teł | idu | yiła-r | r-igu-ƛ’ay | r-igu | bišad-s | r-ic’-asi | istowli | r-esu-n | |||||||||
teł | idu | yiła | r | r | igu | ƛ’ay | r | igu | bišad | s | r | ic’ | asi | istowli | r | esu | n |
inside | home | DEM2.IISG.OBL | LAT | IV | pretty | SUPER.ABL | IV | pretty | food | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | table | IV | find | PST.UNW |
adv | adv | pron | nsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Inside the house, she found a table set with the best food.
В доме она нашла полный стол лучшей еды.
teƛ-ru | šebin | r-ac’-n | łiy-nosi | yiła-q | di | aɣˤu-č’u-ƛin | t’om-ce-ni | žek’u | ʕoƛira-n | bełiqan-bi-r-z-ni | bišad-ƛ’ | ik’i-n | c’ox-n | |||||||||||||||||
teƛ | ru | šebin | r | ac’ | n | łiy | nosi | yiła | q | di | aɣˤu | č’u | ƛin | t’om | ce | ni | žek’u | ʕoƛira | n | bełiqan | bi | r | z | ni | bišad | ƛ’ | ik’i | n | c’ox | n |
give | PST.PRT | thing | IV | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | me | be.full | NEG.PST.WIT | QUOT | span | EQU1 | DEF | man | seven.OBL | TOP | hunter | PL | LAT | GEN2 | DEF | food | SUPER.ESS | go | PFV.CVB | pounce | PST.UNW |
v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n1 | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When he finished the thing he was given, [saying] "I didn't get full from that.", the span-sized man went and pounced on the food for the seven hunters.
Как закончил то, что дали, это мне не хватило мол, человек с пядь принялся есть еду приготовленную для семерых охотников.
howži-n | hemedur-tow | bišad-s | niʕmat-bi | ašił-n | neła-ƛ’ | ƛ’iri | ||||||
howži | n | hemedur | tow | bišad | s | niʕmat | bi | ašił | n | neła | ƛ’ | ƛ’iri |
now | TOP | so | EMPH | food | GEN1 | bliss | PL | grow | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | on |
adv | suf | adv | suf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post |
And again now delicacies grew on it.
На нем опять появилось много еды.
xan-z | uži-s | rok’u-ƛ’or | r-ay-n | di-s-n | zow-s | yołi | bišad-qor | hemediw | eƛuk’-ƛin | ||||||||||
xan | z | uži | s | rok’u | ƛ’or | r | ay | n | di | s | n | zow | s | yołi | bišad | qor | hemediw | eƛuk’ | ƛin |
khan | GEN2 | son | GEN1 | heart | SUPER.LAT | IV | come | PFV.CVB | me | GEN1 | TOP | be.NPRS | PST.WIT | if | food | POSS.LAT | such.a | leather.sack | QUOT |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | conj | n4 | nsuf | adj | n4 | suf |
The prince thought: "If I only had such a leather sack for my food."
Ханский сын подумал: «Был бы у меня тоже такой же бурдюк для еды».
bišad-ƛ’or-ƛin | yizi-a | reƛ’a | r-egir-ƛ’oräy | buq-s | ʕUneyzat-a | xizor | r-oɣ-r-r-n | yizi-q | dahaw | zaman-ł | b-iči-ƛin | |||||||||||||||
bišad | ƛ’or | ƛin | yizi | a | reƛ’a | r | egir | ƛ’oräy | buq | s | ʕUneyzat | a | xizor | r | oɣ | r | r | n | yizi | q | dahaw | zaman | ł | b | iči | ƛin |
food | SUPER.LAT | QUOT | DEM2.IPL.OBL | ERG | hand | IV | let | SIM.CVB | sun | GEN1 | Uneyzat | ERG | back | IV.PL | take.away | CAUS | CAUS | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | a.little | time | CONT.ESS | I.PL | wait | QUOT |
n4 | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | suf |
When they reached for the food with their hands, Sun's Uneyzat ordered them to take them back: "Wait a little!"
Когда они протянули руку за едой, Солнечная Унейзат заставила их убрать руки обратно: «Подождите немного».
k’ox | äƛiru | r-ayr-ru | bišad-ł-n | b-esu-n | zahru | ||||||
k’ox | äƛiru | r | ayr | ru | bišad | ł | n | b | esu | n | zahru |
twice | ORD | IV | bring | PST.PRT | food | CONT.ESS | TOP | III | exist | PST.UNW | poison |
adv | num | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 |
And for the second time there was poison in the food they had brought.
Повторно подали еду с ядом.
łox | äƛiru | r-ayr-ru | bišad-ł | zahru | anu-ru | b-iy-n | yizi-r | ele-ay | b-et’ur-n | magalu | kur-nosi | k’et’u | b-exu-č’i-zaƛ’ | ||||||||||||||
łox | äƛiru | r | ayr | ru | bišad | ł | zahru | anu | ru | b | iy | n | yizi | r | ele | ay | b | et’ur | n | magalu | kur | nosi | k’et’u | b | exu | č’i | zaƛ’ |
thrice | ORD | IV | bring | PST.PRT | food | CONT.ESS | poison | be.NEG | PST.PRT | III | know | PST.UNW | DEM2.IPL.OBL | LAT | there | IN.ABL | III | pull.out | PFV.CVB | bread | throw | ANT.CVB | cat | III | die | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB |
adv | num | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
The third time they knew that there was no poison in the food they brought, because the cat for which a [piece of] bread was pulled out and thrown to, wouldn't die.
Когда в третий раз поставили еду, они поняли, что там яда нет, потому что кошка не сдохла после того, как ей бросили оттуда кусок хлеба.
ik’i-č’ey | ok’eł-xanusi | esu-näy | hi | enda | bašiqˤoy-n | yedu | mi | łox | bišad-ƛ’ | ƛ’iri | r-utir | babiw-n | łi | r-is-a | egir-n | ||||||||||
ik’i | č’ey | ok’eł | xanusi | esu | näy | hi | enda | bašiqˤoy | n | yedu | mi | łox | bišad | ƛ’ | ƛ’iri | r | utir | babiw | n | łi | r | is | a | egir | n |
go | NEG.PST.CVB | escape | NEG.PRS.PRT | exist | CND.CVB | take.IMP | DEM3b.SG | ring | TOP | DEM2.IISG | you | thrice | food | SUPER.ESS | above | IV | turn | father | TOP | water | IV | take | INF | send | PFV.CVB |
v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | interj | pron | n4 | suf | pron | pron | adv | n4 | nsuf | post | pref | v | n1 | suf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
"If we cannot get around going there, take this ring and turn it over the food three times when you have sent the father to fetch some water.
«Если нельзя не пойти, на, возьми это кольцо, ты его три раза покрути над едой, отправив отца за водой».
łi | r-ow-a | ik’i-ƛin | babiw-qor-n | eƛi-n | Ismaʕil-a | bišad-ƛ’ | ƛ’iri | ʕArabuzan-a | teƛ-n | zow-ru-ni | bašiqˤoy | łox | šet’u | r-utir-n | ||||||||||||||
łi | r | ow | a | ik’i | ƛin | babiw | qor | n | eƛi | n | Ismaʕil | a | bišad | ƛ’ | ƛ’iri | ʕArabuzan | a | teƛ | n | zow | ru | ni | bašiqˤoy | łox | šet’u | r | utir | n |
water | IV | bring | INF | go | QUOT | father | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | Ismail | ERG | food | SUPER.ESS | above | Arabuzan | ERG | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | ring | thrice | around | IV | turn | PST.UNW |
n4 | pref | v | vsuf | v | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | adv | adv | pref | v | vsuf |
"Go and bring some water!", Ismail said to his father and turned the ring that Arabuzan had given to him over the food three times.
«Сходи за водой», - попросил Исмаил отца и три раза покрутил над едой кольцо, которое дала Арабузан.
esyu-bi | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | Ħon–Bahadur-r | saɣyat-bi-n | r-odi-n | r-igu-ƛ’ay | r-igu | bišad-s | ħuržen-bi-n | r-ic’-n | yeda-n | huni-x | egir-n | ||||||||||||||||||||
esyu | bi | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | Ħon–Bahadur | r | saɣyat | bi | n | r | odi | n | r | igu | ƛ’ay | r | igu | bišad | s | ħuržen | bi | n | r | ic’ | n | yeda | n | huni | x | egir | n |
brother | PL | very | be.happy | TOP | I.PL | get | PFV.CVB | Mountain.Hero | LAT | present | PL | and | III.PL | do | PFV.CVB | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | food | GEN1 | bag | PL | and | IV.PL | fill | PFV.CVB | DEM2.ISG | TOP | way | AD.ESS | send | PST.UNW |
n1 | nsuf | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | nsuf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The brothers got very happy, gave Mountain-Hero presents and filled a bag with the best food and sent him on his way.
Братья очень обрадовались, сделали подарки Горе-богатырю, наполнили лучшей едой чересседельные сумки и проводили его в путь.
neširu-n | b-iš-a | b-ik’i-nosi | esyu-bi-r | howža-tow | žek’u | esu-n | q’ˤuna-n | reƛ’a-bi-d | q’ˤim-n | r-iqir-n | bišad-ƛ’or | aq’ˤuł-n | iči-asi | ||||||||||||||||||
neširu | n | b | iš | a | b | ik’i | nosi | esyu | bi | r | howža | tow | žek’u | esu | n | q’ˤuna | n | reƛ’a | bi | d | q’ˤim | n | r | iqir | n | bišad | ƛ’or | aq’ˤuł | n | iči | asi |
at.night | TOP | I.PL | eat | INF | I.PL | go | ANT.CVB | brother | PL | LAT | DEM4.SG | EMPH | man | find | PFV.CVB | two.OBL | TOP | hand | PL | INSTR | head | TOP | IV | stop | PFV.CVB | food | SUPER.LAT | sit | PFV.CVB | be | RES.PRT |
adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | suf | n1 | v | vsuf | num | suf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When they came to eat dinner there, the brothers found that man there with his two hands supporting him and sitting over his food.
None
b-iš-n | b-oq-nosi | esyu-bi-n | maħor | b-egir-n | eɣe-ni | esyu-a | igo-r-n | ik’i-n | Kusa-q | esir-n | sasaq-ay | soder | q’ˤim-n | r-iqir-n | bišad-ƛ’or-n | aq’ˤuł-n-a | mi | iči-asi | šebi | mi-r | q’ʷariłi | b-oq-asi-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
b | iš | n | b | oq | nosi | esyu | bi | n | maħor | b | egir | n | eɣe | ni | esyu | a | igo | r | n | ik’i | n | Kusa | q | esir | n | sasaq | ay | soder | q’ˤim | n | r | iqir | n | bišad | ƛ’or | n | aq’ˤuł | n | a | mi | iči | asi | šebi | mi | r | q’ʷariłi | b | oq | asi | ƛin |
I.PL | eat | TOP | I.PL | begin | ANT.CVB | brother | PL | TOP | outside | I.PL | send | PFV.CVB | young | DEF | brother | ERG | near | LAT | TOP | go | PFV.CVB | Kusa | POSS.ESS | ask | PST.UNW | in.the.morning | IN.ABL | after | head | TOP | IV | stop | PFV.CVB | food | SUPER.LAT | TOP | sit | PFV.CVB | Q | you | be | RES.PRT | what | you | LAT | sadness | III | happen | RES.PRT | QUOT |
pref | v | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | post | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | pron | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
After having eaten, the young brother sent his brothers outside, approached Kusa and asked him: "What sadness has happened to you so that you are sitting there over your food holding your head."
None