sidaquł | yiła-r | mesed-s | nak’ila | yoł-asi | kid | y-odi-n | |||||
sidaquł | yiła | r | mesed | s | nak’ila | yoł | asi | kid | y | odi | n |
one.day | DEM2.IISG.OBL | LAT | gold | GEN1 | little.finger | be | RES.PRT | girl | II | do | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
One day she gave birth to a girl that had a golden pinky.
Однажды (в один день) она родила дочь с золотым мизинцем.
hemeła | maqˤi-zo | ʕaƛ-asi | di-r | moƛu-ł | y-ukad-ru | mesed-s | nak’ila | yoł-ru-ni | kid | y-iqi-č’i-näy | di | anƛ’i-q’az | exu-ƛin | ||||||||||||||
hemeła | maqˤi | zo | ʕaƛ | asi | di | r | moƛu | ł | y | ukad | ru | mesed | s | nak’ila | yoł | ru | ni | kid | y | iqi | č’i | näy | di | anƛ’i | q’az | exu | ƛin |
then | far.away | ATTR.OBL | village | RES.PRT | me | LAT | dream | CONT.ESS | II | see | PST.PRT | gold | GEN1 | little.finger | be | PST.PRT | DEF | girl | II | get | NEG.FUT | CND.CVB | me | week | POSS.ESS.DIST(?) | die | QUOT |
adv | adv | suf | n3 | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n4 | nsuf | v | suf |
"Then, if I don't get the girl from the village far away with the golden pinky, that I saw in my dream, I will die in a week."
«Если я не достану эту девушку из далекого села с золотым мизинцем, то через неделю умру».
b-ik’i-n | žedu | mesed-s | nak’ila | yoł-ru-ni | kid-z | eniw-der | b-ay-n | |||||||||
b | ik’i | n | žedu | mesed | s | nak’ila | yoł | ru | ni | kid | z | eniw | der | b | ay | n |
I.PL | go | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | gold | GEN1 | little.finger | be | PST.PRT | DEF | girl | GEN2 | mother | APUD.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
They went on and came to the mother of the girl with the golden pinky.
Отправились они в путь и пришли к матери той девушки с золотым мизинцем.
di-s | xexbi | di | exu-n | xizyo | t’ubazi | odi-n | łiy-nosi | meži | łˤono-n | esyu-bi | bitasi-ni | ɣˤutku-ar | b-ezu-u | elo | mežu-r | ʕuraw | mesed | yoł-ƛin | ||||||||||||
di | s | xexbi | di | exu | n | xizyo | t’ubazi | odi | n | łiy | nosi | meži | łˤono | n | esyu | bi | bitasi | ni | ɣˤutku | ar | b | ezu | u | elo | mežu | r | ʕuraw | mesed | yoł | ƛin |
me | GEN1 | children | me | die | PFV.CVB | after | fulfill | do | PST.UNW | end | ANT.CVB | you.PL | three | TOP | brother | PL | next | DEF | room | IN.LAT | I.PL | look | IMPR | there | you(I)PL.OBL | LAT | much | gold | be | QUOT |
pron | nsuf | n1pl | pron | v | vsuf | adv | comp | v | vsuf | v | vsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adv | n3 | v | suf |
"My children, when I have died and the funeral is done, you three brothers look into the next room, there is much gold for you."
мои дети, после моей смерти и выполнения всех необходимых похоронных процедур, вы, трое братьев, посмотрите в другую комнату, там вы найдете достаточно для себя золота.
bitasi-ni | ɣˤutku-ar-n | b-ik’i-n | b-ezu-nosi | elo | yizi-r | mesed-s | q’ˤano | saħ | b-esu-n | |||||||||||
bitasi | ni | ɣˤutku | ar | n | b | ik’i | n | b | ezu | nosi | elo | yizi | r | mesed | s | q’ˤano | saħ | b | esu | n |
next | DEF | room | IN.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | I.PL | look | ANT.CVB | there | DEM2.IPL.OBL | LAT | gold | GEN1 | two | sah | III | find | PST.UNW |
adj | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf |
After they went to look into the next room, they found 2 Sah (5 kg) of gold there.
Когда посмотрели в другую комнату, там они нашли два саха (цезская мерка) золота.
di-s | esyu-bi | babiw-a | b-adiru | wasiyat-ƛ’ | req’un | t’o | mesed-s | łˤono | saħ | b-iči-a | b-ay | amma | t’o | q’ˤano | taraw | saħ | anu | |||||||||
di | s | esyu | bi | babiw | a | b | adiru | wasiyat | ƛ’ | req’un | t’o | mesed | s | łˤono | saħ | b | iči | a | b | ay | amma | t’o | q’ˤano | taraw | saħ | anu |
me | GEN1 | brother | PL | father | ERG | III | fulfilled | legacy | SUPER.ESS | in.accordance.with | here | gold | GEN1 | three | sah | I.PL | be | INF | III | must | but | here | two | except.for | sah | be.NEG |
pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | adj | n3 | nsuf | adv | adv | n3 | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | conj | adv | num | post | n4 | v |
"My brothers, according to father's fulfilled legacy, 3 Sah of gold must be here, but here is nothing more than 2 Sah.
мои братья, согласно завещанию отца, здесь должно быть три саха (мерка) золота, но здесь кроме двух саха нет,
oƛƛo-zo-ni | esyu-a | di | b-is-asi | anu | ele-ay | mesed-ƛin | inkar | b-odi-n | hemedur-tow | eɣe-ni-a-n | xizyogon | eže-ni | esyu-a-n | ot’ | b-is-n | ||||||||||||||||||
oƛƛo | zo | ni | esyu | a | di | b | is | asi | anu | ele | ay | mesed | ƛin | inkar | b | odi | n | hemedur | tow | eɣe | ni | a | n | xizyogon | eže | ni | esyu | a | n | ot’ | b | is | n |
middle | ATTR.OBL | DEF | brother | ERG | me | III | take | RES.PRT | be.NEG | here | IN.ABL | gold | QUOT | rejection | III | do | PST.UNW | so | EMPH | young | DEF | ERG | TOP | then | old | DEF | brother | ERG | TOP | rejection | III | take | PST.UNW |
adv | suf | suf | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | adv | nsuf | n3 | suf | n3 | pref | v | vsuf | adv | suf | adj | suf | nsuf | suf | adv | adj | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
The middle brother rejected this, saying that he were not the one who took the gold, and so did the younger brother; after that also the eldest brother rejected it.
Средний брат сказал, что я не взял оттуда золото, также младший, затем и старший.
mesed-łay | sis | saħ | b-ok’ek’-ru | iči-a | odi-x | mežu-s | eɣe-ni | esiw-ƛin | ||||||||
mesed | łay | sis | saħ | b | ok’ek’ | ru | iči | a | odi | x | mežu | s | eɣe | ni | esiw | ƛin |
gold | CONT.ABL | one | sah | III | steal | PST.PRT | be | INF | do | IPFV.CVB | you(I)PL.OBL | GEN1 | young | DEF | brother | QUOT |
n3 | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n1 | suf |
"Your younger brother is the one who stole the one Sah from the gold."
значит сах (мерка) золота украл самый младший ваш брат.
ža | kid | y-ow-an-ƛin | esir-ani-x | eže-ni | uži | ik’i-nosi | neła-a | nesi-q | roži | neƛ-ani-ƛ | mesed-s | saħ | esi-n | |||||||||||||
ža | kid | y | ow | an | ƛin | esir | ani | x | eže | ni | uži | ik’i | nosi | neła | a | nesi | q | roži | neƛ | ani | ƛ | mesed | s | saħ | esi | n |
DEM1.SG | girl | II | marry | FUT.DEF | QUOT | ask | MSD | AD.ESS | old | DEF | son | go | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | word | give | MSD | SUB.ESS | gold | GEN1 | sah | tell | PST.UNW |
pron | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | deriv | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf |
When the older son went to ask if he could marry that girl, she gave him her word for the Sah of gold.
Когда старший сын пошел засватать ее, она спрашивала с него мерку (сах) золота, чтобы дать ему слово (согласие) выйти за него.
nesi-qor-n | hemedur-tow | mesed-s | saħ | neƛ-näy | nex-an-ƛin | eƛi-n | ||||||||
nesi | qor | n | hemedur | tow | mesed | s | saħ | neƛ | näy | nex | an | ƛin | eƛi | n |
DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | TOP | so | EMPH | gold | GEN1 | sah | give | CND.CVB | come | FUT.DEF | QUOT | say | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | adv | suf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
And she said to him as well: "If you give me your Sah of gold, I will come."
Ему тоже также сказала, что выйдет, если тот даст ему мерка золота.
mesed-s | saħ-n | b-iži-n | ža | uži | neła-qay | roži | r-iqir-a | ik’i-n | ||||||||
mesed | s | saħ | n | b | iži | n | ža | uži | neła | qay | roži | r | iqir | a | ik’i | n |
gold | GEN1 | sah | TOP | III | carry | PFV.CVB | DEM1.SG | boy | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | word | IV | take.away | INF | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Carrying the Sah of gold, the boy went to take her word (hand).
С меркой золота тот юноша пошел получать от нее слово (руки).
mesed | b-iqi-nosi | xan-z | kid-a | nesi-x | y-ik’i-ani-x | razi | y-oq-č’ey | ža-n | oxir-n | ||||||||||||
mesed | b | iqi | nosi | xan | z | kid | a | nesi | x | y | ik’i | ani | x | razi | y | oq | č’ey | ža | n | oxir | n |
gold | III | get | ANT.CVB | khan | GEN2 | daughter | ERG | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | II | go | MSD | AD.ESS | agree | II | become | NEG.PST.CVB | DEM1.SG | TOP | chase | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf |
After getting the gold, the princess didn't agree and chased him away.
После того, как получила золото, царевна не дала согласие выйти за него и его прогнала,
nesi-qor-n | nex-an-ƛin | eƛi-n | mesed-s | saħ | neƛ-näy | |||||||
nesi | qor | n | nex | an | ƛin | eƛi | n | mesed | s | saħ | neƛ | näy |
DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | TOP | come | FUT.DEF | QUOT | say | PST.UNW | gold | GEN1 | sah | give | CND.CVB |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf |
"I will come," she said also to him, "when you give me a Sah of gold."
Ему тоже также сказала, выйду, если дашь мерку золота.
xan-z | kid-a | mesed | b-iqi-nosi | oxir-n | eɣe-ni-n | esiw | |||||||
xan | z | kid | a | mesed | b | iqi | nosi | oxir | n | eɣe | ni | n | esiw |
khan | GEN2 | daughter | ERG | gold | III | get | ANT.CVB | chase | PST.UNW | young | DEF | TOP | brother |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | suf | n1 |
When the princess got the gold, she chased also the youngest brother away.
Как только царевна получила золото, прогнала младшего тоже брата.
ha | hoboy | di-s | mesed-s | saħ-n | t’as-n | reƛ’iqoy-n | pandur-n | neƛ-ƛin | |||||||
ha | hoboy | di | s | mesed | s | saħ | n | t’as | n | reƛ’iqoy | n | pandur | n | neƛ | ƛin |
well | now | me | GEN1 | gold | GEN1 | sah | and | washbowl | and | glove | and | lute | and | give | QUOT |
excl | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | n3 | suf | n4 | suf | n3 | suf | v | suf |
"Well now, give me back my sah of gold, my washbowl, my glove and my lute."
ну-ка, теперь дай мою золотую мерку, тазик, рукавицу и пандур.
mesed-s | saħ-n | t’as-n | reƛ’iqoy-n | pandur-n | b-oɣ-n | xan-z | kid-qay | xan-a-gon | nesi | uži-x | ža-n | y-egir-n | |||||||||||||||
mesed | s | saħ | n | t’as | n | reƛ’iqoy | n | pandur | n | b | oɣ | n | xan | z | kid | qay | xan | a | gon | nesi | uži | x | ža | n | y | egir | n |
gold | GEN1 | sah | and | washbowl | and | glove | and | lute | and | III | take.away | PFV.CVB | khan | GEN2 | daughter | POSS.ABL | khan | ERG | CNTR | DEM1.ISG.OBL | boy | AD.ESS | DEM1.SG | TOP | II | send | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | suf | n3 | suf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | suf | pron | n1 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf |
The king took away the sah of gold, the washbowl, the glove and the lute, and sent it back to the boy.
Отнял у царевны золотую мерку, тазик, перчатку, рукавицу, пандур, а царь выдал ее за того юношу.
aždaħ-s | y-oq-ru | nˤoƛu-n | łaci-q | y-iži-r-n | neła-s | zow-ru | šinaw | xazina | mesed-n | b-iži-n | Baxumesedo-n | gulu-ƛ’ | zowr-n | Kidiro | Žabulaw-der | ik’i-n | ||||||||||||||||||
aždaħ | s | y | oq | ru | nˤoƛu | n | łaci | q | y | iži | r | n | neła | s | zow | ru | šinaw | xazina | mesed | n | b | iži | n | Baxumesedo | n | gulu | ƛ’ | zowr | n | Kidiro | Žabulaw | der | ik’i | n |
dragon | GEN1 | II | become | PST.PRT | ashes | TOP | wind | POSS.ESS | II | carry | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | be.NPRS | PST.PRT | every | treasure | gold | and | III | carry | PFV.CVB | Bakhumesed | and | horse | SUPER.ESS | seat | PFV.CVB | Kidero | Jabulaw | APUD.LAT | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | v | vsuf |
He let the wind carry away ashes of the dragon, took all the gold from its treasures, seated Bakhumesed on a horse, and went to Jabulaw in Kidero.
Зола, которая образовалась от дракона, унесена ветром. Забрал с собой все его богатство и, посадив на коня, Бахумеседо он пошел в Кидиро к наибу Жабулаву.
uži-a | eƛi-n | anƛ’i-r-si | di-r | huni-xor | qˤaši-o | er-o | mesed-s | bašiqˤoy | yoł-ru-ni | kid | k’edi-a | di | ik’i-x | |||||||||||||
uži | a | eƛi | n | anƛ’i | r | si | di | r | huni | xor | qˤaši | o | er | o | mesed | s | bašiqˤoy | yoł | ru | ni | kid | k’edi | a | di | ik’i | x |
boy | ERG | say | PFV.CVB | week | LAT | ATTR | me | LAT | way | AD.LAT | get.up | IMPR | put | IMPR | gold | GEN1 | ring | be | PST.PRT | DEF | girl | search | INF | me | go | PRS |
n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf | pron | v | vsuf |
The boy answered: "Pack provisions for me for a way of one week, I'm going to search the girl with the golden ring."
Сын ответил, поставь мне на дорогу недельный поек и я иду в поисках девушки с золотым кольцом.
eniw-q | r-odi-n | łiy-ru-ni | magalu-bi-n | eƛuk’-a | teł | er-n | mesed-s | bašiqˤoy | yoł-ru-ni | kid | k’edi-a | huni-x | oq-n | |||||||||||||||
eniw | q | r | odi | n | łiy | ru | ni | magalu | bi | n | eƛuk’ | a | teł | er | n | mesed | s | bašiqˤoy | yoł | ru | ni | kid | k’edi | a | huni | x | oq | n |
mother | POSS.ESS | IV | do | PFV.CVB | end | PST.PRT | DEF | bread | PL | TOP | leather.sack | IN.ESS | inside | put | PFV.CVB | gold | GEN1 | ring | be | PST.PRT | DEF | girl | search | INF | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The mother put the finished breads into a sack and got on her way to search the girl with the golden ring.
После того, как мама закончила готовить пищу, положил хлеб в саквояж и отправился в путь в поисках девушки с золотым кольцом.
eƛuk’-a | teł-ay | bišʷa-n | r-oɣ-n | eni-a | b-odi-ru-ni | magalu | b-ac’-ani-x-ƛin | yisi-a | b-oƛƛo | b-ecur-run | mesed-s | bašiqˤoy | r-oƛix-n | ||||||||||||||||||||
eƛuk’ | a | teł | ay | bišʷa | n | r | oɣ | n | eni | a | b | odi | ru | ni | magalu | b | ac’ | ani | x | ƛin | yisi | a | b | oƛƛo | b | ecur | run | mesed | s | bašiqˤoy | r | oƛix | n |
leather.sack | IN.ESS | inside | IN.ABL | food | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | mother | ERG | III | do | PST.PRT | DEF | bread | III | eat | MSD | AD.ESS | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | III | middle | III | break | IMM.ANT.CVB | gold | GEN1 | ring | IV | appear | PST.UNW |
n4 | nsuf | post | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
He took the food out of the sack, and when he broke the bread that his mother made in the middle in order to eat it, a golden ring showed up.
Вытащил пищу из саквояжа, чтобы кушать сделанный мамой хлеб как только поломал в середине, появилось золотое кольцо.
kid | nesi-de | igo-r | y-ay-run | uži-a | neła-qay | ħoši-s | šeƛ’u-n | r-oɣ-n | mesed-s | bašiqˤoy | er-nosi | adäy-zo-ƛ’ay-gon | bercinaw | ža | uži-r | y-ukad-n | ||||||||||||||||||
kid | nesi | de | igo | r | y | ay | run | uži | a | neła | qay | ħoši | s | šeƛ’u | n | r | oɣ | n | mesed | s | bašiqˤoy | er | nosi | adäy | zo | ƛ’ay | gon | bercinaw | ža | uži | r | y | ukad | n |
girl | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | near | LAT | II | come | IMM.ANT.CVB | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | hide | GEN1 | clothing | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | gold | GEN1 | ring | put | ANT.CVB | earlier | ATTR.OBL | SUPER.ABL | CNTR | beautiful | DEM1.SG | boy | LAT | II | see | PST.UNW |
n2 | pron | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | nsuf | suf | adj | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the girl came to him, the boy took off her hide-clothes and put the golden ring on her, and the boy saw that she was much more beautiful than before.
Когда она подошла к нему поближе, юноша скинул с нее одежду из шкуры, надел золотое кольцо и она выглядела еще красивей, чем прежде.
yedu-a | ža | mesed-s | bašiqˤoy | zow-ru-ni | kid-ƛin | eni-a | esir-nosi | p’es | anu-si | uži-a | eniw | kid-ƛ’ | y-ezur-a | ƛ’iri | t’ala-a-z-ni | ɣˤutku-aɣor | y-iži-n | ||||||||||||||||||
yedu | a | ža | mesed | s | bašiqˤoy | zow | ru | ni | kid | ƛin | eni | a | esir | nosi | p’es | anu | si | uži | a | eniw | kid | ƛ’ | y | ezur | a | ƛ’iri | t’ala | a | z | ni | ɣˤutku | aɣor | y | iži | n |
DEM2.IISG | Q | DEM1.SG | gold | GEN1 | ring | be.NPRS | PST.PRT | DEF | girl | QUOT | mother | ERG | ask | ANT.CVB | sound | be.NEG | ATTR | boy | ERG | mother | girl | SUPER.ESS | II | show | INF | above | floor | IN.ESS | GEN2 | DEF | room | IN.VERS | II | lead | PST.UNW |
pron | suf | pron | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | n2 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | n1 | nsuf | n2 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the mother asked: "Is she the girl with the golden ring?", the boy looked at her silently and lead her into the room upstairs to let her look at the girl.
Когда мама спросила, она что ли мол та девушка с золотым кольцом, сын молча повел маму на верхний этаж, чтобы показать девушку.
bita-aɣor | b-ok’eł-run | žeda | žedu-ƛ | xabar-n | b-oq-n | ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni | boƛik’u | mesed | teƛ-n | yołi-n | howža | hibo | b-is-an | nesi | uži-qay | neła-s | elu-r | b-eže | raħat | b-iči-a | yoł | šida-ƛin | eƛi-łiri | ačqˤad-nosi | ža | b-ok’-za | ħaƛu-ani-x | łi-n | r-oƛix-näy | mekod-nosi-gon | hemedur-tow | bišʷa-n | r-iqi-näy | t’ok’ow | elu-r | q’ʷariłi | łinas-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
bita | aɣor | b | ok’eł | run | žeda | žedu | ƛ | xabar | n | b | oq | n | ħumukuli | bi | ƛ’ | si | ni | boƛik’u | mesed | teƛ | n | yołi | n | howža | hibo | b | is | an | nesi | uži | qay | neła | s | elu | r | b | eže | raħat | b | iči | a | yoł | šida | ƛin | eƛi | łiri | ačqˤad | nosi | ža | b | ok’ | za | ħaƛu | ani | x | łi | n | r | oƛix | näy | mekod | nosi | gon | hemedur | tow | bišʷa | n | r | iqi | näy | t’ok’ow | elu | r | q’ʷariłi | łinas | ƛin |
distance | IN.VERS | I.PL | go.away | IMM.ANT.CVB | DEM1.IIPL.OBL | DEM1.IPL.OBL | SUB.ESS | story | TOP | III | become | PFV.CVB | camel | PL | SUPER.ESS | ATTR | DEF | half | gold | give | PFV.CVB | however | TOP | DEM4.SG | stick | III | buy | FUT.DEF | DEM1.ISG.OBL | boy | POSS.ABL | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | we(I)OBL | LAT | III | big | recreation | III | be | INF | be | why | QUOT | say | CND.CVB.IRR | be.thirsty | ANT.CVB | DEM1.SG | III | hit | LCV.CVB | drink | MSD | AD.ESS | water | TOP | IV | appear | CND.CVB | be.hungry | ANT.CVB | CNTR | so | EMPH | food | TOP | IV | get | CND.CVB | more | we(I)OBL | LAT | sadness | why | QUOT |
n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | suf | n | n3 | v | vsuf | adv | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | v | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | pron | nsuf | n4 | pron | suf |
After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."
Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.
dahaw | iči-n-tow | t’akan | y-č’aq’ˤi–aq’ˤi-r-n | łi-s-n | y-ic’-n | ħaƛu-n | łiy-nosi | suƛƛi-x-tow | mesed-s | y-ic’-n | y-ik’i-n | ||||||||||||||||||
dahaw | iči | n | tow | t’akan | y | č’aq’ˤi–aq’ˤi | r | n | łi | s | n | y | ic’ | n | ħaƛu | n | łiy | nosi | suƛƛi | x | tow | mesed | s | y | ic’ | n | y | ik’i | n |
a.little | wait | PFV.CVB | EMPH | glass | II | shake | CAUS | PFV.CVB | water | GEN1 | TOP | II | fill | PFV.CVB | drink | PFV.CVB | end | ANT.CVB | suddenly | AD.ESS | EMPH | gold | GEN1 | II | fill | PFV.CVB | II | go | PST.UNW |
adv | v | vsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He waited a little, shaked the glass and filled it with water; when he finished drinking, the glass suddenly filled with gold.
Немного подождал, взболтал, наполнил водой и после того, как выпил вдруг заполнился золотом.
t’akan-ar | b-ay-ru | mesed-n | ħiƛ’oqu-x | b-utir-n | čanta-n | eqer-n | łˤono-n | besuro-n | b-iži-n | uži | idu-ɣor | ik’i-n | |||||||||||||||
t’akan | ar | b | ay | ru | mesed | n | ħiƛ’oqu | x | b | utir | n | čanta | n | eqer | n | łˤono | n | besuro | n | b | iži | n | uži | idu | ɣor | ik’i | n |
glass | IN.LAT | III | come | PST.PRT | gold | TOP | handkerchief | AD.ESS | III | gather | PFV.CVB | TOP | put | PFV.CVB | three | TOP | fish | TOP | III | carry | PFV.CVB | boy | home | IN.ALL | go | PST.UNW | |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | num | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The boy gathered the gold that came int the glass into a handkerchief, put it inside his pocket and carried the three fish home.
Золото, которое появилось в стакане, завернул в носовой платок, положил в карман, забрал три рыбы и пошел домой.
łi | ħaƛu-n | łiy-run | mesed-s | ža | y-ic’-nosi | xan-s | kid | tamaša | y-oq-n | ƛexu-n | |||||||||
łi | ħaƛu | n | łiy | run | mesed | s | ža | y | ic’ | nosi | xan | s | kid | tamaša | y | oq | n | ƛexu | n |
water | drink | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | gold | GEN1 | DEM1.SG | II | fill | ANT.CVB | khan | GEN1 | daughter | be.surprised | II | become | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
n4 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When the princess finished drinking the water, it filled with gold and she was very surprised.
После того, как закончила пить воду, он наполнился золотом и царевна удивилась.
babiw | iš-ƛ’oräy | kid-a | nesi-ł | adäz | mesed-s | y-ic’-asi | t’akan | eqer-n | |||||||
babiw | iš | ƛ’oräy | kid | a | nesi | ł | adäz | mesed | s | y | ic’ | asi | t’akan | eqer | n |
father | eat | SIM.CVB | daughter | ERG | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | before | gold | GEN1 | II | fill | RES.PRT | glass | put | PST.UNW |
n1 | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | post | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf |
While the father was eating, his daughter put the glass full of gold in front of him.
Когда отец ел, дочь поставила перед ним стакан полный золота.
kid-a | eƛi-n | ƛ’iri | ɣˤalu–muži-n | er-n | ƛ’iri-gon | di-n | zowr-n | mi | ʕaƛ-z | č’imu-ay | č’imu-ar | ik’i-näy | mesed-s-ni | t’akan | mi-s | y-iči-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||
kid | a | eƛi | n | ƛ’iri | ɣˤalu–muži | n | er | n | ƛ’iri | gon | di | n | zowr | n | mi | ʕaƛ | z | č’imu | ay | č’imu | ar | ik’i | näy | mesed | s | ni | t’akan | mi | s | y | iči | a | yoł | ƛin |
girl | ERG | say | PFV.CVB | above | saddle | TOP | put | PFV.CVB | above | CNTR | me | TOP | seat | PFV.CVB | you | village | GEN2 | corner | IN.ABL | corner | IN.LAT | go | CND.CVB | gold | GEN1 | DEF | glass | you | GEN1 | II | be | INF | be | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | adv | suf | pron | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
The girl said: "When you put this saddle on, seat me on it and you go from one corner of the village to another, the glass of gold will be yours."
Девушка сказала, если ты пойдешь из одного угла села в другой с седлом на верху, посадив меня там, то стакан золота твой будет мол.
xan-a | pikru | b-odi-n | mesed-s | y-ic’-asi | t’akan | y-iqi-näy | šida | ƛ’iri | ɣˤalu–muži-n | er-n | kid | zowr-a | y-ay-x-anu-ƛin | |||||||||||||||
xan | a | pikru | b | odi | n | mesed | s | y | ic’ | asi | t’akan | y | iqi | näy | šida | ƛ’iri | ɣˤalu–muži | n | er | n | kid | zowr | a | y | ay | x | anu | ƛin |
khan | ERG | idea | III | do | PFV.CVB | gold | GEN1 | II | fill | RES.PRT | glass | II | get | CND.CVB | why | above | saddle | TOP | put | PFV.CVB | girl | seat | INF | II | come | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | adv | n4 | suf | v | vsuf | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
The king thought: "If I get the glass filled with gold, why not put a saddle on and seat the girl on it."
Царь подумал, если получу стакан золота, почему бы нельзя поставить на верху (на спине) седло и посадить туда девушку.
kid-a | nesi-z | gugu-ƛ’ | ɣˤalu–muži-n | er-n | bercingo | lilyo-n | č’odir-n | zow-an-ƛin | sis | xot’o | ɣˤalu-ƛ’ | er-nosi | neła-a | eƛi-n | kid-s | b-oq-ru | ʕeze | b-oq-č’ey | babiw-s-n | b-oq-a-a | mesed-z | t’akan-qor | roƛ’i-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
kid | a | nesi | z | gugu | ƛ’ | ɣˤalu–muži | n | er | n | bercingo | lilyo | n | č’odir | n | zow | an | ƛin | sis | xot’o | ɣˤalu | ƛ’ | er | nosi | neła | a | eƛi | n | kid | s | b | oq | ru | ʕeze | b | oq | č’ey | babiw | s | n | b | oq | a | a | mesed | z | t’akan | qor | roƛ’i | ƛin |
girl | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | back | SUPER.ESS | saddle | TOP | put | PFV.CVB | well | strap | TOP | fasten | PFV.CVB | be.NPRS | FUT.DEF | QUOT | one | foot | saddle | SUPER.ESS | put | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PFV.CVB | girl | GEN1 | III | become | PST.PRT | be.enough | III | become | NEG.PST.UNW | father | GEN1 | TOP | III | become | PST.WIT.INT | Q | gold | GEN2 | glass | POSS.LAT | love | QUOT |
n2 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adj | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | num | n3 | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | suf |
The girl put the saddle over his back, fastened the strap tightly, and when she put one foot into the saddle to sit down, she said: "It wasn't enough that girl felt in love, did also the father fell in love with that glass of gold?"
Девушка поставила на нем седло, хорошенько затянула ремень, когда одну ногу поставила на седло, чтобы садиться, она сказала, не хватило, что дочь и отец тоже влюбился в стакан золота мол.
b-iqir-an-ƛin | neła-a | reƛ’a | r-egir-nosi-gon | b-oxi-n | ele-ay | ƛexu-ƛ-zo | giri-ƛ’-n | heq-n | žek’–bok’eł-n | mesed-s | ħuli | q’ˤida-r | b-ˤoƛ’ur-n | ||||||||||||||||||||
b | iqir | an | ƛin | neła | a | reƛ’a | r | egir | nosi | gon | b | oxi | n | ele | ay | ƛexu | ƛ | zo | giri | ƛ’ | n | heq | n | žek’–bok’eł | n | mesed | s | ħuli | q’ˤida | r | b | ˤoƛ’ur | n |
III | take.away | FUT.DEF | QUOT | DEM1.IISG.OBL | ERG | hand | IV | let | ANT.CVB | CNTR | III | run.away | PFV.CVB | there | IN.ABL | log | SUB.ESS | ATTR.OBL | pole | SUPER.ESS | TOP | sit.down | PFV.CVB | shake.oneself | PFV.CVB | gold | GEN1 | feather | down | LAT | III | let.fall | PST.UNW |
pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
She tried to remove it with her hand and it flew away, sat down on a pole under a log, shook itself and made a golden feather fall down.
???
kid-a | y-is-n | mesed-s-ni | t’akan | teƛ-n | ||||||
kid | a | y | is | n | mesed | s | ni | t’akan | teƛ | n |
girl | ERG | II | take | PFV.CVB | gold | GEN1 | DEF | glass | give | PST.UNW |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | v | vsuf |
The girl took the golden glass and gave it to him.
???
huni-n | r-esu-n | žedu | nex-łin | sadaq | mesed | goga-ƛ’or-n | b-oɣ-n | čuret’-n | b-ok’-n | neła-s | di | nˤoƛu | y-odi | |||||||||||||
huni | n | r | esu | n | žedu | nex | łin | sadaq | mesed | goga | ƛ’or | n | b | oɣ | n | čuret’ | n | b | ok’ | n | neła | s | di | nˤoƛu | y | odi |
way | TOP | IV | find | PFV.CVB | DEM1.IPL | come | CNC.CVB | all | gold | meadow | SUPER.LAT | TOP | III | take.away | PFV.CVB | whip | TOP | III | beat | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | me | ashes | II | do |
n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | adj | n3 | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | pref | v |
And even if they come, when they find the way, I will take away all the gold onto a meadow and with the beat of my whip, I'll transform it into ashes.
Хотя они найдут дорогу и придут, все золото вынесу на поле и ударом плетью я его превращу в золу.
xan-s | wazir | č’arił-n | puħo | t’akan | y-ukad-nosi | nesi-s | cim | b-izi-n | łu | yedu | mesed-s | t’akan | t’o-r | y-ayr-n-ƛin | ||||||||||||
xan | s | wazir | č’arił | n | puħo | t’akan | y | ukad | nosi | nesi | s | cim | b | izi | n | łu | yedu | mesed | s | t’akan | t’o | r | y | ayr | n | ƛin |
khan | GEN1 | vizier | wake.up | PFV.CVB | next.to | glass | II | see | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | malice | III | get.up | PFV.CVB | who.ERG | DEM2.IISG | gold | GEN1 | glass | here | LAT | II | bring | PST.UNW | QUOT |
n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | post | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | n3 | nsuf | n2 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
When the king's vizier woke up and saw the glass at his side, he became angry[ and asked]: "Who brought this golden glass here?"
Увидев рядом стакан, визирь царя проснулся и разозлился, кто этот стакан доставил сюда мол.
elo-gon | xan-a | wazir-bi-n | b-utir-n | sosi-gon | łu | yedu | di-s | mesed-s-ni | t’akan | y-ayr-a-ƛin | esir-nosi | oƛix-n | hemesi-tow | wazir-a | eƛi-n | di | y-ayr-č’u-a | ža-ƛin | ||||||||||||||||||||||
elo | gon | xan | a | wazir | bi | n | b | utir | n | sosi | gon | łu | yedu | di | s | mesed | s | ni | t’akan | y | ayr | a | ƛin | esir | nosi | oƛix | n | hemesi | tow | wazir | a | eƛi | n | di | y | ayr | č’u | a | ža | ƛin |
there | CNTR | khan | ERG | vizier | PL | TOP | I.PL | gather | PFV.CVB | again | CNTR | who.ERG | DEM2.IISG | me | GEN1 | gold | GEN1 | DEF | glass | II | bring | PST.WIT.INT | QUOT | ask | ANT.CVB | appear | PFV.CVB | DEM4.ISG.OBL | EMPH | vizier | ERG | say | PFV.CVB | me | II | bring | NEG.PST.WIT | Q | DEM1.SG | QUOT |
adv | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | suf |
There, the king gathered his viziers, and when he asked: "Who again brought this golden glass of mine?", that vizier appeared and said: "Haven't I brought it?"
Там тоже царь собрал визиров, еще раз спросил, кто привел этот мой золотой стакан мол, появился тот же самый визирь и сказал, я же принес его мол.
neła | t’umi-qay | b-ˤaƛ’u-ru | ħuli | babiw-z | k’uk-ł | b-oqu-n | miƛ’i-łay | r-eš-ru-ni | mesed-s-ni-gon | his | ħam-ar-n | čˤaƛi-n | esir-n | baba | req’ezi | r-oq-x-a-ƛin | ||||||||||||||||||||||
neła | t’umi | qay | b | ˤaƛ’u | ru | ħuli | babiw | z | k’uk | ł | b | oqu | n | miƛ’i | łay | r | eš | ru | ni | mesed | s | ni | gon | his | ħam | ar | n | čˤaƛi | n | esir | n | baba | req’ezi | r | oq | x | a | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | pigeon | POSS.ABL | III | fall | PST.PRT | feather | father | GEN2 | cap | CONT.ESS | III | stick | PFV.CVB | ram | CONT.ABL | IV | fall | PST.PRT | DEF | gold | GEN1 | DEF | CNTR | spring.wool | chest | IN.LAT | TOP | throw | PFV.CVB | ask | PFV.CVB | daddy | approach | IV | become | PRS | Q | QUOT |
pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | suf | n4 | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | comp | pref | v | vsuf | suf | suf |
She put the feather that fell from that pigeon onto her father's hat, and threw the golden whool that fell from the ram onto the chest and asked: "Daddy, does it fit?"
Перо, которое уронил голубь, вколола в шапку отца, а шерсть, которая повалилась с барана, бросил на грудь, и спросила, папа, подходит ли мол.
di-zo-q’aw | ɣˤutku-n | r-odi-o-ƛin | xan-a | eƛi-n | kid-z | xediw-qor | ma-day | ma-dar-gon | mesed-s | ƛe-n | er-o-ƛin | |||||||||||||||||
di | zo | q’aw | ɣˤutku | n | r | odi | o | ƛin | xan | a | eƛi | n | kid | z | xediw | qor | ma | day | ma | dar | gon | mesed | s | ƛe | n | er | o | ƛin |
me | ATTR.OBL | EQU2 | house | TOP | IV | do | IMPR | QUOT | khan | ERG | say | PFV.CVB | daughter | GEN2 | husband | POSS.LAT | door | APUD.ABL | door | APUD.VERS | CNTR | gold | GEN1 | bridge | TOP | put | IMPR | QUOT |
pron | suf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | suf |
"Build a house like mine", said the king to his daughter's husband, "and construct a golden bridge from door to door!"
Царь сказал мужу дочери, построишь дом наподобие моего и со двора на двор установишь золотой мост.
sasaq-tow | moƛu-xay | izi-zaƛ’or | nesi-a | äƛiru-xor | r-odi-asi | r-eže | ɣˤutku-n | nesi-z | ma-day | kid-z | ma-dar | kur-asi | mesed-s | ƛe-n | b-ukad-zaƛ’ | xan | haqu-a-n | ogu-n | ezu-n | ƛexu-n | |||||||||||||||||||||||
sasaq | tow | moƛu | xay | izi | zaƛ’or | nesi | a | äƛiru | xor | r | odi | asi | r | eže | ɣˤutku | n | nesi | z | ma | day | kid | z | ma | dar | kur | asi | mesed | s | ƛe | n | b | ukad | zaƛ’ | xan | haqu | a | n | ogu | n | ezu | n | ƛexu | n |
in.the.morning | EMPH | sleep | AD.ABL | get.up | POST.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | ORD | AD.LAT | IV | do | RES.PRT | IV | big | house | TOP | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | door | APUD.ABL | daughter | GEN2 | door | APUD.VERS | erect | RES.PRT | gold | GEN1 | bridge | TOP | III | see | CSL.CVB | khan | mouth | IN.ESS | TOP | gape | PFV.CVB | look | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
adv | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The next morning after getting up from sleeping, he built a big house as said, and when the king saw the golden bridge erected from his door to his daughter's door, he remained looking at it with an open mouth.
Царь удивился, когда завтра же утром, пока он не встал, увидел построивший большой дом, как он сказал, и протянутый золотой мост от его двора до двора дочери.
mesed-z-tow | ƛe-ƛ’ | kid-däɣor-gon | ik’i-nosi | elo | mesed-s | r-ic’-asi | istowli | r-esu-n | |||||||||||
mesed | z | tow | ƛe | ƛ’ | kid | däɣor | gon | ik’i | nosi | elo | mesed | s | r | ic’ | asi | istowli | r | esu | n |
gold | GEN2 | EMPH | bridge | SUPER.ESS | daughter | APUD.VERS | CNTR | go | ANT.CVB | there | gold | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | table | IV | find | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
When he went over the golden bridge to his daughter, he found a table filled with gold there.
По золотому же мосту пошел к дочери, там нашел стол полный золота.
ik’i-n | yisi-a | reƛ’a | iti-nosi | mesed | nˤoƛu-ƛ’or | b-uti-n | ||||||
ik’i | n | yisi | a | reƛ’a | iti | nosi | mesed | nˤoƛu | ƛ’or | b | uti | n |
go | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | hand | touch | ANT.CVB | gold | ashes | SUPER.LAT | III | turn | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
When he went and touched it with his hand, the gold turned into ashes.
Когда он пошел и трогал рукой, золото превратилось в золу...
xizor-gon | r-oɣ-nosi | yoł-ru | mesed | b-oq-n | ||||||
xizor | gon | r | oɣ | nosi | yoł | ru | mesed | b | oq | n |
back | CNTR | IV | take.away | ANT.CVB | be | PST.PRT | gold | III | become | PST.UNW |
adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
When he took it back, it turned back into the gold that it was.
убрал обратно, остался обычным золотом.
łox | äƛiru-gon | mi-z | y-exu-ru-ni | eniw-der-n | ik’i-n | neła-q | esir | mesed-s | mač’a-n | tupi-n | ašuni-n | na | moči-ƛ’ | eqer-asi-ƛin-n | mi | alžan-a-a | žuržaħ-a-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||
łox | äƛiru | gon | mi | z | y | exu | ru | ni | eniw | der | n | ik’i | n | neła | q | esir | mesed | s | mač’a | n | tupi | n | ašuni | n | na | moči | ƛ’ | eqer | asi | ƛin | n | mi | alžan | a | a | žuržaħ | a | a | yoł | ƛin |
thrice | ORD | CNTR | you | GEN2 | II | die | PST.PRT | DEF | mother | APUD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | ask | gold | GEN1 | dagger | and | rifle | and | belt | and | where | place | SUPER.ESS | put | RES.PRT | QUOT | TOP | you | paradise | IN.ESS | Q | hell | IN.ESS | Q | be | QUOT |
adv | num | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | n3 | nsuf | n4 | suf | n4 | suf | n3 | suf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | suf | pron | n | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | v | suf |
For the third time, go to your dead mother and ask her, where she put the golden dagger, rifle and belt, and whether she is in heaven or in hell!"
Еще третий раз, иди к твоей умершей матери и спроси у нее, на каком месте находятся золотые сабля, ружье и пояс, и ты где в раю или в аду мол.
mesed-s | mač’a-n | ašuni-n | babi-a | r-uqˤi-za | yoł | ||||||
mesed | s | mač’a | n | ašuni | n | babi | a | r | uqˤi | za | yoł |
gold | GEN1 | dagger | and | belt | and | dad | ERG | III.PL | hide | LCV | be |
n3 | nsuf | n4 | suf | n3 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v |
The golden dagger and the belt are where your father hid them.
Золотую саблю, ружье и пояс находятся там, где спрятал отец.
ža | mesed-s | mač’a-n | mi | r-uqˤi-za | yoł | mač’a | meč’ | b-eč’-ƛ | tupi | rok’u-ł | č’aq’ˤi-ƛ | ašuni-a | oƛi | eč’-ƛ-ƛin | eni-a | eƛi-s-ƛin | ||||||||||||||
ža | mesed | s | mač’a | n | mi | r | uqˤi | za | yoł | mač’a | meč’ | b | eč’ | ƛ | tupi | rok’u | ł | č’aq’ˤi | ƛ | ašuni | a | oƛi | eč’ | ƛ | ƛin | eni | a | eƛi | s | ƛin |
DEM1.SG | gold | GEN1 | dagger | TOP | you | IV | hide | LCV | be | dagger | neck | III | cut | OPT | rifle | heart | CONT.ESS | hit | OPT | belt | ERG | half | cut | OPT | QUOT | mother | ERG | say | PST.WIT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n4 | suf | pron | pref | v | vsuf | v | n4 | n3 | pref | v | vsuf | n4 | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | suf |
Mother said, that golden dagger is where you hide it, may the dagger cut your neck, may the rifle hit your heart and may the belt cut you into halves."
Эта золотая сабля, ружье и пояс находится там, где ты спрятал. Пусть сабля отрежет шею, ружье стреляет в сердце, пояс в середине отрежет мол.
C’iɣruk’-a | xizyogon | ħukmu | b-odi-x | aždaħ-s | mesed-s | teł | r-ic’-ali-ni | sabani | r-ok’ek’-a | ||||||||||
C’iɣruk’ | a | xizyogon | ħukmu | b | odi | x | aždaħ | s | mesed | s | teł | r | ic’ | ali | ni | sabani | r | ok’ek’ | a |
Tsighruk | ERG | then | decision | III | do | PRS | dragon | GEN1 | gold | GEN1 | inside | IV | fill | ATTR | DEF | blanket | IV | steal | INF |
n1 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf |
Tsighruk then decided to steal the blanket filled with the dragon's gold.
Затем еще Цигрук решил воровать у дракона одеяло.
hič’č’a | adäza | ziru-a | esi-a | b-oq-n | xabar | sasaq | yiła | aɣˤu-z | ƛ’ˤu-ƛ’or | mesed-s-n | micxir-s-n | ixin-n | r-ic’-n | b-eže | aw | b-ay-xosi | ||||||||||||||||
hič’č’a | adäza | ziru | a | esi | a | b | oq | n | xabar | sasaq | yiła | aɣˤu | z | ƛ’ˤu | ƛ’or | mesed | s | n | micxir | s | n | ixin | n | r | ic’ | n | b | eže | aw | b | ay | xosi |
the.most | ahead | fox | ERG | tell | INF | III | begin | PFV.CVB | story | tomorrow | DEM2.IISG.OBL | mill | GEN2 | roof | SUPER.LAT | gold | GEN1 | and | money | GEN1 | and | bag | TOP | IV | fill | PFV.CVB | III | big | mouse | III | come | PRS.PRT |
adv | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | pron | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf |
At first, the fox began to tell a story: "Tomorrow a big mouse will come onto the roof of this mill with a bag filled with gold and money.
Самый первый секрет начала рассказывать лиса: «Завтра на крышу этой мельницы должна прийти большая мышь с мешком, полным золота и денег.
mesed-s-n | micxir-s-n | r-ic’-asi | r-eže | ixin-n | gugu-q | caƛi-n | aw | b-oƛi-x-n | ƛ’ˤu-ƛ’or-n | b-izi-n | buq-a | kec-n | b-iči-n | |||||||||||||||||||||
mesed | s | n | micxir | s | n | r | ic’ | asi | r | eže | ixin | n | gugu | q | caƛi | n | aw | b | oƛi | x | n | ƛ’ˤu | ƛ’or | n | b | izi | n | buq | a | kec | n | b | iči | n |
gold | GEN1 | and | money | GEN1 | and | IV | fill | RES.PRT | IV | big | bag | TOP | back | POSS.ESS | throw | PFV.CVB | mouse | III | half | AD.ESS | TOP | roof | SUPER.LAT | TOP | III | get.up | PFV.CVB | sun | IN.ESS | sleep | PFV.CVB | III | be | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The mouse with the big bag filled with gold and money threwn over [its back] got up halfway on the roof and went to sleep in the sun.
Она появилась с большим мешком на спине, полным золота и денег, поднялась на крышу и легла спать под солнцем.
r-ic’-asi | mesed-s-n | micxir-s-n | ixin-n | sadaq | r-is-n | ža | kid | saɣ | y-odi-ani-x-ƛin | xan-der | ik’i-n | |||||||||||||||
r | ic’ | asi | mesed | s | n | micxir | s | n | ixin | n | sadaq | r | is | n | ža | kid | saɣ | y | odi | ani | x | ƛin | xan | der | ik’i | n |
IV | fill | RES.PRT | gold | GEN1 | and | money | GEN1 | and | bag | TOP | all | IV | take | PST.UNW | DEM1.SG | daughter | cure | II | do | MSD | AD.ESS | QUOT | khan | APUD.LAT | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | n2 | comp | pref | v | deriv | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
He took the entire bag filled with gold and money and went to the king in order to cure his daughter.
Полный золота и денег, и пошел к хану лечить его дочь.
xan-a | nesi-r | b-eže | saɣyat-n | b-odi-n | b-aq’ˤu | mesed-n | micxir-n | gulu-n | yaraɣ-n | teƛ-n | ||||||||||||
xan | a | nesi | r | b | eže | saɣyat | n | b | odi | n | b | aq’ˤu | mesed | n | micxir | n | gulu | n | yaraɣ | n | teƛ | n |
khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | III | big | present | TOP | III | do | PFV.CVB | III | much | gold | and | money | and | horse | and | weapon | and | give | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | v | vsuf |
The king gave him a big present; he gave him much gold and money and a horse and weapons.
Хан сделал ему большой подарок, дал много золота, денег, коня и оружия.
žamaʕat-a | ɣˤaɣˤu | b-izi-zaq | nesi-r | b-aq’ˤu | mesed-n | teƛ-n | r-eže | suħmat-n | r-odi-n | huni-x | egir-n | |||||||||||||
žamaʕat | a | ɣˤaɣˤu | b | izi | zaq | nesi | r | b | aq’ˤu | mesed | n | teƛ | n | r | eže | suħmat | n | r | odi | n | huni | x | egir | n |
population | ERG | be.happy | III | get | CSL.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | III | much | gold | TOP | give | PFV.CVB | IV | big | celebration | TOP | IV | do | PFV.CVB | way | AD.ESS | let | PST.UNW |
n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Because the population got happy, they gave him much gold, organized a big party and let him go on his way.
Жители села очень обрадовались, дали ему много золота, устроили большой праздник и проводили его в путь.
kid-z | eni-a | nesi-r | ya | micxir | ya | mesed | ya | q’ˤuya | r-igu-ƛ’ay | r-igu | šebin-bi | teƛ-x | zow-n | hudun | uži-a | žedu | šebin-bi | r-is-n-anu | ||||||||||||||
kid | z | eni | a | nesi | r | ya | micxir | ya | mesed | ya | q’ˤuya | r | igu | ƛ’ay | r | igu | šebin | bi | teƛ | x | zow | n | hudun | uži | a | žedu | šebin | bi | r | is | n | anu |
girl | GEN2 | mother | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | either | money | either | gold | either | other | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | thing | PL | give | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | nevertheless | boy | ERG | DEM1.IIPL | thing | PL | IV.PL | take | PFV.CVB | NEG |
n2 | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | conj | n3 | conj | n3 | conj | n | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
The girl's mother was about to give him money or gold or other precious things, but the boy didn't take those things.
Мать девушки предлагала и деньги, и золото, и много-много других вещей, тем не менее, юноша не соглашался.
b-iš-n | łiy-nosi | eni-a | uži-qor | eƛi-n | howži | elu-r | mesed-s | ƛ’ˤu | yoł-asi | ɣˤutku | r-eti-n-ƛin | ||||||||||||
b | iš | n | łiy | nosi | eni | a | uži | qor | eƛi | n | howži | elu | r | mesed | s | ƛ’ˤu | yoł | asi | ɣˤutku | r | eti | n | ƛin |
I.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | mother | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | we(I)OBL | LAT | gold | GEN1 | roof | be | RES.PRT | house | IV | want | PST.UNW | QUOT |
pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
After they had finished eating, the mother said to the son: "Now we want a house with a golden roof!"
После того, как поели, мать сказала сыну: «Теперь нам нужен дом с золотой крышей».
sasaqosi | moƛu-xay | y-izi-ru | eniw | ɣˤutku-ł | adäza | mesed-s | ƛ’ˤu | yoł-asi | ɣˤutku | r-ukad-n | ||||||||
sasaqosi | moƛu | xay | y | izi | ru | eniw | ɣˤutku | ł | adäza | mesed | s | ƛ’ˤu | yoł | asi | ɣˤutku | r | ukad | n |
in.the.morning | sleep | AD.ABL | II | get.up | PST.PRT | mother | house | CONT.ESS | before | gold | GEN1 | roof | be | RES.PRT | house | IV | see | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
The next morning the mother who got up from her sleep, saw a house with a golden roof in front of her house.
Когда утром мать встала, перед домом она увидела дом с золотой крышей.
uži-n | č’arik’-n | neła-a | eƛi-n | eli-z | ɣˤutku-ł | adäza | mesed-s | ƛ’ˤu | yoł-asi | ɣˤutku | yoł | ła-s-ey | ža | r-esu-an-ƛin | |||||||||||||
uži | n | č’arik’ | n | neła | a | eƛi | n | eli | z | ɣˤutku | ł | adäza | mesed | s | ƛ’ˤu | yoł | asi | ɣˤutku | yoł | ła | s | ey | ža | r | esu | an | ƛin |
boy | TOP | wake.up | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | we | GEN2 | house | CONT.ESS | before | gold | GEN1 | roof | be | RES.PRT | house | be | who.OBL | GEN1 | DUB | DEM1.SG | IV | exist | FUT.DEF | QUOT |
n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n4 | v | pron | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | suf |
She woke up the boy and said: "In front of our house there's a house with a golden roof, whose might that be?"
Разбудила сына и сказала: «Перед нашим домом стоит дом с золотой крышей, чей же это дом?»
meži-z | ma-xay | di-z | ma-xor | mi | mesed-s | qˤiƛuri-bi | r-odi-näy | mi-z | uži-x | di | kid | y-egir-an-ƛin | eniw-ƛ’or | xabar | b-ay-n | ||||||||||||||||
meži | z | ma | xay | di | z | ma | xor | mi | mesed | s | qˤiƛuri | bi | r | odi | näy | mi | z | uži | x | di | kid | y | egir | an | ƛin | eniw | ƛ’or | xabar | b | ay | n |
you.PL | GEN2 | door | AD.ABL | me | GEN2 | door | AD.LAT | you | gold | GEN1 | step | PL | IV.PL | do | CND.CVB | you | GEN2 | son | AD.ESS | me | daughter | II | send | FUT.DEF | QUOT | mother | SUPER.LAT | story | III | come | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The mother got the answer: "If you can build golden stairs from your door to my door, I will send my daughter to your son."
Мама получила от них такой ответ: «Если от вашего двора до нашего двора вы построите золотые ступеньки, то я выдам свою дочь за твоего сына».
neła | qu-ł-tow | neširu | uži-a | q’ˤida | ħiƛ’oqu-n | r-aħ-n | eƛi-n | eliz | ma-xay | bečedaw-ni | maduhal-z | ma-xor | mesed-s | qˤiƛuri-bi | r-odi-o-ƛin | ||||||||||||||||
neła | qu | ł | tow | neširu | uži | a | q’ˤida | ħiƛ’oqu | n | r | aħ | n | eƛi | n | eliz | ma | xay | bečedaw | ni | maduhal | z | ma | xor | mesed | s | qˤiƛuri | bi | r | odi | o | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | EMPH | evening | boy | ERG | down | handkerchief | TOP | IV | lay | PFV.CVB | say | PST.UNW | we.SPEC.GEN1.GEN2 | door | AD.ABL | wealthy | DEF | neighbor | GEN2 | door | AD.LAT | gold | GEN1 | step | PL | IV.PL | do | IMPR | QUOT |
pron | n4 | nsuf | suf | adv | n1 | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
On that day in the evening, the boy laid down the handkerchief and said: "Build golden stairs from our door to the wealthy neighbor's door!"
Вечером того же дня сын постелил носовой платок и сказал: «Построй золотые ступеньки от нашего двора до двора богатого соседа».
sasaq | moƛu-xay | izi-zaƛ’or | mesed-s | qˤiƛuri-bi | r-esu-zaƛ’ | bečedaw-ni | žek’u-a | kid-n | y-egir-n | nesi | uži-x | neła | qˤiƛuri-bi-ƛ’aza | baħaray-n | idu-ɣor | y-iži-n | nasin | ʕaƛ-s | xalq’i-n | goƛ’i-n | berten-n | b-odi-n | ||||||||||||||||||||||||
sasaq | moƛu | xay | izi | zaƛ’or | mesed | s | qˤiƛuri | bi | r | esu | zaƛ’ | bečedaw | ni | žek’u | a | kid | n | y | egir | n | nesi | uži | x | neła | qˤiƛuri | bi | ƛ’aza | baħaray | n | idu | ɣor | y | iži | n | nasin | ʕaƛ | s | xalq’i | n | goƛ’i | n | berten | n | b | odi | n |
in.the.morning | sleep | AD.ABL | get.up | POST.CVB | gold | GEN1 | step | PL | IV.PL | find | CSL.CVB | wealthy | DEF | man | ERG | daughter | TOP | II | send | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | AD.ESS | DEM1.IISG.OBL | step | PL | SUPER.VERS.DIST | fiancée | TOP | home | IN.ALL | II | lead | PFV.CVB | all | village | GEN1 | people | TOP | invite | PFV.CVB | marriage | TOP | III | do | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | n4 | nsuf | nsuf | n2 | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
The neex morning, before the wealthy man got up from his sleep, he sent his daughter to that boy, because he found the golden steps; [NELHA] lead his fiancée over the steps to his home, they invited all people of the village and married.
Когда к утру богатый человек увидел золотые ступеньки, он выдал свою дочь за того юношу, по этим ступенькам тот привел невесту домой, пригласил всех жителей села и сыграли свадьбу.
uži-a | žawab | teƛ-n | wallah | howda | mesed-s | r-ic’-ali | ixin | r-iži-a | r-oq-č’ey | urɣel-bi-ł | ƛexu-asi | yoł-ƛin | |||||||||||||
uži | a | žawab | teƛ | n | wallah | howda | mesed | s | r | ic’ | ali | ixin | r | iži | a | r | oq | č’ey | urɣel | bi | ł | ƛexu | asi | yoł | ƛin |
boy | ERG | answer | give | PST.UNW | wallah | DEM3.SG | gold | GEN1 | IV | fill | ATTR | bag | IV | carry | INF | IV | become | NEG.PST.CVB | sorrow | PL | CONT.ESS | remain | RES.PRT | be | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | excl | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | suf |
The boy answered: "By God, I can't carry this bag filled with gold, [that's why] I'm in sorrow."
Юноша ответил: «Ей богу, не могу отвезти этот мешок, наполненный золотом, поэтому стою тут и думаю, что делать».
k’ox | äƛiru-gon | uži-łay | mesed-s | šilu-bi | yoł-asi | miƛ’i | b-oq-n | |||||||
k’ox | äƛiru | gon | uži | łay | mesed | s | šilu | bi | yoł | asi | miƛ’i | b | oq | n |
twice | ORD | CNTR | boy | CONT.ABL | gold | GEN1 | horn | PL | be | RES.PRT | ram | III | become | PST.UNW |
adv | num | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
For the second time, the boy became a ram with golden horns.
Во второй раз сын превратился в барана с золотыми рогами.
łox | äƛiru-gon | uži-łay | mesed-s | ƛ’ili–muži | yoł-asi | gulu | b-oq-n | ||||||
łox | äƛiru | gon | uži | łay | mesed | s | ƛ’ili–muži | yoł | asi | gulu | b | oq | n |
thrice | ORD | CNTR | boy | CONT.ABL | gold | GEN1 | saddle | be | RES.PRT | horse | III | become | PST.UNW |
adv | num | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The third time, the boy became a horse with a golden saddle.
На третий раз сын превратился в коня с золотым седлом.
ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | esi-x-ƛax | babi-a | nesi-q | mesed-s | ƛ’ili–muži | yoł-asi | gulu | b-iqi-s | di-q | reču-ƛ | teł | b-iš-asi | yoł-ƛin | |||||||||||||||
ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | esi | x | ƛax | babi | a | nesi | q | mesed | s | ƛ’ili–muži | yoł | asi | gulu | b | iqi | s | di | q | reču | ƛ | teł | b | iš | asi | yoł | ƛin |
much | be.happy | TOP | get | PFV.CVB | tell | IPFV.CVB | QUOT | dad | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | gold | GEN1 | saddle | be | RES.PRT | horse | III | get | PST.WIT | me | POSS.ESS | cattle.shed | SUB.ESS | inside | III | eat | RES.PRT | be | QUOT |
adv | comp | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | suf |
The father got very happy telling him: "I caught a horse with a golden saddle; it's eating inside the shed."
Отец очень радостный рассказывает ему: «Я поймал коня с золотым седлом, он сейчас в хлеву».
łˤora-ƛ’-n | ƛ’iri | mesed-s | ƛ’ili–q’ay-n | xizaz-a-gon | yaraɣ-s-n | šeƛ’u–bˤoƛ’o-s-n | r-ic’-n | kur-asi | ħuržen-bi-n | yoł-ƛax | ||||||||||||||||
łˤora | ƛ’ | n | ƛ’iri | mesed | s | ƛ’ili–q’ay | n | xizaz | a | gon | yaraɣ | s | n | šeƛ’u–bˤoƛ’o | s | n | r | ic’ | n | kur | asi | ħuržen | bi | n | yoł | ƛax |
three.OBL | SUPER.ESS | TOP | on | gold | GEN1 | saddle.and.stuff | and | behind | IN.ESS | CNTR | weapon | GEN1 | and | clothes | GEN1 | and | IV | fill | PFV.CVB | throw | RES.PRT | bag | PL | TOP | be | QUOT |
num | nsuf | suf | post | n3 | nsuf | n | suf | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n | nsuf | suf | v | suf |
On the three of them were golden saddles and on their backs were thrown bags filled with weapons and clothes,
На всех трех конях были золотые седла, а позади на спине висели чересседельные сумки, полные оружия и одежды.
nagaħ | uži | miskinłi-ƛ’or | ay-näy | babi-a | koboro-a | teł | eqer-n | xeci-asi | micxir-s-n | mesed-s-n | r-ic’-asi | ixin | zow-n | |||||||||||||
nagaħ | uži | miskinłi | ƛ’or | ay | näy | babi | a | koboro | a | teł | eqer | n | xeci | asi | micxir | s | n | mesed | s | n | r | ic’ | asi | ixin | zow | n |
suppose | boy | poverty | SUPER.LAT | come | CND.CVB | dad | ERG | granary | IN.ESS | inside | put | PFV.CVB | leave | RES.PRT | money | GEN1 | TOP | gold | GEN1 | TOP | IV | fill | RES.PRT | bag | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
In case the boy would hit poverty, there was a bag filled with money and gold left inside the granary, put there by the father.
На случай, если сын станет бедным, отец спрятал в амбаре мешок, полный золота и денег.
hemedur | q’ˤuna-s-n | micxir-n | łiy-n | babi-a | uži-r-ƛin | c’unzi | r-odi-n | xeci-n | zow-ru-ni | micxir-s-n | mesed-s-n | ixin-n | łiyr-n | yizi-a | |||||||||||||||||||
hemedur | q’ˤuna | s | n | micxir | n | łiy | n | babi | a | uži | r | ƛin | c’unzi | r | odi | n | xeci | n | zow | ru | ni | micxir | s | n | mesed | s | n | ixin | n | łiyr | n | yizi | a |
so | two.OBL | GEN1 | TOP | money | TOP | end | PFV.CVB | dad | ERG | son | LAT | QUOT | guard | IV | do | PFV.CVB | leave | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | money | GEN1 | and | gold | GEN1 | and | bag | TOP | finish | PFV.CVB | DEM2.IPL | ERG |
adv | num | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
So the two guys' money was finished, and the bag of money and gold that the father left for his son they finished as well.
Вот так кончились деньги, кроме того, они истратили мешок золота и денег, который оставил отец в наследство сыну.
hudun | mi | ya | micxir | b-is-n | y-a | mesed | b-is-n | y-a | q’ˤuya | bečełi | r-is-n-ƛin | |||||||||
hudun | mi | ya | micxir | b | is | n | y | a | mesed | b | is | n | y | a | q’ˤuya | bečełi | r | is | n | ƛin |
nevertheless | you | neither | money | III | take | PROHIB | II | bring.IMP | gold | III | take | PROHIB | II | bring.IMP | other | riches | IV | take | PROHIB | QUOT |
adv | pron | conj | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | adj | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Nevertheless, don't take the money, don't take the gold and don't take any other riches!
Ты не бери там ни денег, ни золота, ни других богатств.
howži | ele-ay | izi-n | oq-ƛ’oräy | xan-z | uži-q | esiw-z | xediw-a | esir-n | šebi | mi-r | di | t’ay | neƛ-an-ƛin | micxir-a | mesed-a | q’ˤuya | maʕišat-a-ƛin | |||||||||||||||
howži | ele | ay | izi | n | oq | ƛ’oräy | xan | z | uži | q | esiw | z | xediw | a | esir | n | šebi | mi | r | di | t’ay | neƛ | an | ƛin | micxir | a | mesed | a | q’ˤuya | maʕišat | a | ƛin |
now | there | IN.ABL | get.up | PFV.CVB | begin | SIM.CVB | khan | GEN2 | son | POSS.ESS | sister | GEN2 | husband | ERG | ask | PST.UNW | what | you | LAT | me | from.here | give | FUT.DEF | QUOT | money | Q | gold | Q | other | fortune | Q | QUOT |
adv | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | suf | n3 | suf | n3 | suf | adj | n3 | suf | suf |
Now, while he began to get up from there again, the prince was asked by his sister's husband: "What shall I give you from there? Money, gold or another fortune?"
Когда он встал и выходил оттуда, муж сестры спросил ханского сына: «Что тебе дать: деньги, золото или другое богатство?»
y-eɣe-ni-a | eƛi-n | di | nesi-r | marɣal-s | k’icu | yoł-asi | uži-n | odi-an | mesed-s-gon | žežu | yoł-asi | kid-n | y-odi-an-ƛin | ||||||||||||||||
y | eɣe | ni | a | eƛi | n | di | nesi | r | marɣal | s | k’icu | yoł | asi | uži | n | odi | an | mesed | s | gon | žežu | yoł | asi | kid | n | y | odi | an | ƛin |
II | young | DEF | ERG | say | PST.UNW | me | DEM1.ISG.OBL | LAT | pearl | GEN1 | tooth | be | RES.PRT | son | and | do | FUT.CVB | gold | GEN1 | CNTR | ponytail | be | RES.PRT | daughter | and | II | do | FUT.DEF | QUOT |
pref | adj | suf | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | n2 | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | suf |
The young one said: "I will give birth to a son with a pearl tooth and a daughter with a golden ponytail."
А младшая сказала: «Я смогу родить мальчика с жемчужными зубами и девочку с золотой косой».
y-ˤaɣˤi-n | tełer | b-ezu-nosi | marɣal-s | k’icu | yoł-asi | uži-n | esu-n | mesed-s | žežu | yoł-asi | kid-n | y-esu-n | |||||||||||||
y | ˤaɣˤi | n | tełer | b | ezu | nosi | marɣal | s | k’icu | yoł | asi | uži | n | esu | n | mesed | s | žežu | yoł | asi | kid | n | y | esu | n |
II | open | PFV.CVB | to.the.inside | I.PL | look | ANT.CVB | pearl | GEN1 | tooth | be | RES.PRT | boy | and | find | PFV.CVB | gold | GEN1 | ponytail | be | RES.PRT | girl | and | II | find | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
When they opened it and looked inside, they found a boy with a pearl tooth and a girl with a golden ponytail.
Когда открыли и посмотрели, увидели мальчика с жемчужными зубами и девочку с золотой косой.
xan-a | ma-x-zo-ni-qor | eƛi-n | mesed-s | q’ˤuri | uži-ƛer | teƛ | micxir-s | |||||||||
xan | a | ma | x | zo | ni | qor | eƛi | n | mesed | s | q’ˤuri | uži | ƛer | teƛ | micxir | s |
khan | ERG | gate | AD.ESS | ATTR.OBL | DEF | POSS.LAT | say | PST.UNW | gold | GEN1 | chair | boy | SUB.LAT | give | silver | GEN1 |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | suf | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | n1 | nsuf | v | n3 | nsuf |
The king said to the guard: "Give the golden chair to the boy, the silver one to the girl, the copper one to the guest and the wooden one give to the woman who was tied to the pole."
Хан сказал сторожу: «Золотую скамейку подай юноше, серебряную - девушке, медную - гостю, а на деревянной скамеечке пусть садится женщина, которая была привязана к столбу».
neła-ƛ’ | razi-n | y-oq-č’ey | buq-s | ʕUneyzat-a | mesed-s | q’ˤuri | im-qor | y-ici-n | zow-ru-ni | ɣˤanabi-ƛer | teƛ-n | micxir-s-ni | ||||||||||||||||
neła | ƛ’ | razi | n | y | oq | č’ey | buq | s | ʕUneyzat | a | mesed | s | q’ˤuri | im | qor | y | ici | n | zow | ru | ni | ɣˤanabi | ƛer | teƛ | n | micxir | s | ni |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | agree | TOP | II | become | NEG.PST.CVB | sun | GEN1 | Uneyzat | ERG | gold | GEN1 | chair | pole | POSS.LAT | II | tie | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | woman | SUB.LAT | give | PFV.CVB | silver | GEN1 | DEF |
pron | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf |
Sun's Uneyzat didn't agree to this and gave the golden chair to the girl that used to be tied to the pole, the silver one to the boy, the copperone to the girl and the wooden one she took for herself.
Солнечная Унейзат, не согласившись с этим, золотую скамейку подала женщине, которая была привязана к столбу, серебряную - юноше, медную - девушке, а деревянную скамейку взяла себе.
hemeł-ƛ’ | buq-s | ʕUneyzat-a | kid-z | q’ˤim-ƛ’ay | pardagi | r-oɣ-n | caƛi-n | eƛi-n | yedu | yoł | mesed-s | žežu | yoł-ali-ni | mi-s | kid-ƛin | ||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | buq | s | ʕUneyzat | a | kid | z | q’ˤim | ƛ’ay | pardagi | r | oɣ | n | caƛi | n | eƛi | n | yedu | yoł | mesed | s | žežu | yoł | ali | ni | mi | s | kid | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | sun | GEN1 | Uneyzat | ERG | girl | GEN2 | head | SUPER.ABL | scarf | IV | take.away | PFV.CVB | throw | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM2.IISG | be | gold | GEN1 | ponytail | be | ATTR | DEF | you | GEN1 | daughter | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | v | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | suf |
Thereupon Sun's Uneyzat threw away the scarf off the girl's head and said: "She is your daughter with the golden ponytail.
Вот тогда Солнечная Унейзат сорвала с головы девушки косынку и сказала: «Это твоя дочь с золотой косой.
yizi | kec-asi | yoł-zay | yizi-r | ɣˤutku-n | di | r-odi-s | yizi-z | ɣˤutku-xay | mi-z | ɣˤutku-xor | mesed-s | ƛe-n | di | er-s | |||||||||||||
yizi | kec | asi | yoł | zay | yizi | r | ɣˤutku | n | di | r | odi | s | yizi | z | ɣˤutku | xay | mi | z | ɣˤutku | xor | mesed | s | ƛe | n | di | er | s |
DEM2.IPL | sleep | RES.PRT | be | SIM.CVB | DEM2.IPL.OBL | LAT | house | and | me | IV | do | PST.WIT | DEM2.IPL.OBL | GEN2 | house | AD.ABL | you | GEN2 | house | AD.LAT | gold | GEN1 | bridge | and | me | set.up | PST.WIT |
pron | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pron | v | vsuf |
"While they were asleep, I built a house for them, and I set up a golden bridge from their house to your house."
«Когда они спали, я построила им дом и протянула золотую лестницу от твоего дома к их дому».
elo | azbar-ł | adäza | mesed-s | č’iħo | r-oq-xosi | baɣ | yoł-ƛax | |||||
elo | azbar | ł | adäza | mesed | s | č’iħo | r | oq | xosi | baɣ | yoł | ƛax |
there | palace | CONT.ESS | before | gold | GEN1 | fruit | IV | become | PRS.PRT | garden | be | QUOT |
adv | n3 | nsuf | post | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | v | suf |
There, in front of the palace, was a garden where golden fruits were growing.
Рядом с двором был сад, в котором росли золотые фрукты.
hemedur | idu-ɣor | esyu-bi-n | b-egir-n | Ħon–Bahadur | mesed-s | č’iħo | r-oq-xozo-ni | baɣ-x | iči-n | |||||||||||
hemedur | idu | ɣor | esyu | bi | n | b | egir | n | Ħon–Bahadur | mesed | s | č’iħo | r | oq | xozo | ni | baɣ | x | iči | n |
so | home | IN.ALL | brother | PL | TOP | I.PL | send | PFV.CVB | Mountain.Hero | gold | GEN1 | fruit | IV | become | PRS.PRT.OBL | DEF | garden | AD.ESS | wait | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
So Mountain-Hero sent the brothers home and waited in the garden where the golden fruits were growing.
Гора-богатырь отправил братьев домой, а сам остался охранять сад, где растут золотые фрукты.
łox-äƛiru-gon | xan-a | ʕaq’lu-s | xalq’i | sadaq-r | b-utir-nosi | Kusa | mesed-s | ʕabasi-n | y-iži-n | elo-r | ik’i-n | |||||||||||||
łox | äƛiru | gon | xan | a | ʕaq’lu | s | xalq’i | sadaq | r | b | utir | nosi | Kusa | mesed | s | ʕabasi | n | y | iži | n | elo | r | ik’i | n |
thrice | ORD | CNTR | khan | ERG | advice | GEN1 | people | together | LAT | I.PL | gather | ANT.CVB | Kusa | gold | GEN1 | coin | TOP | II | carry | PFV.CVB | there | LAT | go | PST.UNW |
adv | num | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
When the king gathered his advisors for the third time, Kusa carried a golden coin with himself.
Когда хан в третий раз собрал советников, Куса взял с собой золотую монету и пошел.
xan-a | hemedur-tow | pak-s | ʕabasi-n | cuƛer | kur-n | eƛi-nosi | Kusa-gon | mesed-s | ʕabasi-n | cuƛer | kur-n | eƛi-n | k’ešonad | mi | mesed-s | ʕabasi | dunyal-ƛ’ | mi-q | r-oq-xanusi | šebin-tow | anu-ƛin | ||||||||||||||||||
xan | a | hemedur | tow | pak | s | ʕabasi | n | cuƛer | kur | n | eƛi | nosi | Kusa | gon | mesed | s | ʕabasi | n | cuƛer | kur | n | eƛi | n | k’ešonad | mi | mesed | s | ʕabasi | dunyal | ƛ’ | mi | q | r | oq | xanusi | šebin | tow | anu | ƛin |
khan | ERG | so | EMPH | copper | GEN1 | coin | TOP | upward | throw | PFV.CVB | say | ANT.CVB | Kusa | CNTR | gold | GEN1 | coin | TOP | upward | throw | PFV.CVB | say | PST.UNW | play | you | gold | GEN1 | coin | world | SUPER.ESS | you | POSS.ESS | IV | become | NEG.PRS.PRT | thing | EMPH | be.NEG | QUOT |
n1 | nsuf | adv | suf | n4 | nsuf | n2 | suf | adv | v | vsuf | v | vsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | n2 | suf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | n3 | nsuf | n2 | n3 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | suf |
When the king threw the copper coin upward and said his phrase, Kusa threw up the golden coin up and said: "Play, golden coin, there is nothing in the world that you couldn't become!"
Хан снова взял медную монету, бросил вверх, а когда сказал то же самое, Куса взял золотую монету, бросил вверх и сказал: «Играй, золотая монета, нет в мире того, что ты не сможешь сделать».
Kusa-s | ža | xabar | teq-run-tow | q’ˤuya-si | ʕaq’lu-s | xalq’i-n | maħor | b-egir-n | xan-a | nesi-q | esir-n | šida | mi | mesed-s | ɣˤuruš-n | cuƛer | kur-n | nedur | eƛi-a-ƛin | ||||||||||||||||
Kusa | s | ža | xabar | teq | run | tow | q’ˤuya | si | ʕaq’lu | s | xalq’i | n | maħor | b | egir | n | xan | a | nesi | q | esir | n | šida | mi | mesed | s | ɣˤuruš | n | cuƛer | kur | n | nedur | eƛi | a | ƛin |
Kusa | GEN1 | DEM1.SG | story | hear | IMM.ANT.CVB | EMPH | other | ATTR | advice | GEN1 | people | TOP | outside | I.PL | send | PFV.CVB | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | why | you | gold | GEN1 | ruble | TOP | upward | throw | PFV.CVB | so | say | PST.WIT.INT | QUOT |
n1 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | suf | adj | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | n3 | nsuf | n2 | suf | adv | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf |
When he heard what Kusa said, the king immediately sent the other advisors outside and asked him: "Why did you throw a golden ruble up and said this?"
Услышав то, что сказал Куса, хан отпустил остальных советников на улицу и спросил его: «Почему ты бросил вверх золотую монету и так сказал?»
Kusa | nesi-r | žawab | teƛ-n | mesed-z | ʕabasi-a | r-odi-xanusi | šebin-tow | r-oq-č’i-zaƛ’-ƛin | |||||||||||
Kusa | nesi | r | žawab | teƛ | n | mesed | z | ʕabasi | a | r | odi | xanusi | šebin | tow | r | oq | č’i | zaƛ’ | ƛin |
Kusa | DEM1.ISG.OBL | LAT | answer | give | PST.UNW | gold | GEN2 | coin | ERG | IV | do | NEG.PRS.PRT | thing | EMPH | IV | become | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | QUOT |
n1 | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Kusa answered him: "There is nothing that a gold coin couldn't do."
Куса ему ответил: «Ведь нет же того, что не сможет сделать золотая монета».
Kusa-a | nesi-r | r-oq-ru | łina-łay-n | esi-n | eɣe-ni | esiw-q | dice-gon | b-aq’ˤu | micxir-n | mesed-n | b-oq-łin | di-q | siskin | šebin | r-odi-a | r-oq-x-anu-ƛin | ||||||||||||||||||||||
Kusa | a | nesi | r | r | oq | ru | łina | łay | n | esi | n | eɣe | ni | esiw | q | dice | gon | b | aq’ˤu | micxir | n | mesed | n | b | oq | łin | di | q | siskin | šebin | r | odi | a | r | oq | x | anu | ƛin |
Kusa | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | tell | PST.UNW | young | DEF | brother | POSS.ESS | how.much | CNTR | III | much | money | and | gold | and | III | become | CNC.CVB | me | POSS.ESS | any | thing | IV | do | INF | IV | become | PRS | NEG | QUOT |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | suf | pref | adj | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Kusa told the younger brother what had happened to him: "No matter how much money and gold I have, I don't manage to do anything.
Куса поведал младшему брату обо всем, что с ним случилось: «Хотя у меня столько денег и золота, я ничего не могу сделать.
di | ža | ɣamas | bercinaw | y-odi-an | ƛ’iri | mesed-s | łi-n | r-egir-n | neła-s | b-aq’ˤu | micxir-n | esu-an | xan-q | taraw | neƛ-ł-x-anu-ace | |||||||||||||||
di | ža | ɣamas | bercinaw | y | odi | an | ƛ’iri | mesed | s | łi | n | r | egir | n | neła | s | b | aq’ˤu | micxir | n | esu | an | xan | q | taraw | neƛ | ł | x | anu | ace |
me | DEM1.SG | box | beautiful | II | do | FUT.DEF | above | gold | GEN1 | water | TOP | IV | let | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | III | much | money | TOP | appear | FUT.CVB | khan | POSS.ESS | except.for | sell | POT | IPFV.CVB | NEG | TERM |
pron | pron | n2 | adj | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | post | v | vsuf | vsuf | vsuf | vsuf |
I will make this box so beautiful, and I'll put liquid gold on it, so that its worth will appear so much that it could not be sold to anyone besides the king.
Этот сундук я сделаю красивым, накрою его золотой пленкой и оценю его так высоко, чтобы только хан мог купить.
b-ig-za | ħal-ł | ust’ar-r | micxir-n | teƛ-n | eɣe-ni | esyu-a | Kusa | teł | uqˤi-ani-r-si | y-iłe | k’emot’-n | y-odi-n | ƛ’iri-gon | mesed-n | b-egir-n | bercinaw | y-odi-ani-ƛay | r-igu-ƛ’ay | r-igu | maq’an-bi | r-ok’-xosi | teł | pelu-n | eqer-n | ||||||||||||||||||||||||||||||
b | ig | za | ħal | ł | ust’ar | r | micxir | n | teƛ | n | eɣe | ni | esyu | a | Kusa | teł | uqˤi | ani | r | si | y | iłe | k’emot’ | n | y | odi | n | ƛ’iri | gon | mesed | n | b | egir | n | bercinaw | y | odi | ani | ƛay | r | igu | ƛ’ay | r | igu | maq’an | bi | r | ok’ | xosi | teł | pelu | n | eqer | n |
III | much | ZA | condition | CONT.ESS | master | LAT | money | TOP | give | PFV.CVB | young | DEF | brother | ERG | Kusa | inside | hide | MSD | LAT | ATTR | II | as | wooden.case | TOP | II | do | PFV.CVB | above | CNTR | gold | TOP | III | let | PFV.CVB | beautiful | II | do | MSD | SUB.ABL | III.PL | pretty | SUPER.ABL | III.PL | pretty | melody | PL | III.PL | beat | PRS.PRT | inside | pipe | TOP | put | PST.UNW |
pref | adj | suf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n1 | adv | v | deriv | nsuf | suf | pref | conj | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | pref | v | deriv | nsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n2 | suf | v | vsuf |
The younger brother gave the master pretty much money, that one made a wooden case so that he could hide Kusa inside, put gold onto it, in order to make it beautiful, and put a pipe inside that makes the most beautiful melodies.
Младший брат дал мастеру достаточно денег, тот смастерил сундук, в котором можно было спрятать Кусу, покрыл сверху золотом, чтобы выглядел красиво, и поставил внутри свирель, которая была способна играть прекрасные мелодии.
xizay-n | k’oƛi-n | ʕoloqan | žek’u-a | ele-aɣor | reƛ’a | r-egir-nosi | b-eč’uł-n | ele-azay | micxir-n | mesed-n | b-ay-n | |||||||||||||
xizay | n | k’oƛi | n | ʕoloqan | žek’u | a | ele | aɣor | reƛ’a | r | egir | nosi | b | eč’uł | n | ele | azay | micxir | n | mesed | n | b | ay | n |
from.behind | TOP | run | PFV.CVB | young | man | ERG | there | IN.VERS | hand | IV | let | ANT.CVB | III | flow.out | PFV.CVB | there | IN.ABL.DIST | silver | and | gold | and | III | come | PST.UNW |
adv | suf | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | adv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
When the young man ran behind him and put his hand into there, silver and gold came out of there.
Молодой человек побежал за ней, запустил туда руку и достал оттуда деньги и золото.
xan-der | ik’i-a | adäza | babiw-a | uži-qor | eƛi-n | howži | r-odi-a | šebin | anu | di-s | uži | mi | eƛi-o | xan-qor | mesed-s | b-ic’-n | q’ili | neƛ-näy | gulu-bi-z | reqen-łay | sis | b-igu | gulu | łet’i-an | egir-näy | di | neła | kid-ł | xizay | ik’i-an-ƛin | |||||||||||||||||||||||
xan | der | ik’i | a | adäza | babiw | a | uži | qor | eƛi | n | howži | r | odi | a | šebin | anu | di | s | uži | mi | eƛi | o | xan | qor | mesed | s | b | ic’ | n | q’ili | neƛ | näy | gulu | bi | z | reqen | łay | sis | b | igu | gulu | łet’i | an | egir | näy | di | neła | kid | ł | xizay | ik’i | an | ƛin |
khan | APUD.LAT | go | INF | before | father | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | IV | do | INF | thing | be.NEG | me | GEN1 | son | you | say | IMPR | khan | POSS.LAT | gold | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | qili | give | CND.CVB | horse | PL | GEN2 | herd | CONT.ABL | one | III | good | horse | pick | FUT.CVB | let | CND.CVB | me | DEM1.IISG.OBL | girl | CONT.ESS | behind | go | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | post | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | v | pron | nsuf | n1 | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | num | pref | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | n2 | nsuf | post | v | vsuf | suf |
Before going to the king, the father said to the son, "Now there's nothing one can do, my son, say to the king, 'If you give me a qili filled with gold and if you let me pick a good horse from the herd, I will go behind that girl'!"
Прежде чем пойти к хану, отец советовал сыну: «Сыночек, теперь делать нечего, скажи хану, если даст тебе мерку, полную золота, и даст выбрать хорошего коня из табуна, ты пойдешь за той девушкой».
mesed-s | b-ic’-n | q’ili-n | b-ayr-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | xan-day | uži | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-r | ay-n | |||||||||||||
mesed | s | b | ic’ | n | q’ili | n | b | ayr | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | xan | day | uži | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | r | ay | n |
gold | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | qili | and | III | bring | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | and | ride | PFV.CVB | khan | APUD.ABL | boy | back | return | PFV.CVB | home | LAT | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Bringing the gold-filled qili and riding on a horse, the boy came back home from the king.
Сын вернулся от хана на коне и с меркой, полной золота.
xan-a | teƛ-ru | mesed-s | bit–nit-aza-si-ni | ħuržen-bi-n | r-ic’-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | bełiqu-s | uži | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||
xan | a | teƛ | ru | mesed | s | bit–nit | aza | si | ni | ħuržen | bi | n | r | ic’ | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | bełiqu | s | uži | huni | x | oq | n |
khan | ERG | give | PST.PRT | gold | GEN1 | everywhere | IN.VERS.DIST | ATTR | DEF | bag | PL | TOP | IV | fill | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | hunter | GEN1 | son | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | suf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
Having filled his bags everywhere with the gold that the king gave him, the hunter's son mounted his horse and went on his way.
Наполнил сын охотника тем золотом, что дал ему хан, обе чересседельные сумки, сел на коня и тронулся в путь.
yisi-a | tupi | teƛ-n | anu | žeda-a | eƛi-ru | mesed-n | teƛ-n | yisi-a | žedu-qay | zey | xʷasar | b-odi-n | ||||||||||
yisi | a | tupi | teƛ | n | anu | žeda | a | eƛi | ru | mesed | n | teƛ | n | yisi | a | žedu | qay | zey | xʷasar | b | odi | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | rifle | give | PFV.CVB | be.NEG | DEM1.IIPL.OBL | ERG | say | PST.PRT | gold | TOP | give | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | POSS.ABL | bear | rescue | III | do | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | v | vsuf | v | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf |
He didn't give them the rifle, but gave them as much gold as they wanted and rescued the bear from them.
Он не дал ружья, но дал им столько золота, сколько они просили, и выручил от них медведя.
b-aq’ˤu | mesed-n | besuroqu-r | teƛ-n | yisi-a | ža | besuro | nesi-q | raład-łxor | b-egir-r-n | ||||||||||
b | aq’ˤu | mesed | n | besuroqu | r | teƛ | n | yisi | a | ža | besuro | nesi | q | raład | łxor | b | egir | r | n |
III | much | gold | TOP | fisherman | LAT | give | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | fish | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | sea | CONT.VERS | III | let | CAUS | PST.UNW |
pref | adj | n3 | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
He gave the fisherman a lot of gold and had him let the fish into the sea.
Он отдал рыбаку много золота и попросил его отпустить ту рыбу в море.
elo | teł | mesed-s | heneš | b-oq-xosi | sis | ɣun | zow-n | ||||
elo | teł | mesed | s | heneš | b | oq | xosi | sis | ɣun | zow | n |
there | inside | gold | GEN1 | apple | III | become | PRS.PRT | one | tree | be.NPRS | PFV.CVB |
adv | post | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf |
There was one tree, which had golden apples.
В саду было одно дерево, на котором росли золотые яблоки.
uži-a | eƛi-n | di-z | baɣ | mesed-s | heneš | b-oq-x-si | sis | ɣun | yoł | |||||||
uži | a | eƛi | n | di | z | baɣ | mesed | s | heneš | b | oq | x | si | sis | ɣun | yoł |
boy | ERG | say | PFV.CVB | me | GEN2 | garden | gold | GEN1 | apple | III | happen | PRS | ATTR | one | tree | be |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | num | n4 | v |
The boy said, "There is a tree with golden apples in my garden.
Юноша объяснил: «В моем саду есть одно дерево, где растут золотые яблоки.
neła-ƛ’ay | soder | xan-z | baɣ | ɣun-q | b-oq-xosi-ni | mesed-s | heneš | łu-kin | b-ok’ek’-x | zow-n | anu | |||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | xan | z | baɣ | ɣun | q | b | oq | xosi | ni | mesed | s | heneš | łu | kin | b | ok’ek’ | x | zow | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | khan | GEN2 | garden | tree | POSS.ESS | III | happen | PRS.PRT | DEF | gold | GEN1 | apple | who.ERG | even | III | steal | PRS | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | n4 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
After that nobody stole the golden apples growing in the khan's garden.
С тех пор никто не крал золотые яблоки, которые росли на дереве в ханском саду.
xizaɣor | ɣˤutku-n | idu-si | maʕišat-n | daru-bi-n | teƛ-n | micxir-s-n | mesed-s-n | ħuržen-bi-n | r-ic’-n | yeda | sapar-x | oq-n | ||||||||||||||||
xizaɣor | ɣˤutku | n | idu | si | maʕišat | n | daru | bi | n | teƛ | n | micxir | s | n | mesed | s | n | ħuržen | bi | n | r | ic’ | n | yeda | sapar | x | oq | n |
finally | house | TOP | home | ATTR | fortune | TOP | medicine | PL | TOP | sell | PFV.CVB | money | GEN1 | TOP | gold | GEN1 | TOP | bag | PL | TOP | IV | fill | PFV.CVB | DEM2.ISG | journey | AD.ESS | begin | PFV.CVB |
adv | n4 | suf | adv | suf | n3 | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf |
Finally, he sold his house, fortune, medicine and went on journey with the saddle bags filled with money and gold.
В конце концов, он продал дом, все домашнее состояние, лекарства и с чересседельными сумками, полными денег и золота, отправился в путешествие.
sida-a | zaman-ƛ’aza | baɣm-ar | mesed-s | y-ic’-a-asi | ɣamas-n | y-ayr-n | q’ˤano | žek’u | ay-n | |||||||||||
sida | a | zaman | ƛ’aza | baɣm | ar | mesed | s | y | ic’ | a | asi | ɣamas | n | y | ayr | n | q’ˤano | žek’u | ay | n |
one.OBL | ERG | time | SUPER.VERS.DIST | garden.OBL | IN.LAT | gold | GEN1 | II | fill | PST.WIT.INT | RES.PRT | box | TOP | II | bring | PFV.CVB | two | man | come | PFV.CVB |
num | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | num | n1 | v | vsuf |
After a while two men appeared in the garden carrying the box filled with gold.
Через некоторое время в саду очутились два человека с сундуком, полным золота.
žedu | q’ˤuna-s-n | daʕba | b-oq-n | elo | teł-si | mesed | b-oƛi–ok’-łin-č’ey | ||||||||
žedu | q’ˤuna | s | n | daʕba | b | oq | n | elo | teł | si | mesed | b | oƛi–ok’ | łin | č’ey |
DEM1.IPL | two.OBL | GEN1 | TOP | dispute | III | become | PFV.CVB | there | inside | ATTR | gold | III | divide | CNC.CVB | NEG.PST.UNW |
pron | num | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | adv | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
These two disputed because they could not divide the gold equally.
Они поссорились между собой из-за того, что не могли поровну поделить между собой золото.
yisi-a | žedu-s | šebin | elo | t’o | esi-ani-q-n | b-ˤuƛ’-n | c’ohor-bi-a | mesed-s | y-ic’-asi | k’emot’ | yisi-de-n | xeci-n | b-oxi-n | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||
yisi | a | žedu | s | šebin | elo | t’o | esi | ani | q | n | b | ˤuƛ’ | n | c’ohor | bi | a | mesed | s | y | ic’ | asi | k’emot’ | yisi | de | n | xeci | n | b | oxi | n | b | ik’i | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IPL | GEN1 | thing | there | here | tell | MSD | POSS.ESS | TOP | III | be.afraid | PFV.CVB | thief | PL | ERG | gold | GEN1 | II | fill | RES.PRT | wooden.case | DEM2.ISG.OBL | APUD.ESS | TOP | leave | PFV.CVB | III | run.away | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB |
pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | adv | adv | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Being afraid that he will tell about their doings here and there, the thieves left the box filled with gold and ran away.
Боясь, что он повсюду расскажет об их темных делах, воры оставили у него сундук, полный золота, и убежали.
sasaqosi | elo | baɣm-az | egi-n | ik’i-x | zow-ru | žek’u-qor | yisi | doxtur-a | eƛi-n | mi | eƛi-ru-ce | mesed | neƛ-an | mi-r | di | di-r | šeƛ’u-n | r-ow-n | mi | nex-näy-ƛin | |||||||||||||||||
sasaqosi | elo | baɣm | az | egi | n | ik’i | x | zow | ru | žek’u | qor | yisi | doxtur | a | eƛi | n | mi | eƛi | ru | ce | mesed | neƛ | an | mi | r | di | di | r | šeƛ’u | n | r | ow | n | mi | nex | näy | ƛin |
in.the.morning | there | garden.OBL | IN.ESS.DIST | go.through | PFV.CVB | go | PRS | be.NPRS | PST.PRT | man | POSS.LAT | DEM2.ISG.OBL | doctor | ERG | say | PFV.CVB | you | say | PST.PRT | EQU1 | gold | give | FUT.DEF | you | LAT | me | me | LAT | clothing | TOP | IV | bring | PFV.CVB | you | come | CND.CVB | QUOT |
adv | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf |
In the morning the doctor said to the man passing through the garden, "If you will bring me clothing, I will give you as much gold as you say."
Утром доктор попросил человека, проходящего через сад: «Если ты мне купишь одежду, я тебе отдам золота столько, сколько ты скажешь».
xizyo | xan-a | esi-n | neła-a | baɣm-a | mesed-s | y-ic’-asi | k’emot’ | y-ayr-ru | žek’u | di | yoł | łˤora-n | ƛˤeb-a | mi-de | puħo | y-eynod-x | zow-ru | ɣˤanabi-n | di-s | esiw | yoł | yedu | łˤora-n | t’ala-s | ɣˤutku-n | di-s | yoł | mi-x | howži | y-egi-r-xosi | kid-n | di-s | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | xan | a | esi | n | neła | a | baɣm | a | mesed | s | y | ic’ | asi | k’emot’ | y | ayr | ru | žek’u | di | yoł | łˤora | n | ƛˤeb | a | mi | de | puħo | y | eynod | x | zow | ru | ɣˤanabi | n | di | s | esiw | yoł | yedu | łˤora | n | t’ala | s | ɣˤutku | n | di | s | yoł | mi | x | howži | y | egi | r | xosi | kid | n | di | s | yoł | ƛin |
afterwards | khan | ERG | tell | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS | garden.OBL | IN.ESS | gold | GEN1 | II | fill | RES.PRT | wooden.case | II | bring | PST.PRT | man | me | be | three.OBL | TOP | year | IN.ESS | you | APUD.ESS | next.to | II | work | PRS | be.NPRS | PST.PRT | woman | TOP | me | GEN1 | sister | be | DEM2.IISG | three.OBL | TOP | floor | GEN1 | house | TOP | me | GEN1 | be | you | AD.ESS | now | II | let.go | CAUS | PRS.PRT | daughter | TOP | me | GEN1 | be | QUOT |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | pron | v | num | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | n2 | v | pron | num | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | pron | nsuf | v | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | v | suf |
Afterwards the khan told him, "That man in the garden, who brought the wooden case filled with gold, is me; that woman, who was working next to you during last three years, is my sister; that tree-floored house belongs me and that girl, you are now marrying, is my daughter."
После этого хан рассказал ему, что тот человек, который доставил тебе сундук, полный золота, это он, та женщина, которая работала вместе с ним в течение трех лет, эта сестра хана, что трехэтажный дом принадлежит хану, а та девушка, на которой в данный момент он женится, это дочь хана.
hisono-a-x | ža | b-ici-za | moči-ƛ’ | sasaq-qor-t’a | mesed | b-esu-x | zow-n | ||||||||||
hisono | a | x | ža | b | ici | za | moči | ƛ’ | sasaq | qor | t’a | mesed | b | esu | x | zow | n |
trough | ERG | AD.ESS | DEM1.SG | III | tie | LCV.CVB | place | SUPER.ESS | in.the.morning | POSS.LAT | DISTR | gold | III | find | PRS | be.NPRS | PFV.CVB |
n4 | nsuf | nsuf | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
In the morning they found gold in the trough, where it was tied.
К утру в яслях, где его держали на привязи, находили золото.
elo | b-esu-ru | mesed-ƛ | r-ac’-a | šebin | r-is-n | b-igu | bet’erbaqi | b-oq-n | žedu-s | |||||||||||
elo | b | esu | ru | mesed | ƛ | r | ac’ | a | šebin | r | is | n | b | igu | bet’erbaqi | b | oq | n | žedu | s |
there | III | find | PST.PRT | gold | SUB.ESS | IV | eat | INF | thing | IV | take | PFV.CVB | III | good | life | III | become | PFV.CVB | DEM1.IPL | GEN1 |
adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
In exchange for gold, that was found there, they bought something to eat and lived good.
В обмен на золото, что было там найдено, они покупали еду и жили хорошо.
sasaqosi | reču-ƛer | y-ezu-nosi | elo | mesed | b-esu-n | anu | |||||
sasaqosi | reču | ƛer | y | ezu | nosi | elo | mesed | b | esu | n | anu |
in.the.morning | cattle.shed | SUB.LAT | II | look | ANT.CVB | there | gold | III | find | PFV.CVB | be.NEG |
adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | v |
In the morning the mother looked in the cattle shed and did not find gold.
Утром мать посмотрела и не нашла золота.
xizyo | yiła-a | uži-q | esi-n | howži | eliz | gulu-z | hisono-a | teł | mesed | b-esu-x-anu-ƛin | |||||||||
xizyo | yiła | a | uži | q | esi | n | howži | eliz | gulu | z | hisono | a | teł | mesed | b | esu | x | anu | ƛin |
afterwards | DEM2.IISG.OBL | ERG | son | POSS.ESS | tell | PFV.CVB | now | we.SPEC.GEN2 | horse | GEN2 | trough | IN.ESS | inside | gold | III | find | PRS | NEG | QUOT |
adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | post | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Then she told to her son, "Now there is no gold in the trough of our horse."
Потом сказала сыну: «Теперь нет золота в яслях нашего коня».