Morpheme ƛa (nsuf) INDEF

35 occurrences

In text The snow's goodness
neširu maħor y-oq-ƛ’oräy didiw-ƛa ła-s yoł-ru r-iy-xanusi r-iłe qˤaƛu–quy teq-n
neširu maħor y oq ƛ’oräy didiw ƛa ła s yoł ru r iy xanusi r iłe qˤaƛu–quy teq n
at.night outside II become SIM.CVB which INDEF who.OBL GEN1 be PST.PRT IV know NEG.PRS.PRT IV as noise hear PST.UNW
adv adv pref v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pref v vsuf pref conj n4 v vsuf

In the evening while she was going outside, she heard a noise sounding like someone was there.

И вот в тот вечер, когда она выходила на улицу, услышала какой-то загадочный шум-гам.


In text The king and his three sons
ħumukuli-ƛa b-ukad-č’u elu-r amma neła-s sipat mi-q esi-an elu-a-ƛin
ħumukuli ƛa b ukad č’u elu r amma neła s sipat mi q esi an elu a ƛin
camel INDEF III see NEG.PST.WIT we(I)OBL LAT but DEM1.IISG.OBL GEN1 appearance you POSS.ESS tell FUT.DEF we(I)OBL ERG QUOT
n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf conj pron nsuf n pron nsuf v vsuf pron nsuf suf

"We didn't see any camel, but we will tell you how it looks."

верблюда-то мы не видели, но можем обрисовать его.


In text The wooden horse
di-ƛa mi y-ow-an-ƛin
di ƛa mi y ow an ƛin
me INDEF you II marry FUT.DEF QUOT
pron nsuf pron pref v vsuf suf

"I will marry you", said Musa, "if you father lets you go."

Я-то возьму тебя в жены, сказал Муса, если твой отец выдаст тебя.


In text The hen and the rooster...
šomo-ƛa ɣudi r-ik’i-nosi mamalay onoču-dar b-ik’i-a b-ay-n
šomo ƛa ɣudi r ik’i nosi mamalay onoču dar b ik’i a b ay n
how.many INDEF day IV go ANT.CVB rooster hen APUD.VERS III go INF III come PFV.CVB
pron nsuf n4 pref v vsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

After some days had passed, the rooster came to the hen.

Через несколько дней петух вынуждена была пойти к курице.


In text The king's three sons and one daughter
nediw-t’a pandur-bi ela-zo-x šomo-ƛa-ła b-esu-an-ƛin
nediw t’a pandur bi ela zo x šomo ƛa ła b esu an ƛin
such DISTR lute PL we(II.IV)OBL ATTR.OBL AD.ESS how.many INDEF DUB III have FUT.DEF QUOT
pron suf n3 nsuf pron suf nsuf pron nsuf nsuf pref v vsuf suf

"We should have some such lutes."

таких пандуров у нас найдется сколько угодно мол.


In text Aliqilich
yaqˤuł-ƛa b-ok’eł-s mi di-qay ɣude-gon b-ay-nosi ezu-an mi-ƛ’ di-ƛin pikru-n b-odi-n idu-ɣor-n ik’i-n yeda ħadur oq-n iči-n
yaqˤuł ƛa b ok’eł s mi di qay ɣude gon b ay nosi ezu an mi ƛ’ di ƛin pikru n b odi n idu ɣor n ik’i n yeda ħadur oq n iči n
today INDEF III escape PST.WIT you me POSS.ABL tomorrow CNTR III come ANT.CVB look FUT.DEF you SUPER.ESS me QUOT idea and III do PFV.CVB home IN.ALL PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG prepare become PFV.CVB be PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pron pron nsuf adv suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron suf n3 suf pref v vsuf adv nsuf vsuf v vsuf pron comp v vsuf v vsuf

"Today you escaped from me, but tomorrow I will see you when you come", he thought, went home and prepared oneself.

Сегодня-то ушел ты от меня, посмотрю завтра я на тебя мол, пошел он домой и готовился.


In text Aliqilich
łi-ƛa yoł elu-de-ƛin
łi ƛa yoł elu de ƛin
water INDEF be we(I)OBL APUD.ESS QUOT
n4 nsuf v pron nsuf suf

"We have some water", they told with grief, "but a dragon is covering it."

Вода-то есть у нас мол, они рассказали о своем горе, но воду прикрывает дракон.


In text Aliqilich
hay igu-ni uži di-r-ƛa mi łi neƛ-č’i-łin urɣel anu
hay igu ni uži di r ƛa mi łi neƛ č’i łin urɣel anu
so.then good DEF boy me LAT INDEF you water give NEG.FUT CNC.CVB sorrow be.NEG
excl adj suf n1 pron nsuf nsuf pron n4 v vsuf vsuf n3 v

"So then, good boy, although you can't give me water, (I) don't worry (about myself).

ну мой хороший сынок, ты мне можешь и не дать, я не беспокоюсь о себе.


In text Aliqilich
sosi-ƛa ƛirba k’ox-ƛa ƛirba łox-n ƛirba hudaygon šebi r-eti-asi-ƛin
sosi ƛa ƛirba k’ox ƛa ƛirba łox n ƛirba hudaygon šebi r eti asi ƛin
at.first INDEF guest twice INDEF guest thrice and guest the.next.day what IV want RES.PRT QUOT
adv nsuf n1 adv nsuf n1 adv suf n1 adv pron pref v vsuf suf

"The first time a guest, the second time a guest, and the third time a guest, what do you want the next day?"

один раз гость, второй раз гость, третий раз гость, а следующий раз, что ты хочешь мол.


In text Aliqilich
elu-q-ƛa izir-ł-č’i mi elo ƛ’iri-r huduno-n eloš neła cey-q harizi r-odi-an elu-a-ƛin
elu q ƛa izir ł č’i mi elo ƛ’iri r huduno n eloš neła cey q harizi r odi an elu a ƛin
we(I)OBL POSS.ESS INDEF lift POT NEG.FUT you there above LAT nevertheless TOP over.there DEM1.IISG.OBL eagle POSS.ESS request IV do FUT.DEF we(I)OBL ERG QUOT
pron nsuf nsuf v vsuf vsuf pron adv adv nsuf adv suf adv pron n3 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf suf

"We cannot lift you up there, so we will beg that eagle over there", said the king.

None


In text Aliqilich
cey-ƛ’ay q’ˤida-r-n oq-n didur-ƛa ɣiɣi–ičin šiqˤonyad-x yeda ik’i-x ukad-zaƛ’ neła-a esir-n
cey ƛ’ay q’ˤida r n oq n didur ƛa ɣiɣi–ičin šiqˤonyad x yeda ik’i x ukad zaƛ’ neła a esir n
eagle SUPER.ABL down LAT TOP become PFV.CVB how INDEF slowly limp IPFV.CVB DEM2.ISG go IPFV.CVB see CSL.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.UNW
n3 nsuf adv nsuf suf v vsuf pron nsuf adv v vsuf pron v vsuf v vsuf pron nsuf v vsuf

When the eagle saw how he limped slowly, after he got down from the eagle, he asked:

Вышел он с орла и когда видел, что идет как-то хромая, спросил,


In text The cat's feat
q’ay-xor b-ay-nosi bˤeƛo-a šida b-oxi-a-ƛin esir-nosi qˤay-a elo didiw-ƛa žek’u yoł-ƛin eƛi-n
q’ay xor b ay nosi bˤeƛo a šida b oxi a ƛin esir nosi qˤay a elo didiw ƛa žek’u yoł ƛin eƛi n
shelter AD.LAT III come ANT.CVB pig ERG why III run.away PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB hare ERG there which INDEF man be QUOT say PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf adv pron nsuf n1 v suf v vsuf

After coming to the tent, the pig asked: "Why did you run away?" and the hare said: "There is some man there!"

Когда подошел к шалашу, кабан спросил, почему убежал, заяц сказал, что там какой-то человек мол.


In text The ring
bišʷa r-odi-n łiy-ƛ’oräy yedu-gon łu-ƛa-n goƛ’i-n maħor y-ok’eł-run kid-a y-izi-n magalu-a teł bašiqˤoy-n eqer-n y-ik’i-n neła-a neła-z peč-xozo-ni muži-a kec-n y-iči-n
bišʷa r odi n łiy ƛ’oräy yedu gon łu ƛa n goƛ’i n maħor y ok’eł run kid a y izi n magalu a teł bašiqˤoy n eqer n y ik’i n neła a neła z peč xozo ni muži a kec n y iči n
food IV do PFV.CVB end SIM.CVB DEM2.IISG CNTR who.OBL INDEF TOP call PFV.CVB outside II go.away IMM.ANT.CVB girl ERG II get.up PFV.CVB bread IN.ESS inside ring TOP put PFV.CVB II go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 oven PRS.PRT.OBL DEF mattress IN.ESS sleep PFV.CVB II be PST.UNW
n4 pref v vsuf v vsuf pron suf pron nsuf suf v vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post n4 suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 vsuf suf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

When she finished preparing the food and someone called outside and she went away, the girl got up, put the ring inside the bread and went back to sleep in the bed at the oven.

Перед тем как закончила кушать готовить, кто-то ее вызвал на улицу, девушка встала и положила кольцо внутри хлеба, пошла в свою постель возле печи и легла спать.


In text Two friends
ža-ƛa šebi-ƛin boc’i-a eƛi-n pulanaw xan untizi oq-asi-ƛax
ža ƛa šebi ƛin boc’i a eƛi n pulanaw xan untizi oq asi ƛax
DEM1.SG INDEF what QUOT wolf ERG say PFV.CVB a.certain khan be.sick become RES.PRT QUOT
pron nsuf pron suf n3 nsuf v vsuf adj n1 comp v vsuf suf

How's that?", and the wolf said: "It's said that some king became sick."

None


In text Two friends
wallah-ƛin eƛi-n boc’i-a howža xan-z bˤeƛ’-ł zow-ru biƛu-x aluk’a-ni bˤeƛ’q’ˤu yaqˤuł-r nar-ƛa b-ok’eł-n-ƛin
wallah ƛin eƛi n boc’i a howža xan z bˤeƛ’ ł zow ru biƛu x aluk’a ni bˤeƛ’q’ˤu yaqˤuł r nar ƛa b ok’eł n ƛin
wallah QUOT say PFV.CVB wolf ERG DEM4.SG khan GEN2 sheep CONT.ESS be.NPRS PST.PRT belly AD.ESS white DEF sheep today LAT where INDEF III escape PST.UNW QUOT
excl suf v vsuf n3 nsuf pron n1 nsuf n3pl nsuf v vsuf n nsuf adj suf n3 adv nsuf pron nsuf pref v vsuf suf

"I swear," said the wolf, "the sheep with the white belly which was among the flock of sheep of that king there escaped somewhere today."

None


In text Two friends
šebi-ƛa žek’u t’o zow-n esu-ƛin žedu-s xabar b-oq-nosi zey-a elo-za naysinan b-ezu–oƛ’ˤu-a ziru b-egir-n
šebi ƛa žek’u t’o zow n esu ƛin žedu s xabar b oq nosi zey a elo za naysinan b ezu–oƛ’ˤu a ziru b egir n
who INDEF man here be.NPRS PFV.CVB find QUOT DEM1.IPL GEN1 story III become ANT.CVB bear ERG there ZA everywhere III examine INF fox III send PST.UNW
pron nsuf n1 adv v vsuf v suf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf adv suf adv pref v vsuf n3 pref v vsuf

After saying "Someone has to find the man here!", the bear sent the fox to look everywhere there.

None


In text The aunt
hoboy-ƛa yedu bišʷa ħadur r-odi-ru žek’u iyr-č’ey xeci-ač’in-ƛin oq-n yeda uži
hoboy ƛa yedu bišʷa ħadur r odi ru žek’u iyr č’ey xeci ač’in ƛin oq n yeda uži
now INDEF DEM2.IISG food preparation IV do PST.PRT man find.out NEG.PST.CVB leave NEG.FUT.DEF QUOT begin PST.UNW DEM2.ISG boy
adv nsuf pron n4 comp pref v vsuf n1 v vsuf v vsuf suf v vsuf pron n1

"Now I will find out the man who has prepared this food," began the boy.

Теперь-то узнаю человека, который готовил эту пищу мол, начал это юноша.


In text The egg
hemedur r-igu-ƛ’ay r-igu r-ac’-x r-igu-ƛ’ay r-igu šeƛ’u-x yisi uži-a yizi-de šomo-ƛa buci b-oɣ-n
hemedur r igu ƛ’ay r igu r ac’ x r igu ƛ’ay r igu šeƛ’u x yisi uži a yizi de šomo ƛa buci b n
so IV good SUPER.ABL IV good IV eat IPFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good put.on IPFV.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM2.IPL.OBL APUD.ESS how.many INDEF month III spend.time PST.UNW
adv pref adj nsuf pref adj pref v vsuf pref adj nsuf pref adj v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

So, eating the best [food] and wearing the best [clothes], the boy spent many months with them.

Вот так этот юноша с ними, едя лучшую пищу, надевая лучшую одежду, провел несколько месяцев.


In text Tsirdukh
sosi di posu-ƛ’ y-ezu-a y-ik’i-an-ƛin Qartay maħor-n y-oq-n kʷaxa-tow xizor y-uti-n y-ay-n eƛi-n reču-ƛer-ƛa y-ay-č’u
sosi di posu ƛ’ y ezu a y ik’i an ƛin Qartay maħor n y oq n kʷaxa tow xizor y uti n y ay n eƛi n reču ƛer ƛa y ay č’u
at.first me cattle SUPER.ESS II look INF II go FUT.DEF QUOT Qartay outside TOP II become PFV.CVB soon EMPH back II return PFV.CVB II come PFV.CVB say PST.UNW cattle.shed SUB.LAT INDEF II come NEG.PST.WIT
adv pron n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n2 adv suf pref v vsuf adv suf adv pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf

"First I will go to have to look for the cattle", Qartay went outside and soon returned, saying: "I didn't come into the shed.

Сперва я пойду в хлев, чтобы посмотреть на скот мол, Баба-Яга вышла во двор и быстро обратно вернулась и сказала, в хлев-то не зашла.


In text The span-sized man and the seven hunters
neła-a žawab teƛ-n k’onč’u-ł łu-ƛa hil c’ox-r-n t’ok’ow ʕuzru anu nesi-ł-ƛin
neła a žawab teƛ n k’onč’u ł łu ƛa hil c’ox r n t’ok’ow ʕuzru anu nesi ł ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG answer give PST.UNW leg CONT.ESS who.ERG INDEF bullet hit CAUS PFV.CVB more deficiency be.NEG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS QUOT
pron nsuf n3 v vsuf n2 nsuf pron nsuf n3 v vsuf vsuf adj n3 v pron nsuf suf

She answered: "Someone shot a bullet into his leg, another deficiency he doesn't have."

Она ответила, кто-то выстрелил ему в ногу, другой болезни у него нет.


In text The sheep
yeda ukad-run šebi-ƛa sis kid y-oxi-n y-ik’i-ƛ’oräy neła-ł xizay k’oƛi-n yisi-a neła-s xot’o-q-si r-iqir-n
yeda ukad run šebi ƛa sis kid y oxi n y ik’i ƛ’oräy neła ł xizay k’oƛi n yisi a neła s xot’o q si r iqir n
DEM2.ISG see IMM.ANT.CVB who INDEF one girl II run.away PFV.CVB II go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind run PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 foot POSS.ESS ATTR IV take.away PST.UNW
pron v vsuf pron nsuf num n2 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf post v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf

And right when he saw that there was some girl who was trying to run away, he ran behind her and took what she had on her feet.

Как его увидела, какая-то одна девушка хотела ускользнуть, а он проскочил за ней и схватил ее обувь.


In text Alms
dibir-a-n šida-ƛa nesi-ƛ’ c’aq’ xal b-ičir-n iči-x zow-n
dibir a n šida ƛa nesi ƛ’ c’aq’ xal b ičir n iči x zow n
imam ERG TOP why INDEF DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS very examination III stop PFV.CVB be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf suf pron nsuf pron nsuf adv n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf

And the imam for some reason was watching him.

Мула тоже почему-то следил за ним.


In text The sheikh
kutak ɣˤaɣˤu y-izi-x baru hoboy-ƛa yisi-s kanłi b-is-s-ƛin
kutak ɣˤaɣˤu y izi x baru hoboy ƛa yisi s kanłi b is s ƛin
too.much be.happy II get.up IPFV.CVB wife now INDEF DEM2.ISG.OBL GEN1 light III take PST.WIT QUOT
adv comp pref v vsuf n2 adv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

The wife became really really happy: "Now his eyesight has been taken."

Жена очень обрадовалась, теперь-то он лишился зрения мол.


In text The sheikh
xediw-a eƛi-n t’o didiw-ƛa sis quy b-izi-s ozuri-taw di-r bat’a r-odi-a šebin-tow r-iy-č’u-ƛin
xediw a eƛi n t’o didiw ƛa sis quy b izi s ozuri taw di r bat’a r odi a šebin tow r iy č’u ƛin
husband ERG say PST.UNW here which INDEF one noise III get.up PST.WIT eye without me LAT seperation IV do INF thing EMPH IV know NEG.PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf num n3 pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n4 suf pref v vsuf suf

The husband said: "There was some kind of noise, I - being blind - cannot tell one thing from the other."

Муж сказал, поднялся какой-то шум, я слепой не смог тут разобраться что к чему.


In text The fox and the crow
idu-r-n y-ik’i-n uži-n č’arik’-n eni-a eƛi-n eli-z ma-a łu-ƛa ixiw ɣˤutku r-odi-n-ƛin
idu r n y ik’i n uži n č’arik’ n eni a eƛi n eli z ma a łu ƛa ixiw ɣˤutku r odi n ƛin
home LAT TOP II go PFV.CVB boy TOP wake.up PFV.CVB mother ERG say PST.UNW we GEN2 outside IN.ESS who.OBL INDEF big house IV do PST.UNW QUOT
adv nsuf suf pref v vsuf n1 suf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pron nsuf adj n4 pref v vsuf suf

The mother went home, woke up the boy and said: "Someone built a big house outside of ours."

Пошла домой, разбудила сына и мама сказала, на наше дворе кто-то построил большой дом мол.


In text Hassan and Hussein
idu-gon hoq’ˤo-ni esiw Ħasan-r c’eruc’a-z hil-łazay b-ešnod-x iyo b-ukad-run b-ˤaƛo–k’ič’ad-n gulu-n hoboy-ƛa di-z esiw Ħusen-r šebi-ƛa r-oq-s-ƛin nesi-ł xizay huni-x oq-n
idu gon hoq’ˤo ni esiw Ħasan r c’eruc’a z hil łazay b ešnod x iyo b ukad run b ˤaƛo–k’ič’ad n gulu n hoboy ƛa di z esiw Ħusen r šebi ƛa r oq s ƛin nesi ł xizay huni x oq n
home CNTR other DEF brother Hassan LAT bow GEN2 arrow CONT.ABL.DIST III dribble IPFV.CVB blood III see IMM.ANT.CVB III saddle PFV.CVB horse TOP now INDEF me GEN2 brother Hussein LAT what INDEF IV happen PST.WIT QUOT DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind way AD.ESS become PST.UNW
adv suf adj suf n1 n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n3 suf adv nsuf pron nsuf n1 n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf suf pron nsuf post n4 nsuf v vsuf

At home, when his other brother Hassan saw blood dribbling from the bow's arrow, he immediately saddled the horse, [saying:] "Now something has happened to my brother!" and got on the way after him.

Дома другой брат Хасан увидел капающую из стрелы кровь, запряг коня, теперь-то что-то случилось с моим братом мол, отправился в путь за ним.


In text Ohoyo
howži-ƛa iqir-x-ƛin zow-ru-łer t’ok’ow łina-s-n-tow čara-n b-exu-n ʕUmar at’-ƛ’or uti-n iči-n
howži ƛa iqir x ƛin zow ru łer t’ok’ow łina s n tow čara n b exu n ʕUmar at’ ƛ’or uti n iči n
now INDEF catch IPFV.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT CONT.LAT anymore what.OBL GEN1 TOP EMPH possibility TOP III die PFV.CVB Umar wheat SUPER.LAT turn PFV.CVB be PST.UNW
adv nsuf v vsuf suf v vsuf nsuf adv pron nsuf suf suf n3 suf pref v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf v vsuf

"Now he's catching me.", Umar had no other choice anymore and turned into wheat.

Вот-вот поймает. Омар потерял всякую надежду и обратился в пшеницу.


In text Atid and Qarum
zey-a eƛi-n adäza elu-a elu-q t’o kesu-bi esi-ƛ’oräy šebi-ƛa teqer-n iči-asi zow-n
zey a eƛi n adäza elu a elu q t’o kesu bi esi ƛ’oräy šebi ƛa teqer n iči asi zow n
bear ERG say PST.UNW before we(I)OBL ERG we(I)OBL POSS.ESS here secret PL tell SIM.CVB who INDEF listen.to PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf pron nsuf adv n3 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

The bear said: "When we were telling secrets here before, someone was listening to us.

Медведь сказал: «Когда мы тут раньше друг другу секреты рассказывали, кто-то нас подслушал.


In text Three brothers
žin yoł-ƛax žedu howlo ži-ay soder-n šomo-a-ƛa bišo–bišom-a ƛˤeb-bi-ł-n b-iči žedu
žin yoł ƛax žedu howlo ži ay soder n šomo a ƛa bišo–bišom a ƛˤeb bi ł n b iči žedu
now be QUOT DEM1.IPL there now IN.ABL after TOP how.many ERG INDEF hundreds ERG year PL CONT.ESS TOP I.PL live DEM1.IPL
adv v suf pron adv adv nsuf post suf pron nsuf nsuf num nsuf n2 nsuf nsuf suf pref v pron

It's said that they still live there now, and they will live for several hundreds of years from now on.

Говорят, до сих пор они там живут и дальше несколько столетий будут жить.


In text The widow's son
iš–uti-n ža kec-ani-x pu-ƛ’or uti-nosi uži-a eƛi-n žedu-qor di-ƛa ik’i-an-ƛin yoł-ƛin
iš–uti n ža kec ani x pu ƛ’or uti nosi uži a eƛi n žedu qor di ƛa ik’i an ƛin yoł ƛin
eat PFV.CVB DEM1.SG sleep MSD AD.ESS side SUPER.LAT turn ANT.CVB boy ERG say PST.UNW DEM1.IPL.OBL POSS.LAT me INDEF go FUT.CVB QUOT be QUOT
v vsuf pron v deriv nsuf n3 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf suf v suf

When he ate and turned onto his side to sleep, the boy said to them: "I'm going to go."

Когда он наелся и лег спать, юноша сказал им: «Я-то намерен уйти».


In text The father and his three sons
ƛ’ˤu-ƛ’ay łina-ƛa haraƛ’ b-izir-s-ƛin q’orol-a kid y-egir-n šebi elo r-oq-n-ƛin y-ezu–oƛ’ˤu-ani-x
ƛ’ˤu ƛ’ay łina ƛa haraƛ’ b izir s ƛin q’orol a kid y egir n šebi elo r oq n ƛin y ezu–oƛ’ˤu ani x
roof SUPER.ABL what.OBL INDEF noise III lift PST.WIT QUOT widow ERG daughter II send PFV.CVB what there IV happen PST.UNW QUOT II examine MSD AD.ESS
n3 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n2 nsuf n2 pref v vsuf pron adv pref v vsuf suf pref v deriv nsuf

Because something produced a noise from the roof, the widow sent her daughter to check out what was happening there.

Услышав с крыши какой-то шум, вдова отправила свою дочь посмотреть, что там случилось.


In text The father and his three sons
sasaqosi ʕaƛ-q xabar b-ay–tex-n łu-ƛa aždaħ-s q’ˤim r-et’ur-n kur-n-ƛin
sasaqosi ʕaƛ q xabar b ay–tex n łu ƛa aždaħ s q’ˤim r et’ur n kur n ƛin
in.the.morning village POSS.ESS story III spread PFV.CVB who.ERG INDEF dragon GEN1 head IV hack PFV.CVB throw PST.UNW QUOT
adv n3 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf suf

In the morning, throughout the village the story spread that someone had chopped off the dragon's head.

На следующий день повсюду пошли разговоры, мол, кто-то дракону отрубил голову.


In text The father and his three sons
di-r r-eti-ru-ƛa šebi-n mežu-q r-oq-č’i ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor didur mežu-a di izir-x
di r r eti ru ƛa šebi n mežu q r oq č’i ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’aɣor didur mežu a di izir x
me LAT IV want PST.PRT INDEF what TOP you(I)PL.OBL POSS.ESS IV become NEG.FUT.CVB above ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS how you(I)PL.OBL ERG me lift IPFV.CVB
pron nsuf pref v vsuf nsuf pron suf pron nsuf pref v vsuf adv suf suf n3 nsuf pron pron nsuf pron v vsuf

"You won't be able to give me whatever I want; how will you lift me to the world above?"

- вы вряд ли сможете делать то, что я хочу: как вы меня поднимете на верхний свет?»


In text The prince and the princess
hudun žedu-a didur-ay-ƛa gulu-n k’irik’-n ƛoħo r-utir-n caƛi-n
hudun žedu a didur ay ƛa gulu n k’irik’ n ƛoħo r utir n caƛi n
nevertheless DEM1.IPL.OBL ERG how IN.ABL INDEF horse TOP frighten PFV.CVB pan IV turn PFV.CVB throw PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf nsuf n3 suf v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf

Nevertheless they frightened the horse somehow and it turned the pan and threw it to them.

Тем не менее, они как-то напугали коня и опрокинули кастрюлю.


In text Arabuzan
sasaq-qor b-iči-a moči yoł-a-ƛin esir-nosi neła-a eƛi-n sasaq-qor b-iči-a moči-ƛa yoł mežu-ƛ waħo-x kur-ani-x muži anu-ƛin
sasaq qor b iči a moči yoł a ƛin esir nosi neła a eƛi n sasaq qor b iči a moči ƛa yoł mežu ƛ waħo x kur ani x muži anu ƛin
tomorrow POSS.LAT I.PL live INF place be Q QUOT ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW tomorrow POSS.LAT I.PL live INF place INDEF be you(I)PL.OBL SUB.ESS below AD.ESS spread.out MSD AD.ESS mattress be.NEG QUOT
adv nsuf pref v vsuf n3 v suf suf v vsuf pron nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf v pron nsuf post nsuf v deriv nsuf n3 v suf

When they asked: "Is there a place [for us] to stay until tomorrow?", she said: "There is some place to stay until tomorrow, but there is no mattress to spread out under you."

Когда спросили, есть ли возможность остановиться на ночлег, она ответила, что место есть, но нет матраса, чтобы постелить для них.