Morpheme hoboy (adv) now

39 occurrences

In text The wooden horse
xan urqizi-n oq-n iči-asi zow-n hoboy-a hik’ey-a yizi b-exu-x-ƛin
xan urqizi n oq n iči asi zow n hoboy a hik’ey a yizi b exu x ƛin
khan thinking TOP begin PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PFV.CVB now Q long.ago Q DEM2.IPL.OBL I.PL die PRS QUOT
n1 n3 suf v vsuf v vsuf v vsuf adv suf adv suf pron pref v vsuf suf

Then the king started pondering if they're still alive or already died.

Царь с нетерпением ждал, сейчас ли, потом ли наступит их конец.


In text The cat and the fox...
b-ukar hoboy elu-q ciq-s xan-ƛin
b ukar hoboy elu q ciq s xan ƛin
III show now we(I)OBL POSS.ESS forest GEN1 khan QUOT
pref v adv pron nsuf n4 nsuf n1 suf

Show us the king of the forest now!"

None


In text The cat and the fox...
b-exur-a-tow b-exur-x yiła-a di hoboy-ƛin boc’i b-et’u-n k’oƛi-n b-izi-n b-oxi-n ele-ay
b exur a tow b exur x yiła a di hoboy ƛin boc’i b et’u n k’oƛi n b izi n b oxi n ele ay
III kill INF EMPH III kill IPFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG me now QUOT wolf III jump PFV.CVB jump PFV.CVB III get PFV.CVB III run.away PFV.CVB there IN.ABL
pref v vsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron adv suf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf

"He's going to kill me now!", the wolf jumped up and ran away.

None


In text The cat and the fox...
hoboy yedu di-ƛ’or nex-x-ƛin zey-gon ɣun-qay-n b-ˤoƛ’u-n q’ˤida-ay-n b-izi-n zebu y-oɣ-n b-oxi-n
hoboy yedu di ƛ’or nex x ƛin zey gon ɣun qay n b ˤoƛ’u n q’ˤida ay n b izi n zebu y n b oxi n
now DEM2.IISG me SUPER.LAT come PRS QUOT bear CNTR tree POSS.ABL and III fall PFV.CVB down IN.ABL and III get PFV.CVB running II take.away PFV.CVB III run.away PST.UNW
adv pron pron nsuf v vsuf suf n3 suf n4 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

"Now he's coming to me!", the bear fell off the tree, got down and ran away quickly.

None


In text The king's three sons and one daughter
šebi-tow hoboy r-odi-ƛin ža uži mekod-x oč’ił-x iči-asi zow-n
šebi tow hoboy r odi ƛin ža uži mekod x oč’ił x iči asi zow n
what EMPH now IV do QUOT DEM1.SG boy be.hungry IPFV.CVB freeze IPFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron suf adv pref v suf pron n1 v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

"What shall I do now?", the boy said and remained hungry and freezing.

Что же теперь я буду делать мол, тот юноша переживал голод и холод.


In text The king's three sons and one daughter
yeda ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n hoboy ik’i-an di xan-s kid esir-ani-x-ƛin oq-n maħor
yeda ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n hoboy ik’i an di xan s kid esir ani x ƛin oq n maħor
DEM2.ISG very be.happy TOP get.up PFV.CVB now go FUT.DEF me khan GEN1 daughter ask MSD AD.ESS QUOT become PST.UNW outside
pron adv comp suf v vsuf adv v vsuf pron n1 nsuf n2 v deriv nsuf suf v vsuf adv

He got very happy, said: "Now I will go to the princess and ask her [to marry me].", and he went outside.

Он очень обрадовался и вышел, теперь пойду я мол царевну просить (засватать).


In text The king's three sons and one daughter
hoboy-gon uži-r ʕoƛno-n-tow čara b-exu-n
hoboy gon uži r ʕoƛno n tow čara b exu n
now CNTR boy LAT seven TOP EMPH possibility III die PST.UNW
adv suf n1 nsuf num suf suf n3 pref v vsuf

Now the boy totally ran out of possibilities.

Теперь обратно юноша впал в отчаяние.


In text The king's three sons and one daughter
hoboy di šebi r-odi-an-ƛin
hoboy di šebi r odi an ƛin
now me what IV do FUT.DEF QUOT
adv pron pron pref v vsuf suf

What shall I do now?", he said, plucked a white apple this time, ate it and turned into the human that he was.

что же теперь я буду делать мол, сказал он, сорвал и ел еще белое яблоко, и он превратился в человека.


In text The king's three sons and one daughter
r-igu-tow r-igu hoboy-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n uži-a ɣun-q-si aluk’a-ni-n c’uda-ni-n heneš-n b-ut’i-n oq-n xan-z kid-däɣor ik’i-n
r igu tow r igu hoboy ƛin rok’u ƛ’or n r ay n uži a ɣun q si aluk’a ni n c’uda ni n heneš n b ut’i n oq n xan z kid däɣor ik’i n
IV good EMPH IV good now QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB boy ERG tree POSS.ESS ATTR white DEF and red DEF and apple TOP III collect PFV.CVB begin PFV.CVB khan GEN2 daughter APUD.VERS go PST.UNW
pref adj suf pref adj adv suf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf adj suf suf adj suf suf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf

"Very well, now.", thought the boy, plucked a white and a red apple from the tree and went to the princess.

Очень хорошо теперь мол, подумал юноша, сорвал белые и красные яблоки на дереве и пошел к царевне.


In text The king's three sons and one daughter
ha hoboy di-s mesed-s saħ-n t’as-n reƛ’iqoy-n pandur-n neƛ-ƛin
ha hoboy di s mesed s saħ n t’as n reƛ’iqoy n pandur n neƛ ƛin
well now me GEN1 gold GEN1 sah and washbowl and glove and lute and give QUOT
excl adv pron nsuf n3 nsuf n4 suf n3 suf n4 suf n3 suf v suf

"Well now, give me back my sah of gold, my washbowl, my glove and my lute."

ну-ка, теперь дай мою золотую мерку, тазик, рукавицу и пандур.


In text Aliqilich
hoboy hudu haqu-azay zahru čˤaƛir-x-tow yisi-ƛ’aɣor b-uti-n bikori
hoboy hudu haqu azay zahru čˤaƛir x tow yisi ƛ’aɣor b uti n bikori
now so mouth IN.ABL.DIST poison spill IPFV.CVB EMPH DEM2.ISG.OBL SUPER.VERS III turn.back PST.UNW snake
adv excl n2 nsuf n3 v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf n3

Now, spilling the poison out of her mouth, the snake turned over to him.

Теперь она высыпая изо рта яд повернулась в его сторону.


In text The fox and the bear...
hoboy-gon šebi r-oq-n ziru-ƛin
hoboy gon šebi r oq n ziru ƛin
now CNTR what IV happen PST.UNW fox QUOT
adv suf pron pref v vsuf n3 suf

"And what happened now, fox?", asked the bear.

А теперь, что случилось лиса мол, спросил медведь.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
hoboy nazo-n xexoy-bi-ƛ’ay b-ok’eł-ƛin aɣi-s rok’u r-et’u-x zow-n
hoboy nazo n xexoy bi ƛ’ay b ok’eł ƛin aɣi s rok’u r et’u x zow n
now all.OBL TOP young.animal PL SUPER.ABL III lose QUOT bird GEN1 heart IV jump IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv pron suf n3 nsuf nsuf pref v suf n3 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

The bird was very afraid: "Now I will lose all of my nestlings!"

Птица очень боялась, что теперь мол потеряю всех своих птенцов.


In text The stick's feat
bazargan-bi-n b-oxi-n b-iłe b-ik’i-n neła-bi-qay hibo b-oɣ-ani-x hoboy-a hik’ey-a uži xizay oƛix-x-ƛin
bazargan bi n b oxi n b iłe b ik’i n neła bi qay hibo b ani x hoboy a hik’ey a uži xizay oƛix x ƛin
merchant PL TOP I.PL run.away PFV.CVB I.PL as I.PL go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL PL POSS.ABL stick III take.away MSD AD.ESS now Q later Q boy from.behind appear IPFV.CVB QUOT
n1 nsuf suf pref v vsuf pref conj pref v vsuf pron nsuf nsuf n3 pref v deriv nsuf adv suf adv suf n1 adv v vsuf suf

And the merchants went away from there hastily, [being afraid that] sooner or later this boy might appear behind them to take the stick away.

Купцы тоже поспешили уйти с тех мест, боясь, что рано или поздно тот юноша придет за ними отобрать палку.


In text The dream
baru-a xan-qor hoboy elu-ƛ’or oz nex-x-a-ƛin eƛi-nosi nesi-a eƛi-n nex-łin žedu-r huni r-iy-č’i
baru a xan qor hoboy elu ƛ’or oz nex x a ƛin eƛi nosi nesi a eƛi n nex łin žedu r huni r iy č’i
wife ERG khan POSS.LAT now we(I)OBL SUPER.LAT army come PRS Q QUOT say ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW come CNC.CVB DEM1.IPL LAT way IV know NEG.FUT
n2 nsuf n1 nsuf adv pron nsuf n4 v vsuf suf suf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

When the kings wife asked the king: "Is the army coming towards us now?", he said: "Although they will come, they won't know the way.

Когда жена сказала, теперь войско идет на нас мол, он проговорил, хотя придут они дорогу не узнают.


In text The aunt
hoboy-ƛa yedu bišʷa ħadur r-odi-ru žek’u iyr-č’ey xeci-ač’in-ƛin oq-n yeda uži
hoboy ƛa yedu bišʷa ħadur r odi ru žek’u iyr č’ey xeci ač’in ƛin oq n yeda uži
now INDEF DEM2.IISG food preparation IV do PST.PRT man find.out NEG.PST.CVB leave NEG.FUT.DEF QUOT begin PST.UNW DEM2.ISG boy
adv nsuf pron n4 comp pref v vsuf n1 v vsuf v vsuf suf v vsuf pron n1

"Now I will find out the man who has prepared this food," began the boy.

Теперь-то узнаю человека, который готовил эту пищу мол, начал это юноша.


In text The wolf and the three donkeys
łˤora eƛi-ru ʕomoy-a žawab teƛ-n di qˤaƛanad-ru mixƛ’o mi-r r-oq-xosi šebin r-ukad hoboy-ƛin
łˤora eƛi ru ʕomoy a žawab teƛ n di qˤaƛanad ru mixƛ’o mi r r oq xosi šebin r ukad hoboy ƛin
three.OBL say PST.PRT donkey ERG answer give PST.UNW me yell PST.PRT late.at.night you LAT IV happen PRS.PRT thing IV see now QUOT
num v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf pron v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n4 pref v adv suf

The third donkey answered: "When I cry late at night, you'll see what happens then!"

Третий осел ответил. Если я закричу, теперь ты увидишь, что с тобой случиться мол.


In text Tsighruk
t’ok’ow elo teł-ay b-oq-ł-xanuzo-xor ɣamas-a ža-n b-iši-n C’iɣruk’-a eƛi-n hoboy mi-s ɣudi-bi łiy-s-ƛin
t’ok’ow elo teł ay b oq ł xanuzo xor ɣamas a ža n b iši n C’iɣruk’ a eƛi n hoboy mi s ɣudi bi łiy s ƛin
anymore there inside IN.ABL III become POT NEG.PRS.PRT.OBL AD.LAT box IN.ESS DEM1.SG TOP III lock.up PFV.CVB Tsighruk ERG say PST.UNW now you GEN1 day PL end PST.WIT QUOT
adv adv adv nsuf pref v vsuf vsuf nsuf n2 nsuf pron suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n4 nsuf v vsuf suf

Tsighruk locked him in the box so that he couldn't get out there anymore, and said: "Now your days are numbered!"

Цигрук закрыл его в сундуке так, чтобы не смог выйти и сказал, теперь твои дни кончились мол.


In text The sheikh
kutak ɣˤaɣˤu y-izi-x baru hoboy-ƛa yisi-s kanłi b-is-s-ƛin
kutak ɣˤaɣˤu y izi x baru hoboy ƛa yisi s kanłi b is s ƛin
too.much be.happy II get.up IPFV.CVB wife now INDEF DEM2.ISG.OBL GEN1 light III take PST.WIT QUOT
adv comp pref v vsuf n2 adv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

The wife became really really happy: "Now his eyesight has been taken."

Жена очень обрадовалась, теперь-то он лишился зрения мол.


In text Hassan and Hussein
idu-gon hoq’ˤo-ni esiw Ħasan-r c’eruc’a-z hil-łazay b-ešnod-x iyo b-ukad-run b-ˤaƛo–k’ič’ad-n gulu-n hoboy-ƛa di-z esiw Ħusen-r šebi-ƛa r-oq-s-ƛin nesi-ł xizay huni-x oq-n
idu gon hoq’ˤo ni esiw Ħasan r c’eruc’a z hil łazay b ešnod x iyo b ukad run b ˤaƛo–k’ič’ad n gulu n hoboy ƛa di z esiw Ħusen r šebi ƛa r oq s ƛin nesi ł xizay huni x oq n
home CNTR other DEF brother Hassan LAT bow GEN2 arrow CONT.ABL.DIST III dribble IPFV.CVB blood III see IMM.ANT.CVB III saddle PFV.CVB horse TOP now INDEF me GEN2 brother Hussein LAT what INDEF IV happen PST.WIT QUOT DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind way AD.ESS become PST.UNW
adv suf adj suf n1 n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n3 suf adv nsuf pron nsuf n1 n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf suf pron nsuf post n4 nsuf v vsuf

At home, when his other brother Hassan saw blood dribbling from the bow's arrow, he immediately saddled the horse, [saying:] "Now something has happened to my brother!" and got on the way after him.

Дома другой брат Хасан увидел капающую из стрелы кровь, запряг коня, теперь-то что-то случилось с моим братом мол, отправился в путь за ним.


In text Razhbadin and Tawadin
hoboy eli sida-q sis-n b-iłi-s di-ƛ’ ƛ’iräy urɣel-n b-ok’eł-s-ƛin
hoboy eli sida q sis n b iłi s di ƛ’ ƛ’iräy urɣel n b ok’eł s ƛin
now we one.OBL POSS.ESS one TOP I.PL resemble PST.WIT me SUPER.ESS from.above sorrow TOP III go.away PST.WIT QUOT
adv pron num nsuf num suf pref v vsuf pron nsuf post n3 suf pref v vsuf suf

Now we became similar to one another and the sorrow went away from me."

Теперь мы стали похожими друг на друга, и горе ушло от меня».


In text The blessed handkerchief
hoboy mi eni eloš nesi bečedaw-ni maduhal-s kid-n di-x esir-n y-ik’i-ƛin eƛi-n uži-a
hoboy mi eni eloš nesi bečedaw ni maduhal s kid n di x esir n y ik’i ƛin eƛi n uži a
now you mother over.there DEM1.ISG.OBL wealthy DEF neighbor GEN1 daughter TOP me AD.ESS ask PFV.CVB II go QUOT say PST.UNW boy ERG
adv pron n2 adv pron adj suf n1 nsuf n2 suf pron nsuf v vsuf pref v suf v vsuf n1 nsuf

"Now you, mom, go over there and ask the wealthy neighbour's daughter out for me!", said the boy.

- теперь ты, мама, сходи и засватай за меня дочь того богатого соседа».


In text The widow's son
hoboy ħayran b-oq-n ƛexu-n žedu esyu-bi tamaša b-oq-n nesi-q nece b-aq’ˤu micxir-n b-ukad-n yizi-s tatu-tow-n b-iti-n nay yedu micxir b-iqi-a-ƛin esir-ł-č’ey b-iči-ł-n-anu yizirabi
hoboy ħayran b oq n ƛexu n žedu esyu bi tamaša b oq n nesi q nece b aq’ˤu micxir n b ukad n yizi s tatu tow n b iti n nay yedu micxir b iqi a ƛin esir ł č’ey b iči ł n anu yizirabi
now be.astonished I.PL become PFV.CVB remain PFV.CVB DEM1.IPL brother PL be.surprised I.PL become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS so.much III much money TOP III see PFV.CVB DEM2.IPL.OBL GEN1 cheerfulness EMPH TOP III touch PFV.CVB from.where DEM2.IISG money III get PST.WIT.INT QUOT ask POT NEG.PST.CVB I.PL be POT PFV.CVB NEG DEM2.PL
adv comp pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf adv pref adj n3 suf pref v vsuf pron nsuf n3 suf suf pref v vsuf adv pron n3 pref v vsuf suf v vsuf vsuf pref v vsuf vsuf vsuf pron

Now the brothers were astonished, and they were surprised as it shocked them to see so much money, and they couldn't help but ask: "Where did you get that money from?"

Вот теперь удивились эти братья, поразились, увидев столь много денег, они остолбенели и не смогли не спросить: «Откуда ты эти деньги достал?»


In text The widow's son
hoboy q’orol-z uži-a yizi b-aƛ’ir-rułi r-iy-nosi ʕoƛira-n esyu-bi-a q’ut’i b-odi-n ža exur-ani-x-ƛin
hoboy q’orol z uži a yizi b aƛ’ir rułi r iy nosi ʕoƛira n esyu bi a q’ut’i b odi n ža exur ani x ƛin
now widow GEN2 son ERG DEM2.IPL I.PL cheat MSD IV know ANT.CVB seven.OBL TOP brother PL ERG agreement III do PFV.CVB DEM1.SG kill MSD AD.ESS QUOT
adv n2 nsuf n1 nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf num suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron v deriv nsuf suf

Now, after the seven brothers knew that the widow's son had cheated them, they agreed to kill him.

Они поняли, что сын вдовы обманул их, и решили его убить.


In text The widow's son
were hoboy mi yedu bˤeƛ’-s reqen-n b-iži-n t’ay xizor ik’i-ƛin nesi-a nesi-s šeƛ’u-n šeƛ’u-r-n uži egir-n
were hoboy mi yedu bˤeƛ’ s reqen n b iži n t’ay xizor ik’i ƛin nesi a nesi s šeƛ’u n šeƛ’u r n uži egir n
well now you DEM2.IISG sheep GEN1 herd TOP III lead PFV.CVB from.here back go QUOT DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 put.on PFV.CVB put.on CAUS PFV.CVB boy send PST.UNW
interj adv pron pron n3pl nsuf n3 suf pref v vsuf adv adv v suf pron nsuf pron nsuf v vsuf v vsuf vsuf n1 v vsuf

"Well, alright, you, lead my flock of sheep and go away!", he [said and] dressed the boy in his [own] clothings and sent him away.

«Ну, теперь забирай отару овец и иди отсюда», - пастух переодел юношу в свою одежду и отправил.


In text The father and his three sons
neła qu-ł-n yizi esyu-bi q’ʷarid b-oq-n b-ay-n sis-tow sis kid xan-s hoboy ƛexu-s ža-kin y-iqi-x-anu-a elu-łay sida-r-n-ƛin
neła qu ł n yizi esyu bi q’ʷarid b oq n b ay n sis tow sis kid xan s hoboy ƛexu s ža kin y iqi x anu a elu łay sida r n ƛin
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS TOP DEM2.IPL brother PL sad I.PL become PFV.CVB I.PL come PFV.CVB one EMPH one daughter khan GEN1 now remain PST.WIT DEM1.SG even II get IPFV.CVB NEG Q we(I)OBL CONT.ABL one.OBL LAT TOP QUOT
pron n4 nsuf suf pron n1 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf num suf num n2 n1 nsuf adv v vsuf pron suf pref v vsuf vsuf suf pron nsuf num nsuf suf suf

And the next day, the brothers came home sad: "One single daughter of the king remain's now, and just one of us will get her."

В тот день братья опять пришли печальные, теперь осталась одна единственная дочь хана, хотя бы она, мол, досталась одному из них.


In text The wise daughter
xizyo xan-a nesi-q esir-n r-ik’i-ru mužmar-ƛ’ mi ža esi-č’u-a hoboy łu ža mi-q esi-a-ƛin
xizyo xan a nesi q esir n r ik’i ru mužmar ƛ’ mi ža esi č’u a hoboy łu ža mi q esi a ƛin
afterwards khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW IV go PST.PRT Friday SUPER.ESS you DEM1.SG tell NEG.PST.WIT Q now who.ERG DEM1.SG you POSS.ESS tell PST.WIT.INT QUOT
adv n1 nsuf pron nsuf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pron pron v vsuf suf adv pron pron pron nsuf v vsuf suf

Then the king asked him: "You didn't tell this past Friday, now who told this to you?"

Тогда хан спросил его: «На прошлой пятничной молитве ты не говорил этого, а теперь кто тебе это сказал?»


In text The wise daughter
et’u–izi-n babiw kid-ƛ’or b-odi-a tuxala xeci-n-anu yisi-a di šebi hoboy xan-qor eƛi-an-ƛin
et’u–izi n babiw kid ƛ’or b odi a tuxala xeci n anu yisi a di šebi hoboy xan qor eƛi an ƛin
jump.up PFV.CVB father daughter SUPER.LAT III do INF habit leave PFV.CVB NEG DEM2.ISG.OBL ERG me what now khan POSS.LAT say FUT.DEF QUOT
v vsuf n1 n2 nsuf pref v vsuf n v vsuf vsuf pron nsuf pron pron adv n1 nsuf v vsuf suf

The father jumped up to his daughter, he didn't know what to do: "What shall I say to the king now?"

Отец отругал свою дочь: он не знал, куда себя девать, что, мол, он теперь хану скажет.


In text The wise daughter
sida-a eƛi-n yisi-a di-qay moƛu-ł ʕazar ɣˤuruš y-oɣ-asi zow-s hoboy ža yisi-a xizor neƛ-x-anu-ƛin
sida a eƛi n yisi a di qay moƛu ł ʕazar ɣˤuruš y asi zow s hoboy ža yisi a xizor neƛ x anu ƛin
one.OBL IN.ESS say PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG me POSS.ABL dream CONT.ESS thousand ruble II take.away RES.PRT be.NPRS PST.WIT now DEM1.SG DEM2.ISG.OBL ERG back give IPFV.CVB NEG QUOT
num nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf num n2 pref v vsuf v vsuf adv pron pron nsuf adv v vsuf vsuf suf

One said: "He took a thousand rubles away from me in my dream, now he doesn't give them back to me."

Один сказал: «Он у меня во сне взял в долг тысячу рублей, а теперь не возвращает».


In text Two brothers and one sister
daru-r ħumukuli-s reƛ r-iqi-ač’in-ey-ƛin maħor y-oq-asi zow-s mi-z esiw-qay ence dahaw r-iqi-ru reƛ-n r-is-n y-ik’i-x hoboy-ƛin eƛi-n q’orolay-a
daru r ħumukuli s reƛ r iqi ač’in ey ƛin maħor y oq asi zow s mi z esiw qay ence dahaw r iqi ru reƛ n r is n y ik’i x hoboy ƛin eƛi n q’orolay a
medicine LAT camel GEN1 meat IV get NEG.FUT.DEF DUB QUOT outside II become RES.PRT be.NPRS PST.WIT you GEN2 sister POSS.ABL a.little a.little IV get PST.PRT meat TOP IV buy PFV.CVB II go IPFV.CVB now QUOT say PST.UNW widow ERG
n3 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf suf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf adv adv pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf adv suf v vsuf n2 nsuf

"I didn't get camel's meat for a medicine.", she came outside, "Now I got a little bit from your sister and am going now.", the widow said.

«Я искала верблюжье мясо для лекарства и немного нашла у твоей сестры, с этим теперь и иду», - сказала вдова.


In text Two brothers and one sister
howži yiła-a eƛi-n didur di hoboy łi-ƛ’or y-ik’i-ƛ’oräy esiw-s žanaza b-ukad-nosi ʕiyad-č’ey y-ik’i-an-ƛin
howži yiła a eƛi n didur di hoboy łi ƛ’or y ik’i ƛ’oräy esiw s žanaza b ukad nosi ʕiyad č’ey y ik’i an ƛin
now DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW how me now water SUPER.LAT II go SIM.CVB brother GEN1 corpse III see ANT.CVB cry NEG.PST.CVB II go FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf v vsuf pron pron adv n4 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf suf

Now she said: "How, while I'm going to fetch water, am I going to go without crying when I see my brother's corpse?"

Тогда она сказала: «Как я теперь удержу слезы, увидев труп брата, когда пойду за водой?»


In text Two brothers and one sister
di-z rok’u-xor r-oq-s yedu hoboy kinaw šebin-ƛin ħaƛu–iš-ani-x-ƛin yeda žedu-de q’ˤida iči-n
di z rok’u xor r oq s yedu hoboy kinaw šebin ƛin ħaƛu–iš ani x ƛin yeda žedu de q’ˤida iči n
me GEN2 heart AD.LAT IV become PST.WIT DEM2.IISG now entire thing QUOT eat.and.drink MSD AD.ESS QUOT DEM2.ISG DEM1.IPL.OBL APUD.ESS down sit PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron adv adj n4 suf v deriv nsuf suf pron pron nsuf adv v vsuf

"Now everything [is] as I thought.", and he sat down next to them to eat and drink.

«Теперь все происходит так, как задумано», - подумал он и сел вместе с ними есть и пить.


In text Sun's Uneyzat
hoboy kid-bi-r čuqˤ-n žedu r-oɣ-n kur-n babiw ik’i-rułi
hoboy kid bi r čuqˤ n žedu r n kur n babiw ik’i rułi
now girl PL LAT notice PST.UNW DEM1.IIPL II.PL take.away PFV.CVB throw PFV.CVB father go MSD
adv n2 nsuf nsuf v vsuf pron pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf

Now the girls noticed that their father abandoned them and went away.

Тогда девушки поняли, что отец ушел, бросив их.


In text Sun's Uneyzat
cey-a eƛi-n hoboy mi di-ƛ’ ƛ’iri-n zow elo-r b-ay-run mi q’ut’u b-ic’-n di xexłi-ƛ’ xizor b-uti-ani-x-ƛin
cey a eƛi n hoboy mi di ƛ’ ƛ’iri n zow elo r b ay run mi q’ut’u b ic’ n di xexłi ƛ’ xizor b uti ani x ƛin
eagle ERG say PST.UNW now you me SUPER.ESS on TOP ride there LAT III come IMM.ANT.CVB you earthen.jug III fill PFV.CVB me quickness SUPER.ESS back III return MSD AD.ESS QUOT
n3 nsuf v vsuf adv pron pron nsuf post suf v adv nsuf pref v vsuf pron n3 pref v vsuf pron n4 nsuf adv pref v deriv nsuf suf

The eagle said: "Ride on me now, so that I can return quickly, right after I come to there and you filled the jug!"

Орел сказал: «Тогда садись на меня, как только мы доберемся туда, скорей наполняй кувшин, чтобы я мог быстро вернуться».


In text Arabuzan
łay-ƛ’or ay-nosi Ismaʕil izi-n ʕArabuzan-de igo-r-n ik’i-n xan-qor eƛi-n horo hoboy yiła-s meč’ b-eč’-o-ƛin
łay ƛ’or ay nosi Ismaʕil izi n ʕArabuzan de igo r n ik’i n xan qor eƛi n horo hoboy yiła s meč’ b eč’ o ƛin
mind SUPER.LAT come ANT.CVB Ismail get.up PFV.CVB Arabuzan APUD.ESS near LAT TOP go PFV.CVB khan POSS.LAT say PST.UNW come.IMPR now DEM2.IISG.OBL GEN1 neck III cut IMPR QUOT
n3 nsuf v vsuf n1 v vsuf n2 nsuf post nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf v adv pron nsuf n3 pref v vsuf suf

After he came to, Ismail got up and went to Arabuzan and said to the king: "Come now, cut off her neck!"

Когда Исмаил пришел в себя, он подошел к Арабузан и предложил хану: «Теперь иди, отрежь ей голову».


In text Mountain-Hero
neła-a eƛi-n mežu-s babiw sida žek’u-a ici–uk’i-n gulu-q ƛisi-r-n ow-x haxar hoboy r-uqˤeł-o nesi-q r-iqi-č’ey-kin r-ok’eł-x-anu-a eli-ƛin
neła a eƛi n mežu s babiw sida žek’u a ici–uk’i n gulu q ƛisi r n ow x haxar hoboy r uqˤeł o nesi q r iqi č’ey kin r ok’eł x anu a eli ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL GEN1 father one.OBL man ERG tie PFV.CVB horse POSS.ESS pull CAUS PFV.CVB bring IPFV.CVB now now III.PL hide IMPR DEM1.ISG.OBL POSS.ESS III.PL get NEG.PST.CVB even III.PL escape PRS NEG Q we QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf n1 num n1 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf vsuf v vsuf excl adv pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf suf pron suf

She said: "One man made his horse carry your father here, now go hiding quickly; can we escape from getting caught by him?"

Она поправила их: «Какой-то человек тащит вашего отца, скорее спрячьтесь, может, хотя бы мы успеем убежать от него».


In text The Rabbit
hemeł-ƛ’ b-ay-n adäz qˤay-s xexoy-n b-iči-n yisi-qor eƛi-n mi siskin pašman oq-n yaqˤuł mi elu-s tušman b-exur-s hoboy mi di-z eniw-däɣor di-de sadaq ƛa
hemeł ƛ’ b ay n adäz qˤay s xexoy n b iči n yisi qor eƛi n mi siskin pašman oq n yaqˤuł mi elu s tušman b exur s hoboy mi di z eniw däɣor di de sadaq ƛa
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS III come PFV.CVB ahead hare GEN1 young.animal TOP III sit PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you any become.sad become PROHIB today you we(I)OBL GEN1 enemy III kill PST.WIT now you me GEN2 mother APUD.VERS me APUD.ESS with go.IMPR
pron nsuf pref v vsuf adv n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron comp v vsuf adv pron pron nsuf n1 pref v vsuf adv pron pron nsuf n2 nsuf pron nsuf post excl

Then came a rabbit's young and sat down in front of him and said to him: "Don't become sad! Today you have killed our enemy; now come with me to my mother!

Вот тогда туда примчался зайчонок, встал перед ним и сказал ему: «Ничуть не огорчайся, сегодня ты убил нашего врага, а теперь пойдем вместе со мной к моей матери.


In text With the help of the fox
hoboy-gon xan žedu r-aqˤu-ani-x žek’u iqi-č’ey ƛexu-n
hoboy gon xan žedu r aqˤu ani x žek’u iqi č’ey ƛexu n
now CNTR khan DEM1.IIPL III.PL sew MSD AD.ESS man get NEG.PST.CVB remain PST.UNW
adv suf n1 pron pref v deriv nsuf n1 v vsuf v vsuf

But now the king didn't have anyone to sew them.

Но теперь у хана не было портного, чтобы их сшить.


In text With the help of the fox
didur hoboy di taqˤo-r oq-an-ƛin pikru-bi-łer yeda egi-nosi hemeł-ƛ’ raład-łazay nesi-a xʷasar b-odi-n zow-ru-ni besuro b-oƛix-n k’oƛi-n
didur hoboy di taqˤo r oq an ƛin pikru bi łer yeda egi nosi hemeł ƛ’ raład łazay nesi a xʷasar b odi n zow ru ni besuro b oƛix n k’oƛi n
how now me over.there LAT become FUT.DEF QUOT idea PL CONT.LAT DEM2.ISG go.into ANT.CVB DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS sea CONT.ABL.DIST DEM1.ISG.OBL ERG rescue III do PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF fish III appear PFV.CVB run PST.UNW
pron adv pron adv nsuf v vsuf suf n3 nsuf nsuf pron v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf v vsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf

When he got lost in his thoughts, "How will I get over there, now?" The fish that he had rescued appeared suddenly from out the sea.

Он погрузился в раздумья: «Как же теперь я переправлюсь на ту сторону?» В это время в море появилась рыба, которую он спас.