Qacis gulu: The wooden horse

8001. Esin šebi, xecin šebi sida beɣe ʕaƛa res anusi, baru yowace oqäsi ʕoloqanaw uži zown.

esi-n šebi xeci-n šebi sida b-eɣe ʕaƛ-a res anu-si baru y-ow-ace oq-asi ʕoloqanaw uži zow-n
esi n šebi xeci n šebi sida b eɣe ʕaƛ a res anu si baru y ow ace oq asi ʕoloqanaw uži zow n
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what one.OBL III young village IN.ESS possibility be.NEG ATTR wife II marry TERM become RES.PRT young boy be.NPRS PST.UNW
v vsuf pron v vsuf pron num pref adj n3 nsuf n3 v suf n2 pref v vsuf v vsuf adj n1 v vsuf

What is to be said, what is to be left out -- there lived a young boy, without the necessary subsistence, being in the right age to marry a woman.

Что рассказать, что оставить в одном маленьком селе жил без средств существования один молодой парень, достигший возраста жениха.


8002. Ža reƛ’izał maxšel, hunar yołäsi, saɣaw ci rik’äsi uži zown.

ža reƛ’a-bi-ł maxšel hunar yoł-asi saɣaw ci r-ik’i-asi uži zow-n
ža reƛ’a bi ł maxšel hunar yoł asi saɣaw ci r ik’i asi uži zow n
DEM1.SG hand PL CONT.ESS skill talent be RES.PRT healthy name IV go RES.PRT boy be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf nsuf n3 n3 v vsuf adj n3 pref v vsuf n1 v vsuf

He was a boy who was known for his talent and skill at his hands.

Он был известен как талантливый мастер на все руки.


8003. Cin nesiƛ’ Musaƛin zown.

ci-n nesi-ƛ’ Musa-ƛin zow-n
ci n nesi ƛ’ Musa ƛin zow n
name TOP DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS Musa QUOT be.NPRS PST.UNW
n3 suf pron nsuf n1 suf v vsuf

And his name was Musa.

Звали его Мусой.


8004. Maduhalłiq yałru xande ħalt’oł ža zown: nesis azbarno c’unzi rodin.

maduhalłi-q yoł-ru xan-de ħalt’i-ł ža zow-n nesi-s azbar-n c’unzi r-odi-n
maduhalłi q yoł ru xan de ħalt’i ł ža zow n nesi s azbar n c’unzi r odi n
neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT khan APUD.ESS work CONT.ESS DEM1.SG be.NPRS PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN1 palace TOP guard IV do PST.UNW
n4 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pron v vsuf pron nsuf n3 suf comp pref v vsuf

He was working at the neighbouring king: He guarded his palace.

Он работал у соседнего царя - охранял его дворец.


8005. Q’ˤuyan, adäzar keze baqru, ħalt’i boyx zown nesä.

q’ˤuya-n adäz-ar keze b-oq-ru ħalt’i b-odi-x zow-n nesi-a
q’ˤuya n adäz ar keze b oq ru ħalt’i b odi x zow n nesi a
other TOP ahead IN.LAT meet III happen PST.PRT work III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG
n suf adv nsuf comp pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf pron nsuf

He was also doing other work that he could get.

Он выполнял и другие работы, попадавшие под руку.


8006. Sidaquł Musader xanes kid yayn.

sidaquł Musa-der xan-s kid y-ay-n
sidaquł Musa der xan s kid y ay n
one.day Musa APUD.LAT khan GEN1 daughter II come PST.UNW
adv n1 nsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf

One day, the king's daughter came to Musa.

Однажды к Мусе подошла дочь царя.


8007. Nełar ža ʕaq’ˤu etix zown, hudun Musa hiƛ’ar anusi ičix zown - miskinaw oqzaƛ’ ža däx yuyn yegärinč’i, yuyn näxinč’iƛin.

neła-r ža aq’ˤu eti-x zow-n hudun Musa hiƛ’ar anu-si iči-x zow-n
neła r ža aq’ˤu eti x zow n hudun Musa hiƛ’ar anu si iči x zow n
DEM1.IISG.OBL LAT DEM1.SG much love IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB nevertheless Musa worry be.NEG ATTR be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron adv v vsuf v vsuf adv n1 n3 v suf v vsuf v vsuf

She loved him very much, but Musa didn't care about this, thinking: "Because I am so poor, he wont give me to her and she won't come to me either."

Она его страстно любила, но Муса не обращал на это внимание, подумав, что все равно за меня бедного ее не выдадут и она сама тоже не выйдет.


8008. Neła elay harizin rodin nasin ħalt’uqanbin boxirno, Musał adäz bečnazaƛ’orno c’oxno eƛin:

neła-a ele-ay harizi-n r-odi-n nasin ħalt’uqan-bi-n b-oxir-n Musa-ł adäz bečni-bi-ƛ’or-n c’ox-n eƛi-n
neła a ele ay harizi n r odi n nasin ħalt’uqan bi n b oxir n Musa ł adäz bečni bi ƛ’or n c’ox n eƛi n
DEM1.IISG.OBL ERG there IN.ABL request TOP IV do PFV.CVB all worker PL TOP I.PL chase PFV.CVB Musa CONT.ESS ahead knee PL SUPER.LAT and pounce PFV.CVB say PST.UNW
pron nsuf adv nsuf comp suf pref v vsuf adj n1 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf adv n2 nsuf nsuf suf v vsuf v vsuf

She asked all workers to get away from there, felt on her knees before Musa and said:

Она попросила уходить оттуда всех работников и перед Мусой упала на колени и сказала, что...


8009. “Sosi mi där k’ałazi yoqa izmu neƛƛin”.

sosi mi di-r k’ałazi y-oq-a izmu neƛ-ƛin
sosi mi di r k’ałazi y oq a izmu neƛ ƛin
at.first you me LAT speech II happen INF permission give QUOT
adv pron pron nsuf n2 pref v vsuf n3 v suf

At first, give me the permission to speak to you.

сперва разреши мне говорить с тобой.


8010. Xizyo hečk’erno yizin, yegirno mown xecin, Musaq łox uban bodin esirno:

xizyo hečk’er-n y-izi-n y-egir-n mow-n xeci-n Musa-q łox uba-n b-odi-n esir-n
xizyo hečk’er n y izi n y egir n mow n xeci n Musa q łox uba n b odi n esir n
after upright TOP II get.up PFV.CVB II let PFV.CVB tear and leave PFV.CVB Musa POSS.ESS thrice kiss and III do PFV.CVB ask PST.UNW
adv adv suf pref v vsuf pref v vsuf n2 suf v vsuf n1 nsuf adv n3 suf pref v vsuf v vsuf

After she got up again, she shed a tear, gave Musa 3 kisses and asked him:

Потом встала, распуская слезы, три раза поцеловала его и спросила, что...


8011. “Deber di yetixa, mi di yowa yołäƛin?”

mi-r di y-eti-x-a mi di y-ow-a yoł-a-ƛin
mi r di y eti x a mi di y ow a yoł a ƛin
you LAT me II love PRS Q you me II marry INF be Q QUOT
pron nsuf pron pref v vsuf suf pron pron pref v vsuf v suf suf

"Do you love me, will you marry me?"

ты любишь меня, будешь на меня жениться.


8012. “Diƛa mi yowanƛin, - eƛin Musa, - debeztow babiya yegirnäy”.

di-ƛa mi y-ow-an-ƛin
di ƛa mi y ow an ƛin
me INDEF you II marry FUT.DEF QUOT
pron nsuf pron pref v vsuf suf

"I will marry you", said Musa, "if you father lets you go."

Я-то возьму тебя в жены, сказал Муса, если твой отец выдаст тебя.


8013. Elo q’ˤunesno q’ut’i-q’ayn boqno nełas babiwder bik’inosi, xanä Musa iduɣor oƛik’a egirinč’eytow, nesiz madaxosini žek’un egirno tełer kurno.

elo q’ˤuna-s-n q’ut’i–q’ay-n b-oq-n neła-s babiw-der b-ik’i-nosi xan-a Musa idu-ɣor oƛik’-a egir-č’ey-tow nesi-z ma-x-si-ni žek’u-n egir-n tełer kur-n
elo q’ˤuna s n q’ut’i–q’ay n b oq n neła s babiw der b ik’i nosi xan a Musa idu ɣor oƛik’ a egir č’ey tow nesi z ma x si ni žek’u n egir n tełer kur n
there two.OBL GEN1 TOP agreement TOP III become PST.UNW DEM1.IISG.OBL GEN1 father APUD.LAT I.PL go ANT.CVB khan ERG Musa home IN.ALL let.appear INF let NEG.PST.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL GEN2 gate IPFV.CVB ATTR DEF man TOP send PFV.CVB into throw PST.UNW
adv num nsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 adv nsuf v vsuf v vsuf suf pron nsuf n2 vsuf suf suf n1 suf v vsuf adv v vsuf

They both agreed to it, and after she went to her father and the king didn't let Musa come into his home, but his security guards put him into jail.

Там они оба договорились, и когда пошли к ее отцу, царь не дал Мусе даже зайти к нему, охранника послали и посадили его.


8014. Xanes kidgon ʕiyayxtow ʕiyayx yičäsi zown roda šebinon łaħin.

xan-s kid-gon ʕiyad-x-tow ʕiyad-x y-iči-asi zow-n r-odi-a šebinon łaħi-n
xan s kid gon ʕiyad x tow ʕiyad x y iči asi zow n r odi a šebinon łaħi n
khan GEN1 daughter CNTR cry IPFV.CVB EMPH cry IPFV.CVB II be RES.PRT be.NPRS PFV.CVB IV do INF something forget PST.UNW
n1 nsuf n2 suf v vsuf suf v vsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pron v vsuf

The king's daughter, who was just crying and crying, didn't know what to do.

Дочь царя все время плакала, не зная что делать.


8015. Sida mixƛ’o maduhalłiq yałru xanä qacis gulu begirno bayrno Musa tełer karuni xanƛ’or (nesiƛ’ ʕAwdunasirƛin ci zown).

sida mixƛ’o maduhalłi-q yoł-ru xan-a qaci-s gulu b-egir-n b-ayr-n Musa tełer kur-ru-ni xan-ƛ’or nesi-ƛ’ ʕAwdunasir-ƛin ci zow-n
sida mixƛ’o maduhalłi q yoł ru xan a qaci s gulu b egir n b ayr n Musa tełer kur ru ni xan ƛ’or nesi ƛ’ ʕAwdunasir ƛin ci zow n
one.OBL at.a.time neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT khan ERG firewood GEN1 horse III let PFV.CVB III bring PFV.CVB Musa into throw PST.PRT DEF khan SUPER.LAT DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS Awdunasir QUOT name be.NPRS PST.UNW
num adv n4 nsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 adv v vsuf suf n1 nsuf pron nsuf n1 suf n3 v vsuf

One evening, the neighbouring king came sent a wooden horse to the king who threw Musa into jail (his name was Abdulnasir).

В одно время соседний царь отправил этому царю (звали его Абдулнасир), который посадил Мусу, деревянного коня.


8016. Ža gulu sis čuret’ bak’run hawaƛ’ bik’in, ʕoƛno ħonno xecin bitazar bayxosi zown.

ža gulu sis čuret’ b-ok’-run hawa-ƛ’ b-ik’i-n ʕoƛno ħon-n xeci-n bita-azar b-ay-xosi zow-n
ža gulu sis čuret’ b ok’ run hawa ƛ’ b ik’i n ʕoƛno ħon n xeci n bita azar b ay xosi zow n
DEM1.SG horse one whip III beat IMM.ANT.CVB air SUPER.ESS III go PST.UNW seven mountain TOP leave PFV.CVB distance IN.LAT.DIST III come PRS.PRT be.NPRS PST.UNW
pron n3 num n3 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf num n2 suf v vsuf n nsuf pref v vsuf v vsuf

This horse went into the air after one beat with the whip, and leaving behind seven mountains, went far into the distance.

Этот конь от одного удара плетью летал и, оставляя за собой семь гор, переходил в ту сторону.


8017. Gulu begirno bayäru xanä ʕAwdunasireł adäz masala erno: neł guluƛ’no zown nesider ayru žek’ur xanłi teƛa yołƛin, amma guluƛ’no zown egirno xanä žek’u ayrinč’inäy, nesis kid q’ˤuyza xanzo žaxno yegirno, raƛ’no roɣno xanłiƛ’aygon žan kura yołƛin.

gulu b-egir-n b-ayr-ru xan-a ʕAwdunasir-ł adäz masala er-n neła gulu-ƛ’-n zow-n nesi-der ay-ru žek’u-r xanłi teƛ-a yoł-ƛin amma gulu-ƛ’-n zow-n egir-n xan-a žek’u ayr-č’i-näy nesi-s kid q’ˤuya-bi-a xan-zo uži-x-n y-egir-n raƛ’-n r-oɣ-n xanłi-ƛ’ay-gon ža-n kur-a yoł-ƛin
gulu b egir n b ayr ru xan a ʕAwdunasir ł adäz masala er n neła gulu ƛ’ n zow n nesi der ay ru žek’u r xanłi teƛ a yoł ƛin amma gulu ƛ’ n zow n egir n xan a žek’u ayr č’i näy nesi s kid q’ˤuya bi a xan zo uži x n y egir n raƛ’ n r n xanłi ƛ’ay gon ža n kur a yoł ƛin
horse III send PFV.CVB III lead PST.PRT khan ERG Awdunasir CONT.ESS ahead task put PST.UNW DEM1.IISG.OBL horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.LAT come PST.PRT man LAT khanate give INF be QUOT but horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB send PFV.CVB khan ERG man bring NEG.FUT CND.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter other PL ERG khan ATTR.OBL son AD.ESS TOP II send PFV.CVB land TOP IV take.away PFV.CVB throne SUPER.ABL CNTR DEM1.SG TOP throw INF be QUOT
n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf adv n3 v vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n4 v vsuf v suf conj n3 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf vsuf pron nsuf n2 n nsuf nsuf n1 suf n1 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf suf pron suf v vsuf v suf

The king who had sent the horse assigned Awdunasir a task: He would give the kingdom to the man who came to him riding that horse, but if it does not bring a man, then he would send his daughter to another king's son, take away his land and throw him off the throne.

Царь, который отправил деревянного коня, перед царем Абдулнасиром поставил задачу, что он отдаст свое царство тому, кто придет к нему на этом коне, но если он не отправить к нему человека посадив на деревянном коне, то его дочь выдадут за сына другого царя, заберет у него всю землю и скинет его с царского престола.


8018. Roda šebinno koƛ’inč’ey, ža xan c’aq’ q’ʷaridno oqno ičäsi zown.

r-odi-a šebin-n koƛ’i-č’ey ža xan c’aq’ q’ʷarid-n oq-n iči-asi zow-n
r odi a šebin n koƛ’i č’ey ža xan c’aq’ q’ʷarid n oq n iči asi zow n
IV do INF thing TOP understand.to NEG.PST.CVB DEM1.SG khan very sadness TOP become PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pref v vsuf n4 suf v vsuf pron n1 adv n3 suf v vsuf v vsuf v vsuf

The king became very sad and didn't know what to do.

Царь огорчился и не знал что делать, как поступить.


8019. Sidaquł yisä nesiz xanłiƛ’osi nasin ʕoloqbi sidaɣor butirno, yołä mežuł teł yiła guluƛ’ zowanix bažari yołäsi žek’uƛin esirnosi, nasin p’es anusi wˤałer q’ˤimbin kurno bičin.

sidaquł yisi-a nesi-z xanłi-ƛ’-si nasin ʕoloq-bi sida-aɣor b-utir-n yoł-a mežu-ł teł yiła gulu-ƛ’ zow-ani-x bažari yoł-asi žek’u-ƛin esir-nosi nasin p’es anu-si wˤał-r q’ˤim-bi-n kur-n b-iči-n
sidaquł yisi a nesi z xanłi ƛ’ si nasin ʕoloq bi sida aɣor b utir n yoł a mežu ł teł yiła gulu ƛ’ zow ani x bažari yoł asi žek’u ƛin esir nosi nasin p’es anu si wˤał r q’ˤim bi n kur n b iči n
one.day DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 khanate SUPER.ESS ATTR all young.person PL one.OBL IN.VERS I.PL gather PFV.CVB be Q you(I)PL.OBL CONT.ESS inside DEM2.IISG.OBL horse SUPER.ESS ride MSD AD.ESS skill be RES.PRT man QUOT ask ANT.CVB all sound be.NEG ATTR downward LAT head PL TOP throw PFV.CVB I.PL be PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf adj n1 nsuf num nsuf pref v vsuf v suf pron nsuf post pron n3 nsuf v deriv nsuf n3 v vsuf n1 suf v vsuf adj n3 v suf adv nsuf n4 nsuf suf v vsuf pref v vsuf

One day he let all young men of his own kingdom come together and asked who among them would be the one that had the skill to ride that horse, all were silent and kept their heads down.

В один день он собрал всех мужчин, живущих в его царстве, и когда он спросил, все, опустив головы, молча стояли.


8020. Xizyo xanes kidbä yik’in Musaq raqru łinałäyn esin.

xizyo xan-s kid-a y-ik’i-n Musa-q r-oq-ru łina-łay-n esi-n
xizyo xan s kid a y ik’i n Musa q r oq ru łina łay n esi n
after khan GEN1 daughter ERG II go PFV.CVB Musa POSS.ESS IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP tell PST.UNW
adv n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf

Afterwards, the king's daughter went and told Musa about what had happened.

Потом дочь царя пошла к Мусе и рассказала о случившемся.


8021. Musa ɣˤaɣˤun izin xanzo kidbez ƛ’oq’ˤa uban bodin eƛin:

Musa ɣˤaɣˤu-n izi-n xan-zo kid-z ƛ’oq’ˤo-a uba-n b-odi-n eƛi-n
Musa ɣˤaɣˤu n izi n xan zo kid z ƛ’oq’ˤo a uba n b odi n eƛi n
Musa be.happy and get.up PFV.CVB khan ATTR.OBL daughter GEN2 forehead IN.ESS kiss and III do PFV.CVB say PST.UNW
n1 comp suf v vsuf n1 suf n2 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

Musa rejoiced, gave the king's daughter a kiss on the forehead and said:

Муса обрадовался, поцеловал дочь царя в лоб и сказал, что...


8022. “Di guluƛ’ zowan, mi däde sadaq zownäyƛin”.

di gulu-ƛ’ zow-an mi di-de sadaq zow-näy-ƛin
di gulu ƛ’ zow an mi di de sadaq zow näy ƛin
me horse SUPER.ESS be.NPRS FUT.DEF you me APUD.ESS together ride CND.CVB QUOT
pron n3 nsuf v vsuf pron pron nsuf adv v vsuf suf

"I will ride that horse, if you ride together with me".

я сяду на коня, если ты со мной сядешь.


8023. Kidno razi yoqno.

kid-n razi y-oq-n
kid n razi y oq n
girl TOP agree II become PST.UNW
n2 suf comp pref v vsuf

The girl agreed.

Девушка дала согласие.


8024. Xexłiƛ’ k’oƛin babiwderno yik’in, hemesi tusnaq’äzo užir teƛxa mi izmu guluƛ’ zowanirƛin, nełaq eƛin rok’äłrun, xan kid žek’anixƛin iza oqno.

xexłi-ƛ’ k’oƛi-n babiw-der-n y-ik’i-n hemesi tusnaq’-a-zo uži-r teƛ-x-a mi izmu gulu-ƛ’ zow-ani-r-ƛin neła-q eƛi-n r-ok’eł-run xan kid žek’-ani-x-ƛin izi-a oq-n
xexłi ƛ’ k’oƛi n babiw der n y ik’i n hemesi tusnaq’ a zo uži r teƛ x a mi izmu gulu ƛ’ zow ani r ƛin neła q eƛi n r ok’eł run xan kid žek’ ani x ƛin izi a oq n
quickness SUPER.ESS run PFV.CVB father APUD.LAT TOP II go PFV.CVB DEM4.ISG.OBL prison IN.ESS ATTR.OBL boy LAT give IPFV.CVB Q you permission horse SUPER.ESS ride MSD LAT QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV escape IMM.ANT.CVB khan daughter beat MSD AD.ESS QUOT get.up INF begin PST.UNW
n4 nsuf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron n4 nsuf suf n1 nsuf v vsuf suf pron n3 n3 nsuf v deriv nsuf suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf n1 n2 v deriv nsuf suf v vsuf v vsuf

She quickly ran to her father, and when the words "Do you give the permission that the boy in prison can ride the horse?" broke out of her, the king got up to slap his daughter.

Быстро побежала к отцу, успела она только сказать, что даешь ли ты согласие сесть на этого коня парню, который сидит в тюрьме, царь встал, чтобы ее бить.


8025. Xizyogon urɣizin oqno, tusnaq’äsini uži egirno däder aƛin, amru bodin.

xizyogon urɣizi-n oq-n tusnaq’-asi-ni uži egir-n di-der a-ƛin amru b-odi-n
xizyogon urɣizi n oq n tusnaq’ asi ni uži egir n di der a ƛin amru b odi n
then thinking TOP begin PFV.CVB prison RES.PRT DEF boy let PFV.CVB me APUD.LAT bring.IMP QUOT command III do PST.UNW
adv comp suf v vsuf n4 vsuf suf n1 v vsuf pron nsuf v suf n3 pref v vsuf

Then he thought about it and ordered the boy out of the prison to him.

Затем, немного подумав, приказал, чтобы к нему привели парня, который сидит в тюрьме.


8026. Xanä nesiqor xabar boynosi, uži razi oqno.

xan-a nesi-qor xabar b-odi-nosi uži razi oq-n
xan a nesi qor xabar b odi nosi uži razi oq n
khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT story III do ANT.CVB boy agree become PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n1 comp v vsuf

When the king told him the story, the boy agreed.

Царь завел об этом разговор и парень согласился.


8027. Guluƛ’ zowa adäza Musa nesiqor eƛin:

gulu-ƛ’ zow-a adäza Musa nesi-qor eƛi-n
gulu ƛ’ zow a adäza Musa nesi qor eƛi n
horse SUPER.ESS be.NPRS INF before Musa DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW
n3 nsuf v vsuf adv n1 pron nsuf v vsuf

Before mounting the horse, Musa said to him:

Перед тем как сидеть на коня юноша сказал царю, что


8028. “Sosi reƛ’ibi risa min, kidno bitazoni ɣˤutkaɣor horoƛin”.

sosi reƛ’a-bi r-is-a mi-n kid-n bitasi-ni ɣˤutku-aɣor horo-ƛin
sosi reƛ’a bi r is a mi n kid n bitasi ni ɣˤutku aɣor horo ƛin
at.first hand PL IV.PL take INF you and daughter and next DEF room IN.VERS go.IMPR QUOT
adv n4 nsuf pref v vsuf pron suf n2 suf adj suf n4 nsuf v suf

"At first you and your daughter will go to the next room to shake hands."

сперва ты с дочерью заходи в другую комнату, чтобы пожимать руки.


8029. Res-čara anusi xanä kid yegiranƛin Musar roži teƛnosi, sosi xanes kid yizirno guluƛ’or, nełałtow xizaygon žan et’un-k’oƛin sis dandi čuret’ bok’no.

res–čara anu-si xan-a kid y-egir-an-ƛin Musa-r roži teƛ-nosi sosi xan-s kid y-izir-n gulu-ƛ’or neła-ł-tow xizay-gon ža-n et’u–k’oƛi-n sis dandi čuret’ b-ok’-n
res–čara anu si xan a kid y egir an ƛin Musa r roži teƛ nosi sosi xan s kid y izir n gulu ƛ’or neła ł tow xizay gon ža n et’u–k’oƛi n sis dandi čuret’ b ok’ n
chance be.NEG ATTR khan ERG daughter II let FUT.DEF QUOT Musa LAT word give ANT.CVB at.first khan GEN1 daughter II lift PFV.CVB horse SUPER.LAT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS EMPH behind CNTR DEM1.SG and gallop PFV.CVB one only whip III beat PST.UNW
n v suf n1 nsuf n2 pref v vsuf suf n1 nsuf n4 v vsuf adv n1 nsuf n2 pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf suf post suf pron suf v vsuf num adv n3 pref v vsuf

The king who had no other choice, gave his word that he would let his daughter go to Musa; first he lifted the king's daughter on the horse, then himself, and the horse galopped on after only one beat of the whip.

Когда царь дал Мусе слово, что выдаст за него свою дочь, сначала он поднял на деревянный конь дочери царя, затем сам вспрыгнул и всего лишь один раз ударил плетью.


8030. Qacis gulu łaci biłe hawaƛ’ boržizi boqno bik’inosi, ʕoƛno ħonno xecin sidade gogaƛ’or bayn.

qaci-s gulu łaci b-iłe hawa-ƛ’ boržizi b-oq-n b-ik’i-nosi ʕoƛno ħon-n xeci-n sida-de goga-ƛ’or b-ay-n
qaci s gulu łaci b iłe hawa ƛ’ boržizi b oq n b ik’i nosi ʕoƛno ħon n xeci n sida de goga ƛ’or b ay n
firewood GEN1 horse wind III as air SUPER.ESS fly I.PL happen PFV.CVB III go ANT.CVB seven mountain TOP leave PFV.CVB one.OBL APUD.ESS meadow SUPER.LAT III come PST.UNW
n4 nsuf n3 n4 pref conj n4 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf num n2 suf v vsuf num nsuf n2 nsuf pref v vsuf

After the wooden horse flew through the air like the wind, it left seven mountains behind and came to a meadow.

Деревянный конь как ветер понесся по воздуху и дошли до одного поля, (которое находится) за семью горами.


8031. Elo yizi q’ˤunän rok’u-ɣʷeymoł bičin sasaqor ɣudi qˤaširno.

elo yizi q’ˤuna-a-n rok’u–ɣʷey-ł b-iči-n sasaq-qor ɣudi qˤašir-n
elo yizi q’ˤuna a n rok’u–ɣʷey ł b iči n sasaq qor ɣudi qˤašir n
there DEM2.IPL.OBL two.OBL ERG TOP fun CONT.ESS I.PL be PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT day dawn PST.UNW
adv pron num nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 v vsuf

There the two had fun until the next morning.

Там они весело до утра провели время.


8032. Howlotow yizis ɣˤana-xediwłun boqanix q’ut’i-q’ayn boqxo.

howlo-tow yizi-s ɣˤana–xediw-łun b-oq-ani-x q’ut’i–q’ay-n b-oq-x
howlo tow yizi s ɣˤana–xediw łun b oq ani x q’ut’i–q’ay n b oq x
there EMPH DEM2.IPL.OBL GEN1 married.couple LHUN I.PL become MSD AD.ESS agreement TOP III begin PRS
adv suf pron nsuf n1pl nsuf pref v deriv nsuf n3 suf pref v vsuf

There they promised each other to marry.

Там же они договорились стать мужем и женой.


8033. Sasaqosi bizin bišƛ’oräy, nazay eƛa biynč’ey bˤoƛ’un ʕansa hečk’er yiził adäz bičin.

sasaqosi b-izi-n b-iš-ƛ’oräy nazay eƛi-a b-iy-č’ey b-ˤoƛ’u-n ʕansa hečk’er yizi-ł adäz b-iči-n
sasaqosi b izi n b ƛ’oräy nazay eƛi a b iy č’ey b ˤoƛ’u n ʕansa hečk’er yizi ł adäz b iči n
in.the.morning I.PL get PFV.CVB I.PL eat SIM.CVB from.where say INF I.PL know NEG.PST.CVB I.PL fall PFV.CVB walking.stick upright DEM2.IPL.OBL CONT.ESS before I.PL be PST.UNW
adv pref v vsuf pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 adv pron nsuf post pref v vsuf

In the morning when they got up and ate, a stick fell down from somewhere and stood upright before them.

Утром когда они завтракали, откуда не известно упала перед ними стоймя трость.


8034. Musagon kʷayärno bisno eƛin:

Musa-a-gon kʷay-ar-n b-is-n eƛi-n
Musa a gon kʷay ar n b is n eƛi n
Musa ERG CNTR hand IN.LAT TOP III take PFV.CVB say PST.UNW
n1 nsuf suf n nsuf suf pref v vsuf v vsuf

Then Musa took it in his hand and said:

Муса же взял ее в руки и сказал, чтобы


8035. “Howła gulułäy ɣˤʷay bodoƛin”.

howła gulu-łay ɣˤʷay b-odi-o-ƛin
howła gulu łay ɣˤʷay b odi o ƛin
DEM3.IISG.OBL horse CONT.ABL dog III do IMPR QUOT
pron n3 nsuf n3 pref v vsuf suf

Make a dog out of this horse!

этого коня превратили в собаку.


8036. Qacisni gulu ɣˤʷayƛ’orno butin, k’oƛin bik’in xanes kid xanno.

qaci-s-ni gulu ɣˤʷay-ƛ’or-n b-uti-n k’oƛi-n b-ik’i-n xan-s kid xan-n
qaci s ni gulu ɣˤʷay ƛ’or n b uti n k’oƛi n b ik’i n xan s kid xan n
firewood GEN1 DEF horse dog SUPER.LAT and III turn.back PFV.CVB run PFV.CVB III go PFV.CVB khan GEN1 daughter bite PST.UNW
n4 nsuf suf n3 n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 v vsuf

The wooden horse turned into a dog, ran and bit the king's daughter.

Деревянный конь превратился в собаку, побежала и укусила царскую дочь.


8037. Xexłiƛ’ eƛin ɣˤʷaygon yałru qaciz guluƛ’or butirno.

xexłi-ƛ’ eƛi-n ɣˤʷay-gon yoł-ru qaci-z gulu-ƛ’or b-utir-n
xexłi ƛ’ eƛi n ɣˤʷay gon yoł ru qaci z gulu ƛ’or b utir n
quickness SUPER.ESS say PFV.CVB dog CNTR be PST.PRT firewood GEN2 horse SUPER.LAT III turn PST.UNW
n4 nsuf v vsuf n3 suf v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

He quickly said [something] and what has been a dog transformed back into the wooden horse.

Быстро сказал, и собаку обратно превратили в того же деревянного коня.


8038. Nełas yałru žedur mumpaʕat biynosi, yizä ža ʕansa muroƛ’orno butirno, kidbez kočorał caƛin.

neła-s yoł-ru žedu-r mumpaʕat b-iy-nosi yizi-a ža ʕansa muro-ƛ’or-n b-utir-n kid-z kočori-ł caƛi-n
neła s yoł ru žedu r mumpaʕat b iy nosi yizi a ža ʕansa muro ƛ’or n b utir n kid z kočori ł caƛi n
DEM1.IISG.OBL GEN1 be PST.PRT DEM1.IPL.OBL LAT benefit I.PL know ANT.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG walking.stick needle SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB girl GEN2 forelock CONT.ESS stick PST.UNW
pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron n3 n3 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf

When they understood the benefit of it, they turned this walking stick into a needle and put it into the girl's hair.

Они узнали о пользе трости, превратили ее в иголку и вонзили в прическу девушки.


8039. Guluƛ’no zown sosigon Musa čuret’ bok’nosi, reč’yałer yizirabi xanzo ɣˤutkox igor bayn.

gulu-ƛ’-n zow-n sosi-gon Musa-a čuret’ b-ok’-nosi reč’-łer yizirabi xan-zo ɣˤutku-x igo-r b-ay-n
gulu ƛ’ n zow n sosi gon Musa a čuret’ b ok’ nosi reč’ łer yizirabi xan zo ɣˤutku x igo r b ay n
horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB at.first CNTR Musa ERG whip III beat ANT.CVB quickness CONT.LAT DEM2.PL khan ATTR.OBL house AD.ESS near LAT I.PL come PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf adv suf n1 nsuf n3 pref v vsuf n nsuf pron n1 suf n4 nsuf post nsuf pref v vsuf

When he was on the horse, Musa first beated the whip, and in an instant they came to the king's house.

Сели обратно на коня, Муса один раз ударил плетью и моментально они оказались около дома царя.


8040. Idazayn oƛixno nesä yizi tełxorno goƛ’in, ƛ’irir zahrun ƛešun adäz bišʷa ħaƛin, bišƛ’oräytow bexuran yiziƛin.

idu-azay-n oƛix-n nesi-a yizi teł-xor-n goƛ’i-n ƛ’iri-r zahru-n ƛešu-n adäz bišʷa ħaƛi-n b-iš-ƛ’oräy-tow b-exur-an yizi-ƛin
idu azay n oƛix n nesi a yizi teł xor n goƛ’i n ƛ’iri r zahru n ƛešu n adäz bišʷa ħaƛi n b ƛ’oräy tow b exur an yizi ƛin
home IN.ABL.DIST TOP appear PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL inside AD.LAT and call PFV.CVB above LAT poison and pour PFV.CVB before food organize PFV.CVB I.PL eat SIM.CVB EMPH I.PL kill FUT.DEF DEM2.IPL.OBL QUOT
adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron post nsuf suf v vsuf adv nsuf n3 suf v vsuf adv n4 v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf pron suf

Coming out of the house, he called them inside, organized dinner and poured poison in it, to kill them when they eat.

Вышел он из дома им навстречу, пригласил их вовнутрь, поставил перед ними пищу, засыпанную ядом, желая покончить с ними во время же еды.


8041. Xanes ħillan čuqˤno, kidbä ʕansaqor, bišodyołäysi zahru bok’ek’ƛinno eƛin, xizyo bercingo bišno.

xan-s ħilla-n čuqˤ-n kid-a ʕansa-qor bišod-łay-si zahru b-ok’ek’-ƛin-n eƛi-n xizyo bercingo b-iš-n
xan s ħilla n čuqˤ n kid a ʕansa qor bišod łay si zahru b ok’ek’ ƛin n eƛi n xizyo bercingo b n
khan GEN1 trickery TOP notice PFV.CVB daughter ERG walking.stick POSS.LAT food CONT.ABL ATTR poison III steal QUOT TOP say PFV.CVB after good I.PL eat PST.UNW
n1 nsuf n3 suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf n3 pref v suf suf v vsuf adv adj pref v vsuf

Noticing the king's trickery, and the daughter told the walking stick to remove the poison in the food, whereafter they ate well.

Почуяв уловку царя, дочь сказала трости, чтобы та удалила яд из пищи и потом спойкойно ели.


8042. Xan urqizin oqno ičäsi zown, hoboyä hik’eyä yizi bexuxƛin.

xan urqizi-n oq-n iči-asi zow-n hoboy-a hik’ey-a yizi b-exu-x-ƛin
xan urqizi n oq n iči asi zow n hoboy a hik’ey a yizi b exu x ƛin
khan thinking TOP begin PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PFV.CVB now Q long.ago Q DEM2.IPL.OBL I.PL die PRS QUOT
n1 n3 suf v vsuf v vsuf v vsuf adv suf adv suf pron pref v vsuf suf

Then the king started pondering if they're still alive or already died.

Царь с нетерпением ждал, сейчас ли, потом ли наступит их конец.


8043. Bišno-butin siskin šebin yizir roqinč’izaƛ’, hudäyziko xanä nasin xalq’in bak’arizi bodin eƛin:

b-iš–uti-n siskin šebin yizi-r r-oq-č’i-zaƛ’ hudäyziko xan-a nasin xalq’i-n bak’arizi b-odi-n eƛi-n
b iš–uti n siskin šebin yizi r r oq č’i zaƛ’ hudäyziko xan a nasin xalq’i n bak’arizi b odi n eƛi n
I.PL eat PFV.CVB any thing DEM2.IPL LAT IV happen NEG.FUT CSL.CVB day.after.tomorrow khan ERG all people and gathering I.PL do PFV.CVB say PST.UNW
pref v vsuf pron n4 pron nsuf pref v vsuf vsuf adv n1 nsuf adj n3 suf comp pref v vsuf v vsuf

On the second day, when nothing had happened to them after they ate, the king gathered all people together and said:

На следующий день, из-за того, что с ними ничего не случилось после еды, царь собрал весь народ и сказал, что...


8044. “Di yaqˤuł xizor ik’ix, däz meča xanłun yeda užin egirno, di nesis hič’č’a eženi wazirłun oqxoƛin”.

di yaqˤuł xizor ik’i-x di-z meča xan-łun yeda uži-n egir-n di nesi-s hič’č’a eže-ni wazir-łun oq-x-ƛin
di yaqˤuł xizor ik’i x di z meča xan łun yeda uži n egir n di nesi s hič’č’a eže ni wazir łun oq x ƛin
me today back go PRS me GEN2 instead.of khan LHUN DEM2.ISG boy and send PFV.CVB me DEM1.ISG.OBL GEN1 the.most old DEF vizier LHUN become PRS QUOT
pron adv adv v vsuf pron nsuf post n1 nsuf pron n1 suf v vsuf pron pron nsuf adv adj suf n1 nsuf v vsuf suf

"I abdicate today; instead of me, I let this boy be king, I become his eldest vizier."

сегодня я покидаю престол, назначив на моем месте этого юношу, а я стану его самым старшим визирем.


8045. Musa suƛƛitow eƛin:

Musa suƛƛi-tow eƛi-n
Musa suƛƛi tow eƛi n
Musa suddenly EMPH say PST.UNW
n1 adv suf v vsuf

Then Musa suddenly said:

Муса вдруг сказал


8046. “Di xanłi royxanu.

di xanłi r-odi-x-anu
di xanłi r odi x anu
me khanship IV do IPFV.CVB NEG
pron n4 pref v vsuf vsuf

"I won't be king.

я отказываюсь от царского престола,


8047. Žek’uz raƛ’ma xanłi royzaƛ’or, q’ˤimez raƛ’ma laɣłun di ičan.

žek’u-z raƛ’-a xanłi r-odi-zaƛ’or q’ˤim-z raƛ’-a laɣ-łun di iči-an
žek’u z raƛ’ a xanłi r odi zaƛ’or q’ˤim z raƛ’ a laɣ łun di iči an
man GEN2 land IN.ESS khanship IV do POST.CVB oneself GEN2 land IN.ESS slave LHUN me live FUT.DEF
n1 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf n4 nsuf n1 nsuf pron v vsuf

Before I become king in someone else's country, I'll live as a slave in my own country.

лучше быть рабом на своей земле, чем царем на чужой.


8048. Där howža qacis gulun neƛ, din hunix egirƛin”.

di-r howža qaci-s gulu-n neƛ di-n huni-x egir-ƛin
di r howža qaci s gulu n neƛ di n huni x egir ƛin
me LAT DEM4.SG firewood GEN1 horse TOP give me TOP way AD.ESS let QUOT
pron nsuf pron n4 nsuf n3 suf v pron suf n4 nsuf v suf

Give me that wooden horse and let me go."

Дайте мне этого деревянного коня и отпустите меня.


8049. Ža nesä eƛizaƛ’, yeda xan ʕuraw ɣˤaɣˤun izin, xalq’in žaƛ’ razi boqno.

ža nesi-a eƛi-zaƛ’ yeda xan ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n xalq’i-n uži-ƛ’ razi b-oq-n
ža nesi a eƛi zaƛ’ yeda xan ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n xalq’i n uži ƛ’ razi b oq n
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL ERG say CSL.CVB DEM2.ISG khan much be.happy TOP get PFV.CVB people TOP boy SUPER.ESS agree I.PL become PST.UNW
pron pron nsuf v vsuf pron n1 adv comp suf v vsuf n3 suf n1 nsuf comp pref v vsuf

When he said that, the king got very glad, and the people were okay with the boy.

Когда он это сказал, царь очень обрадовался и народ остался им довольны.


8050. Žar gulun teƛno, žedur riguƛay rigu bišʷan erno, xanä reže rok’u-ɣʷeyn rodin, žedus hunin regirno.

uži-r gulu-n teƛ-n žedu-r r-igu-ƛay r-igu bišʷa-n er-n xan-a r-eže rok’u–ɣʷey-n r-odi-n žedu-s huni-n r-egir-n
uži r gulu n teƛ n žedu r r igu ƛay r igu bišʷa n er n xan a r eže rok’u–ɣʷey n r odi n žedu s huni n r egir n
boy LAT horse and give PFV.CVB DEM1.IPL.OBL LAT IV good SUB.ABL IV good food and put PFV.CVB khan ERG IV big banquet TOP IV do PFV.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 way and IV let PST.UNW
n1 nsuf n3 suf v vsuf pron nsuf pref adj nsuf pref adj n4 suf v vsuf n1 nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf

So the king gave the horse to the boy, gave them really good food, organized a large meal and let them go their way.

Дали юноше коня, поставили им хорошую еду, царь устроил большую трапезу, и проводили их.


8051. Musa sis čuret’ bak’run, qaciz gula hawaƛ’ łaci biłe bižin yizi kidbez babiwz ʕaƛar bayrno.

Musa-a sis čuret’ b-ok’-run qaci-z gulu-a hawa-ƛ’ łaci b-iłe b-iži-n yizi kid-z babiw-z ʕaƛ-ar b-ayr-n
Musa a sis čuret’ b ok’ run qaci z gulu a hawa ƛ’ łaci b iłe b iži n yizi kid z babiw z ʕaƛ ar b ayr n
Musa ERG one whip III beat IMM.ANT.CVB firewood GEN2 horse ERG air SUPER.ESS wind I.PL as I.PL carry PFV.CVB DEM2.IPL.OBL girl GEN2 father GEN2 village IN.LAT I.PL bring PST.UNW
n1 nsuf num n3 pref v vsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 nsuf n4 pref conj pref v vsuf pron n2 nsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

After Musa cracked the whip, the wooden horse carried them through the air, like the wind, and brought them into the village of the girl's father's.

Муса один раз ударил плетью, деревянный конь как ветер понесся по воздуху и доставил их в село отца дочери.


8052. Xan ʕuraw ɣˤaɣˤu izin kidno, yisiƛ’ay q’ʷariłi bok’äk’runi misikin užin saɣłiƛ’, nesis muradno t’ubazi bodin xizor butin bayzaƛ’.

xan ʕuraw ɣˤaɣˤu izi-n kid-n yisi-ƛ’ay q’ʷariłi b-ok’ek’-ru-ni misikin uži-n saɣłi-ƛ’ nesi-s murad-n t’ubazi b-odi-n xizor b-uti-n b-ay-zaƛ’
xan ʕuraw ɣˤaɣˤu izi n kid n yisi ƛ’ay q’ʷariłi b ok’ek’ ru ni misikin uži n saɣłi ƛ’ nesi s murad n t’ubazi b odi n xizor b uti n b ay zaƛ’
khan much be.happy get PFV.CVB daughter and DEM2.ISG.OBL SUPER.ABL sadness III steal PST.PRT DEF poor boy and health SUPER.ESS DEM1.ISG.OBL GEN1 wish TOP fulfill III do PFV.CVB back I.PL turn.back PFV.CVB I.PL come CSL.CVB
n1 adv comp v vsuf n2 suf pron nsuf n4 pref v vsuf suf adj n1 suf n3 nsuf pron nsuf n3 suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf

The king got very happy that his wish came true, that his daughter and the young boy who helped him out of distress came home safely.

Царь очень обрадовался, что исполнив его желание, здоровыми обратно вернулись дочь и бедный юноша, который помог ему в горе.


8053. ʕAwdunasirä nasin xalq’in butirno eƛin:

ʕAwdunasir-a nasin xalq’i-n b-utir-n eƛi-n
ʕAwdunasir a nasin xalq’i n b utir n eƛi n
Awdunasir ERG all people TOP I.PL gather PFV.CVB say PST.UNW
n1 nsuf adj n3 suf pref v vsuf v vsuf

Awdunasir let all people gather and said unto them:

Царь Абдулнасир собрал весь народ, и сказал, что...


8054. “Ele rukayxa mežur, misikin xalq’imon boda keze boqzaƛ’ bečedawt’anizar kumakno boyn, xʷasar boyx.

ele r-ukad-x-a mežu-r misikin xalq’i-a-n b-odi-a keze b-oq-zaƛ’ bečedaw-t’a-ni-bi-r kumak-n b-odi-n xʷasar b-odi-x
ele r ukad x a mežu r misikin xalq’i a n b odi a keze b oq zaƛ’ bečedaw t’a ni bi r kumak n b odi n xʷasar b odi x
here IV see IPFV.CVB Q you(I)PL.OBL LAT poor people ERG TOP III do INF meet III become CSL.CVB wealthy DISTR DEF PL LAT help and III do PFV.CVB rescue III do PRS
adv pref v vsuf suf pron nsuf adj n3 nsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf adj suf suf nsuf nsuf n3 suf pref v vsuf comp pref v vsuf

"You see, also poor people can rescue and help rich people when they need it.

видите ли и бедные могут спасти, помогая где это надо богатым.


8055. Yaqˤułäy soder yeda Musa xanłun iča yołƛin”.

yaqˤuł-ay soder yeda Musa xan-łun iči-a yoł-ƛin
yaqˤuł ay soder yeda Musa xan łun iči a yoł ƛin
today IN.ABL after DEM2.ISG Musa khan LHUN be INF be QUOT
adv nsuf post pron n1 n1 nsuf v vsuf v suf

From that day on he shall be king Musa."

С сегодняшнего дня Муса здесь будет царем мол.


8056. Xanłin, nasin maʕišatno Musaqor teƛno, ixiw bertenno bodin kidno yegirno.

xanłi-n nasin maʕišat-n Musa-qor teƛ-n ixiw berten-n b-odi-n kid-n y-egir-n
xanłi n nasin maʕišat n Musa qor teƛ n ixiw berten n b odi n kid n y egir n
khanate and all fortune and Musa POSS.LAT give PFV.CVB big marriage and III do PFV.CVB daughter and II send PST.UNW
n4 suf adj n3 suf n1 nsuf v vsuf adj n3 suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf

He gave Musa his kingdom and all his fortune, and gave him his daughter and organized a great wedding.

Все царство и богатство царь дал Мусе, выдали за него свою дочь и сыграли большую свадьбу.


8057. Neł zamanał din, Musas miskinawni halmaɣ, bertenyołer goƛ’äsi zows.

neła zaman-ł di-n Musa-s miskinaw-ni halmaɣ berten-łer goƛ’i-asi zow-s
neła zaman ł di n Musa s miskinaw ni halmaɣ berten łer goƛ’i asi zow s
DEM1.IISG.OBL time CONT.ESS me TOP Musa GEN1 poor DEF friend marriage CONT.LAT call RES.PRT be.NPRS PST.WIT
pron n3 nsuf pron suf n1 nsuf adj suf n1 n3 nsuf v vsuf v vsuf

At that time I, Musa's poor friend, was called to that wedding as well.

В то время я, бедный друг Мусы, был приглашен на свадьбу.


8058. Di elor ayzaƛ’, ža ʕuraw ɣˤaɣˤun izin, nełquł sasaqtow nesä di eženi wazirłun xecis.

di elo-r ay-zaƛ’ ža ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n nełquł sasaq-tow nesi-a di eže-ni wazir-łun xeci-s
di elo r ay zaƛ’ ža ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n nełquł sasaq tow nesi a di eže ni wazir łun xeci s
me there LAT come CSL.CVB DEM1.SG much be.happy TOP get PFV.CVB on.that.day in.the.morning EMPH DEM1.ISG.OBL ERG me big DEF vizier LHUN leave PST.WIT
pron adv nsuf v vsuf pron adv comp suf v vsuf adv adv suf pron nsuf pron adj suf n1 nsuf v vsuf

Because I came, he got very happy and the next morning he made me the grand vizier.

Когда я пришел туда, он очень обрадовался, а на следующий день он поставил меня старшим визирем.


8059. Žin č’agu yołƛax ža baħarči.

žin č’agu yoł-ƛax ža baħarči
žin č’agu yoł ƛax ža baħarči
now alive be QUOT DEM1.SG brave.young.man
adv adv v suf pron n1

It is said that this brave younge man is still alive today.

Говорят, что тот мужчина до сих пор жив.