Morpheme ł (nsuf) CONT.ESS

596 occurrences (displaying first 200)

In text The rainbow
hemeła maqˤi-zo ʕaƛ-asi di-r moƛu-ł y-ukad-ru mesed-s nak’ila yoł-ru-ni kid y-iqi-č’i-näy di anƛ’i-q’az exu-ƛin
hemeła maqˤi zo ʕaƛ asi di r moƛu ł y ukad ru mesed s nak’ila yoł ru ni kid y iqi č’i näy di anƛ’i q’az exu ƛin
then far.away ATTR.OBL village RES.PRT me LAT dream CONT.ESS II see PST.PRT gold GEN1 little.finger be PST.PRT DEF girl II get NEG.FUT CND.CVB me week POSS.ESS.DIST(?) die QUOT
adv adv suf n3 vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf suf n2 pref v vsuf vsuf pron n4 nsuf v suf

"Then, if I don't get the girl from the village far away with the golden pinky, that I saw in my dream, I will die in a week."

«Если я не достану эту девушку из далекого села с золотым мизинцем, то через неделю умру».


In text The rainbow
xizorzo ɣudi-bi-ł eni–obiw ža kid-n k’edi-n maħor b-oq-n
xizorzo ɣudi bi ł eni–obiw ža kid n k’edi n maħor b oq n
future.OBL day PL CONT.ESS parents DEM1.SG girl TOP search PFV.CVB outside I.PL become PST.UNW
adj n4 nsuf nsuf n1pl pron n2 suf v vsuf adv pref v vsuf

During the following days the parents went out to search that girl.

В последующие дни родители вышли в поисках этой девушки.


In text The snow's goodness
sida qu-ł eƛni-q y-aq’ˤu žek’u maħor oq-ł-xanuzo ħalał isi y-ay-n
sida qu ł eƛni q y aq’ˤu žek’u maħor oq ł xanuzo ħalał isi y ay n
one.OBL day CONT.ESS winter POSS.ESS II much man outside become POT NEG.PRS.PRT.OBL with.difficulties snow II come PST.UNW
num n4 nsuf n2 nsuf pref adv n1 adv v vsuf vsuf adv n2 pref v vsuf

One day in winter it snowed so hard, that people couldn't even go outside.

Однажды зимой выпал столь много снега, что не возможно было пройти человеку.


In text The snow's goodness
sida qu-ł łi-ƛ’or gulu-n b-iži-n xizor y-uti-n yedu y-ay-zaƛ’or nasin yiła-s ɣuro zey-bi-a-n boc’a-a-n r-ac’-asi r-esu-n
sida qu ł łi ƛ’or gulu n b iži n xizor y uti n yedu y ay zaƛ’or nasin yiła s ɣuro zey bi a n boc’a a n r ac’ asi r esu n
one.OBL day CONT.ESS water SUPER.LAT horse TOP III lead PFV.CVB back II turn.back PST.UNW DEM2.IISG II come POST.CVB all DEM2.IISG.OBL GEN1 cows bear PL ERG and wolf.PL ERG and IV eat RES.PRT IV find PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pron pref v vsuf adj pron nsuf n4 n3 nsuf nsuf suf n3pl nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

One day when she came back from leading a horse to a watering place, it turned out that the bears and wolves had eaten up all her cows.

Однажды она отвела коня на водопой, и пока она не вернулась обратно, весь ее скот медведи и волки съели.


In text The snow's goodness
sida qu-ł ɣudod maħor-azay-zo ɣuɣay-mo yedu moƛu-xay č’arik’-n
sida qu ł ɣudod maħor azay zo ɣuɣay mo yedu moƛu xay č’arik’ n
one.OBL day CONT.ESS at.midnight outside IN.ABL.DIST ATTR.OBL noise ERG DEM2.IISG sleep AD.ABL wake.up PST.UNW
num n4 nsuf adv adv nsuf suf n nsuf pron n2 nsuf v vsuf

One day at midnight a noise from far outside woke her up from her sleep.

Однажды вполночь ее разбудил уличный шум.


In text The king and his three sons
neła-a qu-ł sasaq-tow łˤono-n esyu-bi q’ˤač’azi-n b-oq-n xan-der b-ik’i-n
neła a qu ł sasaq tow łˤono n esyu bi q’ˤač’azi n b oq n xan der b ik’i n
DEM1.IISG.OBL ERG day CONT.ESS in.the.morning EMPH three and brother PL dress.up and III become PFV.CVB khan APUD.LAT III go PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf adv suf num suf n1 nsuf comp suf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

On that day in the morning, the three brothers dressed up and went to the king.

На следующий же день, утром, трое братьев подготовившись, пошли к царю.


In text The king and his three sons
howt’o huni-aza b-ik’i-x-nan mežu-ł ħumukuli c’ox-ya-ƛin
howt’o huni aza b ik’i x nan mežu ł ħumukuli c’ox ya ƛin
here way IN.VERS.DIST III go IPFV.CVB INT you(I)PL.OBL CONT.ESS camel meet PST.WIT.Q QUOT
adv n4 nsuf pref v vsuf suf pron nsuf n3 v vsuf suf

"Did you meet a camel, while you were going along this way?"

вы не встретили вдруг верблюда, идущего по этой дороге.


In text The king and his three sons
elu-ł mi-s daʕba b-esu-näy mi-n elu-de sadaq xan-der ƛa
elu ł mi s daʕba b esu näy mi n elu de sadaq xan der ƛa
we(I)OBL CONT.ESS you GEN1 dispute III exist CND.CVB you TOP we(I)OBL APUD.ESS together khan APUD.LAT go.IMPR
pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron suf pron nsuf adv n1 nsuf excl

If you want to have a dispute with us, let's go to the king together!"

Если ты хочешь с нами спорить, тогда пошли вместе с нами к царю.


In text The king and his three sons
howsi xan-ł laɣ-s maħ yoł-ƛin
howsi xan ł laɣ s maħ yoł ƛin
that khan CONT.ESS slave GEN1 smell be QUOT
pron n1 nsuf n1 nsuf n3 v suf

"That king smells like a slave."

этот царь имеет запах раба.


In text The king and his three sons
howła reƛ-ł ɣˤʷay-s maħ yoł-ƛin
howła reƛ ł ɣˤʷay s maħ yoł ƛin
DEM3.IISG.OBL meat CONT.ESS dog GEN1 smell be QUOT
pron n4 nsuf n3 nsuf n3 v suf

"This meat smells like dog."

это мясо пахнет собачьим запахом.


In text The king and his three sons
howła ša-ł aqˤu-s maħ yoł-ƛin
howła ša ł aqˤu s maħ yoł ƛin
DEM3.IISG.OBL wine CONT.ESS urine GEN1 smell be QUOT
pron n3 nsuf n4 nsuf n3 v suf

"This wine smells like urine."

вино пахнет запахом мочи.


In text The king and his three sons
łinaƛ’aza di-ł laɣ-s maħ yoł-ƛin mi eƛi-a-ƛin
łinaƛ’aza di ł laɣ s maħ yoł ƛin mi eƛi a ƛin
why me CONT.ESS slave GEN1 smell be QUOT you say PST.WIT.INT QUOT
pron pron nsuf n1 nsuf n3 v suf pron v vsuf suf

"Why did you say that I smell like a slave?"

почему ты сказал, что от меня пахнет запахом раба.


In text The king and his three sons
eni bit’un esi-o mi di-q di-ł laɣ-s maħ nazay b-oq-a b-ay-x-ƛin
eni bit’un esi o mi di q di ł laɣ s maħ nazay b oq a b ay x ƛin
mother truely tell IMPR you me POSS.ESS me CONT.ESS slave GEN1 smell from.where III happen INF III come PRS QUOT
n2 adv v vsuf pron pron nsuf pron nsuf n1 nsuf n3 adv pref v vsuf pref v vsuf suf

"Mother, tell me the truth, where does it come from that I smell like a slave?"

мама, скажи мне правду, откуда во мне должен быть запах раба.


In text The king and his three sons
sida qu-ł ža t’o ʕaƛ-ay ik’i-nosi di-r žek’u-de kec-a-n r-eti-n di mi-z babiw-z laɣ-de kec-s
sida qu ł ža t’o ʕaƛ ay ik’i nosi di r žek’u de kec a n r eti n di mi z babiw z laɣ de kec s
one.OBL day CONT.ESS DEM1.SG here village IN.ABL go ANT.CVB me LAT man APUD.ESS sleep INF and IV want PFV.CVB me you GEN2 father GEN2 slave APUD.ESS sleep PST.WIT
num n4 nsuf pron adv n3 nsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf suf pref v vsuf pron pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf

One day, after he had left this village, I wanted to sleep with a man, and so I slept with your father's slave.

Однажды, когда он уехал из этого села, мне хотелось побыть с мужчиной, и я поспала с рабом твоего отца.


In text The king and his three sons
eɣe-ni esiw-q xan-a di-z ša-ł aqˤu-s maħ nazay b-oq-a b-ay-x-ƛin esir-nosi nesi-a eƛi-n
eɣe ni esiw q xan a di z ša ł aqˤu s maħ nazay b oq a b ay x ƛin esir nosi nesi a eƛi n
young DEF brother POSS.ESS khan ERG me GEN2 wine CONT.ESS urine GEN1 smell from.where III become INF III come PRS QUOT ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
adj suf n1 nsuf n1 nsuf pron nsuf n3 nsuf n4 nsuf n3 adv pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf

When the king asked the younger brother, how it came that his wine smells like urine, he said:

Затем, когда царь спросил младшего брата, почему мое вино пахнет запахом мочи, тот сказал, (что)


In text The king and his three sons
sida qu-ł kid-a nesi uži-qor eƛi-n
sida qu ł kid a nesi uži qor eƛi n
one.OBL day CONT.ESS girl ERG DEM1.ISG.OBL boy POSS.LAT say PST.UNW
num n4 nsuf n2 nsuf pron n1 nsuf v vsuf

One day the girl said to the boy:

Однажды девушка этому парню сказала, (что)


In text The king and his three sons
neła qu-ł neširu xediw-q neła-a harizi r-odi-n
neła qu ł neširu xediw q neła a harizi r odi n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS at.night husband POSS.ESS DEM1.IISG.OBL ERG request IV do PST.UNW
pron n4 nsuf adv n1 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf

That night she begged her husband:

В тот вечер она попросила мужа,


In text The king and his three sons
ža nesi uži-däɣor-ƛin y-ik’i-ƛ’oräy neła-ł huni-x oc’ira ƛˤeb-a adäz-tow neła-qor roƛ’i b-oq-n zow-ru k’ačaɣˤ c’ox-n
ža nesi uži däɣor ƛin y ik’i ƛ’oräy neła ł huni x oc’ira ƛˤeb a adäz tow neła qor roƛ’i b oq n zow ru k’ačaɣˤ c’ox n
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL boy APUD.VERS QUOT II go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS way AD.ESS ten.OBL year IN.ESS before EMPH DEM1.IISG.OBL POSS.LAT love III become PFV.CVB be.NPRS PST.PRT bandit meet PST.UNW
pron pron n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n2 nsuf post suf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf

While going to this boy, she met a bandit on her way, who ten years before fell in love with her.

И когда она шла к этому парню, по пути она встречает одного бандита, который был в нее влюблен еще десять лет тому назад.


In text To whom should I go?
sida qu-ł neła kid-r łˤono-n esyu-bi huni-x dandir c’ox-n
sida qu ł neła kid r łˤono n esyu bi huni x dandir c’ox n
one.OBL day CONT.ESS DEM1.IISG.OBL girl LAT three TOP brother PL way AD.ESS together meet PST.UNW
num n4 nsuf pron n2 nsuf num suf n1 nsuf n4 nsuf adv v vsuf

One day, that girl met the three brothers on the way.

Однажды попали они трое к той девушке.


In text To whom should I go?
łˤora buci-z bolžal-s huni-ce maqˤi mi-r y-eti-xosi kid y-oq-łin neła č’ikay-ar ezu-näy mi-ł ža adäz y-iči-r-xosi
łˤora buci z bolžal s huni ce maqˤi mi r y eti xosi kid y oq łin neła č’ikay ar ezu näy mi ł ža adäz y iči r xosi
three.OBL month GEN2 period GEN1 way EQU1 far.away you LAT II love PRS.PRT girl II happen CNC.CVB DEM1.IISG.OBL mirror IN.LAT look CND.CVB you CONT.ESS DEM1.SG before II be CAUS PRS.PRT
num n3 nsuf n nsuf n4 nsuf adv pron nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron post pref v vsuf vsuf

"Even if the girl that you love is as far away as a 3 months' journey, when you look into that mirror, she will be put in front of you."

Если любимая тебе женщина находится далеко, на расстоянии трех месяцев ходьбы и посмотришь в это зеркало, то увидишь ты ее.


In text Who is the biggest of them?
sida zaman-ł neširu-xay-t’a šebi eƛi-a r-iy-xanuzo łi-nan c’iɣu-ƛ’ ƛ’iri yoł-ru ʕaƛ k’ek’–ik’-r-x-t’a zow-n
sida zaman ł neširu xay t’a šebi eƛi a r iy xanuzo łi nan c’iɣu ƛ’ ƛ’iri yoł ru ʕaƛ k’ek’–ik’ r x t’a zow n
one.OBL time CONT.ESS at.night AD.ABL DISTR what say INF IV know NEG.PRS.PRT.OBL water INT shoulder.blade SUPER.ESS above be PST.PRT village move CAUS IPFV.CVB DISTR be.NPRS PST.UNW
num n3 nsuf adv nsuf suf pron v vsuf pref v vsuf n4 suf n2 nsuf adv v vsuf n3 v vsuf vsuf suf v vsuf

One time, at night the village on the shoulder-blade was moved by something unknown.

По вечерам что-то качала село.


In text Who is the biggest of them?
howła imadu-ł hič’č’a ixiw šebi yoł isä cey-a t’eka-a aħo-a ziru-a q’orol ɣˤanabi-a
howła imadu ł hič’č’a ixiw šebi yoł isä cey a t’eka a aħo a ziru a q’orol ɣˤanabi a
DEM3.IISG.OBL tale CONT.ESS the.most big who be conceive eagle Q he.goat Q shepherd Q fox Q widowed woman Q
pron n3 nsuf adv adj pron v v n3 suf n3 suf n1 suf n3 suf adj n2 suf

Who is the biggest one in this tale: The bull, the eagle, the goat, the shepherd, the fox or the widow?

Кто самый большой в этой сказке: бык, орел, козел, пастух, лиса или вдова?


In text Goqi and the fox...
ziru-a sida qu-ł nesi-qor eƛi-n
ziru a sida qu ł nesi qor eƛi n
fox ERG one.OBL day CONT.ESS DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW
n3 nsuf num n4 nsuf pron nsuf v vsuf

One day, the fox said to him:

В один день лиса ему сказала,


In text Goqi and the fox...
sida qu-ł Goqi-x kid-n esir-n xan-der-n b-ik’i-n ziru-a eƛi-n
sida qu ł Goqi x kid n esir n xan der n b ik’i n ziru a eƛi n
one.OBL day CONT.ESS Goqi AD.ESS daughter TOP ask PFV.CVB khan APUD.LAT TOP III go PFV.CVB fox ERG say PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

One day, the fox went to the king to ask for his daughter to be promised for Goqi, and said:

В один день лиса пошла к царю засватать за Гоки его дочь и сказала,


In text Goqi and the fox...
di-n zow-s elo berten-ł hudun mešok’la-bi dandi at’ił-s
di n zow s elo berten ł hudun mešok’la bi dandi at’ił s
me TOP be.NPRS PST.WIT there marriage CONT.ESS nevertheless moustache PL only become.wet PST.WIT
pron suf v vsuf adv n3 nsuf adv n3 nsuf adv v vsuf

I was there at the wedding as well, but only moustaches got wet.

Я тоже был на этой свадьбе, но всего лишь усы обмочил.


In text The poor man that the lamb made rich
eɣe-ni esyu-a yołi sisxoli riƛu-n r-iƛi-n sadaq ħur-s-n ic’-n idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy b-eže-t’a-ni esyu-bi-a šeƛ’u-r-q q’ec-n r-iħi-n yisi-ł ad–adäz-t’a idu-ɣor-n b-ik’i-n eni–babiw-qor eƛi-n
eɣe ni esyu a yołi sisxoli riƛu n r iƛi n sadaq ħur s n ic’ n idu ɣor ik’i ƛ’oräy b eže t’a ni esyu bi a šeƛ’u r q q’ec n r iħi n yisi ł ad–adäz t’a idu ɣor n b ik’i n eni–babiw qor eƛi n
young DEF brother ERG however alone field TOP IV plough PFV.CVB together dust GEN1 TOP fill PST.UNW home IN.ALL go SIM.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL ERG clothing LAT POSS.ESS dirt TOP IV smear PST.UNW DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before DISTR home IN.ALL TOP I.PL go TOP parents POSS.LAT say PST.UNW
adj suf n1 nsuf adv adv n4 suf pref v vsuf adv n nsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf post suf adv nsuf suf pref v suf n1pl nsuf v vsuf

When the younger brother had ploughed the field alone and got home all dirty, his elder brothers smeared dirt onto their clothes, came home before him and said to their parents:

А младший брат один пахал землю и когда весь запыленный (грязный) шел домой, старшие братья мазали свою одежду грязью, тоже шли впереди него и сказали родителям, что...


In text The poor man that the lamb made rich
yisi-qor y-ig-za ħal-ł baru c’ok’inad-n ƛeli-n ma-x xeci-n nex-zaƛ’
yisi qor y ig za ħal ł baru c’ok’inad n ƛeli n ma x xeci n nex zaƛ’
DEM2.ISG.OBL POSS.LAT II much ZA strength CONT.ESS wife scold PFV.CVB lamb TOP outside AD.ESS leave PFV.CVB come CSL.CVB
pron nsuf pref adv suf n3 nsuf n2 v vsuf n3 suf n2 nsuf v vsuf v vsuf

His wife scolded him quite much, because he came and left the lamb outside.

Жена его изрядно разругала, из-за того, что пришел домой оставив на улице ягненка.


In text The poor man that the lamb made rich
neła qu-ł sasaqosi qˤaši-ace-kin iči-č’ey č’ʷad-a b-ici-ru ƛeli b-ow-a ik’i-nosi eɣe-ni esiw-r ƛuza-bi gurow r-esu-n anu
neła qu ł sasaqosi qˤaši ace kin iči č’ey č’ʷad a b ici ru ƛeli b ow a ik’i nosi eɣe ni esiw r ƛuza bi gurow r esu n anu
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning get.up TERM even be NEG.PST.CVB ruin IN.ESS III tie PST.PRT lamb III get INF go ANT.CVB young DEF brother LAT bone PL except IV find PST.UNW be.NEG
pron n4 nsuf adv v vsuf suf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 nsuf post pref v vsuf v

The next day, even before it got morning, he went to get the lamb which was tied to the ruin, and the young brother found nothing but bones.

На следующий день, когда не дожидаясь рассвета, он пошел за ягненком, привязанным в развалинах, младший брат ничего там не нашел кроме как костей.


In text The poor man that the lamb made rich
hemeł zaman-ł sidaɣ moči-ƛ’ č’ʷad-a teł gondu y-oq-n
hemeł zaman ł sidaɣ moči ƛ’ č’ʷad a teł gondu y oq n
DEM4.IISG.OBL time CONT.ESS in.one.place place SUPER.ESS ruin IN.ESS inside big.hole II happen PST.UNW
pron n3 nsuf adv n3 nsuf n2 nsuf post n2 pref v vsuf

At this time, a big hole appeared somewhere in the ruin.

В это время в одном месте внутри развалин образовалась яма.


In text The poor man that the lamb made rich
neła qu-ł sasaq-tow qaħłi b-egir-ace-kin b-iči-č’ey ixin-bi-n r-iži-n q’ˤano-n esyu-bi č’ʷad-ay micxir b-ow-a b-ik’i-n
neła qu ł sasaq tow qaħłi b egir ace kin b iči č’ey ixin bi n r iži n q’ˤano n esyu bi č’ʷad ay micxir b ow a b ik’i n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH dawn III let TERM even III be NEG.PST.UNW bag PL TOP IV carry PFV.CVB two TOP brother PL ruin IN.ABL money III get INF I.PL go PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n3 pref v vsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

The next morning even before dawn, carrying a bag, the two brothers went to get the money out of the ruin.

На следующий же день, не дожидаясь рассвета, они с мешками отправились на развалины, чтобы отсюда забрать драгоценности.


In text The poor man that the lamb made rich
neła-ƛ’ay soder žedu-a ła-ł-n-kin t’ok’ow ħalikataw šebin r-odi-n anu
neła ƛ’ay soder žedu a ła ł n kin t’ok’ow ħalikataw šebin r odi n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL ERG who.OBL CONT.ESS TOP even anymore mean thing IV do PST.UNW be.NEG
pron nsuf post pron nsuf pron nsuf suf suf adv adj n4 pref v vsuf v

After that, they didn't do anything mean to anyone anymore.

С тех пор они так подло ни с кем не поступали.


In text The wooden horse
ža reƛ’a-bi-ł maxšel hunar yoł-asi saɣaw ci r-ik’i-asi uži zow-n
ža reƛ’a bi ł maxšel hunar yoł asi saɣaw ci r ik’i asi uži zow n
DEM1.SG hand PL CONT.ESS skill talent be RES.PRT healthy name IV go RES.PRT boy be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf nsuf n3 n3 v vsuf adj n3 pref v vsuf n1 v vsuf

He was a boy who was known for his talent and skill at his hands.

Он был известен как талантливый мастер на все руки.


In text The wooden horse
maduhalłi-q yoł-ru xan-de ħalt’i-ł ža zow-n nesi-s azbar-n c’unzi r-odi-n
maduhalłi q yoł ru xan de ħalt’i ł ža zow n nesi s azbar n c’unzi r odi n
neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT khan APUD.ESS work CONT.ESS DEM1.SG be.NPRS PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN1 palace TOP guard IV do PST.UNW
n4 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pron v vsuf pron nsuf n3 suf comp pref v vsuf

He was working at the neighbouring king: He guarded his palace.

Он работал у соседнего царя - охранял его дворец.


In text The wooden horse
neła-a ele-ay harizi-n r-odi-n nasin ħalt’uqan-bi-n b-oxir-n Musa-ł adäz bečni-bi-ƛ’or-n c’ox-n eƛi-n
neła a ele ay harizi n r odi n nasin ħalt’uqan bi n b oxir n Musa ł adäz bečni bi ƛ’or n c’ox n eƛi n
DEM1.IISG.OBL ERG there IN.ABL request TOP IV do PFV.CVB all worker PL TOP I.PL chase PFV.CVB Musa CONT.ESS ahead knee PL SUPER.LAT and pounce PFV.CVB say PST.UNW
pron nsuf adv nsuf comp suf pref v vsuf adj n1 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf adv n2 nsuf nsuf suf v vsuf v vsuf

She asked all workers to get away from there, felt on her knees before Musa and said:

Она попросила уходить оттуда всех работников и перед Мусой упала на колени и сказала, что...


In text The wooden horse
gulu b-egir-n b-ayr-ru xan-a ʕAwdunasir-ł adäz masala er-n neła gulu-ƛ’-n zow-n nesi-der ay-ru žek’u-r xanłi teƛ-a yoł-ƛin amma gulu-ƛ’-n zow-n egir-n xan-a žek’u ayr-č’i-näy nesi-s kid q’ˤuya-bi-a xan-zo uži-x-n y-egir-n raƛ’-n r-oɣ-n xanłi-ƛ’ay-gon ža-n kur-a yoł-ƛin
gulu b egir n b ayr ru xan a ʕAwdunasir ł adäz masala er n neła gulu ƛ’ n zow n nesi der ay ru žek’u r xanłi teƛ a yoł ƛin amma gulu ƛ’ n zow n egir n xan a žek’u ayr č’i näy nesi s kid q’ˤuya bi a xan zo uži x n y egir n raƛ’ n r n xanłi ƛ’ay gon ža n kur a yoł ƛin
horse III send PFV.CVB III lead PST.PRT khan ERG Awdunasir CONT.ESS ahead task put PST.UNW DEM1.IISG.OBL horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.LAT come PST.PRT man LAT khanate give INF be QUOT but horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB send PFV.CVB khan ERG man bring NEG.FUT CND.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter other PL ERG khan ATTR.OBL son AD.ESS TOP II send PFV.CVB land TOP IV take.away PFV.CVB throne SUPER.ABL CNTR DEM1.SG TOP throw INF be QUOT
n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf adv n3 v vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n4 v vsuf v suf conj n3 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf vsuf pron nsuf n2 n nsuf nsuf n1 suf n1 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf suf pron suf v vsuf v suf

The king who had sent the horse assigned Awdunasir a task: He would give the kingdom to the man who came to him riding that horse, but if it does not bring a man, then he would send his daughter to another king's son, take away his land and throw him off the throne.

Царь, который отправил деревянного коня, перед царем Абдулнасиром поставил задачу, что он отдаст свое царство тому, кто придет к нему на этом коне, но если он не отправить к нему человека посадив на деревянном коне, то его дочь выдадут за сына другого царя, заберет у него всю землю и скинет его с царского престола.


In text The wooden horse
sidaquł yisi-a nesi-z xanłi-ƛ’-si nasin ʕoloq-bi sida-aɣor b-utir-n yoł-a mežu-ł teł yiła gulu-ƛ’ zow-ani-x bažari yoł-asi žek’u-ƛin esir-nosi nasin p’es anu-si wˤał-r q’ˤim-bi-n kur-n b-iči-n
sidaquł yisi a nesi z xanłi ƛ’ si nasin ʕoloq bi sida aɣor b utir n yoł a mežu ł teł yiła gulu ƛ’ zow ani x bažari yoł asi žek’u ƛin esir nosi nasin p’es anu si wˤał r q’ˤim bi n kur n b iči n
one.day DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 khanate SUPER.ESS ATTR all young.person PL one.OBL IN.VERS I.PL gather PFV.CVB be Q you(I)PL.OBL CONT.ESS inside DEM2.IISG.OBL horse SUPER.ESS ride MSD AD.ESS skill be RES.PRT man QUOT ask ANT.CVB all sound be.NEG ATTR downward LAT head PL TOP throw PFV.CVB I.PL be PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf adj n1 nsuf num nsuf pref v vsuf v suf pron nsuf post pron n3 nsuf v deriv nsuf n3 v vsuf n1 suf v vsuf adj n3 v suf adv nsuf n4 nsuf suf v vsuf pref v vsuf

One day he let all young men of his own kingdom come together and asked who among them would be the one that had the skill to ride that horse, all were silent and kept their heads down.

В один день он собрал всех мужчин, живущих в его царстве, и когда он спросил, все, опустив головы, молча стояли.


In text The wooden horse
res–čara anu-si xan-a kid y-egir-an-ƛin Musa-r roži teƛ-nosi sosi xan-s kid y-izir-n gulu-ƛ’or neła-ł-tow xizay-gon ža-n et’u–k’oƛi-n sis dandi čuret’ b-ok’-n
res–čara anu si xan a kid y egir an ƛin Musa r roži teƛ nosi sosi xan s kid y izir n gulu ƛ’or neła ł tow xizay gon ža n et’u–k’oƛi n sis dandi čuret’ b ok’ n
chance be.NEG ATTR khan ERG daughter II let FUT.DEF QUOT Musa LAT word give ANT.CVB at.first khan GEN1 daughter II lift PFV.CVB horse SUPER.LAT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS EMPH behind CNTR DEM1.SG and gallop PFV.CVB one only whip III beat PST.UNW
n v suf n1 nsuf n2 pref v vsuf suf n1 nsuf n4 v vsuf adv n1 nsuf n2 pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf suf post suf pron suf v vsuf num adv n3 pref v vsuf

The king who had no other choice, gave his word that he would let his daughter go to Musa; first he lifted the king's daughter on the horse, then himself, and the horse galopped on after only one beat of the whip.

Когда царь дал Мусе слово, что выдаст за него свою дочь, сначала он поднял на деревянный конь дочери царя, затем сам вспрыгнул и всего лишь один раз ударил плетью.


In text The wooden horse
elo yizi q’ˤuna-a-n rok’u–ɣʷey-ł b-iči-n sasaq-qor ɣudi qˤašir-n
elo yizi q’ˤuna a n rok’u–ɣʷey ł b iči n sasaq qor ɣudi qˤašir n
there DEM2.IPL.OBL two.OBL ERG TOP fun CONT.ESS I.PL be PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT day dawn PST.UNW
adv pron num nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 v vsuf

There the two had fun until the next morning.

Там они весело до утра провели время.


In text The wooden horse
sasaqosi b-izi-n b-iš-ƛ’oräy nazay eƛi-a b-iy-č’ey b-ˤoƛ’u-n ʕansa hečk’er yizi-ł adäz b-iči-n
sasaqosi b izi n b ƛ’oräy nazay eƛi a b iy č’ey b ˤoƛ’u n ʕansa hečk’er yizi ł adäz b iči n
in.the.morning I.PL get PFV.CVB I.PL eat SIM.CVB from.where say INF I.PL know NEG.PST.CVB I.PL fall PFV.CVB walking.stick upright DEM2.IPL.OBL CONT.ESS before I.PL be PST.UNW
adv pref v vsuf pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 adv pron nsuf post pref v vsuf

In the morning when they got up and ate, a stick fell down from somewhere and stood upright before them.

Утром когда они завтракали, откуда не известно упала перед ними стоймя трость.


In text The wooden horse
neła-s yoł-ru žedu-r mumpaʕat b-iy-nosi yizi-a ža ʕansa muro-ƛ’or-n b-utir-n kid-z kočori-ł caƛi-n
neła s yoł ru žedu r mumpaʕat b iy nosi yizi a ža ʕansa muro ƛ’or n b utir n kid z kočori ł caƛi n
DEM1.IISG.OBL GEN1 be PST.PRT DEM1.IPL.OBL LAT benefit I.PL know ANT.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG walking.stick needle SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB girl GEN2 forelock CONT.ESS stick PST.UNW
pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron n3 n3 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf

When they understood the benefit of it, they turned this walking stick into a needle and put it into the girl's hair.

Они узнали о пользе трости, превратили ее в иголку и вонзили в прическу девушки.


In text The wooden horse
neła zaman-ł di-n Musa-s miskinaw-ni halmaɣ berten-łer goƛ’i-asi zow-s
neła zaman ł di n Musa s miskinaw ni halmaɣ berten łer goƛ’i asi zow s
DEM1.IISG.OBL time CONT.ESS me TOP Musa GEN1 poor DEF friend marriage CONT.LAT call RES.PRT be.NPRS PST.WIT
pron n3 nsuf pron suf n1 nsuf adj suf n1 n3 nsuf v vsuf v vsuf

At that time I, Musa's poor friend, was called to that wedding as well.

В то время я, бедный друг Мусы, был приглашен на свадьбу.


In text The cat and the fox...
zaman-łay žedu-s žedu-ł c’aq’ muši b-iłi-n
zaman łay žedu s žedu ł c’aq’ muši b iłi n
time CONT.ABL DEM1.IIPL GEN1 DEM1.IPL.OBL CONT.ESS very smell III approach PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf pron nsuf adv n3 pref v vsuf

Suddenly a very strong smell approached them.

None


In text The cat and the fox...
boc’i maħla-a ɣˤuni-qay r-eš-ru-ni ƛˤeb-bi-ł b-uqˤeł-n zey hemeł-tow ažo-zo kos-r b-izi-n
boc’i maħla a ɣˤuni qay r ru ni ƛˤeb bi ł b uqˤeł n zey hemeł tow ažo zo kos r b izi n
wolf court IN.ESS hornless.goat POSS.ABL IV fall PST.PRT DEF leaf PL CONT.ESS III hide PFV.CVB bear DEM4.IISG.OBL EMPH tree ATTR.OBL peak LAT III get.up PST.UNW
n3 n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf n3 pron suf n2 suf n3 nsuf pref v vsuf

The wolf who ate from the goat hide in the garden between the leaves, the bear climbed up on the crest of a tree.

None


In text The hen and the rooster...
onoču-s pikru b-oq-n ciq-aɣor ža b-ik’i-nosi neła-ł xizay xal b-odi-n b-iči-an-ƛin
onoču s pikru b oq n ciq aɣor ža b ik’i nosi neła ł xizay xal b odi n b iči an ƛin
hen GEN1 idea III become PFV.CVB forest IN.VERS DEM1.SG III go ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind examination III do PFV.CVB III be FUT.DEF QUOT
n3 nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf pron nsuf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

The hen had the idea to follow him, when he goes to the forest.

Курица подумала, что буду следить за ним, когда он пойдет в лес.


In text The hen and the rooster...
hudayziko onoču mamalay-ł xizay b-iy-č’ey ciq-aɣor b-ik’i-n
hudayziko onoču mamalay ł xizay b iy č’ey ciq aɣor b ik’i n
the.next.day hen rooster CONT.ESS behind III know NEG.PST.CVB forest IN.VERS III go PST.UNW
adv n3 n3 nsuf adv pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The next day, the hen secretly followed the rooster into the forest.

На следующий день курица незаметно пошла в лес за петухом.


In text The king's three sons and one daughter
mi-ƛ’or ħal b-ay-za qu-ł enła-a ɣˤutku-a yoł-ru im-q ħobo b-ok’-o-ƛin
mi ƛ’or ħal b ay za qu ł enła a ɣˤutku a yoł ru im q ħobo b ok’ o ƛin
you SUPER.LAT trouble III come LCV.CVB day CONT.ESS DEM3b.IISG.OBL IN.ESS house IN.ESS be PST.PRT pole POSS.ESS leg III beat IMPR QUOT
pron nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf suf

"On a day when you have trouble, kick against a pillar that is in the house."

когда тебе станет тяжело, пинай ногой столб, который находится в этом доме.


In text The king's three sons and one daughter
hemełaqu-ł-tow ža uži ayr-n nesi-der
hemełaqu ł tow ža uži ayr n nesi der
that.day CONT.ESS EMPH DEM1.SG boy bring PST.UNW DEM1.ISG.OBL APUD.LAT
n4 nsuf suf pron n1 v vsuf pron nsuf

On this very day, the boy was brought to him.

В тот же день привели того юношу.


In text The king's three sons and one daughter
xan-a kid y-egir-an-ƛin nesi-ł q’ut’i-n b-odi-n ža uži kid y-uy-xor y-utir-ani-x egir-n
xan a kid y egir an ƛin nesi ł q’ut’i n b odi n ža uži kid y uy xor y utir ani x egir n
khan ERG daughter II send FUT.CVB QUOT DEM1.ISG.OBL CONT.ESS agreement TOP III do PFV.CVB DEM1.SG boy girl II true AD.LAT II turn MSD AD.ESS let PST.UNW
n1 nsuf n2 pref v vsuf suf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 n2 pref adj nsuf pref v deriv nsuf v vsuf

The king agreed with him to give him his daughter, and the boy began to turn her back into a real girl.

Договорился с царем, что дочь выдаст за него, и пустили его к дереву, чтобы обернуть его в девушку.


In text Aliqilich
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax yiła elu-z wilayat-ł sis baru-n y-exu-n ƛexu-asi žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax yiła elu z wilayat ł sis baru n y exu n ƛexu asi žek’u
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT DEM2.IISG.OBL we(I)OBL GEN2 province CONT.ESS one wife TOP II die PFV.CVB remain RES.PRT man
v vsuf suf v vsuf vsuf suf pron pron nsuf n3 nsuf num n2 suf pref v vsuf v vsuf n1

Once upon a time there was a man in our province, whose wife had died.

Был говорят, не был в этом нашем регионе один человек, у которого умерла жена.


In text Aliqilich
huduno-n xexbi-qor babiw-a moƛu-ł-t’a eƛi-x zow-n q’ˤanoqu ɣudi r-et’u-ace di-z šuda-xor b-aħnad-näy mežu-r ža di eƛi-ru ukru b-iqi-ƛin
huduno n xexbi qor babiw a moƛu ł t’a eƛi x zow n q’ˤanoqu ɣudi r et’u ace di z šuda xor b aħnad näy mežu r ža di eƛi ru ukru b iqi ƛin
nevertheless TOP children POSS.LAT father ERG dream CONT.ESS DISTR say IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB forty day IV part TERM me GEN2 graveyard AD.LAT I.PL walk.around CND.CVB you(I)PL.OBL LAT DEM1.SG me say PST.PRT silver III get QUOT
adv suf n3pl nsuf n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf num n4 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron pron v vsuf n3 pref v suf

Nevertheless, the father said to the children in their dream: 'When you come walking to my grave before 40 days have passed, I will get said silver for you.'

Тем не менее, отец во сне говорил детям, что если до окончания сорокадневки вы будете ходить на мою могилу, вы достанете золото, о котором я говорил.


In text Aliqilich
sasaqosi ʕAliqilič neła-z ruɣu-ł xizay ik’i-n
sasaqosi ʕAliqilič neła z ruɣu ł xizay ik’i n
in.the.morning Aliqilich DEM1.IISG.OBL GEN2 prints CONT.ESS behind go PST.UNW
adv n1 pron nsuf n4 nsuf post v vsuf

The next morning, Aliqilich followed its prints.

На следующий день Аликилич пошел за его следом.


In text Aliqilich
miƛ’i-zo raqˤ-łay b-ešnad-x zow-ru iyo-ł xizay-n ik’i-n sidaɣ žopono ciq-ar ay-n
miƛ’i zo raqˤ łay b ešnad x zow ru iyo ł xizay n ik’i n sidaɣ žopono ciq ar ay n
ram ATTR.OBL wound CONT.ABL III drip IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT blood CONT.ESS behind TOP go PFV.CVB in.one.place dense forest IN.LAT come PST.UNW
n3 suf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf adv suf v vsuf adv adj n4 nsuf v vsuf

He went behind the blood that was dripping out of the ram's wound and came into a dense forest, someplace.

Он шел за бараном, истекавший кровью, и дошел до одного густого леса.


In text Aliqilich
neła ciq-ł teł ik’i-ƛ’oräy yeda y-oƛƛo ciq-a teł yoł-ru baydan-ƛ’or ay-n
neła ciq ł teł ik’i ƛ’oräy yeda y oƛƛo ciq a teł yoł ru baydan ƛ’or ay n
DEM1.IISG.OBL forest CONT.ESS inside go SIM.CVB DEM2.ISG II middle forest IN.ESS inside be PST.PRT plain SUPER.LAT come PST.UNW
pron n4 nsuf post v vsuf pron pref adv n4 nsuf post v vsuf n2 nsuf v vsuf

While going through the forest, he came to a clearance that was in the middle of the forest.

Шел он по лесу и дошел до поля, которое находилось в центре этого леса.


In text Aliqilich
yeda ƛirba mekod-x esu-ƛin yizi bišʷa r-odi-ani-ł c’ox-n
yeda ƛirba mekod x esu ƛin yizi bišʷa r odi ani ł c’ox n
DEM2.ISG guest be.hungry IPFV.CVB find QUOT DEM2.IPL food IV do MSD CONT.ESS meet PST.UNW
pron n1 v vsuf v suf pron n4 pref v deriv nsuf v vsuf

"The guest seems to be hungry", and they they met up to make food.

Наверное, этот гость голодает мол, они стали кушать готовить.


In text Aliqilich
mi-ł halmaɣłi-n r-is-n łi-ƛ’ ƛ’iri xanłi r-odi-ani-ƛay anu di mi-der iħad-a nex-asi-ƛin eƛi-n r-izir-n yisi-a mač’a
mi ł halmaɣłi n r is n łi ƛ’ ƛ’iri xanłi r odi ani ƛay anu di mi der iħad a nex asi ƛin eƛi n r izir n yisi a mač’a
you CONT.ESS friendship TOP IV take PFV.CVB water SUPER.ESS above khanship IV do MSD SUB.ABL be.NEG me you APUD.LAT fight INF come RES.PRT QUOT say PFV.CVB IV lift PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG dagger
pron nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf post n4 pref v deriv nsuf v pron pron nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4

"I won't accept your friendship with you and I won't rule over the water, I came to you in order to fight!", he said and lifted the dagger.

Я не пришел к тебе, чтобы с тобой дружить и потом владычествовать над водой, я пришел к тебе драться мол, сказал и поднял он саблю.


In text Aliqilich
di aždaħ b-exur-s-ƛin meži di-ƛ’ bužzi b-oq-x b-esu-č’i-näy neła-ł mežu-s daʕba-n b-esu-näy b-ik’i-n aždaħ-s q’ˤim r-ow-o xan-q r-ukar-ani-x-ƛin
di aždaħ b exur s ƛin meži di ƛ’ bužzi b oq x b esu č’i näy neła ł mežu s daʕba n b esu näy b ik’i n aždaħ s q’ˤim r ow o xan q r ukar ani x ƛin
me dragon III kill PST.WIT QUOT you.PL me SUPER.ESS trust III become IPFV.CVB III exist NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS you(I)PL.OBL GEN1 dispute TOP III have CND.CVB I.PL go PFV.CVB dragon GEN1 head IV get IMPR khan POSS.ESS IV show MSD AD.ESS QUOT
pron n3 pref v vsuf suf pron pron nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf suf

"If you don't believe me that I killed the dragon and you are having a dispute on that, go and get the dragon's head to show it to the king!"

если вы не верите, что я убил дракона, и спорите из-за этого, то тогда приведите голову дракона, чтобы показать царю.


In text Aliqilich
howži ʕAliqilič-a łi-ł laga-n esad-n xizo–q’ˤimer uti-n šahar-aɣor-tow ik’i-n
howži ʕAliqilič a łi ł laga n esad n xizo–q’ˤimer uti n šahar aɣor tow ik’i n
now Aliqilich ERG water CONT.ESS body TOP wash PFV.CVB back turn.back PFV.CVB city IN.VERS EMPH go PST.UNW
adv n1 nsuf n4 nsuf n3 suf v vsuf adv v vsuf n3 nsuf suf v vsuf

Then Aliqilich washed his body in the water and went back into the city.

Затем Аликилич искупался в воде обратно пошел в город.


In text Aliqilich
sida ɣudi ik’i-n q’ˤuna ɣudi ik’i-n łˤora äƛiru-zo-a qu-ł ʕAliqilič sida maydan-ƛ’or ay-n
sida ɣudi ik’i n q’ˤuna ɣudi ik’i n łˤora äƛiru zo a qu ł ʕAliqilič sida maydan ƛ’or ay n
one.OBL day go PFV.CVB two.OBL day go PFV.CVB three.OBL ORD ATTR.OBL IN.ESS day CONT.ESS Aliqilich one.OBL clearance SUPER.LAT come PST.UNW
num n4 v vsuf num n4 v vsuf num num suf nsuf n4 nsuf n1 num n2 nsuf v vsuf

He went one day, two days, and on the third day Aliqilich came to a clearance.

Шел он день, второй, а на третий день он пришел на одно поле.


In text Aliqilich
ža maħor oq-ƛ’oräy nesi-ł-tow xizay y-oƛix-n Baxumesedo-a-gon ʕAliqilič-qor č’ikay teƛ-n r-eč’-n neła-s q’ˤim č’ikay-a r-ezu-r-č’i-näy neła-s ruħ b-oɣ-č’i-ƛin
ža maħor oq ƛ’oräy nesi ł tow xizay y oƛix n Baxumesedo a gon ʕAliqilič qor č’ikay teƛ n r eč’ n neła s q’ˤim č’ikay a r ezu r č’i näy neła s ruħ b č’i ƛin
DEM1.SG outside become SIM.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS EMPH from.behind II appear PST.UNW Bakhumesed ERG CNTR Aliqilich POSS.LAT mirror give PFV.CVB IV cut PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 head mirror IN.ESS IV look CAUS NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 power III take.away NEG.FUT QUOT
pron adv v vsuf pron nsuf suf post pref v vsuf n1 nsuf suf n1 nsuf n2 v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 n2 nsuf pref v vsuf vsuf vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

When Aliqilich got outside, Bakhumesedo appeared behind him and gave him a mirror, saying: "When you cut his head off and don't show it to himself in the mirror, you won't take away his power."

Когда он выходил, за ним же вышла Бахумеседо и отдала Аликиличу зеркало, если, отрубив его голову, не будет смотреть в зеркало, то он не умирает мол.


In text Aliqilich
aždaħ-s b-ow-n zow-ru ukru–mesed-n balšuk’-bi-a b-oɣ-ƛin yiła elu-z wilayat-ł yoł-ru nazo-r-n ruħ t’et’r-n teƛ-n
aždaħ s b ow n zow ru ukru–mesed n balšuk’ bi a b ƛin yiła elu z wilayat ł yoł ru nazo r n ruħ t’et’r n teƛ n
dragon GEN1 III get PFV.CVB be.NPRS PST.PRT precious.jewelry TOP Bolshevik PL ERG III take.away QUOT DEM2.IISG.OBL we(I)OBL GEN2 province CONT.ESS be PST.PRT everyone.OBL LAT TOP soul read PFV.CVB give PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 suf n1 nsuf nsuf pref v suf pron pron nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf n3 v vsuf v vsuf

"And the Bolsheviks will take the precious jewelry that I got from the dragon", and give it to other people in our province.

А привезенные у дракона драгоценности, боясь, что отберут большевики, были розданы на душу населению нашего региона.


In text The cat's feat
yaqˤuł-tow ħon-ƛ’ar miƛ’i-ł xizay boc’i-n b-egir-n neła-a ža b-ayr-nosi nasin šet’u-n r-uti-n r-iš-a yoł-ƛin
yaqˤuł tow ħon ƛ’ar miƛ’i ł xizay boc’i n b egir n neła a ža b ayr nosi nasin šet’u n r uti n r a yoł ƛin
today EMPH mountain SUPER.VERS ram CONT.ESS from.behind wolf TOP III send PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG III bring ANT.CVB all around TOP III.PL turn.back PFV.CVB III.PL eat INF be QUOT
adv suf n2 nsuf n3 nsuf post n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf adj post suf pref v vsuf pref v vsuf v suf

Today the wolf will be sent into the mountains to bring a ram, and then it will be eaten.

сегодня же отправить в горы за бараном волка и когда он его привезет, все вокруг соберемся и покушаем.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
hemełaqu-ł sida siryo-a k’eč’oli b-odi-n
hemełaqu ł sida siryo a k’eč’oli b odi n
that.day CONT.ESS one.OBL mare ERG foal III do PST.UNW
n4 nsuf num n3 nsuf n3 pref v vsuf

That day, one mare gave birth to a foal.

В этот день лошадь родила жеребенка.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
amma k’eč’oli hoko-ł xizay b-aħnad-x zow-n
amma k’eč’oli hoko ł xizay b aħnad x zow n
but foal carriage CONT.ESS from.behind III walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
conj n3 n4 nsuf post pref v vsuf v vsuf

But the foal was walking around behind the carriage.

Но жеребенок ходил за телегой.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
ɣˤaɣˤu izi-zaq xan ig-za ħal-ł ħalił-ace ħaƛu–iš-n
ɣˤaɣˤu izi zaq xan ig za ħal ł ħalił ace ħaƛu–iš n
be.happy get.up CSL.CVB khan much ZA condition CONT.ESS get.drunk TERM eat.and.drink PST.UNW
comp v vsuf n1 adv suf n3 nsuf v vsuf v vsuf

The king ate and drank so much for pleasure that he became drunk.

Царь от радости хорошенько напился.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
elo-r b-ay-nosi yizi q’ˤano-n b-ik’i-n hiɣu-a bix-ł kec-n
elo r b ay nosi yizi q’ˤano n b ik’i n hiɣu a bix ł kec n
there LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL.OBL two TOP I.PL go PFV.CVB hayloft IN.ESS hay CONT.ESS sleep PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pron num suf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

When they came there, the two of them went into the hayloft to sleep in the hay.

Когда туда подъехали, они вдвоем пошли и легли спать на сене в сеновале.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
neła-ƛ’ay soder xan-a xalq’i-ł teł rit’uqłi r-odi-a-ni-ƛ’ ƛ’iri iči-x zow-n
neła ƛ’ay soder xan a xalq’i ł teł rit’uqłi r odi a ni ƛ’ ƛ’iri iči x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after khan ERG people CONT.ESS inside justice IV do INF DEF SUPER.ESS above be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post n1 nsuf n3 nsuf post n4 pref v vsuf suf nsuf adv v vsuf v vsuf

After that, the king tried to serve justice among the people.

С тех пор царь старался быть справедливым по отношению к народу.


In text The fox and the bear...
sida saʕat-ace-gon moči-ł-n b-eynod-n ziru-a im–m–m–m im–m–m–m-ƛin eƛi-n
sida saʕat ace gon moči ł n b eynod n ziru a im–m–m–m im–m–m–m ƛin eƛi n
one.OBL hour TERM CNTR field CONT.ESS TOP III work PFV.CVB fox ERG mhmhmh mhmhmh QUOT say PST.UNW
num n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf interj interj suf v vsuf

And after working on the field for one hour, the fox said "Mhmhmh, mhmhmh!"

Еще час поработала лиса и м-м-м-…сказала.


In text The hunters
neła qu-ł yizi-ł siskin ciq-s šebin dandi keze r-oq-n anu
neła qu ł yizi ł siskin ciq s šebin dandi keze r oq n anu
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS DEM2.IPL.OBL CONT.ESS anything forest GEN1 thing only meet IV become PFV.CVB be.NEG
pron n4 nsuf pron nsuf pron n4 nsuf n4 adv comp pref v vsuf v

That day, they didn't encounter anything at all in the forest.

В тот день они не встретили ни одну лесную дичь.


In text The hunters
nesi-ł-gon xizaz iłe-tow salam-n teƛ-n žedu-ł teł heresi mec esi-xosi ay-n q’ˤida iči-n
nesi ł gon xizaz iłe tow salam n teƛ n žedu ł teł heresi mec esi xosi ay n q’ˤida iči n
DEM1.ISG.OBL CONT.ESS CNTR from.behind as EMPH greeting TOP give PFV.CVB DEM1.IPL.OBL CONT.ESS inside false language tell PRS.PRT come PFV.CVB down sit PST.UNW
pron nsuf suf adv conj suf n3 suf v vsuf pron nsuf post adj n3 v vsuf v vsuf adv v vsuf

The liar came greeting from behind, went to join them and sat down.

За ним же с приветствием к собравшимся пришел и сел неправду рассказывающий (обманщик).


In text Seven brothers and one sister
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax ʕoƛno esiw-n žedu-ł teł-gon sis esyu-n
zow n ƛax zow n anu ƛax ʕoƛno esiw n žedu ł teł gon sis esyu n
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT seven brother and DEM1.IPL.OBL CONT.ESS inside CNTR one sister and
v vsuf suf v vsuf v suf num n1 suf pron nsuf post suf num n2 suf

Once upon a time there were seven brothers, and among them was one sister.

Были, говорят или не были семь братьев и среди них одна сестра.


In text Seven brothers and one sister
esyu-bi razi b-oq-nosi hudayziko-tow yedu žedu-r baru-bi-ł xizay maħor y-oq-n
esyu bi razi b oq nosi hudayziko tow yedu žedu r baru bi ł xizay maħor y oq n
brother PL agree I.PL become ANT.CVB the.next.day EMPH DEM2.IISG DEM1.IPL.OBL LAT wife PL CONT.ESS behind outside II become PST.UNW
n1 nsuf comp pref v vsuf adv suf pron pron nsuf n2 nsuf nsuf post adv pref v vsuf

After the brothers agreed, she went outside the next day to look for wives for them.

Братья согласились, и на следующий день она вышла поискать им жен.


In text Seven brothers and one sister
sida qu-ł esyu-bi-s baru-bi urɣizi r-oq-n sisxolisi-ni žeda-az xediw-bi-s esyu zeru-q-zo cugu-aɣor kur-ani-x
sida qu ł esyu bi s baru bi urɣizi r oq n sisxolisi ni žeda az xediw bi s esyu zeru q zo cugu aɣor kur ani x
one.OBL day CONT.ESS brother PL GEN1 wife PL thinking II.PL become PFV.CVB lonely DEF DEM1.IIPL.OBL IN.ESS.DIST husband PL GEN1 sister bouza POSS.ESS ATTR.OBL barrel IN.VERS throw MSD AD.ESS
num n4 nsuf n1 nsuf nsuf n2 nsuf comp pref v vsuf adj suf pron nsuf n1 nsuf nsuf n2 n3 nsuf suf n4 nsuf v deriv nsuf

One day, the brothers' wives planned to throw their husbands' lonely sister into a barrel of bouza.

В один день жены братьев сговорились, одинокую сестру их мужей бросить в бочку от бузы.


In text Seven brothers and one sister
neła-a-gon r-oɣ-n neła-a neła-z baša-ł er-n
neła a gon r n neła a neła z baša ł er n
DEM1.IISG.OBL ERG CNTR IV take.away PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 finger CONT.ESS put PST.UNW
pron nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf

She [Umukus] took it out and put it on her finger.

Она взяла и одела на своем пальце.


In text Seven brothers and one sister
neła qu-ł sasaq esyu-bi-a Umukus-n šuši-n neła-s šeƛ’u šuda-ƛ’ ƛ’iri eqer-n
neła qu ł sasaq esyu bi a Umukus n šuši n neła s šeƛ’u šuda ƛ’ ƛ’iri eqer n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning brother PL ERG Umukus TOP bury PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 clothing graveyard SUPER.ESS above put PST.UNW
pron n4 nsuf adv n1 nsuf nsuf n2 suf v vsuf pron nsuf n4 n4 nsuf adv v vsuf

The next morning, the brothers burried Umukus and put her clothes onto the grave

На следующий день братья похоронили сестру, а ее одежду положили на могиле.


In text Seven brothers and one sister
łi teƛ-ƛ’oräy kid-z baša-ł nesi-r nesi-a-tow baru-r sayɣat r-odi-ru-ni bašiqˤoy r-ukad-n
łi teƛ ƛ’oräy kid z baša ł nesi r nesi a tow baru r sayɣat r odi ru ni bašiqˤoy r ukad n
water give SIM.CVB girl GEN2 finger CONT.ESS DEM1.ISG.OBL LAT DEM1.ISG.OBL ERG EMPH wife LAT present IV do PST.PRT DEF ring IV see PST.UNW
n4 v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf suf n4 pref v vsuf

When he gave her the water, he saw on the girl's finger the ring that he himself had given to his wife as a present.

Когда подавала воду, на пальце девушки он увидел кольцо, подаренное им же жене.


In text A mother and her three daughters
q’ˤida muɣ-n hiƛir-n neła-a ža hič’č’a r-ečiw-si r-iqir-n qaca q’ˤida-r kur-run neła-łay bikori-n b-oq-n b-et’u-č’ey žeda-ł-tow xizay nex-x zow-n
q’ˤida muɣ n hiƛir n neła a ža hič’č’a r ečiw si r iqir n qaca q’ˤida r kur run neła łay bikori n b oq n b et’u č’ey žeda ł tow xizay nex x zow n
down bundle TOP place.comfortably PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG the.most IV thick ATTR IV take.away PFV.CVB firewood down LAT throw IMM.ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ABL snake TOP III become PFV.CVB III stay.behind NEG.PST.CVB DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS EMPH behind come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n3 suf v vsuf pron nsuf pron adv pref adj suf pref v vsuf n4 adv nsuf v vsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf post v vsuf v vsuf

She put the bundle down, and the thickest piece of firewood that she threw down, turned into a snake, which didn't stay behind, but followed them.

Поставив на землю охапку, она вытащила самый толстый дров и выбросила, он превратился в змею и не отстав шла за ними.


In text A mother and her three daughters
y-eɣe-ni kid-q esir-nosi yołi mi-r r-eti-ru zaman-ł mi eƛi-ru šebin r-odi-a ħaduraw di yoł-ƛin eniw-qor eƛi-n
y eɣe ni kid q esir nosi yołi mi r r eti ru zaman ł mi eƛi ru šebin r odi a ħaduraw di yoł ƛin eniw qor eƛi n
II young DEF daughter POSS.ESS ask ANT.CVB however you LAT IV want PST.PRT time CONT.ESS you say PST.PRT thing IV do INF prepared me be QUOT mother POSS.LAT say PST.UNW
pref adj suf n2 nsuf v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron v vsuf n4 pref v vsuf adj pron v suf n2 nsuf v vsuf

When she asked the youngest daughter, she said to her mother: "I'm ready to do whatever you say, whenever you want."

Когда младшей дочери спросила, она сказала матери, что готова в любое время делать то, что она хочет.


In text A mother and her three daughters
ħayran y-oq-n y-ezu-n ƛexu-n kid moƛu-ł-a yedu di yaqˤuł-ƛin
ħayran y oq n y ezu n ƛexu n kid moƛu ł a yedu di yaqˤuł ƛin
be.astonished II become PFV.CVB II look PFV.CVB remain PFV.CVB girl dream CONT.ESS Q DEM2.IISG me today QUOT
comp pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n2 n2 nsuf suf pron pron adv suf

The girl was surprised and remained looking (at him), "Is this day a dream?"

Удивленная девушка смотрелась, что сегодня я это во сне что ли.


In text A mother and her three daughters
haq’u-ł q’ˤano buci b-oɣ-nosi eni-a daʕba b-iči-r-n yiła-ł mi-z mi ɣˤutku-ƛ’or y-uti xediw-r r-eti-č’i-ƛin
haq’u ł q’ˤano buci b nosi eni a daʕba b iči r n yiła ł mi z mi ɣˤutku ƛ’or y uti xediw r r eti č’i ƛin
family CONT.ESS two month III spend.time ANT.CVB mother ERG dispute III be CAUS PFV.CVB DEM2.IISG.OBL CONT.ESS you GEN2 you house SUPER.LAT II turn.back husband LAT IV love NEG.FUT QUOT
n3 nsuf num n3 pref v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf pron n4 nsuf pref v n1 nsuf pref v vsuf suf

After spending two months at her family's, the mother had up a dispute with her: "Go back to your house and your husband won't like it."

Когда в семье она побыла два месяца, мать настаивала вернись в свой дом, а то мужу не понравится мол.


In text A mother and her three daughters
eloša raład-ł-si aluk’a-ni gagali-n b-eti-n yeda ʕiyad-x-ƛin
eloša raład ł si aluk’a ni gagali n b eti n yeda ʕiyad x ƛin
there sea CONT.ESS ATTR white DEF flower TOP III want PFV.CVB DEM2.ISG cry PRS QUOT
adv n3 nsuf suf adj suf n3 suf pref v vsuf pron v vsuf suf

He is crying because he want's to have that white flower over there in the sea.

хочет белый цветок находящийся на море.


In text A mother and her three daughters
sida qu-ł yizi-a yeda reži-n r-ay-n ɣuro-x egir-n
sida qu ł yizi a yeda reži n r ay n ɣuro x egir n
one.OBL day CONT.ESS DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.ISG queue TOP IV come PFV.CVB cows AD.ESS send PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf pron n suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

One day, ...(???).

[No translation!]


In text A mother and her three daughters
neła qu-ł uži-a ɣuro kamir-n
neła qu ł uži a ɣuro kamir n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS boy ERG cows lose PST.UNW
pron n4 nsuf n1 nsuf n4 v vsuf

On that day, the boy lost the cows.

В тот день мальчик затерял коров.


In text A mother and her three daughters
neła qu-ł-n yisi uži-q ɣuro kami-n
neła qu ł n yisi uži q ɣuro kami n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS TOP DEM2.ISG.OBL boy POSS.ESS cows get.lost PST.UNW
pron n4 nsuf suf pron n1 nsuf n4 v vsuf

On that day the cows got lost to the boy again.

В тот день тоже мальчик затерял коров.


In text A mother and her three daughters
hemedur di-ł adäz-ar-n b-ay-n insan-zo mec-ƛ’ xabaryad-n aɣi-a di mi ɣuro-x egir-an-ƛin odi-asi zow-č’u ži r-odi-a šebin anu-ƛin-n eƛi-n ozuri-ƛay gugi-s-ƛin
hemedur di ł adäz ar n b ay n insan zo mec ƛ’ xabaryad n aɣi a di mi ɣuro x egir an ƛin odi asi zow č’u ži r odi a šebin anu ƛin n eƛi n ozuri ƛay gugi s ƛin
so me CONT.ESS before IN.LAT TOP III come PFV.CVB human ATTR.OBL language SUPER.ESS tell PFV.CVB bird ERG me you cows AD.ESS send FUT.DEF QUOT do RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT now IV do INF thing be.NEG QUOT TOP say PFV.CVB eye SUB.ABL escape PST.WIT QUOT
adv pron nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n1 suf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf pron pron n4 nsuf v vsuf suf v vsuf v vsuf adv pref v vsuf n4 v suf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf suf

"So, a bird arrived in front of me and talked in human language, saying: 'I didn't give birth to you to have you pasture the cows. But now there's nothing to do.', and escaped out of sight.

вот так птица стала передо мной и заговорила человеческим языком, я не родила тебя, чтобы пасти коров, но теперь нечего делать мол и исчезала с глаз.


In text A mother and her three daughters
neła qu-ł sasaqozox-gon ɣuro-x uži-de sadaq babiw-n ik’i-n
neła qu ł sasaqozox gon ɣuro x uži de sadaq babiw n ik’i n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS early.morning CNTR cows AD.ESS boy APUD.ESS together father TOP go PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n4 nsuf n1 nsuf adv n1 suf v vsuf

The next day in the early morning, the father went together with the boy to pasture the cows.

На следующий день вместе с сыном пасти коров пошел и отец.


In text A mother and her three daughters
yedu di-r ħažat r-oq-xosi-ƛin q’ˤida-ay-n r-is-n y-eže-ni esyu-a qˤirič’ k’emot’-a šeƛ’u-ł teł eqer-n
yedu di r ħažat r oq xosi ƛin q’ˤida ay n r is n y eže ni esyu a qˤirič’ k’emot’ a šeƛ’u ł teł eqer n
DEM2.IISG me LAT necessity IV become PRS.PRT QUOT down IN.ABL TOP IV take PFV.CVB II old DEF sister ERG scissors wooden.case IN.ESS clothing CONT.ESS inside put PST.UNW
pron pron nsuf n4 pref v vsuf suf adv nsuf suf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf n4 n2 nsuf n4 nsuf post v vsuf

"This is what I need!", the older sister said, took up the scissors and put them to the clothings in her wardrobe.

Это мне понадобится мол, старшая сестра подобрала их и положила в комоде для одежды.


In text A mother and her three daughters
sida qu-ł ečru-ni ɣˤanabi-a maħor y-oq-ru-si r-iłe-n r-odi-n xal-n b-odi-n y-iči-n
sida qu ł ečru ni ɣˤanabi a maħor y oq ru si r iłe n r odi n xal n b odi n y iči n
one.OBL day CONT.ESS old DEF woman ERG outside II become PST.PRT ATTR IV.PL as TOP IV do PFV.CVB examination TOP III do PFV.CVB II wait PST.UNW
num n4 nsuf adj suf n2 nsuf adv pref v vsuf suf pref conj suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf

One day the old woman pretended to go outside, but waited and payed attention.

Однажды старая женщина притворялась, что выходит на улицу, и следила.


In text A mother and her three daughters
hemeł qu-ł-tow ečru-ni ɣˤanabi-a naysinan ʕaƛ-bi-ł xabar b-egir-n di-de idu aq’iw kid yoł-ƛin
hemeł qu ł tow ečru ni ɣˤanabi a naysinan ʕaƛ bi ł xabar b egir n di de idu aq’iw kid yoł ƛin
DEM4.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH old DEF woman ERG everywhere village PL CONT.ESS story III send PFV.CVB me APUD.ESS home foreign girl be QUOT
pron n4 nsuf suf adj suf n2 nsuf adv n3 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adv adj n2 v suf

On this day, the old woman spread the story everywhere in among the villages: "I have an alien girl at home!"

В тот же день старая женщина во все села посылала весть, у меня дома мол находится незнакомая девушка.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
hemeł zaman-ł aɣi-der-n b-ay-n neła-ƛ’-si ɣudi-n r-ukad-n ɣʷˤadi-a esir-n łina-q mi nece q’ʷarid b-oq-asi-ƛin
hemeł zaman ł aɣi der n b ay n neła ƛ’ si ɣudi n r ukad n ɣʷˤadi a esir n łina q mi nece q’ʷarid b oq asi ƛin
DEM4.IISG.OBL time CONT.ESS bird APUD.LAT TOP III come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS ATTR day TOP IV see PFV.CVB crow ERG ask PFV.CVB what.OBL POSS.ESS you so.much sadness III become RES.PRT QUOT
pron n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf suf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron adv n3 pref v vsuf suf

At this time, seeing its condition, a crow came to the bird and asked: "Why are you so sad?"

В это время, видя ее состояние, к птице пришла ворона и спросила, ты почему такая грустная мол.


In text The mirror, the needle and the comb
esyu-bi-ł xizaz ixiw raład b-oq-n
esyu bi ł xizaz ixiw raład b oq n
sister PL CONT.ESS behind big sea III become PST.UNW
n2 nsuf nsuf post adj n3 pref v vsuf

And a big sea formed behind the sisters.

За сестрами образовалось большое море.


In text The mirror, the needle and the comb
łˤora-n esyu-bi-q aždaħ čerad-x zow-n raład-ł b-oq-ani-x di-r kumak b-odi-o-ƛin
łˤora n esyu bi q aždaħ čerad x zow n raład ł b oq ani x di r kumak b odi o ƛin
three.OBL TOP sister PL POSS.ESS dragon beg IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB sea CONT.ESS III become MSD AD.ESS me LAT help III do IMPR QUOT
num suf n2 nsuf nsuf n3 v vsuf v vsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

The dragon was begging the three sisters: "Help me getting over this sea!"

Дракон просил троих сестер, мол помогите мне переходить море.


In text The mirror, the needle and the comb
aždaħ-ł adäza ixiw gibu-s ħon y-oq-n
aždaħ ł adäza ixiw gibu s ħon y oq n
dragon CONT.ESS before big dust GEN1 mountain II become PST.UNW
n3 nsuf adv adj n3 nsuf n2 pref v vsuf

And in front of the dragon, a big mountain of sand was formed.

Перед драконом образовалась большая песчаная гора.


In text The mirror, the needle and the comb
esyu-bi muši kur-ace-kin r-iči-č’ey aždaħ-qay r-oq-ru-ace maqˤi-r r-oxi-n r-ik’i-ani-ł r-iči-x zow-n
esyu bi muši kur ace kin r iči č’ey aždaħ qay r oq ru ace maqˤi r r oxi n r ik’i ani ł r iči x zow n
sister PL breath throw TERM even II.PL be NEG.PST.CVB dragon POSS.ABL IV become PST.PRT TERM far.away LAT II.PL run.away PFV.CVB II.PL go MSD CONT.ESS II.PL be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf n3 v vsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf v vsuf

The sisters, not even waiting a single breath, were running away from the dragon to get far away from it.

Сестры стремительно бежали от дракона не дожидаясь ни на минуту, стараясь как можно больше отдаляться от него.


In text The mirror, the needle and the comb
ħali–malica gibu-z ħon-ƛ’aza-n b-izi-n-gon yedu aždaħ yiza-ł xizay k’oƛi-n
ħali–malica gibu z ħon ƛ’aza n b izi n gon yedu aždaħ yiza ł xizay k’oƛi n
with.difficulty dust GEN2 mountain SUPER.VERS.DIST TOP III get.up PFV.CVB CNTR DEM2.IISG dragon DEM2.IIPL.OBL CONT.ESS from.behind run PST.UNW
adv n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf suf pron n3 pron nsuf post v vsuf

With difficulties the dragon got up the mountain and ran behind them.

Еле-еле он перешел песчаную гору, погнался за ними.


In text The mirror, the needle and the comb
aždaħ-ł adäz čečiw ciq r-izi-n
aždaħ ł adäz čečiw ciq r izi n
dragon CONT.ESS before dense forest IV get.up PST.UNW
n3 nsuf post adj n4 pref v vsuf

And in front of the dragon grew a dense forest.

Перед драконом встал густой лес.


In text The mirror, the needle and the comb
hudun aždaħ sis ɣun r-ecur-x sida-ƛ’aza b-et’u-n k’oƛi-x esyu-bi-ł xizay k’oƛi-n nex-x zow-n
hudun aždaħ sis ɣun r ecur x sida ƛ’aza b et’u n k’oƛi x esyu bi ł xizay k’oƛi n nex x zow n
nevertheless dragon one tree IV break IPFV.CVB one.OBL SUPER.VERS.DIST III jump PFV.CVB run IPFV.CVB sister PL CONT.ESS behind run PFV.CVB come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n3 num n4 pref v vsuf num nsuf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf nsuf post v vsuf v vsuf v vsuf

Nevertheless the dragon - breaking one tree - jumped onto [another] one and cam running behind the sisters.

Тем не менее дракон поломав на своем пути одно дерево, перепрыгнув через другое бежал за сестрами.


In text The mirror, the needle and the comb
sida mixƛ’o ža ciq-n łiy-n nasin šebin adäz r-iči-nosi žeda-r ʕaƛ-s xalq’i b-ukad-n žedu k’edi-x žeda-ł xizay maħor b-oq-asi
sida mixƛ’o ža ciq n łiy n nasin šebin adäz r iči nosi žeda r ʕaƛ s xalq’i b ukad n žedu k’edi x žeda ł xizay maħor b oq asi
one.OBL at.a.time DEM1.SG forest TOP end PFV.CVB all thing before II.PL be ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL LAT village GEN1 people III see PST.UNW DEM1.IPL search IPFV.CVB DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS behind outside III become RES.PRT
num adv pron n4 suf v vsuf adj n4 adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf post adv pref v vsuf

When the forest ended at once and everything was in sight, they saw some villagers that were searching for them.

В одно время на окраине леса, когда все было на виду, они увидели сельчан, которые вышли, чтобы их искать.


In text The ring
sida qu-ł r-oƛ-a y-utir-nosi eni-a kid-qor eƛi-n mi babiw-qor eƛi-o nagaħ di y-exu-näy hoboda bašiqˤoy c’ox-xosi taraw nesi-a ɣˤanabi y-ow-n-ƛ-ƛin
sida qu ł r a y utir nosi eni a kid qor eƛi n mi babiw qor eƛi o nagaħ di y exu näy hoboda bašiqˤoy c’ox xosi taraw nesi a ɣˤanabi y ow n ƛ ƛin
one.OBL day CONT.ESS IV hurt INF II begin ANT.CVB mother ERG daughter POSS.LAT say PFV.CVB you father POSS.LAT say IMPR suddenly me II die CND.CVB that ring match PRS.PRT except.for DEM1.ISG.OBL ERG woman II marry PROHIB OPT QUOT
num n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf adv pron pref v vsuf pron n4 v vsuf post pron nsuf n2 pref v vsuf vsuf suf

One day, when the mother started to feel pain, she told her daughter: "Tell your father that when I suddenly die, he may only marry a woman who matches this ring!"

Однажды, когда начала болеть, мать сказала дочери, ты скажи мол своему отцу, вдруг если я умру пусть он женится только на той, которой подойдет это кольцо.


In text The ring
sida qu-ł neła-a neła-s-n eniw-s-n sida-ƛ’or šeƛ’u-n r-utir-n ža-n r-iži-n ciq-aɣor y-oxi-n
sida qu ł neła a neła s n eniw s n sida ƛ’or šeƛ’u n r utir n ža n r iži n ciq aɣor y oxi n
one.OBL day CONT.ESS DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 and mother GEN1 and one.OBL SUPER.LAT clothing TOP IV gather PFV.CVB DEM1.SG TOP IV carry PFV.CVB forest IN.VERS II run.away PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf pron nsuf suf n2 nsuf suf num nsuf n4 suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

One day she collected the clothes of herself and her mother and carrying them escaped into the forest.

Однажды она собрала свою и одежду матери, взяла с собой и убежала в лес.


In text The ring
žedu-ł teł obiw anu-si best’al uži zow-n
žedu ł teł obiw anu si best’al uži zow n
DEM1.IPL.OBL CONT.ESS inside father be.NEG ATTR orphan boy be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post n1 v suf adj n1 v vsuf

Among them was an orphan boy who had no father.

Среди них был юноша-сирота без отца.


In text The ring
yeda uži žedu-ł teł rok’u q’uq’i-x ik’i-a r-eti-č’ey ik’i-x zow-n
yeda uži žedu ł teł rok’u q’uq’i x ik’i a r eti č’ey ik’i x zow n
DEM2.ISG boy DEM1.IPL CONT.ESS inside heart press.out IPFV.CVB go INF IV want NEG.PST.CVB go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n1 pron nsuf post n4 v vsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

Pulling himself together the boy went with them against his will.

Это юноша шел вместе с ними не хотя, скрипя сердце.


In text The ring
sida qu-ł kid-n howlo-tow xeci-n eniw-n uži-n ʕaƛ-a b-ik’i-xozo sida berten-łxor b-ik’i-n
sida qu ł kid n howlo tow xeci n eniw n uži n ʕaƛ a b ik’i xozo sida berten łxor b ik’i n
one.OBL day CONT.ESS girl TOP there EMPH leave PFV.CVB mother and son and village IN.ESS I.PL go PRS.PRT.OBL one.OBL marriage CONT.VERS I.PL go PST.UNW
num n4 nsuf n2 suf adv suf v vsuf n2 suf n1 suf n3 nsuf pref v vsuf num n3 nsuf pref v vsuf

One day, they left the girl there like this again and mother and son went to a marriage in the village.

В один день, оставив там же девушку, мать и сын пошли на свадьбу, которая шла в селе.


In text The ring
yizi b-ok’eł-run kid-a ƛ’iräy ħoši-n b-oɣ-n bercinaw šeƛ’u-n šeƛ’u-n baša-ł-gon bašiqˤoy-n er-n berten-łxor y-ik’i-n
yizi b ok’eł run kid a ƛ’iräy ħoši n b n bercinaw šeƛ’u n šeƛ’u n baša ł gon bašiqˤoy n er n berten łxor y ik’i n
DEM2.IPL I.PL go.away IMM.ANT.CVB girl ERG from.above hide TOP III take.away PFV.CVB beautiful clothing and clothing and finger CONT.ESS CNTR ring and put PFV.CVB marriage CONT.VERS II go PST.UNW
pron pref v vsuf n2 nsuf adv n4 suf pref v vsuf adj n4 suf n4 suf n3 nsuf suf n4 suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

After they went away, the girl took off the hide, put on beautiful clothes and the ring on her finger and went to the marriage.

Как только они ушли, девушка выкинула с себя шкуру, одела красивую одежду, на пальце надела кольцо и пошла на свадьбу.


In text The ring
uži-r suƛƛi-tow čuqˤ-n ža bašiqˤoy neła kid-z baša-ł-si yoł-rułi
uži r suƛƛi tow čuqˤ n ža bašiqˤoy neła kid z baša ł si yoł rułi
boy LAT suddenly EMPH notice PFV.CVB DEM1.SG ring DEM1.IISG.OBL girl GEN2 finger CONT.ESS ATTR be MSD
n1 nsuf adv suf v vsuf pron n4 pron n2 nsuf n3 nsuf suf v vsuf

The boy suddenly noticed that this ring was from the finger of that girl.

Юноша вдруг заметил, что это кольцо с пальца этой девушки.


In text Only the one who works will eat
sida qu-ł yeda žek’u gani-bi-q ƛexu-bi-n ƛisi-r-an riƛu-ł-n ƛeɣ-an-ƛin oq-nosi didur-n-kin yiza-a yisi-qor meč’ teƛ-n-anu ƛ’iri reƛ’u er-run-tow žedu-a b-odi-a t’ira xeci-x zow-n-anu
sida qu ł yeda žek’u gani bi q ƛexu bi n ƛisi r an riƛu ł n ƛeɣ an ƛin oq nosi didur n kin yiza a yisi qor meč’ teƛ n anu ƛ’iri reƛ’u er run tow žedu a b odi a t’ira xeci x zow n anu
one.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG man bull.calf PL POSS.ESS log PL and pull CAUS FUT.DEF field CONT.ESS TOP exploit FUT.DEF QUOT begin ANT.CVB how TOP even DEM2.IIPL.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT neck give PFV.CVB NEG above yoke put IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.IIPL ERG I.PL do INF caprice leave IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
num n4 nsuf pron n1 n3 nsuf nsuf n2 nsuf suf v vsuf vsuf n4 nsuf suf v vsuf suf v vsuf pron suf suf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf vsuf adv n v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf n v vsuf v vsuf vsuf

One day the man started to utilize the bulls to pull logs and to plough the field, but they didn't comply at all, and when he put the yoke on them, they didn't feel like it at all.

В один день этот человек пытался заставить быков тянуть бревна и пахать землю. Никак они не подчинялись, как только ставили на них ярмо, они всячески сопротивлялись.


In text The stick's feat
sida qu-ł baru-a yeda iš-r-č’ey quqa xeci-n
sida qu ł baru a yeda r č’ey quqa xeci n
one.OBL day CONT.ESS wife ERG DEM2.ISG eat CAUS NEG.PST.CVB hungry leave PST.UNW
num n4 nsuf n2 nsuf pron v vsuf vsuf adj v vsuf

One day the wife didn't prepare food for him and left him hungry.

В один день жена не кормила и оставила его голодным.


In text The stick's feat
sida qu-ł yiła-a yeda xediw nesi-z-tow eni–babiw-däɣor iži-n
sida qu ł yiła a yeda xediw nesi z tow eni–babiw däɣor iži n
one.OBL day CONT.ESS DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG husband DEM1.ISG.OBL GEN2 EMPH parents APUD.VERS lead PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf pron n1 pron nsuf suf n1pl nsuf v vsuf

One day she went to his parents with her husband.

Однажды она повела мужа к его же родителям.


In text The stick's feat
siskin šebin r-oƛix-č’i-zaƛ’ ža hibo žedu-a b-ecu–ecur-x-n b-oɣ-n uži-ł xizay k’oƛi-n nesi-r teƛ-ru šebin xizor r-utir-r-an-ƛin
siskin šebin r oƛix č’i zaƛ’ ža hibo žedu a b ecu–ecur x n b n uži ł xizay k’oƛi n nesi r teƛ ru šebin xizor r utir r an ƛin
anything thing IV appear NEG.FUT CSL.CVB DEM1.SG stick DEM1.IPL ERG III break IPFV.CVB TOP III take.away PFV.CVB boy CONT.ESS behind run PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT give PST.PRT thing back IV give.back CAUS FUT.DEF QUOT
pron n4 pref v vsuf vsuf pron n3 pron nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf n1 nsuf post v vsuf pron nsuf v vsuf n4 adv pref v vsuf vsuf suf

Because nothing would appear, they broke the stick, ran behin the boy wanting to return it to him for the things they had given to him.

Ничего не появилось, эту палку они переломали и побежали за юношей, чтобы вернуть то, что ему дали.


In text The stick's feat
yeda uži r-egir-n adäz ħumukuli-bi-n ʕaƛ-xar ik’i-ƛ’oräy huni-x nesi-ł meši-bi-x-si aħo c’ox-n
yeda uži r egir n adäz ħumukuli bi n ʕaƛ xar ik’i ƛ’oräy huni x nesi ł meši bi x si aħo c’ox n
DEM2.ISG boy IV send PFV.CVB ahead camel PL TOP village AD.VERS go SIM.CVB way AD.ESS DEM1.ISG.OBL CONT.ESS bull.calf PL AD.ESS ATTR shepherd meet PST.UNW
pron n1 pref v vsuf adv n3 nsuf suf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 v vsuf

While the boy was driving his camels ahead into a village, he met a shepherd with some calves on the way.

Выгоняя впереди верблюдов юноша шел в село и он по дороге встречает пастуха телят.


In text The stick's feat
bazargan-bi sosi-gon ƛ’iri b-uti-n eƛi-n mi-q elu-a meši-bi-łay esir-x-anu łeno warani-n b-iži-n ik’i-x žek’u c’ox-č’u-a mi-ł-ƛin esir-x
bazargan bi sosi gon ƛ’iri b uti n eƛi n mi q elu a meši bi łay esir x anu łeno warani n b iži n ik’i x žek’u c’ox č’u a mi ł ƛin esir x
merchant PL again CNTR above I.PL return PFV.CVB say PFV.CVB you POSS.ESS we(I)OBL ERG bull.calf PL CONT.ABL ask IPFV.CVB NEG five camel TOP III lead PFV.CVB go IPFV.CVB man meet NEG.PST.WIT Q you CONT.ESS QUOT ask PRS
n1 nsuf adv suf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf v vsuf vsuf num n2 suf pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf

The merchants insisted on it again and said: "We're not asking you about the calves, we're asking you if you haven't met a man leading five camels."

Купцы еще раз настаивая сказали, мы тебя про телят не спрашиваем мол, не встретил ли ты человека с пятью верблюдами.


In text The fisherman
sida qu-ł uži-z rok’u-ƛ’or r-ay-n netin-tow di-de sadaq babiw-n iči-č’i di-n besuro-bi r-iqir-ani-x ruhun oq-a ay-ƛin
sida qu ł uži z rok’u ƛ’or r ay n netin tow di de sadaq babiw n iči č’i di n besuro bi r iqir ani x ruhun oq a ay ƛin
one.OBL day CONT.ESS son GEN2 heart SUPER.LAT IV come PFV.CVB always EMPH me APUD.ESS together father TOP live NEG.FUT me TOP fish PL III.PL catch MSD AD.ESS learn become INF must QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adv suf pron nsuf adv n1 suf v vsuf pron suf n3 nsuf pref v deriv nsuf comp v vsuf v suf

One day the son thought: "My father won't always live with me, I need to learn how to catch fish."

В один день сын вспомнил, не будет же всегда со мной жить отец, мне тоже надо научиться поймать рыб мол.


In text The fisherman
neła qu-ł uži-q siskin besuro-n b-iqi-n-anu hudu haq’u-n quqa ƛexu-n
neła qu ł uži q siskin besuro n b iqi n anu hudu haq’u n quqa ƛexu n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS boy POSS.ESS any fish TOP III get PFV.CVB NEG so family TOP hungry remain PST.UNW
pron n4 nsuf n1 nsuf pron n3 suf pref v vsuf vsuf excl n3 suf adj v vsuf

On that day, the boy didn't get any fish, so the family remained hungry.

В тот день он не поймал ни одну рыбу, поэтому семья осталась голодной.


In text The fisherman
łˤono äƛiru ɣudi-ł-n babiw-s ħal b-ayr-č’ey besuro-bi-ƛ’or uži-tow ik’i-n
łˤono äƛiru ɣudi ł n babiw s ħal b ayr č’ey besuro bi ƛ’or uži tow ik’i n
three ORD day CONT.ESS TOP father GEN1 strength III bring NEG.PST.UNW fish PL SUPER.LAT boy EMPH go PST.UNW
num num n4 nsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf nsuf n1 suf v vsuf

And on the third day, although the father was against it, the boy went fishing nonetheless.

На третий день тоже, как бы отец ни был против, на рыбалку пошел сын.


In text The fisherman
neła qu-ł ħaƛ’ala yisi-q łˤono besuro b-iqi-n
neła qu ł ħaƛ’ala yisi q łˤono besuro b iqi n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS hardly DEM2.ISG.OBL POSS.ESS three fish III get PST.UNW
pron n4 nsuf adv pron nsuf num n3 pref v vsuf

On that day, he hardly caught three fish.

В тот день с трудом он поймал три рыбы.


In text The fisherman
yedu q’ay idu-r b-ayr-ƛin baru-qor-n eƛi-n babiw uži-ł xizay k’oƛi-n
yedu q’ay idu r b ayr ƛin baru qor n eƛi n babiw uži ł xizay k’oƛi n
DEM2.IISG article home LAT III bring QUOT wife POSS.LAT TOP say PFV.CVB father son CONT.ESS behind run PST.UNW
pron n3 adv nsuf pref v suf n2 nsuf suf v vsuf n1 n1 nsuf post v vsuf

"Bring these goods into the house!", the father told his wife and ran behind his son.

Этот товар доставь домой мол, сказал жене, отец побежал за сыном.


In text The fisherman
sida qu-ł uži-a neširu-aɣor indowri-bi-n r-ayr-n čanta-ay t’akan-n y-is-n eƛi-n howt’o moči-ƛ’ ɣˤutku-n elo teł r-igu istowli-n neła-q-gon šet’ur q’ˤuri-bi-n r-oq-ƛ-ƛin
sida qu ł uži a neširu aɣor indowri bi n r ayr n čanta ay t’akan n y is n eƛi n howt’o moči ƛ’ ɣˤutku n elo teł r igu istowli n neła q gon šet’ur q’ˤuri bi n r oq ƛ ƛin
one.OBL day CONT.ESS boy ERG evening IN.VERS turkey PL TOP III.PL bring PFV.CVB pocket IN.ABL glass TOP II take PFV.CVB say PFV.CVB here field SUPER.ESS house TOP there inside IV good table and DEM1.IISG.OBL POSS.ESS CNTR around chair PL and IV.PL become OPT QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf adv nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf adv n3 nsuf n4 suf adv adv pref adj n4 suf pron nsuf suf adv n4 nsuf suf pref v vsuf suf

One day the young man brought the turkeys [home] in the evening, took the glass out of his pocke and said: "May here on the field be a house and inside a good table and chairs around it!"

Однажды вечером юноша привел индюков, взял из кармана стакан и сказал, пусть на этом месте будут дом, там внутри хороший стол со столами.


In text The fisherman
sida qu-ł xan-s kid bazar-aɣor-n y-ik’i-n xizor y-uti-n nex-ƛ’oräy nesi uži-z ɣˤutku-aɣor y-ik’i-n
sida qu ł xan s kid bazar aɣor n y ik’i n xizor y uti n nex ƛ’oräy nesi uži z ɣˤutku aɣor y ik’i n
one.OBL day CONT.ESS khan GEN1 daughter bazar IN.VERS TOP II go PFV.CVB back II return PFV.CVB come SIM.CVB DEM1.ISG.OBL boy GEN2 house IN.VERS II go PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf n2 n4 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

One day, the princess went to the market and when she came back, the came toward the house of that boy.

В один день царевна пошла на базар, когда шла обратно, зашла в дом этого юноши.


In text The fisherman
sida qu-ł kid-a eniw-łun y-is-ru-ni ɣˤanabi neła neła-z baša-łay bašiqˤoy-n r-oɣ-n bazar-aɣor teƛ-a y-egir-n
sida qu ł kid a eniw łun y is ru ni ɣˤanabi neła neła z baša łay bašiqˤoy n r n bazar aɣor teƛ a y egir n
one.OBL day CONT.ESS girl ERG mother LHUN II take PST.PRT DEF woman DEM1.IISG.OBL DEM1.IISG.OBL GEN2 finger CONT.ABL ring TOP IV take.away PFV.CVB bazar IN.VERS sell INF II let PST.UNW
num n4 nsuf n2 nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n2 pron pron nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

One day, the girl let the woman who had become her mother sell the ring that she took off her finger on the market.

Однажды девушка вынула с своего пальца кольцо и отправила названную мать на базара, чтобы ее продавать.


In text The fisherman
neła qu-ł sasaq-tow ža ɣˤanabi bašiqˤoy-n kʷay-ar r-is-n r-ukar-x bazar-a y-iči-zay ay-n sida uži-a neła-s baha šebi-ƛin esir-nosi neła-a mi-q yiła-s baha b-izi-č’i-ƛin eƛi-n
neła qu ł sasaq tow ža ɣˤanabi bašiqˤoy n kʷay ar r is n r ukar x bazar a y iči zay ay n sida uži a neła s baha šebi ƛin esir nosi neła a mi q yiła s baha b izi č’i ƛin eƛi n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH DEM1.SG woman ring TOP hand IN.LAT IV take PFV.CVB IV show IPFV.CVB bazar IN.ESS II be SIM.CVB come PFV.CVB one.OBL boy ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 price what QUOT ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG you POSS.ESS DEM2.IISG.OBL GEN1 price III get NEG.FUT QUOT say PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf pron n2 n4 suf n nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf num n1 nsuf pron nsuf n3 pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf

The next day in the morning, the woman was showing around the ring on her hand, and while being on the market, a boy came and asked: "What's its price?"; she said: "You won't afford its price."

На следующий же день эта женщина с кольцом на руках показывая ходила по базару, пришел один юноша спросил о стоимости кольца, она сказала, что ты не осилишь ее стоимость мол.


In text The fisherman
neširu buci-ƛ’ q’ˤano-n maħor-n b-oq-n t’akan-n y-is-n uži-a eƛi-n ulka-ł-kin anu-č’u-ru-q’aw xan-bi-n wazir-bi-n b-iš-xosi r-igu-ƛ’ay r-igu teł šebin yoł-asi magazin r-oq-ƛ-ƛin
neširu buci ƛ’ q’ˤano n maħor n b oq n t’akan n y is n uži a eƛi n ulka ł kin anu č’u ru q’aw xan bi n wazir bi n b xosi r igu ƛ’ay r igu teł šebin yoł asi magazin r oq ƛ ƛin
evening moon SUPER.ESS two TOP outside TOP I.PL become PFV.CVB glass TOP II take PFV.CVB boy ERG say PFV.CVB country CONT.ESS even be.absent NEG.PST.WIT PST.PRT EQU2 khan PL TOP vizier PL TOP I.PL eat PRS.PRT IV good SUPER.ABL IV good inside thing be RES.PRT shop IV become OPT QUOT
adv n3 nsuf num suf adv suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf vsuf nsuf n1 nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf pref adj nsuf pref adj adv n4 v vsuf n4 pref v vsuf suf

In the evening by moonlight, the two got outside and the boy took the glass and said: "May there be a shop where the best things are in, which the kings and viziers eat...."

В лунную ночь вдвоем вышли на улицу, юноша взял стакан и сказал, пусть у нас будет магазин, которого нету в стране, где едят цари и визири и лучшими вещами.


In text The fisherman
sida-a qu-ł elo-r b-iš-ani-x-ƛin xan-n nesi-s-gon wazir-bi-n b-ay-n
sida a qu ł elo r b ani x ƛin xan n nesi s gon wazir bi n b ay n
one.OBL Q day CONT.ESS there LAT I.PL eat MSD AD.ESS QUOT khan and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR vizier PL and I.PL come PST.UNW
num suf n4 nsuf adv nsuf pref v deriv nsuf suf n1 suf pron nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf

One day, the king and his vizier came there in order to eat.

Однажды туда пришли кушать царь и его визири.


In text The fisherman
babiw iš-ƛ’oräy kid-a nesi-ł adäz mesed-s y-ic’-asi t’akan eqer-n
babiw ƛ’oräy kid a nesi ł adäz mesed s y ic’ asi t’akan eqer n
father eat SIM.CVB daughter ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS before gold GEN1 II fill RES.PRT glass put PST.UNW
n1 v vsuf n2 nsuf pron nsuf post n3 nsuf pref v vsuf n2 v vsuf

While the father was eating, his daughter put the glass full of gold in front of him.

Когда отец ел, дочь поставила перед ним стакан полный золота.


In text The fisherman
elu-s xan oxi-s-ƛin nesi-ł-gon xizaz wazir-bi-n čˤaƛi-n b-ik’i-n
elu s xan oxi s ƛin nesi ł gon xizaz wazir bi n čˤaƛi n b ik’i n
we(I)OBL GEN1 khan run.away PST.WIT QUOT DEM1.ISG.OBL CONT.ESS CNTR behind vizier PL TOP rush PFV.CVB I.PL go PST.UNW
pron nsuf n1 v vsuf suf pron nsuf suf post n1 nsuf suf v vsuf pref v vsuf

[Saying] "Our king ran away!", his viziers went running behind him.

Наш царь сбежал мол и за ним побежали визири.


In text The fisherman
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow uži-a eni–babiw-n b-ow-n t’akan-z kumak-ƛ’aza xan-z-de igo r-igu ɣˤutku-n r-odi-n łina-ł-n-kin b-oƛ–t’oƛu-č’ey žedu-a bercinłi-ƛ’ ʕumru-n b-iži-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow uži a eni–babiw n b ow n t’akan z kumak ƛ’aza xan z de igo r igu ɣˤutku n r odi n łina ł n kin b oƛ–t’oƛu č’ey žedu a bercinłi ƛ’ ʕumru n b iži n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH boy ERG parents TOP I.PL bring PFV.CVB glass GEN2 help SUPER.VERS.DIST khan GEN2 APUD.ESS near IV pretty house TOP IV do PFV.CVB what.ERG CONT.ESS TOP even I.PL worry NEG.PST.CVB DEM1.IPL ERG beauty SUPER.ESS life TOP I.PL lead PST.UNW
pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n1pl suf pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n1 nsuf nsuf adv pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf

After quite some time has passed, the boy brought his parents and with the help of the glass, he built a pretty house near the king's [place], and without having to worry about anything, they led a life in beauty.

Не прошло много времени, юноша привел родителей, с помощью стакана рядом с царским построил хороший дом и без особых беспокойств продолжали жить красиво.


In text Tabuldi
žedu-a ža sidaɣ ƛˤeb-bi-ł ƛ’iri-ɣor hut’–mˤali-n r-oƛik’-n uqˤi-n
žedu a ža sidaɣ ƛˤeb bi ł ƛ’iri ɣor hut’–mˤali n r oƛik’ n uqˤi n
DEM1.IPL ERG DEM1.SG in.one.place leaf PL CONT.ESS on IN.ALL front.part.of.the.face TOP IV push.out PFV.CVB hide PST.UNW
pron nsuf pron adv n2 nsuf nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf

They hid him somewhere with only his face out of the leaves.

Они его укрыли в одном месте под листьями с открытым лицом.


In text Tabuldi
qun-x yoł-ru b-eže-t’a-ni-zaz bˤeƛ’-s reqen-ł sis čan zow-n q’ˤano cek’i b-odi-asi
qun x yoł ru b eže t’a ni zaz bˤeƛ’ s reqen ł sis čan zow n q’ˤano cek’i b odi asi
farmstead AD.ESS be PST.PRT I.PL old DISTR DEF LOC.ORIG sheep GEN1 herd CONT.ESS one she.goat be.NPRS PFV.CVB two goat.kid III do RES.PRT
n4 nsuf v vsuf pref adj suf suf vsuf n3pl nsuf n3 nsuf num n3 v vsuf num n3 pref v vsuf

The oldest one, who was on the farmstead, had a goat in his herd which gave birth to two goat kids.

У стариков, живущих на хуторе, в отаре овец была одна коза, которая родила двух козлят.


In text Tabuldi
ečru-t’a-ni-bi-n Tabuldi-n sis haq’u b-iłe ciq-q bercinaw t’abiʕat-ł ʕumru-n maʕišat-n b-odi-x b-iči-n
ečru t’a ni bi n Tabuldi n sis haq’u b iłe ciq q bercinaw t’abiʕat ł ʕumru n maʕišat n b odi x b iči n
old DISTR DEF PL and Tabuldi and one family III as forest POSS.ESS beautiful nature CONT.ESS life TOP fortune TOP III do IPFV.CVB I.PL be PFV.CVB
adj suf suf nsuf suf n1 suf num n3 pref conj n4 nsuf adj n nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf

The old people and Tabuldi lived together like a family in the forest and lead a beautiful life in the nature and made a fortune.

Старики и Табулди как одна семья жили красиво среди природы и вели хозяйство.


In text The dream
sida qu-ł mužmar-ƛ’ pu-q taqˤo–naqˤo-r babiw-r sisxoli bˤeƛ’ gurow r-aħnad-x r-ukad-n-anu
sida qu ł mužmar ƛ’ pu q taqˤo–naqˤo r babiw r sisxoli bˤeƛ’ gurow r aħnad x r ukad n anu
one.OBL day CONT.ESS Friday SUPER.ESS field POSS.ESS hither.and.thither LAT father LAT alone sheep except IV walk.around IPFV.CVB IV see PFV.CVB NEG
num n4 nsuf n4 nsuf n3 nsuf adv nsuf n1 nsuf adv n3pl post pref v vsuf pref v vsuf vsuf

One day on Friday, the father saw only the sheep there walking alone hither and thither through the field.

Однажды в пятницу отец увидел на склоне только овец, которые ходили туда-сюда.


In text The dream
igo-r-n ik’i-n babiw-a č’arik’-nosi uži-r r-eti-n-anu dahaw-gon šida di moƛu-ł xeci-č’u-ƛin
igo r n ik’i n babiw a č’arik’ nosi uži r r eti n anu dahaw gon šida di moƛu ł xeci č’u ƛin
near LAT TOP go PFV.CVB father ERG wake.up ANT.CVB son LAT IV like PFV.CVB NEG a.little CNTR why me dream CONT.ESS leave NEG.PST.WIT QUOT
adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf vsuf adv suf pron pron n2 nsuf v vsuf suf

The father came closer and after waking him up, the son didn't like it [and said]: "Why didn't you let me sleep a little more?"

Подошел поближе и отец разбудил, сыну не понравилось, почему чуть-чуть еще во сне меня не оставил мол.


In text The dream
howlo-tow babiw hemece ƛ’iri uti-n uži-ƛ’ šida mi ža eƛi-a šebi mi-r moƛu-ł r-ukad-x zow-a-ƛin
howlo tow babiw hemece ƛ’iri uti n uži ƛ’ šida mi ža eƛi a šebi mi r moƛu ł r ukad x zow a ƛin
there EMPH father as.many above return PFV.CVB son SUPER.ESS why you DEM1.SG say PST.WIT.INT what you LAT dream CONT.ESS IV see IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT.INT QUOT
adv suf n1 adv adv v vsuf n1 nsuf pron pron pron v vsuf pron pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf

Then the father replied to the son: "Why do you say this, what did you see in your dream?"

Тут же отец столько настаивал сына, почему ты это сказал, что ты увидел во сне мол.


In text The dream
t’o-gon uži-de pu-xor-n y-ik’i-n ƛ’iri y-uti-n eniw esi-o di-q šebi mi-r moƛu-ł r-ukad-x zow-a-ƛin
t’o gon uži de pu xor n y ik’i n ƛ’iri y uti n eniw esi o di q šebi mi r moƛu ł r ukad x zow a ƛin
there CNTR son APUD.ESS side AD.LAT TOP II go PFV.CVB above II turn PFV.CVB mother tell IMPR me POSS.ESS what you LAT dream CONT.ESS IV see IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT.INT QUOT
adv suf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf n2 v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf

There, the mother went beside him and insisted: "Tell me, what did you see in your dream?"

Тут мама подошла ближе к сыну, настояла, расскажи мне, что ты видел во сне мол.


In text The dream
yisi uži-r moƛu-ł neła goga-ƛäz łi-s orezni-n bišʷa-n r-izi-asi c’i-n qaci-s-gon ɣer-bi-n r-ukad-n
yisi uži r moƛu ł neła goga ƛäz łi s orezni n bišʷa n r izi asi c’i n qaci s gon ɣer bi n r ukad n
DEM2.ISG.OBL boy LAT dream CONT.ESS DEM1.IISG.OBL meadow SUB.ESS.DIST water GEN1 pond and food and IV get RES.PRT fire and firewood GEN1 CNTR pile PL and IV.PL see PST.UNW
pron n1 nsuf n2 nsuf pron n2 nsuf n4 nsuf n4 suf n4 suf pref v vsuf n4 suf n4 nsuf suf n2 nsuf suf pref v vsuf

In his dream, the boy saw a pond of water under the meadow, food, a fire and a pile of firewood.

Это мальчик видел во сне ниже поля озерцо воды, еду, воспламенившего огня и штабель дров.


In text The dream
žedu-ł r-oƛƛo-si šebin čuqˤ-nosi xan-a wazir-bi-qor-n eƛi-n uži tełer kur-r-n
žedu ł r oƛƛo si šebin čuqˤ nosi xan a wazir bi qor n eƛi n uži tełer kur r n
DEM1.IPL CONT.ESS IV middle ATTR thing notice ANT.CVB khan ERG vizier PL POSS.LAT TOP say PFV.CVB boy to.the.inside throw CAUS PST.UNW
pron nsuf pref adv suf n4 v vsuf n1 nsuf n1 nsuf nsuf suf v vsuf n1 adv v vsuf vsuf

When he noticed what is between them, the king told his viziers to throw the boy into jail.

Когда заметил их взаимоотношение, царь сказал визирам и юношу посадили в тюрьму.


In text The dream
sida zaman-ł maduhalłi-q-zo ħukmat-z xan-a yisi-ƛ’or b-egir-n ger-s hibo b-ayr-n na-aza b-oq’ˤiw na-aza kikiw yoł-ru b-iyr-ƛin
sida zaman ł maduhalłi q zo ħukmat z xan a yisi ƛ’or b egir n ger s hibo b ayr n na aza b oq’ˤiw na aza kikiw yoł ru b iyr ƛin
one.OBL time CONT.ESS neighbourhood POSS.ESS ATTR.OBL country GEN2 khan ERG DEM2.ISG.OBL SUPER.LAT III send PFV.CVB iron GEN1 stick III bring PFV.CVB where IN.VERS.DIST III heavy where IN.VERS.DIST light be PST.PRT III find.out QUOT
num n3 nsuf n4 nsuf suf n3 nsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pref adj pron nsuf adj v vsuf pref v suf

At one point in time, the king of a neighboring country sent to him an iron stick [with the message]: "Find out where it's heavy and where's it's light."

В одно время царь из соседнего государства отправил к нему железную палку, узнай откуда легкая, откуда тяжелая мол.


In text The dream
sida qu-ł tusnaq’-ar uži-der q’ʷarid-n y-oq-n xan-s kid y-ay-n šebi r-oq-n-ƛin nesi-a bayan b-is-nosi yiła-a neła-az babiw-ƛ’or b-ay-ru q’ʷariłi-łay esi-n
sida qu ł tusnaq’ ar uži der q’ʷarid n y oq n xan s kid y ay n šebi r oq n ƛin nesi a bayan b is nosi yiła a neła az babiw ƛ’or b ay ru q’ʷariłi łay esi n
one.OBL day CONT.ESS prison IN.LAT boy APUD.LAT sadness TOP II become PFV.CVB khan GEN1 daughter II come PFV.CVB what IV happen PST.UNW QUOT DEM1.ISG.OBL ERG information III take ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST father SUPER.LAT III come PST.PRT sadness CONT.ABL tell PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf pron pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

One day, the sad princess came to the boy into the prison and when he wanted to know what had happened, she told about the sadness that came upon her father.

В один день к юноше в тюрьму опечаленная пришла дочь царя. Когда уточнил он, что случилось мол, она рассказала о том, какое горе настигло ее отца.


In text The dream
howt’ay y-ik’i-run di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin babiw-qor eƛi-o mi soder-n kur-n ƛ’ˤiyor nex-ƛ’oräy ger-s hibo-s b-oq’ˤiw-ga-ni pu wˤał-xor b-uti-n nex-n raƛ’-ƛxor-gon šiši-ƛin
howt’ay y ik’i run di r moƛu ł r ukad s ƛin babiw qor eƛi o mi soder n kur n ƛ’ˤiyor nex ƛ’oräy ger s hibo s b oq’ˤiw ga ni pu wˤał xor b uti n nex n raƛ’ ƛxor gon šiši ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT father POSS.LAT say IMPR you upward TOP throw PFV.CVB downward come SIM.CVB iron GEN1 stick GEN1 III heavy ATTR DEF side downward AD.LAT III turn PFV.CVB come PFV.CVB earth SUB.LAT CNTR get.stuck QUOT
adv pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron adv suf v vsuf adv v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref adj suf suf n3 adv nsuf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf suf v suf

"When you go again, tell your father that you have seen it in a dream: He shall throw it upward and when it comes down again, the iron stick's heavier side will turn downward and get stuck in the earth."

Как придешь отсюда, скажи отцу мол, что ты видела во сне, если железную палку бросить на верх и когда опуститься вниз, то тяжелая часть повернется книзу, даже может вонзиться в землю.


In text The dream
ele-ay-n k’oƛi-n y-ik’i-n neła-a hemedur di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin uži-a mołi-ru šebin babiw-q esi-n
ele ay n k’oƛi n y ik’i n neła a hemedur di r moƛu ł r ukad s ƛin uži a mołi ru šebin babiw q esi n
here IN.ABL TOP run PFV.CVB II go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG so me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT boy ERG teach PST.PRT thing father POSS.ESS tell PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf adv pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf n4 n1 nsuf v vsuf

So she ran away and told her father: "I have seem it in a dream!" and what the boy had explained to her.

???


In text The dream
howt’ay y-ik’i-run moƛu-ł r-ukad-s di-r-ƛin esi-o nesi-q łˤora ɣudi-ƛ’ q’ˤano-n t’umi-bi quqa-n xeci-n žeda-r bišʷa kur-nosi guluči-ni t’umi šet’u b-uti-x b-iči aqiw-ga-ni b-iš-n łiy-ace-ƛin
howt’ay y ik’i run moƛu ł r ukad s di r ƛin esi o nesi q łˤora ɣudi ƛ’ q’ˤano n t’umi bi quqa n xeci n žeda r bišʷa kur nosi guluči ni t’umi šet’u b uti x b iči aqiw ga ni b n łiy ace ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB dream CONT.ESS IV see PST.WIT me LAT QUOT tell IMPR DEM1.ISG.OBL POSS.ESS three.OBL day SUPER.ESS two TOP pigeon PL hungry TOP leave PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL LAT food throw ANT.CVB male DEF pigeon around III turn IPFV.CVB III be female ATTR DEF III eat PFV.CVB end TERM QUOT
adv pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf num n4 nsuf num suf n3 nsuf adj suf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf adj suf n3 adv pref v vsuf pref v adj suf suf pref v vsuf v vsuf suf

"When you go out, - I saw it in a dream -", he told him(?), "leave the two pigeons hungry for 3 days, then, after you throw food onto them, the male pigeon will turn around until the female pigeon has finished eating."

???


In text The dream
ele-ay babiw-der-n y-ik’i-n uži-a mołi-ru-xor hemedur-tow di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin neła-a esi-n
ele ay babiw der n y ik’i n uži a mołi ru xor hemedur tow di r moƛu ł r ukad s ƛin neła a esi n
there IN.ABL father APUD.LAT TOP II go PFV.CVB boy ERG teach PST.PRT AD.LAT so EMPH me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT DEM1.IISG.OBL ERG tell PST.UNW
adv nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf nsuf adv suf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf

She went out and to her father, and told him, after what the boy had explained: "I saw it like this in a dream!"

???


In text The dream
howt’ay y-ik’i-run mi babiw-qor di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin eƛi-o łˤora ɣudi žedu gulu-bi r-iš-r-łin łi ħaƛu-r-č’ey-n xeci-n iħu-a łi-ƛ’or žedu r-iži-nosi ʕoloqanaw-ni gulu łi ħaƛu-a b-oƛƛo-aɣor b-ik’i ečru-ni-a lilyo-xay-tow ħaƛu-ƛin
howt’ay y ik’i run mi babiw qor di r moƛu ł r ukad s ƛin eƛi o łˤora ɣudi žedu gulu bi r r łin łi ħaƛu r č’ey n xeci n iħu a łi ƛ’or žedu r iži nosi ʕoloqanaw ni gulu łi ħaƛu a b oƛƛo aɣor b ik’i ečru ni a lilyo xay tow ħaƛu ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB you father POSS.LAT me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT say IMPR three.OBL day DEM1.IPL horse PL IV eat CAUS CNC.CVB water drink CAUS NEG.PST.CVB and leave PFV.CVB river IN.ESS water SUPER.LAT DEM1.IPL III.PL lead ANT.CVB young DEF horse water drink INF III middle IN.VERS III go old DEF ERG river.bank AD.ABL EMPH drink QUOT
adv pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf v vsuf num n4 pron n3 nsuf pref v vsuf vsuf n4 v vsuf vsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pron pref v vsuf adj suf n3 n4 v vsuf pref adv nsuf pref v adj suf nsuf n3 nsuf suf v suf

"When you go, say to your father that I saw it in a dream: Although you feed those horses for three days, you don't give them water to drink, then you lead them over the water into a river; the young horse will go to the middle to drink water, the old one will drink from the riverbank instead."

???


In text The dream
xan-a žedu gulu-bi łˤora ɣudi łi teƛ-č’ey-n r-iš-r-n łi-ƛ’or r-egir-nosi ʕoloqanaw-ni gulu b-oƛƛo-aɣor b-ik’i-n ečru-ni-a lilyo-xay-tow ħaƛu-n neła qu-ł-tow žedu xizor-n r-egir-n enda ečru enda ʕoloqanaw yoł-ƛin kaɣat-n cax-n
xan a žedu gulu bi łˤora ɣudi łi teƛ č’ey n r r n łi ƛ’or r egir nosi ʕoloqanaw ni gulu b oƛƛo aɣor b ik’i n ečru ni a lilyo xay tow ħaƛu n neła qu ł tow žedu xizor n r egir n enda ečru enda ʕoloqanaw yoł ƛin kaɣat n cax n
khan ERG DEM1.IPL horse PL three.OBL day water give NEG.PST.CVB and III.PL eat CAUS PFV.CVB water SUPER.LAT III.PL let ANT.CVB young DEF horse III middle IN.VERS III go PFV.CVB old DEF ERG river.bank AD.ABL EMPH drink PFV.CVB DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH DEM1.IPL back TOP III.PL send PFV.CVB DEM3b.SG old DEM3b.SG young be QUOT letter TOP write PST.UNW
n1 nsuf pron n3 nsuf num n4 n4 v vsuf suf pref v vsuf vsuf n4 nsuf pref v vsuf adj suf n3 pref adv nsuf pref v vsuf adj suf nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron n4 nsuf suf pron adv suf pref v vsuf pron adj pron adj v suf n2 suf v vsuf

The king didn't give these horses water, but fed them for three days, then he let them onto the water and the young horse went into the middle and the old one drank from the riverbank; on that day, he sent them back, writing a letter[ stating]: "This one is old.", "This one is young."

???


In text The dream
łˤono nesi-ł adäza er-n zow-ru-ni masala t’ubazi b-odi-nosi yeda xan askar-n b-iži-n nesi xan-ƛ’ iħanad-ani-x ik’i-n
łˤono nesi ł adäza er n zow ru ni masala t’ubazi b odi nosi yeda xan askar n b iži n nesi xan ƛ’ iħanad ani x ik’i n
three DEM1.ISG.OBL CONT.ESS before put PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF task fulfill III do ANT.CVB DEM2.ISG khan army TOP III lead PFV.CVB DEM1.ISG.OBL khan SUPER.ESS fight MSD AD.ESS go PST.UNW
num pron nsuf post v vsuf v vsuf suf n3 comp pref v vsuf pron n1 n3 suf pref v vsuf pron n1 nsuf v deriv nsuf v vsuf

Having fulfilled the three tasks that were put before him, the other king led an army against this king to go fighting.

???


In text The dream
teł-ay oq-run nesi-a šeƛ’u-n xiszi r-odi-n sis gani-n b-iqir-n oz-ł xizay oq-n
teł ay oq run nesi a šeƛ’u n xiszi r odi n sis gani n b iqir n oz ł xizay oq n
inside IN.ABL become IMM.ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG clothing TOP change IV do PFV.CVB one bull.calf TOP III take.away PFV.CVB army CONT.ESS behind become PST.UNW
adv nsuf v vsuf pron nsuf n4 suf comp pref v vsuf num n3 suf pref v vsuf n4 nsuf post v vsuf

Having gotten out, he changed clothes, took a bull-calf and got behind the army.

???


In text The dream
gani-ƛ’-n zow-n neširu-r yizi-ł xizay y-ik’i-n raład-ł taqˤo-r-n b-oq-a b-iy-č’ey sidaɣ goga-ƛ’ rešt’izi b-oq-asi b-esu-n
gani ƛ’ n zow n neširu r yizi ł xizay y ik’i n raład ł taqˤo r n b oq a b iy č’ey sidaɣ goga ƛ’ rešt’izi b oq asi b esu n
bull.calf SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB evening LAT DEM2.IPL CONT.ESS behind II go PFV.CVB sea CONT.ESS over.there LAT TOP I.PL become INF I.PL know NEG.PST.CVB in.one.place meadow SUPER.ESS take.a.rest I.PL become RES.PRT I.PL find PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pron nsuf post pref v vsuf n3 nsuf post nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf adv n2 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf

And on the bull-calf, he went behind them in the evening and found them taking a rest on a meadow somewhere, not knowing how to get over the sea.

???


In text The dream
neła t’umi-a ža t’akan y-iži-n xan-ł pu-łaza-n eqer-n ele-ay-gon bitor hawa-ƛ’ žedu b-iħad-a b-ik’i-xozo xan-z aki-xor b-ik’i-n
neła t’umi a ža t’akan y iži n xan ł pu łaza n eqer n ele ay gon bitor hawa ƛ’ žedu b iħad a b ik’i xozo xan z aki xor b ik’i n
DEM1.IISG.OBL pigeon ERG DEM1.SG glass II carry PFV.CVB khan CONT.ESS side CONT.VERS.DIST TOP put PFV.CVB there IN.ABL CNTR thither air SUPER.ESS DEM1.IPL III fight INF III go PRS.PRT.OBL khan GEN2 window AD.LAT III go PST.UNW
pron n3 nsuf pron n2 pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf suf adv n4 nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The pigeon carried this glass, put it next to the king and from there flew to the king's window, from which they went out to fight.

Этот голубь отвез тот стакан, поставил около царя, оттуда дальше пошел к окну царя, к которому они идут воевать.


In text The dream
xizyogon kid-z-n mi-z-n di-z-n čuret’-n b-ok’-n ħalaq’aw-t’a ʕomoy-bi-n r-odi-n ža čuret’ nˤoƛu-ł b-uqˤi-an ła-r-n-kin b-esu-č’i-za
xizyogon kid z n mi z n di z n čuret’ n b ok’ n ħalaq’aw t’a ʕomoy bi n r odi n ža čuret’ nˤoƛu ł b uqˤi an ła r n kin b esu č’i za
then daughter GEN2 TOP you GEN2 and me GEN2 and whip TOP III beat PFV.CVB thin DISTR donkey PL TOP III.PL do PFV.CVB DEM1.SG whip ashes CONT.ESS III hide FUT.DEF who.OBL LAT TOP even III find NEG.FUT LCV.CVB
adv n2 nsuf suf pron nsuf suf pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf adj suf n3 nsuf suf pref v vsuf pron n3 n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf vsuf

Then with the beats of our daughter's, your and my whip, we will turn into thin donkeys and hide the whip in the ashes where no one can find it.

Затем ударом плетью оберну дочери, тебя и себя в худощавых ослов и эту плеть спрячу в золе, где никто не найдет.


In text The dream
wazir-bi-a-gon oz-n b-oɣ-n nesi-ł xizay b-ik’i-an-ƛin
wazir bi a gon oz n b n nesi ł xizay b ik’i an ƛin
vizier PL ERG CNTR army TOP III take.away PFV.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind I.PL go FUT.DEF QUOT
n1 nsuf nsuf suf n4 suf pref v vsuf pron nsuf post pref v vsuf suf

The viziers led the army out and went to follow him.

Визири подняли войско и пошли за ним.


In text The dream
ža čuret’-n nˤoƛu-ł b-uqˤi-n
ža čuret’ n nˤoƛu ł b uqˤi n
DEM1.SG whip TOP ashes CONT.ESS III hide PST.UNW
pron n3 suf n2 nsuf pref v vsuf

The whip he hid in the ashes.

Эту плеть спрятал в золе.


In text The dream
elo-r b-ay-run xan-s oz partal-q’ay b-utir-ani-ł c’ox-n
elo r b ay run xan s oz partal q’ay b utir ani ł c’ox n
there LAT III come IMM.ANT.CVB khan GEN1 army belongings EQU2 III turn MSD CONT.ESS meet PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 n4 nsuf pref v deriv nsuf v vsuf

When the king's army arrived there, they started gathering the belongings.

Как пришли туда, царское войско приступило к сбору имущества.


In text The dream
xizyo xan-a kid-q esir-nosi t’akan-ł xizay howda wazir idu-r ay-a-ƛin ža wazir ay-č’u enda ay-s-ƛin gani-ƛ’ zow-ali uži ukar-n
xizyo xan a kid q esir nosi t’akan ł xizay howda wazir idu r ay a ƛin ža wazir ay č’u enda ay s ƛin gani ƛ’ zow ali uži ukar n
afterwards khan ERG daughter POSS.ESS ask ANT.CVB glass CONT.ESS behind DEM3.SG vizier home LAT come PST.WIT.INT QUOT DEM1.SG vizier come NEG.PST.WIT DEM3b.SG come PST.WIT QUOT bull.calf SUPER.ESS be.NPRS ATTR boy show PST.UNW
adv n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n2 nsuf post pron n1 adv nsuf v vsuf suf pron n1 v vsuf pron v vsuf suf n3 nsuf v vsuf n1 v vsuf

Then, when the king asked his daughter: "Did this vizier come home for the glass?", [she said:] "This vizier didn't come, he came!" and showed him the boy on the bull calf.

Затем царь спросил дочери, пришел ли этот визирь за стаканом. Он не подходил, а тот пришел, указала на юношу, который сидел на быке.


In text The dream
neła t’umi-qay b-ˤaƛ’u-ru ħuli babiw-z k’uk-ł b-oqu-n miƛ’i-łay r-eš-ru-ni mesed-s-ni-gon his ħam-ar-n čˤaƛi-n esir-n baba req’ezi r-oq-x-a-ƛin
neła t’umi qay b ˤaƛ’u ru ħuli babiw z k’uk ł b oqu n miƛ’i łay r ru ni mesed s ni gon his ħam ar n čˤaƛi n esir n baba req’ezi r oq x a ƛin
DEM1.IISG.OBL pigeon POSS.ABL III fall PST.PRT feather father GEN2 cap CONT.ESS III stick PFV.CVB ram CONT.ABL IV fall PST.PRT DEF gold GEN1 DEF CNTR spring.wool chest IN.LAT TOP throw PFV.CVB ask PFV.CVB daddy approach IV become PRS Q QUOT
pron n3 nsuf pref v vsuf n3 n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf suf suf n4 n3 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 comp pref v vsuf suf suf

She put the feather that fell from that pigeon onto her father's hat, and threw the golden whool that fell from the ram onto the chest and asked: "Daddy, does it fit?"

Перо, которое уронил голубь, вколола в шапку отца, а шерсть, которая повалилась с барана, бросил на грудь, и спросила, папа, подходит ли мол.


In text The dream
xan-a-gon uži-s eni–babiw goƛ’i-a žek’u-n egir-n neła qu-ł sasaq-tow žedu-n b-ayr-n
xan a gon uži s eni–babiw goƛ’i a žek’u n egir n neła qu ł sasaq tow žedu n b ayr n
khan ERG CNTR boy GEN1 parents call INF man TOP send PFV.CVB DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH DEM1.IPL TOP III bring PST.UNW
n1 nsuf suf n1 nsuf n1pl v vsuf n1 suf v vsuf pron n4 nsuf adv suf pron suf pref v vsuf

And the king then sent a man to call the boy's parents, and in the next morning, he brought them.

Царь отправил человека пригласить родителей юноши и привел их на следующий же день.


In text Two friends
sida qu-ł žedu sadaq huni-x b-ik’i-a keze b-oq-n
sida qu ł žedu sadaq huni x b ik’i a keze b oq n
one.OBL day CONT.ESS DEM1.IPL together way AD.ESS I.PL go INF meet I.PL become PST.UNW
num n4 nsuf pron adv n4 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf

One day they happened to go somewhere together.

None


In text Two friends
hemeła qu-ł-tow mogolo-x elo aɣˤu-xor zey-n ziru-n boc’i-n r-ay-n
hemeła qu ł tow mogolo x elo aɣˤu xor zey n ziru n boc’i n r ay n
then day CONT.ESS EMPH granary AD.ESS there mill AD.LAT bear and fox and wolf and IV.PL come PST.UNW
adv n4 nsuf suf n3 nsuf adv n2 nsuf n3 suf n3 suf n3 suf pref v vsuf

The next day, a bear, a fox and a wolf came there to the mill at the granary.

None


In text Two friends
elo ʕaƛ-ł r-oƛƛo ixiw naħu-z ɣun-a teł łi yoł-ƛax
elo ʕaƛ ł r oƛƛo ixiw naħu z ɣun a teł łi yoł ƛax
there village CONT.ESS IV.PL middle big oak GEN2 tree IN.ESS inside water be QUOT
adv n3 nsuf pref adv adj n2 nsuf n4 nsuf adv n4 v suf

There's supposed to be water inside a big oak in the middle of the village.

None


In text Two friends
nesi-z-tow bˤeƛ’-ł yoł-ru biƛu-x aluk’a-ni bˤeƛ’q’ˤu-s reƛ r-ac’-näy ža xan saɣ oq-xosi yoł-ru-łi-n xalq’i-r r-iy-x-anu
nesi z tow bˤeƛ’ ł yoł ru biƛu x aluk’a ni bˤeƛ’q’ˤu s reƛ r ac’ näy ža xan saɣ oq xosi yoł ru łi n xalq’i r r iy x anu
DEM1.ISG.OBL GEN2 EMPH sheep CONT.ESS be PST.PRT belly AD.ESS white DEF sheep GEN1 meat IV eat CND.CVB DEM1.SG khan cure become PRS.PRT be PST.PRT NMLZ and people LAT IV know IPFV.CVB NEG
pron nsuf suf n3pl nsuf v vsuf n nsuf adj suf n3 nsuf n4 pref v vsuf pron n1 comp v vsuf v vsuf deriv suf n3 nsuf pref v vsuf vsuf

When he eats the meat of a sheep from his flock, which is white on its belly, this king will be healed; but the people don't know this.

None


In text Two friends
sida qu-ł hemedur yoł-zay di-r niga–ɣˤič’i neƛ-ƛin nesi-der esirnod-x ay-n hič’č’a adäza nesi-s halmaɣ-łun zow-ru-ni žek’u
sida qu ł hemedur yoł zay di r niga–ɣˤič’i neƛ ƛin nesi der esirnod x ay n hič’č’a adäza nesi s halmaɣ łun zow ru ni žek’u
one.OBL day CONT.ESS so be SIM.CVB me LAT fabric give QUOT DEM1.ISG.OBL APUD.LAT beg IPFV.CVB come PST.UNW the.most ahead DEM1.ISG.OBL GEN1 friend LHUN be.NPRS PST.PRT DEF man
num n4 nsuf adv v vsuf pron nsuf n4 v suf pron nsuf v vsuf v vsuf adv adv pron nsuf n1 nsuf v vsuf suf n1

One day, when he was doing this, the man who used to be his best friend came begging him "Give me some fabric!".

None


In text Two friends
wallah-ƛin eƛi-n boc’i-a howža xan-z bˤeƛ’-ł zow-ru biƛu-x aluk’a-ni bˤeƛ’q’ˤu yaqˤuł-r nar-ƛa b-ok’eł-n-ƛin
wallah ƛin eƛi n boc’i a howža xan z bˤeƛ’ ł zow ru biƛu x aluk’a ni bˤeƛ’q’ˤu yaqˤuł r nar ƛa b ok’eł n ƛin
wallah QUOT say PFV.CVB wolf ERG DEM4.SG khan GEN2 sheep CONT.ESS be.NPRS PST.PRT belly AD.ESS white DEF sheep today LAT where INDEF III escape PST.UNW QUOT
excl suf v vsuf n3 nsuf pron n1 nsuf n3pl nsuf v vsuf n nsuf adj suf n3 adv nsuf pron nsuf pref v vsuf suf

"I swear," said the wolf, "the sheep with the white belly which was among the flock of sheep of that king there escaped somewhere today."

None


In text How the donkey drove away the wolf
eƛni y-ay-ƛ’oräy ža sida qu-ł neła-a neła-r ɣˤutku r-odi-ani-x halmaɣłi-n k’edi-n maħor b-oq-n
eƛni y ay ƛ’oräy ža sida qu ł neła a neła r ɣˤutku r odi ani x halmaɣłi n k’edi n maħor b oq n
winter II come SIM.CVB DEM1.SG one.OBL day CONT.ESS DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT house IV do MSD AD.ESS friendship TOP search PFV.CVB outside III become PST.UNW
n2 pref v vsuf pron num n4 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf n4 suf v vsuf adv pref v vsuf

When the winter was coming, he went outside and looked for friends to build a house for him.

Однажды перед наступлением зимы он вышел на улицу в поисках друзей, чтобы строить себе дом.


In text How the donkey drove away the wolf
dahaw-tow bita-aɣor r-ik’i-nosi yizi-ł dandir meši c’ox-n
dahaw tow bita aɣor r ik’i nosi yizi ł dandir meši c’ox n
a.little EMPH distance IN.VERS IV go ANT.CVB DEM2.IPL.OBL CONT.ESS towards bull.calf meet PST.UNW
adv suf n nsuf pref v vsuf pron nsuf adv n3 v vsuf

After they went a little further, they met a calf.

Оттуда чуть дальше пошли, и они встретили теленка.


In text How the donkey drove away the wolf
ža-n hemedur-tow ešur-n yizi-a yizi-ł r-oq-n ele-ay bitor uyno-n sadaq r-ik’i-n
ža n hemedur tow ešur n yizi a yizi ł r oq n ele ay bitor uyno n sadaq r ik’i n
DEM1.SG TOP so EMPH take.along PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.IPL.OBL CONT.ESS III.PL become PFV.CVB there IN.ABL thither four TOP together III.PL go PST.UNW
pron suf adv suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf adv nsuf adv num suf adv pref v vsuf

So they took him along with them as well and from there the four went further together.

Его тоже они взяли к себе и вместе вчетвером пошли оттуда дальше.


In text How the donkey drove away the wolf
berten-ł keč’ qˤaƛi-o-ƛin boc’a-a ʕomoy-q harizi r-odi-n
berten ł keč’ qˤaƛi o ƛin boc’a a ʕomoy q harizi r odi n
marriage CONT.ESS song sing IMPR QUOT wolf.PL ERG donkey POSS.ESS request III.PL do PST.UNW
n3 nsuf n3 v vsuf suf n3pl nsuf n3 nsuf comp pref v vsuf

On the marriage, the wolves asked the donkey: "Sing a song!"

На свадьбе волк попросил осла петь песню.


In text How the donkey drove away the wolf
k’et’u-a eƛi-n di ħon–mˤali-bi-ƛ’-n moči-bi-ł-n aw-bi r-iqir-x b-aħnad-x b-iči-ƛin
k’et’u a eƛi n di ħon–mˤali bi ƛ’ n moči bi ł n aw bi r iqir x b aħnad x b iči ƛin
cat ERG say PST.UNW me pasture PL SUPER.ESS and field PL CONT.ESS and mouse PL III.PL catch IPFV.CVB III walk.around IPFV.CVB III be QUOT
n3 nsuf v vsuf pron n2 nsuf nsuf suf n3 nsuf nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v suf

The cat said: "I'll be walking around catching mice on the pastures and fields."

Кошка сказала, я по горам и долинам буду ходить, и ловить мышей мол.


In text The aunt
sida qu-ł madaħ-azay yeda ay-zaƛ’or šet’ur bac’ad r-odi-asi ɣˤutku r-esu-n
sida qu ł madaħ azay yeda ay zaƛ’or šet’ur bac’ad r odi asi ɣˤutku r esu n
one.OBL day CONT.ESS outside IN.ABL.DIST DEM2.ISG come POST.CVB around clean IV do RES.PRT house IV find PST.UNW
num n4 nsuf adv nsuf pron v vsuf adv comp pref v vsuf n4 pref v vsuf

One day, when he came from outside, he found the house all cleaned everywhere.

В один день, пока он с улицы возвращался, всюду дома нашел чисто.


In text The aunt
tax-ƛäzay-n b-oƛix-n yisi-ł-tow adäza łoħro-a ƛ’iräy qal-n kur-n teł-azay bercinaw kid y-oƛix-n
tax ƛäzay n b oƛix n yisi ł tow adäza łoħro a ƛ’iräy qal n kur n teł azay bercinaw kid y oƛix n
ottoman SUB.ABL.DIST TOP III appear PFV.CVB DEM2.ISG.OBL CONT.ESS EMPH before frog ERG from.above skin TOP spread.out PFV.CVB inside IN.ABL.DIST beautiful girl II appear PST.UNW
n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf suf post n3 nsuf adv n3 suf v vsuf adv nsuf adj n2 pref v vsuf

From the ottoman, that frog appeared, teared off his skin and a beautiful girl appeared.

Из-под кровати вышла лягушка, перед ним же скинула с себя кожу и изнутри появилась красивая девушка.


In text The aunt
sida qu-ł yizi-der babiw ay-n
sida qu ł yizi der babiw ay n
one.OBL day CONT.ESS DEM2.IPL.OBL APUD.LAT father come PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf n1 v vsuf

One day, the father came to them.

В один день к ним зашел отец.


In text The aunt
babi-a sida qu-ł uži idu-r-n goƛ’i-n eƛi-n howła ʕaƛ-r ʕuraw k’udi b-ayr-č’i-näy mi di exur-a yoł-ƛin
babi a sida qu ł uži idu r n goƛ’i n eƛi n howła ʕaƛ r ʕuraw k’udi b ayr č’i näy mi di exur a yoł ƛin
dad ERG one.OBL day CONT.ESS son home LAT TOP invite PFV.CVB say PST.UNW DEM3.IISG.OBL village LAT many vine III bring NEG.FUT CND.CVB you me kill INF be QUOT
n3 nsuf num n4 nsuf n1 adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron n3 nsuf adv n3 pref v vsuf vsuf pron pron v vsuf v suf

The father one day invited the son to his home and said: "If [you] don't bring many vines to that village, I will kill you."

Однажды отец пригласил сына домой и сказал, я тебя убью, если ты не достанешь достаточно для села виноград.


In text The aunt
xediw-a eƛi-n babi-a di-ł adäza zaħmataw masala er-s
xediw a eƛi n babi a di ł adäza zaħmataw masala er s
husband ERG say PST.UNW dad ERG me CONT.ESS before difficult task put PST.WIT
n1 nsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf post adj n3 v vsuf

The husband said: "My father has put a difficult task before me.

Муж сказал, отец поставил передо мной тяжелую задачу.


In text The aunt
neła qu-ł sasaqosi-gon babi-a eƛi-n ɣude-gon nazo-r-n ʕaƛ-r ʕuraw pulaw r-iqir yałi exur-a yoł-ƛin
neła qu ł sasaqosi gon babi a eƛi n ɣude gon nazo r n ʕaƛ r ʕuraw pulaw r iqir yałi exur a yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning CNTR dad ERG say PST.UNW tomorrow CNTR all.OBL LAT TOP village LAT much rice IV take.away else kill INF be QUOT
pron n4 nsuf adv suf n3 nsuf v vsuf adv suf pron nsuf suf n3 nsuf adv n4 pref v conj v vsuf v suf

The next morning, the father said: "Bring alot of pilaw to everyone in the village tomorrow, or else I will kill you."

На следующий день еще отец сказал, если завтра не достанешь достаточно для всех риса, то убью мол.


In text The aunt
neła qu-ł-n idu-r q’ʷaridaw yeda ay-zaƛ’ baru-a esir-n yaqˤuł-gon łinax q’ʷarid oq-n-ƛin
neła qu ł n idu r q’ʷaridaw yeda ay zaƛ’ baru a esir n yaqˤuł gon łinax q’ʷarid oq n ƛin
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS TOP home LAT sad DEM2.ISG come CSL.CVB wife ERG ask PST.UNW today CNTR how sadness become PST.UNW QUOT
pron n4 nsuf suf adv nsuf adj pron v vsuf n2 nsuf v vsuf adv suf pron n3 v vsuf suf

That day, because he came home said, his wife asked: "Why did you come home sad today as well?"

В тот день тоже пришел домой грустный, поэтому жена спросила, почему сегодня тоже такой грустный мол.


In text The aunt
nesi-s eniw čamaligo ƛˤeb-ł adäz y-exu-asi zow-n
nesi s eniw čamaligo ƛˤeb ł adäz y exu asi zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 mother several year CONT.ESS before II die RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n2 pron n2 nsuf post pref v vsuf v vsuf

His mother had died several years before.

Его мама, оказывается, умерла несколько лет тому назад.


In text The aunt
uži-a babi-a łina-ł xizay egir-ru-łi esi-n
uži a babi a łina ł xizay egir ru łi esi n
boy ERG dad ERG what.OBL CONT.ESS behind send PST.PRT NMLZ tell PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf pron nsuf post v vsuf deriv v vsuf

The boy told what the father has sent him for.

Сын рассказал о том, для чего отец его отправил.


In text The aunt
mač’a meč’ b-eč’-ƛ tupi rok’u-ł c’ox-ƛ ašuni-a oƛƛo eč’-ƛ-ƛin
mač’a meč’ b eč’ ƛ tupi rok’u ł c’ox ƛ ašuni a oƛƛo eč’ ƛ ƛin
dagger neck III cut OPT rifle heart CONT.ESS hit OPT belt ERG middle cut OPT QUOT
n4 n3 pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n3 nsuf adv v vsuf suf

May the dagger cut his neck, may the rifle hit is heart and may the belt cut him in the middle!

Пусть сабля отрежет шею, ружье стреляет в сердце, пояс в середине отрежет.


In text The aunt
gugu-q r-iči-n łi ħaƛu-a koƛ’i-xanuzo-gon žek’u-a eƛi-n di ʕumru-ł sida žek’u-r ħaƛu-a łi teƛ-č’u-ƛin
gugu q r iči n łi ħaƛu a koƛ’i xanuzo gon žek’u a eƛi n di ʕumru ł sida žek’u r ħaƛu a łi teƛ č’u ƛin
back POSS.ESS IV be PFV.CVB water drink INF understand.to NEG.PRSPRT.OBL CNTR man ERG say PST.UNW me life CONT.ESS one.OBL man LAT drink INF water give NEG.PST.WIT QUOT
n2 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron n3 nsuf num n1 nsuf v vsuf n4 v vsuf suf

The man who couldn't drink the water on his back said: "I didn't give water to anyone for drinking, in my life."

А человек, который не может пить воду, хотя она находится на спине, сказал, в своей жизни я никому пить воду не давал.


In text The aunt
ža mesed-s mač’a-n mi r-uqˤi-za yoł mač’a meč’ b-eč’-ƛ tupi rok’u-ł č’aq’ˤi-ƛ ašuni-a oƛi eč’-ƛ-ƛin eni-a eƛi-s-ƛin
ža mesed s mač’a n mi r uqˤi za yoł mač’a meč’ b eč’ ƛ tupi rok’u ł č’aq’ˤi ƛ ašuni a oƛi eč’ ƛ ƛin eni a eƛi s ƛin
DEM1.SG gold GEN1 dagger TOP you IV hide LCV be dagger neck III cut OPT rifle heart CONT.ESS hit OPT belt ERG half cut OPT QUOT mother ERG say PST.WIT QUOT
pron n3 nsuf n4 suf pron pref v vsuf v n4 n3 pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n3 nsuf adv v vsuf suf n2 nsuf v vsuf suf

Mother said, that golden dagger is where you hide it, may the dagger cut your neck, may the rifle hit your heart and may the belt cut you into halves."

Эта золотая сабля, ружье и пояс находится там, где ты спрятал. Пусть сабля отрежет шею, ружье стреляет в сердце, пояс в середине отрежет мол.


In text The aunt
ža xabar uži-q esi-n b-oq-run babiw-s mač’a q’ˤim r-et’ur-x tupi rok’u-ł c’ox-x ašuni oƛi eč’-x
ža xabar uži q esi n b oq run babiw s mač’a q’ˤim r et’ur x tupi rok’u ł c’ox x ašuni oƛi eč’ x
DEM1.SG story boy POSS.ESS tell PFV.CVB III happen IMM.ANT.CVB father GEN1 dagger head IV hack IPFV.CVB rifle heart CONT.ESS hit IPFV.CVB belt half cut PRS
pron n3 n1 nsuf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 n4 pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n3 adv v vsuf

Right after the boy had said that, the fathers dagger cut off his head, the rifle shot his heart and the belt cut him into halves.

Как только сын это сказал, сабля отсек голову отца, ружье выстрелил в сердце, а пояс разрезал в середине.


In text The wolf and the three donkeys
sida qu-ł Mirza-a qaca r-ow-ani-x łˤono-n-tow ʕomoy-bi-n r-iži-n ciq-aɣor ik’i-n
sida qu ł Mirza a qaca r ow ani x łˤono n tow ʕomoy bi n r iži n ciq aɣor ik’i n
one.OBL day CONT.ESS Mirza ERG firewood IV bring MSD AD.ESS three TOP EMPH donkey PL TOP III.PL lead PFV.CVB forest IN.VERS go PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf n4 pref v deriv nsuf num suf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

One day, Mirza lead his three donkeys into the forest in order to bring firewood.

В один день Мирза пошел в лес за дровами и взял с собой троих ослов.


In text The wolf and the three donkeys
ʕomoy-bi-n r-iš-ani-x ʕalax-ƛ’or r-egir-n ža qaca r-odi-a ciq-ł-xor oq-n
ʕomoy bi n r ani x ʕalax ƛ’or r egir n ža qaca r odi a ciq ł xor oq n
donkey PL TOP III.PL eat MSD AD.ESS clearing SUPER.LAT III.PL let PFV.CVB DEM1.SG firewood IV do INF forest CONT.ESS AD.LAT become PST.UNW
n3 nsuf suf pref v deriv nsuf n nsuf pref v vsuf pron n4 pref v vsuf n4 nsuf nsuf v vsuf

He let the donkeys onto a clearing so they could eat, and went into the forest to collect the firewood.

Пустив ослов, есть на поле, он зашел в лес готовить дрова.


In text The egg
sida qu-ł yedu dibir-der y-ik’i-n di-r kid y-odi-xosi sabaw cax-o-ƛin
sida qu ł yedu dibir der y ik’i n di r kid y odi xosi sabaw cax o ƛin
one.OBL day CONT.ESS DEM2.IISG imam APUD.LAT II go PST.UNW me LAT daughter II do PRS.PRT amulet write IMPR QUOT
num n4 nsuf pron n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf n2 v vsuf suf

One day she went to the imam [and said]: "Write me an amulet, which lets me have a daughter!"

В один день она пошла к муле, пиши мне амулет, который поможет рожать девочку.


In text The egg
sida qu-ł eže-ni uži ɣudod xal b-odi-a ik’i-nosi reču-ƛ cemi-a yisi-r sis ozuri yoł-ali nesi-s-tow esiw y-ukad-n ƛ’ariyaw bˤeƛ’q’ˤu łet’i-x
sida qu ł eže ni uži ɣudod xal b odi a ik’i nosi reču ƛ cemi a yisi r sis ozuri yoł ali nesi s tow esiw y ukad n ƛ’ariyaw bˤeƛ’q’ˤu łet’i x
one.OBL day CONT.ESS old DEF son at.midnight examination III do INF go ANT.CVB cattle.shed SUB.ESS corner IN.ESS DEM2.ISG.OBL LAT one eye be ATTR DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH sister II see PST.UNW fat sheep pick IPFV.CVB
num n4 nsuf adj suf n1 adv n3 pref v vsuf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf num n4 v vsuf pron nsuf suf n2 pref v vsuf adj n3 v vsuf

One day, when the oldest son went to check it out at midnight, in a corner of the shed he saw his one-eyed sister picking a fat sheep.

В один день, ночью, старший сын пошел посмотреть, и он увидел в углу хлева свою одноглазую сестру, которая выбирала жирную овцу.


In text The egg
sida qu-ł uži-a eni–babiw-qor eƛi-n ʕaƛ-xar ik’i-ani-x di c’aq’ urqizi oq-asi yoł
sida qu ł uži a eni–babiw qor eƛi n ʕaƛ xar ik’i ani x di c’aq’ urqizi oq asi yoł
one.OBL day CONT.ESS boy ERG parents POSS.LAT say PST.UNW village AD.VERS go MSD AD.ESS me very thinking become RES.PRT be
num n4 nsuf n1 nsuf n1pl nsuf v vsuf n3 nsuf v deriv nsuf pron adv n3 v vsuf v

One day, the boy said to his 'parents': "I'm really thinking about going into the village.

Однажды сын «родителям» сказал, я очень хочу пойти в село,


In text The egg
maħor-n oq-n mi-ł xizay ža nex-ƛ’oräy sosi meš kur-o xizyogon igox-ƛ’oräy mi ɣˤul kur-nosi ozuri-bi-taw-ni ɣˤana–xediw-der ay
maħor n oq n mi ł xizay ža nex ƛ’oräy sosi meš kur o xizyogon igox ƛ’oräy mi ɣˤul kur nosi ozuri bi taw ni ɣˤana–xediw der ay
outside TOP become PFV.CVB you CONT.ESS behind DEM1.SG come SIM.CVB at.first broom throw IMPR then approach SIM.CVB you stone throw ANT.CVB eye PL without DEF married.couple APUD.LAT come
adv suf v vsuf pron nsuf post pron v vsuf adv n4 v vsuf adv v vsuf pron n2 v vsuf n4 nsuf nsuf suf n1pl nsuf v

When you went outside and she follows you, first throw the broom, then when she approaches again, throw the stone; and then come to the blind couple!

Выйдя на улицу, когда она будет за тобой следовать, сначала кинь веник, потом при приближении ты бросишь камень и окажешься у слепых жены и мужа.


In text The egg
t’ok’ow mi-ł xizay esiw-n nex-a k’ʷeze y-oq-č’i-ƛin
t’ok’ow mi ł xizay esiw n nex a k’ʷeze y oq č’i ƛin
anymore you CONT.ESS behind sister TOP come INF can II become NEG.FUT QUOT
adv pron nsuf post n2 suf v vsuf comp pref v vsuf suf

Then your sister won't be able to follow you anymore."

Больше сестра не сможет следовать за тобой.


In text The egg
ža igo-r y-ay-ƛ’oräy aw-a eƛi-ru-xor meš kur-nosi neła-ł adäz žopono ciq r-oƛix-n
ža igo r y ay ƛ’oräy aw a eƛi ru xor meš kur nosi neła ł adäz žopono ciq r oƛix n
DEM1.SG near LAT II come SIM.CVB mouse ERG say PST.PRT AD.LAT broom throw ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS before dense forest IV appear PST.UNW
pron adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf nsuf n4 v vsuf pron nsuf post adj n4 pref v vsuf

When she came near, he - as the mouse had said - threw the broom and before her appeared a dense forest.

Когда она приближалась, как сказала мышь, бросил веник и перед ней вырос густой лес.


In text The egg
neła zaman-ł nesi-a ʕuraw huni xeci-n
neła zaman ł nesi a ʕuraw huni xeci n
DEM1.IISG.OBL time CONT.ESS DEM1.ISG.OBL ERG much way leave PST.UNW
pron n3 nsuf pron nsuf adv n4 v vsuf

At this time, he already went quite far.

А за это время он оставил позади много дороги.


In text The egg
sasaq-gon y-izi-n nesi-ł xizay y-eɣe-ni esiw y-oƛix-nosi yisa-a gagaru-ni ɣˤul kur-n
sasaq gon y izi n nesi ł xizay y eɣe ni esiw y oƛix nosi yisa a gagaru ni ɣˤul kur n
in.the.morning CNTR II get.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind II young DEF sister II appear ANT.CVB he ERG smooth DEF stone throw PST.UNW
adv suf pref v vsuf pron nsuf post pref adj suf n2 pref v vsuf pron nsuf adj suf n2 v vsuf

When it got morning and his younger sister appeared behind him, he threw the smooth stone.

Утром еще следом за ним появилась младшая сестра. Он выбросил гладкий камень, и


In text The egg
neła-ł adäz osiw gagaru ħon y-oq-n
neła ł adäz osiw gagaru ħon y oq n
DEM1.IISG.OBL CONT.ESS before high smooth mountain II become PST.UNW
pron nsuf post adj adj n2 pref v vsuf

And before her, a high and smooth mountain came into being.

перед ней появилась высокая, гладкая гора.


In text Tsirdukh
yedu šebin neti r-oq-ru r-uyxor eƛi-a r-oq-č’i amma Ceƛ’o raƛ’-z Asaq muq-z sida ʕaƛ-ł sis ɣˤana–xediw zow-n
yedu šebin neti r oq ru r uyxor eƛi a r oq č’i amma Ceƛ’o raƛ’ z Asaq muq z sida ʕaƛ ł sis ɣˤana–xediw zow n
DEM2.IISG thing when IV happen PST.PRT IV true say INF IV begin NEG.FUT but Tsetlo land GEN2 Asakh line GEN2 one.OBL village CONT.ESS one married.couple be.NPRS PST.UNW
pron n4 pron pref v vsuf pref adj v vsuf pref v vsuf conj n n4 nsuf n n3 nsuf num n3 nsuf num n1pl v vsuf

I don't know exactly when it happened, but once there was a couple in a village of the Asakh line of the Tsetlo land.

Не знаю точно, когда это произошло, но в одном селе асахской линии жили одни муж и жена.


In text Tsirdukh
harihun maʕišat b-odi-x b-iči-ru yizirabi sida qu-ł xizor r-uti-xanusi roƛni-n c’ox-n babiw-n eniw-n b-exu-n iłno-n esyu-bi best’alłi-ƛ’ ƛexu-n
harihun maʕišat b odi x b iči ru yizirabi sida qu ł xizor r uti xanusi roƛni n c’ox n babiw n eniw n b exu n iłno n esyu bi best’alłi ƛ’ ƛexu n
slowly fortune III do IPFV.CVB III be PST.PRT DEM2.IIPL one.OBL day CONT.ESS back IV turn.back NEG.PRS.PRT disease TOP hit PFV.CVB father and mother and I.PL die PFV.CVB six TOP brother PL orphanhood SUPER.ESS remain PST.UNW
adv n3 pref v vsuf pref v vsuf pron num n4 nsuf adv pref v vsuf n4 suf v vsuf n1 suf n2 suf pref v vsuf num suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf

They slowly made their fortune, and one day an irreversible disease hit them and the father and the mother died, so the six brothers remained orphans.

Они жили, занимаясь спокойно своим хозяйством, и в один день необратимый недуг охватил родителей, и умерли, остались сиротами шестеро братьев.


In text Tsirdukh
elo neła-de ƛirbałi-x yoł-zay neširu Qartay maħor y-oq-ace-n iči-n izi-n neła-az muži-ł ok’-bi r-ok’-n xeci-n
elo neła de ƛirbałi x yoł zay neširu Qartay maħor y oq ace n iči n izi n neła az muži ł ok’ bi r ok’ n xeci n
there DEM1.IISG.OBL APUD.ESS hospitality AD.ESS be SIM.CVB at.night Qartay outside II become TERM PFV.CVB wait PFV.CVB get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST mattress CONT.ESS nail PL III.PL beat PFV.CVB leave PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf v vsuf adv n2 adv pref v vsuf vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

When he was there at her's as a guest, he waited until Qartay got out at night, got up, beated nails into her mattress and left them there.

Когда он там был у нее в гостях, подождал пока выйдет на улицу, встал и забил гвоздями ее матрас.


In text Tsirdukh
madaħ-azay-n y-ay-n muži-ƛ’ q’ˤida y-iči-run ok’-bi c’ox-nosi yedu dice žaqˤuł di-z muži-ł noci–č’iki r-oq-n-ƛin b-oɣ-n maħor kur-n
madaħ azay n y ay n muži ƛ’ q’ˤida y iči run ok’ bi c’ox nosi yedu dice žaqˤuł di z muži ł noci–č’iki r oq n ƛin b n maħor kur n
outside IN.ABL.DIST TOP II come PFV.CVB mattress SUPER.ESS down II sit IMM.ANT.CVB nail PL hit ANT.CVB DEM2.IISG how.much today me GEN2 mattress CONT.ESS lice.and.fleas IV happen PST.UNW QUOT III take.away PFV.CVB outside throw PST.UNW
adv nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron adv pron nsuf n3 nsuf n pref v vsuf suf pref v vsuf adv v vsuf

When she came back from outside and sat down on the mattress, the nails hit her and [saying:] "How many lice and fleas are in my bed today?!", she took it away and threw it outside.

Пришла с улицы, и когда она села на матрас ее кольнули гвозди. Сколько сегодня в моем матрасе вощи, блохи образовались мол, выбросила на улицу.


In text Tsirdukh
nełƛ’o-n razi oq-č’ey xan-a Qartay nesi-der y-ayr-n gurow kid-bi r-egir-č’i-ƛin sis-gon žedu-ł adäza misal er-n
nełƛ’o n razi oq č’ey xan a Qartay nesi der y ayr n gurow kid bi r egir č’i ƛin sis gon žedu ł adäza misal er n
then TOP agree become NEG.PST.CVB khan ERG Qartay DEM1.ISG.OBL APUD.LAT II bring PFV.CVB except girl PL II.PL let NEG.FUT QUOT one CNTR DEM1.IPL.OBL CONT.ESS ahead problem put PST.UNW
adv suf comp v vsuf n1 nsuf n2 pron nsuf pref v vsuf post n2 nsuf pref v vsuf suf num suf pron nsuf post n3 v vsuf

Then once again the king didn't agree, he put another problem before him: "I won't send girls to you, except for if you bring Qartay."

Этому тоже он не согласился и поставил перед ними другую задачу, пока не приведете ко мне Бабу-Ягу, не выдам дочерей мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
sida qu-ł sis bełiqan idu bišʷa r-odi-an xeci-n nasin ciq-aɣor b-ik’i-n
sida qu ł sis bełiqan idu bišʷa r odi an xeci n nasin ciq aɣor b ik’i n
one.OBL day CONT.ESS one hunter home food IV do FUT.CVB leave PFV.CVB all forest IN.VERS III go PST.UNW
num n4 nsuf num n1 adv n4 pref v vsuf v vsuf adj n4 nsuf pref v vsuf

One day, they all left one hunter at home to make food, and went into the forest.

Однажды, оставив одного охотника дома, чтобы приготовить пищу, все ушли в лес.


In text The span-sized man and the seven hunters
k’onč’u-ł hil c’ox-nosi iyo b-ešna–kučir-x-tow yeda t’om-ce-ni žek’u mamalay-ƛ’-n zow-n oxi-n
k’onč’u ł hil c’ox nosi iyo b ešna–kučir x tow yeda t’om ce ni žek’u mamalay ƛ’ n zow n oxi n
leg CONT.ESS bullet hit ANT.CVB blood III drip IPFV.CVB EMPH DEM2.ISG span EQU1 DEF man rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB run.away PST.UNW
n2 nsuf n3 v vsuf n3 pref v vsuf suf pron n3 nsuf suf n1 n3 nsuf suf v vsuf v vsuf

When the bullet hit him in the leg, blood dripped out of it and the span-sized man rode away on his rooster.

Когда пуля попала в ногу, с протекающей кровью, человек с пядь сел на петуха и убежал.


In text The span-sized man and the seven hunters
neła-a žawab teƛ-n k’onč’u-ł łu-ƛa hil c’ox-r-n t’ok’ow ʕuzru anu nesi-ł-ƛin
neła a žawab teƛ n k’onč’u ł łu ƛa hil c’ox r n t’ok’ow ʕuzru anu nesi ł ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG answer give PST.UNW leg CONT.ESS who.ERG INDEF bullet hit CAUS PFV.CVB more deficiency be.NEG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS QUOT
pron nsuf n3 v vsuf n2 nsuf pron nsuf n3 v vsuf vsuf adj n3 v pron nsuf suf

She answered: "Someone shot a bullet into his leg, another deficiency he doesn't have."

Она ответила, кто-то выстрелил ему в ногу, другой болезни у него нет.


In text Tsighruk
sida qu-ł q’ˤuya igo–taħo-zo-ni ʕaƛ-a b-iči-xosi łˤono-n esyu-bi endur-tow b-oq-n maħor
sida qu ł q’ˤuya igo–taħo zo ni ʕaƛ a b iči xosi łˤono n esyu bi endur tow b oq n maħor
one.OBL day CONT.ESS other nearby ATTR.OBL DEF village IN.ESS I.PL live PRS.PRT three TOP brother PL that.way EMPH III become PFV.CVB outside
num n4 nsuf n adv suf suf n3 nsuf pref v vsuf num suf n1 nsuf adv suf pref v vsuf adv

One day, three brothers who were living in another neighboring village went outside in that direction.

Однажды из другого ближайшего села просто так вышли путешествовать трое братьев.


In text Tsighruk
c’ik’iw yizi kec-nosi neła aždaħ-a c’i-n er-n ɣoɣoru ʕam-ł-n eqer-n ger-s hibo ɣoɣorik’-a b-oq-n
c’ik’iw yizi kec nosi neła aždaħ a c’i n er n ɣoɣoru ʕam ł n eqer n ger s hibo ɣoɣorik’ a b oq n
all DEM2.IPL sleep ANT.CVB DEM1.IISG.OBL dragon ERG fire TOP put PFV.CVB hot coal CONT.ESS TOP put PFV.CVB iron GEN1 stick make.red.hot INF III begin PST.UNW
adj pron v vsuf pron n3 nsuf n4 suf v vsuf adj n2 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf pref v vsuf

When all of them slept, the dragon made a fire, put an iron staff onto the coals and began to make it red-hot.

Когда все легли спать, этот дракон зажег огонь и поставил на угле железную палку, чтобы накалять.


In text Tsighruk
C’iɣruk’-a eƛi-n di-z eni-a moƛu-ł iħu-ay ɣir-d łi r-ow-x r-ukad-s-ƛin
C’iɣruk’ a eƛi n di z eni a moƛu ł iħu ay ɣir d łi r ow x r ukad s ƛin
Tsighruk ERG say PST.UNW me GEN2 mother ERG dream CONT.ESS river IN.ABL sieve INSTR water IV bring IPFV.CVB IV see PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf n2 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf suf

Tsighruk said: "I dreamed how my mother was bringing water from the river with a sieve."

Цигрук сказал, мне приснилось, что моя мама тащила ситом из речки воду.


In text Tsighruk
moči-z č’imu-a bišʷa-n eqer-n C’iɣruk’ esyu-bi-ł xizay ik’i-n
moči z č’imu a bišʷa n eqer n C’iɣruk’ esyu bi ł xizay ik’i n
field GEN2 corner IN.ESS food TOP put PFV.CVB Tsighruk brother PL CONT.ESS behind go PST.UNW
n3 nsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf n1 n1 nsuf nsuf post v vsuf

Tsighruk put the food into a corner of the field and went behind his brothers.

На углу поля поставил еду и Цигрук пошел за братьями.


In text Tsighruk
yiła-r r-odi-a šebinon łaħi-n esyu-bi-ł xizay k’oƛi-n
yiła r r odi a šebinon łaħi n esyu bi ł xizay k’oƛi n
DEM2.IISG.OBL LAT IV do INF something leave.behind PFV.CVB brother PL CONT.ESS from.behind run PST.UNW
pron nsuf pref v vsuf pron v vsuf n1 nsuf nsuf post v vsuf

He left the things that were to be done by him and ran behind the brothers.

Не зная что делать, он побежал за братьями.