zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | sis | ɣˤanabi | ||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sis | ɣˤanabi |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | QUOT | one | woman |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | n2 |
Once upon a time there was a woman.
Жила-была женщина.
di-s | esyu-bi | babiw-a | b-adiru | wasiyat-ƛ’ | req’un | t’o | mesed-s | łˤono | saħ | b-iči-a | b-ay | amma | t’o | q’ˤano | taraw | saħ | anu | |||||||||
di | s | esyu | bi | babiw | a | b | adiru | wasiyat | ƛ’ | req’un | t’o | mesed | s | łˤono | saħ | b | iči | a | b | ay | amma | t’o | q’ˤano | taraw | saħ | anu |
me | GEN1 | brother | PL | father | ERG | III | fulfilled | legacy | SUPER.ESS | in.accordance.with | here | gold | GEN1 | three | sah | I.PL | be | INF | III | must | but | here | two | except.for | sah | be.NEG |
pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | adj | n3 | nsuf | adv | adv | n3 | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | conj | adv | num | post | n4 | v |
"My brothers, according to father's fulfilled legacy, 3 Sah of gold must be here, but here is nothing more than 2 Sah.
мои братья, согласно завещанию отца, здесь должно быть три саха (мерка) золота, но здесь кроме двух саха нет,
oƛƛo-zo-ni | esyu-a | di | b-is-asi | anu | ele-ay | mesed-ƛin | inkar | b-odi-n | hemedur-tow | eɣe-ni-a-n | xizyogon | eže-ni | esyu-a-n | ot’ | b-is-n | ||||||||||||||||||
oƛƛo | zo | ni | esyu | a | di | b | is | asi | anu | ele | ay | mesed | ƛin | inkar | b | odi | n | hemedur | tow | eɣe | ni | a | n | xizyogon | eže | ni | esyu | a | n | ot’ | b | is | n |
middle | ATTR.OBL | DEF | brother | ERG | me | III | take | RES.PRT | be.NEG | here | IN.ABL | gold | QUOT | rejection | III | do | PST.UNW | so | EMPH | young | DEF | ERG | TOP | then | old | DEF | brother | ERG | TOP | rejection | III | take | PST.UNW |
adv | suf | suf | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | adv | nsuf | n3 | suf | n3 | pref | v | vsuf | adv | suf | adj | suf | nsuf | suf | adv | adj | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
The middle brother rejected this, saying that he were not the one who took the gold, and so did the younger brother; after that also the eldest brother rejected it.
Средний брат сказал, что я не взял оттуда золото, также младший, затем и старший.
mi-s | ħumukuli | elu-a | b-ok’ek’-asi | anu | ||||
mi | s | ħumukuli | elu | a | b | ok’ek’ | asi | anu |
you | GEN1 | camel | we(I)OBL | ERG | I.PL | steal | RES.PRT | be.NEG |
pron | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v |
"We didn't steal your camel.
мы не украли твоего верблюда.
neła-a | kut’yo-ƛ’aza | pu-ƛ’aza-si | gurow | bix | r-ac’-x | b-ik’i-n | anu | ||||||||
neła | a | kut’yo | ƛ’aza | pu | ƛ’aza | si | gurow | bix | r | ac’ | x | b | ik’i | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | ERG | right.side | SUPER.VERS.DIST | side | SUPER.VERS.DIST | ATTR | except | grass | IV | eat | IPFV.CVB | III | go | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | n | nsuf | n3 | nsuf | suf | post | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v |
"It doesn't go anywhere else than to the right side to eat grass.
он шел, кушая траву только с правой стороны.
nesi-a | neła-q | reƛ’a-n | iti-n | t’ok’ow | ƛ’iri | šebin | anu-si | xizo–q’ˤimer | xediw-däɣor | ža-n | y-egir-n | |||||||||
nesi | a | neła | q | reƛ’a | n | iti | n | t’ok’ow | ƛ’iri | šebin | anu | si | xizo–q’ˤimer | xediw | däɣor | ža | n | y | egir | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | hand | TOP | touch | PROHIB | anymore | above | thing | be.NEG | ATTR | back | husband | APUD.VERS | DEM1.SG | TOP | II | send | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | adv | n4 | v | suf | adv | n1 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf |
He touched her, nothing else more, and sent her back to her husband."
Он просто трогал ее рукой, без лишнего, и отправил обратно к мужу.
t’eka-r | šebi | eƛi-a-kin | r-iy-n | anu | neła-z | šilu-bi-ƛ’ | r-oq-xosi | šebin | ||||||||||
t’eka | r | šebi | eƛi | a | kin | r | iy | n | anu | neła | z | šilu | bi | ƛ’ | r | oq | xosi | šebin |
he.goat | LAT | what | say | INF | even | IV | know | PST.UNW | be.NEG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | horn | PL | SUPER.ESS | IV | happen | PRS.PRT | thing |
n3 | nsuf | pron | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 |
The goat didn't even notice what happened on its horns.
Козел совсем не почувствовал того, что положили на его рога.
boƛik’u-a | ħoši-s | ʕaƛ-z | xalq’i-qor | boko-bi | r-oq-n | boƛik’u-ni-gon | sida | q’orol | ɣˤanabi-s | kuła | r-odi-ace-kin | ʕeze | b-oq-n | anu | |||||||||||||||
boƛik’u | a | ħoši | s | ʕaƛ | z | xalq’i | qor | boko | bi | r | oq | n | boƛik’u | ni | gon | sida | q’orol | ɣˤanabi | s | kuła | r | odi | ace | kin | ʕeze | b | oq | n | anu |
half | ERG | hide | GEN1 | village | GEN2 | people | POSS.LAT | fur.coat | PL | IV | become | PFV.CVB | half | DEF | CNTR | one.OBL | widowed | woman | GEN1 | sleeve | IV | do | TERM | even | be.enough | III | become | PST.UNW | be.NEG |
n | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n | suf | suf | num | adj | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | v |
One half of the hide became fur coats for the people of the village, the other half wasn't even enough for the sleeve of one widow.
Из половины шкуры вышли шубы для жителей села, а из другой половины же для одной вдовы даже рукав не вышел.
xan | di | nex-asi | yoł | čara | res | anu-si | mi-s | kid | di-z | Goqi-x | esir-ani-x-ƛin | ||||||||
xan | di | nex | asi | yoł | čara | res | anu | si | mi | s | kid | di | z | Goqi | x | esir | ani | x | ƛin |
khan | me | come | RES.PRT | be | ability | possibility | be.NEG | ATTR | you | GEN1 | daughter | me | GEN2 | Goqi | AD.ESS | ask | MSD | AD.ESS | QUOT |
n1 | pron | v | vsuf | v | n3 | n3 | v | suf | pron | nsuf | n2 | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | deriv | nsuf | suf |
"King, I have come to you in order to ask for your daughter to be married to my Goqi."
царь, я пришел засватать твою дочь за моего Гоки.
zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | sida | eni–babiw-s | łˤono-n | uži-bi | |||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sida | eni–babiw | s | łˤono | n | uži | bi |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG | QUOT | one.OBL | parents | GEN1 | three | TOP | son | PL |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | n1pl | nsuf | num | suf | n1 | nsuf |
Once upon a time there was a couple that had three sons.
Был не был у одних родителей трое сыновей.
eynod-xozo | gurow | žek’u-r | di-de | idu | iči-a | moči | anu-ƛin | eni–babiw-a | nesi-s | nesi-r | ƛeli-n | teƛ-n | eɣe-ni | uži | maħor | oxir-n | mi-r | r-eti-za | ik’i-n | ʕumru | b-odi-o-ƛin | |||||||||||||||||||
eynod | xozo | gurow | žek’u | r | di | de | idu | iči | a | moči | anu | ƛin | eni–babiw | a | nesi | s | nesi | r | ƛeli | n | teƛ | n | eɣe | ni | uži | maħor | oxir | n | mi | r | r | eti | za | ik’i | n | ʕumru | b | odi | o | ƛin |
work | PRS.PRT.OBL | except | man | LAT | me | APUD.ESS | home | be | INF | place | be.NEG | QUOT | parents | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | DEM1.ISG.OBL | LAT | lamb | and | give | PFV.CVB | young | DEF | boy | outside | chase | PFV.CVB | you | LAT | IV | want | LCV.CVB | go | PFV.CVB | life | I.PL | do | IMPR | QUOT |
v | vsuf | post | n1 | nsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | suf | n1pl | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adv | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
"There is no place at home for a man who doesn't work," so his parents gave him a lamb and chased the younger boy out, "go and live where ever you want!"
Мол в нашем доме нету места кроме работающим, родители отдали ему своего ягненка и прогнали младшего сына из дому, мол живи там, где ты хочешь.
neła | qu-ł | sasaqosi | qˤaši-ace-kin | iči-č’ey | č’ʷad-a | b-ici-ru | ƛeli | b-ow-a | ik’i-nosi | eɣe-ni | esiw-r | ƛuza-bi | gurow | r-esu-n | anu | |||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaqosi | qˤaši | ace | kin | iči | č’ey | č’ʷad | a | b | ici | ru | ƛeli | b | ow | a | ik’i | nosi | eɣe | ni | esiw | r | ƛuza | bi | gurow | r | esu | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | get.up | TERM | even | be | NEG.PST.CVB | ruin | IN.ESS | III | tie | PST.PRT | lamb | III | get | INF | go | ANT.CVB | young | DEF | brother | LAT | bone | PL | except | IV | find | PST.UNW | be.NEG |
pron | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v |
The next day, even before it got morning, he went to get the lamb which was tied to the ruin, and the young brother found nothing but bones.
На следующий день, когда не дожидаясь рассвета, он пошел за ягненком, привязанным в развалинах, младший брат ничего там не нашел кроме как костей.
qˤišoder | q’ˤida-r | b-ˤoƛ’u-ace | b-eynod-n | b-eže-t’a-ni | esyu-bi | hudun | eɣe-ni | esiw | iłe | žedu | ukru–micxir-z | gondu-a-ƛ’or | keze | b-oq-n | anu | |||||||||||||||
qˤišoder | q’ˤida | r | b | ˤoƛ’u | ace | b | eynod | n | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | hudun | eɣe | ni | esiw | iłe | žedu | ukru–micxir | z | gondu | a | ƛ’or | keze | b | oq | n | anu |
at.noon | down | LAT | I.PL | fall | TERM | III | work | PFV.CVB | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | nevertheless | young | DEF | brother | as | DEM1.IPL.OBL | gold.and.silver | GEN2 | big.hole | IN.ESS | SUPER.LAT | meet | I.PL | become | PST.UNW | be.NEG |
adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | adv | adj | suf | n1 | conj | pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | comp | pref | v | vsuf | v |
At noon, the elder brothers worked till they dropped, and so, just like the younger brother, they didn't encounter a hole with gold and silver.
До обеда старшие братья работали до упаду, тем не менее, подобно младшему брату они не наткнулись на яму с золотом и серебром.
neła-ƛ’ay | soder | žedu-a | ła-ł-n-kin | t’ok’ow | ħalikataw | šebin | r-odi-n | anu | |||||||
neła | ƛ’ay | soder | žedu | a | ła | ł | n | kin | t’ok’ow | ħalikataw | šebin | r | odi | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IPL | ERG | who.OBL | CONT.ESS | TOP | even | anymore | mean | thing | IV | do | PST.UNW | be.NEG |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | adv | adj | n4 | pref | v | vsuf | v |
After that, they didn't do anything mean to anyone anymore.
С тех пор они так подло ни с кем не поступали.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | sida | b-eɣe | ʕaƛ-a | res | anu-si | baru | y-ow-ace | oq-asi | ʕoloqanaw | uži | zow-n | |||||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | sida | b | eɣe | ʕaƛ | a | res | anu | si | baru | y | ow | ace | oq | asi | ʕoloqanaw | uži | zow | n |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | one.OBL | III | young | village | IN.ESS | possibility | be.NEG | ATTR | wife | II | marry | TERM | become | RES.PRT | young | boy | be.NPRS | PST.UNW |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | num | pref | adj | n3 | nsuf | n3 | v | suf | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | n1 | v | vsuf |
What is to be said, what is to be left out -- there lived a young boy, without the necessary subsistence, being in the right age to marry a woman.
Что рассказать, что оставить в одном маленьком селе жил без средств существования один молодой парень, достигший возраста жениха.
neła-r | ža | aq’ˤu | eti-x | zow-n | hudun | Musa | hiƛ’ar | anu-si | iči-x | zow-n | ||||||
neła | r | ža | aq’ˤu | eti | x | zow | n | hudun | Musa | hiƛ’ar | anu | si | iči | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | LAT | DEM1.SG | much | love | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | nevertheless | Musa | worry | be.NEG | ATTR | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | adv | n1 | n3 | v | suf | v | vsuf | v | vsuf |
She loved him very much, but Musa didn't care about this, thinking: "Because I am so poor, he wont give me to her and she won't come to me either."
Она его страстно любила, но Муса не обращал на это внимание, подумав, что все равно за меня бедного ее не выдадут и она сама тоже не выйдет.
sidaquł | yisi-a | nesi-z | xanłi-ƛ’-si | nasin | ʕoloq-bi | sida-aɣor | b-utir-n | yoł-a | mežu-ł | teł | yiła | gulu-ƛ’ | zow-ani-x | bažari | yoł-asi | žek’u-ƛin | esir-nosi | nasin | p’es | anu-si | wˤał-r | q’ˤim-bi-n | kur-n | b-iči-n | |||||||||||||||||||||||
sidaquł | yisi | a | nesi | z | xanłi | ƛ’ | si | nasin | ʕoloq | bi | sida | aɣor | b | utir | n | yoł | a | mežu | ł | teł | yiła | gulu | ƛ’ | zow | ani | x | bažari | yoł | asi | žek’u | ƛin | esir | nosi | nasin | p’es | anu | si | wˤał | r | q’ˤim | bi | n | kur | n | b | iči | n |
one.day | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | khanate | SUPER.ESS | ATTR | all | young.person | PL | one.OBL | IN.VERS | I.PL | gather | PFV.CVB | be | Q | you(I)PL.OBL | CONT.ESS | inside | DEM2.IISG.OBL | horse | SUPER.ESS | ride | MSD | AD.ESS | skill | be | RES.PRT | man | QUOT | ask | ANT.CVB | all | sound | be.NEG | ATTR | downward | LAT | head | PL | TOP | throw | PFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | adj | n1 | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | post | pron | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | adj | n3 | v | suf | adv | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day he let all young men of his own kingdom come together and asked who among them would be the one that had the skill to ride that horse, all were silent and kept their heads down.
В один день он собрал всех мужчин, живущих в его царстве, и когда он спросил, все, опустив головы, молча стояли.
res–čara | anu-si | xan-a | kid | y-egir-an-ƛin | Musa-r | roži | teƛ-nosi | sosi | xan-s | kid | y-izir-n | gulu-ƛ’or | neła-ł-tow | xizay-gon | ža-n | et’u–k’oƛi-n | sis | dandi | čuret’ | b-ok’-n | ||||||||||||||||||
res–čara | anu | si | xan | a | kid | y | egir | an | ƛin | Musa | r | roži | teƛ | nosi | sosi | xan | s | kid | y | izir | n | gulu | ƛ’or | neła | ł | tow | xizay | gon | ža | n | et’u–k’oƛi | n | sis | dandi | čuret’ | b | ok’ | n |
chance | be.NEG | ATTR | khan | ERG | daughter | II | let | FUT.DEF | QUOT | Musa | LAT | word | give | ANT.CVB | at.first | khan | GEN1 | daughter | II | lift | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | EMPH | behind | CNTR | DEM1.SG | and | gallop | PFV.CVB | one | only | whip | III | beat | PST.UNW |
n | v | suf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | suf | post | suf | pron | suf | v | vsuf | num | adv | n3 | pref | v | vsuf |
The king who had no other choice, gave his word that he would let his daughter go to Musa; first he lifted the king's daughter on the horse, then himself, and the horse galopped on after only one beat of the whip.
Когда царь дал Мусе слово, что выдаст за него свою дочь, сначала он поднял на деревянный конь дочери царя, затем сам вспрыгнул и всего лишь один раз ударил плетью.
zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | b-eže-t’a | b-izi-asi | ɣˤana–xediw | ||||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | b | eže | t’a | b | izi | asi | ɣˤana–xediw |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG | QUOT | I.PL | old | DISTR | I.PL | get | RES.PRT | married.couple |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | n1pl |
Once upon a time there was a couple which was very old.
None
t’ok’ow | ziru | huni-x | kʷal–kʷal | anu-si | b-ok’eł-n | ||||
t’ok’ow | ziru | huni | x | kʷal–kʷal | anu | si | b | ok’eł | n |
anymore | fox | way | AD.ESS | trouble | be.NEG | ATTR | III | escape | PST.UNW |
adv | n3 | n4 | nsuf | n | v | suf | pref | v | vsuf |
The fox escaped without any more trouble.
None
zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | onoču-n | mamalay-n | ||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | onoču | n | mamalay | n |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | QUOT | hen | and | rooster | and |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | n3 | suf | n3 | suf |
Once upon a time there was a hen and a rooster.
Был, говорят, не был петух и курица.
onoču-qor | p’es-tow | b-oɣ-č’ey | hudäyziko-gon | łoħro-däɣor-n | b-ik’i-n | mamalay-a | łox | c’iw–li–wit’-ƛin | qˤaƛi-nosi | wit’–wiš-ƛin | eƛi-x | y-ecu-asi | k’onč’u-n | sis | ozuri-n | anu-si | łoħro | b-oƛix-n | |||||||||||||||||||||
onoču | qor | p’es | tow | b | oɣ | č’ey | hudäyziko | gon | łoħro | däɣor | n | b | ik’i | n | mamalay | a | łox | c’iw–li–wit’ | ƛin | qˤaƛi | nosi | wit’–wiš | ƛin | eƛi | x | y | ecu | asi | k’onč’u | n | sis | ozuri | n | anu | si | łoħro | b | oƛix | n |
hen | POSS.LAT | voice | EMPH | III | take.away | NEG.PST.CVB | day.after.tomorrow | CNTR | frog | APUD.VERS | TOP | III | go | PFV.CVB | rooster | ERG | thrice | tsiwliwit | QUOT | shout | ANT.CVB | witwish | QUOT | say | IPFV.CVB | II | break | RES.PRT | leg | and | one | eye | and | be.NEG | ATTR | frog | III | appear | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | interj | suf | v | vsuf | interj | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | num | n4 | suf | v | suf | n3 | pref | v | vsuf |
Without saying anything to the hen, the next day the rooster went to the frog, shouted "tsiwliwit" three times, and the frog appeared saying "witwish", with a broken leg and a missing eye.
На следующий день, курице ничего не сказав, петух пошла к лягушке и три раза произнесла «цивли-вит». Появилась лягушка, говоря «вит-виш» со сломанной ногой и без одного глаза.
neła-ƛ’ay | soder | žedu-r | žedu | bič’zi-n | b-oq-n | t’ok’ow | mamalay | iħu-xor | łoħro-der-n | b-ik’i-x | zow-n | anu | netin | quqäsi | gurow | qaca-n | r-ayr-x | zow-n | anu | |||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | žedu | r | žedu | bič’zi | n | b | oq | n | t’ok’ow | mamalay | iħu | xor | łoħro | der | n | b | ik’i | x | zow | n | anu | netin | quqäsi | gurow | qaca | n | r | ayr | x | zow | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IPL.OBL | LAT | DEM1.IPL.OBL | understand | TOP | III | become | PFV.CVB | anymore | rooster | river | AD.LAT | frog | APUD.LAT | TOP | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | always | dry | except | firewood | TOP | IV | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | pron | comp | suf | pref | v | vsuf | adv | n3 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | adv | adj | post | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
After that, they understood each other, the rooster didn't go to the frog at the river anymore and always brought dry firewood only.
С тех пор они поняли друг друга, больше петух не пошел на речку к лягушке и всегда приносил домой только сухие дрова.
p’es–p’aqˤ | anu-si | sadaq | ʕumru | b-odi-x | r-iči-n | |||||
p’es–p’aqˤ | anu | si | sadaq | ʕumru | b | odi | x | r | iči | n |
hubbub | be.NEG | ATTR | together | life | III | do | IPFV.CVB | III.PL | be | PST.UNW |
n3 | v | suf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And they lived peacefully together.
Вместе тихо жили.
ži | payda | anu-ƛin | ža-n | dunyal-q | ik’i-n | ||||
ži | payda | anu | ƛin | ža | n | dunyal | q | ik’i | n |
now | use | be.NEG | QUOT | DEM1.SG | TOP | world | POSS.ESS | go | PST.UNW |
adv | n3 | v | suf | pron | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
"Now, that was useless!", he said and also went through the world.
теперь, все бесполезно мол, он тоже пошел по свету.
mežu-qay | di-r | žäd | ħažataw | šebin | anu-ƛin | |||
mežu | qay | di | r | žäd | ħažataw | šebin | anu | ƛin |
you(I)PL.OBL | POSS.ABL | me | LAT | still | necessary | thing | be.NEG | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | adv | adj | n4 | v | suf |
"There's still nothing necessary from you for me", said the boy, "go back inside again, now!"
От вас для меня пока ничего не нужно, теперь вы можете обратно зайти мол, сказал юноша.
ła-q-n-kin | ža | kid | y-uy-xor | y-utir-ł-n | anu | ||||||||
ła | q | n | kin | ža | kid | y | uy | xor | y | utir | ł | n | anu |
who.OBL | POSS.ESS | TOP | even | DEM1.SG | daughter | II | true | AD.LAT | II | turn | POT | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | suf | suf | pron | n2 | pref | adj | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | v |
And not a single person was able to turn her into the real daughter.
Никто не смог обратить ту девушку.
yedu | šebin | di-r | r-ukad-asi | anu | |||
yedu | šebin | di | r | r | ukad | asi | anu |
DEM2.IISG | thing | me | LAT | IV | see | RES.PRT | be.NEG |
pron | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v |
I haven't seen this thing.
Я не видел эту вещь.
elo | yizi-r | didiw-n-kin | ukru | b-esu-n | anu | |||||
elo | yizi | r | didiw | n | kin | ukru | b | esu | n | anu |
there | DEM2.IPL | LAT | which | TOP | even | silver | I.PL | find | PFV.CVB | be.NEG |
adv | pron | nsuf | pron | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v |
There they didn't find any silver at all.
Они там никакое золото не нашли.
šida | mežu-de | t’o | łi | r-uy-a | anu-ƛin | ||||
šida | mežu | de | t’o | łi | r | uy | a | anu | ƛin |
why | you(I)PL.OBL | APUD.ESS | here | water | IV | indeed | Q | be.NEG | QUOT |
pron | pron | nsuf | adv | n4 | pref | adv | suf | v | suf |
"Why isn't there any water at your's?", asked Aliqilich.
А что у вас здесь нет воды что ли, спросил Аликилич.
hudu | neła-a | mežu-r | łi | neƛ-xosi | anu-a-ƛin | |||||
hudu | neła | a | mežu | r | łi | neƛ | xosi | anu | a | ƛin |
so | DEM1.IISG.OBL | ERG | you(I)PL.OBL | LAT | water | give | PRS.PRT | be.NEG | Q | QUOT |
excl | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf | suf |
"So he's not giving you water?", he asked the widow.
И что он вам воду не дает что ли, спросил он у этой вдовы.
yiła | łina-s-n | payda | anu | di-r-ƛin | pikru-n | b-odi-n | tungi-n | b-is-n | yeda | ʕAliqilič-tow | łi-ƛ’or | ik’i-n | |||||||||||||
yiła | łina | s | n | payda | anu | di | r | ƛin | pikru | n | b | odi | n | tungi | n | b | is | n | yeda | ʕAliqilič | tow | łi | ƛ’or | ik’i | n |
DEM2.IISG.OBL | what.OBL | GEN1 | TOP | use | be.NEG | me | LAT | QUOT | idea | TOP | III | do | PFV.CVB | copper.jug | TOP | III | take | PFV.CVB | DEM2.ISG | Aliqilich | EMPH | water | SUPER.LAT | go | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | suf | n3 | v | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
"I have no use for that", thought Aliqilich, took the jug and went to get water.
От этого толку нет мне, взял кувшин и за водой отправился сам.
hudaygon | yeda | łi-ƛ’or | tungi-n | b-iži-n | ik’i-n | nełƛ’o-n | aždaħ-a | yisi-qor | roži | eƛi-n | anu | |||||||||
hudaygon | yeda | łi | ƛ’or | tungi | n | b | iži | n | ik’i | n | nełƛ’o | n | aždaħ | a | yisi | qor | roži | eƛi | n | anu |
the.next.day | DEM2.ISG | water | SUPER.LAT | copper.jug | TOP | III | carry | PFV.CVB | go | PFV.CVB | at.that.time | TOP | dragon | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | word | say | PFV.CVB | be.NEG |
adv | pron | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | v |
The next day he went to get water with the jug and the dragon didn't say a word to him at that time.
На следующий день пошел он с кувшином за водой и тогда дракон ему ничего не сказал.
łox | äƛiru | ik’i-nosi-n | neła-a | yisi-qor | xabar-kin | b-odi-n | anu | |||||||
łox | äƛiru | ik’i | nosi | n | neła | a | yisi | qor | xabar | kin | b | odi | n | anu |
thrice | ORD | go | ANT.CVB | TOP | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | story | even | III | do | PFV.CVB | be.NEG |
adv | num | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v |
Also the third time when he went, he did not say anything to him.
Третий раз тоже, когда он (Аликилич) пошел, он (дракон) с ним разговор даже не завел.
hay | igu-ni | uži | di-r-ƛa | mi | łi | neƛ-č’i-łin | urɣel | anu | |||||
hay | igu | ni | uži | di | r | ƛa | mi | łi | neƛ | č’i | łin | urɣel | anu |
so.then | good | DEF | boy | me | LAT | INDEF | you | water | give | NEG.FUT | CNC.CVB | sorrow | be.NEG |
excl | adj | suf | n1 | pron | nsuf | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | vsuf | n3 | v |
"So then, good boy, although you can't give me water, (I) don't worry (about myself).
ну мой хороший сынок, ты мне можешь и не дать, я не беспокоюсь о себе.
xabar | anu-zo | hut’-r | k’al | y-is-ru-ce | kiri | b-iči | ||||||
xabar | anu | zo | hut’ | r | k’al | y | is | ru | ce | kiri | b | iči |
story | be.NEG | ATTR.OBL | lip | LAT | fast | II | take | PST.PRT | EQU1 | reward | III | be |
n3 | v | suf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | nsuf | n3 | pref | v |
"The silent mouth will get the reward, just like in the fast.
Он сказал, что молчаливый рот получает вознаграждение как за соблюдение поста.
mi-r-n | p’es | anu-si | b-iči-näy | r-igu | r-iči-ƛin | ||||||||
mi | r | n | p’es | anu | si | b | iči | näy | r | igu | r | iči | ƛin |
you | LAT | TOP | sound | be.NEG | ATTR | III | be | CND.CVB | IV | good | IV | be | QUOT |
pron | nsuf | suf | n3 | v | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | pref | v | suf |
It will be good also for you to be quiet", he said and came to fill the jug.
Тебе тоже будет хорошо, если будешь молчать мол, сказал, и он начал наполнять кувшин.
mi-ł | halmaɣłi-n | r-is-n | łi-ƛ’ | ƛ’iri | xanłi | r-odi-ani-ƛay | anu | di | mi-der | iħad-a | nex-asi-ƛin | eƛi-n | r-izir-n | yisi-a | mač’a | ||||||||||||||||
mi | ł | halmaɣłi | n | r | is | n | łi | ƛ’ | ƛ’iri | xanłi | r | odi | ani | ƛay | anu | di | mi | der | iħad | a | nex | asi | ƛin | eƛi | n | r | izir | n | yisi | a | mač’a |
you | CONT.ESS | friendship | TOP | IV | take | PFV.CVB | water | SUPER.ESS | above | khanship | IV | do | MSD | SUB.ABL | be.NEG | me | you | APUD.LAT | fight | INF | come | RES.PRT | QUOT | say | PFV.CVB | IV | lift | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG | dagger |
pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | post | n4 | pref | v | deriv | nsuf | v | pron | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 |
"I won't accept your friendship with you and I won't rule over the water, I came to you in order to fight!", he said and lifted the dagger.
Я не пришел к тебе, чтобы с тобой дружить и потом владычествовать над водой, я пришел к тебе драться мол, сказал и поднял он саблю.
hay | q’urumsaq | r-igu | šebin | mołi-n | zow-n | anu | mi | di-q-ƛin | pikru-n | b-odi-n | łi-s | tungi-n | b-ic’-n | yeda | q’orol-däɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
hay | q’urumsaq | r | igu | šebin | mołi | n | zow | n | anu | mi | di | q | ƛin | pikru | n | b | odi | n | łi | s | tungi | n | b | ic’ | n | yeda | q’orol | däɣor | ik’i | n |
so.then | villain | IV | good | thing | teach | PFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | you | me | POSS.ESS | QUOT | idea | TOP | III | do | PFV.CVB | water | GEN1 | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | DEM2.ISG | widow | APUD.VERS | go | PST.UNW |
excl | n1 | pref | adj | n4 | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf |
"So then, you villain, no good thing have you told me!", he thought, filled his jug with water and went to the widow.
Эх, негодяй, не хорошую вещь ты мне подсказал мол, подумал он, наполнил кувшин водой и пошел к вдове.
anu | xan | di-s-n | mi-s-n | kid-bi | neła-r | howži | ħaram | r-oq-s | šida-ƛin | eƛi-łi | ža | aždaħ | b-exur-s-ƛin | |||||||||||||
anu | xan | di | s | n | mi | s | n | kid | bi | neła | r | howži | ħaram | r | oq | s | šida | ƛin | eƛi | łi | ža | aždaħ | b | exur | s | ƛin |
be.NEG | khan | me | GEN1 | and | you | GEN1 | and | daughter | PL | DEM1.IISG.OBL | LAT | now | prohibition | IV | become | PST.WIT | why | QUOT | say | CND.CVB.IRR | DEM1.SG | dragon | III | kill | PST.WIT | QUOT |
v | n1 | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf |
"No, king, he won't get my and your daughters, because he was killed", said the widow.
Нет, царь, теперь твою и мою дочь он не получит, потому что убили этого дракона мол, рассказала вдова.
k’oƛi-n | b-ik’i-n | yizirabi | sist’a | c’ox-łin | q’ˤanot’a | c’ox-łin | c’ik’iw-tow | c’ox-łin | aždaħ-s | q’ˤim | žedu-q | q’ˤida-ay | r-k’ek’–ik’-n | anu | ||||||||||||
k’oƛi | n | b | ik’i | n | yizirabi | sist’a | c’ox | łin | q’ˤanot’a | c’ox | łin | c’ik’iw | tow | c’ox | łin | aždaħ | s | q’ˤim | žedu | q | q’ˤida | ay | r | k’ek’–ik’ | n | anu |
run | PFV.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | DEM2.PL | one.at.a.time | meet | CNC.CVB | two.at.a.time | meet | CNC.CVB | all | EMPH | meet | CNC.CVB | dragon | GEN1 | head | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | down | IN.ABL | IV | move | PST.UNW | be.NEG |
v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | adv | v | vsuf | adj | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v |
Although running around, they came together one at a time, two at a time, and then all together, but couldn't lift the dragon's head up to them.
Бегом пошли они и хотя пытались сначала один, потом вдвоем, затем всеми силами привести голову дракона, не смогли даже зашевелить.
mi | elo | ƛ’iri-r | izir-ani-x | elu-s | res-n | maħal-n | anu | ||||||
mi | elo | ƛ’iri | r | izir | ani | x | elu | s | res | n | maħal | n | anu |
you | there | above | LAT | lift | MSD | AD.ESS | we(I)OBL | GEN1 | possibility | TOP | might | TOP | be.NEG |
pron | adv | adv | nsuf | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | n | suf | v |
"We do not have the ability and might to lift you up there.
У нас нет силы и возможности, чтобы поднять тебя на верхний свет.
howži | t’o | r-odi-a | šebin | anu-ƛin | ik’i-n | yeda | ele-ay | ay-n | sida | šahar-ar | |||||||
howži | t’o | r | odi | a | šebin | anu | ƛin | ik’i | n | yeda | ele | ay | ay | n | sida | šahar | ar |
now | here | IV | do | INF | thing | be.NEG | QUOT | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | there | IN.ABL | come | PST.UNW | one.OBL | city | IN.LAT |
adv | adv | pref | v | vsuf | n4 | v | suf | v | vsuf | pron | adv | nsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf |
"Now there's nothing I can do", he said, and so he went on from there and came to a city.
Теперь тут делать нечего мол, пошел он дальше и добрался до одного города.
elo | yisi-r | siskin | ukad-za | žek’u-tow | esu-n | anu | ||||
elo | yisi | r | siskin | ukad | za | žek’u | tow | esu | n | anu |
there | DEM2.ISG.OBL | LAT | anything | see | LCV.CVB | man | EMPH | find | PST.UNW | be.NEG |
adv | pron | nsuf | pron | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | v |
There he didn't find any person, wherever he looked.
Там он на видном месте ни одного человека не нашел.
yedu | šebi | ʕalamałi | r-iči-a | r-ay-x-ƛin | yeda | bazar-ar | ik’i-nosi | elo-n | siskin | b-esu-n | anu | ||||||||||
yedu | šebi | ʕalamałi | r | iči | a | r | ay | x | ƛin | yeda | bazar | ar | ik’i | nosi | elo | n | siskin | b | esu | n | anu |
DEM2.IISG | what | miracle | IV | be | INF | IV | must | PRS | QUOT | DEM2.ISG | bazar | IN.LAT | go | ANT.CVB | there | TOP | anything | III | find | PFV.CVB | be.NEG |
pron | pron | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | pref | v | vsuf | v |
"What wonder could this be?"; when he went to the market, he didn't find anything there:
Что за чудо мол, пошел он на базар и там никого не нашел,
razi | oq-n | anu | ʕAliqilič | |
razi | oq | n | anu | ʕAliqilič |
agree | become | PFV.CVB | be.NEG | Aliqilich |
comp | v | vsuf | v | n1 |
Aliqilich did not agree.
Аликилич не согласился,
howži | q’ʷˤaɣˤ-ƛin | b-ezu-n | bitor | kur-n | anu | reƛ | q’ʷˤaɣˤ-ƛin | b-ezu-n | ninor | et’-n | anu | iyo | ||||||||
howži | q’ʷˤaɣˤ | ƛin | b | ezu | n | bitor | kur | n | anu | reƛ | q’ʷˤaɣˤ | ƛin | b | ezu | n | ninor | et’ | n | anu | iyo |
now | screak | QUOT | III | look | PFV.CVB | thither | throw | PFV.CVB | be.NEG | meat | screak | QUOT | III | look | PFV.CVB | hither | pour | PFV.CVB | be.NEG | blood |
adv | interj | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | n4 | interj | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | n3 |
Now when he screaked and looked to the one side, he didn't throw in any meat, and when he screaked and looked to the other side, he didn't pour in any blood.
Теперь он сказал ква и посмотрел в ту сторону, не бросил мясо, сказал ква и посмотрел в другую сторону, не налил кружку крови.
ƛirba | žek’u-ƛ’ | di | b-iħanad-xosi | anu | |||
ƛirba | žek’u | ƛ’ | di | b | iħanad | xosi | anu |
guest | man | SUPER.ESS | me | III | fight | PRS.PRT | be.NEG |
n1 | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v |
"I do not fight with a guest.
Я не дерусь с гостем.
naibłi | yisi-a | r-is-n | anu | yizi | balšuk’-bi-s | ʕamal–ʕadlu | b-igu | anu-č’i-ru-ƛ’aza | |||||||||
naibłi | yisi | a | r | is | n | anu | yizi | balšuk’ | bi | s | ʕamal–ʕadlu | b | igu | anu | č’i | ru | ƛ’aza |
governorship | DEM2.ISG.OBL | ERG | IV | take | PFV.CVB | be.NEG | DEM2.IPL.OBL | Bolshevik | PL | GEN1 | character.and.discipline | III | good | be.NEG | NEG.FUT | PST.PRT | SUPER.VERS.DIST |
n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | pron | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | adj | v | vsuf | vsuf | nsuf |
The governorship he didn't take, because the Bolsheviks' character and discipline was not too good.
Но он не взял наибство из-за отсутствия порядка у большевиков.
neła-r | neširu-xay | r-ukad-x | zow-n | anu | |||||
neła | r | neširu | xay | r | ukad | x | zow | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | LAT | at.night | AD.ABL | IV | see | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
It couldn't see anything in the night.
Он не видел вечернее время.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | sis | eni–babiw-n | žedu-s-gon | kid-n | ||||||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sis | eni–babiw | n | žedu | s | gon | kid | n |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | QUOT | one | parents | TOP | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | CNTR | daughter | TOP |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | n1pl | suf | pron | nsuf | suf | n2 | suf |
What is to be said, what is to be left out -- once upon a time there was a couple who had a daughter.
Что рассказать, что оставить, был, говорят или не был отец и мать, у них была дочь.
yedu | mi-s | roži-bi | anu-ƛin | xan-a | siryo-z | bet’erhan-qor | xizo–q’ˤimer | b-utir-n | k’eč’oli | teƛ-r-r-n | |||||||||||
yedu | mi | s | roži | bi | anu | ƛin | xan | a | siryo | z | bet’erhan | qor | xizo–q’ˤimer | b | utir | n | k’eč’oli | teƛ | r | r | n |
DEM2.IISG | you | GEN1 | word | PL | be.NEG | QUOT | khan | ERG | mare | GEN2 | master | POSS.LAT | back | III | give.back | PFV.CVB | foal | give | CAUS | CAUS | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | vsuf |
These aren't your words, the king ordered that the horse be given back to the mare's master.
Эти слова не твои мол, хозяину лошади обратно вернули жеребенка.
sida | idu | q’ˤuna | xan-r | moči | b-oq-xosi | anu | |||
sida | idu | q’ˤuna | xan | r | moči | b | oq | xosi | anu |
one.OBL | home | two.OBL | khan | LAT | place | I.PL | become | PRS.PRT | be.NEG |
num | adv | num | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v |
In one home there is no place for two kings.
в одном доме двум царям нет места.
žedu-łay | sis | zow-n | netin-tow | b-uy-xor | mec | esi-xosi | sida-ni-a | heresi | gurow | esi-x | zow-n | anu | ||||||||||
žedu | łay | sis | zow | n | netin | tow | b | uy | xor | mec | esi | xosi | sida | ni | a | heresi | gurow | esi | x | zow | n | anu |
DEM1.IPL.OBL | CONT.ABL | one | be.NPRS | PFV.CVB | always | EMPH | III | true | AD.LAT | language | tell | PRS.PRT | one.OBL | DEF | ERG | false | except | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | num | v | vsuf | adv | suf | pref | adj | nsuf | n3 | v | vsuf | num | suf | nsuf | adj | post | v | vsuf | v | vsuf | v |
One of them was always telling the truth, the other one told nothing but lies.
Из них один всегда рассказывал только правду, а рассказывал только ложь.
neła | qu-ł | yizi-ł | siskin | ciq-s | šebin | dandi | keze | r-oq-n | anu | |||||
neła | qu | ł | yizi | ł | siskin | ciq | s | šebin | dandi | keze | r | oq | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | anything | forest | GEN1 | thing | only | meet | IV | become | PFV.CVB | be.NEG |
pron | n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | n4 | adv | comp | pref | v | vsuf | v |
That day, they didn't encounter anything at all in the forest.
В тот день они не встретили ни одну лесную дичь.
zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | ʕoƛno | esiw-n | žedu-ł | teł-gon | sis | esyu-n | ||||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | ʕoƛno | esiw | n | žedu | ł | teł | gon | sis | esyu | n |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | QUOT | seven | brother | and | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | inside | CNTR | one | sister | and |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | n1 | suf | pron | nsuf | post | suf | num | n2 | suf |
Once upon a time there were seven brothers, and among them was one sister.
Были, говорят или не были семь братьев и среди них одна сестра.
yizi-a | yedu | idu-ay | maħor-tow | y-egir-x | zow-n | anu | ||||||
yizi | a | yedu | idu | ay | maħor | tow | y | egir | x | zow | n | anu |
DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM2.IISG | home | IN.ABL | outside | EMPH | II | let | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | pron | adv | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
They didn't let her out of the house.
Они ее из дому на улицу не пускали.
huduno-n | žedu-a | ža | esyu | maħor | y-egir-x | zow-n | anu | |||||
huduno | n | žedu | a | ža | esyu | maħor | y | egir | x | zow | n | anu |
nevertheless | TOP | DEM1.IPL | ERG | DEM1.SG | sister | outside | II | let | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
adv | suf | pron | nsuf | pron | n2 | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
Nevertheless, they didn't let their sister go outside.
Тем не менее, эту сестру они не пускали на улицу.
esyu-bi-a | neła-s | nece | t’alam | b-odi-zaƛ’ | baru-bi-r | ža | y-eti-x | zow-n | anu | ||||||||||
esyu | bi | a | neła | s | nece | t’alam | b | odi | zaƛ’ | baru | bi | r | ža | y | eti | x | zow | n | anu |
brother | PL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | so.much | care | III | do | CSL.CVB | wife | PL | LAT | DEM1.SG | II | like | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
Because the brothers cared so much for her, their wives didn't like her.
Жены ее не любили из-за того, что братья столько заботились о ней.
r-iš-n | łiy-nosi | p’es | anu-si | baru-bi-a | Umukus | cugu-a | tełer | zeru-łer | kur-n | |||||||||
r | iš | n | łiy | nosi | p’es | anu | si | baru | bi | a | Umukus | cugu | a | tełer | zeru | łer | kur | n |
II.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | sound | be.NEG | ATTR | wife | PL | ERG | Umukus | barrel | IN.ESS | into | bouza | CONT.LAT | throw | PST.UNW |
pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | n2 | nsuf | nsuf | n2 | n4 | nsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf |
After they finished eating, the wives silently threw Umukus into the bouza inside the barrel.
После того как покушали, они, молча Умукуса бросили в бочку от бузы.
elo | teł | y-exu-asi | esiw | y-esu-nosi | yedu | šebin | šebi | t’o | idu | r-oq-x-ƛin | baru-bi-q | esir-zaƛ’ | ele-ar | r-iy-xosi | šebin | anu-ƛin | inkar | b-is-n | r-iči-n | ||||||||||||||||||
elo | teł | y | exu | asi | esiw | y | esu | nosi | yedu | šebin | šebi | t’o | idu | r | oq | x | ƛin | baru | bi | q | esir | zaƛ’ | ele | ar | r | iy | xosi | šebin | anu | ƛin | inkar | b | is | n | r | iči | n |
there | inside | II | die | RES.PRT | sister | II | find | ANT.CVB | DEM2.IISG | thing | what | here | home | IV | happen | PRS | QUOT | wife | PL | POSS.ESS | ask | CSL.CVB | here | IN.LAT | IV | know | PRS.PRT | thing | be.NEG | QUOT | rejection | III | take | PFV.CVB | II.PL | be | PST.UNW |
adv | post | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | n4 | pron | adv | adv | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When they found their dead sister inside, and asked their wives: "What happened here at home?", they rejected: "We don't know anything about this here."
Там внутри нашли мертвую сестру и когда спросили жен о том, что здесь дома происходит мол, те отказались, что мы ничего не знаем мол.
q’orol-z | maduhalłi-q | sis | baru | anu-si | žek’u | iči-x | zow-n | |||||
q’orol | z | maduhalłi | q | sis | baru | anu | si | žek’u | iči | x | zow | n |
widow | GEN2 | neighbourhood | POSS.ESS | one | wife | be.NEG | ATTR | man | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n2 | nsuf | n4 | nsuf | num | n2 | v | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
In the widow's neighbourhood there was an unmarried man.
В соседстве с вдовой жил один мужчина без жены.
t’ok’ow | r-odi-a | šebin | koƛ’i-č’ey | eni-a | sossi | eže-ni | kid-q | bikori-x | y-ik’i-x-a-ƛin | esir-n | neła-a | y-ik’i-x-anu-ƛin | inkar | b-odi-nosi | y-oƛƛo-zo-qor | eƛi-n | ža-n | razi | y-oq-n | anu | ||||||||||||||||||||||||||
t’ok’ow | r | odi | a | šebin | koƛ’i | č’ey | eni | a | sossi | eže | ni | kid | q | bikori | x | y | ik’i | x | a | ƛin | esir | n | neła | a | y | ik’i | x | anu | ƛin | inkar | b | odi | nosi | y | oƛƛo | zo | qor | eƛi | n | ža | n | razi | y | oq | n | anu |
anymore | IV | do | INF | thing | understand.to | NEG.PST.CVB | mother | ERG | first | old | DEF | daughter | POSS.ESS | snake | AD.ESS | II | go | IPFV.CVB | INF | QUOT | ask | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | II | go | IPFV.CVB | NEG | QUOT | rejection | III | do | ANT.CVB | II | middle | ATTR.OBL | POSS.LAT | say | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | agree | II | become | PFV.CVB | be.NEG |
adv | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | adj | suf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | adv | suf | nsuf | v | vsuf | pron | suf | comp | pref | v | vsuf | v |
Not knowing what to do anymore, the mother asked her eldest daughter first, if she would go to the snake; she rejected: "I won't go."; then she talked to the middle daughter, who also disagreed.
Не зная больше что делать, мать спросила старшую дочь, выходишь ли ты за змею мол, когда она отказалась, не выхожу мол, сказала средней и та не согласилась.
yedu | baru | di-s | anu | yedu | q’ˤuya | ɣˤanabi | y-esu-ƛin | |||
yedu | baru | di | s | anu | yedu | q’ˤuya | ɣˤanabi | y | esu | ƛin |
DEM2.IISG | wife | me | GEN1 | be.NEG | DEM2.IISG | other | woman | II | appear | QUOT |
pron | n2 | pron | nsuf | v | pron | n | n2 | pref | v | suf |
This is not my wife, she seems to be another woman.
эта не моя жена, она наверное другая женщина мол.
ži | r-odi-a | šebin | anu-ƛin | |||
ži | r | odi | a | šebin | anu | ƛin |
now | IV | do | INF | thing | be.NEG | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | n4 | v | suf |
But now there is nothing to do.
но теперь нечего делать мол.
ži | r-odi-a | šebin | anu-ƛin | |||
ži | r | odi | a | šebin | anu | ƛin |
now | IV | do | INF | thing | be.NEG | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | n4 | v | suf |
But now there is nothing to do."
но теперь нечего делать мол.
hemedur | di-ł | adäz-ar-n | b-ay-n | insan-zo | mec-ƛ’ | xabaryad-n | aɣi-a | di | mi | ɣuro-x | egir-an-ƛin | odi-asi | zow-č’u | ži | r-odi-a | šebin | anu-ƛin-n | eƛi-n | ozuri-ƛay | gugi-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||
hemedur | di | ł | adäz | ar | n | b | ay | n | insan | zo | mec | ƛ’ | xabaryad | n | aɣi | a | di | mi | ɣuro | x | egir | an | ƛin | odi | asi | zow | č’u | ži | r | odi | a | šebin | anu | ƛin | n | eƛi | n | ozuri | ƛay | gugi | s | ƛin |
so | me | CONT.ESS | before | IN.LAT | TOP | III | come | PFV.CVB | human | ATTR.OBL | language | SUPER.ESS | tell | PFV.CVB | bird | ERG | me | you | cows | AD.ESS | send | FUT.DEF | QUOT | do | RES.PRT | be.NPRS | NEG.PST.WIT | now | IV | do | INF | thing | be.NEG | QUOT | TOP | say | PFV.CVB | eye | SUB.ABL | escape | PST.WIT | QUOT |
adv | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | v | suf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
"So, a bird arrived in front of me and talked in human language, saying: 'I didn't give birth to you to have you pasture the cows. But now there's nothing to do.', and escaped out of sight.
вот так птица стала передо мной и заговорила человеческим языком, я не родила тебя, чтобы пасти коров, но теперь нечего делать мол и исчезала с глаз.
ečru-ni | ɣˤanabi | ma-ɣor-n | y-oq-n | neširu-r | idu-r | y-uti-n | y-ay-zaƛ’or | idu-bi-si | ħalt’i | b-odi-n | c’elo–kut’-ƛ’or | b-uti-asi | b-esu-nosi | tamaša | y-oq-n | ƛexu-n | yedu | šebi | t’o | di-z | idu | di | anu-č’i-zay | b-izi–uti-x-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||
ečru | ni | ɣˤanabi | ma | ɣor | n | y | oq | n | neširu | r | idu | r | y | uti | n | y | ay | zaƛ’or | idu | bi | si | ħalt’i | b | odi | n | c’elo–kut’ | ƛ’or | b | uti | asi | b | esu | nosi | tamaša | y | oq | n | ƛexu | n | yedu | šebi | t’o | di | z | idu | di | anu | č’i | zay | b | izi–uti | x | ƛin |
old | DEF | woman | outside | IN.ALL | TOP | II | become | PFV.CVB | evening | LAT | home | LAT | II | return | PFV.CVB | II | come | POST.CVB | home | PL | ATTR | work | III | do | PFV.CVB | clew.and.bundle | SUPER.LAT | III | turn | RES.PRT | III | find | ANT.CVB | be.surprised | II | become | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | DEM2.IISG | who | here | me | GEN2 | home | me | be.absent | NEG.FUT | SIM.CVB | III | work | PRS | QUOT |
adj | suf | n2 | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | pron | nsuf | adv | pron | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The old woman went outside and when she returned home in the evening, she found her housework neatly done and tidied up, so she was astonished, thinking: "Who has worked here at my home, while I was away?"
Старая женщина когда выходила на улицу и до ее возвращения вечером домой, она нашла хорошо сделанные по дому работы и удивилась, кто мол у меня дома в моем отсутствии трудится.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | sis | aɣi | ||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sis | aɣi |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | QUOT | one | bird |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | n3 |
Once upon a time there was a bird.
Что рассказать, что оставить, была говорят, не была одна птица.
zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | sis | žek’u | ||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sis | žek’u |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | QUOT | one | man |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | n1 |
Once upon a time there was a man.
Был говорят, не был один человек.
žedu-ł | teł | obiw | anu-si | best’al | uži | zow-n | |||
žedu | ł | teł | obiw | anu | si | best’al | uži | zow | n |
DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | inside | father | be.NEG | ATTR | orphan | boy | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n1 | v | suf | adj | n1 | v | vsuf |
Among them was an orphan boy who had no father.
Среди них был юноша-сирота без отца.
neła-s | kuc-kin-a | b-igu | anu | łinar | ža | mi | y-ow-a-ƛin | nesi-r | žawab-r | bixzi | y-oq-n | y-iłe-tow | eƛi-n | eni-a | |||||||||||||||
neła | s | kuc | kin | a | b | igu | anu | łinar | ža | mi | y | ow | a | ƛin | nesi | r | žawab | r | bixzi | y | oq | n | y | iłe | tow | eƛi | n | eni | a |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | form | even | Q | III | pretty | be.NEG | why | DEM1.SG | you | II | bring | PST.WIT.INT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | LAT | answer | LAT | angry | II | become | PFV.CVB | II | as | EMPH | say | PST.UNW | mother | ERG |
pron | nsuf | n3 | suf | suf | pref | adj | v | pron | pron | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | conj | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
"She doesn't even look pretty, why did you bring her?", answered him the mother as if getting angry.
Мама со злобой ответила, у нее лицо даже некрасивое, зачем ты ее привел мол.
yedu-a | ža | mesed-s | bašiqˤoy | zow-ru-ni | kid-ƛin | eni-a | esir-nosi | p’es | anu-si | uži-a | eniw | kid-ƛ’ | y-ezur-a | ƛ’iri | t’ala-a-z-ni | ɣˤutku-aɣor | y-iži-n | ||||||||||||||||||
yedu | a | ža | mesed | s | bašiqˤoy | zow | ru | ni | kid | ƛin | eni | a | esir | nosi | p’es | anu | si | uži | a | eniw | kid | ƛ’ | y | ezur | a | ƛ’iri | t’ala | a | z | ni | ɣˤutku | aɣor | y | iži | n |
DEM2.IISG | Q | DEM1.SG | gold | GEN1 | ring | be.NPRS | PST.PRT | DEF | girl | QUOT | mother | ERG | ask | ANT.CVB | sound | be.NEG | ATTR | boy | ERG | mother | girl | SUPER.ESS | II | show | INF | above | floor | IN.ESS | GEN2 | DEF | room | IN.VERS | II | lead | PST.UNW |
pron | suf | pron | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | n2 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | n1 | nsuf | n2 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the mother asked: "Is she the girl with the golden ring?", the boy looked at her silently and lead her into the room upstairs to let her look at the girl.
Когда мама спросила, она что ли мол та девушка с золотым кольцом, сын молча повел маму на верхний этаж, чтобы показать девушку.
eynod-xosi | gurow | žek’u | iš-xosi | anu-ƛin | |||
eynod | xosi | gurow | žek’u | iš | xosi | anu | ƛin |
work | PRS.PRT | except | man | eat | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
v | vsuf | post | n1 | v | vsuf | v | suf |
Only someone who works will eat.
Кушает только тот, кто работает.
howlo-tow | neła-a | babiw-qor | maħor | čˤaƛi-ani-x | t’as-n | teƛ-n | eƛi-n | baba | yiła | ɣˤutku-a | eynod-xosi | gurow | žek’u | iš-xosi | anu-ƛin | ||||||||||||
howlo | tow | neła | a | babiw | qor | maħor | čˤaƛi | ani | x | t’as | n | teƛ | n | eƛi | n | baba | yiła | ɣˤutku | a | eynod | xosi | gurow | žek’u | iš | xosi | anu | ƛin |
there | EMPH | DEM1.IISG.OBL | ERG | father | POSS.LAT | outside | pour.out | MSD | AD.ESS | washbowl | TOP | give | PFV.CVB | say | PFV.CVB | daddy | DEM2.IISG.OBL | house | IN.ESS | work | PRS.PRT | except | man | eat | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
adv | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | adv | v | deriv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | post | n1 | v | vsuf | v | suf |
There she gave her father the bowl in order to pour it outside and said: "Daddy, in this house only someone who works, gets to eat!"
Там же она отдала отцу вылить во дворе тазик и сказала, отец, мол в этом доме кушает только тот, кто работает.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | ɣˤana–xediw | ||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | ɣˤana–xediw |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | QUOT | married.couple |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | n1pl |
Once upon a time there was a man and his wife.
Что рассказать, что оставить, были говорят, не были жена и муж.
ža-n | zow-n | mołi-ru | r-is-xanusi | t’ubaraw | ʕaq’lu-s | anu-si | iłe | |||||||
ža | n | zow | n | mołi | ru | r | is | xanusi | t’ubaraw | ʕaq’lu | s | anu | si | iłe |
DEM1.SG | TOP | be.PST | GER | teach | PST.PRT | IV | take | NEG.PRSPRT | full | mind | GEN1 | be.NEG | LNK | as |
pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | v | suf | conj |
And he was disobedient and had a defective mind.
Он тоже был непослушный, неполноценного ума.
ža-n | eni–babiw-a | y-egir-x | zow-n | anu | ac | y-ˤaɣˤi-o-ƛin | eƛi-näy | y-uqi-xosi | q’ˤida | iči-ƛin | eƛi-näy | hečk’er | izi-xozo | ʕadalaw | uži-x | łinar | mi | y-ik’i-x | ža-n-nan | elu-q | kiki-a | ay-ƛin | ||||||||||||||||||||||
ža | n | eni–babiw | a | y | egir | x | zow | n | anu | ac | y | ˤaɣˤi | o | ƛin | eƛi | näy | y | uqi | xosi | q’ˤida | iči | ƛin | eƛi | näy | hečk’er | izi | xozo | ʕadalaw | uži | x | łinar | mi | y | ik’i | x | ža | n | nan | elu | q | kiki | a | ay | ƛin |
DEM1.SG | TOP | parents | ERG | II | let | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | door | II | open | IMPR | QUOT | say | CND.CVB | II | close | PRS.PRT | down | sit | QUOT | say | CND.CVB | upright | get.up | PRS.PRT.OBL | stupid | boy | AD.ESS | why | you | II | go | IPFV.CVB | DEM1.SG | TOP | INT | we(I)OBL | POSS.ESS | feed | INF | must | QUOT |
pron | suf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | v | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | suf |
But her parents didn't let her go; [saying] "Why do you want to marry a stupid boy who when you say 'Open the door!', would close it, and when you say 'Sit down!', would get up? We will have to feed him as well."
Ее тоже родители не выдавали, если скажешь открой дверь, закрывающая, если скажешь садись, встающая зачем мол ты выходишь за болвана, его тоже нам придется содержать.
neširu | buci-ƛ’ | q’ˤano-n | maħor-n | b-oq-n | t’akan-n | y-is-n | uži-a | eƛi-n | ulka-ł-kin | anu-č’u-ru-q’aw | xan-bi-n | wazir-bi-n | b-iš-xosi | r-igu-ƛ’ay | r-igu | teł | šebin | yoł-asi | magazin | r-oq-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
neširu | buci | ƛ’ | q’ˤano | n | maħor | n | b | oq | n | t’akan | n | y | is | n | uži | a | eƛi | n | ulka | ł | kin | anu | č’u | ru | q’aw | xan | bi | n | wazir | bi | n | b | iš | xosi | r | igu | ƛ’ay | r | igu | teł | šebin | yoł | asi | magazin | r | oq | ƛ | ƛin |
evening | moon | SUPER.ESS | two | TOP | outside | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | glass | TOP | II | take | PFV.CVB | boy | ERG | say | PFV.CVB | country | CONT.ESS | even | be.absent | NEG.PST.WIT | PST.PRT | EQU2 | khan | PL | TOP | vizier | PL | TOP | I.PL | eat | PRS.PRT | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | inside | thing | be | RES.PRT | shop | IV | become | OPT | QUOT |
adv | n3 | nsuf | num | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | adv | n4 | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
In the evening by moonlight, the two got outside and the boy took the glass and said: "May there be a shop where the best things are in, which the kings and viziers eat...."
В лунную ночь вдвоем вышли на улицу, юноша взял стакан и сказал, пусть у нас будет магазин, которого нету в стране, где едят цари и визири и лучшими вещами.
xexbi | anu-ru | bazargan-ƛ’ | ci | Žungutaw | zow-n | |||
xexbi | anu | ru | bazargan | ƛ’ | ci | Žungutaw | zow | n |
child | be.NEG | PST.PRT | merchant | SUPER.ESS | name | Jungutav | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | n1 | v | vsuf |
The name of the merchant who had no children was Jungutav.
Звали купца у которого не было детей Жунгутав.
huni-x | b-ik’i-ƛ’oräy | sasił-nosi | yizi | nasin | sidaɣ | łi-n | c’i-n | qaca-n | anu-za | goga-ƛ’ | rešt’izi | b-oq-n | |||||||||||
huni | x | b | ik’i | ƛ’oräy | sasił | nosi | yizi | nasin | sidaɣ | łi | n | c’i | n | qaca | n | anu | za | goga | ƛ’ | rešt’izi | b | oq | n |
way | AD.ESS | I.PL | go | SIM.CVB | get.dark | ANT.CVB | DEM2.IPL | all | in.one.place | water | and | fire | and | firewood | and | be.absent | LCV.CVB | meadow | SUPER.ESS | take.a.rest | I.PL | become | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | adj | adv | n4 | suf | n4 | suf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
While they were on their way, it got dark and they all took a rest on a meadow without any firewood, fire or water.
Идя по дороге, когда стемнело они остановились на одном поле, где не было ни воды, ни огня, ни дров.
q’ʷarid | b-oq-a | b-ay-xozo-ace | šebin | anu | ža-ƛin | kid-s | uži-a | rok’u | ɣˤaɣˤu | r-izir-n | ||||||||||
q’ʷarid | b | oq | a | b | ay | xozo | ace | šebin | anu | ža | ƛin | kid | s | uži | a | rok’u | ɣˤaɣˤu | r | izir | n |
sadness | III | become | INF | III | come | PRS.PRT.OBL | TERM | thing | be.NEG | DEM1.SG | QUOT | girl | GEN1 | boy | ERG | heart | be.happy | IV | lift | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | v | pron | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | comp | pref | v | vsuf |
"There is nothing to be sad about", the boy made the girl's heart happy.
???
zey-a | žeda-qor | eƛi-n | hemeł | b-eže-ni | ʕaƛ-a | łi | anu-ƛax | |||||||
zey | a | žeda | qor | eƛi | n | hemeł | b | eže | ni | ʕaƛ | a | łi | anu | ƛax |
bear | ERG | DEM1.IIPL.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM4.IISG.OBL | III | big | DEF | village | IN.ESS | water | be.NEG | QUOT |
n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pref | adj | suf | n3 | nsuf | n4 | v | suf |
The bear said to them: "It's said that there's no water in this big village.
None
xizyo | nesi-a | tukam-ƛ’-z-ni | žek’u-q | esir-n | mi | ozuri-bi-n | r-oɣ-n | ƛexu-n | zow-ali | žek’u | anu-a-ƛin | ||||||||||||||
xizyo | nesi | a | tukam | ƛ’ | z | ni | žek’u | q | esir | n | mi | ozuri | bi | n | r | oɣ | n | ƛexu | n | zow | ali | žek’u | anu | a | ƛin |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | ERG | shop | SUPER.ESS | GEN2 | DEF | man | POSS.ESS | ask | PST.UNW | you | eye | PL | TOP | IV.PL | take.away | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | be.NPRS | ATTR | man | be.NEG | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | pron | nsuf | n | nsuf | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | suf |
Afterwards, he asked the man in the shop: "Weren't you the man whom I took the eyes away from?"
None
zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | sis | ečru | ʕomoy | ||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sis | ečru | ʕomoy |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | QUOT | one | old | donkey |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | adj | n3 |
Once upon a time there was an old donkey.
Был, говорят, не был один старый осел.
rok’u-ƛ’ | anu-zay-tow | y-ay-n | eƛni | c’ox-n | y-egir-n | isi | r-izi-n | roč’i | ||||||||||
rok’u | ƛ’ | anu | zay | tow | y | ay | n | eƛni | c’ox | n | y | egir | n | isi | r | izi | n | roč’i |
heart | SUPER.ESS | be.absent | SIM.CVB | EMPH | II | come | PFV.CVB | winter | hit | PFV.CVB | II | send | PFV.CVB | snow | III.PL | get.up | PST.UNW | frost |
n4 | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n4 |
Suddenly, the winter came and sent snow, and frost came.
Вдруг пришла зима, выпал снег, поднялись заморозки.
howži | r-odi-a | šebin | anu | Allah-a | neƛ-ru | łina-ƛ’-n | razi | b-oq-a | b-ay | eli-ƛin | eƛi-n | babi-a | ||||||||||||
howži | r | odi | a | šebin | anu | Allah | a | neƛ | ru | łina | ƛ’ | n | razi | b | oq | a | b | ay | eli | ƛin | eƛi | n | babi | a |
now | IV | do | INF | thing | be.absent | God | ERG | give | PST.PRT | what.OBL | SUPER.ESS | TOP | accept | I.PL | become | INF | I.PL | must | we | QUOT | say | PST.UNW | dad | ERG |
adv | pref | v | vsuf | n4 | v | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf |
"Now there's nothing to do about it, we have to accept what God has given to us," said the father.
Теперь делать нечего, мы должны согласиться тому, что Аллах дал нам мол, сказал отец.
raład-łxor-n | y-iħu-n | muhu-bi-s | qot-n | r-ic’-n | y-oƛix-n | eƛi-n | šibaw | žek’u-z | aki-a | sist’a | muhu | eqer-o | ele-ay | bitor-si | mi-s | ħalt’i | anu-ƛin | |||||||||||||||||||
raład | łxor | n | y | iħu | n | muhu | bi | s | qot | n | r | ic’ | n | y | oƛix | n | eƛi | n | šibaw | žek’u | z | aki | a | sist’a | muhu | eqer | o | ele | ay | bitor | si | mi | s | ħalt’i | anu | ƛin |
sea | CONT.VERS | TOP | II | come.to | PFV.CVB | granule | PL | GEN1 | handfull | TOP | IV | fill | PFV.CVB | II | appear | PFV.CVB | say | PST.UNW | every | man | GEN2 | window | IN.ESS | one.at.a.time | granule | put | IMPR | here | IN.ABL | thither | ATTR | you | GEN1 | work | be.absent | QUOT |
n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | adv | nsuf | adv | suf | pron | nsuf | n3 | v | suf |
She went into the sea, filled her hand with grains, reappeared and said: "Put one grain into the window of each man, besides that there's no more work for you."
Окунулась в море, взяла оттуда горсть зерна, появилась и сказала, на окне (дома) каждого человека положи по одному зерна, а дальше не твоя работа мол.
neła-ƛ’ay | soder | uži-a-n | baru-a-n | kʷarkal | anu-si | ʕumru | b-iži-n | ||||||||
neła | ƛ’ay | soder | uži | a | n | baru | a | n | kʷarkal | anu | si | ʕumru | b | iži | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | boy | ERG | and | wife | ERG | and | obstacle | be.absent | ATTR | life | III | lead | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | n | v | suf | n3 | pref | v | vsuf |
After this, the boy and his wife lead a life without obstacles.
С тех пор юноша и его жена жили спокойной жизнью.
zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | Mirza-ƛin | sis | žek’u | |||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | Mirza | ƛin | sis | žek’u |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | QUOT | Mirza | QUOT | one | man |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | n1 | suf | num | n1 |
Once upon a time there was a man named Mirza.
Был, говорят, не был человек по имени Мирза.
neła-ƛ’ay | neširu | sasił-nosi | reču-ƛer-tow | nex-näy | r-igu | anu-a | mi-r-ƛin | |||||||||
neła | ƛ’ay | neširu | sasił | nosi | reču | ƛer | tow | nex | näy | r | igu | anu | a | mi | r | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | evening | get.dark | ANT.CVB | cattle.shed | SUB.LAT | EMPH | come | CND.CVB | III.PL | good | be.NEG | Q | you | LAT | QUOT |
pron | nsuf | adv | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | adj | v | suf | pron | nsuf | suf |
Above that, wouldn't it be better for you if you come into the cattle-shed after it got evening?"
Чем это, тебе же лучше вечером, когда стемнеет, прийти в хлев мол.
neła-ƛ’ay | soder | łina-s-n-kin | ħinq’i | anu-si | ciq-aɣor | ʕomoy-bi-n | r-ik’i-x | zow-n | |||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | łina | s | n | kin | ħinq’i | anu | si | ciq | aɣor | ʕomoy | bi | n | r | ik’i | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | what.ERG | GEN1 | TOP | even | danger | be.absent | ATTR | forest | IN.VERS | donkey | PL | TOP | III.PL | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | suf | suf | n | v | suf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After that, the donkeys went into the forest without any danger.
С тех пор без никакой опасности ослы шли в лес.
neła-s | ʕoƛno | uži | gurow | siskin | kid | zow-n | anu | ||
neła | s | ʕoƛno | uži | gurow | siskin | kid | zow | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | seven | son | except | any | daughter | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | num | n1 | post | pron | n2 | v | vsuf | v |
Except her seven sons, she didn't have any daughter.
У нее кроме семи сыновей, ни одной дочери не было.
idu-r-n | y-ay-n-gon | yiła-a | mi | gulu | b-ayr-n | zow-n | anu-a-ƛin | esiw-qor | eƛi-nosi | nesi-r | neła-a | gulu | b-ac’-rułi | čuqˤ-n | ||||||||||||||||||
idu | r | n | y | ay | n | gon | yiła | a | mi | gulu | b | ayr | n | zow | n | anu | a | ƛin | esiw | qor | eƛi | nosi | nesi | r | neła | a | gulu | b | ac’ | rułi | čuqˤ | n |
home | LAT | TOP | II | come | PFV.CVB | CNTR | DEM2.IISG.OBL | ERG | you | horse | III | bring | PFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | Q | QUOT | brother | POSS.LAT | say | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | DEM1.IISG.OBL | ERG | horse | III | eat | MSD | notice | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | suf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When she went back into the house and said to the brother: "Didn't you bring a horse along?", he noticed that she had eaten the horse.
Когда она обратно вернулась домой и сказала брату, что ты же не приводил коня мол, он заметил, что она съела коня.
łi-s | tungi-n | b-ic’-n | nex-x | yedu | y-ukad-run | yeda | neła-qay | oxi-n | ik’i-ƛ’oräy | mi | ži | di-qay | ok’eł-a | moči | anu-ƛin | tungi-n | q’ˤida-r | kur-n | y-eɣe-ni | esiw | xizay | k’oƛi-n | |||||||||||||||||||
łi | s | tungi | n | b | ic’ | n | nex | x | yedu | y | ukad | run | yeda | neła | qay | oxi | n | ik’i | ƛ’oräy | mi | ži | di | qay | ok’eł | a | moči | anu | ƛin | tungi | n | q’ˤida | r | kur | n | y | eɣe | ni | esiw | xizay | k’oƛi | n |
water | GEN1 | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | come | IPFV.CVB | DEM2.IISG | II | see | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | run.away | PFV.CVB | go | SIM.CVB | you | now | me | POSS.ABL | escape | INF | place | be.NEG | QUOT | copper.jug | TOP | down | LAT | throw | PFV.CVB | II | young | DEF | sister | behind | run | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | n3 | suf | adv | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | adv | v | vsuf |
When he saw his younger sister coming back with a copper jug filled with water, he ran away from her, while she said: "Now there's no place you could escape from me [to]!", threw the jug down and ran behind him.
Он увидел ее что идет с кувшином воды и убежал. Теперь ты от меня не убежишь мол, младшая сестра бросила кувшин и побежала за ним.
idu-r | ay-run-tow | y-exur-n | k’eneč’ | žedu | q’ˤuna-zo-n-tow | ozuri-bi-q | y-iħi-nosi | sida-r | sis | b-ukad-łin | ɣudi | qˤaši-zaƛ’or-kin | žedu | bužzi | b-oq-n | anu | ozuri-bi-łer | kanłi | b-ay-s-ƛin | hemece | ɣˤaɣˤu | b-izi-zaq | ||||||||||||||||||||||||||
idu | r | ay | run | tow | y | exur | n | k’eneč’ | žedu | q’ˤuna | zo | n | tow | ozuri | bi | q | y | iħi | nosi | sida | r | sis | b | ukad | łin | ɣudi | qˤaši | zaƛ’or | kin | žedu | bužzi | b | oq | n | anu | ozuri | bi | łer | kanłi | b | ay | s | ƛin | hemece | ɣˤaɣˤu | b | izi | zaq |
home | LAT | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | II | kill | PFV.CVB | egg | DEM1.IPL.OBL | two.OBL | ATTR.OBL | TOP | EMPH | eye | PL | POSS.ESS | II | smear | ANT.CVB | one.OBL | LAT | one | I.PL | see | CNC.CVB | day | dawn | POST.CVB | even | DEM1.IPL | trust | I.PL | become | PST.UNW | be.NEG | eye | PL | CONT.LAT | light | III | come | PST.WIT | QUOT | as.many | be.happy | I.PL | get.up | CSL.CVB |
adv | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | pron | num | suf | suf | suf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | num | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | comp | pref | v | vsuf |
After he came home, he crushed an egg, smeared it on each of their eyes, and although they could see each other again, they couldn't believe it when it got dawn, and were even more happy when the light came into their eyes.
Сразу после прихода домой разбил яйцо и мазал им их глаза. Хотя они видели друг друга, не верили от радости до тех пор, пока (день) не рассветало.
neła-ƛ’ay | soder | łˤora-n | łina-s-n | q’ʷariłi | anu-si | ʕumru | b-iži-x | zow-n | ||||||||
neła | ƛ’ay | soder | łˤora | n | łina | s | n | q’ʷariłi | anu | si | ʕumru | b | iži | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | three.OBL | TOP | what.OBL | GEN1 | TOP | sadness | be.absent | ATTR | life | III | lead | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | num | suf | pron | nsuf | suf | n4 | v | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After that, the three lead a life without any sadness.
С тех пор они втроем жили без горя.
r-odi-a | šebin | anu-ƛin | oq-n | ik’i-n | |||||
r | odi | a | šebin | anu | ƛin | oq | n | ik’i | n |
IV | do | INF | thing | be.NEG | QUOT | begin | PFV.CVB | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n4 | v | suf | v | vsuf | v | vsuf |
"There's nothing I can do about it" [he said], and went on.
Делать нечего мол и пошел.
y-egir-a-nir | mi | di | elo | teł | y-iši-asi | anu-ƛin | yisi-a-n | žawab | teƛ-n | |||||||||
y | egir | a | nir | mi | di | elo | teł | y | iši | asi | anu | ƛin | yisi | a | n | žawab | teƛ | n |
II | let | INF | GER.PURP | you | me | there | inside | II | lock.up | RES.PRT | be.NEG | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | TOP | answer | give | PST.UNW |
pref | v | vsuf | vsuf | pron | pron | adv | adv | pref | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | suf | n3 | v | vsuf |
"I didn't lock you in there to let you out again", he answered.
Чтобы отпустить, я тебя там не запирал мол, ответил он.
ža | C’irdux | yoł-run | iy-n | łina-s-n-tow | čara-n | b-exu-n | p’es-tow | anu-si | ɣamas-a | teł | Qartay-n | ƛexu-n | |||||||||||||
ža | C’irdux | yoł | run | iy | n | łina | s | n | tow | čara | n | b | exu | n | p’es | tow | anu | si | ɣamas | a | teł | Qartay | n | ƛexu | n |
DEM1.SG | Tsirdukh | be | IMM.ANT.CVB | know | PFV.CVB | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | sound | EMPH | be.NEG | ATTR | box | IN.ESS | inside | Qartay | TOP | remain | PST.UNW |
pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | suf | n | nsuf | post | n2 | suf | v | vsuf |
She [then] knew it was Tsirdukh and that there was no way out, and without any sound, Qartay stayed in the box.
Узнала, что он Цирдух, потеряла всякие надежды и Баба-Яга молча осталась в сундуке.
istowli-bi-ƛ’ | anu-č’u-ru | niʕmat-bi-n | zow-č’u | dice-gon | r-ac’-łin | ax-ar-n | r-ay-č’u | dice-gon | zeru | ħaƛu-łin | q’ˤim-łer-n | b-izi-č’u | ||||||||||||||||||||
istowli | bi | ƛ’ | anu | č’u | ru | niʕmat | bi | n | zow | č’u | dice | gon | r | ac’ | łin | ax | ar | n | r | ay | č’u | dice | gon | zeru | ħaƛu | łin | q’ˤim | łer | n | b | izi | č’u |
table | PL | SUPER.ESS | be.absent | NEG.PST.WIT | PST.PRT | bliss | PL | TOP | be.NPRS | NEG.PST.WIT | how.much | CNTR | IV | eat | CNC.CVB | belly | IN.LAT | TOP | IV | come | NEG.PST.WIT | how.much | CNTR | bouza | drink | CNC.CVB | head | CONT.LAT | TOP | III | get.up | NEG.PST.WIT |
n4 | nsuf | nsuf | v | vsuf | vsuf | n | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | n3 | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
There were no blisses that were [not] absent from the tables, so that, no matter how much one ate, they didn't come into the belly, and how much booze one drank, it didn't get up into the head.
Какие только благо не было на столе, но сколько бы не кушал, в живот не попал, и сколько бы бузу не пил, не опьянел.
ža-n | r-ac’-n | łiyr-n | p’es | anu-si | c’ik’iw-tow | bišʷa | r-ac’-a | ħuru-ƛ’or | ik’i-ƛ’oräy | sida | bełiqan-a | ža | t’om-ce-ni | žek’u | oxir-a | oq-run | mešok’la-łay | b-oɣ-n | mus-n | ɣun-qor | ici-n | kur-n | ||||||||||||||||||||||
ža | n | r | ac’ | n | łiyr | n | p’es | anu | si | c’ik’iw | tow | bišʷa | r | ac’ | a | ħuru | ƛ’or | ik’i | ƛ’oräy | sida | bełiqan | a | ža | t’om | ce | ni | žek’u | oxir | a | oq | run | mešok’la | łay | b | oɣ | n | mus | n | ɣun | qor | ici | n | kur | n |
DEM1.SG | TOP | IV | eat | PFV.CVB | finish | PFV.CVB | voice | be.absent | ATTR | all | EMPH | food | IV | eat | INF | basin | SUPER.LAT | go | SIM.CVB | one.OBL | hunter | ERG | DEM1.SG | span | EQU1 | DEF | man | chase | INF | begin | IMM.ANT.CVB | moustache | CONT.ABL | III | take.away | PFV.CVB | hair | TOP | tree | POSS.LAT | tie | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | n | nsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When he had finished eating it and went to the basin to eat all the food without saying anything, one hunter began to chase the span-sized man away and he took a hair out of his moustache and tied him to a tree.
Закончил это кушать и молча подходил к корыте, чтобы съесть всю еду, один охотник пытался его отгонять и человек с пядь, выдернув волос из усов, привязал его к дереву.
neła-a | žawab | teƛ-n | k’onč’u-ł | łu-ƛa | hil | c’ox-r-n | t’ok’ow | ʕuzru | anu | nesi-ł-ƛin | ||||||||
neła | a | žawab | teƛ | n | k’onč’u | ł | łu | ƛa | hil | c’ox | r | n | t’ok’ow | ʕuzru | anu | nesi | ł | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | answer | give | PST.UNW | leg | CONT.ESS | who.ERG | INDEF | bullet | hit | CAUS | PFV.CVB | more | deficiency | be.NEG | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | QUOT |
pron | nsuf | n3 | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | adj | n3 | v | pron | nsuf | suf |
She answered: "Someone shot a bullet into his leg, another deficiency he doesn't have."
Она ответила, кто-то выстрелил ему в ногу, другой болезни у него нет.
anu | di-r | t’ok’ow | łina-qazay-kin | ħinq’i-ƛin | žawab | neła-an | teƛ-n | ||||||
anu | di | r | t’ok’ow | łina | qazay | kin | ħinq’i | ƛin | žawab | neła | an | teƛ | n |
be.NEG | me | LAT | anymore | what.OBL | POSS.ABL.DIST | even | danger | QUOT | answer | DEM1.IISG.OBL | FUT.DEF | give | PST.UNW |
v | pron | nsuf | adv | pron | nsuf | suf | n | suf | n3 | pron | vsuf | v | vsuf |
And she answered: "There's no dangerous place for me anymore."
Больше мне ничего не угрожает мол, ответила она.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | sis | žek’u | ||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sis | žek’u |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | QUOT | one | man |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | n1 |
Once upon a time there was a man.
Что рассказать, что оставить, был, говорят, не был один человек.
yisi-a | eƛi-n | mežu-s | di-r | r-aq’ˤu | šebin | ħažat | anu | gulu-n | šeƛ’u-n | tupi-n | neƛ | meča | di-n | egir-n | xeci | ||||||||||
yisi | a | eƛi | n | mežu | s | di | r | r | aq’ˤu | šebin | ħažat | anu | gulu | n | šeƛ’u | n | tupi | n | neƛ | meča | di | n | egir | n | xeci |
DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | you(I)PL.OBL | GEN1 | me | LAT | IV | many | thing | necessity | be.absent | horse | and | clothing | and | rifle | and | give | instead | me | TOP | send | PFV.CVB | leave |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n4 | n4 | v | n3 | suf | n4 | suf | n4 | suf | v | adv | pron | suf | v | vsuf | v |
He said: "I don't need your many things, just give me a horse, clothes and a rifle instead and let me go."
Он сказал, мне от вас много вещей не нужно, дайте мне коня, одежду, ружье и вы отпустите меня мол.
elo-zo | ʕaƛ-s | xalq’i-a | yisi-r | micxir | teƛ-a | b-oq-n | amma | eɣe-ni | esyu-a | eƛi-n | di-r | mežu-s | bečełi | ħažat | anu | ||||||||||||
elo | zo | ʕaƛ | s | xalq’i | a | yisi | r | micxir | teƛ | a | b | oq | n | amma | eɣe | ni | esyu | a | eƛi | n | di | r | mežu | s | bečełi | ħažat | anu |
there | ATTR.OBL | village | GEN1 | people | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | money | give | INF | III | begin | PFV.CVB | but | young | DEF | brother | ERG | say | PST.UNW | me | LAT | you(I)PL.OBL | GEN1 | riches | necessity | be.absent |
adv | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | conj | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | n4 | v |
The people in the village there began to give him money, but the young brother said: "I don't need your riches.
Жители того села хотели ему давать деньги, но младший брат сказал, мне ваше богатство не нужно.
zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | sis | bełiqan | ||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sis | bełiqan |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | QUOT | one | hunter |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | n1 |
Once upon a time there was a hunter.
Был, говорят, не был один охотник.
nediw-t’a | mešori | šomo-n | b-ac’-asi | di-s | nesi | tušman-a | siskin | mumpaʕat | anu-s | |||||||
nediw | t’a | mešori | šomo | n | b | ac’ | asi | di | s | nesi | tušman | a | siskin | mumpaʕat | anu | s |
such | DISTR | heifer | how.many | TOP | III | eat | RES.PRT | me | GEN1 | DEM1.ISG.OBL | enemy | ERG | any | benefit | be.NEG | PST.WIT |
pron | suf | n3 | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf |
"My enemy who eats many such heifers won't have any benefit.
???
idu-r | xediw | ay-run | baru | daʕba | b-odi-a | c’ox-n | ɣudi | adäy | elu-q | mešori | b-exʷad-a | b-ay-x | šida-ƛin | eƛi-łiri | neła-qay | didiw-n-kin | mumpaʕat | anu | ʕadada | kiki-rułi | gurow | ||||||||||||||||
idu | r | xediw | ay | run | baru | daʕba | b | odi | a | c’ox | n | ɣudi | adäy | elu | q | mešori | b | exʷad | a | b | ay | x | šida | ƛin | eƛi | łiri | neła | qay | didiw | n | kin | mumpaʕat | anu | ʕadada | kiki | rułi | gurow |
home | LAT | husband | come | IMM.ANT.CVB | wife | dispute | III | do | INF | meet | PFV.CVB | day | earlier | we(I)OBL | POSS.ESS | heifer | III | slaughter | INF | III | must | IPFV.CVB | why | QUOT | say | CND.CVB.IRR | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | which | TOP | even | benefit | be.NEG | to.no.purpose | feed | MSD | except |
adv | nsuf | n1 | v | vsuf | n2 | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | suf | n3 | v | adv | v | vsuf | post |
As soon as the husband had come home, the wife started to insist: "Soon this day we have to slaughter the heifer, because there's no benefit whatsoever from it except for feeding [it] in vain."
Как только муж пришел домой, жена начала настаивать, скорей нам надо зарезать нетель, потому что от нее пользы нет, кроме того, что зря кормим мол.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | ya | hawa-ƛ’ | anu-si | ya | raƛ’-ƛ’ | anu-si | sidaɣ | ħon-ƛ’ | ziru-n | ɣʷˤadi-n | ||||||||||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | ya | hawa | ƛ’ | anu | si | ya | raƛ’ | ƛ’ | anu | si | sidaɣ | ħon | ƛ’ | ziru | n | ɣʷˤadi | n |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | neither | air | SUPER.ESS | be.NEG | ATTR | neither | land | SUPER.ESS | be.NEG | ATTR | in.one.place | mountain | SUPER.ESS | fox | and | crow | and |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | conj | n4 | nsuf | v | suf | conj | n4 | nsuf | v | suf | adv | n2 | nsuf | n3 | suf | n3 | suf |
Once upon a time there was neither in the air nor on the land, [but] on some mountain a fox and a crow.
Что рассказать, что оставить, были, говорят, не были ни на воздухе, ни на земле на одной горе лиса и ворона.
kʷaxa-tow | uži-x | berten-n | b-odi-n | eniw-n | uži-n | baru-n | neła-ƛ’ay | soder | łina-s-n-tow | q’ʷariłi | anu-si | b-iči-x | zow-n | ||||||||||||||||
kʷaxa | tow | uži | x | berten | n | b | odi | n | eniw | n | uži | n | baru | n | neła | ƛ’ay | soder | łina | s | n | tow | q’ʷariłi | anu | si | b | iči | x | zow | n |
soon | EMPH | boy | AD.ESS | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | mother | TOP | boy | and | wife | and | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | sadness | be.absent | ATTR | I.PL | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | n1 | suf | n2 | suf | pron | nsuf | post | pron | nsuf | suf | suf | n4 | v | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Soon the mother arranged a marriage for the boy and the boy and his wife henceforward were living without any sadness whatsoever.
Скоро сыграли свадьбу сына и с тех пор мать, сын и невеста жили без надобностей.
yisi-s | r-igu | rok’u-ƛ’ | anu-ƛin | nesi-qay | zebu-n | y-oɣ-n | boc’i | b-oxi-n | ||||||||||
yisi | s | r | igu | rok’u | ƛ’ | anu | ƛin | nesi | qay | zebu | n | y | oɣ | n | boc’i | b | oxi | n |
DEM2.ISG.OBL | GEN1 | IV | good | heart | SUPER.ESS | be.NEG | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | running | TOP | II | take.away | PFV.CVB | wolf | III | run.away | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | adj | n4 | nsuf | v | suf | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
"He's bad-tempered", [thought] the wolf [and] ran away from him.
У него нехороший настрой мол, убежал волк от него.
xexoy-bi-s | eni-a | šebi | mi-r | r-eti-n-ƛin | uži-q | esir-nosi | p’es | anu-si | iči-n | |||||||||||
xexoy | bi | s | eni | a | šebi | mi | r | r | eti | n | ƛin | uži | q | esir | nosi | p’es | anu | si | iči | n |
young.animal | PL | GEN1 | mother | ERG | what | you | LAT | IV | want | PST.UNW | QUOT | boy | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | voice | be.absent | ATTR | remain | PST.UNW |
n3 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | v | vsuf |
When the chicks' mother asked the boy: "What do you want?", he remained silent.
Мама птенцов спросила, что ты хочешь мол, а он молча стоял.
yisi-r | b-exur-ru | xabar | aħya-łer | b-ik’i-x | zow-n-anu-ƛin | Maħama | p’es | anu-si-tow | iči-n | ||||||||||||
yisi | r | b | exur | ru | xabar | aħya | łer | b | ik’i | x | zow | n | anu | ƛin | Maħama | p’es | anu | si | tow | iči | n |
DEM2.ISG.OBL | LAT | I.PL | kill | PST.PRT | story | ear | CONT.LAT | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | Magomed | voice | be.NEG | ATTR | EMPH | wait | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | suf | n1 | n3 | v | suf | suf | v | vsuf |
"No matter what I say, he won't hear", Magomed [thought and] waited silently.
Магомед молча стоял, все равно он не слышит то, что ему говорят мол.
cey-a | eƛi-n | mi | di | b-exur-n | xizyo | di | na-gon | b-oq-łin | mi-z | r-ig-za-r | b-esu | mežu-s-tow | kici | yoł | r-odi-ru | r-ig-łi | šuƛ’i-xosi | anu-ƛin | ||||||||||||||||||||
cey | a | eƛi | n | mi | di | b | exur | n | xizyo | di | na | gon | b | oq | łin | mi | z | r | ig | za | r | b | esu | mežu | s | tow | kici | yoł | r | odi | ru | r | ig | łi | šuƛ’i | xosi | anu | ƛin |
eagle | ERG | say | PST.UNW | you | me | III | kill | PROHIB | afterwards | me | where | CNTR | III | become | CNC.CVB | you | GEN2 | IV | good | ZA | LAT | III | exist | you(I)PL.OBL | GEN1 | EMPH | proverb | be | IV | do | PST.PRT | IV | good | NMLZ | forget | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | adv | pron | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | suf | nsuf | pref | v | pron | nsuf | suf | n | v | pref | v | vsuf | pref | adj | deriv | v | vsuf | v | suf |
The eagle said: "Don't kill me! I'll will be a help for you somewhere; you have a proverb: 'A done good is not forgotten'."
Орел сказал, ты меня не убивай, когда-нибудь потом я принесу тебе пользу, есть же у вас поговорка, сделанное добро не забывается мол.
yiła-a | čanta-kin | anu-a | r-ac’-ani-x | šebin-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | neła-s | iƛ’u | y-izir-n | ||||||||||||||
yiła | a | čanta | kin | anu | a | r | ac’ | ani | x | šebin | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | neła | s | iƛ’u | y | izir | n |
DEM2.IISG.OBL | IN.ESS | even | be.NEG | Q | IV | eat | MSD | AD.ESS | thing | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | lid | II | lift | PST.UNW | |
pron | nsuf | n4 | suf | v | suf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
"Isn't there anything to eat in this pocket?", he thought and lifted its lid.
Вспомнил, нет ли что-нибудь кушать в этой сумке мол, и открыл крышку.
bełiqan-a-n | baru-a-n | eƛi-n | elu-s-n | q’ˤano | gurow | anu | q’ˤim-s | xexbi | žek’u-r | teƛ-ł-č’i-ƛin | ||||||||||||
bełiqan | a | n | baru | a | n | eƛi | n | elu | s | n | q’ˤano | gurow | anu | q’ˤim | s | xexbi | žek’u | r | teƛ | ł | č’i | ƛin |
hunter | ERG | and | wife | ERG | and | say | PST.UNW | we(I)OBL | GEN1 | TOP | two | except | be.absent | oneself | GEN1 | children | man | LAT | give | POT | NEG.FUT | QUOT |
n1 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | num | post | v | n4 | nsuf | n1 | n1 | nsuf | v | vsuf | vsuf | suf |
The hunter and his wife said: "We have nothing except the two, we can't give our own children to some man!"
Охотник и жена сказали, у нас кроме двух никого нет и своих детей, чужим не дадим мол.
exur-näy | exur-ƛ | exu-näy | exu-ƛ | r-eti-ru | r-oq-ƛ-ƛin | eƛi-n | Ħusen-a | eže-ni-ł | xizay | ik’i-č’ey | di-s | res | anu-ƛin | ||||||||||||||||
exur | näy | exur | ƛ | exu | näy | exu | ƛ | r | eti | ru | r | oq | ƛ | ƛin | eƛi | n | Ħusen | a | eže | ni | ł | xizay | ik’i | č’ey | di | s | res | anu | ƛin |
kill | CND.CVB | kill | OPT | die | CND.CVB | die | OPT | IV | want | PST.PRT | IV | become | OPT | QUOT | say | PFV.CVB | Hussein | ERG | old | DEF | CONT.ESS | behind | go | NEG.PST.CVB | me | GEN1 | possibility | be.NEG | QUOT |
v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | adj | suf | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | suf |
"If he kills me, he shall kill me; if I die, I shall die; may it happen whatever wants to.", said Hussein and followed the old man, "I don't have the possibility not to go."
Если убьет, то пусть убьет, если умру, то пусть умрет, пусть что угодно случится, сказал Хусейн, у меня нет другого выхода, кроме как пойти за стариком.
eže-ni-a | p’es | anu-si | nesi-a | nesi-s-tow | r-et’ur-n | ||||||||
eže | ni | a | p’es | anu | si | nesi | a | nesi | s | tow | r | et’ur | n |
old | DEF | ERG | sound | be.NEG | ATTR | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | EMPH | IV | hack | PST.UNW |
adj | suf | nsuf | n3 | v | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
The old man hacked his own [wood] without saying anything.
Старик сам молча рубил.
Mamali–Maħama | ħayran | oq-n | ezu-n | ƛexu-n | didur | mi | di-x | baru | y-ow-x | ya | di-s | šeƛ’u–bˤoƛ’o | anu | ya | ɣˤutku | anu-ƛin | ||||||||
Mamali–Maħama | ħayran | oq | n | ezu | n | ƛexu | n | didur | mi | di | x | baru | y | ow | x | ya | di | s | šeƛ’u–bˤoƛ’o | anu | ya | ɣˤutku | anu | ƛin |
Mamali.Magomed | be.astonished | become | PFV.CVB | look | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | how | you | me | AD.ESS | wife | II | marry | IPFV.CVB | neither | me | GEN1 | clothes | be.NEG | neither | house | be.NEG | QUOT |
n1 | comp | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n4 | v | conj | n4 | v | suf |
Mamali-Magomed stood there astonishedly and looked, [saying]: "How would a wife marry me? I have neither clothes nor a house."
Мамали-Магомед удивился, как ты за меня засватаешь дочь царя, когда у меня ни одежды нет, ни дома нет мол.
p’es-tow | anu-si | xalq’i | kec-n-a-ƛin | maħor-n | y-oq-n | y-ezu–oƛ’ˤu-n | boƛik’u | xalq’i | kec-ani | b-oq-zaƛ’ | y-uti-n | idu-r-n | nex-n | dahaw-gon | q’ˤida-n | y-iči-n | sosi-gon | y-ezu-a | y-oq-nosi | sida-kin | ɣˤutku-a | č’ura | r-ukad-n-anu | ||||||||||||||||||||||||||||||||
p’es | tow | anu | si | xalq’i | kec | n | a | ƛin | maħor | n | y | oq | n | y | ezu–oƛ’ˤu | n | boƛik’u | xalq’i | kec | ani | b | oq | zaƛ’ | y | uti | n | idu | r | n | nex | n | dahaw | gon | q’ˤida | n | y | iči | n | sosi | gon | y | ezu | a | y | oq | nosi | sida | kin | ɣˤutku | a | č’ura | r | ukad | n | anu |
sound | EMPH | be.NEG | ATTR | people | sleep | PFV.CVB | Q | QUOT | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | II | examine | PFV.CVB | half | people | sleep | MSD | III | become | CSL.CVB | II | return | PFV.CVB | home | LAT | TOP | come | PFV.CVB | a.little | CNTR | down | TOP | II | sit | PFV.CVB | again | CNTR | II | look | INF | II | begin | ANT.CVB | one.OBL | even | house | IN.ESS | light | IV | see | PFV.CVB | NEG |
n3 | suf | v | suf | n3 | v | vsuf | suf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n | n3 | v | deriv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
Without any sound, she went outside and examined if the people were asleep, and because half the people weren't sleeping [yet], she came back home, sat down a little and when she started to look again, not even in one single house she saw a light.
Молча вышла на улицу взглянуть, спят ли люди мол, и вернулась обратно домой, так как половины населения еще не спят. Немного подождав, повторно вышла и не видела ни одного света в домах.
neła-ƛ’ay | soder | yizi-a | łina-s-n | q’ʷariłi | anu-si | bercinłi-ƛ’ | ʕumru | b-iži-n | ||||||||
neła | ƛ’ay | soder | yizi | a | łina | s | n | q’ʷariłi | anu | si | bercinłi | ƛ’ | ʕumru | b | iži | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM2.IPL.OBL | ERG | what.OBL | GEN1 | TOP | sadness | be.NEG | ATTR | beauty | SUPER.ESS | life | III | lead | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n4 | v | suf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
After that they lead a beautiful life without any sadness whatsoever.
С тех пор они жили без горя и красиво.
horo-ƛin | eƛi-x | xizyo | Ražbadin-a | halmaɣłi-qor | Hulä-aɣor | eli | łinar | b-ik’i-an | howt’ay-tow | bˤeƛ’-n | r-ok’ek’-n | xizor | b-uti-n | r-igu | anu-a-ƛin | ||||||||||||||||
horo | ƛin | eƛi | x | xizyo | Ražbadin | a | halmaɣłi | qor | Hulä | aɣor | eli | łinar | b | ik’i | an | howt’ay | tow | bˤeƛ’ | n | r | ok’ek’ | n | xizor | b | uti | n | r | igu | anu | a | ƛin |
come.IMPR | QUOT | say | IPFV.CVB | afterwards | Razhbadin | ERG | friendship | POSS.LAT | Georgia | IN.VERS | we | why | I.PL | go | FUT.DEF | from.here | EMPH | sheep | TOP | III.PL | steal.from | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | IV | good | be.NEG | Q | QUOT |
v | suf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | adv | suf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | adj | v | suf | suf |
"Come", said Razhbadin to his friends afterwards, "why shouldn't it be better for us to go back to Georgia, steal some from the flock and then return?"
Давайте, сказал Ражбадин своим друзьям, зачем нам пойти в Грузию, не лучше ли нам забрать отсюда же овец мол.
howlo-azay-tow | yedu | šak-n | y-oq-n | nesi-z | esyu-bi-der | y-ik’i-n | nagaħ | Ražbadin-kin | anu-a | yeda | sadaq’a–q’ulhu-n | r-odi-a-a | elu-a-ƛin | ||||||||||||||||||
howlo | azay | tow | yedu | šak | n | y | oq | n | nesi | z | esyu | bi | der | y | ik’i | n | nagaħ | Ražbadin | kin | anu | a | yeda | sadaq’a–q’ulhu | n | r | odi | a | a | elu | a | ƛin |
there | IN.ABL.DIST | EMPH | DEM2.IISG | suspicion | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | brother | PL | APUD.LAT | II | go | PFV.CVB | suddenly | Razhbadin | even | be.NEG | Q | DEM2.ISG | funeral.ceremony | TOP | IV | do | INF | Q | we(I)OBL | ERG | QUOT |
adv | nsuf | suf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n1 | suf | v | suf | pron | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf |
There she became suspicious and went to his brothers, [saying] "He can't be Razhbadin by any chance, we made the funeral ceremony."
Оттуда же она в сомнениях пошла к его братьям, случайно он не Ражбадин, мы же совершили поминки, раздали милостыню.
sis–sis | insan | ʕaq’lu | anu-si | iči-x | ||
sis–sis | insan | ʕaq’lu | anu | si | iči | x |
some | human | mind | be.NEG | ATTR | be | PRS |
num | n1 | n3 | v | suf | v | vsuf |
Some people are clueless.
У некоторых людей ум отсутствует.
ele | žedu-z | ʕaq’lu | anu-č’u-ru | xabar-ƛ’ | di-s | qoqoƛu | r-egi-s | |||||||
ele | žedu | z | ʕaq’lu | anu | č’u | ru | xabar | ƛ’ | di | s | qoqoƛu | r | egi | s |
there | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | mind | be.NEG | NEG.PST.WIT | PST.PRT | story | SUPER.ESS | me | GEN1 | laughter | IV | be.emitted | PST.WIT |
adv | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
There, I'm laughing about their mindless gossip.
...вот над их бестолковыми сплетнями я смеялась».
mi | di-s | t’ok’ow | baru | anu | esiw | yoł-ƛin | ||
mi | di | s | t’ok’ow | baru | anu | esiw | yoł | ƛin |
you | me | GEN1 | anymore | wife | be.NEG | sister | be | QUOT |
pron | pron | nsuf | adv | n2 | v | n2 | v | suf |
You are not my wife anymore, you're my sister."
Отныне ты будешь моей сестрой, а не женой».
Tawadi-a | Ražbadin | bužzi | odi-n | nediw | ħalikataw | šebin | mi-ł | teł | r-odi-a | di-s | pikru-kin | zow-č’u | r-odi-asi-n | anu-ƛin | ||||||||||||
Tawadi | a | Ražbadin | bužzi | odi | n | nediw | ħalikataw | šebin | mi | ł | teł | r | odi | a | di | s | pikru | kin | zow | č’u | r | odi | asi | n | anu | ƛin |
Tavadi | ERG | Razhbadin | convince | do | PFV.CVB | such | mean | thing | you | CONT.ESS | inside | IV | do | INF | me | GEN1 | idea | even | be.NPRS | NEG.PST.WIT | IV | do | RES.PRT | TOP | be.NEG | QUOT |
n1 | nsuf | n1 | comp | v | vsuf | pron | adj | n4 | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | suf |
Tavadi convinced Razhbadin: "I would not have he idea to do such a mean thing to you, I haven't done anything."
Тавади убедил Ражбадина, что у него в мыслях не было, устроить такую подлость, да он и не сделал.
hudun | r-iy-č’ey | r-oq-ru | łina-r-n | y-odi-a | sabaw | anu-ƛin | baru-n | ader | y-oɣ-n | Ražbadin | ʕaƛ-xaɣor | nex-n | ||||||||||||||
hudun | r | iy | č’ey | r | oq | ru | łina | r | n | y | odi | a | sabaw | anu | ƛin | baru | n | ader | y | oɣ | n | Ražbadin | ʕaƛ | xaɣor | nex | n |
nevertheless | IV | know | NEG.PST.CVB | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | LAT | TOP | II | do | INF | amulet | be.NEG | QUOT | wife | TOP | forward | II | take.away | PFV.CVB | Razhbadin | village | AD.VERS | come | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | v | suf | n2 | suf | adv | pref | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf |
"Nevertheless there's no amulet to do anything about what has happened by accident.", Razhbadin said and took his wife with him to the village.
Тем не менее, нет средства поправить то, что произошло непреднамеренно, и Ражбадин со своей женой уехали в село.
nełƛ’osi | łeno–iłno | buci | b-ik’i-nosi | Tawadi-a | Ražbadin-ƛ’or | cax-n | kaɣat | y-ayr-x | halmaɣ | Ražbadin | eli | q’ˤuna-ł-n | teł | yedu | ħažat | anu-si | šebin-n | r-oq-s | |||||||||||||
nełƛ’osi | łeno–iłno | buci | b | ik’i | nosi | Tawadi | a | Ražbadin | ƛ’or | cax | n | kaɣat | y | ayr | x | halmaɣ | Ražbadin | eli | q’ˤuna | ł | n | teł | yedu | ħažat | anu | si | šebin | n | r | oq | s |
of.that.time | five.or.six | month | III | go | ANT.CVB | Tavadi | ERG | Razhbadin | SUPER.LAT | write | PFV.CVB | letter | II | bring | IPFV.CVB | friend | Razhbadin | we | two.OBL | CONT.ESS | TOP | inside | DEM2.IISG | necessity | be.NEG | ATTR | thing | TOP | IV | happen | PST.WIT |
adj | num | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | n1 | pron | num | nsuf | suf | post | pron | n4 | v | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
Five or six months afterwards, Tavadi wrote a letter and sent it to Razhbadin: "Friend Razhbadin, this unnecessary thing has happened between us.
Прошло с тех пор пять-шесть месяцев и Тавади отправляет Ражбадину письмо: «Друг Ражбадин, между нами произошел тяжелый случай.
mi-s | łˤono | uži | yoł | di-s | siskin | anu-ru | mi-r-n | iy-x | esu | ||||||
mi | s | łˤono | uži | yoł | di | s | siskin | anu | ru | mi | r | n | iy | x | esu |
you | GEN1 | three | son | be | me | GEN1 | anyone | be.NEG | PST.PRT | you | LAT | TOP | know | IPFV.CVB | exist |
pron | nsuf | num | n1 | v | pron | nsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | v |
You have three sons and should know that I don't have anyone.
У тебя три сына, а то, что у меня нет ни одного ты, наверное, знаешь.
Ražbadin-s | xexbi | b-exur-ani-s | meča | Tawadi-a | žedu | nesi-s | uži | zow-za | Tiblis-aɣor | t’et’r-ani-x-n | b-egir-n | r-iyr-x | žedu-q | di-s | izmu | anu-si | eni | babiw-ƛ’or | kaɣat | cax-n-ƛin | |||||||||||||||||||||
Ražbadin | s | xexbi | b | exur | ani | s | meča | Tawadi | a | žedu | nesi | s | uži | zow | za | Tiblis | aɣor | t’et’r | ani | x | n | b | egir | n | r | iyr | x | žedu | q | di | s | izmu | anu | si | eni | babiw | ƛ’or | kaɣat | cax | n | ƛin |
Razhbadin | GEN1 | children | I.PL | kill | MSD | GEN1 | instead.of | Tavadi | ERG | DEM1.IPL | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | son | be.NPRS | LCV | Tbilisi | IN.VERS | learn | MSD | AD.ESS | TOP | I.PL | send | PFV.CVB | IV | explain | PRS | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | me | GEN1 | permission | be.NEG | ATTR | mother | father | SUPER.LAT | letter | write | PROHIB | QUOT |
n1 | nsuf | n1pl | pref | v | deriv | nsuf | post | n1 | nsuf | pron | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | n | nsuf | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | suf | n2 | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | suf |
Instead of killing Razhbadin's children, Tavadi sent them to study in Tbilisi where his son was, and explained to them: "Don't write a letter to your parents without my permission!"
и вместо того, чтобы убивать детей Ражбадина, отправил в Тбилиси на учебу туда же, где учился его сын и предупредил их: «Без моего ведома родителям письма не пишите».
xizyo | eni-a | uži-qor | eƛi-x | b-ik’u-r-ani-r-ce-tow | micxir | ele-zo-x | anu-ƛin | ||||||||||||
xizyo | eni | a | uži | qor | eƛi | x | b | ik’u | r | ani | r | ce | tow | micxir | ele | zo | x | anu | ƛin |
afterwards | mother | ERG | son | POSS.LAT | say | PRS | I.PL | burn | CAUS | MSD | LAT | EQU1 | EMPH | money | here | ATTR.OBL | AD.ESS | be.NEG | QUOT |
adv | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | deriv | nsuf | nsuf | suf | n3 | adv | suf | nsuf | v | suf |
Afterwards the mother said to her son: "There is no money here to be burnt."
Тогда мать сказала сыну: «У нас нет столько денег, чтобы их сжигать».
neła-r | ɣˤʷay-s | gurow | ozuri | dandi | keze | r-oq-xosi | anu-ƛin | |||||
neła | r | ɣˤʷay | s | gurow | ozuri | dandi | keze | r | oq | xosi | anu | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | LAT | dog | GEN1 | except | eye | only | meet | IV | become | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | post | n4 | adv | comp | pref | v | vsuf | v | suf |
"Only a dog's eye will fit her."
Ей же подходит только глаз собаки».
neła-ƛ’aza | r-ay-n | kesu-bi | esu-a | adäza | eli | b-ezu–oƛ’ˤu-a | b-ay | yoł-a | t’o-za | xalq’i | anu-a-ƛin | ||||||||||||
neła | ƛ’aza | r | ay | n | kesu | bi | esu | a | adäza | eli | b | ezu–oƛ’ˤu | a | b | ay | yoł | a | t’o | za | xalq’i | anu | a | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.VERS.DIST | III.PL | come | PFV.CVB | secret | PL | find | INF | before | we | III | visit | INF | I.PL | must | be | Q | here | ZA | people | be.NEG | Q | QUOT |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | pref | v | v | suf | adv | suf | n3 | v | suf | suf |
Because of that [...?], we must look if there are people here.
Поэтому мы тут должны посмотреть и проверить, есть ли тут люди или нет».
azbar-z | ma-xor-n | ay-n | ža | hemedur | ezu-n | ƛexu-asi | yoł-zay | y-oƛix-n | hemeła-tow | ɣˤanabi-a | esir-n | mi-r | heresi | mec | esi-a | koƛ’i-xosi-a | koƛ’i-xosi | anu-a-ƛin | |||||||||||||||||||
azbar | z | ma | xor | n | ay | n | ža | hemedur | ezu | n | ƛexu | asi | yoł | zay | y | oƛix | n | hemeła | tow | ɣˤanabi | a | esir | n | mi | r | heresi | mec | esi | a | koƛ’i | xosi | a | koƛ’i | xosi | anu | a | ƛin |
palace | GEN2 | gate | AD.LAT | TOP | come | PFV.CVB | DEM1.SG | so | look | PFV.CVB | remain | RES.PRT | be | SIM.CVB | II | appear | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | EMPH | woman | ERG | ask | PST.UNW | you | LAT | false | language | tell | INF | understand.to | PRS.PRT | Q | understand.to | PRS.PRT | be.NEG | Q | QUOT |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | suf |
He came to the palace's gate, and when he remained looking likewise, the same woman appeared and asked him: "Can you lie or can you not?"
Зашел во двор дворца и, когда с удивлением осматривался, появилась та же женщина и также спросила: «Можешь ли ты лгать или нет?»
mi-s | di | č’iħo-tow | r-ac’-asi | anu-ƛin | žawab | teƛ-n | uži-a | |||||||
mi | s | di | č’iħo | tow | r | ac’ | asi | anu | ƛin | žawab | teƛ | n | uži | a |
you | GEN1 | me | fruit | EMPH | IV | eat | RES.PRT | be.NEG | QUOT | answer | give | PST.UNW | boy | ERG |
pron | nsuf | pron | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | suf | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf |
"Your fruits I haven't eaten.", answered the boy.
«Я твоих фруктов не ел», - ответил юноша.
elo | žedu-s | daʕba-n | b-oq-n | ħukmu | b-odi-n | boƛ’araw-go | r-oq-łin | sida-a | esi-ƛ’oräy | p’es | anu-si | b-iči-ani-x-ƛin | ||||||||||||||||
elo | žedu | s | daʕba | n | b | oq | n | ħukmu | b | odi | n | boƛ’araw | go | r | oq | łin | sida | a | esi | ƛ’oräy | p’es | anu | si | b | iči | ani | x | ƛin |
there | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | dispute | TOP | III | become | PFV.CVB | decision | III | do | PST.UNW | any | COND | IV | happen | CNC.CVB | one.OBL | ERG | tell | SIM.CVB | sound | be.NEG | ATTR | I.PL | wait | MSD | AD.ESS | QUOT |
adv | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | adj | suf | pref | v | vsuf | num | nsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | pref | v | deriv | nsuf | suf |
Then they argued and decided: "No matter what happens, when someone speaks, the other has to wait silently."
Тут они поспорили и решили, что бы ни случилось, когда один рассказывает, другой должен молчать.
baru-s | yołi | kid | łina-s-n-tow | hunar-n | maxšel-n | bažari-n | anu-si | zow-n | |||||||||
baru | s | yołi | kid | łina | s | n | tow | hunar | n | maxšel | n | bažari | n | anu | si | zow | n |
wife | GEN1 | however | daughter | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | talent | and | skill | and | skill | and | be.NEG | ATTR | be.NPRS | PST.UNW |
n2 | nsuf | adv | n2 | pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | v | suf | v | vsuf |
The wife's daughter however had no talent or skill whatsoever.
А дочь жены была бесталанная, без умения и способностей.
neła-s-gon | łina-s-n-kin | hunar | anu-si | kid | zow-n-ƛax | ||||||||
neła | s | gon | łina | s | n | kin | hunar | anu | si | kid | zow | n | ƛax |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | CNTR | what.OBL | GEN1 | TOP | even | talent | be.NEG | ATTR | daughter | be.NPRS | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | v | suf | n2 | v | vsuf | suf |
She had a daughter with no talent whatsoever.
У новой жены была бесталанная дочь.
sosi-si | ža | di-s | anu-ƛin-n | y-iči-n | yedu | xizyo | ža | teƛ-ani-x | razi | y-oq-n | ||||||||||
sosi | si | ža | di | s | anu | ƛin | n | y | iči | n | yedu | xizyo | ža | teƛ | ani | x | razi | y | oq | n |
at.first | ATTR | DEM1.SG | me | GEN1 | be.NEG | QUOT | TOP | II | be | PFV.CVB | DEM2.IISG | afterwards | DEM1.SG | give | MSD | AD.ESS | agree | II | become | PST.UNW |
adv | suf | pron | pron | nsuf | v | suf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | pron | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
At first she was like "I don't have it.", afterwards she agreed to give it away.
Сначала она говорила, что это не ее, но потом согласилась отдать.
neła | qaci-z | ruk’u-qor-n | ici-n | iħu-łxor | kur-xosi | yoł-ru-łi-n | čuqˤ-n | ža | qˤaƛanad-a | oq-n | di | ža | uži | anu | di | bˤeƛ’-x-si | aħo | yoł-ƛin | |||||||||||||||
neła | qaci | z | ruk’u | qor | n | ici | n | iħu | łxor | kur | xosi | yoł | ru | łi | n | čuqˤ | n | ža | qˤaƛanad | a | oq | n | di | ža | uži | anu | di | bˤeƛ’ | x | si | aħo | yoł | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | firewood | GEN2 | bundle | POSS.LAT | TOP | tie | PFV.CVB | river | CONT.VERS | throw | PRS.PRT | be | PST.PRT | NMLZ | and | notice | PFV.CVB | DEM1.SG | yell | INF | begin | PST.UNW | me | DEM1.SG | boy | be.NEG | me | sheep | AD.ESS | ATTR | shepherd | be | QUOT |
pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | deriv | suf | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | n1 | v | pron | n3pl | nsuf | suf | n1 | v | suf |
They tied him to that bundle of wood and when he noticed that they were about to throw him into the river, he started yelling: "I am not the boy, I am a shepherd with a flock of sheep!"
Пастух понял, что его хотят привязать к вязанке дров и бросить в реку, и начал кричать, что он не тот юноша, а пастух.
babiw | idu | anu-č’i-zay | igo-r-n | y-ay-n | Oku-z | kid-a | nesi-qor | eƛi-n | were | mi | dice-gon | y-aq’ˤu | ʕelmu | mi-r | y-iqi-łin | mi | siskin | šebin | r-iy-x-anu-ƛin | iči-a | ay | ||||||||||||||||||||
babiw | idu | anu | č’i | zay | igo | r | n | y | ay | n | Oku | z | kid | a | nesi | qor | eƛi | n | were | mi | dice | gon | y | aq’ˤu | ʕelmu | mi | r | y | iqi | łin | mi | siskin | šebin | r | iy | x | anu | ƛin | iči | a | ay |
father | home | be.NEG | NEG.FUT.CVB | SIM.CVB | near | LAT | TOP | II | come | PFV.CVB | Oku | GEN2 | daughter | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | well | you | how.much | CNTR | II | much | science | you | LAT | II | get | CNC.CVB | you | any | thing | IV | know | IPFV.CVB | NEG | QUOT | be | INF | must |
n1 | adv | v | vsuf | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | interj | pron | pron | suf | pref | adv | n2 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | v |
While her father wasn't at home, Oku's daughter came nearer and said to him: "Well, no matter how much science you will get, you must say that you don't know anything!"
Когда отца не было дома, дочь Оку подошла к нему и сказала: «Смотри, сколько бы ты ни учился, ты должен говорить, что ничего не знаешь».
reču-ƛer | yizi | b-ik’i-nosi | anu-ƛax | elo | gulu | ||||
reču | ƛer | yizi | b | ik’i | nosi | anu | ƛax | elo | gulu |
cattle.shed | SUB.LAT | DEM2.IPL | I.PL | go | ANT.CVB | be.NEG | QUOT | there | horse |
n2 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | suf | adv | n3 |
When they went to the shed, the horse wasn't there.
Когда пришли в хлев, коня там не нашли.
uži-s | babiw | gulu-n | b-iži-n | bazar-aɣor | ik’i-run | Oku-a | ay-n | esir-n | nesi-q | yedu | gulu | teƛ-xosi | anu-a | šebi | yiła-s | baha-ƛin | ||||||||||||||
uži | s | babiw | gulu | n | b | iži | n | bazar | aɣor | ik’i | run | Oku | a | ay | n | esir | n | nesi | q | yedu | gulu | teƛ | xosi | anu | a | šebi | yiła | s | baha | ƛin |
boy | GEN1 | father | horse | TOP | III | lead | PFV.CVB | bazar | IN.VERS | go | IMM.ANT.CVB | Oku | ERG | come | PFV.CVB | ask | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM2.IISG | horse | sell | PRS.PRT | be.NEG | Q | what | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | price | QUOT |
n1 | nsuf | n1 | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | v | suf | pron | pron | nsuf | n3 | suf |
Just as the boy's father had lead the horse to the market, Oku came and asked him: "Won't you sell this horse, what is its price?"
Когда отец юноши с конем пошел на базар, Оку подошел и спросил его: «Не продаешь ли этого коня, сколько он стоит?»
babi-a | eƛi-n | moƛ’oqˤoy | anu-si | gulu-s | baha | łeno | ʕazar | ɣˤuruš | yoł-ƛin | |||||
babi | a | eƛi | n | moƛ’oqˤoy | anu | si | gulu | s | baha | łeno | ʕazar | ɣˤuruš | yoł | ƛin |
dad | ERG | say | PST.UNW | bridle | be.NEG | ATTR | horse | GEN1 | price | five | thousand | ruble | be | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | suf | n3 | nsuf | n3 | num | num | n2 | v | suf |
The father said: "The price of the horse without the bridle is 5,000 rubles."
Отец сказал: «Цена коня без уздечки пять тысяч рублей».
waħ-ƛin | eƛi-n | Oku-a | moƛ’oqˤoy | sadaq | anu-si | gulu | teƛ-xosi | moči | žäd | di-r | b-ukad-asi | zow-č’u | moƛ’oqˤoy-n | neƛ-a | r-ay-ƛin | |||||||||||||
waħ | ƛin | eƛi | n | Oku | a | moƛ’oqˤoy | sadaq | anu | si | gulu | teƛ | xosi | moči | žäd | di | r | b | ukad | asi | zow | č’u | moƛ’oqˤoy | n | neƛ | a | r | ay | ƛin |
whoa | QUOT | say | PST.UNW | Oku | ERG | bridle | together | be.NEG | ATTR | horse | sell | PRS.PRT | place | still | me | LAT | III | see | RES.PRT | be.NPRS | NEG.PST.WIT | bridle | TOP | sell | INF | IV | must | QUOT |
interj | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | adv | v | suf | n3 | v | vsuf | n3 | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | suf |
"Whoa!", said Oku, "I haven't seen a place yet that sold a horse without the bridle; you must sell the bridle too!"
«Удивительно, - сказал Оку, - я еще не видел коня, которого продавали бы без уздечки, уздечку тоже нужно продать».
howži-n | yoł-ƛax | žedu | łina-s-n-kin | ħažałi | anu-si | paraxat | babiw-de | sadaq | ʕumru | b-odi-x | |||||||||
howži | n | yoł | ƛax | žedu | łina | s | n | kin | ħažałi | anu | si | paraxat | babiw | de | sadaq | ʕumru | b | odi | x |
now | TOP | be | QUOT | DEM1.IPL | what.OBL | GEN1 | TOP | even | need | be.NEG | ATTR | calm | father | APUD.ESS | together | life | I.PL | do | PRS |
adv | suf | v | suf | pron | pron | nsuf | suf | suf | n4 | v | suf | n3 | n1 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf |
It is said they're still alive now and are living together with the father a calm life without a need for anything.
До сих пор, говорят, они живут вместе с отцом без особых забот.
eɣe-ni | esyu-a | na-ar | meži | b-ik’i-asi | zow-a-ƛin | žedu-q | esir-łin | žedu-a | esi-x | zow-n-anu | ža | mi-s | iš | anu | ħažat | anu-ru | šebin | elu-q | esir-n-ƛin | ||||||||||||||||||
eɣe | ni | esyu | a | na | ar | meži | b | ik’i | asi | zow | a | ƛin | žedu | q | esir | łin | žedu | a | esi | x | zow | n | anu | ža | mi | s | iš | anu | ħažat | anu | ru | šebin | elu | q | esir | n | ƛin |
young | DEF | brother | ERG | where | IN.LAT | you.PL | I.PL | go | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT.INT | QUOT | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | ask | CNC.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | DEM1.SG | you | GEN1 | concern | be.NEG | necessity | be.NEG | PST.PRT | thing | we(I)OBL | POSS.ESS | ask | PROHIB | QUOT |
adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | pron | nsuf | n | v | n4 | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
Although the younger brother asked them: "Where are you going?", they didn't tell him [but said]: "It's not your business, don't ask us unnecessary things!"
Когда младший брат спрашивал, куда они ходили, братья не рассказывали: «Это не твое дело и не спрашивай у нас напрасно».
mi-s | iš | anu | ža-ƛin | b-eže-t’a-ni | esyu-bi | bixzi-n | b-oq-n | xabaryad-n | yisi-qor | rok’u-ƛ’-si | murad | t’ubazi | b-oq-č’i-zaƛ’ | ||||||||||||||||
mi | s | iš | anu | ža | ƛin | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | bixzi | n | b | oq | n | xabaryad | n | yisi | qor | rok’u | ƛ’ | si | murad | t’ubazi | b | oq | č’i | zaƛ’ |
you | GEN1 | concern | be.NEG | DEM1.SG | QUOT | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | angry | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | tell | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | heart | SUPER.ESS | ATTR | wish | fulfill | III | become | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB |
pron | nsuf | n | v | pron | suf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | comp | pref | v | vsuf | vsuf |
"That's not your business.", said the older brothers angrily because their hearts' desire was not fulfilled.
«Это не твое дело», - с озлоблением разговаривали с ним старшие братья из-за того, что они не достигли своей цели.
kid-a | eƛi-n | t’o | sis | aq’iw | ʕoloqanaw | uži | yoł | elu-z | ʕaƛ-ay-si-n | anu | ža-ƛin | |||||||
kid | a | eƛi | n | t’o | sis | aq’iw | ʕoloqanaw | uži | yoł | elu | z | ʕaƛ | ay | si | n | anu | ža | ƛin |
girl | ERG | say | PST.UNW | there | one | strange | young | boy | be | we(I)OBL | GEN2 | village | IN.ABL | ATTR | TOP | be.NEG | DEM1.SG | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | adv | num | adj | adj | n1 | v | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | suf | v | pron | suf |
The girl said: "There is a strange young boy and he is not someone from our village."
Девушка сказала: «Тут какой-то незнакомый человек, он и не из нашего села».
suƛƛi | teł | idu-ɣor | oq-run-tow | yisi-a | yiła-q | ħaƛu-ani-x | łi | esir-nosi | lamus-n | y-oq-n | eƛi-n | mi-r | idu | ħaƛu-ani-x | łi | anu | t’o | kik-ƛ’ | aždaħ | b-aq’ˤuł-asi | yoł | ɣudes | neła-r | y-ac’-ani-x | q’ˤimaku | teƛ-č’i-näy | neła-a | yiła | ʕaƛ-r | łi | r-egir-xosi | anu | ||||||||||||||||||||||||||||
suƛƛi | teł | idu | ɣor | oq | run | tow | yisi | a | yiła | q | ħaƛu | ani | x | łi | esir | nosi | lamus | n | y | oq | n | eƛi | n | mi | r | idu | ħaƛu | ani | x | łi | anu | t’o | kik | ƛ’ | aždaħ | b | aq’ˤuł | asi | yoł | ɣudes | neła | r | y | ac’ | ani | x | q’ˤimaku | teƛ | č’i | näy | neła | a | yiła | ʕaƛ | r | łi | r | egir | xosi | anu |
immediately | inside | home | IN.ALL | become | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | drink | MSD | AD.ESS | water | ask | ANT.CVB | conscience | TOP | II | become | PFV.CVB | say | PST.UNW | you | LAT | home | drink | MSD | AD.ESS | water | be.NEG | here | spring | SUPER.ESS | dragon | III | sit | RES.PRT | be | daily | DEM1.IISG.OBL | LAT | II | eat | MSD | AD.ESS | grown.up | give | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM2.IISG.OBL | village | LAT | water | IV | let | PRS.PRT | be.NEG |
adv | adv | adv | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | v | deriv | nsuf | n4 | v | adv | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | adv | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | adj | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v |
Immediately after coming into the house, he asked her for water to drink, and .......... she said: "You can't drink water here at home, there is a dragon sitting on the spring, and every day if someone doesn't give him a grown-up to eat, he won't let water to the village."
Как только зашел в дом, он попросил у нее воды, она, смутившись, сказала: «В доме воды нет: здесь источник перекрыл дракон, если ежедневно не дадим ему девушку на съедение, то он не даст воду для этого села».
ƛ’iri | ay-asi | ƛirba | oq-zaƛ’ | aždaħ-a | p’es-tow | anu-si | kik-xay | łi-s | q’ut’u | b-ic’-a | b-egir-n | |||||||||||
ƛ’iri | ay | asi | ƛirba | oq | zaƛ’ | aždaħ | a | p’es | tow | anu | si | kik | xay | łi | s | q’ut’u | b | ic’ | a | b | egir | n |
above | come | RES.PRT | guest | become | CSL.CVB | dragon | ERG | voice | EMPH | be.NEG | ATTR | spring | AD.ABL | water | GEN1 | earthen.jug | III | fill | INF | III | let | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | v | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Because it was a guest who was coming, the dragon let him fill his jug with water from the spring without saying anything.
Видя, что пришел только что прибывший гость, дракон без слов разрешил ему набрать кувшин воды.
neła | ħurmat-r | mustaħiq’aw | žek’u | anu | di-ƛin | q’ˤida-r | egir-r-n | uži-a | ||||||
neła | ħurmat | r | mustaħiq’aw | žek’u | anu | di | ƛin | q’ˤida | r | egir | r | n | uži | a |
DEM1.IISG.OBL | respect | LAT | suitable | man | be.NEG | me | QUOT | down | LAT | let | CAUS | PST.UNW | boy | ERG |
pron | n3 | nsuf | adj | n1 | v | pron | suf | adv | nsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | nsuf |
"I'm not a man suitable for such respect!", the boy let them let him down.
«Я не достоин такого уважения, - попросил юноша отпустить его,
elo | šeƛ’u-ani-x | di-q | ec’no | šeƛ’u | anu-ƛin | eƛi-n | kid-a | ||||||
elo | šeƛ’u | ani | x | di | q | ec’no | šeƛ’u | anu | ƛin | eƛi | n | kid | a |
there | put.on | MSD | AD.ESS | me | POSS.ESS | new | clothing | be.NEG | QUOT | say | PST.UNW | girl | ERG |
adv | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | adj | n4 | v | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
"I have no new clothings to put on there", said the girl.
Девушка ответила: «У меня нет новой одежды, чтобы надеть на свадьбу».
kid | y-et’u-n | k’oƛi-n | y-iči-n | di | łoč-ƛ’ | k’oƛi-xosi | anu-ƛin | ||||||||
kid | y | et’u | n | k’oƛi | n | y | iči | n | di | łoč | ƛ’ | k’oƛi | xosi | anu | ƛin |
girl | II | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | II | be | PFV.CVB | me | dance | SUPER.ESS | jump | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | v | suf |
The girl jumped up and was like: "I don't dance!"
Девушка наотрез отказалась: «Я не танцую».
neła-a | babiw-qor | eƛi-n | howža | best’alaw-ni | esiw | y-exur-a | y-ay | ža | č’agu-n | y-iči-n | di-s | dunyal-ƛ’ | neti-kin | taliħ | b-oq-a | anu-ƛin | ||||||||||||||||
neła | a | babiw | qor | eƛi | n | howža | best’alaw | ni | esiw | y | exur | a | y | ay | ža | č’agu | n | y | iči | n | di | s | dunyal | ƛ’ | neti | kin | taliħ | b | oq | a | anu | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | father | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM4.SG | step | DEF | sister | II | kill | INF | II | must | DEM1.SG | alive | TOP | II | be | TOP | me | GEN1 | world | SUPER.ESS | when | even | happiness | III | become | INF | be.NEG | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | pron | adv | suf | pref | v | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | suf |
She said to her father: "You must kill this stepsister, when she is alive, I will not get happy again ever in my world."
Она сказала отцу, что ее сестру надо убить, пока сестра будет жива, она, мол, никогда не станет счастливой в этом мире.
anu-č’i-za | moči-ƛ’ | di | t’o | aki | na | r-ˤaɣˤi-an-ƛin | kid-a | žawab | teƛ-n | ||||||||
anu | č’i | za | moči | ƛ’ | di | t’o | aki | na | r | ˤaɣˤi | an | ƛin | kid | a | žawab | teƛ | n |
be.NEG | NEG.FUT.CVB | LCV | place | SUPER.ESS | me | here | window | where | IV | open | FUT.DEF | QUOT | girl | ERG | answer | give | PST.UNW |
v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | pron | adv | n4 | pron | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"Where shall I open a window here in the place that has none?", answered the girl.
«Где я тут открою окно, если его здесь нет», - ответила девушка.
anu-č’i-za | moči-ƛ’ | di | t’o | ac | na | y-ˤaɣˤi-an-ƛin | kid-a | žawab | teƛ-n | ||||||||
anu | č’i | za | moči | ƛ’ | di | t’o | ac | na | y | ˤaɣˤi | an | ƛin | kid | a | žawab | teƛ | n |
be.NEG | NEG.FUT.CVB | LCV | place | SUPER.ESS | me | here | door | where | II | open | FUT.DEF | QUOT | girl | ERG | answer | give | PST.UNW |
v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | pron | adv | n2 | pron | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"Where could I open a door here, in a place which has none?", answered the girl.
«Где я тут открою дверь, если ее здесь нет», - ответила девушка.
zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | sida | ʕaƛ-a | busurmanaw | xan | |||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sida | ʕaƛ | a | busurmanaw | xan |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | QUOT | one.OBL | village | IN.ESS | Muslim | khan |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | n3 | nsuf | adj | n1 |
Once upon a time in a village there was a Muslim king.
Был, говорят, или не был в одном селе мусульманский хан.
nasin | p’es-tow | anu-si | b-iči-zaƛ’ | Muħamad-a | izi-n | kid-a | esi-ru-xor | esi-n | ||||||||||
nasin | p’es | tow | anu | si | b | iči | zaƛ’ | Muħamad | a | izi | n | kid | a | esi | ru | xor | esi | n |
all | voice | EMPH | be.NEG | ATTR | III | be | CSL.CVB | Muhammad | ERG | get.up | PFV.CVB | daughter | ERG | tell | PST.PRT | AD.LAT | tell | PST.UNW |
adj | n3 | suf | v | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | nsuf | v | vsuf |
Because all were quiet, Muhammad got up and spoke according to what his daughter told him.
Все молча стояли, только Мухаммед встал и сказал так, как ответила дочь.
hoq’ˤo-ni-a-gon | eƛi-n | di | yisi-qay | kapek-kin | y-is-asi | anu-ƛin | |||||||||
hoq’ˤo | ni | a | gon | eƛi | n | di | yisi | qay | kapek | kin | y | is | asi | anu | ƛin |
other | DEF | ERG | CNTR | say | PST.UNW | me | DEM2.ISG.OBL | POSS.ABL | kopeck | even | II | take | RES.PRT | be.NEG | QUOT |
adj | suf | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | suf |
The other one said: "I didn't even take one kopeck from him."
Другой заметил: «Я у него даже копейки не взял».
moƛu-ł | r-ukad-ru | šebinon | hemedur-tow | elu-q | r-iqi-xosi | anu-ƛin | Pat’imat-a | žedu | xizor | b-oxir-n | |||||||||||
moƛu | ł | r | ukad | ru | šebinon | hemedur | tow | elu | q | r | iqi | xosi | anu | ƛin | Pat’imat | a | žedu | xizor | b | oxir | n |
dream | CONT.ESS | IV | see | PST.PRT | something | so | EMPH | we(I)OBL | POSS.ESS | IV | get | PRS.PRT | be.NEG | QUOT | Fatima | ERG | DEM1.IPL | back | I.PL | chase | PST.UNW |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf | n2 | nsuf | pron | adv | pref | v | vsuf |
"Likewise we cannot get something that we saw in a dream.", Fatima said and chased them back.
«Вот также мы не можем получить и то, что видим во сне», - с такими словами отпустила их Патимат.
mi | nar | y-ik’i-x-ƛin | esir-n | uži-a | yiła-q | neła-a | eƛi-n | nar | y-ik’i-xosi | mi-q | di | esi-č’i | łˤora | buci-ƛ’aza | gurow | di | y-ay-xosi | anu-ƛin | ||||||||||||||||
mi | nar | y | ik’i | x | ƛin | esir | n | uži | a | yiła | q | neła | a | eƛi | n | nar | y | ik’i | xosi | mi | q | di | esi | č’i | łˤora | buci | ƛ’aza | gurow | di | y | ay | xosi | anu | ƛin |
you | where | II | go | PRS | QUOT | ask | PFV.CVB | boy | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | where | II | go | PRS.PRT | you | POSS.ESS | me | tell | NEG.FUT.CVB | three.OBL | month | SUPER.VERS.DIST | except | me | II | come | PRS.PRT | be.absent | QUOT |
pron | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | num | n3 | nsuf | post | pron | pref | v | vsuf | v | suf |
"Where are you going?", asked the boy her, and she said: "I won't tell you where I am going, and I won't come back before the next three months."
«Ты куда идешь?» - спросил он ее. Она ответила: «Я тебе не скажу, куда иду, вернусь только через три месяца».
elo | yisi-r | q’ˤim | anu-si | laga-x | laga | b-esu-n | |||||
elo | yisi | r | q’ˤim | anu | si | laga | x | laga | b | esu | n |
there | DEM2.ISG.OBL | LAT | head | be.NEG | ATTR | body | AD.ESS | body | III | find | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | v | suf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
There he found a body without a head.
и обнаружил там только тело без головы.
elo | yisi-r | im-q | b-ici-asi | q’ˤim | anu-si | esiw-s | žanaza | b-ukad-n | ||||||||
elo | yisi | r | im | q | b | ici | asi | q’ˤim | anu | si | esiw | s | žanaza | b | ukad | n |
there | DEM2.ISG.OBL | LAT | pole | POSS.ESS | III | tie | RES.PRT | head | be.NEG | ATTR | brother | GEN1 | corpse | III | see | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
There he saw the headless corpse of his brother tied to a pole.
Там он увидел безголовый труп брата, привязанный к столбу.
di | nesi-x | ʕiyad-x-anu | enła-a | b-exu-ru-ni | tungi-x | ʕiyad-x-ƛin | ža-gon | di-r | iy-xosi | žek’u-kin | anu-ƛin | |||||||||||||||
di | nesi | x | ʕiyad | x | anu | enła | a | b | exu | ru | ni | tungi | x | ʕiyad | x | ƛin | ža | gon | di | r | iy | xosi | žek’u | kin | anu | ƛin |
me | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | cry | IPFV.CVB | NEG | DEM3b.IISG.OBL | ERG | III | die | PST.PRT | DEF | copper.jug | AD.ESS | cry | PRS | QUOT | DEM1.SG | CNTR | me | LAT | know | PRS.PRT | man | even | be.NEG | QUOT |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | suf | v | suf |
"I am not crying for him, I'm crying for the broken jug. I don't know this man."
«Я не его оплакиваю, я из-за разбитого кувшина плачу, а он для меня совершенно незнакомый человек».
xizyo | xan-a | nazo-n | nukar-bi-q | r-iyr-n | c’ohor | yoł | t’o-za | sis | reƛ’a | anu-si | meži | nasin | nesi-ł | xizay | b-oq | ža | mežu-a | iqir-a | ay-ƛin | |||||||||||||
xizyo | xan | a | nazo | n | nukar | bi | q | r | iyr | n | c’ohor | yoł | t’o | za | sis | reƛ’a | anu | si | meži | nasin | nesi | ł | xizay | b | oq | ža | mežu | a | iqir | a | ay | ƛin |
afterwards | khan | ERG | all.OBL | TOP | henchman | PL | POSS.ESS | IV | explain | PFV.CVB | thief | be | here | ZA | one | hand | be.NEG | ATTR | you.PL | all | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | I.PL | become | DEM1.SG | you(I)PL.OBL | ERG | catch | INF | must | QUOT |
adv | n1 | nsuf | pron | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | v | adv | suf | num | n4 | v | suf | pron | adj | pron | nsuf | post | pref | v | pron | pron | nsuf | v | vsuf | v | suf |
Afterwards the king explained to all his henchmen: "The thief lacks one hand; y'all get behind him, you must catch him!"
Тогда хан предупредил всех нукеров: где-то здесь находится вор без руки, вы все должны найти его и поймать.
xizyogon | urɣizi | oq-n | xan | c’ohor-s | q’ˤim | anu-č’u-ru-ni | cudi | sidaɣ | qun-xor-n | b-ayr-an | nesi-z | ʕagarłi-a | ža | šuda-ł | šuši-ani-x | ele-ay | b-iži-č’ey | xeci-č’i | hemeł-ƛ’ | di-r | šebi | ža | c’ohor | yoł-ru-n | iy-ƛin | |||||||||||||||||||||||
xizyogon | urɣizi | oq | n | xan | c’ohor | s | q’ˤim | anu | č’u | ru | ni | cudi | sidaɣ | qun | xor | n | b | ayr | an | nesi | z | ʕagarłi | a | ža | šuda | ł | šuši | ani | x | ele | ay | b | iži | č’ey | xeci | č’i | hemeł | ƛ’ | di | r | šebi | ža | c’ohor | yoł | ru | n | iy | ƛin |
then | thinking | become | PST.UNW | khan | thief | GEN1 | head | be.NEG | NEG.PST.WIT | PST.PRT | DEF | corpse | in.one.place | farmstead | AD.LAT | TOP | III | bring | FUT.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | relatives | ERG | DEM1.SG | graveyard | CONT.ESS | bury | MSD | AD.ESS | there | IN.ABL | III | carry | NEG.PST.CVB | leave | NEG.FUT | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | me | LAT | who | DEM1.SG | thief | be | PST.PRT | TOP | know | QUOT |
adv | comp | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | pron | n1 | v | vsuf | suf | v | suf |
Then the king pondered: "I will bring the thief's headless corpse to the farmstead, his relatives won't leave without taking him from there to bury him on a graveyard."
Тогда хан подумал: «Отвезу безголовый труп вора на хутор, его родственники не оставят его там без погребения, вот тогда я узнаю, кто был этот вор».
žedu | nukar-bi-q | esir-nosi | žedu-a-gon | eƛi-x | zow-n | eli | ħaƛu–iš-r-ru | uži | žedu-ł | teł | anu-ƛin | |||||||||||
žedu | nukar | bi | q | esir | nosi | žedu | a | gon | eƛi | x | zow | n | eli | ħaƛu–iš | r | ru | uži | žedu | ł | teł | anu | ƛin |
DEM1.IPL | henchman | PL | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | CNTR | say | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | we | eat.and.drink | CAUS | PST.PRT | boy | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | inside | be.NEG | QUOT |
pron | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | vsuf | n1 | pron | nsuf | post | v | suf |
After they asked the henchmen, they said: "The boy who gave us to drink is not among them."
Когда спросил нукеров, они говорили, что того юноши, который их напоил, среди них».
hemeła | qu-ł-tow | žeda-a | pikru | b-odi-n | yaqˤuł | ela-s | esyu-a | xexbi | r-odi-a | r-ay-xosi | anu-a-ƛin | |||||||||||||
hemeła | qu | ł | tow | žeda | a | pikru | b | odi | n | yaqˤuł | ela | s | esyu | a | xexbi | r | odi | a | r | ay | xosi | anu | a | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | day | CONT.ESS | EMPH | DEM1.IIPL.OBL | ERG | idea | III | do | PST.UNW | today | we(II.IV)OBL | GEN1 | sister | ERG | children | III.PL | do | INF | III.PL | must | PRS.PRT | be.NEG | Q | QUOT |
pron | n4 | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n2 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf | suf |
On that very day they thought: "Shouldn't our sister give birth to the children today?"
В тот же день они замыслили: сегодня, мол, сестра должна родить.
sosi-si | xan | r-odi-x-si | anu-ƛin | iči-asi | zow-n | y-ig-tow | q’orolay | ƛ’iri | y-uti-zaƛ’ | xan-a | esi-n | |||||||||||||
sosi | si | xan | r | odi | x | si | anu | ƛin | iči | asi | zow | n | y | ig | tow | q’orolay | ƛ’iri | y | uti | zaƛ’ | xan | a | esi | n |
at.first | ATTR | khan | III.PL | do | IPFV.CVB | ATTR | be.NEG | QUOT | be | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | II | much | EMPH | widow | above | II | turn | CSL.CVB | khan | ERG | tell | PST.UNW |
adv | suf | n1 | pref | v | vsuf | suf | v | suf | v | vsuf | v | vsuf | pref | adv | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
At first the king was like: "She doesn't.", but because the widow insisted so much, the king told her.
Сначала хан отрицал: «Нет, не рожает». Вдова настаивала, и хан рассказал правду.
xizyo | yiła-a | yisi-qor | eƛi-n | di-q-kin | šida | mi | esi-č’u | xexbi | r-odi-x-si | ɣˤanabi | nedur | sisxoli | xeci-a | y-ay-x-si | anu | |||||||||||||
xizyo | yiła | a | yisi | qor | eƛi | n | di | q | kin | šida | mi | esi | č’u | xexbi | r | odi | x | si | ɣˤanabi | nedur | sisxoli | xeci | a | y | ay | x | si | anu |
afterwards | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | me | POSS.ESS | even | why | you | tell | NEG.PST.WIT | children | III.PL | do | IPFV.CVB | ATTR | woman | so | alone | leave | INF | II | must | IPFV.CVB | ATTR | be.NEG |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | pron | v | vsuf | n3pl | pref | v | vsuf | suf | n2 | adv | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v |
Then she said to him: "Why didn't you tell me? One musn't let a woman who gives birth to children so alone.
Потом она сказала ему: «Почему ты заранее мне не сказал об этом, нельзя же оставить женщину, которая рожает, одну.
hudu | xexbi | anu-ru | ɣˤanabi-z | idu-ay | guru | šida | teq-a | b-ay-x-ƛin | nukar-a | eƛi-n | |||||||||
hudu | xexbi | anu | ru | ɣˤanabi | z | idu | ay | guru | šida | teq | a | b | ay | x | ƛin | nukar | a | eƛi | n |
then | children | be.NEG | PST.PRT | woman | GEN2 | home | IN.ABL | crying | why | hear | INF | III | must | PRS | QUOT | henchman | ERG | say | PST.UNW |
excl | n1pl | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | n3 | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
"Then how comes that one hears crying from the home of a woman who does not have children?", the henchman said.
«Ну а почему тогда слышен плач из дома женщины, у которой нет детей?» - сказал нукер.
ʕuraw | ɣˤaɣˤu | b-izi-n | habihan-n | baru-n | xexbi | anu-si | žedu-r | nazay | eƛi-a | b-iy-č’ey | žedu | kur-zaƛ’ | ||||||||||
ʕuraw | ɣˤaɣˤu | b | izi | n | habihan | n | baru | n | xexbi | anu | si | žedu | r | nazay | eƛi | a | b | iy | č’ey | žedu | kur | zaƛ’ |
very | be.happy | I.PL | get | PFV.CVB | miller | and | wife | and | children | be.NEG | ATTR | DEM1.IPL.OBL | LAT | from.where | say | INF | I.PL | know | NEG.PST.CVB | DEM1.IPL | throw | CSL.CVB |
adv | comp | pref | v | vsuf | n1 | suf | n2 | suf | n1pl | v | suf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf |
The miller and his wife, not having children themselves, got very happy because they were thrown to them from who-knows-where.
Мельник и его жена очень обрадовались, когда им, бездетным, неведомо откуда подбросили детей.
xizyo | habihan-a | esi-n | yizi-q | meži | elu-s | xexbi | anu | łi-a | y-ayr-ru | k’emot’-a | teł-n | b-esu-n | elu-a | meži | kiki-n | b-aq’ˤi–igek’-s | q’ˤim-s | xexbi | b-iłe-ƛin | ||||||||||||||||||
xizyo | habihan | a | esi | n | yizi | q | meži | elu | s | xexbi | anu | łi | a | y | ayr | ru | k’emot’ | a | teł | n | b | esu | n | elu | a | meži | kiki | n | b | aq’ˤi–igek’ | s | q’ˤim | s | xexbi | b | iłe | ƛin |
afterwards | miller | ERG | tell | PST.UNW | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | you.PL | we(I)OBL | GEN1 | children | be.NEG | water | ERG | II | bring | PST.PRT | wooden.case | IN.ESS | inside | TOP | I.PL | find | PFV.CVB | we(I)OBL | ERG | you.PL | feed | PFV.CVB | I.PL | grow.up | PST.WIT | oneself | GEN1 | children | I.PL | as | QUOT |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n1pl | v | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n1pl | pref | conj | suf |
Then the miller told them: "You are not our children, we found you inside a wooden box, that the water brought here, and we fed you and you grew up just like our own children."
Тогда мельник рассказал им: «Вы не наши дети, мы нашли вас в сундуке, подброшенном рекой, но мы вас вырастили как своих детей».
xexbi | eƛi-n | eli | maħor | xalq’i | q’ʷarid | b-odi-ani-x | b-oq-asi | anu-ƛin | |||||||
xexbi | eƛi | n | eli | maħor | xalq’i | q’ʷarid | b | odi | ani | x | b | oq | asi | anu | ƛin |
children | say | PST.UNW | we | outside | people | hurt | III | do | MSD | AD.ESS | I.PL | become | RES.PRT | be.NEG | QUOT |
n1pl | v | vsuf | pron | adv | n3 | comp | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
Then children said: "We did not come outside in order to offend people."
Дети ответили: «Мы вышли не для того, чтобы обижать людей».
ele-ay-gon | bitor | žedu | b-ik’i-n-ƛax | r-igu | hawa-n | bac’adaw | łi-n | r-ˤaqi-asi | bix | yoł-za-r-n | žek’u-tow | anu-za | moči-ƛ’or | b-ay-n-ƛax | |||||||||||||||||||
ele | ay | gon | bitor | žedu | b | ik’i | n | ƛax | r | igu | hawa | n | bac’adaw | łi | n | r | ˤaqi | asi | bix | yoł | za | r | n | žek’u | tow | anu | za | moči | ƛ’or | b | ay | n | ƛax |
there | IN.ABL | CNTR | thither | DEM1.IPL | I.PL | go | PFV.CVB | QUOT | IV | good | air | and | clean | water | and | IV | accumulate | RES.PRT | grass | be | LCV.CVB | LAT | and | man | EMPH | be.absent | LCV.CVB | place | SUPER.LAT | I.PL | come | PST.UNW | QUOT |
adv | nsuf | suf | adv | pron | pref | v | vsuf | suf | pref | adj | n4 | suf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
From there they went on and came to a deserted place with good air, clean water and where the grass was thick.
Пошли они дальше и дошли до одного безлюдного места, где был прекрасный воздух, чистая вода и густая трава.
eleley | esiw-ƛin | eƛi-n | yiła-a | di-n | kumak-r | anu-si | yedu | nece | r-eže | ɣˤutku | didur | mi-q | r-odi-ł-a | di-kin | šida | moƛu-xay | č’arik’-č’u-ƛin | |||||||||||||||
eleley | esiw | ƛin | eƛi | n | yiła | a | di | n | kumak | r | anu | si | yedu | nece | r | eže | ɣˤutku | didur | mi | q | r | odi | ł | a | di | kin | šida | moƛu | xay | č’arik’ | č’u | ƛin |
behold | brother | QUOT | say | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG | me | TOP | help | LAT | be.absent | ATTR | DEM2.IISG | so.much | IV | big | house | how | you | POSS.ESS | IV | do | POT | PST.WIT.INT | me | even | why | sleep | AD.ABL | wake.up | NEG.PST.WIT | QUOT |
excl | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | n3 | nsuf | v | suf | pron | adv | pref | adj | n4 | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | suf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | suf |
"Wow, brother!", said she, "Without my help you have built such a big house; why didn't you wake me up from my sleep?"
«Ох-ох, братец, - проговорила она, - как ты смог построить такой большой дом без моей помощи, почему меня не разбудил?»
yizi-a | nesi | uži-q | esir-n | mi-q-kin | anu-a | xan-r | daru-r-si | reƛ | neła-s | siskin | t’it’u | anu-si | xizor | b-uti-ani-x | b-ˤuƛ’-x | eli-ƛin | |||||||||||||||||
yizi | a | nesi | uži | q | esir | n | mi | q | kin | anu | a | xan | r | daru | r | si | reƛ | neła | s | siskin | t’it’u | anu | si | xizor | b | uti | ani | x | b | ˤuƛ’ | x | eli | ƛin |
DEM2.IPL | ERG | DEM1.ISG.OBL | boy | POSS.ESS | ask | PST.UNW | you | POSS.ESS | even | be.NEG | Q | khan | LAT | medicine | LAT | ATTR | meat | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | any | piece | be.NEG | ATTR | back | I.PL | return | MSD | AD.ESS | I.PL | be.afraid | PRS | we | QUOT |
pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | pron | nsuf | pron | n4 | v | suf | adv | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf |
They asked that boy: "Do you not have a meat for medicine for the king? We are afraid to return without any piece."
Они спросили у того юноши: «Нет ли у тебя лекарственного мяса для хана, мы боимся вернуться без единого куска».
idu | łi | anu-ƛin | esyu-a | eƛi-n | |||
idu | łi | anu | ƛin | esyu | a | eƛi | n |
home | water | be.NEG | QUOT | sister | ERG | say | PST.UNW |
adv | n4 | v | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
"There is no water at home", said the sister.
«Дома воды нет», - откликнулась сестра.
eloš | ma-x-tow | anu-a | łi-ƛin | yisi-a | esiw | y-ezu-r-ani-x | y-iži-n | |||||||||||
eloš | ma | x | tow | anu | a | łi | ƛin | yisi | a | esiw | y | ezu | r | ani | x | y | iži | n |
over.there | yard | AD.ESS | EMPH | be.NEG | Q | water | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | sister | II | look | CAUS | MSD | AD.ESS | II | take.out | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | suf | v | suf | n4 | suf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | deriv | nsuf | pref | v | vsuf |
"Isn't there water over there in the yard?", he took his sister outside to let her have a look, "Splash!" the holy water made just like out of the spring.
«Вон там во дворе есть источник», - он повел сестру показать: священная вода течет струей, как на источнике.
žedu-däɣor | ik’i-a-łxor | ħal | anu | di-s-ƛin | xan-a | muši-n | kur-n | eƛi-n | |||||||||
žedu | däɣor | ik’i | a | łxor | ħal | anu | di | s | ƛin | xan | a | muši | n | kur | n | eƛi | n |
DEM1.IPL.OBL | APUD.VERS | go | INF | CONT.VERS | strength | be.NEG | me | GEN1 | QUOT | khan | ERG | breath | TOP | exhale | PFV.CVB | say | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | n3 | v | pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
"I do not have the strength to go to them," the king sighed and said.
Хан тяжело вздохнул и проговорил: «Я не в состоянии проведать их».
sis | aždaħ-s | xexoy | b-iqir-n | ent’o-r | b-ow-näy | neła-a | ʕazar | roqˤu-a | igo-r | nex-a | žek’u | egir-xosi | anu-ƛin | ||||||||||||
sis | aždaħ | s | xexoy | b | iqir | n | ent’o | r | b | ow | näy | neła | a | ʕazar | roqˤu | a | igo | r | nex | a | žek’u | egir | xosi | anu | ƛin |
one | dragon | GEN1 | young.animal | III | take.away | PFV.CVB | here | LAT | III | bring | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | thousand | step | IN.ESS | near | LAT | come | INF | man | let | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
num | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | suf |
If you take away one of the dragon's youngs and bring it here, it will not let any man come closer than a thousand steps.
Если поймать и привести одного детеныша дракона, то он ближе, чем на тысячу шагов, не подпускает человека».
eže-ni-a | eƛi-n | sidaɣ | hemeła | moči-ƛ’ | di-s | baru | y-esu | mi-r | mi | p’es | anu-si | neła-r | iy-č’ey | ik’i-n | kiki | xir-o | xizyo | neła-a | mi-r | kumak | b-odi-ƛin | ||||||||||||||||
eže | ni | a | eƛi | n | sidaɣ | hemeła | moči | ƛ’ | di | s | baru | y | esu | mi | r | mi | p’es | anu | si | neła | r | iy | č’ey | ik’i | n | kiki | xir | o | xizyo | neła | a | mi | r | kumak | b | odi | ƛin |
old | DEF | ERG | say | PST.UNW | in.one.place | DEM4.IISG.OBL | place | SUPER.ESS | me | GEN1 | wife | II | find | you | LAT | you | sound | be.NEG | ATTR | DEM1.IISG.OBL | LAT | know | NEG.PST.CVB | go | PFV.CVB | breast | suck | IMPR | afterwards | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | LAT | help | III | do | QUOT |
adj | suf | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | pron | nsuf | pron | n3 | v | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | suf |
The old man said: "In some place you will find my wife; go to her without making a sound and without her knowing it and suck at her breast, afterwards she will help you."
Старик сказал: «Там в одном месте ты встретишь мою жену, подойди молча и незаметно пососи ее грудь, после этого она тебе поможет».
ela-zo-x | idu | ƛirba | yoł | elo-r | nex-a | res-n | sanaʕałi-n | anu | elu-s-ƛin | xizor | b-egir-n | uži-a | nukar-bi | ||||||||||||
ela | zo | x | idu | ƛirba | yoł | elo | r | nex | a | res | n | sanaʕałi | n | anu | elu | s | ƛin | xizor | b | egir | n | uži | a | nukar | bi |
we(II.IV)OBL | ATTR.OBL | AD.ESS | home | guest | be | there | LAT | come | INF | possibility | and | chance | and | be.NEG | we(I)OBL | GEN1 | QUOT | back | I.PL | send | PST.UNW | boy | ERG | henchman | PL |
pron | suf | nsuf | adv | n1 | v | adv | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | v | pron | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf |
"We have a guest at home, we don't have a possibility or a chance to come there," the boy said and sent the henchmen back.
«У нас дома гость, поэтому у нас нет возможности пойти туда», - отправил юноша нукеров назад.
elu-a | neła-r | naʕana-n | b-odi-ač’in | nocu-n | caƛi-ač’in | ža | sadaq | anu-si | eli | mi-z | ɣˤutku-a | teł-xor-kin | b-uy-n | b-oq-č’i-ƛin | buq-s | ʕUneyzat | y-iči-n | ||||||||||||||||||||
elu | a | neła | r | naʕana | n | b | odi | ač’in | nocu | n | caƛi | ač’in | ža | sadaq | anu | si | eli | mi | z | ɣˤutku | a | teł | xor | kin | b | uy | n | b | oq | č’i | ƛin | buq | s | ʕUneyzat | y | iči | n |
we(I)OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | curse | and | III | do | NEG.FUT.DEF | saliva | and | shoot.with | NEG.FUT.DEF | DEM1.SG | together | be.NEG | ATTR | we | you | GEN2 | house | IN.ESS | inside | AD.LAT | even | I.PL | indeed | TOP | I.PL | become | NEG.FUT | QUOT | sun | GEN1 | Uneyzat | II | remain | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | pron | adv | v | suf | pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | suf | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
"We will neither curse her, nor spit on her, and we will not even get into your house without her!", Sun's Uneyzat insisted.
«Мы не будем ее проклинать, не будем плевать в нее и без нее ни шагу не ступим в твой дом», - решительно стояла Солнечная Унейзат.
łox | äƛiru | r-ayr-ru | bišad-ł | zahru | anu-ru | b-iy-n | yizi-r | ele-ay | b-et’ur-n | magalu | kur-nosi | k’et’u | b-exu-č’i-zaƛ’ | ||||||||||||||
łox | äƛiru | r | ayr | ru | bišad | ł | zahru | anu | ru | b | iy | n | yizi | r | ele | ay | b | et’ur | n | magalu | kur | nosi | k’et’u | b | exu | č’i | zaƛ’ |
thrice | ORD | IV | bring | PST.PRT | food | CONT.ESS | poison | be.NEG | PST.PRT | III | know | PST.UNW | DEM2.IPL.OBL | LAT | there | IN.ABL | III | pull.out | PFV.CVB | bread | throw | ANT.CVB | cat | III | die | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB |
adv | num | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
The third time they knew that there was no poison in the food they brought, because the cat for which a [piece of] bread was pulled out and thrown to, wouldn't die.
Когда в третий раз поставили еду, они поняли, что там яда нет, потому что кошка не сдохла после того, как ей бросили оттуда кусок хлеба.
zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | sis | xan | ||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sis | xan |
be.NPRS | PST.UNW | QUOT | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG | QUOT | one | khan |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | n1 |
Once upon a time there was a king.
Был, говорят, или не был один хан.
ła-r-n-kin | esi–is-a | koƛ’i-n | anu | šebi | nesi-r | r-oq-ru-n | didiw | nesi-r | daru | b-odi-ani-x-n | ||||||||||||||
ła | r | n | kin | esi–is | a | koƛ’i | n | anu | šebi | nesi | r | r | oq | ru | n | didiw | nesi | r | daru | b | odi | ani | x | n |
who.OBL | LAT | TOP | even | tell | INF | understand.to | PFV.CVB | be.NEG | what | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | happen | PST.PRT | TOP | which | DEM1.ISG.OBL | LAT | medicine | III | do | MSD | AD.ESS | TOP |
pron | nsuf | suf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | pron | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | suf |
But no one understood and could tell what happened to him, in order to prescribe him a medicine.
Но никто не смог толком объяснить, что с ним случилось, и какое лекарство ему выписать.
kid-a | žawab | teƛ-n | di-s | eniw-n | anu | babiw-n | anu | ʕoƛno | esiw | yoł-ƛin | ||||||
kid | a | žawab | teƛ | n | di | s | eniw | n | anu | babiw | n | anu | ʕoƛno | esiw | yoł | ƛin |
girl | ERG | answer | give | PST.UNW | me | GEN1 | mother | and | be.NEG | father | and | be.NEG | seven | brother | be | QUOT |
n2 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | suf | v | n1 | suf | v | num | n1 | v | suf |
The girl answered: "I have neither mother nor father, [but] I have seven brothers."
Девушка ответила: «У меня нет ни отца, ни матери, но есть семеро братьев».
Ismaʕil-a | eƛi-n | di-r | moƛu-ł | y-ukad-ru | kid | y-iqi-zaƛ’or | di | ɣˤanabi-q | reƛ’a | iti-xosi | anu-ƛin | |||||||||||
Ismaʕil | a | eƛi | n | di | r | moƛu | ł | y | ukad | ru | kid | y | iqi | zaƛ’or | di | ɣˤanabi | q | reƛ’a | iti | xosi | anu | ƛin |
Ismail | ERG | say | PST.UNW | me | LAT | dream | CONT.ESS | II | see | PST.PRT | girl | II | get | POST.CVB | me | woman | POSS.ESS | hand | touch | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf |
Ismail said: "Until I get the girl that I saw in my dream, I will not lay hand on any woman."
Исмаил объяснил ей, что, пока не достанет девушку, которую видел во сне, он не намерен касаться рукой других женщин.
nedur | mi | eƛi-ani-x | ʕilla | šebi-ƛin | ʕArabuzan-a | esir-nosi | yisi-a | eƛi-n | di-r | moƛu-ł | y-ukad-ru | kid | y-iqi-zaƛ’or | di | ɣˤanabi-q | reƛ’a | iti-xosi | anu-ƛin | ||||||||||||||||
nedur | mi | eƛi | ani | x | ʕilla | šebi | ƛin | ʕArabuzan | a | esir | nosi | yisi | a | eƛi | n | di | r | moƛu | ł | y | ukad | ru | kid | y | iqi | zaƛ’or | di | ɣˤanabi | q | reƛ’a | iti | xosi | anu | ƛin |
so | you | say | MSD | AD.ESS | reason | what | QUOT | Arabuzan | ERG | ask | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | me | LAT | dream | CONT.ESS | II | see | PST.PRT | girl | II | get | POST.CVB | me | woman | POSS.ESS | hand | touch | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
adv | pron | v | deriv | nsuf | n3 | pron | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf |
When Arabuzan asked: "So what is your reason to say that?", he said: "Before I get the girl that I saw in my dreams, I will not lay my hand on a woman."
Когда Арабузан спросила, в чем причина того, что он ей так заявил, он пояснил ей, что, пока не достану девушку, которую видел во сне, он не намерен касаться других женщин.
sasaq-qor | b-iči-a | moči | yoł-a-ƛin | esir-nosi | neła-a | eƛi-n | sasaq-qor | b-iči-a | moči-ƛa | yoł | mežu-ƛ | waħo-x | kur-ani-x | muži | anu-ƛin | |||||||||||||||||
sasaq | qor | b | iči | a | moči | yoł | a | ƛin | esir | nosi | neła | a | eƛi | n | sasaq | qor | b | iči | a | moči | ƛa | yoł | mežu | ƛ | waħo | x | kur | ani | x | muži | anu | ƛin |
tomorrow | POSS.LAT | I.PL | live | INF | place | be | Q | QUOT | ask | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | tomorrow | POSS.LAT | I.PL | live | INF | place | INDEF | be | you(I)PL.OBL | SUB.ESS | below | AD.ESS | spread.out | MSD | AD.ESS | mattress | be.NEG | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | pron | nsuf | post | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | v | suf |
When they asked: "Is there a place [for us] to stay until tomorrow?", she said: "There is some place to stay until tomorrow, but there is no mattress to spread out under you."
Когда спросили, есть ли возможность остановиться на ночлег, она ответила, что место есть, но нет матраса, чтобы постелить для них.
ʕArabuzan-a | nesi-qor | eƛi-n | babiw-z | rok’u-ƛ’ | yoł | mi-r | ħilla | b-odi-ani-x | goƛ’i-za-r | ik’i-č’ey | iči-ani-x-gon | res-n | anu-ƛin | |||||||||||||||||
ʕArabuzan | a | nesi | qor | eƛi | n | babiw | z | rok’u | ƛ’ | yoł | mi | r | ħilla | b | odi | ani | x | goƛ’i | za | r | ik’i | č’ey | iči | ani | x | gon | res | n | anu | ƛin |
Arabuzan | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | father | GEN2 | heart | SUPER.ESS | be | you | LAT | trickery | III | do | MSD | AD.ESS | invite | LCV.CVB | LAT | go | NEG.PST.CVB | be | MSD | AD.ESS | CNTR | possibility | TOP | be.NEG | QUOT |
n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | pron | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | v | deriv | nsuf | suf | n3 | suf | v | suf |
Arabuzan said to him: "Your father has the idea of tricking you!", but it wasn't possible to not go to where he was invited.
Арабузан его предупредила, что отец хочет устроить ему западню, но нельзя было не пойти туда, куда его пригласили.
hudun | ʕArabuzan-a | žedu | igo-r-kin | nex-a | b-egir-n | anu | ||||||
hudun | ʕArabuzan | a | žedu | igo | r | kin | nex | a | b | egir | n | anu |
nevertheless | Arabuzan | ERG | DEM1.IIPL | near | LAT | even | come | INF | I.PL | let | PST.UNW | be.NEG |
adv | n2 | nsuf | pron | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v |
Nevertheless, Arabuzan didn't even let them come close.
Тем не менее, Арабузан их близко не подпускала.
xan-r | iy-n | anu | yeda | nesi-s | uži | yoł-rułi | ||||
xan | r | iy | n | anu | yeda | nesi | s | uži | yoł | rułi |
khan | LAT | know | PST.UNW | be.NEG | DEM2.ISG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | son | be | MSD |
n1 | nsuf | v | vsuf | v | pron | pron | nsuf | n1 | v | vsuf |
The king didn't know that he was his own son.
Хан не догадался, что он его сын.
b-ezu-an | howži | ik’i-ł-č’i-a-čey-ƛin | p’es | anu-si | ik’i-n | Ismaʕil-a | nesi-a | nesi-s | gulu-n | b-ˤaƛo–k’ič’ad-n | ħiro-qor-gon | yaraɣ-n | kur-n | |||||||||||||||||||
b | ezu | an | howži | ik’i | ł | č’i | a | čey | ƛin | p’es | anu | si | ik’i | n | Ismaʕil | a | nesi | a | nesi | s | gulu | n | b | ˤaƛo–k’ič’ad | n | ħiro | qor | gon | yaraɣ | n | kur | n |
I.PL | look | FUT.DEF | now | go | POT | NEG.FUT.CVB | Q | INTS | QUOT | voice | be.NEG | ATTR | go | PFV.CVB | Ismail | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | horse | TOP | III | saddle | PFV.CVB | shoulder | POSS.LAT | CNTR | weapon | TOP | throw | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | vsuf | suf | vsuf | suf | n3 | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf |
"We will see if I can go now.", and Ismail went without a word, saddled his horse and threw his weapon over his shoulder.
«Посмотрим, смогу ли я подойти», - Исмаил молча подошел к своему коню, оседлал его и накинул оружие на плечо.
t’ok’ow | b-exu-ru | onoču-s | xexoy-ce-kin | ele-ay | izi-ł-n | anu | ||||||||
t’ok’ow | b | exu | ru | onoču | s | xexoy | ce | kin | ele | ay | izi | ł | n | anu |
anymore | III | die | PST.PRT | hen | GEN1 | young.animal | EQU1 | even | there | IN.ABL | get.up | POT | PST.UNW | be.NEG |
adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | adv | nsuf | v | vsuf | vsuf | v |
He couldn't get up anymore, just like the little chicks of a dead hen.
Больше он не смог встать, подобно сдохнувшему цыпленку.