’ey ža-n oxir-n
mesed b iqi nosi xan z kid a nesi x y ik’i ani x razi y oq č’ey ža n oxir n
gold III get ANT.CVB khan GEN2 daughter ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS II go MSD AD.ESS agree II become NEG.PST.CVB DEM1.SG TOP chase PST.UNW
n3 pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf pron nsuf pref v deriv nsuf comp pref v vsuf pron suf v vsuf

After getting the gold, the princess didn't agree and chased him away.

После того, как получила золото, царевна не дала согласие выйти за него и его прогнала,


In text The king's three sons and one daughter
nesi-qor-n nex-an-ƛin eƛi-n mesed-s saħ neƛ-näy
nesi qor n nex an ƛin eƛi n mesed s saħ neƛ näy
DEM1.ISG.OBL POSS.LAT TOP come FUT.DEF QUOT say PST.UNW gold GEN1 sah give CND.CVB
pron nsuf suf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf

"I will come," she said also to him, "when you give me a Sah of gold."

Ему тоже также сказала, выйду, если дашь мерку золота.


In text The king's three sons and one daughter
xan-z kid-a mesed b-iqi-nosi oxir-n eɣe-ni-n esiw
xan z kid a mesed b iqi nosi oxir n eɣe ni n esiw
khan GEN2 daughter ERG gold III get ANT.CVB chase PST.UNW young DEF TOP brother
n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf adj suf suf n1

When the princess got the gold, she chased also the youngest brother away.

Как только царевна получила золото, прогнала младшего тоже брата.


In text The king's three sons and one daughter
ha hoboy di-s mesed-s saħ-n t’as-n reƛ’iqoy-n pandur-n neƛ-ƛin
ha hoboy di s mesed s saħ n t’as n reƛ’iqoy n pandur n neƛ ƛin
well now me GEN1 gold GEN1 sah and washbowl and glove and lute and give QUOT
excl adv pron nsuf n3 nsuf n4 suf n3 suf n4 suf n3 suf v suf

"Well now, give me back my sah of gold, my washbowl, my glove and my lute."

ну-ка, теперь дай мою золотую мерку, тазик, рукавицу и пандур.


In text The king's three sons and one daughter
mesed-s saħ-n t’as-n reƛ’iqoy-n pandur-n b-oɣ-n xan-z kid-qay xan-a-gon nesi uži-x ža-n y-egir-n
mesed s saħ n t’as n reƛ’iqoy n pandur n b n xan z kid qay xan a gon nesi uži x ža n y egir n
gold GEN1 sah and washbowl and glove and lute and III take.away PFV.CVB khan GEN2 daughter POSS.ABL khan ERG CNTR DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS DEM1.SG TOP II send PST.UNW
n3 nsuf n4 suf n3 suf n4 suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n1 nsuf suf pron n1 nsuf pron suf pref v vsuf

The king took away the sah of gold, the washbowl, the glove and the lute, and sent it back to the boy.

Отнял у царевны золотую мерку, тазик, перчатку, рукавицу, пандур, а царь выдал ее за того юношу.


In text Aliqilich
aždaħ-s y-oq-ru nˤoƛu-n łaci-q y-iži-r-n neła-s zow-ru šinaw xazina mesed-n b-iži-n Baxumesedo-n gulu-ƛ’ zowr-n Kidiro Žabulaw-der ik’i-n
aždaħ s y oq ru nˤoƛu n łaci q y iži r n neła s zow ru šinaw xazina mesed n b iži n Baxumesedo n gulu ƛ’ zowr n Kidiro Žabulaw der ik’i n
dragon GEN1 II become PST.PRT ashes TOP wind POSS.ESS II carry CAUS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 be.NPRS PST.PRT every treasure gold and III carry PFV.CVB Bakhumesed and horse SUPER.ESS seat PFV.CVB Kidero Jabulaw APUD.LAT go PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n2 suf n4 nsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf v vsuf adj n3 n3 suf pref v vsuf n1 suf n3 nsuf v vsuf n3 n1 nsuf v vsuf

He let the wind carry away ashes of the dragon, took all the gold from its treasures, seated Bakhumesed on a horse, and went to Jabulaw in Kidero.

Зола, которая образовалась от дракона, унесена ветром. Забрал с собой все его богатство и, посадив на коня, Бахумеседо он пошел в Кидиро к наибу Жабулаву.


In text The ring
uži-a eƛi-n anƛ’i-r-si di-r huni-xor qˤaši-o er-o mesed-s bašiqˤoy yoł-ru-ni kid k’edi-a di ik’i-x
uži a eƛi n anƛ’i r si di r huni xor qˤaši o er o mesed s bašiqˤoy yoł ru ni kid k’edi a di ik’i x
boy ERG say PFV.CVB week LAT ATTR me LAT way AD.LAT get.up IMPR put IMPR gold GEN1 ring be PST.PRT DEF girl search INF me go PRS
n1 nsuf v vsuf n4 nsuf suf pron nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf suf n2 v vsuf pron v vsuf

The boy answered: "Pack provisions for me for a way of one week, I'm going to search the girl with the golden ring."

Сын ответил, поставь мне на дорогу недельный поек и я иду в поисках девушки с золотым кольцом.


In text The ring
eniw-q r-odi-n łiy-ru-ni magalu-bi-n eƛuk’-a teł er-n mesed-s bašiqˤoy yoł-ru-ni kid k’edi-a huni-x oq-n
eniw q r odi n łiy ru ni magalu bi n eƛuk’ a teł er n mesed s bašiqˤoy yoł ru ni kid k’edi a huni x oq n
mother POSS.ESS IV do PFV.CVB end PST.PRT DEF bread PL TOP leather.sack IN.ESS inside put PFV.CVB gold GEN1 ring be PST.PRT DEF girl search INF way AD.ESS become PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n3 nsuf suf n4 nsuf post v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf suf n2 v vsuf n4 nsuf v vsuf

The mother put the finished breads into a sack and got on her way to search the girl with the golden ring.

После того, как мама закончила готовить пищу, положил хлеб в саквояж и отправился в путь в поисках девушки с золотым кольцом.


In text The ring
eƛuk’-a teł-ay bišʷa-n r-oɣ-n eni-a b-odi-ru-ni magalu b-ac’-ani-x-ƛin yisi-a b-oƛƛo b-ecur-run mesed-s bašiqˤoy r-oƛix-n
eƛuk’ a teł ay bišʷa n r n eni a b odi ru ni magalu b ac’ ani x ƛin yisi a b oƛƛo b ecur run mesed s bašiqˤoy r oƛix n
leather.sack IN.ESS inside IN.ABL food TOP IV take.away PFV.CVB mother ERG III do PST.PRT DEF bread III eat MSD AD.ESS QUOT DEM2.ISG.OBL ERG III middle III break IMM.ANT.CVB gold GEN1 ring IV appear PST.UNW
n4 nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n3 pref v deriv nsuf suf pron nsuf pref adv pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf

He took the food out of the sack, and when he broke the bread that his mother made in the middle in order to eat it, a golden ring showed up.

Вытащил пищу из саквояжа, чтобы кушать сделанный мамой хлеб как только поломал в середине, появилось золотое кольцо.


In text The ring
kid nesi-de igo-r y-ay-run uži-a neła-qay ħoši-s šeƛ’u-n r-oɣ-n mesed-s bašiqˤoy er-nosi adäy-zo-ƛ’ay-gon bercinaw ža uži-r y-ukad-n
kid nesi de igo r y ay run uži a neła qay ħoši s šeƛ’u n r n mesed s bašiqˤoy er nosi adäy zo ƛ’ay gon bercinaw ža uži r y ukad n
girl DEM1.ISG.OBL APUD.ESS near LAT II come IMM.ANT.CVB boy ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL hide GEN1 clothing TOP IV take.away PFV.CVB gold GEN1 ring put ANT.CVB earlier ATTR.OBL SUPER.ABL CNTR beautiful DEM1.SG boy LAT II see PST.UNW
n2 pron nsuf post nsuf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf adv suf nsuf suf adj pron n1 nsuf pref v vsuf

When the girl came to him, the boy took off her hide-clothes and put the golden ring on her, and the boy saw that she was much more beautiful than before.

Когда она подошла к нему поближе, юноша скинул с нее одежду из шкуры, надел золотое кольцо и она выглядела еще красивей, чем прежде.


In text The ring
yedu-a ža mesed-s bašiqˤoy zow-ru-ni kid-ƛin eni-a esir-nosi p’es anu-si uži-a eniw kid-ƛ’ y-ezur-a ƛ’iri t’ala-a-z-ni ɣˤutku-aɣor y-iži-n
yedu a ža mesed s bašiqˤoy zow ru ni kid ƛin eni a esir nosi p’es anu si uži a eniw kid ƛ’ y ezur a ƛ’iri t’ala a z ni ɣˤutku aɣor y iži n
DEM2.IISG Q DEM1.SG gold GEN1 ring be.NPRS PST.PRT DEF girl QUOT mother ERG ask ANT.CVB sound be.NEG ATTR boy ERG mother girl SUPER.ESS II show INF above floor IN.ESS GEN2 DEF room IN.VERS II lead PST.UNW
pron suf pron n3 nsuf n4 v vsuf suf n2 suf n2 nsuf v vsuf n3 v suf n1 nsuf n2 n2 nsuf pref v vsuf adv n3 nsuf nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf

When the mother asked: "Is she the girl with the golden ring?", the boy looked at her silently and lead her into the room upstairs to let her look at the girl.

Когда мама спросила, она что ли мол та девушка с золотым кольцом, сын молча повел маму на верхний этаж, чтобы показать девушку.


In text The stick's feat
bita-aɣor b-ok’eł-run žeda žedu-ƛ xabar-n b-oq-n ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni boƛik’u mesed teƛ-n yołi-n howža hibo b-is-an nesi uži-qay neła-s elu-r b-eže raħat b-iči-a yoł šida-ƛin eƛi-łiri ačqˤad-nosi ža b-ok’-za ħaƛu-ani-x łi-n r-oƛix-näy mekod-nosi-gon hemedur-tow bišʷa-n r-iqi-näy t’ok’ow elu-r q’ʷariłi łinas-ƛin
bita aɣor b ok’eł run žeda žedu ƛ xabar n b oq n ħumukuli bi ƛ’ si ni boƛik’u mesed teƛ n yołi n howža hibo b is an nesi uži qay neła s elu r b eže raħat b iči a yoł šida ƛin eƛi łiri ačqˤad nosi ža b ok’ za ħaƛu ani x łi n r oƛix näy mekod nosi gon hemedur tow bišʷa n r iqi näy t’ok’ow elu r q’ʷariłi łinas ƛin
distance IN.VERS I.PL go.away IMM.ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL DEM1.IPL.OBL SUB.ESS story TOP III become PFV.CVB camel PL SUPER.ESS ATTR DEF half gold give PFV.CVB however TOP DEM4.SG stick III buy FUT.DEF DEM1.ISG.OBL boy POSS.ABL DEM1.IISG.OBL GEN1 we(I)OBL LAT III big recreation III be INF be why QUOT say CND.CVB.IRR be.thirsty ANT.CVB DEM1.SG III hit LCV.CVB drink MSD AD.ESS water TOP IV appear CND.CVB be.hungry ANT.CVB CNTR so EMPH food TOP IV get CND.CVB more we(I)OBL LAT sadness why QUOT
n nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf suf n n3 v vsuf adv suf pron n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n3 pref v vsuf v pron suf v vsuf v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf adv suf n4 suf pref v vsuf adj pron nsuf n4 pron suf

After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."

Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.


In text The fisherman
dahaw iči-n-tow t’akan y-č’aq’ˤi–aq’ˤi-r-n łi-s-n y-ic’-n ħaƛu-n łiy-nosi suƛƛi-x-tow mesed-s y-ic’-n y-ik’i-n
dahaw iči n tow t’akan y č’aq’ˤi–aq’ˤi r n łi s n y ic’ n ħaƛu n łiy nosi suƛƛi x tow mesed s y ic’ n y ik’i n
a.little wait PFV.CVB EMPH glass II shake CAUS PFV.CVB water GEN1 TOP II fill PFV.CVB drink PFV.CVB end ANT.CVB suddenly AD.ESS EMPH gold GEN1 II fill PFV.CVB II go PST.UNW
adv v vsuf suf n2 pref v vsuf vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf v vsuf adv nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

He waited a little, shaked the glass and filled it with water; when he finished drinking, the glass suddenly filled with gold.

Немного подождал, взболтал, наполнил водой и после того, как выпил вдруг заполнился золотом.


In text The fisherman
t’akan-ar b-ay-ru mesed-n ħiƛ’oqu-x b-utir-n čanta-n eqer-n łˤono-n besuro-n b-iži-n uži idu-ɣor ik’i-n
t’akan ar b ay ru mesed n ħiƛ’oqu x b utir n čanta n eqer n łˤono n besuro n b iži n uži idu ɣor ik’i n
glass IN.LAT III come PST.PRT gold TOP handkerchief AD.ESS III gather PFV.CVB pocket TOP put PFV.CVB three TOP fish TOP III carry PFV.CVB boy home IN.ALL go PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf num suf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

The boy gathered the gold that came int the glass into a handkerchief, put it inside his pocket and carried the three fish home.

Золото, которое появилось в стакане, завернул в носовой платок, положил в карман, забрал три рыбы и пошел домой.


In text The fisherman
łi ħaƛu-n łiy-run mesed-s ža y-ic’-nosi xan-s kid tamaša y-oq-n ƛexu-n
łi ħaƛu n łiy run mesed s ža y ic’ nosi xan s kid tamaša y oq n ƛexu n
water drink PFV.CVB end IMM.ANT.CVB gold GEN1 DEM1.SG II fill ANT.CVB khan GEN1 daughter be.surprised II become PFV.CVB remain PST.UNW
n4 v vsuf v vsuf n3 nsuf pron pref v vsuf n1 nsuf n2 comp pref v vsuf v vsuf

When the princess finished drinking the water, it filled with gold and she was very surprised.

После того, как закончила пить воду, он наполнился золотом и царевна удивилась.


In text The fisherman
babiw iš-ƛ’oräy kid-a nesi-ł adäz mesed-s y-ic’-asi t’akan eqer-n
babiw ƛ’oräy kid a nesi ł adäz mesed s y ic’ asi t’akan eqer n
father eat SIM.CVB daughter ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS before gold GEN1 II fill RES.PRT glass put PST.UNW
n1 v vsuf n2 nsuf pron nsuf post n3 nsuf pref v vsuf n2 v vsuf

While the father was eating, his daughter put the glass full of gold in front of him.

Когда отец ел, дочь поставила перед ним стакан полный золота.


In text The fisherman
kid-a eƛi-n ƛ’iri ɣˤalu–muži-n er-n ƛ’iri-gon di-n zowr-n mi ʕaƛ-z č’imu-ay č’imu-ar ik’i-näy mesed-s-ni t’akan mi-s y-iči-a yoł-ƛin
kid a eƛi n ƛ’iri ɣˤalu–muži n er n ƛ’iri gon di n zowr n mi ʕaƛ z č’imu ay č’imu ar ik’i näy mesed s ni t’akan mi s y iči a yoł ƛin
girl ERG say PFV.CVB above saddle TOP put PFV.CVB above CNTR me TOP seat PFV.CVB you village GEN2 corner IN.ABL corner IN.LAT go CND.CVB gold GEN1 DEF glass you GEN1 II be INF be QUOT
n2 nsuf v vsuf adv n4 suf v vsuf adv suf pron suf v vsuf pron n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf suf n2 pron nsuf pref v vsuf v suf

The girl said: "When you put this saddle on, seat me on it and you go from one corner of the village to another, the glass of gold will be yours."

Девушка сказала, если ты пойдешь из одного угла села в другой с седлом на верху, посадив меня там, то стакан золота твой будет мол.


In text The fisherman
xan-a pikru b-odi-n mesed-s y-ic’-asi t’akan y-iqi-näy šida ƛ’iri ɣˤalu–muži-n er-n kid zowr-a y-ay-x-anu-ƛin
xan a pikru b odi n mesed s y ic’ asi t’akan y iqi näy šida ƛ’iri ɣˤalu–muži n er n kid zowr a y ay x anu ƛin
khan ERG idea III do PFV.CVB gold GEN1 II fill RES.PRT glass II get CND.CVB why above saddle TOP put PFV.CVB girl seat INF II come IPFV.CVB NEG QUOT
n1 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron adv n4 suf v vsuf n2 v vsuf pref v vsuf vsuf suf

The king thought: "If I get the glass filled with gold, why not put a saddle on and seat the girl on it."

Царь подумал, если получу стакан золота, почему бы нельзя поставить на верху (на спине) седло и посадить туда девушку.


In text The fisherman
kid-a nesi-z gugu-ƛ’ ɣˤalu–muži-n er-n bercingo lilyo-n č’odir-n zow-an-ƛin sis xot’o ɣˤalu-ƛ’ er-nosi neła-a eƛi-n kid-s b-oq-ru ʕeze b-oq-č’ey babiw-s-n b-oq-a-a mesed-z t’akan-qor roƛ’i-ƛin
kid a nesi z gugu ƛ’ ɣˤalu–muži n er n bercingo lilyo n č’odir n zow an ƛin sis xot’o ɣˤalu ƛ’ er nosi neła a eƛi n kid s b oq ru ʕeze b oq č’ey babiw s n b oq a a mesed z t’akan qor roƛ’i ƛin
girl ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 back SUPER.ESS saddle TOP put PFV.CVB well strap TOP fasten PFV.CVB be.NPRS FUT.DEF QUOT one foot saddle SUPER.ESS put ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PFV.CVB girl GEN1 III become PST.PRT be.enough III become NEG.PST.UNW father GEN1 TOP III become PST.WIT.INT Q gold GEN2 glass POSS.LAT love QUOT
n2 nsuf pron nsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf adj n3 suf v vsuf v vsuf suf num n3 n3 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf suf n3 nsuf n2 nsuf n3 suf

The girl put the saddle over his back, fastened the strap tightly, and when she put one foot into the saddle to sit down, she said: "It wasn't enough that girl felt in love, did also the father fell in love with that glass of gold?"

Девушка поставила на нем седло, хорошенько затянула ремень, когда одну ногу поставила на седло, чтобы садиться, она сказала, не хватило, что дочь и отец тоже влюбился в стакан золота мол.


In text The dream
b-iqir-an-ƛin neła-a reƛ’a r-egir-nosi-gon b-oxi-n ele-ay ƛexu-ƛ-zo giri-ƛ’-n heq-n žek’–bok’eł-n mesed-s ħuli q’ˤida-r b-ˤoƛ’ur-n
b iqir an ƛin neła a reƛ’a r egir nosi gon b oxi n ele ay ƛexu ƛ zo giri ƛ’ n heq n žek’–bok’eł n mesed s ħuli q’ˤida r b ˤoƛ’ur n
III take.away FUT.DEF QUOT DEM1.IISG.OBL ERG hand IV let ANT.CVB CNTR III run.away PFV.CVB there IN.ABL log SUB.ESS ATTR.OBL pole SUPER.ESS TOP sit.down PFV.CVB shake.oneself PFV.CVB gold GEN1 feather down LAT III let.fall PST.UNW
pref v vsuf suf pron nsuf n4 pref v vsuf suf pref v vsuf adv nsuf n2 nsuf suf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf n3 nsuf n3 adv nsuf pref v vsuf

She tried to remove it with her hand and it flew away, sat down on a pole under a log, shook itself and made a golden feather fall down.

???


In text The dream
kid-a y-is-n mesed-s-ni t’akan teƛ-n
kid a y is n mesed s ni t’akan teƛ n
girl ERG II take PFV.CVB gold GEN1 DEF glass give PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf n2 v vsuf

The girl took the golden glass and gave it to him.

???


In text The dream
huni-n r-esu-n žedu nex-łin sadaq mesed goga-ƛ’or-n b-oɣ-n čuret’-n b-ok’-n neła-s di nˤoƛu y-odi
huni n r esu n žedu nex łin sadaq mesed goga ƛ’or n b n čuret’ n b ok’ n neła s di nˤoƛu y odi
way TOP IV find PFV.CVB DEM1.IPL come CNC.CVB all gold meadow SUPER.LAT TOP III take.away PFV.CVB whip TOP III beat PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 me ashes II do
n4 suf pref v vsuf pron v vsuf adj n3 n2 nsuf suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron n2 pref v

And even if they come, when they find the way, I will take away all the gold onto a meadow and with the beat of my whip, I'll transform it into ashes.

Хотя они найдут дорогу и придут, все золото вынесу на поле и ударом плетью я его превращу в золу.


In text The dream
xan-s wazir č’arił-n puħo t’akan y-ukad-nosi nesi-s cim b-izi-n łu yedu mesed-s t’akan t’o-r y-ayr-n-ƛin
xan s wazir č’arił n puħo t’akan y ukad nosi nesi s cim b izi n łu yedu mesed s t’akan t’o r y ayr n ƛin
khan GEN1 vizier wake.up PFV.CVB next.to glass II see ANT.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 malice III get.up PFV.CVB who.ERG DEM2.IISG gold GEN1 glass here LAT II bring PST.UNW QUOT
n1 nsuf n1 v vsuf post n2 pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron n3 nsuf n2 adv nsuf pref v vsuf suf

When the king's vizier woke up and saw the glass at his side, he became angry[ and asked]: "Who brought this golden glass here?"

Увидев рядом стакан, визирь царя проснулся и разозлился, кто этот стакан доставил сюда мол.


In text The dream
elo-gon xan-a wazir-bi-n b-utir-n sosi-gon łu yedu di-s mesed-s-ni t’akan y-ayr-a-ƛin esir-nosi oƛix-n hemesi-tow wazir-a eƛi-n di y-ayr-č’u-a ža-ƛin
elo gon xan a wazir bi n b utir n sosi gon łu yedu di s mesed s ni t’akan y ayr a ƛin esir nosi oƛix n hemesi tow wazir a eƛi n di y ayr č’u a ža ƛin
there CNTR khan ERG vizier PL TOP I.PL gather PFV.CVB again CNTR who.ERG DEM2.IISG me GEN1 gold GEN1 DEF glass II bring PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB appear PFV.CVB DEM4.ISG.OBL EMPH vizier ERG say PFV.CVB me II bring NEG.PST.WIT Q DEM1.SG QUOT
adv suf n1 nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf adv suf pron pron pron nsuf n3 nsuf suf n2 pref v vsuf suf v vsuf v vsuf pron suf n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf suf pron suf

There, the king gathered his viziers, and when he asked: "Who again brought this golden glass of mine?", that vizier appeared and said: "Haven't I brought it?"

Там тоже царь собрал визиров, еще раз спросил, кто привел этот мой золотой стакан мол, появился тот же самый визирь и сказал, я же принес его мол.


In text The dream
neła t’umi-qay b-ˤaƛ’u-ru ħuli babiw-z k’uk-ł b-oqu-n miƛ’i-łay r-eš-ru-ni mesed-s-ni-gon his ħam-ar-n čˤaƛi-n esir-n baba req’ezi r-oq-x-a-ƛin
neła t’umi qay b ˤaƛ’u ru ħuli babiw z k’uk ł b oqu n miƛ’i łay r ru ni mesed s ni gon his ħam ar n čˤaƛi n esir n baba req’ezi r oq x a ƛin
DEM1.IISG.OBL pigeon POSS.ABL III fall PST.PRT feather father GEN2 cap CONT.ESS III stick PFV.CVB ram CONT.ABL IV fall PST.PRT DEF gold GEN1 DEF CNTR spring.wool chest IN.LAT TOP throw PFV.CVB ask PFV.CVB daddy approach IV become PRS Q QUOT
pron n3 nsuf pref v vsuf n3 n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf suf suf n4 n3 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 comp pref v vsuf suf suf

She put the feather that fell from that pigeon onto her father's hat, and threw the golden whool that fell from the ram onto the chest and asked: "Daddy, does it fit?"

Перо, которое уронил голубь, вколола в шапку отца, а шерсть, которая повалилась с барана, бросил на грудь, и спросила, папа, подходит ли мол.


In text The dream
di-zo-q’aw ɣˤutku-n r-odi-o-ƛin xan-a eƛi-n kid-z xediw-qor ma-day ma-dar-gon mesed-s ƛe-n er-o-ƛin
di zo q’aw ɣˤutku n r odi o ƛin xan a eƛi n kid z xediw qor ma day ma dar gon mesed s ƛe n er o ƛin
me ATTR.OBL EQU2 house TOP IV do IMPR QUOT khan ERG say PFV.CVB daughter GEN2 husband POSS.LAT door APUD.ABL door APUD.VERS CNTR gold GEN1 bridge TOP put IMPR QUOT
pron suf nsuf n4 suf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n2 nsuf suf n3 nsuf n3 suf v vsuf suf

"Build a house like mine", said the king to his daughter's husband, "and construct a golden bridge from door to door!"

Царь сказал мужу дочери, построишь дом наподобие моего и со двора на двор установишь золотой мост.


In text The dream
sasaq-tow moƛu-xay izi-zaƛ’or nesi-a äƛiru-xor r-odi-asi r-eže ɣˤutku-n nesi-z ma-day kid-z ma-dar kur-asi mesed-s ƛe-n b-ukad-zaƛ’ xan haqu-a-n ogu-n ezu-n ƛexu-n
sasaq tow moƛu xay izi zaƛ’or nesi a äƛiru xor r odi asi r eže ɣˤutku n nesi z ma day kid z ma dar kur asi mesed s ƛe n b ukad zaƛ’ xan haqu a n ogu n ezu n ƛexu n
in.the.morning EMPH sleep AD.ABL get.up POST.CVB DEM1.ISG.OBL ERG ORD AD.LAT IV do RES.PRT IV big house TOP DEM1.ISG.OBL GEN2 door APUD.ABL daughter GEN2 door APUD.VERS erect RES.PRT gold GEN1 bridge TOP III see CSL.CVB khan mouth IN.ESS TOP gape PFV.CVB look PFV.CVB remain PST.UNW
adv suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf num nsuf pref v vsuf pref adj n4 suf pron nsuf n2 nsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 n2 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

The next morning after getting up from sleeping, he built a big house as said, and when the king saw the golden bridge erected from his door to his daughter's door, he remained looking at it with an open mouth.

Царь удивился, когда завтра же утром, пока он не встал, увидел построивший большой дом, как он сказал, и протянутый золотой мост от его двора до двора дочери.


In text The dream
mesed-z-tow ƛe-ƛ’ kid-däɣor-gon ik’i-nosi elo mesed-s r-ic’-asi istowli r-esu-n
mesed z tow ƛe ƛ’ kid däɣor gon ik’i nosi elo mesed s r ic’ asi istowli r esu n
gold GEN2 EMPH bridge SUPER.ESS daughter APUD.VERS CNTR go ANT.CVB there gold GEN1 IV fill RES.PRT table IV find PST.UNW
n3 nsuf suf n3 nsuf n2 nsuf suf v vsuf adv n3 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

When he went over the golden bridge to his daughter, he found a table filled with gold there.

По золотому же мосту пошел к дочери, там нашел стол полный золота.


In text The dream
ik’i-n yisi-a reƛ’a iti-nosi mesed nˤoƛu-ƛ’or b-uti-n
ik’i n yisi a reƛ’a iti nosi mesed nˤoƛu ƛ’or b uti n
go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG hand touch ANT.CVB gold ashes SUPER.LAT III turn PST.UNW
v vsuf pron nsuf n4 v vsuf n3 n2 nsuf pref v vsuf

When he went and touched it with his hand, the gold turned into ashes.

Когда он пошел и трогал рукой, золото превратилось в золу...


In text The dream
xizor-gon r-oɣ-nosi yoł-ru mesed b-oq-n
xizor gon r nosi yoł ru mesed b oq n
back CNTR IV take.away ANT.CVB be PST.PRT gold III become PST.UNW
adv suf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf

When he took it back, it turned back into the gold that it was.

убрал обратно, остался обычным золотом.


In text The aunt
łox äƛiru-gon mi-z y-exu-ru-ni eniw-der-n ik’i-n neła-q esir mesed-s mač’a-n tupi-n ašuni-n na moči-ƛ’ eqer-asi-ƛin-n mi alžan-a-a žuržaħ-a-a yoł-ƛin
łox äƛiru gon mi z y exu ru ni eniw der n ik’i n neła q esir mesed s mač’a n tupi n ašuni n na moči ƛ’ eqer asi ƛin n mi alžan a a žuržaħ a a yoł ƛin
thrice ORD CNTR you GEN2 II die PST.PRT DEF mother APUD.LAT TOP go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask gold GEN1 dagger and rifle and belt and where place SUPER.ESS put RES.PRT QUOT TOP you paradise IN.ESS Q hell IN.ESS Q be QUOT
adv num suf pron nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf v n3 nsuf n4 suf n4 suf n3 suf pron n3 nsuf v vsuf suf suf pron n nsuf suf n4 nsuf suf v suf

For the third time, go to your dead mother and ask her, where she put the golden dagger, rifle and belt, and whether she is in heaven or in hell!"

Еще третий раз, иди к твоей умершей матери и спроси у нее, на каком месте находятся золотые сабля, ружье и пояс, и ты где в раю или в аду мол.


In text The aunt
mesed-s mač’a-n ašuni-n babi-a r-uqˤi-za yoł
mesed s mač’a n ašuni n babi a r uqˤi za yoł
gold GEN1 dagger and belt and dad ERG III.PL hide LCV be
n3 nsuf n4 suf n3 suf n3 nsuf pref v vsuf v

The golden dagger and the belt are where your father hid them.

Золотую саблю, ружье и пояс находятся там, где спрятал отец.


In text The aunt
ža mesed-s mač’a-n mi r-uqˤi-za yoł mač’a meč’ b-eč’-ƛ tupi rok’u-ł č’aq’ˤi-ƛ ašuni-a oƛi eč’-ƛ-ƛin eni-a eƛi-s-ƛin
ža mesed s mač’a n mi r uqˤi za yoł mač’a meč’ b eč’ ƛ tupi rok’u ł č’aq’ˤi ƛ ašuni a oƛi eč’ ƛ ƛin eni a eƛi s ƛin
DEM1.SG gold GEN1 dagger TOP you IV hide LCV be dagger neck III cut OPT rifle heart CONT.ESS hit OPT belt ERG half cut OPT QUOT mother ERG say PST.WIT QUOT
pron n3 nsuf n4 suf pron pref v vsuf v n4 n3 pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n3 nsuf adv v vsuf suf n2 nsuf v vsuf suf

Mother said, that golden dagger is where you hide it, may the dagger cut your neck, may the rifle hit your heart and may the belt cut you into halves."

Эта золотая сабля, ружье и пояс находится там, где ты спрятал. Пусть сабля отрежет шею, ружье стреляет в сердце, пояс в середине отрежет мол.


In text Tsighruk
C’iɣruk’-a xizyogon ħukmu b-odi-x aždaħ-s mesed-s teł r-ic’-ali-ni sabani r-ok’ek’-a
C’iɣruk’ a xizyogon ħukmu b odi x aždaħ s mesed s teł r ic’ ali ni sabani r ok’ek’ a
Tsighruk ERG then decision III do PRS dragon GEN1 gold GEN1 inside IV fill ATTR DEF blanket IV steal INF
n1 nsuf adv n3 pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf suf n4 pref v vsuf

Tsighruk then decided to steal the blanket filled with the dragon's gold.

Затем еще Цигрук решил воровать у дракона одеяло.


In text Atid and Qarum
hič’č’a adäza ziru-a esi-a b-oq-n xabar sasaq yiła aɣˤu-z ƛ’ˤu-ƛ’or mesed-s-n micxir-s-n ixin-n r-ic’-n b-eže aw b-ay-xosi
hič’č’a adäza ziru a esi a b oq n xabar sasaq yiła aɣˤu z ƛ’ˤu ƛ’or mesed s n micxir s n ixin n r ic’ n b eže aw b ay xosi
the.most ahead fox ERG tell INF III begin PFV.CVB story tomorrow DEM2.IISG.OBL mill GEN2 roof SUPER.LAT gold GEN1 and money GEN1 and bag TOP IV fill PFV.CVB III big mouse III come PRS.PRT
adv adv n3 nsuf v vsuf pref v vsuf n3 adv pron n2 nsuf n3 nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n4 suf pref v vsuf pref adj n3 pref v vsuf

At first, the fox began to tell a story: "Tomorrow a big mouse will come onto the roof of this mill with a bag filled with gold and money.

Самый первый секрет начала рассказывать лиса: «Завтра на крышу этой мельницы должна прийти большая мышь с мешком, полным золота и денег.


In text Atid and Qarum
mesed-s-n micxir-s-n r-ic’-asi r-eže ixin-n gugu-q caƛi-n aw b-oƛi-x-n ƛ’ˤu-ƛ’or-n b-izi-n buq-a kec-n b-iči-n
mesed s n micxir s n r ic’ asi r eže ixin n gugu q caƛi n aw b oƛi x n ƛ’ˤu ƛ’or n b izi n buq a kec n b iči n
gold GEN1 and money GEN1 and IV fill RES.PRT IV big bag TOP back POSS.ESS throw PFV.CVB mouse III half AD.ESS TOP roof SUPER.LAT TOP III get.up PFV.CVB sun IN.ESS sleep PFV.CVB III be PST.UNW
n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf pref adj n4 suf n2 nsuf v vsuf n3 pref adv nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

The mouse with the big bag filled with gold and money threwn over [its back] got up halfway on the roof and went to sleep in the sun.

Она появилась с большим мешком на спине, полным золота и денег, поднялась на крышу и легла спать под солнцем.


In text Atid and Qarum
r-ic’-asi mesed-s-n micxir-s-n ixin-n sadaq r-is-n ža kid saɣ y-odi-ani-x-ƛin xan-der ik’i-n
r ic’ asi mesed s n micxir s n ixin n sadaq r is n ža kid saɣ y odi ani x ƛin xan der ik’i n
IV fill RES.PRT gold GEN1 and money GEN1 and bag TOP all IV take PST.UNW DEM1.SG daughter cure II do MSD AD.ESS QUOT khan APUD.LAT go PST.UNW
pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n4 suf adv pref v vsuf pron n2 comp pref v deriv nsuf suf n1 nsuf v vsuf

He took the entire bag filled with gold and money and went to the king in order to cure his daughter.

Полный золота и денег, и пошел к хану лечить его дочь.


In text Atid and Qarum
xan-a nesi-r b-eže saɣyat-n b-odi-n b-aq’ˤu mesed-n micxir-n gulu-n yaraɣ-n teƛ-n
xan a nesi r b eže saɣyat n b odi n b aq’ˤu mesed n micxir n gulu n yaraɣ n teƛ n
khan ERG DEM1.ISG.OBL LAT III big present TOP III do PFV.CVB III much gold and money and horse and weapon and give PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf pref adj n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf v vsuf

The king gave him a big present; he gave him much gold and money and a horse and weapons.

Хан сделал ему большой подарок, дал много золота, денег, коня и оружия.


In text Atid and Qarum
žamaʕat-a ɣˤaɣˤu b-izi-zaq nesi-r b-aq’ˤu mesed-n teƛ-n r-eže suħmat-n r-odi-n huni-x egir-n
žamaʕat a ɣˤaɣˤu b izi zaq nesi r b aq’ˤu mesed n teƛ n r eže suħmat n r odi n huni x egir n
population ERG be.happy III get CSL.CVB DEM1.ISG.OBL LAT III much gold TOP give PFV.CVB IV big celebration TOP IV do PFV.CVB way AD.ESS let PST.UNW
n3 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf pref adj n3 suf v vsuf pref adj n4 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

Because the population got happy, they gave him much gold, organized a big party and let him go on his way.

Жители села очень обрадовались, дали ему много золота, устроили большой праздник и проводили его в путь.


In text The blessed handkerchief
kid-z eni-a nesi-r ya micxir ya mesed ya q’ˤuya r-igu-ƛ’ay r-igu šebin-bi teƛ-x zow-n hudun uži-a žedu šebin-bi r-is-n-anu
kid z eni a nesi r ya micxir ya mesed ya q’ˤuya r igu ƛ’ay r igu šebin bi teƛ x zow n hudun uži a žedu šebin bi r is n anu
girl GEN2 mother ERG DEM1.ISG.OBL LAT either money either gold either other IV good SUPER.ABL IV good thing PL give IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB nevertheless boy ERG DEM1.IIPL thing PL IV.PL take PFV.CVB NEG
n2 nsuf n2 nsuf pron nsuf conj n3 conj n3 conj n pref adj nsuf pref adj n4 nsuf v vsuf v vsuf adv n1 nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf vsuf

The girl's mother was about to give him money or gold or other precious things, but the boy didn't take those things.

Мать девушки предлагала и деньги, и золото, и много-много других вещей, тем не менее, юноша не соглашался.


In text The blessed handkerchief
b-iš-n łiy-nosi eni-a uži-qor eƛi-n howži elu-r mesed-s ƛ’ˤu yoł-asi ɣˤutku r-eti-n-ƛin
b n łiy nosi eni a uži qor eƛi n howži elu r mesed s ƛ’ˤu yoł asi ɣˤutku r eti n ƛin
I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB mother ERG son POSS.LAT say PST.UNW now we(I)OBL LAT gold GEN1 roof be RES.PRT house IV want PST.UNW QUOT
pref v vsuf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf n3 v vsuf n4 pref v vsuf suf

After they had finished eating, the mother said to the son: "Now we want a house with a golden roof!"

После того, как поели, мать сказала сыну: «Теперь нам нужен дом с золотой крышей».


In text The blessed handkerchief
sasaqosi moƛu-xay y-izi-ru eniw ɣˤutku-ł adäza mesed-s ƛ’ˤu yoł-asi ɣˤutku r-ukad-n
sasaqosi moƛu xay y izi ru eniw ɣˤutku ł adäza mesed s ƛ’ˤu yoł asi ɣˤutku r ukad n
in.the.morning sleep AD.ABL II get.up PST.PRT mother house CONT.ESS before gold GEN1 roof be RES.PRT house IV see PST.UNW
adv n2 nsuf pref v vsuf n2 n4 nsuf post n3 nsuf n3 v vsuf n4 pref v vsuf

The next morning the mother who got up from her sleep, saw a house with a golden roof in front of her house.

Когда утром мать встала, перед домом она увидела дом с золотой крышей.


In text The blessed handkerchief
uži-n č’arik’-n neła-a eƛi-n eli-z ɣˤutku-ł adäza mesed-s ƛ’ˤu yoł-asi ɣˤutku yoł ła-s-ey ža r-esu-an-ƛin
uži n č’arik’ n neła a eƛi n eli z ɣˤutku ł adäza mesed s ƛ’ˤu yoł asi ɣˤutku yoł ła s ey ža r esu an ƛin
boy TOP wake.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW we GEN2 house CONT.ESS before gold GEN1 roof be RES.PRT house be who.OBL GEN1 DUB DEM1.SG IV exist FUT.DEF QUOT
n1 suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf post n3 nsuf n3 v vsuf n4 v pron nsuf suf pron pref v vsuf suf

She woke up the boy and said: "In front of our house there's a house with a golden roof, whose might that be?"

Разбудила сына и сказала: «Перед нашим домом стоит дом с золотой крышей, чей же это дом?»


In text The blessed handkerchief
meži-z ma-xay di-z ma-xor mi mesed-s qˤiƛuri-bi r-odi-näy mi-z uži-x di kid y-egir-an-ƛin eniw-ƛ’or xabar b-ay-n
meži z ma xay di z ma xor mi mesed s qˤiƛuri bi r odi näy mi z uži x di kid y egir an ƛin eniw ƛ’or xabar b ay n
you.PL GEN2 door AD.ABL me GEN2 door AD.LAT you gold GEN1 step PL IV.PL do CND.CVB you GEN2 son AD.ESS me daughter II send FUT.DEF QUOT mother SUPER.LAT story III come PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf pron nsuf n2 nsuf pron n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pron n2 pref v vsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf

The mother got the answer: "If you can build golden stairs from your door to my door, I will send my daughter to your son."

Мама получила от них такой ответ: «Если от вашего двора до нашего двора вы построите золотые ступеньки, то я выдам свою дочь за твоего сына».


In text The blessed handkerchief
neła qu-ł-tow neširu uži-a q’ˤida ħiƛ’oqu-n r-aħ-n eƛi-n eliz ma-xay bečedaw-ni maduhal-z ma-xor mesed-s qˤiƛuri-bi r-odi-o-ƛin
neła qu ł tow neširu uži a q’ˤida ħiƛ’oqu n r n eƛi n eliz ma xay bečedaw ni maduhal z ma xor mesed s qˤiƛuri bi r odi o ƛin
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH evening boy ERG down handkerchief TOP IV lay PFV.CVB say PST.UNW we.SPEC.GEN1.GEN2 door AD.ABL wealthy DEF neighbor GEN2 door AD.LAT gold GEN1 step PL IV.PL do IMPR QUOT
pron n4 nsuf suf adv n1 nsuf adv n4 suf pref v vsuf v vsuf pron n2 nsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf

On that day in the evening, the boy laid down the handkerchief and said: "Build golden stairs from our door to the wealthy neighbor's door!"

Вечером того же дня сын постелил носовой платок и сказал: «Построй золотые ступеньки от нашего двора до двора богатого соседа».


In text The blessed handkerchief
sasaq moƛu-xay izi-zaƛ’or mesed-s qˤiƛuri-bi r-esu-zaƛ’ bečedaw-ni žek’u-a kid-n y-egir-n nesi uži-x neła qˤiƛuri-bi-ƛ’aza baħaray-n idu-ɣor y-iži-n nasin ʕaƛ-s xalq’i-n goƛ’i-n berten-n b-odi-n
sasaq moƛu xay izi zaƛ’or mesed s qˤiƛuri bi r esu zaƛ’ bečedaw ni žek’u a kid n y egir n nesi uži x neła qˤiƛuri bi ƛ’aza baħaray n idu ɣor y iži n nasin ʕaƛ s xalq’i n goƛ’i n berten n b odi n
in.the.morning sleep AD.ABL get.up POST.CVB gold GEN1 step PL IV.PL find CSL.CVB wealthy DEF man ERG daughter TOP II send PFV.CVB DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS DEM1.IISG.OBL step PL SUPER.VERS.DIST fiancée TOP home IN.ALL II lead PFV.CVB all village GEN1 people TOP invite PFV.CVB marriage TOP III do PST.UNW
adv n2 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf pron n1 nsuf pron n4 nsuf nsuf n2 suf adv nsuf pref v vsuf adj n3 nsuf n3 suf v vsuf n3 suf pref v vsuf

The neex morning, before the wealthy man got up from his sleep, he sent his daughter to that boy, because he found the golden steps; [NELHA] lead his fiancée over the steps to his home, they invited all people of the village and married.

Когда к утру богатый человек увидел золотые ступеньки, он выдал свою дочь за того юношу, по этим ступенькам тот привел невесту домой, пригласил всех жителей села и сыграли свадьбу.


In text The widow's son
uži-a žawab teƛ-n wallah howda mesed-s r-ic’-ali ixin r-iži-a r-oq-č’ey urɣel-bi-ł ƛexu-asi yoł-ƛin
uži a žawab teƛ n wallah howda mesed s r ic’ ali ixin r iži a r oq č’ey urɣel bi ł ƛexu asi yoł ƛin
boy ERG answer give PST.UNW wallah DEM3.SG gold GEN1 IV fill ATTR bag IV carry INF IV become NEG.PST.CVB sorrow PL CONT.ESS remain RES.PRT be QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf excl pron n3 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf nsuf v vsuf v suf

The boy answered: "By God, I can't carry this bag filled with gold, [that's why] I'm in sorrow."

Юноша ответил: «Ей богу, не могу отвезти этот мешок, наполненный золотом, поэтому стою тут и думаю, что делать».


In text A father, his son, and Oku
k’ox äƛiru-gon uži-łay mesed-s šilu-bi yoł-asi miƛ’i b-oq-n
k’ox äƛiru gon uži łay mesed s šilu bi yoł asi miƛ’i b oq n
twice ORD CNTR boy CONT.ABL gold GEN1 horn PL be RES.PRT ram III become PST.UNW
adv num suf n1 nsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf

For the second time, the boy became a ram with golden horns.

Во второй раз сын превратился в барана с золотыми рогами.


In text A father, his son, and Oku
łox äƛiru-gon uži-łay mesed-s ƛ’ili–muži yoł-asi gulu b-oq-n
łox äƛiru gon uži łay mesed s ƛ’ili–muži yoł asi gulu b oq n
thrice ORD CNTR boy CONT.ABL gold GEN1 saddle be RES.PRT horse III become PST.UNW
adv num suf n1 nsuf n3 nsuf n v vsuf n3 pref v vsuf

The third time, the boy became a horse with a golden saddle.

На третий раз сын превратился в коня с золотым седлом.


In text A father, his son, and Oku
ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n esi-x-ƛax babi-a nesi-q mesed-s ƛ’ili–muži yoł-asi gulu b-iqi-s di-q reču-ƛ teł b-iš-asi yoł-ƛin
ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n esi x ƛax babi a nesi q mesed s ƛ’ili–muži yoł asi gulu b iqi s di q reču ƛ teł b asi yoł ƛin
much be.happy TOP get PFV.CVB tell IPFV.CVB QUOT dad ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS gold GEN1 saddle be RES.PRT horse III get PST.WIT me POSS.ESS cattle.shed SUB.ESS inside III eat RES.PRT be QUOT
adv comp suf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf pron nsuf n3 nsuf n v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf post pref v vsuf v suf

The father got very happy telling him: "I caught a horse with a golden saddle; it's eating inside the shed."

Отец очень радостный рассказывает ему: «Я поймал коня с золотым седлом, он сейчас в хлеву».


In text The father and his three sons
łˤora-ƛ’-n ƛ’iri mesed-s ƛ’ili–q’ay-n xizaz-a-gon yaraɣ-s-n šeƛ’u–bˤoƛ’o-s-n r-ic’-n kur-asi ħuržen-bi-n yoł-ƛax
łˤora ƛ’ n ƛ’iri mesed s ƛ’ili–q’ay n xizaz a gon yaraɣ s n šeƛ’u–bˤoƛ’o s n r ic’ n kur asi ħuržen bi n yoł ƛax
three.OBL SUPER.ESS TOP on gold GEN1 saddle.and.stuff and behind IN.ESS CNTR weapon GEN1 and clothes GEN1 and IV fill PFV.CVB throw RES.PRT bag PL TOP be QUOT
num nsuf suf post n3 nsuf n suf adv nsuf suf n3 nsuf suf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n nsuf suf v suf

On the three of them were golden saddles and on their backs were thrown bags filled with weapons and clothes,

На всех трех конях были золотые седла, а позади на спине висели чересседельные сумки, полные оружия и одежды.


In text The smith's son
nagaħ uži miskinłi-ƛ’or ay-näy babi-a koboro-a teł eqer-n xeci-asi micxir-s-n mesed-s-n r-ic’-asi ixin zow-n
nagaħ uži miskinłi ƛ’or ay näy babi a koboro a teł eqer n xeci asi micxir s n mesed s n r ic’ asi ixin zow n
suppose boy poverty SUPER.LAT come CND.CVB dad ERG granary IN.ESS inside put PFV.CVB leave RES.PRT money GEN1 TOP gold GEN1 TOP IV fill RES.PRT bag be.NPRS PST.UNW
adv n1 n4 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf post v vsuf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 v vsuf

In case the boy would hit poverty, there was a bag filled with money and gold left inside the granary, put there by the father.

На случай, если сын станет бедным, отец спрятал в амбаре мешок, полный золота и денег.


In text The smith's son
hemedur q’ˤuna-s-n micxir-n łiy-n babi-a uži-r-ƛin c’unzi r-odi-n xeci-n zow-ru-ni micxir-s-n mesed-s-n ixin-n łiyr-n yizi-a
hemedur q’ˤuna s n micxir n łiy n babi a uži r ƛin c’unzi r odi n xeci n zow ru ni micxir s n mesed s n ixin n łiyr n yizi a
so two.OBL GEN1 TOP money TOP end PFV.CVB dad ERG son LAT QUOT guard IV do PFV.CVB leave PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF money GEN1 and gold GEN1 and bag TOP finish PFV.CVB DEM2.IPL ERG
adv num nsuf suf n3 suf v vsuf n3 nsuf n1 nsuf suf comp pref v vsuf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n4 suf v vsuf pron nsuf

So the two guys' money was finished, and the bag of money and gold that the father left for his son they finished as well.

Вот так кончились деньги, кроме того, они истратили мешок золота и денег, который оставил отец в наследство сыну.


In text The prince and the princess
hudun mi ya micxir b-is-n y-a mesed b-is-n y-a q’ˤuya bečełi r-is-n-ƛin
hudun mi ya micxir b is n y a mesed b is n y a q’ˤuya bečełi r is n ƛin
nevertheless you neither money III take PROHIB II bring.IMP gold III take PROHIB II bring.IMP other riches IV take PROHIB QUOT
adv pron conj n3 pref v vsuf pref v n3 pref v vsuf pref v adj n4 pref v vsuf suf

Nevertheless, don't take the money, don't take the gold and don't take any other riches!

Ты не бери там ни денег, ни золота, ни других богатств.


In text The prince and the princess
howži ele-ay izi-n oq-ƛ’oräy xan-z uži-q esiw-z xediw-a esir-n šebi mi-r di t’ay neƛ-an-ƛin micxir-a mesed-a q’ˤuya maʕišat-a-ƛin
howži ele ay izi n oq ƛ’oräy xan z uži q esiw z xediw a esir n šebi mi r di t’ay neƛ an ƛin micxir a mesed a q’ˤuya maʕišat a ƛin
now there IN.ABL get.up PFV.CVB begin SIM.CVB khan GEN2 son POSS.ESS sister GEN2 husband ERG ask PST.UNW what you LAT me from.here give FUT.DEF QUOT money Q gold Q other fortune Q QUOT
adv adv nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pron adv v vsuf suf n3 suf n3 suf adj n3 suf suf

Now, while he began to get up from there again, the prince was asked by his sister's husband: "What shall I give you from there? Money, gold or another fortune?"

Когда он встал и выходил оттуда, муж сестры спросил ханского сына: «Что тебе дать: деньги, золото или другое богатство?»


In text Sun's Uneyzat
y-eɣe-ni-a eƛi-n di nesi-r marɣal-s k’icu yoł-asi uži-n odi-an mesed-s-gon žežu yoł-asi kid-n y-odi-an-ƛin
y eɣe ni a eƛi n di nesi r marɣal s k’icu yoł asi uži n odi an mesed s gon žežu yoł asi kid n y odi an ƛin
II young DEF ERG say PST.UNW me DEM1.ISG.OBL LAT pearl GEN1 tooth be RES.PRT son and do FUT.CVB gold GEN1 CNTR ponytail be RES.PRT daughter and II do FUT.DEF QUOT
pref adj suf nsuf v vsuf pron pron nsuf n4 nsuf n2 v vsuf n1 suf v vsuf n3 nsuf suf n3 v vsuf n2 suf pref v vsuf suf

The young one said: "I will give birth to a son with a pearl tooth and a daughter with a golden ponytail."

А младшая сказала: «Я смогу родить мальчика с жемчужными зубами и девочку с золотой косой».


In text Sun's Uneyzat
y-ˤaɣˤi-n tełer b-ezu-nosi marɣal-s k’icu yoł-asi uži-n esu-n mesed-s žežu yoł-asi kid-n y-esu-n
y ˤaɣˤi n tełer b ezu nosi marɣal s k’icu yoł asi uži n esu n mesed s žežu yoł asi kid n y esu n
II open PFV.CVB to.the.inside I.PL look ANT.CVB pearl GEN1 tooth be RES.PRT boy and find PFV.CVB gold GEN1 ponytail be RES.PRT girl and II find PST.UNW
pref v vsuf adv pref v vsuf n4 nsuf n2 v vsuf n1 suf v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf n2 suf pref v vsuf

When they opened it and looked inside, they found a boy with a pearl tooth and a girl with a golden ponytail.

Когда открыли и посмотрели, увидели мальчика с жемчужными зубами и девочку с золотой косой.


In text Sun's Uneyzat
xan-a ma-x-zo-ni-qor eƛi-n mesed-s q’ˤuri uži-ƛer teƛ micxir-s
xan a ma x zo ni qor eƛi n mesed s q’ˤuri uži ƛer teƛ micxir s
khan ERG gate AD.ESS ATTR.OBL DEF POSS.LAT say PST.UNW gold GEN1 chair boy SUB.LAT give silver GEN1
n1 nsuf n2 nsuf suf suf nsuf v vsuf n3 nsuf n4 n1 nsuf v n3 nsuf

The king said to the guard: "Give the golden chair to the boy, the silver one to the girl, the copper one to the guest and the wooden one give to the woman who was tied to the pole."

Хан сказал сторожу: «Золотую скамейку подай юноше, серебряную - девушке, медную - гостю, а на деревянной скамеечке пусть садится женщина, которая была привязана к столбу».


In text Sun's Uneyzat
neła-ƛ’ razi-n y-oq-č’ey buq-s ʕUneyzat-a mesed-s q’ˤuri im-qor y-ici-n zow-ru-ni ɣˤanabi-ƛer teƛ-n micxir-s-ni
neła ƛ’ razi n y oq č’ey buq s ʕUneyzat a mesed s q’ˤuri im qor y ici n zow ru ni ɣˤanabi ƛer teƛ n micxir s ni
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS agree TOP II become NEG.PST.CVB sun GEN1 Uneyzat ERG gold GEN1 chair pole POSS.LAT II tie PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF woman SUB.LAT give PFV.CVB silver GEN1 DEF
pron nsuf comp suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf n3 nsuf n4 n3 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf suf

Sun's Uneyzat didn't agree to this and gave the golden chair to the girl that used to be tied to the pole, the silver one to the boy, the copperone to the girl and the wooden one she took for herself.

Солнечная Унейзат, не согласившись с этим, золотую скамейку подала женщине, которая была привязана к столбу, серебряную - юноше, медную - девушке, а деревянную скамейку взяла себе.


In text Sun's Uneyzat
hemeł-ƛ’ buq-s ʕUneyzat-a kid-z q’ˤim-ƛ’ay pardagi r-oɣ-n caƛi-n eƛi-n yedu yoł mesed-s žežu yoł-ali-ni mi-s kid-ƛin
hemeł ƛ’ buq s ʕUneyzat a kid z q’ˤim ƛ’ay pardagi r n caƛi n eƛi n yedu yoł mesed s žežu yoł ali ni mi s kid ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS sun GEN1 Uneyzat ERG girl GEN2 head SUPER.ABL scarf IV take.away PFV.CVB throw PFV.CVB say PST.UNW DEM2.IISG be gold GEN1 ponytail be ATTR DEF you GEN1 daughter QUOT
pron nsuf n3 nsuf n2 nsuf n2 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf pron v n3 nsuf n3 v vsuf suf pron nsuf n2 suf

Thereupon Sun's Uneyzat threw away the scarf off the girl's head and said: "She is your daughter with the golden ponytail.

Вот тогда Солнечная Унейзат сорвала с головы девушки косынку и сказала: «Это твоя дочь с золотой косой.


In text Sun's Uneyzat
yizi kec-asi yoł-zay yizi-r ɣˤutku-n di r-odi-s yizi-z ɣˤutku-xay mi-z ɣˤutku-xor mesed-s ƛe-n di er-s
yizi kec asi yoł zay yizi r ɣˤutku n di r odi s yizi z ɣˤutku xay mi z ɣˤutku xor mesed s ƛe n di er s
DEM2.IPL sleep RES.PRT be SIM.CVB DEM2.IPL.OBL LAT house and me IV do PST.WIT DEM2.IPL.OBL GEN2 house AD.ABL you GEN2 house AD.LAT gold GEN1 bridge and me set.up PST.WIT
pron v vsuf v vsuf pron nsuf n4 suf pron pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf n3 nsuf n3 suf pron v vsuf

"While they were asleep, I built a house for them, and I set up a golden bridge from their house to your house."

«Когда они спали, я построила им дом и протянула золотую лестницу от твоего дома к их дому».


In text Mountain-Hero
elo azbar-ł adäza mesed-s č’iħo r-oq-xosi baɣ yoł-ƛax
elo azbar ł adäza mesed s č’iħo r oq xosi baɣ yoł ƛax
there palace CONT.ESS before gold GEN1 fruit IV become PRS.PRT garden be QUOT
adv n3 nsuf post n3 nsuf n4 pref v vsuf n4 v suf

There, in front of the palace, was a garden where golden fruits were growing.

Рядом с двором был сад, в котором росли золотые фрукты.


In text Mountain-Hero
hemedur idu-ɣor esyu-bi-n b-egir-n Ħon–Bahadur mesed-s č’iħo r-oq-xozo-ni baɣ-x iči-n
hemedur idu ɣor esyu bi n b egir n Ħon–Bahadur mesed s č’iħo r oq xozo ni baɣ x iči n
so home IN.ALL brother PL TOP I.PL send PFV.CVB Mountain.Hero gold GEN1 fruit IV become PRS.PRT.OBL DEF garden AD.ESS wait PST.UNW
adv adv nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n1 n3 nsuf n4 pref v vsuf suf n4 nsuf v vsuf

So Mountain-Hero sent the brothers home and waited in the garden where the golden fruits were growing.

Гора-богатырь отправил братьев домой, а сам остался охранять сад, где растут золотые фрукты.


In text Play, copper coin!
łox-äƛiru-gon xan-a ʕaq’lu-s xalq’i sadaq-r b-utir-nosi Kusa mesed-s ʕabasi-n y-iži-n elo-r ik’i-n
łox äƛiru gon xan a ʕaq’lu s xalq’i sadaq r b utir nosi Kusa mesed s ʕabasi n y iži n elo r ik’i n
thrice ORD CNTR khan ERG advice GEN1 people together LAT I.PL gather ANT.CVB Kusa gold GEN1 coin TOP II carry PFV.CVB there LAT go PST.UNW
adv num suf n1 nsuf n3 nsuf n3 adv nsuf pref v vsuf n1 n3 nsuf n2 suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

When the king gathered his advisors for the third time, Kusa carried a golden coin with himself.

Когда хан в третий раз собрал советников, Куса взял с собой золотую монету и пошел.


In text Play, copper coin!
xan-a hemedur-tow pak-s ʕabasi-n cuƛer kur-n eƛi-nosi Kusa-gon mesed-s ʕabasi-n cuƛer kur-n eƛi-n k’ešonad mi mesed-s ʕabasi dunyal-ƛ’ mi-q r-oq-xanusi šebin-tow anu-ƛin
xan a hemedur tow pak s ʕabasi n cuƛer kur n eƛi nosi Kusa gon mesed s ʕabasi n cuƛer kur n eƛi n k’ešonad mi mesed s ʕabasi dunyal ƛ’ mi q r oq xanusi šebin tow anu ƛin
khan ERG so EMPH copper GEN1 coin TOP upward throw PFV.CVB say ANT.CVB Kusa CNTR gold GEN1 coin TOP upward throw PFV.CVB say PST.UNW play you gold GEN1 coin world SUPER.ESS you POSS.ESS IV become NEG.PRS.PRT thing EMPH be.NEG QUOT
n1 nsuf adv suf n4 nsuf n2 suf adv v vsuf v vsuf n1 suf n3 nsuf n2 suf adv v vsuf v vsuf v pron n3 nsuf n2 n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf v suf

When the king threw the copper coin upward and said his phrase, Kusa threw up the golden coin up and said: "Play, golden coin, there is nothing in the world that you couldn't become!"

Хан снова взял медную монету, бросил вверх, а когда сказал то же самое, Куса взял золотую монету, бросил вверх и сказал: «Играй, золотая монета, нет в мире того, что ты не сможешь сделать».


In text Play, copper coin!
Kusa-s ža xabar teq-run-tow q’ˤuya-si ʕaq’lu-s xalq’i-n maħor b-egir-n xan-a nesi-q esir-n šida mi mesed-s ɣˤuruš-n cuƛer kur-n nedur eƛi-a-ƛin
Kusa s ža xabar teq run tow q’ˤuya si ʕaq’lu s xalq’i n maħor b egir n xan a nesi q esir n šida mi mesed s ɣˤuruš n cuƛer kur n nedur eƛi a ƛin
Kusa GEN1 DEM1.SG story hear IMM.ANT.CVB EMPH other ATTR advice GEN1 people TOP outside I.PL send PFV.CVB khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW why you gold GEN1 ruble TOP upward throw PFV.CVB so say PST.WIT.INT QUOT
n1 nsuf pron n3 v vsuf suf adj suf n3 nsuf n3 suf adv pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n3 nsuf n2 suf adv v vsuf adv v vsuf suf

When he heard what Kusa said, the king immediately sent the other advisors outside and asked him: "Why did you throw a golden ruble up and said this?"

Услышав то, что сказал Куса, хан отпустил остальных советников на улицу и спросил его: «Почему ты бросил вверх золотую монету и так сказал?»


In text Play, copper coin!
Kusa nesi-r žawab teƛ-n mesed-z ʕabasi-a r-odi-xanusi šebin-tow r-oq-č’i-zaƛ’-ƛin
Kusa nesi r žawab teƛ n mesed z ʕabasi a r odi xanusi šebin tow r oq č’i zaƛ’ ƛin
Kusa DEM1.ISG.OBL LAT answer give PST.UNW gold GEN2 coin ERG IV do NEG.PRS.PRT thing EMPH IV become NEG.FUT.CVB CSL.CVB QUOT
n1 pron nsuf n3 v vsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf vsuf suf

Kusa answered him: "There is nothing that a gold coin couldn't do."

Куса ему ответил: «Ведь нет же того, что не сможет сделать золотая монета».


In text Play, copper coin!
Kusa-a nesi-r r-oq-ru łina-łay-n esi-n eɣe-ni esiw-q dice-gon b-aq’ˤu micxir-n mesed-n b-oq-łin di-q siskin šebin r-odi-a r-oq-x-anu-ƛin
Kusa a nesi r r oq ru łina łay n esi n eɣe ni esiw q dice gon b aq’ˤu micxir n mesed n b oq łin di q siskin šebin r odi a r oq x anu ƛin
Kusa ERG DEM1.ISG.OBL LAT IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP tell PST.UNW young DEF brother POSS.ESS how.much CNTR III much money and gold and III become CNC.CVB me POSS.ESS any thing IV do INF IV become PRS NEG QUOT
n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf adj suf n1 nsuf pron suf pref adj n3 suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf

Kusa told the younger brother what had happened to him: "No matter how much money and gold I have, I don't manage to do anything.

Куса поведал младшему брату обо всем, что с ним случилось: «Хотя у меня столько денег и золота, я ничего не могу сделать.


In text Play, copper coin!
di ža ɣamas bercinaw y-odi-an ƛ’iri mesed-s łi-n r-egir-n neła-s b-aq’ˤu micxir-n esu-an xan-q taraw neƛ-ł-x-anu-ace
di ža ɣamas bercinaw y odi an ƛ’iri mesed s łi n r egir n neła s b aq’ˤu micxir n esu an xan q taraw neƛ ł x anu ace
me DEM1.SG box beautiful II do FUT.DEF above gold GEN1 water TOP IV let PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 III much money TOP appear FUT.CVB khan POSS.ESS except.for sell POT IPFV.CVB NEG TERM
pron pron n2 adj pref v vsuf adv n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pref adj n3 suf v vsuf n1 nsuf post v vsuf vsuf vsuf vsuf

I will make this box so beautiful, and I'll put liquid gold on it, so that its worth will appear so much that it could not be sold to anyone besides the king.

Этот сундук я сделаю красивым, накрою его золотой пленкой и оценю его так высоко, чтобы только хан мог купить.


In text Play, copper coin!
b-ig-za ħal-ł ust’ar-r micxir-n teƛ-n eɣe-ni esyu-a Kusa teł uqˤi-ani-r-si y-iłe k’emot’-n y-odi-n ƛ’iri-gon mesed-n b-egir-n bercinaw y-odi-ani-ƛay r-igu-ƛ’ay r-igu maq’an-bi r-ok’-xosi teł pelu-n eqer-n
b ig za ħal ł ust’ar r micxir n teƛ n eɣe ni esyu a Kusa teł uqˤi ani r si y iłe k’emot’ n y odi n ƛ’iri gon mesed n b egir n bercinaw y odi ani ƛay r igu ƛ’ay r igu maq’an bi r ok’ xosi teł pelu n eqer n
III much ZA condition CONT.ESS master LAT money TOP give PFV.CVB young DEF brother ERG Kusa inside hide MSD LAT ATTR II as wooden.case TOP II do PFV.CVB above CNTR gold TOP III let PFV.CVB beautiful II do MSD SUB.ABL III.PL pretty SUPER.ABL III.PL pretty melody PL III.PL beat PRS.PRT inside pipe TOP put PST.UNW
pref adj suf n3 nsuf n1 nsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 nsuf n1 adv v deriv nsuf suf pref conj n2 suf pref v vsuf adv suf n3 suf pref v vsuf adj pref v deriv nsuf pref adj nsuf pref adj n3 nsuf pref v vsuf adv n2 suf v vsuf

The younger brother gave the master pretty much money, that one made a wooden case so that he could hide Kusa inside, put gold onto it, in order to make it beautiful, and put a pipe inside that makes the most beautiful melodies.

Младший брат дал мастеру достаточно денег, тот смастерил сундук, в котором можно было спрятать Кусу, покрыл сверху золотом, чтобы выглядел красиво, и поставил внутри свирель, которая была способна играть прекрасные мелодии.


In text Did your wife have a tail?
xizay-n k’oƛi-n ʕoloqan žek’u-a ele-aɣor reƛ’a r-egir-nosi b-eč’uł-n ele-azay micxir-n mesed-n b-ay-n
xizay n k’oƛi n ʕoloqan žek’u a ele aɣor reƛ’a r egir nosi b eč’uł n ele azay micxir n mesed n b ay n
from.behind TOP run PFV.CVB young man ERG there IN.VERS hand IV let ANT.CVB III flow.out PFV.CVB there IN.ABL.DIST silver and gold and III come PST.UNW
adv suf v vsuf adj n1 nsuf adv nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf

When the young man ran behind him and put his hand into there, silver and gold came out of there.

Молодой человек побежал за ней, запустил туда руку и достал оттуда деньги и золото.


In text With the help of the fox
xan-der ik’i-a adäza babiw-a uži-qor eƛi-n howži r-odi-a šebin anu di-s uži mi eƛi-o xan-qor mesed-s b-ic’-n q’ili neƛ-näy gulu-bi-z reqen-łay sis b-igu gulu łet’i-an egir-näy di neła kid-ł xizay ik’i-an-ƛin
xan der ik’i a adäza babiw a uži qor eƛi n howži r odi a šebin anu di s uži mi eƛi o xan qor mesed s b ic’ n q’ili neƛ näy gulu bi z reqen łay sis b igu gulu łet’i an egir näy di neła kid ł xizay ik’i an ƛin
khan APUD.LAT go INF before father ERG son POSS.LAT say PST.UNW now IV do INF thing be.NEG me GEN1 son you say IMPR khan POSS.LAT gold GEN1 III fill PFV.CVB qili give CND.CVB horse PL GEN2 herd CONT.ABL one III good horse pick FUT.CVB let CND.CVB me DEM1.IISG.OBL girl CONT.ESS behind go FUT.DEF QUOT
n1 nsuf v vsuf post n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pref v vsuf n4 v pron nsuf n1 pron v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 nsuf nsuf n3 nsuf num pref adj n3 v vsuf v vsuf pron pron n2 nsuf post v vsuf suf

Before going to the king, the father said to the son, "Now there's nothing one can do, my son, say to the king, 'If you give me a qili filled with gold and if you let me pick a good horse from the herd, I will go behind that girl'!"

Прежде чем пойти к хану, отец советовал сыну: «Сыночек, теперь делать нечего, скажи хану, если даст тебе мерку, полную золота, и даст выбрать хорошего коня из табуна, ты пойдешь за той девушкой».


In text With the help of the fox
mesed-s b-ic’-n q’ili-n b-ayr-n gulu-ƛ’-n zow-n xan-day uži xizo–q’ˤimer uti-n idu-r ay-n
mesed s b ic’ n q’ili n b ayr n gulu ƛ’ n zow n xan day uži xizo–q’ˤimer uti n idu r ay n
gold GEN1 III fill PFV.CVB qili and III bring PFV.CVB horse SUPER.ESS and ride PFV.CVB khan APUD.ABL boy back return PFV.CVB home LAT come PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 adv v vsuf adv nsuf v vsuf

Bringing the gold-filled qili and riding on a horse, the boy came back home from the king.

Сын вернулся от хана на коне и с меркой, полной золота.


In text With the help of the fox
xan-a teƛ-ru mesed-s bit–nit-aza-si-ni ħuržen-bi-n r-ic’-n gulu-ƛ’-n zow-n bełiqu-s uži huni-x oq-n
xan a teƛ ru mesed s bit–nit aza si ni ħuržen bi n r ic’ n gulu ƛ’ n zow n bełiqu s uži huni x oq n
khan ERG give PST.PRT gold GEN1 everywhere IN.VERS.DIST ATTR DEF bag PL TOP IV fill PFV.CVB horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB hunter GEN1 son way AD.ESS become PST.UNW
n1 nsuf v vsuf n3 nsuf adv nsuf suf suf n nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf

Having filled his bags everywhere with the gold that the king gave him, the hunter's son mounted his horse and went on his way.

Наполнил сын охотника тем золотом, что дал ему хан, обе чересседельные сумки, сел на коня и тронулся в путь.


In text With the help of the fox
yisi-a tupi teƛ-n anu žeda-a eƛi-ru mesed-n teƛ-n yisi-a žedu-qay zey xʷasar b-odi-n
yisi a tupi teƛ n anu žeda a eƛi ru mesed n teƛ n yisi a žedu qay zey xʷasar b odi n
DEM2.ISG.OBL ERG rifle give PFV.CVB be.NEG DEM1.IIPL.OBL ERG say PST.PRT gold TOP give PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IPL.OBL POSS.ABL bear rescue III do PST.UNW
pron nsuf n4 v vsuf v pron nsuf v vsuf n3 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf

He didn't give them the rifle, but gave them as much gold as they wanted and rescued the bear from them.

Он не дал ружья, но дал им столько золота, сколько они просили, и выручил от них медведя.


In text With the help of the fox
b-aq’ˤu mesed-n besuroqu-r teƛ-n yisi-a ža besuro nesi-q raład-łxor b-egir-r-n
b aq’ˤu mesed n besuroqu r teƛ n yisi a ža besuro nesi q raład łxor b egir r n
III much gold TOP fisherman LAT give PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.SG fish DEM1.ISG.OBL POSS.ESS sea CONT.VERS III let CAUS PST.UNW
pref adj n3 suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron n3 pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf

He gave the fisherman a lot of gold and had him let the fish into the sea.

Он отдал рыбаку много золота и попросил его отпустить ту рыбу в море.


In text The peacock
elo teł mesed-s heneš b-oq-xosi sis ɣun zow-n
elo teł mesed s heneš b oq xosi sis ɣun zow n
there inside gold GEN1 apple III become PRS.PRT one tree be.NPRS PFV.CVB
adv post n3 nsuf n3 pref v vsuf num n4 v vsuf

There was one tree, which had golden apples.

В саду было одно дерево, на котором росли золотые яблоки.


In text The peacock
uži-a eƛi-n di-z baɣ mesed-s heneš b-oq-x-si sis ɣun yoł
uži a eƛi n di z baɣ mesed s heneš b oq x si sis ɣun yoł
boy ERG say PFV.CVB me GEN2 garden gold GEN1 apple III happen PRS ATTR one tree be
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 n3 nsuf n3 pref v vsuf suf num n4 v

The boy said, "There is a tree with golden apples in my garden.

Юноша объяснил: «В моем саду есть одно дерево, где растут золотые яблоки.


In text The peacock
neła-ƛ’ay soder xan-z baɣ ɣun-q b-oq-xosi-ni mesed-s heneš łu-kin b-ok’ek’-x zow-n anu
neła ƛ’ay soder xan z baɣ ɣun q b oq xosi ni mesed s heneš łu kin b ok’ek’ x zow n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after khan GEN2 garden tree POSS.ESS III happen PRS.PRT DEF gold GEN1 apple who.ERG even III steal PRS be.NPRS PFV.CVB be.NEG
pron nsuf post n1 nsuf n4 n4 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf n3 pron suf pref v vsuf v vsuf v

After that nobody stole the golden apples growing in the khan's garden.

С тех пор никто не крал золотые яблоки, которые росли на дереве в ханском саду.


In text The doctor
xizaɣor ɣˤutku-n idu-si maʕišat-n daru-bi-n teƛ-n micxir-s-n mesed-s-n ħuržen-bi-n r-ic’-n yeda sapar-x oq-n
xizaɣor ɣˤutku n idu si maʕišat n daru bi n teƛ n micxir s n mesed s n ħuržen bi n r ic’ n yeda sapar x oq n
finally house TOP home ATTR fortune TOP medicine PL TOP sell PFV.CVB money GEN1 TOP gold GEN1 TOP bag PL TOP IV fill PFV.CVB DEM2.ISG journey AD.ESS begin PFV.CVB
adv n4 suf adv suf n3 suf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n nsuf suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf

Finally, he sold his house, fortune, medicine and went on journey with the saddle bags filled with money and gold.

В конце концов, он продал дом, все домашнее состояние, лекарства и с чересседельными сумками, полными денег и золота, отправился в путешествие.


In text The doctor
sida-a zaman-ƛ’aza baɣm-ar mesed-s y-ic’-a-asi ɣamas-n y-ayr-n q’ˤano žek’u ay-n
sida a zaman ƛ’aza baɣm ar mesed s y ic’ a asi ɣamas n y ayr n q’ˤano žek’u ay n
one.OBL ERG time SUPER.VERS.DIST garden.OBL IN.LAT gold GEN1 II fill PST.WIT.INT RES.PRT box TOP II bring PFV.CVB two man come PFV.CVB
num nsuf n3 nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf n2 suf pref v vsuf num n1 v vsuf

After a while two men appeared in the garden carrying the box filled with gold.

Через некоторое время в саду очутились два человека с сундуком, полным золота.


In text The doctor
žedu q’ˤuna-s-n daʕba b-oq-n elo teł-si mesed b-oƛi–ok’-łin-č’ey
žedu q’ˤuna s n daʕba b oq n elo teł si mesed b oƛi–ok’ łin č’ey
DEM1.IPL two.OBL GEN1 TOP dispute III become PFV.CVB there inside ATTR gold III divide CNC.CVB NEG.PST.UNW
pron num nsuf suf n3 pref v vsuf adv adv suf n3 pref v vsuf vsuf

These two disputed because they could not divide the gold equally.

Они поссорились между собой из-за того, что не могли поровну поделить между собой золото.


In text The doctor
yisi-a žedu-s šebin elo t’o esi-ani-q-n b-ˤuƛ’-n c’ohor-bi-a mesed-s y-ic’-asi k’emot’ yisi-de-n xeci-n b-oxi-n b-ik’i-n
yisi a žedu s šebin elo t’o esi ani q n b ˤuƛ’ n c’ohor bi a mesed s y ic’ asi k’emot’ yisi de n xeci n b oxi n b ik’i n
DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IPL GEN1 thing there here tell MSD POSS.ESS TOP III be.afraid PFV.CVB thief PL ERG gold GEN1 II fill RES.PRT wooden.case DEM2.ISG.OBL APUD.ESS TOP leave PFV.CVB III run.away PFV.CVB III go PFV.CVB
pron nsuf pron nsuf n4 adv adv v deriv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n3 nsuf pref v vsuf n2 pron nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

Being afraid that he will tell about their doings here and there, the thieves left the box filled with gold and ran away.

Боясь, что он повсюду расскажет об их темных делах, воры оставили у него сундук, полный золота, и убежали.


In text The doctor
sasaqosi elo baɣm-az egi-n ik’i-x zow-ru žek’u-qor yisi doxtur-a eƛi-n mi eƛi-ru-ce mesed neƛ-an mi-r di di-r šeƛ’u-n r-ow-n mi nex-näy-ƛin
sasaqosi elo baɣm az egi n ik’i x zow ru žek’u qor yisi doxtur a eƛi n mi eƛi ru ce mesed neƛ an mi r di di r šeƛ’u n r ow n mi nex näy ƛin
in.the.morning there garden.OBL IN.ESS.DIST go.through PFV.CVB go PRS be.NPRS PST.PRT man POSS.LAT DEM2.ISG.OBL doctor ERG say PFV.CVB you say PST.PRT EQU1 gold give FUT.DEF you LAT me me LAT clothing TOP IV bring PFV.CVB you come CND.CVB QUOT
adv adv n4 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf pron n1 nsuf v vsuf pron v vsuf nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron v vsuf suf

In the morning the doctor said to the man passing through the garden, "If you will bring me clothing, I will give you as much gold as you say."

Утром доктор попросил человека, проходящего через сад: «Если ты мне купишь одежду, я тебе отдам золота столько, сколько ты скажешь».


In text The doctor
xizyo xan-a esi-n neła-a baɣm-a mesed-s y-ic’-asi k’emot’ y-ayr-ru žek’u di yoł łˤora-n ƛˤeb-a mi-de puħo y-eynod-x zow-ru ɣˤanabi-n di-s esiw yoł yedu łˤora-n t’ala-s ɣˤutku-n di-s yoł mi-x howži y-egi-r-xosi kid-n di-s yoł-ƛin
xizyo xan a esi n neła a baɣm a mesed s y ic’ asi k’emot’ y ayr ru žek’u di yoł łˤora n ƛˤeb a mi de puħo y eynod x zow ru ɣˤanabi n di s esiw yoł yedu łˤora n t’ala s ɣˤutku n di s yoł mi x howži y egi r xosi kid n di s yoł ƛin
afterwards khan ERG tell PFV.CVB DEM1.IISG.OBL IN.ESS garden.OBL IN.ESS gold GEN1 II fill RES.PRT wooden.case II bring PST.PRT man me be three.OBL TOP year IN.ESS you APUD.ESS next.to II work PRS be.NPRS PST.PRT woman TOP me GEN1 sister be DEM2.IISG three.OBL TOP floor GEN1 house TOP me GEN1 be you AD.ESS now II let.go CAUS PRS.PRT daughter TOP me GEN1 be QUOT
adv n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf n1 pron v num suf n2 nsuf pron nsuf post pref v vsuf v vsuf n2 suf pron nsuf n2 v pron num suf n3 nsuf n4 suf pron nsuf v pron nsuf adv pref v vsuf vsuf n2 suf pron nsuf v suf

Afterwards the khan told him, "That man in the garden, who brought the wooden case filled with gold, is me; that woman, who was working next to you during last three years, is my sister; that tree-floored house belongs me and that girl, you are now marrying, is my daughter."

После этого хан рассказал ему, что тот человек, который доставил тебе сундук, полный золота, это он, та женщина, которая работала вместе с ним в течение трех лет, эта сестра хана, что трехэтажный дом принадлежит хану, а та девушка, на которой в данный момент он женится, это дочь хана.


In text The mother and the son
hisono-a-x ža b-ici-za moči-ƛ’ sasaq-qor-t’a mesed b-esu-x zow-n
hisono a x ža b ici za moči ƛ’ sasaq qor t’a mesed b esu x zow n
trough ERG AD.ESS DEM1.SG III tie LCV.CVB place SUPER.ESS in.the.morning POSS.LAT DISTR gold III find PRS be.NPRS PFV.CVB
n4 nsuf nsuf pron pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf

In the morning they found gold in the trough, where it was tied.

К утру в яслях, где его держали на привязи, находили золото.


In text The mother and the son
elo b-esu-ru mesed-ƛ r-ac’-a šebin r-is-n b-igu bet’erbaqi b-oq-n žedu-s
elo b esu ru mesed ƛ r ac’ a šebin r is n b igu bet’erbaqi b oq n žedu s
there III find PST.PRT gold SUB.ESS IV eat INF thing IV take PFV.CVB III good life III become PFV.CVB DEM1.IPL GEN1
adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref adj n3 pref v vsuf pron nsuf

In exchange for gold, that was found there, they bought something to eat and lived good.

В обмен на золото, что было там найдено, они покупали еду и жили хорошо.


In text The mother and the son
sasaqosi reču-ƛer y-ezu-nosi elo mesed b-esu-n anu
sasaqosi reču ƛer y ezu nosi elo mesed b esu n anu
in.the.morning cattle.shed SUB.LAT II look ANT.CVB there gold III find PFV.CVB be.NEG
adv n2 nsuf pref v vsuf adv n3 pref v vsuf v

In the morning the mother looked in the cattle shed and did not find gold.

Утром мать посмотрела и не нашла золота.


In text The mother and the son
xizyo yiła-a uži-q esi-n howži eliz gulu-z hisono-a teł mesed b-esu-x-anu-ƛin
xizyo yiła a uži q esi n howži eliz gulu z hisono a teł mesed b esu x anu ƛin
afterwards DEM2.IISG.OBL ERG son POSS.ESS tell PFV.CVB now we.SPEC.GEN2 horse GEN2 trough IN.ESS inside gold III find PRS NEG QUOT
adv pron nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf n4 nsuf post n3 pref v vsuf vsuf suf

Then she told to her son, "Now there is no gold in the trough of our horse."

Потом сказала сыну: «Теперь нет золота в яслях нашего коня».