oč’ira | buci-ƛ’azay | neła-r | bercinaw | kid | y-odi-n | r-uy | neła-s | sis-tow | sis | ƛ’oq’ˤo-a | ozuri | zow-n | |||||||||
oč’ira | buci | ƛ’azay | neła | r | bercinaw | kid | y | odi | n | r | uy | neła | s | sis | tow | sis | ƛ’oq’ˤo | a | ozuri | zow | n |
nine | month | SUPER.ABL.DIST | DEM1.IISG.OBL | LAT | beautiful | daughter | II | do | PFV.CVB | IV | just | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | one | EMPH | one | forehead | IN.ESS | eye | be.NPRS | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | pron | nsuf | adj | n2 | pref | v | vsuf | pref | adv | pron | nsuf | num | suf | num | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf |
Nine months later, a beautiful daughter was born to her, just that she had only one eye on the forehead.
Через девять месяцев она родила красивую девочку, но у нее был только один глаз.
teł-xor | egir-n | zaman-ƛ’azay | roč | k’ek’–ik’-r-run | yizi-a | ža | raƛ’-ƛ’aɣor | izir-n | ||||||||
teł | xor | egir | n | zaman | ƛ’azay | roč | k’ek’–ik’ | r | run | yizi | a | ža | raƛ’ | ƛ’aɣor | izir | n |
inside | AD.LAT | let | PFV.CVB | time | SUPER.ABL.DIST | rope | move | CAUS | IMM.ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | earth | SUPER.VERS | lift | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf |
They let him inside, and just when after some time the rope was moved, they lifted him onto the earth.
Пустили вовнутрь и через некоторое время, он потряс веревку и они его подняли наверх.
mi-z | čan-bi-ƛ’ | č’aq’ˤi-asi-anu | di-ƛin | ziru-a | eƛi-n | mi-r | b-ukad-x-anu-a | di | ħež-ƛ’azay | qizan-r | šebin-n | r-iži-n | b-ik’i-x-ƛin | |||||||||||||||||||||
mi | z | čan | bi | ƛ’ | č’aq’ˤi | asi | anu | di | ƛin | ziru | a | eƛi | n | mi | r | b | ukad | x | anu | a | di | ħež | ƛ’azay | qizan | r | šebin | n | r | iži | n | b | ik’i | x | ƛin |
you | GEN2 | she.goat | PL | SUPER.ESS | fall.down | RES.PRT | NEG | me | QUOT | fox | ERG | say | PST.UNW | you | LAT | III | see | IPFV.CVB | NEG | Q | me | hajj | SUPER.ABL.DIST | family | LAT | thing | TOP | IV | carry | PFV.CVB | III | go | PRS | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
"I didn't assault your goat," said the fox, "don't you see I am coming from the hajj with things for my family?"
Я не набросилась на твоих коз, ты не видишь что-ли я с хаджа иду с вещами для семьи.
di-r | sis | taliħ | q’araw | šebin | r-oq-näy | c’eruc’a | r-iƛ’ir-za | moči-ƛ’azay | iyo | b-oƛix | huni | bit’zi | r-oq-näy | ɣˤay | y-ešnad-ƛin | |||||||||||
di | r | sis | taliħ | q’araw | šebin | r | oq | näy | c’eruc’a | r | iƛ’ir | za | moči | ƛ’azay | iyo | b | oƛix | huni | bit’zi | r | oq | näy | ɣˤay | y | ešnad | ƛin |
me | LAT | one | fortune | lacking | thing | IV | happen | CND.CVB | bow | IV | plunge | LCV | place | SUPER.ABL.DIST | blood | III | appear | way | be.straight | IV | become | CND.CVB | milk | II | drip | QUOT |
pron | nsuf | num | n3 | adj | n4 | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | n4 | comp | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | suf |
If anything unfortunate happens to me, blood will appear from the place I plunged my bow into, and if the way goes alright, milk will drop out."
Если со мной случится какое-то несчастье с места, куда я вонзил стрелу, появится кровь, а если все будет благополучно, закапает молоко мол.
ziru-a | b-ig-za | ħal-ł | ƛ’e-n | b-agi-n | zaman-ƛ’azay | xexoy-bi-n | r-oɣ-n | ||||||||||||
ziru | a | b | ig | za | ħal | ł | ƛ’e | n | b | agi | n | zaman | ƛ’azay | xexoy | bi | n | r | oɣ | n |
fox | ERG | III | very | ZA | condition | CONT.ESS | malt | TOP | III | lick | PFV.CVB | time | SUPER.ABL.DIST | young.animal | PL | TOP | III.PL | hatch | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | adv | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
The fox licked enough malt and after some time, it got youngs.
Лиса достаточно ела солод и через некоторое время родила лисят.
zaman-ƛ’azay | bak’arizi-n | b-oq-n | ʕagarłi-s-n | ʕaƛ-s-n | ʕoloq-bi-n | b-ay-n | reƛ’a-bi-n | r-ici-n | b-exur-ani-x-ƛin | b-iži-ƛ’oräy | uži-a | eƛi-n | mežu-r | šebin-tow | r-iy-č’ey | šida | eli | b-exur-a | b-iži-x | ||||||||||||||||||||||||||||||||
zaman | ƛ’azay | bak’arizi | n | b | oq | n | ʕagarłi | s | n | ʕaƛ | s | n | ʕoloq | bi | n | b | ay | n | reƛ’a | bi | n | r | ici | n | b | exur | ani | x | ƛin | b | iži | ƛ’oräy | uži | a | eƛi | n | mežu | r | šebin | tow | r | iy | č’ey | šida | eli | b | exur | a | b | iži | x |
time | SUPER.ABL.DIST | gathering | TOP | III | become | PFV.CVB | relatives | GEN1 | and | village | GEN1 | and | young.person | PL | TOP | III | come | PFV.CVB | hand | PL | TOP | IV.PL | tie | PFV.CVB | I.PL | kill | MSD | AD.ESS | QUOT | I.PL | take.out | SIM.CVB | boy | ERG | say | PST.UNW | you(I)PL.OBL | LAT | thing | EMPH | IV | know | NEG.PST.CVB | why | we | I.PL | kill | INF | I.PL | take.out | PRS |
n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After some time, the young persons from the relatives and the village came together, bandaged their hands and while they took them out to kill them, the boy said: "Why are you taking us out to kill us without knowing anything?!
Со временем собрались и пришли родственники и жители села. Скрутили им руки и когда хотели их вести на казнь, юноша сказал, почему вы нас поведете убивать, не зная что случилось.
huday | ƛˤeb-a | waħo-zo-ni | dunyal-ƛ’azay | hemeła-tow | goga-ƛ’or | uži-n | iži-n | Oku | ik’i-nosi | elo | yizi-qor | ezu-n | iči-asi | uži-s | babiw | esu-n | ||||||||||||||
huday | ƛˤeb | a | waħo | zo | ni | dunyal | ƛ’azay | hemeła | tow | goga | ƛ’or | uži | n | iži | n | Oku | ik’i | nosi | elo | yizi | qor | ezu | n | iči | asi | uži | s | babiw | esu | n |
next | year | IN.ESS | below | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.ABL.DIST | DEM4.IISG.OBL | EMPH | meadow | SUPER.LAT | boy | TOP | lead | PFV.CVB | Oku | go | ANT.CVB | there | DEM2.IPL.OBL | POSS.LAT | look | PFV.CVB | wait | RES.PRT | boy | GEN1 | father | find | PST.UNW |
adj | n2 | nsuf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | pron | suf | n2 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adv | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
In the following year, when Oku went with the boy from the world below onto the same meadow, they found the boy's father there who was waiting and looking for them.
В следующем году, когда Оку отправился с мальчиком из нижнего мира на то же поле, они встретили отца мальчика, который ждал их.
buq | b-etu-za | pu-ƛ’azay | gulu-ƛ’-n | zow-n | yisi-r | eže | žek’u | nex-x | ukad-n | |||||||||
buq | b | etu | za | pu | ƛ’azay | gulu | ƛ’ | n | zow | n | yisi | r | eže | žek’u | nex | x | ukad | n |
sun | III | set | LCV.CVB | side | SUPER.ABL.DIST | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | old | man | come | IPFV.CVB | see | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
In the south he saw an old man riding on a horse coming towards him.
Со стороны запада он увидел старого человека, ехавшего на коне ему навстречу.
łˤono | äƛiru-gon | ɣudi-ƛ’ | ik’i-nosi | siskin | šebin | r-iqi-č’ey | xizor | uti-n | bełi-ƛ’azay | nex-ƛ’oräy | yisi-r | cey | b-ukad-n | |||||||||||
łˤono | äƛiru | gon | ɣudi | ƛ’ | ik’i | nosi | siskin | šebin | r | iqi | č’ey | xizor | uti | n | bełi | ƛ’azay | nex | ƛ’oräy | yisi | r | cey | b | ukad | n |
three | ORD | CNTR | day | SUPER.ESS | go | ANT.CVB | any | thing | IV | get | NEG.PST.UNW | back | turn.back | PFV.CVB | hunting | SUPER.ABL.DIST | come | SIM.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | eagle | III | see | PFV.CVB |
num | num | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The third time he went hunting and as he was coming back with empty hands, he saw an eagle.
В третий раз пошел на охоту, и, когда с пустыми руками возвращался с охоты, он увидел орла.