uži | kec-nosi | nesi-a | muši-n | kur-n | neła-r | eƛi-x | teq-n | |||||||
uži | kec | nosi | nesi | a | muši | n | kur | n | neła | r | eƛi | x | teq | n |
boy | sleep | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | breath | and | exhale | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW |
n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After the boy went to sleep, she heard him sighing and saying:
Как только сын лег спать, вдова слышала как он вздохнув сказал:
dahaw | aħya | kur-n | y-iči-nosi | yiła-r | r-iy-n | ža | ciq-z | posu-s | qˤaƛu–quy | yoł-rułi | |||||||||
dahaw | aħya | kur | n | y | iči | nosi | yiła | r | r | iy | n | ža | ciq | z | posu | s | qˤaƛu–quy | yoł | rułi |
a.little | ear | spread.out | PFV.CVB | II | be | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | LAT | IV | know | PST.UNW | DEM1.SG | forest | GEN2 | cattle | GEN1 | noise | be | MSD |
adv | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf |
After perking up her ear a little, she knew it was the noise of wild animals.
Немного послушав, женщина осмыслила, что это шорох диких животных.
boc’a-n | zey-bi-n | ɣuro | yoł-za | reču-ƛ | aɣˤni-a | teł | r-iši-n | aɣi-bi | giri-bi-n | kur-n | idu-tow | xeci-n | bełi-s | čan-bi-n | reso-bi-n | čolow | yoł-za | hiɣu-ar | r-egir-n | |||||||||||||||||||||||
boc’a | n | zey | bi | n | ɣuro | yoł | za | reču | ƛ | aɣˤni | a | teł | r | iši | n | aɣi | bi | giri | bi | n | kur | n | idu | tow | xeci | n | bełi | s | čan | bi | n | reso | bi | n | čolow | yoł | za | hiɣu | ar | r | egir | n |
wolf.PL | and | bear | PL | and | cows | be | LCV.CVB | cattle.shed | SUB.ESS | cowshed | IN.ESS | inside | IV | drive.in | PST.UNW | bird | PL | pole | PL | TOP | erect | PFV.CVB | home | EMPH | leave | PST.UNW | wild.goat | GEN1 | she.goat | PL | and | roe | PL | and | straw | be | LCV | hayloft | IN.LAT | IV | send | PST.UNW |
n3pl | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
She drove the wolves and bears into the cowshed where the cows were, erected poles for the birds to give [them] a home, and sent the wild goats and roes into the half-open shed where there was straw.
Затем, волков и медведей она загнала в телятник хлева, где находился домашний скот, птиц решила оставить дома, забив жерди, а диких коз и косулей пустила в сеновал, где лежала салома.
elo | q’ˤuna-s-n | q’ut’i–q’ay-n | b-oq-n | neła-s | babiw-der | b-ik’i-nosi | xan-a | Musa | idu-ɣor | oƛik’-a | egir-č’ey-tow | nesi-z | ma-x-si-ni | žek’u-n | egir-n | tełer | kur-n | |||||||||||||||||||||
elo | q’ˤuna | s | n | q’ut’i–q’ay | n | b | oq | n | neła | s | babiw | der | b | ik’i | nosi | xan | a | Musa | idu | ɣor | oƛik’ | a | egir | č’ey | tow | nesi | z | ma | x | si | ni | žek’u | n | egir | n | tełer | kur | n |
there | two.OBL | GEN1 | TOP | agreement | TOP | III | become | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | father | APUD.LAT | I.PL | go | ANT.CVB | khan | ERG | Musa | home | IN.ALL | let.appear | INF | let | NEG.PST.CVB | EMPH | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | gate | IPFV.CVB | ATTR | DEF | man | TOP | send | PFV.CVB | into | throw | PST.UNW |
adv | num | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | vsuf | suf | suf | n1 | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf |
They both agreed to it, and after she went to her father and the king didn't let Musa come into his home, but his security guards put him into jail.
Там они оба договорились, и когда пошли к ее отцу, царь не дал Мусе даже зайти к нему, охранника послали и посадили его.
sida | mixƛ’o | maduhalłi-q | yoł-ru | xan-a | qaci-s | gulu | b-egir-n | b-ayr-n | Musa | tełer | kur-ru-ni | xan-ƛ’or | nesi-ƛ’ | ʕAwdunasir-ƛin | ci | zow-n | ||||||||||||||
sida | mixƛ’o | maduhalłi | q | yoł | ru | xan | a | qaci | s | gulu | b | egir | n | b | ayr | n | Musa | tełer | kur | ru | ni | xan | ƛ’or | nesi | ƛ’ | ʕAwdunasir | ƛin | ci | zow | n |
one.OBL | at.a.time | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | khan | ERG | firewood | GEN1 | horse | III | let | PFV.CVB | III | bring | PFV.CVB | Musa | into | throw | PST.PRT | DEF | khan | SUPER.LAT | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | Awdunasir | QUOT | name | be.NPRS | PST.UNW |
num | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n1 | suf | n3 | v | vsuf |
One evening, the neighbouring king came sent a wooden horse to the king who threw Musa into jail (his name was Abdulnasir).
В одно время соседний царь отправил этому царю (звали его Абдулнасир), который посадил Мусу, деревянного коня.
gulu | b-egir-n | b-ayr-ru | xan-a | ʕAwdunasir-ł | adäz | masala | er-n | neła | gulu-ƛ’-n | zow-n | nesi-der | ay-ru | žek’u-r | xanłi | teƛ-a | yoł-ƛin | amma | gulu-ƛ’-n | zow-n | egir-n | xan-a | žek’u | ayr-č’i-näy | nesi-s | kid | q’ˤuya-bi-a | xan-zo | uži-x-n | y-egir-n | raƛ’-n | r-oɣ-n | xanłi-ƛ’ay-gon | ža-n | kur-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
gulu | b | egir | n | b | ayr | ru | xan | a | ʕAwdunasir | ł | adäz | masala | er | n | neła | gulu | ƛ’ | n | zow | n | nesi | der | ay | ru | žek’u | r | xanłi | teƛ | a | yoł | ƛin | amma | gulu | ƛ’ | n | zow | n | egir | n | xan | a | žek’u | ayr | č’i | näy | nesi | s | kid | q’ˤuya | bi | a | xan | zo | uži | x | n | y | egir | n | raƛ’ | n | r | oɣ | n | xanłi | ƛ’ay | gon | ža | n | kur | a | yoł | ƛin |
horse | III | send | PFV.CVB | III | lead | PST.PRT | khan | ERG | Awdunasir | CONT.ESS | ahead | task | put | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | come | PST.PRT | man | LAT | khanate | give | INF | be | QUOT | but | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | send | PFV.CVB | khan | ERG | man | bring | NEG.FUT | CND.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | daughter | other | PL | ERG | khan | ATTR.OBL | son | AD.ESS | TOP | II | send | PFV.CVB | land | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | throne | SUPER.ABL | CNTR | DEM1.SG | TOP | throw | INF | be | QUOT |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf | conj | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n2 | n | nsuf | nsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pron | suf | v | vsuf | v | suf |
The king who had sent the horse assigned Awdunasir a task: He would give the kingdom to the man who came to him riding that horse, but if it does not bring a man, then he would send his daughter to another king's son, take away his land and throw him off the throne.
Царь, который отправил деревянного коня, перед царем Абдулнасиром поставил задачу, что он отдаст свое царство тому, кто придет к нему на этом коне, но если он не отправить к нему человека посадив на деревянном коне, то его дочь выдадут за сына другого царя, заберет у него всю землю и скинет его с царского престола.
sidaquł | yisi-a | nesi-z | xanłi-ƛ’-si | nasin | ʕoloq-bi | sida-aɣor | b-utir-n | yoł-a | mežu-ł | teł | yiła | gulu-ƛ’ | zow-ani-x | bažari | yoł-asi | žek’u-ƛin | esir-nosi | nasin | p’es | anu-si | wˤał-r | q’ˤim-bi-n | kur-n | b-iči-n | |||||||||||||||||||||||
sidaquł | yisi | a | nesi | z | xanłi | ƛ’ | si | nasin | ʕoloq | bi | sida | aɣor | b | utir | n | yoł | a | mežu | ł | teł | yiła | gulu | ƛ’ | zow | ani | x | bažari | yoł | asi | žek’u | ƛin | esir | nosi | nasin | p’es | anu | si | wˤał | r | q’ˤim | bi | n | kur | n | b | iči | n |
one.day | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | khanate | SUPER.ESS | ATTR | all | young.person | PL | one.OBL | IN.VERS | I.PL | gather | PFV.CVB | be | Q | you(I)PL.OBL | CONT.ESS | inside | DEM2.IISG.OBL | horse | SUPER.ESS | ride | MSD | AD.ESS | skill | be | RES.PRT | man | QUOT | ask | ANT.CVB | all | sound | be.NEG | ATTR | downward | LAT | head | PL | TOP | throw | PFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | adj | n1 | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | post | pron | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | adj | n3 | v | suf | adv | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day he let all young men of his own kingdom come together and asked who among them would be the one that had the skill to ride that horse, all were silent and kept their heads down.
В один день он собрал всех мужчин, живущих в его царстве, и когда он спросил, все, опустив головы, молча стояли.
akbar | r-oɣ-n | łiy-run | b-ay-n | sida | cey-a | iqir-n | iži-n | di | maqˤi | moči-ƛ’ | sida | c’aq’ | bercinaw | baɣ-r | kur-si | |||||||||||
akbar | r | oɣ | n | łiy | run | b | ay | n | sida | cey | a | iqir | n | iži | n | di | maqˤi | moči | ƛ’ | sida | c’aq’ | bercinaw | baɣ | r | kur | si |
call.for.prayer | IV | take.away | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | III | come | PFV.CVB | one.OBL | eagle | ERG | take.away | PFV.CVB | take.out | PFV.CVB | me | far.away | place | SUPER.ESS | one.OBL | very | beautiful | garden | LAT | throw | ATTR |
n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | n3 | nsuf | num | adv | adj | n4 | nsuf | v | suf |
At the end of my call for the prayer, an eagle came and took me away to a far place and threw me into a very beautiful garden.
После окончания призыва, прилетел один орел, он схватил меня, отвез в далекое место и бросил в один красивый сад.
bercinaw-ni | ɣˤanabi-a | t’ok’ow | ƛ’iri | xabar-kin | b-odi-č’ey | mi | xiyantaw | žek’u | zow-n-ƛin | di-qor-n | eƛi-n | cey-qor | amru | b-odi-s | yeda | žek’u | yoł-za-r | iži-n | kur-o-ƛin | ||||||||||||||||||
bercinaw | ni | ɣˤanabi | a | t’ok’ow | ƛ’iri | xabar | kin | b | odi | č’ey | mi | xiyantaw | žek’u | zow | n | ƛin | di | qor | n | eƛi | n | cey | qor | amru | b | odi | s | yeda | žek’u | yoł | za | r | iži | n | kur | o | ƛin |
beautiful | DEF | woman | ERG | anymore | above | story | even | III | do | NEG.PST.CVB | you | betraying | man | be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | me | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | eagle | POSS.LAT | command | III | do | PST.WIT | DEM2.ISG | man | be | LCV.CVB | CAUS | take.out | PFV.CVB | throw | IMPR | QUOT |
adj | suf | n2 | nsuf | adv | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | adj | n1 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The beautful woman, not having said anything; 'You were a traitor', she said to me, and ordered the eagle: 'Take this man to where he came from and throw him out!'
Красивая женщина, ничего не проговорив, ты коварный человек был мол, ему сказала и приказала орлу, чтобы этого человека доставил туда же.
ʕAliqilič-a | r-ok’-n | mač’a-n | aždaħ-s | meč’ | b-et’ur-n | b-oɣ-n | kur-n | ||||||||||
ʕAliqilič | a | r | ok’ | n | mač’a | n | aždaħ | s | meč’ | b | et’ur | n | b | oɣ | n | kur | n |
Aliqilich | ERG | IV | beat | PFV.CVB | saber | and | dragon | GEN1 | neck | III | pull.out | PFV.CVB | III | take.away | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Aliqilich stroke with his saber, cut off the dragon's neck and threw it away.
Аликилич ударом сабли оторвал шею дракона.
bit–nitor | ezu-zaƛ’ | yisi-r | neła | aždaħ-s | ɣˤʷay | b-ukad-nosi | neła-r | žubi | kur-n | |||||||
bit–nitor | ezu | zaƛ’ | yisi | r | neła | aždaħ | s | ɣˤʷay | b | ukad | nosi | neła | r | žubi | kur | n |
around | look | CSL.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | DEM1.IISG.OBL | dragon | GEN1 | dog | III | see | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | liver | throw | PST.UNW |
adv | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf |
When he looked around, he saw the dragon's dog and threw the liver at it.
Когда посмотрел вокруг, он увидел собаку дракона и дал ей печень.
adäz-ar | q’olden-n | kur-n | sosi-gon | yisi-a | r-ok’-n | mač’a | |||||||
adäz | ar | q’olden | n | kur | n | sosi | gon | yisi | a | r | ok’ | n | mač’a |
ahead | IN.LAT | armor | TOP | throw | PFV.CVB | once | CNTR | DEM2.ISG.OBL | ERG | IV | hit | PST.UNW | saber |
adv | nsuf | n | suf | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 |
He threw his armor in front of himself and once again stroke with his saber.
Он бросил на себя кольчугу и еще раз ударил саблю.
q’ʷˤaɣˤ-ƛin | eƛi-n | bitor | b-ezu-nosi | neła-z | haqu-ar | reƛ | kur-x | zow-n | q’ʷˤaɣˤ-ƛin | eƛi-n | ninor | b-ezu-nosi | iyo-s | zok’i | et’-x | zow-n | nesi-a | neła-z | haqu-a | ||||||||||||||||||
q’ʷˤaɣˤ | ƛin | eƛi | n | bitor | b | ezu | nosi | neła | z | haqu | ar | reƛ | kur | x | zow | n | q’ʷˤaɣˤ | ƛin | eƛi | n | ninor | b | ezu | nosi | iyo | s | zok’i | et’ | x | zow | n | nesi | a | neła | z | haqu | a |
screak | QUOT | say | PFV.CVB | thither | III | look | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | mouth | IN.LAT | meat | throw | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | screak | QUOT | say | PFV.CVB | hither | III | look | ANT.CVB | blood | GEN1 | mug | pour | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | mouth | ERG |
interj | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | interj | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf |
When the eagle screaked and looked to the one side, Aliqilich threw the meat into the eagle's mouth; when he screaked and looked to the other side, he poured the mug with the blood into his mouth.
Когда орел говорил ква и смотрел в ту сторону, он дал ему мясо, а когда говорил ква и смотрел в другую сторону, он наливал в ее рот кружку крови.
howži | q’ʷˤaɣˤ-ƛin | b-ezu-n | bitor | kur-n | anu | reƛ | q’ʷˤaɣˤ-ƛin | b-ezu-n | ninor | et’-n | anu | iyo | ||||||||
howži | q’ʷˤaɣˤ | ƛin | b | ezu | n | bitor | kur | n | anu | reƛ | q’ʷˤaɣˤ | ƛin | b | ezu | n | ninor | et’ | n | anu | iyo |
now | screak | QUOT | III | look | PFV.CVB | thither | throw | PFV.CVB | be.NEG | meat | screak | QUOT | III | look | PFV.CVB | hither | pour | PFV.CVB | be.NEG | blood |
adv | interj | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | n4 | interj | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | n3 |
Now when he screaked and looked to the one side, he didn't throw in any meat, and when he screaked and looked to the other side, he didn't pour in any blood.
Теперь он сказал ква и посмотрел в ту сторону, не бросил мясо, сказал ква и посмотрел в другую сторону, не налил кружку крови.
r-odi-a | šebinon | koƛ’i-č’ey | yisi-a | bečni-qay | r-eč’-n | reƛ | kur-n | howlay-tow | r-ic’-n | iyo-s | zok’i-n | et’-n | haqu-a | |||||||||||||||
r | odi | a | šebinon | koƛ’i | č’ey | yisi | a | bečni | qay | r | eč’ | n | reƛ | kur | n | howlay | tow | r | ic’ | n | iyo | s | zok’i | n | et’ | n | haqu | a |
IV | do | INF | something | understand.to | NEG.PST.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | knee | POSS.ABL | IV | cut | PFV.CVB | meat | throw | PFV.CVB | from.there | EMPH | IV | fill | PFV.CVB | blood | GEN1 | mug | TOP | pour | PST.UNW | mouth | IN.ESS |
pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
Not knowing what else to do, he cut meat off from his knee and threw it to the eagle, them he filled the blood into a mug and poured it into its mouth.
Не зная что делать, он порезал и бросил мясо от своего колена, оттуда же набрал кружок крови и налил в рот.
reƛ-n | łiy-n | k’onč’u-qay | r-eč’-n | kur-asi | zow-s | howlay-tow | iyo-s | zok’i-n | r-ic’-asi | zow-s-ƛin | ||||||||||||||
reƛ | n | łiy | n | k’onč’u | qay | r | eč’ | n | kur | asi | zow | s | howlay | tow | iyo | s | zok’i | n | r | ic’ | asi | zow | s | ƛin |
meat | TOP | end | PFV.CVB | leg | POSS.ABL | IV | cut | PFV.CVB | throw | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | from.there | EMPH | blood | GEN1 | mug | TOP | IV | fill | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
n4 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"When the meat ended, I cut some from my leg and threw it to you, and from there I filled the blood into a mug", he told.
После того, как закончилось мясо, я вырезал и бросил его от бедра, оттуда же и набрал кружку крови.
r-oɣ-n | r-ok’-n | mač’a | r-et’ur-n | q’ˤim | kur-n | |||||||
r | oɣ | n | r | ok’ | n | mač’a | r | et’ur | n | q’ˤim | kur | n |
IV | take.away | PFV.CVB | IV | beat | PST.UNW | saber | IV | pull.out | PFV.CVB | head | throw | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
He took his saber, hit him and cut the dragon's head off.
Вытащил, ударил саблю и отрубил голову,
yisi-a-gon | r-ok’-n | mač’a | r-et’ur-n | aždaħ-s | q’ˤim | kur-n | ||||||||
yisi | a | gon | r | ok’ | n | mač’a | r | et’ur | n | aždaħ | s | q’ˤim | kur | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | CNTR | IV | beat | PFV.CVB | saber | IV | pull.out | PFV.CVB | dragon | GEN1 | head | throw | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf |
Again(?) he pulled out his saber and beated the dragon's head off.
А он ударил саблей и отрубил голову дракона.
čan-n | suƛƛi | b-oƛix-n | sis | hil | kur-run | bˤula-bi-łay | aħya-łer-n | c’ox-n | łˤora | k’onč’u-ƛ’or | b-oxi-n | b-ik’i-s-ƛin | |||||||||||||||
čan | n | suƛƛi | b | oƛix | n | sis | hil | kur | run | bˤula | bi | łay | aħya | łer | n | c’ox | n | łˤora | k’onč’u | ƛ’or | b | oxi | n | b | ik’i | s | ƛin |
deer | TOP | suddenly | III | appear | PFV.CVB | one | bullet | throw | IMM.ANT.CVB | hoof | PL | CONT.ABL | ear | CONT.LAT | TOP | hit | PFV.CVB | three.OBL | leg | SUPER.LAT | III | run.away | PFV.CVB | III | go | PST.WIT | QUOT |
n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | num | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | num | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
"A deer suddenly appeared and the bullet that was shot, hit it through the legs and pierced the ear, so it ran away on its three legs", answered the liar.
Вдруг появилась дичь, один раз выстрелил, через ногу пробило ухо, и на трех ногах убежала мол, ответил неправду рассказывающий (обманщик).
sida | qu-ł | esyu-bi-s | baru-bi | urɣizi | r-oq-n | sisxolisi-ni | žeda-az | xediw-bi-s | esyu | zeru-q-zo | cugu-aɣor | kur-ani-x | |||||||||||||||
sida | qu | ł | esyu | bi | s | baru | bi | urɣizi | r | oq | n | sisxolisi | ni | žeda | az | xediw | bi | s | esyu | zeru | q | zo | cugu | aɣor | kur | ani | x |
one.OBL | day | CONT.ESS | brother | PL | GEN1 | wife | PL | thinking | II.PL | become | PFV.CVB | lonely | DEF | DEM1.IIPL.OBL | IN.ESS.DIST | husband | PL | GEN1 | sister | bouza | POSS.ESS | ATTR.OBL | barrel | IN.VERS | throw | MSD | AD.ESS |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | adj | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n2 | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf |
One day, the brothers' wives planned to throw their husbands' lonely sister into a barrel of bouza.
В один день жены братьев сговорились, одинокую сестру их мужей бросить в бочку от бузы.
r-iš-n | łiy-nosi | p’es | anu-si | baru-bi-a | Umukus | cugu-a | tełer | zeru-łer | kur-n | |||||||||
r | iš | n | łiy | nosi | p’es | anu | si | baru | bi | a | Umukus | cugu | a | tełer | zeru | łer | kur | n |
II.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | sound | be.NEG | ATTR | wife | PL | ERG | Umukus | barrel | IN.ESS | into | bouza | CONT.LAT | throw | PST.UNW |
pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | n2 | nsuf | nsuf | n2 | n4 | nsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf |
After they finished eating, the wives silently threw Umukus into the bouza inside the barrel.
После того как покушали, они, молча Умукуса бросили в бочку от бузы.
xizyogon | eže-ni | esiw | ik’i-n | nesi-q-n | šebin | r-oq-č’i-zaƛ’ | q’ˤim | ƛ’iyoħo-r | r-utir-n | cugu | kur-n | |||||||||||
xizyogon | eže | ni | esiw | ik’i | n | nesi | q | n | šebin | r | oq | č’i | zaƛ’ | q’ˤim | ƛ’iyoħo | r | r | utir | n | cugu | kur | n |
then | old | DEF | brother | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | TOP | thing | IV | happen | NEG.FUT | CSL.CVB | head | down | LAT | IV | turn | PFV.CVB | barrel | throw | PST.UNW |
adv | adj | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
Then the eldest brother went and nothing happend, so he lowered his head and threw the barrel over.
Потом еще пошел старший брат и когда он не смог что то делать, перевернули бочку.
neširu-aɣor | qaci-s | muɣ-bi-n | r-ow-n | nex-ƛ’oräy | di-r | muɣ | b-oq’ˤił-x-ƛin | eni-a | eƛi-nosi | sis | r-ečiw-si | r-iłe | qaca | teł-ay | r-oɣ-n | q’ˤida-r | kur-o-ƛin | kid-bi | eƛi-n | ||||||||||||||||||||||||
neširu | aɣor | qaci | s | muɣ | bi | n | r | ow | n | nex | ƛ’oräy | di | r | muɣ | b | oq’ˤił | x | ƛin | eni | a | eƛi | nosi | sis | r | ečiw | si | r | iłe | qaca | teł | ay | r | oɣ | n | q’ˤida | r | kur | o | ƛin | kid | bi | eƛi | n |
at.night | IN.VERS | firewood | GEN1 | bundle | PL | TOP | III.PL | bring | PFV.CVB | come | SIM.CVB | me | LAT | bundle | III | be.heavy | PRS | QUOT | mother | ERG | say | ANT.CVB | one | IV | thick | ATTR | IV | as | firewood | inside | IN.ABL | IV | take.away | PFV.CVB | down | LAT | throw | IMPR | QUOT | daughter | PL | say | PST.UNW |
adv | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | num | pref | adj | suf | pref | conj | n4 | post | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
When they were coming back with a bundle of firewood in the evening and the mother said: "The bundle is too heavy for me", the daughters said: "Take a thick bunch of firewood and throw it out."
К вечеру с охапками дров они возвращались и когда мать сказала, что ей тяжело тащить охапку, дочери сказали, что вытащи мол из охапки один толстый дров и выкинь.
q’ˤida | muɣ-n | hiƛir-n | neła-a | ža | hič’č’a | r-ečiw-si | r-iqir-n | qaca | q’ˤida-r | kur-run | neła-łay | bikori-n | b-oq-n | b-et’u-č’ey | žeda-ł-tow | xizay | nex-x | zow-n | |||||||||||||||||||
q’ˤida | muɣ | n | hiƛir | n | neła | a | ža | hič’č’a | r | ečiw | si | r | iqir | n | qaca | q’ˤida | r | kur | run | neła | łay | bikori | n | b | oq | n | b | et’u | č’ey | žeda | ł | tow | xizay | nex | x | zow | n |
down | bundle | TOP | place.comfortably | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | the.most | IV | thick | ATTR | IV | take.away | PFV.CVB | firewood | down | LAT | throw | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ABL | snake | TOP | III | become | PFV.CVB | III | stay.behind | NEG.PST.CVB | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | EMPH | behind | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | n4 | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | v | vsuf | v | vsuf |
She put the bundle down, and the thickest piece of firewood that she threw down, turned into a snake, which didn't stay behind, but followed them.
Поставив на землю охапку, она вытащила самый толстый дров и выбросила, он превратился в змею и не отстав шла за ними.
ža | gagali | b-et’ur-an-ƛin | raład-z | lilyo-xar-n | y-ik’i-n | uži-s | eniw | wˤał | y-uži-nosi | y-eže-ni | esyu-a | yedu | q’ˤiƛi-n | raład-ɣor-n | kur-n | uži-n | iži-n | y-eɣe-ni | esiw-z | idu-ɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||||||||||||||||
ža | gagali | b | et’ur | an | ƛin | raład | z | lilyo | xar | n | y | ik’i | n | uži | s | eniw | wˤał | y | uži | nosi | y | eže | ni | esyu | a | yedu | q’ˤiƛi | n | raład | ɣor | n | kur | n | uži | n | iži | n | y | eɣe | ni | esiw | z | idu | ɣor | y | ik’i | n |
DEM1.SG | flower | III | pull.out | FUT.DEF | QUOT | sea | GEN2 | river.bank | AD.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | boy | GEN1 | mother | downward | II | bow.down | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | ERG | DEM2.IISG | push | PFV.CVB | sea | IN.ALL | TOP | throw | PFV.CVB | boy | TOP | take.out | PFV.CVB | II | young | DEF | sister | GEN2 | home | IN.ALL | II | go | PST.UNW |
pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | pron | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
When the boy's mother, saying "I will pick this flower", went to the bank of the sea and bowed down, the eldest sister pushed her into the sea, took the boy and went to the younger sister's home.
Мать сына пошла к берегу моря, нагнулась, чтобы сорвать тот цветок и старшая сестра затолкнула ее в море, забрала с собой мальчика и пошла в дом младшей сестры.
y-eže-ni-gon | esyu-a | šebin | r-esu-n | yisi-r-ƛin | bak’i-a | teł-ay-n | b-egir-n | aɣi | q’ˤida-r | kur-nosi | neła-łay | qˤirič’ | r-oq-n | ||||||||||||||||||
y | eže | ni | gon | esyu | a | šebin | r | esu | n | yisi | r | ƛin | bak’i | a | teł | ay | n | b | egir | n | aɣi | q’ˤida | r | kur | nosi | neła | łay | qˤirič’ | r | oq | n |
II | old | DEF | CNTR | sister | ERG | thing | IV | find | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | QUOT | enclosure | IN.ESS | inside | IN.ABL | TOP | III | let | PFV.CVB | bird | down | LAT | throw | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ABL | scissors | IV | become | PST.UNW |
pref | adj | suf | suf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
The older sister said "He found something!", let the bird out of the coop and threw it on the ground, so he turned into a pair of scissors.
Старшая сестра, нашел он тоже мол, выпустила ее из курятницы и бросила на землю, она превратилась в ножницы.
šeƛ’u-s | k’emot’-ar | t’it’u-bi | r-odi-asi | r-esu-nosi | y-eže-ni | esyu-a | qˤirič’ | r-oɣ-n | maħor | kur-n | |||||||||||||
šeƛ’u | s | k’emot’ | ar | t’it’u | bi | r | odi | asi | r | esu | nosi | y | eže | ni | esyu | a | qˤirič’ | r | oɣ | n | maħor | kur | n |
clothing | GEN1 | wooden.case | IN.LAT | piece | PL | III.PL | do | RES.PRT | IV | find | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | ERG | scissors | IV | take.away | PFV.CVB | outside | throw | PST.UNW |
n4 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf |
The older sister found the clothings in the wooden case that were cut to pieces, took the scissors and threw them outside.
Старшая сестра нашла в комоде одежду разрезанная на куски и она выбросила ножницы на улицу.
xexoy-bi | r-oɣ-n | kʷaxa-tow | ɣun-xor-n | b-ay-n | ziru-a | aɣi-qor | qˤaƛi-n | di-r | sis | xexoy | kur-č’i-näy | maħi-n | r-ok’-n | ɣun-n | r-ecur-n | mi-s | di | sadaq | xexoy-bi | r-ac’-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
xexoy | bi | r | oɣ | n | kʷaxa | tow | ɣun | xor | n | b | ay | n | ziru | a | aɣi | qor | qˤaƛi | n | di | r | sis | xexoy | kur | č’i | näy | maħi | n | r | ok’ | n | ɣun | n | r | ecur | n | mi | s | di | sadaq | xexoy | bi | r | ac’ | a | yoł | ƛin |
young.animal | PL | IV.PL | hatch | PFV.CVB | soon | EMPH | tree | AD.LAT | TOP | III | come | PFV.CVB | fox | ERG | bird | POSS.LAT | shout | PFV.CVB | me | LAT | one | young.animal | throw | NEG.FUT | CND.CVB | tail | TOP | IV | beat | PFV.CVB | tree | TOP | IV | break | PFV.CVB | you | GEN1 | me | all | young.animal | PL | III.PL | eat | INF | be | QUOT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n3 | v | vsuf | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
Very soon after the nestlings hatched, a fox came to the tree and shouted to the bird: "If you don't throw me one nestling down, I'll knock down the tree with my tail and eat up all your nestlings!"
Вскоре после выведения птенцов к дереву подошла лиса и крикнула, если ты мне не кинешь одного птенца, ударом хвоста поломаю дерево и я съем все твои птенцы.
sis | xexoy | yiła-r | kur-näy | q’ˤano | di-r | ƛexu-ƛin | rok’u-ƛ’or | pikru-n | b-ay-n | dice-go | zaħmat | r-oq-łin | yiła-a | ziru-r | xexoy | kur-n | ||||||||||||||
sis | xexoy | yiła | r | kur | näy | q’ˤano | di | r | ƛexu | ƛin | rok’u | ƛ’or | pikru | n | b | ay | n | dice | go | zaħmat | r | oq | łin | yiła | a | ziru | r | xexoy | kur | n |
one | young.animal | DEM2.IISG.OBL | LAT | throw | CND.CVB | two | me | LAT | remain | QUOT | heart | SUPER.LAT | idea | TOP | III | come | PFV.CVB | how.much | COND | trouble | IV | become | CNC.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | fox | LAT | young.animal | throw | PST.UNW |
num | n3 | pron | nsuf | v | vsuf | num | pron | nsuf | v | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"If I throw him down one nestling, I will still keep two", thought the bird and although it was quite difficult, it threw a nestling to the fox...
Она подумала, если я один птенец брошу ей, два останется мне и она бросила лисе птенчик, хотя это было очень тяжело.
q’ˤano | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’-gon | zap’anił-n-tow | b-ay-n | ziru-a | eƛi-n | kur-x | b-esu-näy | xexoy | kur-o | yałi | di | maħi-n | r-ok’-n | ɣun | r-ecur-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||
q’ˤano | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | gon | zap’anił | n | tow | b | ay | n | ziru | a | eƛi | n | kur | x | b | esu | näy | xexoy | kur | o | yałi | di | maħi | n | r | ok’ | n | ɣun | r | ecur | a | yoł | ƛin |
two | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | CNTR | firmly | TOP | EMPH | III | come | PFV.CVB | fox | ERG | say | PFV.CVB | throw | IPFV.CVB | III | appear | CND.CVB | young.animal | throw | IMPR | else | me | tail | TOP | IV | beat | PFV.CVB | tree | IV | break | INF | be | QUOT |
num | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | adv | suf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | conj | pron | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | suf |
On the second day, the fox came firmly and said: "Throw me down a nestling, or else I'll knock down the tree with my tail!"
Второй день тоже лиса смело пришла и сказала, или ты мне птенчик кинь или я ударом хвоста поломаю дерево.
sis | neła-r-n | kur-n | siskin | di-r | ƛexu-an-da-ƛin | aɣi-zo | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | dice-go | rok’u-r | zaħmat | r-oq-łin | ziru-r | sis | xexoy | kur-n | ||||||||||||||||||
sis | neła | r | n | kur | n | siskin | di | r | ƛexu | an | da | ƛin | aɣi | zo | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | dice | go | rok’u | r | zaħmat | r | oq | łin | ziru | r | sis | xexoy | kur | n |
one | DEM1.IISG.OBL | LAT | TOP | throw | PFV.CVB | anything | me | LAT | remain | FUT.DEF | COND | QUOT | bird | ATTR.OBL | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | how.much | COND | heart | LAT | trouble | IV | become | CNC.CVB | fox | LAT | one | young.animal | throw | PST.UNW |
num | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | suf | n3 | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | num | n3 | v | vsuf |
"Throwing one down, there will still remain one for me.", thought the bird and although it was difficult, it threw one nestling to the fox.
Она подумала, если я один птенец брошу ей, один хоть останется мне и она бросила лисе один птенчик, хотя это было очень тяжело.
łˤono | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’-gon | ziru | ɣun-xor-n | b-ay-n | aɣi-xor | qˤaƛi-n | kur-näy | di-r | xexoy | kur-o | yałi | ɣun-n | r-utir-n | mi-n-nan | neła-de | sadaq | b-ac’-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||||
łˤono | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | gon | ziru | ɣun | xor | n | b | ay | n | aɣi | xor | qˤaƛi | n | kur | näy | di | r | xexoy | kur | o | yałi | ɣun | n | r | utir | n | mi | n | nan | neła | de | sadaq | b | ac’ | a | yoł | ƛin |
three | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | CNTR | fox | tree | AD.LAT | TOP | III | come | PFV.CVB | bird | AD.LAT | shout | PFV.CVB | throw | CND.CVB | me | LAT | young.animal | throw | IMPR | else | tree | TOP | IV | turn | PFV.CVB | you | TOP | INT | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | together | III | eat | INF | be | QUOT |
num | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | conj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | suf |
On the third day, the fox came to the tree again and shouted to the bird: "Throw me down your nestling, or else I will throw the tree over and eat you together with it!"
Третий день тоже лиса пришла к дереву и крикнула птице, или ты мне птенчик кинь или я завалю дерево тебя тоже съем вместе с птенчиком.
neła-qay | r-oxi-n | r-ik’i-ƛ’oräy | y-eže-ni | esyu-a | babiw-a | neƛ-n | zow-ru-ni | č’ikay | q’ˤida-r | kur-n | ||||||||||||||
neła | qay | r | oxi | n | r | ik’i | ƛ’oräy | y | eže | ni | esyu | a | babiw | a | neƛ | n | zow | ru | ni | č’ikay | q’ˤida | r | kur | n |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | II.PL | run.away | PFV.CVB | II.PL | go | SIM.CVB | II | old | DEF | sister | ERG | father | ERG | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | mirror | down | LAT | throw | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | adv | nsuf | v | vsuf |
While they were running away from it, the eldest sister threw down the mirror that their father had given her.
Когда они бежали от него, старшая сестра бросила на землю зеркало, которое дал ей отец.
hudun | neła-a | kʷani-n | b-ok’-n | taqˤo-r-n | b-oq-n | kid-bi | r-iqir-a | r-is-ƛ’oräy | y-oƛƛo-zo-ni | esyu-a | q’ˤida-r | muri | kur-n | |||||||||||||||||||
hudun | neła | a | kʷani | n | b | ok’ | n | taqˤo | r | n | b | oq | n | kid | bi | r | iqir | a | r | is | ƛ’oräy | y | oƛƛo | zo | ni | esyu | a | q’ˤida | r | muri | kur | n |
nevertheless | DEM1.IISG.OBL | ERG | swimming | TOP | III | beat | PFV.CVB | over.there | LAT | TOP | III | become | PFV.CVB | girl | PL | II.PL | take.away | INF | II.PL | take | SIM.CVB | II | middle | ATTR.OBL | DEF | sister | ERG | down | LAT | needle | throw | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n | suf | pref | v | vsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adv | suf | suf | n2 | nsuf | adv | nsuf | n3 | v | vsuf |
Nevertheless, it swam across it and got there, and when it tried to catch the girls, the middle one threw the needle down.
Тем не менее он переправился, перешел на другую сторону и когда попытался догонять девочек, средняя сестра выбросила на землю иголку.
esyu-bi | muši | kur-ace-kin | r-iči-č’ey | aždaħ-qay | r-oq-ru-ace | maqˤi-r | r-oxi-n | r-ik’i-ani-ł | r-iči-x | zow-n | ||||||||||||||||||
esyu | bi | muši | kur | ace | kin | r | iči | č’ey | aždaħ | qay | r | oq | ru | ace | maqˤi | r | r | oxi | n | r | ik’i | ani | ł | r | iči | x | zow | n |
sister | PL | breath | throw | TERM | even | II.PL | be | NEG.PST.CVB | dragon | POSS.ABL | IV | become | PST.PRT | TERM | far.away | LAT | II.PL | run.away | PFV.CVB | II.PL | go | MSD | CONT.ESS | II.PL | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n2 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The sisters, not even waiting a single breath, were running away from the dragon to get far away from it.
Сестры стремительно бежали от дракона не дожидаясь ни на минуту, стараясь как можно больше отдаляться от него.
igo-aɣor | b-ay-ƛ’oräy | hič’č’a-n | y-eɣe-ni | esyu-a-gon | babiw-a | neła-qor | teƛ-n | zow-ru-ni | hiƛu | kur-n | ||||||||||||||
igo | aɣor | b | ay | ƛ’oräy | hič’č’a | n | y | eɣe | ni | esyu | a | gon | babiw | a | neła | qor | teƛ | n | zow | ru | ni | hiƛu | kur | n |
near | IN.VERS | III | come | SIM.CVB | the.most | TOP | II | young | DEF | sister | ERG | CNTR | father | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | comb | throw | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf |
When it came closer, the youngest sister threw down the comb that their father had given to her.
Когда он приближался, самая младшая сестра бросила расческу, которую ей дал отец.
r-uy | neła | best’al | eni-a | yiła | kid-ƛ’ | ʕuraw | ɣudi | r-ayr-x | zow-n | c’ik’iw | idu-bi-si-n | ma-si-n | ħalt’i | neła-a | best’al | kid-ƛ’or | kur-n | xeci-x | zow-n | ||||||||||||||||
r | uy | neła | best’al | eni | a | yiła | kid | ƛ’ | ʕuraw | ɣudi | r | ayr | x | zow | n | c’ik’iw | idu | bi | si | n | ma | si | n | ħalt’i | neła | a | best’al | kid | ƛ’or | kur | n | xeci | x | zow | n |
IV | just | DEM1.IISG.OBL | step | mother | ERG | DEM2.IISG.OBL | girl | SUPER.ESS | many | day | IV | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | entire | home | PL | ATTR | TOP | outside | ATTR | TOP | work | DEM1.IISG.OBL | ERG | step | daughter | SUPER.LAT | throw | PFV.CVB | leave | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pref | adv | pron | adj | n2 | nsuf | pron | n2 | nsuf | adv | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | adv | nsuf | suf | suf | n2 | suf | suf | n3 | pron | nsuf | adj | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
But the stepmother tortured the girl many days and threw all the work in the house and outside onto her stepdaughter.
Но эта мачеха много мучила эту девушку, все работы и домашние, и наружные оставляла делать девушке-сироте.
žedu-łay | sida-a | ɣun-qor | c’eruc’a | kur-ƛ’oräy | sida-ni-a | kur-n-ƛin | eč’er-n | łinax | r-iy-x | insan | esu-ani-ƛin | |||||||||||||
žedu | łay | sida | a | ɣun | qor | c’eruc’a | kur | ƛ’oräy | sida | ni | a | kur | n | ƛin | eč’er | n | łinax | r | iy | x | insan | esu | ani | ƛin |
DEM1.IPL | CONT.ABL | one.OBL | ERG | tree | POSS.LAT | bow | shoot.from | SIM.CVB | one.OBL | DEF | ERG | shoot.from | PROHIB | QUOT | stop | PFV.CVB | how | IV | know | IPFV.CVB | human | exist | MSD | QUOT |
pron | nsuf | num | nsuf | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | num | suf | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n1 | v | deriv | suf |
When one of them wanted to shoot the tree with his bow, another one stopped him saying: "Don't shoot! How do you know if there is a person?!".
Один из них хотел выстрелить из лука, но другой его остановил, откуда знать мол, может быть это человек.
xizyogon | nesi-a | q’ˤuna | eƛi-ru | t’ala-q-si | eniw-q | ma-azar-tow | reka-n | kur-r-n | ac-n | seru-n | kid-n | idu-ɣor | y-egir-n | yeda | eniw-däɣor | ik’i-n | ||||||||||||||||||
xizyogon | nesi | a | q’ˤuna | eƛi | ru | t’ala | q | si | eniw | q | ma | azar | tow | reka | n | kur | r | n | ac | n | seru | n | kid | n | idu | ɣor | y | egir | n | yeda | eniw | däɣor | ik’i | n |
then | DEM1.ISG.OBL | ERG | two.OBL | say | PST.PRT | floor | POSS.ESS | ATTR | mother | POSS.ESS | outside | IN.LAT.DIST | EMPH | key | TOP | throw | CAUS | PFV.CVB | door | TOP | unlock | PFV.CVB | girl | TOP | home | IN.ALL | II | let | PFV.CVB | DEM2.ISG | mother | APUD.VERS | go | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | num | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | n2 | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf |
After that, he let his mother throw the keys to the second floor outside, unlocked the door, let the girl into his house and went to his mother.
Потом еще он попросил матери со двора же ключи от второго этажа, открыл дверь, девушку пустил домой, а сам пошел к маме.
yiła-a | harihun | hemedur | sis | r-odi-a | t’amizi | odi-n | sis | mołi-n | sis | eƛi-n | eynod-ani-ƛ’or-n | izi–uti-ani-ƛ’or-n | kuczi | odi-n | kur-n | ||||||||||||||
yiła | a | harihun | hemedur | sis | r | odi | a | t’amizi | odi | n | sis | mołi | n | sis | eƛi | n | eynod | ani | ƛ’or | n | izi–uti | ani | ƛ’or | n | kuczi | odi | n | kur | n |
DEM2.IISG.OBL | ERG | slowly | so | one | IV | do | INF | force | do | PFV.CVB | one | teach | PFV.CVB | one | say | PFV.CVB | work | MSD | SUPER.LAT | and | work | MSD | SUPER.LAT | and | teach | do | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
pron | nsuf | adv | adv | num | pref | v | vsuf | comp | v | vsuf | num | v | vsuf | num | v | vsuf | v | deriv | nsuf | suf | v | deriv | nsuf | suf | comp | v | vsuf | v | vsuf |
So she thus slowly forced him to do something, taught him something, told him something one, and taught him to toil and to work.
Она, таким образом, потихоньку заставила его одно делать, к одному учила, об одном рассказала и в конце, научила его трудиться и умению трудиться.
ža-n | ele-ay | y-oɣ-n | sosi | łi-łxor | kur-an-ƛin | oq-n | yeda | ||||||||
ža | n | ele | ay | y | oɣ | n | sosi | łi | łxor | kur | an | ƛin | oq | n | yeda |
DEM1.SG | TOP | there | IN.ABL | II | take.away | PFV.CVB | at.first | water | CONT.VERS | throw | FUT.DEF | QUOT | begin | PFV.CVB | DEM2.ISG |
pron | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron |
He took it out of there and at first wanted to throw it into the water.
Вытащил его оттуда и хотел он бросать его в воду.
cim-q-ay-si | xan-a | ža | kid | qaci-z | k’emot’-a | tełer-n | kur-n | y-oɣ-n | łi-łxor | y-iži-r-n | ||||||||||||||
cim | q | ay | si | xan | a | ža | kid | qaci | z | k’emot’ | a | tełer | n | kur | n | y | oɣ | n | łi | łxor | y | iži | r | n |
malice | POSS.ESS | IN.ABL | ATTR | khan | ERG | DEM1.SG | daughter | firewood | GEN2 | wooden.case | IN.ESS | into | TOP | throw | PFV.CVB | II | take.away | PFV.CVB | water | CONT.VERS | II | take.out | CAUS | PST.UNW |
n3 | nsuf | nsuf | suf | n1 | nsuf | pron | n2 | n4 | nsuf | n2 | nsuf | post | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
The malicious king locked his daughter in a wooden chest and let her throw into the river.
От злости царь закрыл эту дочь в деревянном сундуке и бросил в реку.
žedu-ł | r-oƛƛo-si | šebin | čuqˤ-nosi | xan-a | wazir-bi-qor-n | eƛi-n | uži | tełer | kur-r-n | |||||||||||
žedu | ł | r | oƛƛo | si | šebin | čuqˤ | nosi | xan | a | wazir | bi | qor | n | eƛi | n | uži | tełer | kur | r | n |
DEM1.IPL | CONT.ESS | IV | middle | ATTR | thing | notice | ANT.CVB | khan | ERG | vizier | PL | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | boy | to.the.inside | throw | CAUS | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | adv | suf | n4 | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | vsuf |
When he noticed what is between them, the king told his viziers to throw the boy into jail.
Когда заметил их взаимоотношение, царь сказал визирам и юношу посадили в тюрьму.
howt’ay | y-ik’i-run | di-r | moƛu-ł | r-ukad-s-ƛin | babiw-qor | eƛi-o | mi | soder-n | kur-n | ƛ’ˤiyor | nex-ƛ’oräy | ger-s | hibo-s | b-oq’ˤiw-ga-ni | pu | wˤał-xor | b-uti-n | nex-n | raƛ’-ƛxor-gon | šiši-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
howt’ay | y | ik’i | run | di | r | moƛu | ł | r | ukad | s | ƛin | babiw | qor | eƛi | o | mi | soder | n | kur | n | ƛ’ˤiyor | nex | ƛ’oräy | ger | s | hibo | s | b | oq’ˤiw | ga | ni | pu | wˤał | xor | b | uti | n | nex | n | raƛ’ | ƛxor | gon | šiši | ƛin |
from.here | II | go | IMM.ANT.CVB | me | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | QUOT | father | POSS.LAT | say | IMPR | you | upward | TOP | throw | PFV.CVB | downward | come | SIM.CVB | iron | GEN1 | stick | GEN1 | III | heavy | ATTR | DEF | side | downward | AD.LAT | III | turn | PFV.CVB | come | PFV.CVB | earth | SUB.LAT | CNTR | get.stuck | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | adj | suf | suf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | suf |
"When you go again, tell your father that you have seen it in a dream: He shall throw it upward and when it comes down again, the iron stick's heavier side will turn downward and get stuck in the earth."
Как придешь отсюда, скажи отцу мол, что ты видела во сне, если железную палку бросить на верх и когда опуститься вниз, то тяжелая часть повернется книзу, даже может вонзиться в землю.
xan-a | cuƛer-n | kur-n | b-oq’ˤiw-ga-ni | pu-ƛ’aza | ža | hibo | raƛ’-ƛxor | šiši-nosi | kaɣat-n | cax-n | ent’a-aza | b-oq’ˤiw | ent’a-aza | kikiw | yoł | yedu | hibo-ƛin | xizo–q’ˤimer | maduhalłi-q-zo | xan-der | b-egir-n | ||||||||||||||||||||
xan | a | cuƛer | n | kur | n | b | oq’ˤiw | ga | ni | pu | ƛ’aza | ža | hibo | raƛ’ | ƛxor | šiši | nosi | kaɣat | n | cax | n | ent’a | aza | b | oq’ˤiw | ent’a | aza | kikiw | yoł | yedu | hibo | ƛin | xizo–q’ˤimer | maduhalłi | q | zo | xan | der | b | egir | n |
khan | ERG | upward | TOP | throw | PFV.CVB | III | heavy | ATTR | DEF | side | SUPER.VERS.DIST | DEM1.SG | stick | earth | SUB.LAT | get.stuck | ANT.CVB | letter | TOP | write | PFV.CVB | from.here | IN.VERS.DIST | III | heavy | from.here | IN.VERS.DIST | light | be | DEM2.IISG | stick | QUOT | back | neighbourhood | POSS.ESS | ATTR.OBL | khan | APUD.LAT | III | send | PST.UNW |
n1 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n3 | nsuf | pron | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | adj | adv | nsuf | adj | v | pron | n3 | suf | adv | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
The king threw the stick into the air and it got stuck in the earth with the heavy side, then he wrote a letter writing where the stick is heavy and where it is light, and sent the stick back to the king from the neighboring country.
???
k’oƛi-n | y-ik’i-n | uži-der | kid | ixiw-t’a | muši | kur-x | y-iči-n | ||||||||
k’oƛi | n | y | ik’i | n | uži | der | kid | ixiw | t’a | muši | kur | x | y | iči | n |
run | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | boy | APUD.LAT | daughter | big | DISTR | air | throw | IPFV.CVB | II | be | PST.UNW |
v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adj | suf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
His daughter came running and moaned heavily at the boy.
???
šebi | r-oq-n | mi-r | tusnaq’-a | yoł-ru | di-kin-a | nece-t’a | ixiw | muši | kur-x-anu-ƛin | uži-a | bayan | b-is-nosi | neła-a | hemedur | q’ˤano | t’umi | b-ayr-asi | yoł | žeda-łay | nasi | guluči | nasi | aqiw | bat’a | b-odi-a | koƛ’i-č’ey | ƛexu-asi-ƛin | esi-n | ||||||||||||||||||||||||
šebi | r | oq | n | mi | r | tusnaq’ | a | yoł | ru | di | kin | a | nece | t’a | ixiw | muši | kur | x | anu | ƛin | uži | a | bayan | b | is | nosi | neła | a | hemedur | q’ˤano | t’umi | b | ayr | asi | yoł | žeda | łay | nasi | guluči | nasi | aqiw | bat’a | b | odi | a | koƛ’i | č’ey | ƛexu | asi | ƛin | esi | n |
what | IV | happen | PFV.CVB | you | LAT | prison | IN.ESS | be | PST.PRT | me | even | Q | so.much | DISTR | big | air | throw | IPFV.CVB | NEG | QUOT | boy | ERG | information | III | take | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | so | two | pigeon | III | bring | RES.PRT | be | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ABL | which | male | which | female | seperation | III | do | INF | understand.to | NEG.PST.CVB | remain | RES.PRT | QUOT | tell | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | suf | adv | suf | adj | n3 | v | vsuf | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | num | n3 | pref | v | vsuf | v | pron | nsuf | pron | adj | pron | adj | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
"What happened to you? Even I, who I am in prison, don't moan so much!", the boy wanted to know, and she told him so: "Two pigeons were brought and it remains unknown how to distinguish which of them is male and which is female!"
???
howt’ay | y-ik’i-run | moƛu-ł | r-ukad-s | di-r-ƛin | esi-o | nesi-q | łˤora | ɣudi-ƛ’ | q’ˤano-n | t’umi-bi | quqa-n | xeci-n | žeda-r | bišʷa | kur-nosi | guluči-ni | t’umi | šet’u | b-uti-x | b-iči | aqiw-ga-ni | b-iš-n | łiy-ace-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
howt’ay | y | ik’i | run | moƛu | ł | r | ukad | s | di | r | ƛin | esi | o | nesi | q | łˤora | ɣudi | ƛ’ | q’ˤano | n | t’umi | bi | quqa | n | xeci | n | žeda | r | bišʷa | kur | nosi | guluči | ni | t’umi | šet’u | b | uti | x | b | iči | aqiw | ga | ni | b | iš | n | łiy | ace | ƛin |
from.here | II | go | IMM.ANT.CVB | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | me | LAT | QUOT | tell | IMPR | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | three.OBL | day | SUPER.ESS | two | TOP | pigeon | PL | hungry | TOP | leave | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | LAT | food | throw | ANT.CVB | male | DEF | pigeon | around | III | turn | IPFV.CVB | III | be | female | ATTR | DEF | III | eat | PFV.CVB | end | TERM | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | nsuf | num | suf | n3 | nsuf | adj | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | adj | suf | n3 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | adj | suf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"When you go out, - I saw it in a dream -", he told him(?), "leave the two pigeons hungry for 3 days, then, after you throw food onto them, the male pigeon will turn around until the female pigeon has finished eating."
???
babiw-ƛ’ | nediw | ɣudi | r-ukad-zaƛ’ | kid | žigon | y-izi-n | uži-der | tusnaq’-ar-n | y-ik’i-n | aki-xor | y-ay-nosi | ixiw | muši | kur-n | ||||||||||||||
babiw | ƛ’ | nediw | ɣudi | r | ukad | zaƛ’ | kid | žigon | y | izi | n | uži | der | tusnaq’ | ar | n | y | ik’i | n | aki | xor | y | ay | nosi | ixiw | muši | kur | n |
father | SUPER.ESS | such | day | IV | see | CSL.CVB | girl | again.now | II | get.up | PFV.CVB | boy | APUD.LAT | prison | IN.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | window | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | big | air | throw | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | v | vsuf |
When she saw the hazzle on her father, the girl got up again and went into the prison to the boy, and moaned, when she came to the window.
???
sasaq-tow | moƛu-xay | izi-zaƛ’or | nesi-a | äƛiru-xor | r-odi-asi | r-eže | ɣˤutku-n | nesi-z | ma-day | kid-z | ma-dar | kur-asi | mesed-s | ƛe-n | b-ukad-zaƛ’ | xan | haqu-a-n | ogu-n | ezu-n | ƛexu-n | |||||||||||||||||||||||
sasaq | tow | moƛu | xay | izi | zaƛ’or | nesi | a | äƛiru | xor | r | odi | asi | r | eže | ɣˤutku | n | nesi | z | ma | day | kid | z | ma | dar | kur | asi | mesed | s | ƛe | n | b | ukad | zaƛ’ | xan | haqu | a | n | ogu | n | ezu | n | ƛexu | n |
in.the.morning | EMPH | sleep | AD.ABL | get.up | POST.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | ORD | AD.LAT | IV | do | RES.PRT | IV | big | house | TOP | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | door | APUD.ABL | daughter | GEN2 | door | APUD.VERS | erect | RES.PRT | gold | GEN1 | bridge | TOP | III | see | CSL.CVB | khan | mouth | IN.ESS | TOP | gape | PFV.CVB | look | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
adv | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The next morning after getting up from sleeping, he built a big house as said, and when the king saw the golden bridge erected from his door to his daughter's door, he remained looking at it with an open mouth.
Царь удивился, когда завтра же утром, пока он не встал, увидел построивший большой дом, как он сказал, и протянутый золотой мост от его двора до двора дочери.
žedu-a | b-exur-xozo | xabar-qor | aħya-n | kur-n | aɣˤu-z | mogolo-a | tełer-n | oq-n | ozuri-taw-ni | žek’u-n | iči-asi | zow-n | |||||||||||||||
žedu | a | b | exur | xozo | xabar | qor | aħya | n | kur | n | aɣˤu | z | mogolo | a | tełer | n | oq | n | ozuri | taw | ni | žek’u | n | iči | asi | zow | n |
DEM1.IIPL | ERG | III | kill | PRS.PRT.OBL | story | POSS.LAT | ear | TOP | spread.out | PFV.CVB | mill | GEN2 | granary | IN.ESS | into | PFV.CVB | become | PFV.CVB | eye | without | DEF | man | TOP | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | post | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
After they finished talking(?), the blind man perked up his ears, got into the mill's granary and waited.
None
neła-q-n | izi-n | reƛ’a-qor | y-iqi | y-iqi-ru | ƛˤeb | ozuri-q | y-iħi-x-t’a | kur-x | zow-n | |||||||||||||
neła | q | n | izi | n | reƛ’a | qor | y | iqi | y | iqi | ru | ƛˤeb | ozuri | q | y | iħi | x | t’a | kur | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | TOP | get.up | PFV.CVB | hand | POSS.LAT | II | get | II | get | PST.PRT | leaf | eye | POSS.ESS | II | smear | IPFV.CVB | DISTR | throw | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | pref | v | vsuf | n2 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
He reached up with his hand and smeared a plucked leaf onto an eye, and threw it away.
None
neła-a-gon | žeda-ƛ’or-tow | kur-n | sosi | meži-a | qˤaƛi-o-ƛin | ||||||||
neła | a | gon | žeda | ƛ’or | tow | kur | n | sosi | meži | a | qˤaƛi | o | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | CNTR | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.LAT | EMPH | throw | PFV.CVB | at.first | you.PL | ERG | sing | IMPR | QUOT |
pron | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
But he threw it back at them: "You sing [one] first!"
А он бросил на них, сначала сами пойте мол.
uži-bi | b-aq’ˤił-nosi | babi-a | eƛi-n | howži | meži-r | baru-bi | r-ow-a | mix-n | b-ay-s | meži-a | hemeł | guħ-ƛ’or-n | b-izi-n | c’eruc’a-bi | kur-o | |||||||||||||||||||
uži | bi | b | aq’ˤił | nosi | babi | a | eƛi | n | howži | meži | r | baru | bi | r | ow | a | mix | n | b | ay | s | meži | a | hemeł | guħ | ƛ’or | n | b | izi | n | c’eruc’a | bi | kur | o |
son | PL | I.PL | grow.up | ANT.CVB | dad | ERG | say | PST.UNW | now | you.PL | LAT | wife | PL | II.PL | marry | INF | time | TOP | III | come | PST.WIT | you.PL | ERG | DEM4.IISG.OBL | hill | SUPER.LAT | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | bow | PL | throw | IMPR |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
When the sons grew up, the father said: "Now the time has come that you marry wives; climb on this hill and shoot with your bows.
Когда сыновья стали взрослыми, отец сказал, теперь настало вам время жениться, вы поднимитесь на ту горку и стреляйте из лука.
guħ-ƛ’or-n | b-izi-n | łˤora-n | esyu-bi-a | kur-n | c’eruc’a | ||||||||
guħ | ƛ’or | n | b | izi | n | łˤora | n | esyu | bi | a | kur | n | c’eruc’a |
hill | SUPER.LAT | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | three.OBL | TOP | brother | PL | ERG | throw | PST.UNW | bow |
n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | n4 |
The three brothers climbed up the hill and shot with their bows.
Поднялись на горку и трое братьев выстрелили из лука.
tax-ƛäzay-n | b-oƛix-n | yisi-ł-tow | adäza | łoħro-a | ƛ’iräy | qal-n | kur-n | teł-azay | bercinaw | kid | y-oƛix-n | ||||||||||||
tax | ƛäzay | n | b | oƛix | n | yisi | ł | tow | adäza | łoħro | a | ƛ’iräy | qal | n | kur | n | teł | azay | bercinaw | kid | y | oƛix | n |
ottoman | SUB.ABL.DIST | TOP | III | appear | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | EMPH | before | frog | ERG | from.above | skin | TOP | spread.out | PFV.CVB | inside | IN.ABL.DIST | beautiful | girl | II | appear | PST.UNW |
n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | n3 | nsuf | adv | n3 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | adj | n2 | pref | v | vsuf |
From the ottoman, that frog appeared, teared off his skin and a beautiful girl appeared.
Из-под кровати вышла лягушка, перед ним же скинула с себя кожу и изнутри появилась красивая девушка.
ža | nediw | tamašałi | r-ukad-nosi | ac-n | y-ˤaɣˤi-n | idu-r-n | ik’i-n | peč-aɣor | łoħro-s | qal | kur-n | |||||||||||
ža | nediw | tamašałi | r | ukad | nosi | ac | n | y | ˤaɣˤi | n | idu | r | n | ik’i | n | peč | aɣor | łoħro | s | qal | kur | n |
DEM1.SG | such | wonder | IV | see | ANT.CVB | door | TOP | II | open | PFV.CVB | home | LAT | TOP | go | PFV.CVB | oven | IN.VERS | frog | GEN1 | skin | throw | PST.UNW |
pron | pron | n4 | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf |
Having seen such a wonder, he opened the door, went home and threw the frog's skin into the oven.
Увидев такое чудо, открыл дверь, зашел домой и бросил в печь кожу лягушки.
neła | mixƛ’o | kid-a | eƛi-n | mi-z-tow | žukzar | ža | mi | qal | c’i-daɣor | kur-s-ƛin | |||||||
neła | mixƛ’o | kid | a | eƛi | n | mi | z | tow | žukzar | ža | mi | qal | c’i | daɣor | kur | s | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | at.a.time | girl | ERG | say | PST.UNW | you | GEN2 | EMPH | to.spite | DEM1.SG | you | skin | fire | APUD.VERS | throw | PST.WIT | QUOT |
pron | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adv | pron | pron | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
At that time the girl said: "You threw the skin into the oven to spite [me]!"
Тогда девушка сказала, себе во вред ты бросил кожу в печь мол.
idu-r-n | ay-n | wˤał-r | q’ˤim-n | kur-n | xediw | iči-zaq | baru-a | esir-n | šebi | r-oq-n | |||||||||||
idu | r | n | ay | n | wˤał | r | q’ˤim | n | kur | n | xediw | iči | zaq | baru | a | esir | n | šebi | r | oq | n |
home | LAT | TOP | come | PFV.CVB | downward | LAT | head | TOP | throw | PFV.CVB | husband | be | CSL.CVB | wife | ERG | ask | PST.UNW | what | IV | happen | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf |
Because, when the husband came home with his head down, his wife asked: "What happened?
Когда муж пришел домой с опушенной головой, жена спросила, что случилось,
neła | č’ura-xor | ɣˤutku-xor-n | ik’i-n | aki-az | ezu-nosi | sis | ozuri | yoł-ali | esyu-a | q’ˤir-ƛ’ | geler | žek’u-bi-s | q’ˤim-bi | kur-x | y-ukad-n | |||||||||||||||
neła | č’ura | xor | ɣˤutku | xor | n | ik’i | n | aki | az | ezu | nosi | sis | ozuri | yoł | ali | esyu | a | q’ˤir | ƛ’ | geler | žek’u | bi | s | q’ˤim | bi | kur | x | y | ukad | n |
DEM1.IISG.OBL | light | AD.LAT | house | AD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | window | IN.ESS.DIST | look | ANT.CVB | one | eye | be | ATTR | sister | ERG | floor | SUPER.ESS | head.over.heals | man | PL | GEN1 | head | PL | throw | IPFV.CVB | II | see | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | adv | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He went to the house with light, looked into the window and saw his one-eyed sister throwing people's heads over the floor.
По этому свету он пошел к дому, посмотрел через окно и увидел одноглазую сестру, которая катила по полу человеческие головы.
maħor-n | oq-n | mi-ł | xizay | ža | nex-ƛ’oräy | sosi | meš | kur-o | xizyogon | igox-ƛ’oräy | mi | ɣˤul | kur-nosi | ozuri-bi-taw-ni | ɣˤana–xediw-der | ay | |||||||||||
maħor | n | oq | n | mi | ł | xizay | ža | nex | ƛ’oräy | sosi | meš | kur | o | xizyogon | igox | ƛ’oräy | mi | ɣˤul | kur | nosi | ozuri | bi | taw | ni | ɣˤana–xediw | der | ay |
outside | TOP | become | PFV.CVB | you | CONT.ESS | behind | DEM1.SG | come | SIM.CVB | at.first | broom | throw | IMPR | then | approach | SIM.CVB | you | stone | throw | ANT.CVB | eye | PL | without | DEF | married.couple | APUD.LAT | come |
adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | post | pron | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | n2 | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | suf | n1pl | nsuf | v |
When you went outside and she follows you, first throw the broom, then when she approaches again, throw the stone; and then come to the blind couple!
Выйдя на улицу, когда она будет за тобой следовать, сначала кинь веник, потом при приближении ты бросишь камень и окажешься у слепых жены и мужа.
łi-s | tungi-n | b-ic’-n | nex-x | yedu | y-ukad-run | yeda | neła-qay | oxi-n | ik’i-ƛ’oräy | mi | ži | di-qay | ok’eł-a | moči | anu-ƛin | tungi-n | q’ˤida-r | kur-n | y-eɣe-ni | esiw | xizay | k’oƛi-n | |||||||||||||||||||
łi | s | tungi | n | b | ic’ | n | nex | x | yedu | y | ukad | run | yeda | neła | qay | oxi | n | ik’i | ƛ’oräy | mi | ži | di | qay | ok’eł | a | moči | anu | ƛin | tungi | n | q’ˤida | r | kur | n | y | eɣe | ni | esiw | xizay | k’oƛi | n |
water | GEN1 | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | come | IPFV.CVB | DEM2.IISG | II | see | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | run.away | PFV.CVB | go | SIM.CVB | you | now | me | POSS.ABL | escape | INF | place | be.NEG | QUOT | copper.jug | TOP | down | LAT | throw | PFV.CVB | II | young | DEF | sister | behind | run | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | n3 | suf | adv | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | adv | v | vsuf |
When he saw his younger sister coming back with a copper jug filled with water, he ran away from her, while she said: "Now there's no place you could escape from me [to]!", threw the jug down and ran behind him.
Он увидел ее что идет с кувшином воды и убежал. Теперь ты от меня не убежишь мол, младшая сестра бросила кувшин и побежала за ним.
ža | igo-r | y-ay-ƛ’oräy | aw-a | eƛi-ru-xor | meš | kur-nosi | neła-ł | adäz | žopono | ciq | r-oƛix-n | ||||||||||
ža | igo | r | y | ay | ƛ’oräy | aw | a | eƛi | ru | xor | meš | kur | nosi | neła | ł | adäz | žopono | ciq | r | oƛix | n |
DEM1.SG | near | LAT | II | come | SIM.CVB | mouse | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | broom | throw | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | before | dense | forest | IV | appear | PST.UNW |
pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | post | adj | n4 | pref | v | vsuf |
When she came near, he - as the mouse had said - threw the broom and before her appeared a dense forest.
Когда она приближалась, как сказала мышь, бросил веник и перед ней вырос густой лес.
sasaq-gon | y-izi-n | nesi-ł | xizay | y-eɣe-ni | esiw | y-oƛix-nosi | yisa-a | gagaru-ni | ɣˤul | kur-n | |||||||||||
sasaq | gon | y | izi | n | nesi | ł | xizay | y | eɣe | ni | esiw | y | oƛix | nosi | yisa | a | gagaru | ni | ɣˤul | kur | n |
in.the.morning | CNTR | II | get.up | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | II | young | DEF | sister | II | appear | ANT.CVB | he | ERG | smooth | DEF | stone | throw | PST.UNW |
adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | pref | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n2 | v | vsuf |
When it got morning and his younger sister appeared behind him, he threw the smooth stone.
Утром еще следом за ним появилась младшая сестра. Он выбросил гладкий камень, и
madaħ-azay-n | y-ay-n | muži-ƛ’ | q’ˤida | y-iči-run | ok’-bi | c’ox-nosi | yedu | dice | žaqˤuł | di-z | muži-ł | noci–č’iki | r-oq-n-ƛin | b-oɣ-n | maħor | kur-n | |||||||||||||||||
madaħ | azay | n | y | ay | n | muži | ƛ’ | q’ˤida | y | iči | run | ok’ | bi | c’ox | nosi | yedu | dice | žaqˤuł | di | z | muži | ł | noci–č’iki | r | oq | n | ƛin | b | oɣ | n | maħor | kur | n |
outside | IN.ABL.DIST | TOP | II | come | PFV.CVB | mattress | SUPER.ESS | down | II | sit | IMM.ANT.CVB | nail | PL | hit | ANT.CVB | DEM2.IISG | how.much | today | me | GEN2 | mattress | CONT.ESS | lice.and.fleas | IV | happen | PST.UNW | QUOT | III | take.away | PFV.CVB | outside | throw | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | n | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf |
When she came back from outside and sat down on the mattress, the nails hit her and [saying:] "How many lice and fleas are in my bed today?!", she took it away and threw it outside.
Пришла с улицы, и когда она села на матрас ее кольнули гвозди. Сколько сегодня в моем матрасе вощи, блохи образовались мол, выбросила на улицу.
C’irdux-a | reč’-łer | y-ok’–caƛi-n | k’emot’-n | kur-n | c’arama-bi-nan | ƛexu–iči-n-a-ƛin | Qartay | tełer | y-ezu-a | y-egir-n | |||||||||||||||
C’irdux | a | reč’ | łer | y | ok’–caƛi | n | k’emot’ | n | kur | n | c’arama | bi | nan | ƛexu–iči | n | a | ƛin | Qartay | tełer | y | ezu | a | y | egir | n |
Tsirdukh | ERG | quickness | CONT.LAT | II | timber | PFV.CVB | wooden.case | TOP | erect | PFV.CVB | crack | PL | INT | remain | PFV.CVB | Q | QUOT | Qartay | to.the.inside | II | look | INF | II | let | PST.UNW |
n1 | nsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Tsirdukh quickly timbered and errected a wooden case, and [saying] "Are there any cracks left?", he let Qartay look inside.
Цирдух быстро смастерила сундук, и попросил Бабу-Ягу залезть во внутрь, чтобы проверить, остались ли там щели.
qaci-s | q’ili | Qudi | Musa-z | Maħama-a | b-ok’-s | ħoši-s | zurma | Xantu-z | ʕAli-a | pˤaƛu-s | keč’ | Maʕat’i-z | Ruq’i-a-n | Amirħanza-a-n | qˤaƛi-s | istowli-bi-q | šet’ur | łoč-ƛ’ | Xaluma-n | Ošk’ori-s | Ramazan-n | k’oƛi-s | ɣod-s | ʕarada | Metirozi-a | pˤoƛi-r-s | dabaɣ-s | tupi | K’it’i | Ramazan-a | kur-s | mey-s | tamanča | Qebozi-a | ašu-ƛ | r-ici-s | Ešiƛ’obi-a | łel-ay | butni-s | mač’i-bi | r-oɣ-s | Newobi-a | b-exʷad-a | qaci-s | t’eka | b-ayr-s | Kidiro-ay-gon | ʕomoy-ƛ’-n | zow-n | Šapk’ilaw | ay-s | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
qaci | s | q’ili | Qudi | Musa | z | Maħama | a | b | ok’ | s | ħoši | s | zurma | Xantu | z | ʕAli | a | pˤaƛu | s | keč’ | Maʕat’i | z | Ruq’i | a | n | Amirħanza | a | n | qˤaƛi | s | istowli | bi | q | šet’ur | łoč | ƛ’ | Xaluma | n | Ošk’ori | s | Ramazan | n | k’oƛi | s | ɣod | s | ʕarada | Metirozi | a | pˤoƛi | r | s | dabaɣ | s | tupi | K’it’i | Ramazan | a | kur | s | mey | s | tamanča | Qebozi | a | ašu | ƛ | r | ici | s | Ešiƛ’obi | a | łel | ay | butni | s | mač’i | bi | r | oɣ | s | Newobi | a | b | exʷad | a | qaci | s | t’eka | b | ayr | s | Kidiro | ay | gon | ʕomoy | ƛ’ | n | zow | n | Šapk’ilaw | ay | s |
firewood | GEN1 | drum | Qudi | Musa | GEN2 | Magomed | ERG | III | beat | PST.WIT | hide | GEN1 | zurna | Khantu | GEN2 | Ali | ERG | thrash | PST.WIT | song | Ma'ati | GEN2 | Ruqiyat | ERG | and | Amirhanza | ERG | and | sing | PST.WIT | table | PL | POSS.ESS | around | dance | SUPER.ESS | Khaluma | and | Oshkori | GEN1 | Ramazan | and | jump | PST.WIT | lime.tree | GEN1 | cannon | Metrada.people | ERG | explode | CAUS | PST.WIT | leather | GEN1 | rifle | Kiti | Ramazan | ERG | shoot.from | PST.WIT | birch | GEN1 | pistol | Khebatli.people | ERG | belt | SUB.ESS | IV | tie | PST.WIT | Shaytl.people | ERG | sheath | IN.ABL | burka | GEN1 | dagger | PL | IV.PL | take.away | PST.WIT | Mokok.people | ERG | III | slaughter | INF | firewood | GEN1 | he.goat | III | bring | PST.WIT | Kidero | IN.ABL | CNTR | donkey | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | Shapkilaw | come | PST.WIT |
n4 | nsuf | n | n1 | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | post | n4 | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | n1pl | nsuf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | n4 | n1 | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | n1pl | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1pl | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
Qudi Musa's Magomed beated the wooden drum, Xantu's Ali played the zurna, Ma'ati's Ruqi and Amirhanza sang a song, Khaluma and Oshkori's Ramazan danced around the tables, people from Metrada fired a lime gun, Kiti Ramazan shot with a leather rifle, the Khebatli people put tied a birch pistol to their belt, people from Shaytl pulled burka daggers out of the sheath, the Mokok people slaughtered brought a wooden goat for slaughtering, and Shapkilaw came from Kidero riding on a donkey.
Деревянный барабан бил Куди Мусы Магомед, кожаную зурну играл Ханту Али, песню пела Маати Рукият и Амирханза, вокруг столов танцевали Ошкори Халума и Рамазан, из липовой пушки стреляли метрадинцы, из кожаного ружья выстрелил Кити Рамазан, березовый пистолет на поясе привязали хебатлинцы, шаитлинцы из ножны вытащили ворсовые кинжалы, невотлинцы привели резать деревянного козла, а из Кидиро на осле приехал Шапкилав.
ža-n | r-ac’-n | łiyr-n | p’es | anu-si | c’ik’iw-tow | bišʷa | r-ac’-a | ħuru-ƛ’or | ik’i-ƛ’oräy | sida | bełiqan-a | ža | t’om-ce-ni | žek’u | oxir-a | oq-run | mešok’la-łay | b-oɣ-n | mus-n | ɣun-qor | ici-n | kur-n | ||||||||||||||||||||||
ža | n | r | ac’ | n | łiyr | n | p’es | anu | si | c’ik’iw | tow | bišʷa | r | ac’ | a | ħuru | ƛ’or | ik’i | ƛ’oräy | sida | bełiqan | a | ža | t’om | ce | ni | žek’u | oxir | a | oq | run | mešok’la | łay | b | oɣ | n | mus | n | ɣun | qor | ici | n | kur | n |
DEM1.SG | TOP | IV | eat | PFV.CVB | finish | PFV.CVB | voice | be.absent | ATTR | all | EMPH | food | IV | eat | INF | basin | SUPER.LAT | go | SIM.CVB | one.OBL | hunter | ERG | DEM1.SG | span | EQU1 | DEF | man | chase | INF | begin | IMM.ANT.CVB | moustache | CONT.ABL | III | take.away | PFV.CVB | hair | TOP | tree | POSS.LAT | tie | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | n | nsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When he had finished eating it and went to the basin to eat all the food without saying anything, one hunter began to chase the span-sized man away and he took a hair out of his moustache and tied him to a tree.
Закончил это кушать и молча подходил к корыте, чтобы съесть всю еду, один охотник пытался его отгонять и человек с пядь, выдернув волос из усов, привязал его к дереву.
ža | neła-a | r-odi-xosi | šebin | r-ukad-nosi | C’iɣruk’-a | ħamori | kur-n | |||||||
ža | neła | a | r | odi | xosi | šebin | r | ukad | nosi | C’iɣruk’ | a | ħamori | kur | n |
DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | ERG | IV | do | PRS.PRT | thing | IV | see | ANT.CVB | Tsighruk | ERG | cough | exhale | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
When he saw what he was doing, Tsighruk coughed.
Цигрук увидел, что она делает и закашлял.
xizyogon | howža-tow | ger-s-ni | hibo | aždaħ-a | ɣoɣorik’-ƛ’oräy | C’iɣruk’-a | ħamori | kur-n | |||||||
xizyogon | howža | tow | ger | s | ni | hibo | aždaħ | a | ɣoɣorik’ | ƛ’oräy | C’iɣruk’ | a | ħamori | kur | n |
again | DEM4.SG | EMPH | iron | GEN1 | DEF | stick | dragon | ERG | make.red.hot | SIM.CVB | Tsighruk | ERG | cough | exhale | PST.UNW |
adv | pron | suf | n4 | nsuf | suf | n3 | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
Again, when the dragon heated that iron staff, Tsighruk coughed.
Затем, когда ту же палка дракон грел, Цигрук закашлял.
b-oɣ-n | kur-n | c’i-day | hibo-n | esir-n | šebi | mi-r | r-eti-n-ƛin | ||||||||||
b | oɣ | n | kur | n | c’i | day | hibo | n | esir | n | šebi | mi | r | r | eti | n | ƛin |
III | take.away | PFV.CVB | throw | PFV.CVB | fire | APUD.ABL | stick | TOP | ask | PST.UNW | what | you | LAT | IV | want | PST.UNW | QUOT |
pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
He took the stick out of the fire, threw it away and asked. "What did you want?"
Вынул, выбросил из печи палку и спросил, что ты хочешь мол.
aždaħ | b-ig-za | ħalał | b-uy-n | akił-n | b-oɣ-n | kur-n | ɣir-n | idu-r-n | nex-n | ɣoɣorik’-n | hibo-n | uži-bi-z | aki-x | eqer-n | ||||||||||||||||||
aždaħ | b | ig | za | ħalał | b | uy | n | akił | n | b | oɣ | n | kur | n | ɣir | n | idu | r | n | nex | n | ɣoɣorik’ | n | hibo | n | uži | bi | z | aki | x | eqer | n |
dragon | III | very | ZA | with.difficulties | III | indeed | TOP | get.tired | PFV.CVB | III | take.away | PFV.CVB | throw | PFV.CVB | sieve | TOP | home | LAT | TOP | come | PFV.CVB | make.red.hot | PFV.CVB | stick | TOP | boy | PL | GEN2 | window | AD.ESS | put | PST.UNW |
n3 | pref | adv | suf | adv | pref | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The dragon got tired with all those difficulties, took the sieve and threw it away, came home, heated the staff again and put it to the boys' window.
Дракон сильно уставший, выбросил сито, пришел домой, перегрел палку и положил возле окна, где спали юноши.
dice | č’iki | b-oq-n | t’o-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | neła-z | laga-łxor | muri-bi | r-ik’i-nosi | r-is-n | sabani | maħor | kur-n | |||||||||||||||
dice | č’iki | b | oq | n | t’o | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | neła | z | laga | łxor | muri | bi | r | ik’i | nosi | r | is | n | sabani | maħor | kur | n |
how.many | flea | III | become | PST.UNW | here | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | body | CONT.VERS | needle | PL | III.PL | go | ANT.CVB | IV | take | PFV.CVB | blanket | outside | throw | PST.UNW |
pron | n3 | pref | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | adv | v | vsuf |
"How many fleas are here?!", he thought and after the needles went into his body, he took the blanket and threw it outside.
Когда иглы укололи его, он подумал, сколько блох тут развелось, мол, и одеяло вынес во двор.
suƛƛi-tow | nesi-a | iħu-a | łi-łxor | ɣamas-n | kur-n | ||||||
suƛƛi | tow | nesi | a | iħu | a | łi | łxor | ɣamas | n | kur | n |
suddenly | EMPH | DEM1.ISG.OBL | ERG | river | IN.ESS | water | CONT.VERS | box | TOP | throw | PST.UNW |
adv | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf |
And suddenly he threw the box into the water in the river.
И вдруг выбросил он сундук в реку.
b-oxi-n | b-ik’i-xozo | miƛ’i-ł | xizay | b-ˤał-n | gulu-n | ik’i-xosi | yeda | ɣˤay-z | iħu-ƛ’-zo-ni | ƛe-ƛ’ | taqˤo-r | b-oq-ƛ’oräy | ža | miƛ’i | yisi-a | b-exur-n | iħu-aɣor | kur-n | ||||||||||||||||||||||
b | oxi | n | b | ik’i | xozo | miƛ’i | ł | xizay | b | ˤał | n | gulu | n | ik’i | xosi | yeda | ɣˤay | z | iħu | ƛ’ | zo | ni | ƛe | ƛ’ | taqˤo | r | b | oq | ƛ’oräy | ža | miƛ’i | yisi | a | b | exur | n | iħu | aɣor | kur | n |
III | run.away | PFV.CVB | III | go | PRS.PRT.OBL | ram | CONT.ESS | from.behind | III | strike | PFV.CVB | horse | TOP | go | PRS.PRT | DEM2.ISG | milk | GEN2 | river | SUPER.ESS | ATTR.OBL | DEF | bridge | SUPER.ESS | over.there | LAT | I.PL | become | SIM.CVB | DEM1.SG | ram | DEM2.ISG.OBL | ERG | III | kill | PFV.CVB | river | IN.VERS | throw | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n3 | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
He striked his horse and rode behind the escaping ram, and when it got over the bridge over the milk river, he killed the ram and threw it into the river.
Он мчался на коне за убегающим бараном и при переходе моста через молочную реку, он убил барана и выбросил в реку.
neła | ʕaƛ-s | xalq’i | b-esu-n | yisi-r | as-aɣor | reƛ’a-bi-n | kur-n | qema | r-egir-ƛin | Allah-q | harizi | b-oq-x | |||||||||||||
neła | ʕaƛ | s | xalq’i | b | esu | n | yisi | r | as | aɣor | reƛ’a | bi | n | kur | n | qema | r | egir | ƛin | Allah | q | harizi | b | oq | x |
DEM1.IISG.OBL | village | GEN1 | people | III | find | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | LAT | sky | IN.VERS | hand | PL | TOP | spread.out | PFV.CVB | rain | IV | send | QUOT | God | POSS.ESS | request | III | become | IPFV.CVB |
pron | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | pref | v | suf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
He found the people of the village spreading out their hands into the sky pleading God: "Send us rain!"
Он нашел там людей, просивших Аллаха, с протянутыми руками на небо, чтобы им дал дождь.
eɣʷe-ni | esyu-a | elar–t’ar | xalq’i-n | b-iq’ˤir-n | as-aɣor | tupi | kur-run | q’ˤida-r | bašiqˤoy-n | baša-n | r-ˤoƛ’u-n | ||||||||||||
eɣʷe | ni | esyu | a | elar–t’ar | xalq’i | n | b | iq’ˤir | n | as | aɣor | tupi | kur | run | q’ˤida | r | bašiqˤoy | n | baša | n | r | ˤoƛ’u | n |
young | DEF | brother | ERG | somewhere.IN.LAT | people | TOP | III | move.aside | PFV.CVB | sky | IN.VERS | rifle | shoot.from | IMM.ANT.CVB | down | LAT | ring | TOP | finger | TOP | III.PL | fall | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
The young brother put the people aside somewhere and right when he shot into the sky with the rifle, down fell a ring and a finger.
Младший брат отодвинул туда-сюда людей, выстрелил в небо и на землю пали палец и кольцо.
sida | zaman-łay | eɣe-ni | esyu-a | nasin | žeda-a | r-oƛik’-ru | šebin-bi | yiza-s | xot’o-bi-xor | kur-nosi | łˤono-n-tow | yisi-ł | adäz-ar-n | r-ay-n | esir-n | šebi | mi-r | ela-qay | ħažat | r-oq-n-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
sida | zaman | łay | eɣe | ni | esyu | a | nasin | žeda | a | r | oƛik’ | ru | šebin | bi | yiza | s | xot’o | bi | xor | kur | nosi | łˤono | n | tow | yisi | ł | adäz | ar | n | r | ay | n | esir | n | šebi | mi | r | ela | qay | ħažat | r | oq | n | ƛin |
one.OBL | time | CONT.ABL | young | DEF | brother | ERG | all | DEM1.IIPL.OBL | ERG | IV | appear | PST.PRT | thing | PL | DEM2.IIPL.OBL | GEN1 | foot | PL | AD.LAT | throw | ANT.CVB | three | TOP | EMPH | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | before | IN.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | ask | PST.UNW | what | you | LAT | we(II.IV)OBL | POSS.ABL | necessity | IV | become | PST.UNW | QUOT |
num | n3 | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | adj | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | num | suf | suf | pron | nsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
After some time, the young brother threw the things that they listed to their feet, and they went before him and asked: "What do you need from us?"
Через некоторое время младший брат все перечисленные ими вещи бросил к их ногам. Втроем подошли, стали перед ним и спросили, что ты от нас хочешь мол.
baru-a | ɣun-xor-n | y-ik’i-n | gondu-a | teł-xor | akri-šaw-t’a-ni | magalu-bi-s | čanta-n | kur-n | riynoxu-q | neła-r | ħažataw | q’ʷarʕaraw | łina-łay-n | esir-n | |||||||||||||||||||
baru | a | ɣun | xor | n | y | ik’i | n | gondu | a | teł | xor | akri | šaw | t’a | ni | magalu | bi | s | čanta | n | kur | n | riynoxu | q | neła | r | ħažataw | q’ʷarʕaraw | łina | łay | n | esir | n |
wife | ERG | tree | AD.LAT | TOP | II | go | PST.UNW | big.hole | IN.ESS | inside | AD.LAT | cheese | ATTR | DISTR | DEF | bread | PL | GEN1 | TOP | spread.out | PFV.CVB | sheikh | POSS.ESS | DEM1.IISG.OBL | LAT | necessary | necessary | what.OBL | CONT.ABL | TOP | ask | PST.UNW | |
n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | nsuf | n4 | suf | suf | suf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | adj | adj | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
The wife went to the tree, spread out the pocket with the cheese breads into the hole and asked the sheikh what would be necessary.
Жена подошла к дереву, бросила в дырку полную сумку лепешек с сыром и спросила шейха о своих надобностях.
sida | qu-ł | yisi-a | baru-r | r-iyr-č’ey | bˤoƛ’i-q-si | reka-n | r-is-n | boƛik’u-ni | pu-łay | dice | reƛ | ƛexu-n-ƛin | ezu-a | ik’i-nosi | sida–q’ˤuna | ɣudi | kur-ace | ƛexu-asi | r-esu-n | ||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | yisi | a | baru | r | r | iyr | č’ey | bˤoƛ’i | q | si | reka | n | r | is | n | boƛik’u | ni | pu | łay | dice | reƛ | ƛexu | n | ƛin | ezu | a | ik’i | nosi | sida–q’ˤuna | ɣudi | kur | ace | ƛexu | asi | r | esu | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.ISG.OBL | ERG | wife | LAT | IV | explain | NEG.PST.CVB | larder | POSS.ESS | ATTR | key | TOP | IV | take | PFV.CVB | half | DEF | side | CONT.ABL | how.much | meat | remain | PFV.CVB | QUOT | look | INF | go | ANT.CVB | one.or.two.OBL | day | throw | TERM | remain | RES.PRT | IV | find | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n | suf | n3 | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day, he took the key to the larder without letting his wife know and when he went to look how much meat remained from the half side, he found that it would remain for one or two days.
Однажды он тайком от жены взял ключ от кладовой, посмотрел, сколько, мол, осталось мяса от половинки туши, и обнаружил, что осталось еще на один-два дней.
łi-xor | tungi | b-ic’-a | baru | y-ik’i-run | xediw-a | hečk’er-n | izi-n | xizaɣor-si | reƛ-s | kur-ru | met’ri-n | ax-ay | y-oɣ-n | boboru | qiqo-s | ħuk’-n | r-ic’-n | etixosi-z | haqu-a | et’-n | ||||||||||||||||||||||
łi | xor | tungi | b | ic’ | a | baru | y | ik’i | run | xediw | a | hečk’er | n | izi | n | xizaɣor | si | reƛ | s | kur | ru | met’ri | n | ax | ay | y | oɣ | n | boboru | qiqo | s | ħuk’ | n | r | ic’ | n | etixosi | z | haqu | a | et’ | n |
water | AD.LAT | copper.jug | III | fill | INF | wife | II | go | IMM.ANT.CVB | husband | ERG | upright | TOP | get.up | PFV.CVB | finally | ATTR | meat | GEN1 | throw | PST.PRT | piece.of.meat | and | belly | IN.ABL | II | take.away | PFV.CVB | hot | bouillon | GEN1 | scoop | and | IV | fill | PFV.CVB | lover | GEN2 | mouth | IN.ESS | pour | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
Just when the wife went to the water to fill a jug, the husband got up, took the last piece of meat and filled a scoop with hot soup and poured it into the lover's mouth.
Когда жена пошла с кувшином за водой, муж встал, взял последний кусок мяса из кастрюли, набрал в черпак горячий бульон и налил в рот любовнику.
q’ˤida | yu-ƛ’or | ža-n | kur-n | ħo-ƛ’ay-gon | nesi-ƛ’or | r-utir-n | ƛoħo-n | kur-n | xediw | nesi-a | nesi-z | muži-a | ik’i-n | kec-n | |||||||||||||||
q’ˤida | yu | ƛ’or | ža | n | kur | n | ħo | ƛ’ay | gon | nesi | ƛ’or | r | utir | n | ƛoħo | n | kur | n | xediw | nesi | a | nesi | z | muži | a | ik’i | n | kec | n |
down | floor | SUPER.LAT | DEM1.SG | and | throw | PFV.CVB | oven | SUPER.ABL | CNTR | DEM1.ISG.OBL | SUPER.LAT | IV | turn | PFV.CVB | pan | and | throw | PFV.CVB | husband | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | mattress | IN.ESS | go | PFV.CVB | sleep | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
And the husband threw it down onto the floor and the pan off from the oven onto him, and went to sleep on his own mattress.
Бросил его на пол, с печи опрокинул кастрюлю на него, муж пошел и лег в своей постели.
łox | eƛi-ru | uži-a | kur-ru-ni | tupi-s | hil | cey-de | pu-ł | č’aq’ˤi-n | ||||||||
łox | eƛi | ru | uži | a | kur | ru | ni | tupi | s | hil | cey | de | pu | ł | č’aq’ˤi | n |
thrice | say | PST.PRT | boy | ERG | shoot.from | PST.PRT | DEF | rifle | GEN1 | bullet | eagle | APUD.ESS | side | CONT.ESS | hit | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | n3 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
The third time the rifle's bullet shot from the boy hit next to the eagle.
Когда третий раз выстрелил из ружья, пуля попала возле орла.
osa-xor-n | b-izi-n | cey-a | wˤał-r | kur-x | zow-n | uži | nesi-ƛ’ay | ader-n | b-ik’i-n | raład-łer | ay-zaƛ’or | iqir-x | izir-x | zow-n | |||||||||||||||||
osa | xor | n | b | izi | n | cey | a | wˤał | r | kur | x | zow | n | uži | nesi | ƛ’ay | ader | n | b | ik’i | n | raład | łer | ay | zaƛ’or | iqir | x | izir | x | zow | n |
height | AD.LAT | TOP | III | get.up | PFV.CVB | eagle | ERG | downward | LAT | throw | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | boy | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ABL | forward | TOP | III | go | PFV.CVB | sea | CONT.LAT | come | POST.CVB | catch | IPFV.CVB | lift | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The eagle flew into the height and dropped the boy, flew down and before he [the boy] came to the sea, it catched him and lifted him up.
Орел поднимался высоко-высоко и опускал юношу вниз, спустившись к низу раньше него, и едва не доходя до моря, орел хватал его и поднимал.
hemedur | k’ox | b-izi-n | cey | soder | hawa-ƛ’ay | wˤał-r | uži | kur-ani-x | ||||||
hemedur | k’ox | b | izi | n | cey | soder | hawa | ƛ’ay | wˤał | r | uži | kur | ani | x |
so | twice | III | get.up | PST.UNW | eagle | upward | air | SUPER.ABL | downward | LAT | boy | throw | MSD | AD.ESS |
adv | adv | pref | v | vsuf | n3 | adv | n4 | nsuf | adv | nsuf | n1 | v | deriv | nsuf |
So he got upward into the air a second time to throw the boy downward.
Вот так два раза поднимался орел высоко, чтобы бросить юношу с высоты вниз.
aždaħ-a | haqu-azay | c’i-s | mec–mec | kur-x | igo-r | egir-x | zow-n-anu | zey-s | aħya | |||||||||
aždaħ | a | haqu | azay | c’i | s | mec–mec | kur | x | igo | r | egir | x | zow | n | anu | zey | s | aħya |
dragon | ERG | mouth | IN.ABL.DIST | fire | GEN1 | flame | exhale | IPFV.CVB | near | LAT | let | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | bear | GEN1 | ear |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | n | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | n4 |
The dragon exhaled a firey flame out of his mouth and didn't let Bear Ear closer.
Дракон изо рта выпускал пламя огня и «Медвежьему ухо» не давал близко подойти.
xizaɣor | hudun | yisi-a | sis | sanaʕałi-n | b-iqir-n | suƛƛi-tow | nasin | q’ˤim-bi-n | r-eč’-n | aždaħ | b-exur-n | łi-ƛ’ay | b-oɣ-n | kur-n | |||||||||||||||
xizaɣor | hudun | yisi | a | sis | sanaʕałi | n | b | iqir | n | suƛƛi | tow | nasin | q’ˤim | bi | n | r | eč’ | n | aždaħ | b | exur | n | łi | ƛ’ay | b | oɣ | n | kur | n |
finally | nevertheless | DEM2.ISG.OBL | ERG | one | chance | TOP | III | take.away | PFV.CVB | at.once | EMPH | all | head | PL | TOP | IV.PL | cut | PFV.CVB | dragon | III | kill | PFV.CVB | water | SUPER.ABL | III | take.away | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
adv | adv | pron | nsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adj | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Finally nevertheless he took a chance, cut off all the heads at once, killed the dragon and threw it off the water.
В конце концов, он нашел хорошую возможность, вдруг отрубил одновременно все головы, убил дракона и освободил родник.
qema | r-egir-nosi | Bac’ali-a-gon | harizi | r-odi-n | Allah | kur-o | di-z | ħiro-bi-qor | butni-ƛin | |||||||||||
qema | r | egir | nosi | Bac’ali | a | gon | harizi | r | odi | n | Allah | kur | o | di | z | ħiro | bi | qor | butni | ƛin |
rain | IV | let | ANT.CVB | Batsali | ERG | CNTR | request | IV | do | PST.UNW | God | throw | IMPR | me | GEN2 | shoulder | PL | POSS.LAT | burka | QUOT |
n4 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | suf |
When it had started to rain, Batsali requested: "God, throw a burka over my shoulders!"
Пошел дождь и Бацали тоже просил, Аллах кинь на мои плечи бурку мол.
uži-a | ʕo-n | r-ok’-n | bikori-n | b-exur-n | b-oɣ-n | kur-n | ik’i-an-ƛin | oq-ru | yeda | xexoy-bi-a | eč’er-n | žeda-s | eniw | y-ay-ace | t’o | iči-ƛin | ||||||||||||||||||||
uži | a | ʕo | n | r | ok’ | n | bikori | n | b | exur | n | b | oɣ | n | kur | n | ik’i | an | ƛin | oq | ru | yeda | xexoy | bi | a | eč’er | n | žeda | s | eniw | y | ay | ace | t’o | iči | ƛin |
boy | ERG | ax | TOP | IV | hit | PFV.CVB | snake | TOP | III | kill | PFV.CVB | III | take.away | PFV.CVB | throw | PFV.CVB | go | FUT.CVB | QUOT | become | PST.PRT | DEM2.ISG | young.animal | PL | ERG | stop | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | GEN1 | mother | II | come | TERM | there | wait | QUOT |
n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adv | v | suf |
The boy struck his ax, killed the snake, took it and threw it away and thought of going, but the chicks stopped him until their mother would come.
Юноша ударом топора убил змею, выбросил ее и хотел уйти, но птенцы остановили его, подожди мол, пока их мама не придет.
soder | hawa-ƛ’aɣor-n | izir-n | egir-n | kur-n | bełiqu | wˤał-r | ay-a | łera–iłira | roqˤu-ce | moči | ƛexu-nosi | cey-a | yeda | iqir-n | q’ˤida-r | ˤoƛ’u-a | egir-č’ey | ||||||||||||||
soder | hawa | ƛ’aɣor | n | izir | n | egir | n | kur | n | bełiqu | wˤał | r | ay | a | łera–iłira | roqˤu | ce | moči | ƛexu | nosi | cey | a | yeda | iqir | n | q’ˤida | r | ˤoƛ’u | a | egir | č’ey |
upward | air | SUPER.VERS | TOP | lift | PFV.CVB | let | PFV.CVB | throw | PFV.CVB | hunter | downward | LAT | come | INF | five.or.six.OBL | step | EQU1 | field | remain | ANT.CVB | eagle | ERG | DEM2.ISG | take.away | PFV.CVB | down | LAT | fall | INF | let | NEG.PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | num | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The eagle lifted the hunter up into the air and threw him down, and after he came downward until five or six feet above the ground, the eagle took him up and didn't let him fall down.
Поднял он его высоко в воздух и вдруг отпустил охотника вниз, и в пяти-шести шагах, не дав падать на землю, орел его поймал.
xizyogon | nesi-a | eƛi | magalu | ešad-ƛin | mi | ža-n | ešad-n | yałi | nesi-a | mi | ħo-a | tełer | kur-ƛin | |||||||
xizyogon | nesi | a | eƛi | magalu | ešad | ƛin | mi | ža | n | ešad | n | yałi | nesi | a | mi | ħo | a | tełer | kur | ƛin |
then | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | bread | bake | QUOT | you | DEM1.SG | TOP | bake | PFV.CVB | else | DEM1.ISG.OBL | ERG | you | oven | IN.ESS | into | throw | QUOT |
adv | pron | nsuf | v | n3 | v | suf | pron | pron | suf | v | vsuf | conj | pron | nsuf | pron | n2 | nsuf | post | v | suf |
Then he will say: 'Bake bread!', and when you don't bake the bread, he will throw you into the oven."
Затем еще он скажет, пеки хлеб мол, ты его тоже не пеки, а то он тебя выбросит в печь.
xizyo | magalu | b-oɣ-a | ža | oq-ƛ’oräy | ħaƛi-n | teł-xor | kur-o-ƛin | mołi-n | nesi-q | neła | qˤaƛu-mo | ||||||||||
xizyo | magalu | b | oɣ | a | ža | oq | ƛ’oräy | ħaƛi | n | teł | xor | kur | o | ƛin | mołi | n | nesi | q | neła | qˤaƛu | mo |
afterwards | bread | III | take.away | INF | DEM1.SG | begin | SIM.CVB | push | PFV.CVB | inside | AD.LAT | throw | IMPR | QUOT | teach | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.IISG.OBL | shout | ERG |
adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf |
Afterwards, while he is starting to take out the bread, push him inside!", taught him that voice.
Когда он уберет хлеб, толкни его вовнутрь мол, объяснил ему этот голос.
magalu | b-oɣ-ani-x-ƛin | eže-ni | žek’u-a | ħo-aɣor | reƛ’a | r-egir-nosi | Ħusen-a | yeda | q’ˤiƛi-n | teł-xor | kur-n | |||||||||||||
magalu | b | oɣ | ani | x | ƛin | eže | ni | žek’u | a | ħo | aɣor | reƛ’a | r | egir | nosi | Ħusen | a | yeda | q’ˤiƛi | n | teł | xor | kur | n |
bread | III | take.away | MSD | AD.ESS | QUOT | old | DEF | man | ERG | oven | IN.VERS | hand | IV | let | ANT.CVB | Hussein | ERG | DEM2.ISG | push | PFV.CVB | inside | AD.LAT | throw | PST.UNW |
n3 | pref | v | deriv | nsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
When the old man let his hand into the oven in order to pull out the bread, Hussein pushed him inside.
Когда старик пустил руку в печь, чтобы вытащить хлеб, Хусейн вытолкнул его и бросил вовнутрь.
di | t’ay | oɣ-o-ƛin | eže-ni | qˤaƛanad-łin | aħya-kin | kur-č’ey | nesi-a | nesi-z | gulu-ƛ’-n | zow-n | oq-n | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
di | t’ay | oɣ | o | ƛin | eže | ni | qˤaƛanad | łin | aħya | kin | kur | č’ey | nesi | a | nesi | z | gulu | ƛ’ | n | zow | n | oq | n | idu | ɣor | ik’i | n |
me | from.here | take.away | IMPR | QUOT | old | DEF | yell | CNC.CVB | ear | even | spread.out | NEG.PST.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | become | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
pron | adv | v | vsuf | suf | adj | suf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Although the old man yelled: "Take me out of here!", he didn't even listen, sat upon his own horse and went home.
Хотя старик кричал, вытащи меня отсюда мол, даже не внимал, сел на своем коне и пошел домой.
magalu | b-oɣ-a | ža | oq-run-tow | mi-gon | b-is-n | ħo-aɣor-tow | kur-o-ƛin | |||||||||||
magalu | b | oɣ | a | ža | oq | run | tow | mi | gon | b | is | n | ħo | aɣor | tow | kur | o | ƛin |
bread | III | take.away | INF | DEM1.SG | begin | IMM.ANT.CVB | EMPH | you | CNTR | III | take | PFV.CVB | oven | IN.VERS | EMPH | throw | IMPR | QUOT |
n3 | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | pron | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | suf |
Right after he began taking the bread out, take him and throw him into the oven!"
Как только он начнет доставить хлеб из печи, ты его затолкай в печь мол.
xizaɣor-si | magalu | b-oɣ-ƛ’oräy | Ħusen-a | ža | q’ˤiƛi-n | teł-xor-n | kur-n | ħo-s | ac | y-uqi-n | y-ičir-n | elo | ža | ik’u-n | łiy-ace | |||||||||||||||
xizaɣor | si | magalu | b | oɣ | ƛ’oräy | Ħusen | a | ža | q’ˤiƛi | n | teł | xor | n | kur | n | ħo | s | ac | y | uqi | n | y | ičir | n | elo | ža | ik’u | n | łiy | ace |
finally | ATTR | bread | III | take.away | SIM.CVB | Hussein | ERG | DEM1.SG | push | PFV.CVB | inside | AD.LAT | TOP | throw | PFV.CVB | oven | GEN1 | door | II | close | PFV.CVB | II | restrain | PFV.CVB | there | DEM1.SG | burn | PFV.CVB | end | TERM |
adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | v | vsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | v | vsuf | v | vsuf |
While he was taking the last bread out, Hussein pushed him inside, shut the oven's door and restrained it until he was burned up there.
Когда вынул последний хлеб, Хусейн толкнул его вовнутрь и закрыл дверь, пока он полностью не сгорел.
di | ža | ħo-a | tełer-n | kur-n | ik’u-r-s-ƛin | eƛi-n | Ħusen-a | ||||||||
di | ža | ħo | a | tełer | n | kur | n | ik’u | r | s | ƛin | eƛi | n | Ħusen | a |
me | DEM1.SG | oven | IN.ESS | into | TOP | throw | PFV.CVB | burn | CAUS | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW | Hussein | ERG |
pron | pron | n2 | nsuf | post | suf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
I threw him into the oven and let him burn.", said Hussein.
Я его бросил в печь и сжег мол, сказал Хусейн.
łox-nan | łox | nesi-a | neła-z | ɣˤul | caƛi-n | sosi-kin | c’ox-č’i-zaƛ’ | aždaħ-a | Ħusen | gulu-n-nan-tow | sadaq | igi-n | kur-n | |||||||||||||
łox | nan | łox | nesi | a | neła | z | ɣˤul | caƛi | n | sosi | kin | c’ox | č’i | zaƛ’ | aždaħ | a | Ħusen | gulu | n | nan | tow | sadaq | igi | n | kur | n |
thrice | INT | thrice | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | stone | throw | PFV.CVB | at.first | even | hit | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | dragon | ERG | Hussein | horse | TOP | INT | EMPH | together | swallow | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
adv | suf | adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | n1 | n3 | suf | suf | suf | adv | v | vsuf | v | vsuf |
Three times in a row he threw the stone at it and because he didn't hit it, the dragon swallowed Hussein along with his horse.
Три раза Хусейн бросил на него камень и ни разу не попал, поэтому дракон съел Хусейна вместе с конем.
neširu-r | yizi-a | bat’i–bat’iyaw | gagali-bi-s | ixin-n | r-ic’r-n | ƛisi-n | iħu-xor-n | r-ow-n | xalq’i-r | r-ukad-č’i-za | ƛ’iri | r-iłe | moči-ƛ’ | r-utir-n | łi-łxor-n | kur-n | neła-ł-gon | xiz–xizay | b-iłe | Mamali–Maħama-s | šeƛ’u | łi-a | r-iži-x-ƛin | qˤaƛanad-x | ziru-n | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
neširu | r | yizi | a | bat’i–bat’iyaw | gagali | bi | s | ixin | n | r | ic’r | n | ƛisi | n | iħu | xor | n | r | ow | n | xalq’i | r | r | ukad | č’i | za | ƛ’iri | r | iłe | moči | ƛ’ | r | utir | n | łi | łxor | n | kur | n | neła | ł | gon | xiz–xizay | b | iłe | Mamali–Maħama | s | šeƛ’u | łi | a | r | iži | x | ƛin | qˤaƛanad | x | ziru | n | b | ik’i | n |
evening | LAT | DEM2.IPL | ERG | various | flower | PL | GEN1 | bag | TOP | IV | fill | PFV.CVB | carry | PFV.CVB | river | AD.LAT | TOP | IV | bring | PFV.CVB | people | LAT | IV | see | NEG.FUT | LCV | above | IV | as | place | SUPER.ESS | IV | gather | PFV.CVB | water | CONT.VERS | TOP | throw | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | CNTR | behind | III | as | Mamali.Magomed | GEN1 | clothing | water | IN.ESS | IV | carry | IPFV.CVB | QUOT | yell | IPFV.CVB | fox | TOP | III | go | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | pref | conj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adv | pref | conj | n1 | nsuf | n4 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Towards the evening they had their bag filled with flowers and carried it to a river, and at some place where one couldn's see anything, [gather?], they were thrown into the water and [as behind] the fox yelled that Mamali-Magomed's clothes were being carried away by the water and went away.
К вечеру они заполнили мешок различных цветков, потащили к реке, на не видном месте перевернули, бросили в реку, и за ним побежала лиса с выкриками, мол, река несет одежду Мамали-Магомеда.
howži | babiw-s | wasi | t’ubazi | b-odi-an-ƛin | yeda | uži | r-eti–eti-za | ɣˤutku-bi | r-odi-a | oq-n | yałi | meč’-xor | q’aq’at’u-n | kur-n | exu-an-ƛin | |||||||||||||||
howži | babiw | s | wasi | t’ubazi | b | odi | an | ƛin | yeda | uži | r | eti–eti | za | ɣˤutku | bi | r | odi | a | oq | n | yałi | meč’ | xor | q’aq’at’u | n | kur | n | exu | an | ƛin |
now | father | GEN1 | testament | fulfill | III | do | FUT.DEF | QUOT | DEM2.ISG | boy | IV | want | LCV | house | PL | IV.PL | do | INF | begin | PFV.CVB | else | neck | AD.LAT | noose | TOP | throw | PFV.CVB | die | FUT.DEF | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | suf | pron | n1 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | conj | n3 | nsuf | n | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"Now I will fulfill my father's testament," the boy [thought and] began to build houses everywhere he wanted, "or else I will put a noose around my neck and die."
Этот сын начал где попало строить дома, чтобы исполнить завещание отца, а то умру путем повешения мол.
babiw-s | wasi | t’ubazi | b-oq-č’i-zaƛ’ | nesi-a | eƛi-ru-n | r-odi-n | meč’-xor | q’aq’at’u-n | kur-n | exu-a | ay-x | di-ƛin | |||||||||||||||
babiw | s | wasi | t’ubazi | b | oq | č’i | zaƛ’ | nesi | a | eƛi | ru | n | r | odi | n | meč’ | xor | q’aq’at’u | n | kur | n | exu | a | ay | x | di | ƛin |
father | GEN1 | testament | fulfill | III | become | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | TOP | IV | do | PFV.CVB | neck | AD.LAT | noose | TOP | throw | PFV.CVB | die | INF | must | PRS | me | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf |
Because my father's testament won't get fulfilled, I must do what he said, put a noose around my neck and die."
Я не смог исполнить завещание отца, поэтому как он сказал, я должен умереть, бросив петлю на шею.
k’oƛi-n | yedu | y-ik’i-ru | q’ˤuri-ƛ’or-n | izi-n | meč’-xor | q’aq’at’u | kur-x | esu-n | |||||||||
k’oƛi | n | yedu | y | ik’i | ru | q’ˤuri | ƛ’or | n | izi | n | meč’ | xor | q’aq’at’u | kur | x | esu | n |
run | PFV.CVB | DEM2.IISG | II | go | PST.PRT | chair | SUPER.LAT | TOP | get | PFV.CVB | neck | AD.LAT | noose | throw | IPFV.CVB | exist | PST.UNW |
v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n | v | vsuf | v | vsuf |
She ran away and he had already gotten on a chair and thrown a noose around his neck.
Она бегом пошла, а он уже поднялся на стул и собирался бросить петлю на шею.
qˤaba | y-oq-ƛin | uži-a | eƛi-nosi | kid-a | adäz-ar | kočori | b-ayr-n | aluk’a | y-oq-ƛin-gon | eƛi-nosi | ad-azay | kočori | b-utir-n | xizor | kur-n | ele | y-oq-s-ƛin | |||||||||||||||||||
qˤaba | y | oq | ƛin | uži | a | eƛi | nosi | kid | a | adäz | ar | kočori | b | ayr | n | aluk’a | y | oq | ƛin | gon | eƛi | nosi | ad | azay | kočori | b | utir | n | xizor | kur | n | ele | y | oq | s | ƛin |
black | II | become | QUOT | boy | ERG | say | ANT.CVB | girl | ERG | ahead | IN.LAT | forelock | III | bring | PFV.CVB | white | II | become | QUOT | CNTR | say | ANT.CVB | in.front | IN.ABL.DIST | forelock | I.PL | turn | PFV.CVB | back | throw | PFV.CVB | here | II | become | PST.WIT | QUOT |
adj | pref | v | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adj | pref | v | suf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | suf |
When the boy said: "Get black!", the girl brought her hair ahead, and when he said: "Get white!", he turned her hair away from the front and threw it on her back[, saying]: "Here, I got."
Он сказал, удлиняйся, она встала, вот же удлинялась мол. Юноша сказал, становись черной мол, она накрыла себя волосами, а когда сказал, становись белой мол, она убрала волосы, вот же стала мол.
raɣi-aza | aki-x | di-r | muži | kur-o-ƛin | |||||
raɣi | aza | aki | x | di | r | muži | kur | o | ƛin |
veranda | IN.VERS.DIST | window | AD.ESS | me | LAT | mattress | spread.out | IMPR | QUOT |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | suf |
Spread out a mattress for me at the window on the veranda!"
Стели мне постель на балконе возле окна мол.
ʕaƛ-z | xalq’i-a-n | ʕagarłi-a-n | t’ok’ow | neła-qay | reƛ’a-n | kur-n | howła-ƛ’ay-gon | žuk | y-iči-ƛin | ||||||||||||
ʕaƛ | z | xalq’i | a | n | ʕagarłi | a | n | t’ok’ow | neła | qay | reƛ’a | n | kur | n | howła | ƛ’ay | gon | žuk | y | iči | ƛin |
village | GEN2 | people | ERG | and | relatives | ERG | and | anymore | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | hand | TOP | spread.out | PFV.CVB | DEM3.IISG.OBL | SUPER.ABL | CNTR | worse | II | live | QUOT |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | adv | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adj | pref | v | suf |
The people from the village and the relatives all took their hands from her[, saying]: "Live worse than that!"
Потом жители села и родственники махнули от нее рукой, живи хуже того мол.
qazaq-bi-a | eƛi-x | zow-n | yisi-r | ʕazab-n | teƛ-n | exur-n | kur-an-ƛin | ||||||||||
qazaq | bi | a | eƛi | x | zow | n | yisi | r | ʕazab | n | teƛ | n | exur | n | kur | an | ƛin |
Georgian | PL | ERG | say | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | LAT | torture | TOP | give | PFV.CVB | kill | PFV.CVB | throw | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The Georgians were saying: "We will torture him, kill him and then throw him away!"
Грузины говорили, что замучаем его и убьем мол.
aq’ˤu | urɣizi | oq-x | iči-č’ey | izi-n | Ražbadin-a | bˤałay-n | r-is-n | baru-de | kec-n | esu-ru-ni | žek’u-s | gič’o-bi | r-odi-n | kur-n | ||||||||||||||||
aq’ˤu | urɣizi | oq | x | iči | č’ey | izi | n | Ražbadin | a | bˤałay | n | r | is | n | baru | de | kec | n | esu | ru | ni | žek’u | s | gič’o | bi | r | odi | n | kur | n |
much | thinking | become | IPFV.CVB | be | NEG.PST.CVB | get.up | PFV.CVB | Razhbadin | ERG | dagger | TOP | IV | take | PFV.CVB | wife | APUD.ESS | sleep | PFV.CVB | find | PST.PRT | DEF | man | GEN1 | piece | PL | IV | do | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
adv | comp | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Without thinking too much, Razhbadin got up, took his dagger and cut the man whom he found sleeping with his wife to pieces.
Ражбадин долго не думая, взял кинжал и разрубил на куски человека, который лег спать с его женой.
idu-ɣor | b-ezu-a | b-ik’i-nosi | Tawadi-r | exur-n | gič’o-bi-n | r-odi-n | kur-asi | uži | esu-n | |||||||||||||
idu | ɣor | b | ezu | a | b | ik’i | nosi | Tawadi | r | exur | n | gič’o | bi | n | r | odi | n | kur | asi | uži | esu | n |
home | IN.ALL | I.PL | look | INF | I.PL | go | ANT.CVB | Tavadi | LAT | kill | PFV.CVB | piece | PL | TOP | IV.PL | do | PFV.CVB | throw | RES.PRT | son | find | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
When they went to look into the room, Tavadi found his son cut dead into pieces.
Когда зашли туда и посмотрели, Тавади увидел куски убитого сына.
ža | onoču | kurzak’u-a | ƛaħi–ogur-n | b-oɣ-n | kur-n | |||||
ža | onoču | kurzak’u | a | ƛaħi–ogur | n | b | oɣ | n | kur | n |
DEM1.SG | hen | falcon | ERG | tear.to.pieces | PFV.CVB | III | take.away | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
pron | n3 | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The falcon tore the hen to pieces and threw it away.
Сокол разорвал эту курицу и выбросил.
babi-a-gon | nesi-qay-n | b-is-n | ža | micxir | c’i-daɣor | kur-n | ||||||||
babi | a | gon | nesi | qay | n | b | is | n | ža | micxir | c’i | daɣor | kur | n |
dad | ERG | CNTR | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | TOP | III | take | PFV.CVB | DEM1.SG | money | fire | APUD.VERS | throw | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf |
The father than took the money from him and threw it into the fire.
А отец забрал у него эти деньги и бросил в печь.
hemedur | uži-a | eynod-n-ƛin | b-ayr-ru | micxir | babi-a | łox–uyrax | c’i-daɣor-t’a | kur-n | |||||||||
hemedur | uži | a | eynod | n | ƛin | b | ayr | ru | micxir | babi | a | łox–uyrax | c’i | daɣor | t’a | kur | n |
so | boy | ERG | work | PFV.CVB | QUOT | III | bring | PST.PRT | money | dad | ERG | three.or.four.times | fire | APUD.VERS | DISTR | throw | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | n3 | nsuf | num | n4 | nsuf | suf | v | vsuf |
So the boy 'worked' and his father threw the money that he brang three or four times into the fire.
Таким же образом, деньги, принесенные сыном домой, якобы им самим заработанные, отец три-четыре раза бросил в печку.
eniw-q-n | nesi | uži-a | esi-x | zow-n-anu | babi-a | ža | micxir | c’i-daɣor | kur-x-ƛin | ||||||||||
eniw | q | n | nesi | uži | a | esi | x | zow | n | anu | babi | a | ža | micxir | c’i | daɣor | kur | x | ƛin |
mother | POSS.ESS | TOP | DEM1.ISG.OBL | son | ERG | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | dad | ERG | DEM1.SG | money | fire | APUD.VERS | throw | PRS | QUOT |
n2 | nsuf | suf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | pron | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
The son didn't tell his mother that the father was throwing the money into the fire.
А сын не рассказывал матери, что отец бросает деньги в огонь.
xizaɣor | hudun | neła-r | r-iy-x | babi-a | uži-qay | b-is-x-t’a | micxir | c’i-daɣor | kur-xosi | yoł-rułi | |||||||||||
xizaɣor | hudun | neła | r | r | iy | x | babi | a | uži | qay | b | is | x | t’a | micxir | c’i | daɣor | kur | xosi | yoł | rułi |
finally | nevertheless | DEM1.IISG.OBL | LAT | IV | know | PRS | dad | ERG | boy | POSS.ABL | III | take | IPFV.CVB | DISTR | money | fire | APUD.VERS | throw | PRS.PRT | be | MSD |
adv | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Nevertheless she finally found out that the father was throwing the money that the boy earned into the fire.
Наконец, она узнала, что отец берет деньги у сына и бросает в огонь.
babi-a-gon | hemedur-tow | c’i-daɣor | kur-ƛ’oräy | uži-a | k’oƛi-n | babiw-s | mecu-n | b-iqir-n | eƛi-n | yedu | micxir | eynod-n | di-s | di | eɣʷedi-n | et’-n | b-iqir-asi | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||
babi | a | gon | hemedur | tow | c’i | daɣor | kur | ƛ’oräy | uži | a | k’oƛi | n | babiw | s | mecu | n | b | iqir | n | eƛi | n | yedu | micxir | eynod | n | di | s | di | eɣʷedi | n | et’ | n | b | iqir | asi | yoł | ƛin |
dad | ERG | CNTR | so | EMPH | fire | APUD.VERS | throw | SIM.CVB | boy | ERG | jump | PFV.CVB | father | GEN1 | hand | TOP | III | stop | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM2.IISG | money | work | PFV.CVB | me | GEN1 | me | sweat | TOP | pour | PFV.CVB | III | win | RES.PRT | be | QUOT |
n3 | nsuf | suf | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
When the father was throwing it into the fire likewise, the boy jumped up and stopped the father's hand and said: "I worked for that money, it is earned with my own sweat."
Когда отец бросал их в огонь, сын подбежал, схватил отца за руку и сказал: «Эти деньги я заработал своим потом и трудом».
ele | hoboda | mi-s | mi | eɣʷedi-n | et’-n | b-iqir-asi | micxir | b-oq-zaƛ’ | c’i-daɣor | kur-a | b-ay-č’i-ƛin | eƛi-n | babi-a | uži-a | nesi-a | nesi-r | micxir | b-odi-a | oq-s-ƛin | rok’u | č’eze | r-oq-nosi | |||||||||||||||||||||||
ele | hoboda | mi | s | mi | eɣʷedi | n | et’ | n | b | iqir | asi | micxir | b | oq | zaƛ’ | c’i | daɣor | kur | a | b | ay | č’i | ƛin | eƛi | n | babi | a | uži | a | nesi | a | nesi | r | micxir | b | odi | a | oq | s | ƛin | rok’u | č’eze | r | oq | nosi |
there | that | you | GEN1 | you | sweat | TOP | pour | PFV.CVB | III | win | RES.PRT | money | III | become | CSL.CVB | fire | APUD.VERS | throw | INF | III | must | NEG.FUT | QUOT | say | PFV.CVB | dad | ERG | boy | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | money | III | do | INF | begin | PST.WIT | QUOT | heart | convinced[?] | IV | become | ANT.CVB |
adv | pron | pron | nsuf | pron | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | comp | pref | v | vsuf |
"There, because it's the money you earned with your own sweat, I don't have to throw it into the fire.", said the father, and was convinced that his son earned money for himself.
«Вот этих денег нельзя бросать в огонь, так как ты их заработал своим потом», - сказал отец, когда убедился в том, что сын начал самостоятельно зарабатывать деньги.
y-oɣ-n | kur-n | y-iči-ru-ni | aɣˤu-x | elu-s | xabar-bi-n | teqer-n | siskin | b-uy-n | b-iči-č’i | hudu | t’o | elu-a | sida-a | sida-q | kesu-bi | esi-x | sasaq-qor | b-iči-an | |||||||||||||||||||||||
y | oɣ | n | kur | n | y | iči | ru | ni | aɣˤu | x | elu | s | xabar | bi | n | teqer | n | siskin | b | uy | n | b | iči | č’i | hudu | t’o | elu | a | sida | a | sida | q | kesu | bi | esi | x | sasaq | qor | b | iči | an |
II | take.away | PFV.CVB | throw | PFV.CVB | II | be | PST.PRT | DEF | mill | AD.ESS | we(I)OBL | GEN1 | story | PL | TOP | listen.to | PFV.CVB | anyone | III | indeed | TOP | III | be | NEG.FUT.CVB | so | here | we(I)OBL | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | secret | PL | tell | IPFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | I.PL | wait | FUT.DEF |
pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | excl | adv | pron | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
In this abandoned mill no one will hear what we say, so we will wait here until the morning telling each other secrets.
на заброшенной мельнице наш разговор никто не будет слушать, поэтому мы здесь до утра друг другу расскажем свои секреты».
elo | teł-ay-n | ƛisi-n | łay-ƛ’ay | ik’i-ace | žeda-a | ža | uy-n | žek’-n | oɣ-n | maħor | kur-n | ||||||||||
elo | teł | ay | n | ƛisi | n | łay | ƛ’ay | ik’i | ace | žeda | a | ža | uy | n | žek’ | n | oɣ | n | maħor | kur | n |
there | inside | IN.ABL | TOP | pull | PFV.CVB | mind | SUPER.ABL | go | TERM | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.SG | indeed | TOP | beat | PFV.CVB | take.away | PFV.CVB | outside | throw | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf |
They pulled him outside there, beated him unconscious, took him up and threw him outside.
Они вытащили его оттуда, избили до потери сознания и выбросили на улицу.
gulu-ƛ’-n | zow-n | tupi-n | ħiro-ar | kur-n | eže-ni | esiw | bełi-ƛ’ | oq-n | |||||||||
gulu | ƛ’ | n | zow | n | tupi | n | ħiro | ar | kur | n | eže | ni | esiw | bełi | ƛ’ | oq | n |
horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | rifle | TOP | shoulder | IN.LAT | throw | PFV.CVB | old | DEF | brother | hunting | SUPER.ESS | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf |
The older brother sat on his horse, threw the rifle on his shoulder and went hunting.
Сел старший брат на коня, накинул ружье на плечи и отправился на охоту.
r-iy-x-anu-ƛin | yisi-a | eƛi-nosi | r-et’i–q’ʷaƛi-r-n | q’ˤida | ħiƛ’oqu-n | kur-n | elu-r | b-iš-ani-x | r-eti-n-ƛin | eƛi-n | |||||||||||||||||||
r | iy | x | anu | ƛin | yisi | a | eƛi | nosi | r | et’i–q’ʷaƛi | r | n | q’ˤida | ħiƛ’oqu | n | kur | n | elu | r | b | iš | ani | x | r | eti | n | ƛin | eƛi | n |
IV | know | IPFV.CVB | NEG | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | say | ANT.CVB | IV | spread | CAUS | PFV.CVB | down | handkerchief | TOP | spread.out | PFV.CVB | we(I)OBL | LAT | I.PL | eat | MSD | AD.ESS | IV | want | PST.UNW | QUOT | say | PST.UNW |
pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
"I don't know." he said, and spread the handkerchief out, put it down and said: "We want to eat."
Он сказал: «Не умею». Она постелила носовой платок на земле, и сказала: «Мы хотим есть».
ža | šinaw | šebin | eniw-q | esi-nosi | ħiƛ’oqu-s | ħal | b-iyr-ani-x | hemedur-tow | uži-a | q’ˤida | kur-n | |||||||||
ža | šinaw | šebin | eniw | q | esi | nosi | ħiƛ’oqu | s | ħal | b | iyr | ani | x | hemedur | tow | uži | a | q’ˤida | kur | n |
DEM1.SG | every | thing | mother | POSS.ESS | tell | ANT.CVB | handkerchief | GEN1 | condition | III | explain | MSD | AD.ESS | so | EMPH | boy | ERG | down | spread.out | PST.UNW |
pron | adj | n4 | n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | adv | suf | n1 | nsuf | adv | v | vsuf |
After he had told his mother everything, in order to show the handkerchief's condition, the boy spread it out.
Когда он рассказал обо всем этом матери, сын постелил носовой платок на полу, чтобы проверить его.
ele-ay | bitor | ok’eł-nosi | b-oɣ-n | ziya-s | ħoši-n | kur-n | oq-n | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||
ele | ay | bitor | ok’eł | nosi | b | oɣ | n | ziya | s | ħoši | n | kur | n | oq | n | idu | ɣor | ik’i | n |
there | IN.ABL | thither | escape | ANT.CVB | III | take.away | PFV.CVB | cow | GEN1 | hide | TOP | throw | PFV.CVB | become | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
When he had escaped from there, he threw the cow's hide away and went home.
После того, как ушел оттуда, он выбросил коровью шкуру и пошел домой.
elo-r | ay-nosi | ža | uži | qˤaƛanad-a | oq-n | were | mežu-a | di | aħin-qor-n | ici-n | iħu-łer | kur-o | qaci-z | ruk’u-qor-n | ici-n | kur-n-ƛin | ||||||||||||||||
elo | r | ay | nosi | ža | uži | qˤaƛanad | a | oq | n | were | mežu | a | di | aħin | qor | n | ici | n | iħu | łer | kur | o | qaci | z | ruk’u | qor | n | ici | n | kur | n | ƛin |
there | LAT | come | ANT.CVB | DEM1.SG | boy | yell | INF | begin | PFV.CVB | well | you(I)PL.OBL | ERG | me | rock | POSS.LAT | TOP | tie | PFV.CVB | river | CONT.LAT | throw | IMPR | firewood | GEN2 | bundle | POSS.LAT | TOP | tie | PFV.CVB | throw | PROHIB | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf | interj | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
When he arrived there, the boy started to yell: "Well, tie me to a rock and throw me into the river, but don't tie me to a bundle of wood and throw me in!"
Когда пришли туда, тот юноша начал кричать: «Смотрите, бросьте меня в реку, привязав камень, но не бросайте, привязав вязанку дров».
neła-ƛ’ | razi | oq-č’i-zaƛ’ | tamiħ-r-ƛin | žedu-a | howt’o | iħu-z | lilyo-xor | kur-asi-ƛin | rok’u | r-exu-a-łxor | iłe | xabaryad-n | yeda | ||||||||||||||
neła | ƛ’ | razi | oq | č’i | zaƛ’ | tamiħ | r | ƛin | žedu | a | howt’o | iħu | z | lilyo | xor | kur | asi | ƛin | rok’u | r | exu | a | łxor | iłe | xabaryad | n | yeda |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | agree | become | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | punishment | LAT | QUOT | DEM1.IPL.OBL | ERG | here | river | GEN2 | river.bank | AD.LAT | throw | RES.PRT | QUOT | heart | IV | die | INF | CONT.VERS | as | talk | PFV.CVB | DEM2.ISG |
pron | nsuf | comp | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | adv | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | nsuf | conj | v | vsuf | pron |
Because we couldn't come to an agreement, they throw me here onto the river bank as a punishment.", he talked to evoke sympathy.
Когда я не согласился с ними, они в наказание бросили меня на берегу реки». Он рассказал так, чтобы вызвать сочувствие.
neła | qaci-z | ruk’u-qor-n | ici-n | iħu-łxor | kur-xosi | yoł-ru-łi-n | čuqˤ-n | ža | qˤaƛanad-a | oq-n | di | ža | uži | anu | di | bˤeƛ’-x-si | aħo | yoł-ƛin | |||||||||||||||
neła | qaci | z | ruk’u | qor | n | ici | n | iħu | łxor | kur | xosi | yoł | ru | łi | n | čuqˤ | n | ža | qˤaƛanad | a | oq | n | di | ža | uži | anu | di | bˤeƛ’ | x | si | aħo | yoł | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | firewood | GEN2 | bundle | POSS.LAT | TOP | tie | PFV.CVB | river | CONT.VERS | throw | PRS.PRT | be | PST.PRT | NMLZ | and | notice | PFV.CVB | DEM1.SG | yell | INF | begin | PST.UNW | me | DEM1.SG | boy | be.NEG | me | sheep | AD.ESS | ATTR | shepherd | be | QUOT |
pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | deriv | suf | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | n1 | v | pron | n3pl | nsuf | suf | n1 | v | suf |
They tied him to that bundle of wood and when he noticed that they were about to throw him into the river, he started yelling: "I am not the boy, I am a shepherd with a flock of sheep!"
Пастух понял, что его хотят привязать к вязанке дров и бросить в реку, и начал кричать, что он не тот юноша, а пастух.
uži-a | žawab | teƛ-n | mežu-a | aħin-qor-n | ici-n-gon | di | iħu-łxor | kur-s | yołi | b-eži-gon | ixiw | reqen | di-r | b-iqi-ƛin | ||||||||||||||
uži | a | žawab | teƛ | n | mežu | a | aħin | qor | n | ici | n | gon | di | iħu | łxor | kur | s | yołi | b | eži | gon | ixiw | reqen | di | r | b | iqi | ƛin |
boy | ERG | answer | give | PST.UNW | you(I)PL.OBL | ERG | rock | POSS.LAT | TOP | tie | PFV.CVB | CNTR | me | river | CONT.VERS | throw | PST.WIT | if | III | more | CNTR | big | herd | me | LAT | III | get | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | conj | pref | adv | suf | adj | n3 | pron | nsuf | pref | v | suf |
The boy answered: "If you had thrown me into the river tied to a rock, then I would've gotten an even bigger flock."
Юноша ответил: «Если бы вы меня бросили, привязав к камню, мне досталась бы еще большая отара овец».
howži | ʕoƛno-n | esyu-bi | yisi-q | hardizi | b-oq-s-ƛax | aħin-qor-n | b-ici-n | eli | iħu-łxor | kur-o-ƛin | |||||||||||||
howži | ʕoƛno | n | esyu | bi | yisi | q | hardizi | b | oq | s | ƛax | aħin | qor | n | b | ici | n | eli | iħu | łxor | kur | o | ƛin |
now | seven | TOP | brother | PL | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | request | I.PL | become | PST.WIT | QUOT | rock | POSS.LAT | TOP | I.PL | tie | PFV.CVB | we | river | CONT.VERS | throw | IMPR | QUOT |
adv | num | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | suf |
Now it's said that the seven brothers asked him: "Tie us to a rock and throw us into the river!"
Тогда братья начали его умолять: «Привяжи нас к камню и брось в реку».
esyu-bi-a | yisi-r | ʕuraw | micxir | teƛ-s-ƛax | taliħ | neƛ-ƛ | mi-r | eli | aħin-qor-n | b-ici-n | iħu-łxor | kur-o-ƛin | ||||||||||||||
esyu | bi | a | yisi | r | ʕuraw | micxir | teƛ | s | ƛax | taliħ | neƛ | ƛ | mi | r | eli | aħin | qor | n | b | ici | n | iħu | łxor | kur | o | ƛin |
brother | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | much | money | give | PST.WIT | QUOT | happiness | give | OPT | you | LAT | we | rock | POSS.LAT | TOP | I.PL | tie | PFV.CVB | river | CONT.VERS | throw | IMPR | QUOT |
n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf |
It's said that the brothers gave him much money: "May you be given happiness, but tie us to a rock and throw us into the river!"
Братья дали ему много денег: «Пусть ты будешь счастлив, привяжи нас к камню и брось в реку».
q’ˤuna-der | r-ecur-n | c’i-daɣor | ža-n | kur-n | di-r | bˤałay | r-esu-x-anu-ƛin | neła-a | babiw-qor | qˤaƛi-n | ||||||||||||||
q’ˤuna | der | r | ecur | n | c’i | daɣor | ža | n | kur | n | di | r | bˤałay | r | esu | x | anu | ƛin | neła | a | babiw | qor | qˤaƛi | n |
two.OBL | APUD.LAT | IV | break | PFV.CVB | fire | APUD.VERS | DEM1.SG | TOP | throw | PFV.CVB | me | LAT | dagger | IV | find | IPFV.CVB | NEG | QUOT | DEM1.IISG.OBL | ERG | father | POSS.LAT | shout | PST.UNW |
num | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
She broke it into two, threw it into the fire and shouted to her father: "I don't find the dagger!"
Разломала кинжал на две части, выбросила в огонь и крикнула отцу: «Я не могу найти кинжал».
łˤora-ƛ’-n | ƛ’iri | mesed-s | ƛ’ili–q’ay-n | xizaz-a-gon | yaraɣ-s-n | šeƛ’u–bˤoƛ’o-s-n | r-ic’-n | kur-asi | ħuržen-bi-n | yoł-ƛax | ||||||||||||||||
łˤora | ƛ’ | n | ƛ’iri | mesed | s | ƛ’ili–q’ay | n | xizaz | a | gon | yaraɣ | s | n | šeƛ’u–bˤoƛ’o | s | n | r | ic’ | n | kur | asi | ħuržen | bi | n | yoł | ƛax |
three.OBL | SUPER.ESS | TOP | on | gold | GEN1 | saddle.and.stuff | and | behind | IN.ESS | CNTR | weapon | GEN1 | and | clothes | GEN1 | and | IV | fill | PFV.CVB | throw | RES.PRT | bag | PL | TOP | be | QUOT |
num | nsuf | suf | post | n3 | nsuf | n | suf | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n | nsuf | suf | v | suf |
On the three of them were golden saddles and on their backs were thrown bags filled with weapons and clothes,
На всех трех конях были золотые седла, а позади на спине висели чересседельные сумки, полные оружия и одежды.
neła | qu-ł | sasaqosi-gon | esyu-bi | madaħor | b-oq-nosi | eɣe-ni | esiw | qˤaba-ni | gulu-ƛ’-n | zow-n | q’ˤuya | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | yaraɣ-n | laga-qor | kur-n | ik’i-n | ||||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaqosi | gon | esyu | bi | madaħor | b | oq | nosi | eɣe | ni | esiw | qˤaba | ni | gulu | ƛ’ | n | zow | n | q’ˤuya | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | yaraɣ | n | laga | qor | kur | n | ik’i | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | CNTR | brother | PL | outside | I.PL | become | ANT.CVB | young | DEF | brother | black | DEF | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | other | put.on | PFV.CVB | put.on | PFV.CVB | weapon | TOP | body | POSS.LAT | throw | PFV.CVB | go | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | n1 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | adj | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The next morning when the brothers went outside, the young brother rode the black horse, put on different clothes, threw a weapon around his body and rode off.
Когда на следующий день братья пошли туда же, младший брат сел на черного коня, переоделся в другую одежду, накинул на себя оружие и пошел.
łi-s | q’ut’u-n | b-ic’-n | xizor | uti-n | nex-ƛ’oräy | xizaz | aždaħ-a | qˤaƛi-n | t’ok’ow | nex-n | mi | łi | r-ic’-a | nagaħ | nex-näy | mi | di | č’aguyaw-tow | ax-aɣor | igi-n | kur-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||
łi | s | q’ut’u | n | b | ic’ | n | xizor | uti | n | nex | ƛ’oräy | xizaz | aždaħ | a | qˤaƛi | n | t’ok’ow | nex | n | mi | łi | r | ic’ | a | nagaħ | nex | näy | mi | di | č’aguyaw | tow | ax | aɣor | igi | n | kur | a | yoł | ƛin |
water | GEN1 | earthen.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | from.behind | dragon | ERG | shout | PST.UNW | anymore | come | PROHIB | you | water | IV | fill | INF | suppose | come | CND.CVB | you | me | living | EMPH | belly | IN.VERS | swallow | PFV.CVB | throw | INF | be | QUOT |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | pron | adj | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | suf |
He filled the jug with water and while he was coming back, the dragon shouted from behind: "Don't you come to fill [it with] water anymore! If you come, I am going to throw you into my belly and swallow you alive!"
Когда пошел обратно, наполнив кувшин, дракон крикнул вслед: «Больше не приходи за водой, если придешь, я тебя живьем проглочу».
kik-xor | ay-run-tow | aždaħ-a | ža | č’aguyaw-tow | ax-aɣor | igi-n | kur-n | ||||||||
kik | xor | ay | run | tow | aždaħ | a | ža | č’aguyaw | tow | ax | aɣor | igi | n | kur | n |
spring | AD.LAT | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | dragon | ERG | DEM1.SG | living | EMPH | belly | IN.VERS | swallow | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | adj | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
And immediately when he came to to the spring, the dragon swallowed him alive.
Как подошел он к источнику, дракон проглотил его живьем.
yisi-a-gon | r-oɣ-n | mač’a-n | teł-aza | aždaħ-n | t’it’i–eč’-n | ax-aza | egi-n | maħor-n | oq-n | neła-s | q’ˤim | r-et’ur-n | kur-n | ||||||||||||||||
yisi | a | gon | r | oɣ | n | mač’a | n | teł | aza | aždaħ | n | t’it’i–eč’ | n | ax | aza | egi | n | maħor | n | oq | n | neła | s | q’ˤim | r | et’ur | n | kur | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | CNTR | IV | take.away | PFV.CVB | dagger | TOP | inside | IN.VERS.DIST | dragon | TOP | cut.into.pieces | PFV.CVB | belly | IN.VERS.DIST | break.apart | PFV.CVB | outside | TOP | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | head | IV | hack | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | adv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He took out his dagger and cut the dragon into pieces from inside, broke him apart from out of the belly, got outside and chopped off its head.
А он вытащил кинжал, изнутри разрезал дракона, вышел из живота наружу и отрубил ему голову.
sasaqosi | ʕaƛ-q | xabar | b-ay–tex-n | łu-ƛa | aždaħ-s | q’ˤim | r-et’ur-n | kur-n-ƛin | |||||||||
sasaqosi | ʕaƛ | q | xabar | b | ay–tex | n | łu | ƛa | aždaħ | s | q’ˤim | r | et’ur | n | kur | n | ƛin |
in.the.morning | village | POSS.ESS | story | III | spread | PFV.CVB | who.ERG | INDEF | dragon | GEN1 | head | IV | hack | PFV.CVB | throw | PST.UNW | QUOT |
adv | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
In the morning, throughout the village the story spread that someone had chopped off the dragon's head.
На следующий день повсюду пошли разговоры, мол, кто-то дракону отрубил голову.
šebi | mi-r | r-eti-x | šebi | mi-r | neƛ-an-ƛin | nazo-n | xalq’i-a | yeda | šet’u | utir-n | mi | eƛi-ru | šebi-n | elu-a | t’ubazi | r-odi-an-ƛin | kʷay-a | is-x | yeda | cuƛer-t’a | kur-x | zow-n | hemece | ɣˤaɣˤu | b-izi-zaq | ||||||||||||||||||||||
šebi | mi | r | r | eti | x | šebi | mi | r | neƛ | an | ƛin | nazo | n | xalq’i | a | yeda | šet’u | utir | n | mi | eƛi | ru | šebi | n | elu | a | t’ubazi | r | odi | an | ƛin | kʷay | a | is | x | yeda | cuƛer | t’a | kur | x | zow | n | hemece | ɣˤaɣˤu | b | izi | zaq |
what | you | LAT | IV | want | PRS | what | you | LAT | give | FUT.DEF | QUOT | all.OBL | TOP | people | ERG | DEM2.ISG | around | gather | PST.UNW | you | say | PST.PRT | what | TOP | we(I)OBL | ERG | fulfill | IV | do | FUT.DEF | QUOT | hand | IN.ESS | take | IPFV.CVB | DEM2.ISG | upward | DISTR | throw | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | such | be.happy | I.PL | get.up | CSL.CVB |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf | pron | suf | n3 | nsuf | pron | adv | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | n | nsuf | v | vsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | comp | pref | v | vsuf |
"What do you want? What shall we give you?", all the people gathered around him: "We will fulfill what you say."; and they took him into their hands and threw him upward [several times], because they got so happy.
Все люди его окружили: «Что ты хочешь? что тебе дать? мы исполним все твои желания». И подбрасывали его вверх, так они обрадовались.
qˤišdes | zaman | b-ay-nosi | boƛik’u | magalu | yiła-a | b-et’ur-n | ɣˤʷay-r | kur-n | |||||||
qˤišdes | zaman | b | ay | nosi | boƛik’u | magalu | yiła | a | b | et’ur | n | ɣˤʷay | r | kur | n |
noon.GEN1 | time | III | come | ANT.CVB | half | bread | DEM2.IISG.OBL | ERG | III | pull.out | PFV.CVB | dog | LAT | throw | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | adj | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
When the dinner time came, she pulled out half the bread and threw it to the dog.
Когда наступило обеденное время, она отломила половину от хлеба и бросила собаке.
neła-q | dice-gon | r-aq’ˤu | bišʷa | r-oq-łin | ɣˤʷay-r | neła | magalu-as | sis | t’it’u-kin | kur-n-anu | ||||||||||
neła | q | dice | gon | r | aq’ˤu | bišʷa | r | oq | łin | ɣˤʷay | r | neła | magalu | as | sis | t’it’u | kin | kur | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | how.much | CNTR | IV | much | food | IV | become | CNC.CVB | dog | LAT | DEM1.IISG.OBL | bread | FUT2 | one | piece | even | throw | PFV.CVB | NEG |
pron | nsuf | pron | suf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | n3 | vsuf | num | n4 | suf | v | vsuf | vsuf |
But no matter how much food she had, she didn't throw even one piece of the bread to the dog.
Хотя у нее было много еды, она ни одного куска не бросила ей.
best’al | kid-qor | neła-a | eƛi-n | sasaq | di | b-exʷad-xosi | yoł | mi | di-s | ƛuza-bi | elar–t’ar | kur-a | r-egir-č’ey | hisono-a | teł | eqer-o-ƛin | |||||||||||||
best’al | kid | qor | neła | a | eƛi | n | sasaq | di | b | exʷad | xosi | yoł | mi | di | s | ƛuza | bi | elar–t’ar | kur | a | r | egir | č’ey | hisono | a | teł | eqer | o | ƛin |
step | daughter | POSS.LAT | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | tomorrow | me | III | slaughter | PRS.PRT | be | you | me | GEN1 | bone | PL | somewhere.IN.LAT | throw | INF | IV | let | NEG.PST.UNW | trough | IN.ESS | inside | put | IMPR | QUOT |
adj | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | v | pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | suf |
She [the cow] said to the stepdaughter: "Tomorrow I will be slaughtered, don't let [them] throw my bones somewhere, but put them into the trough."
Девушке-сироте она сказала: «Завтра меня будут резать, ты положи мои кости в ясли, не дай им разбросать их».
yisi-a | eƛi-n | di | c’eruc’a-s | hil | kur-nosi | adäza | ža | di-qor | xizor | y-utir-n | y-ayr-ru | r-eti-ru | šebin | žedu-a | łˤora-łay-n | łet’i-a | b-egir-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||
yisi | a | eƛi | n | di | c’eruc’a | s | hil | kur | nosi | adäza | ža | di | qor | xizor | y | utir | n | y | ayr | ru | r | eti | ru | šebin | žedu | a | łˤora | łay | n | łet’i | a | b | egir | a | yoł | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | me | bow | GEN1 | arrow | shoot.from | ANT.CVB | before | DEM1.SG | me | POSS.LAT | back | II | turn | PFV.CVB | II | bring | PST.PRT | IV | want | PST.PRT | thing | DEM1.IPL.OBL | ERG | three.OBL | CONT.ABL | TOP | pick | INF | III | let | INF | be | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | num | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
He said: "After I have shot an arrow, the one who brings it back first, I will let pick the thing he wants from the three items."
Он сказал, что тому, кто первым вернет ему стрелу, выпущенную им из лука, он даст выбрать любую из этих трех вещей.
žedu-n | razi | r-oq-n | kur-n | yisi-a | c’eruc’a-s | hil | ||||||
žedu | n | razi | r | oq | n | kur | n | yisi | a | c’eruc’a | s | hil |
DEM1.IIPL | TOP | agree | II.PL | become | PFV.CVB | shoot.from | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG | bow | GEN1 | arrow |
pron | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 |
They agreed and he shot the arrow.
Они согласились, и он выпустил стрелу из лука.
neširu | yeda | kec-asi | yoł-zay | ƛ’iri | idu-azay | kur-n | eč’i-n | y-ayr-n | kid-s | roži-n | r-odi-n | eƛi-x | teq-n | mi | nesi-x | esiw | y-egir-łin | nesi-a | nesi-s | maʕišat | b-ukar-č’u-a | mi-q-ƛin | |||||||||||||||||||||||
neširu | yeda | kec | asi | yoł | zay | ƛ’iri | idu | azay | kur | n | eč’i | n | y | ayr | n | kid | s | roži | n | r | odi | n | eƛi | x | teq | n | mi | nesi | x | esiw | y | egir | łin | nesi | a | nesi | s | maʕišat | b | ukar | č’u | a | mi | q | ƛin |
at.night | DEM2.ISG | sleep | RES.PRT | be | SIM.CVB | above | room | IN.ABL.DIST | throw | PFV.CVB | pebble | TOP | II | bring | PFV.CVB | girl | GEN1 | word | TOP | IV | do | PFV.CVB | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | you | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | sister | II | send | CNC.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | fortune | III | show | NEG.PST.WIT | PST.WIT.INT | you | POSS.ESS | QUOT |
adv | pron | v | vsuf | v | vsuf | adv | adv | nsuf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | suf |
At night while he was asleep, [from the room/house above he throw a pebble and brought it???], he heard the girl's voice say: "Although you married your sister off to him, didn't he show you his fortune?"
Вечером, когда он спал, с верхней комнаты швырнули камешком, и он услышал, как говорили женским голосом: «Хотя ты выдал за него свою сестру, он не показал тебе свое состояние».
xan-z | gulu-de | b-iħanad-ƛ’oräy | šid-qay | ƛ’iyor-n | kur-n | ƛ’iri-r-n | b-izi-n | ža | di | xot’o-bi-d | łełi-an-ƛin | eƛi-n | kid-a | |||||||||||||||||
xan | z | gulu | de | b | iħanad | ƛ’oräy | šid | qay | ƛ’iyor | n | kur | n | ƛ’iri | r | n | b | izi | n | ža | di | xot’o | bi | d | łełi | an | ƛin | eƛi | n | kid | a |
khan | GEN2 | horse | APUD.ESS | III | fight | SIM.CVB | wall | POSS.ABL | downwards | TOP | throw | PFV.CVB | above | LAT | TOP | III | get.up | PFV.CVB | DEM1.SG | me | foot | PL | INSTR | trample.down | FUT.DEF | QUOT | say | PST.UNW | girl | ERG |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
"While I am fighting next to the king's horse, I will throw it down from the street wall, get up again and trample it down with my feet
Во время состязания с конем хана я его сброшу с уличной стены, поднимусь на него и растопчу ногами».
sasaqosi | gulu-bi | r-iħanad-a | r-egir-nosi | uži-z | gulu-a | ɣun-bi-n | r-ok’-n | šid-qay | ƛ’iyor-n | kur-n | b-et’u-n | ƛ’iri-r-n | k’oƛi-n | q’ˤida-r-n | b-ˤoƛ’ur-n | xan-s | gulu | xot’o-bi-d | łełi-n | |||||||||||||||||||||||||||
sasaqosi | gulu | bi | r | iħanad | a | r | egir | nosi | uži | z | gulu | a | ɣun | bi | n | r | ok’ | n | šid | qay | ƛ’iyor | n | kur | n | b | et’u | n | ƛ’iri | r | n | k’oƛi | n | q’ˤida | r | n | b | ˤoƛ’ur | n | xan | s | gulu | xot’o | bi | d | łełi | n |
in.the.morning | horse | PL | IV | fight | INF | III.PL | let | ANT.CVB | boy | GEN2 | horse | ERG | hind.leg | PL | TOP | IV.PL | hit | PFV.CVB | wall | POSS.ABL | downwards | TOP | throw | PFV.CVB | III | jump | PFV.CVB | above | LAT | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | down | LAT | PFV.CVB | III | let.fall | PFV.CVB | khan | GEN1 | horse | foot | PL | INSTR | trample.down | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
The next morning, after they let their horses fight, the boy's horse hit it with its hind legs and threw it down from the wall, jumped on it and let it fall down and trampled down the king's horse with its feet.
На следующий день пустили коней на состязание, конь юноши лягнул ханского коня, сбросил с уличной стены вниз, прыгнул на него, повалил на землю и растоптал ногами.
mi | ʕiyad-näy | ahli-s | šak-n | b-ik’i | y-iži-n | xan-der | mi-n | kur-ƛin | |||||||||
mi | ʕiyad | näy | ahli | s | šak | n | b | ik’i | y | iži | n | xan | der | mi | n | kur | ƛin |
you | cry | CND.CVB | people | GEN1 | suspicion | TOP | III | go | II | carry | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | you | TOP | throw | QUOT |
pron | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | suf | v | suf |
"If you cry, people will get suspicious and throw you before the king."
«Если ты заплачешь, люди начнут тебя подозревать и отведут тебя к хану».
hoboy | kid-bi-r | čuqˤ-n | žedu | r-oɣ-n | kur-n | babiw | ik’i-rułi | |||||||
hoboy | kid | bi | r | čuqˤ | n | žedu | r | oɣ | n | kur | n | babiw | ik’i | rułi |
now | girl | PL | LAT | notice | PST.UNW | DEM1.IIPL | II.PL | take.away | PFV.CVB | throw | PFV.CVB | father | go | MSD |
adv | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
Now the girls noticed that their father abandoned them and went away.
Тогда девушки поняли, что отец ушел, бросив их.
y-eže-ni | esyu-a | eƛi-n | his-s | r-ic’-n | urgu | di-qor | neƛ-näy | nazo-n | mi-z | nukar-bi-z | gulu-bi-ƛ’ | ƛ’iri | kur-ani-x | xaliča-bi | r-iši-an | di-ƛin | |||||||||||||||||||||
y | eže | ni | esyu | a | eƛi | n | his | s | r | ic’ | n | urgu | di | qor | neƛ | näy | nazo | n | mi | z | nukar | bi | z | gulu | bi | ƛ’ | ƛ’iri | kur | ani | x | xaliča | bi | r | iši | an | di | ƛin |
II | old | DEF | sister | ERG | say | PST.UNW | spring.wool | GEN1 | IV | fill | PFV.CVB | sack | me | POSS.LAT | give | CND.CVB | all.OBL | TOP | you | GEN2 | henchman | PL | GEN2 | horse | PL | SUPER.ESS | on | spread.out | MSD | AD.ESS | mat | PL | IV.PL | weave | FUT.DEF | me | QUOT |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | post | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf |
The oldest sister said: "If you fill a sack with wool and give it to me, I will weave mats to put on all the horses of your henchmen."
Старшая сестра сказала: «Если дашь мне большой мешок, полный шерсти, я буду ткать коврики для коней всех твоих нукеров».
neła-day | xexbi-n | r-iži-n | k’uci-n | k’et’u-s | xexoy-bi-n | neła-der | kur-n | ||||||||||
neła | day | xexbi | n | r | iži | n | k’uci | n | k’et’u | s | xexoy | bi | n | neła | der | kur | n |
DEM1.IISG.OBL | APUD.ABL | children | TOP | III.PL | take.out | PFV.CVB | puppy | and | cat | GEN1 | young.animal | PL | and | DEM1.IISG.OBL | APUD.LAT | spread.out | PST.UNW |
pron | nsuf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf |
She took away the children from her and put the puppy and the kitten do her.
Забрала она ее детей, а там оставила щенка и котенка.
ʕuraw | ɣˤaɣˤu | b-izi-n | habihan-n | baru-n | xexbi | anu-si | žedu-r | nazay | eƛi-a | b-iy-č’ey | žedu | kur-zaƛ’ | ||||||||||
ʕuraw | ɣˤaɣˤu | b | izi | n | habihan | n | baru | n | xexbi | anu | si | žedu | r | nazay | eƛi | a | b | iy | č’ey | žedu | kur | zaƛ’ |
very | be.happy | I.PL | get | PFV.CVB | miller | and | wife | and | children | be.NEG | ATTR | DEM1.IPL.OBL | LAT | from.where | say | INF | I.PL | know | NEG.PST.CVB | DEM1.IPL | throw | CSL.CVB |
adv | comp | pref | v | vsuf | n1 | suf | n2 | suf | n1pl | v | suf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf |
The miller and his wife, not having children themselves, got very happy because they were thrown to them from who-knows-where.
Мельник и его жена очень обрадовались, когда им, бездетным, неведомо откуда подбросили детей.
neła | ƛˤori-łay-n | teq-n | ƛ’iri-r | y-ay-ru | nesi | uži-z | eni-a | nesi-qor | qˤaƛi-n | iħu-a-zo-ni | łi-a | b-ow-n | kur-ali | meži-kin | sida | ħal-a | b-iči-x | yołi-ƛin | ||||||||||||||||||||||
neła | ƛˤori | łay | n | teq | n | ƛ’iri | r | y | ay | ru | nesi | uži | z | eni | a | nesi | qor | qˤaƛi | n | iħu | a | zo | ni | łi | a | b | ow | n | kur | ali | meži | kin | sida | ħal | a | b | iči | x | yołi | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | war | CONT.ABL | TOP | hear | PFV.CVB | above | LAT | II | come | PST.PRT | DEM1.ISG.OBL | boy | GEN2 | mother | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | shout | PST.UNW | river | IN.ESS | ATTR.OBL | DEF | water | ERG | I.PL | bring | PFV.CVB | throw | ATTR | you.PL | even | one.OBL | condition | IN.ESS | I.PL | remain | IPFV.CVB | however | QUOT |
pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf |
The moter of that boy heard of their battle and came up and shouted to him: "You two, brought by the river's water and thrown here, be normal!"
Мать того ребенка услышала об их драке, пришла туда и закричала на него: «Хоть бы вы, подброшенные речной водой, вели себя нормально!»
žedu | b-ukad-a | ik’i-ani-x | di-s | saɣłi-kin | r-oq-ač’in-ey-ƛin | muši-n | kur-n | eƛi-n | xan-a | ||||||||||||||
žedu | b | ukad | a | ik’i | ani | x | di | s | saɣłi | kin | r | oq | ač’in | ey | ƛin | muši | n | kur | n | eƛi | n | xan | a |
DEM1.IPL | I.PL | see | INF | go | MSD | AD.ESS | me | GEN1 | health | even | IV | happen | NEG.FUT.DEF | DUB | QUOT | breath | TOP | exhale | PFV.CVB | say | PST.UNW | khan | ERG |
pron | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf | suf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"I wonder if I won't get healthy again, in order to go see them," the king said and breathed heavily.
Хан тяжело вздохнул и сказал: «Смогу ли я выздороветь, чтобы пойти и навестить их?»
žedu-däɣor | ik’i-a-łxor | ħal | anu | di-s-ƛin | xan-a | muši-n | kur-n | eƛi-n | |||||||||
žedu | däɣor | ik’i | a | łxor | ħal | anu | di | s | ƛin | xan | a | muši | n | kur | n | eƛi | n |
DEM1.IPL.OBL | APUD.VERS | go | INF | CONT.VERS | strength | be.NEG | me | GEN1 | QUOT | khan | ERG | breath | TOP | exhale | PFV.CVB | say | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | n3 | v | pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
"I do not have the strength to go to them," the king sighed and said.
Хан тяжело вздохнул и проговорил: «Я не в состоянии проведать их».
neła | kur-ru | rok’u-xay-zo | muši-mo | ħalaq’aw-ni | gulu-s | maħi | ƛ’iräy-tow | r-et’ur-n | r-oɣ-n | |||||||||||
neła | kur | ru | rok’u | xay | zo | muši | mo | ħalaq’aw | ni | gulu | s | maħi | ƛ’iräy | tow | r | et’ur | n | r | oɣ | n |
DEM1.IISG.OBL | exhale | PST.PRT | heart | AD.ABL | ATTR.OBL | breath | ERG | thin | DEF | horse | GEN1 | tail | from.above | EMPH | IV | pull.out | PFV.CVB | IV | take.away | PST.UNW |
pron | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | nsuf | adj | suf | n3 | nsuf | n4 | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Its breath, exhaled from the heart, pulled out the tail from the thin horse.
От его глубокого вздоха у коня оторвался хвост.
ele-ay | izi-n | ik’i-n | yeda | bero-z | ħon-ƛ’or | ay-n | elo | bat’–bat’yaw | ƛ’er | kur-x | zow-n | ||||||||
ele | ay | izi | n | ik’i | n | yeda | bero | z | ħon | ƛ’or | ay | n | elo | bat’–bat’yaw | ƛ’er | kur | x | zow | n |
there | IN.ABL | get.up | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | ice | GEN2 | mountain | SUPER.LAT | come | PFV.CVB | there | various | color | spread.out | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
From there he got up and went and came to the ice mountain, there she was glowing in various colors.
Он отправился оттуда и добрался до ледяной горы, она светилась разными цветами.
elo-r | sis | qˤaba | k’et’u | k’oƛi-n | b-ay-n | b-is-n | yiła-r | magalu | kur-nosi | howlo-r-tow | b-exu-n | ža | ||||||||||||
elo | r | sis | qˤaba | k’et’u | k’oƛi | n | b | ay | n | b | is | n | yiła | r | magalu | kur | nosi | howlo | r | tow | b | exu | n | ža |
there | LAT | one | black | cat | run | PFV.CVB | III | come | PFV.CVB | III | take | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | LAT | bread | throw | ANT.CVB | there | LAT | EMPH | III | die | PST.UNW | DEM1.SG |
adv | nsuf | num | adj | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron |
A black cat came running there, and after she took a [piece of] bread and threw it to the cat, it immediately died.
Когда взяли и бросили хлеб подошедшей туда черной кошке, она тут же умерла.
łox | äƛiru | r-ayr-ru | bišad-ł | zahru | anu-ru | b-iy-n | yizi-r | ele-ay | b-et’ur-n | magalu | kur-nosi | k’et’u | b-exu-č’i-zaƛ’ | ||||||||||||||
łox | äƛiru | r | ayr | ru | bišad | ł | zahru | anu | ru | b | iy | n | yizi | r | ele | ay | b | et’ur | n | magalu | kur | nosi | k’et’u | b | exu | č’i | zaƛ’ |
thrice | ORD | IV | bring | PST.PRT | food | CONT.ESS | poison | be.NEG | PST.PRT | III | know | PST.UNW | DEM2.IPL.OBL | LAT | there | IN.ABL | III | pull.out | PFV.CVB | bread | throw | ANT.CVB | cat | III | die | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB |
adv | num | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
The third time they knew that there was no poison in the food they brought, because the cat for which a [piece of] bread was pulled out and thrown to, wouldn't die.
Когда в третий раз поставили еду, они поняли, что там яда нет, потому что кошка не сдохла после того, как ей бросили оттуда кусок хлеба.
haqu-ay-n | r-oɣ-n | ža | ƛuza | Ismaʕil-a | aki-q | kur-ru | šebinon | rˤołu-n | maħor | r-oɣ-n | r-iži-r-n | |||||||||||||
haqu | ay | n | r | oɣ | n | ža | ƛuza | Ismaʕil | a | aki | q | kur | ru | šebinon | rˤołu | n | maħor | r | oɣ | n | r | iži | r | n |
mouth | IN.ABL | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | bone | Ismail | ERG | window | POSS.ESS | throw | PST.PRT | something | drill | PFV.CVB | outside | IV | take.away | PFV.CVB | IV | take.out | CAUS | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
Ismail took that bone out of his mouth and threw it outside, where it bored itself through the window and everything.
Исмаил извлек изо рта кость и выбросил на улицу, пробив насквозь занавеску и окно.
zaman-ƛ’aza | Qamarday-ƛin | eƛi-xosi | nesi-a | nesi-s | gulu-n | b-ˤaƛo–k’ič’ad-n | tupi-n | ħiro-qor | kur-n | Ismaʕil | neła | kid-ł | xizay | oq-n | |||||||||||||
zaman | ƛ’aza | Qamarday | ƛin | eƛi | xosi | nesi | a | nesi | s | gulu | n | b | ˤaƛo–k’ič’ad | n | tupi | n | ħiro | qor | kur | n | Ismaʕil | neła | kid | ł | xizay | oq | n |
time | SUPER.VERS.DIST | Qamarday | QUOT | say | PRS.PRT | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | horse | TOP | III | saddle | PFV.CVB | rifle | TOP | shoulder | POSS.LAT | throw | PFV.CVB | Ismail | DEM1.IISG.OBL | girl | CONT.ESS | behind | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | pron | n2 | nsuf | post | v | vsuf |
After some time, Ismail saddled his horse named Qamarday, threw his rifle over his shoulder and went behind that girl.
Через некоторое время Исмаил оседлал своего коня по кличке Камардай, бросил на плечо ружье и поскакал за той девушкой.
sasaq-qor | b-iči-a | moči | yoł-a-ƛin | esir-nosi | neła-a | eƛi-n | sasaq-qor | b-iči-a | moči-ƛa | yoł | mežu-ƛ | waħo-x | kur-ani-x | muži | anu-ƛin | |||||||||||||||||
sasaq | qor | b | iči | a | moči | yoł | a | ƛin | esir | nosi | neła | a | eƛi | n | sasaq | qor | b | iči | a | moči | ƛa | yoł | mežu | ƛ | waħo | x | kur | ani | x | muži | anu | ƛin |
tomorrow | POSS.LAT | I.PL | live | INF | place | be | Q | QUOT | ask | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | tomorrow | POSS.LAT | I.PL | live | INF | place | INDEF | be | you(I)PL.OBL | SUB.ESS | below | AD.ESS | spread.out | MSD | AD.ESS | mattress | be.NEG | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | pron | nsuf | post | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | v | suf |
When they asked: "Is there a place [for us] to stay until tomorrow?", she said: "There is some place to stay until tomorrow, but there is no mattress to spread out under you."
Когда спросили, есть ли возможность остановиться на ночлег, она ответила, что место есть, но нет матраса, чтобы постелить для них.
b-ezu-an | howži | ik’i-ł-č’i-a-čey-ƛin | p’es | anu-si | ik’i-n | Ismaʕil-a | nesi-a | nesi-s | gulu-n | b-ˤaƛo–k’ič’ad-n | ħiro-qor-gon | yaraɣ-n | kur-n | |||||||||||||||||||
b | ezu | an | howži | ik’i | ł | č’i | a | čey | ƛin | p’es | anu | si | ik’i | n | Ismaʕil | a | nesi | a | nesi | s | gulu | n | b | ˤaƛo–k’ič’ad | n | ħiro | qor | gon | yaraɣ | n | kur | n |
I.PL | look | FUT.DEF | now | go | POT | NEG.FUT.CVB | Q | INTS | QUOT | voice | be.NEG | ATTR | go | PFV.CVB | Ismail | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | horse | TOP | III | saddle | PFV.CVB | shoulder | POSS.LAT | CNTR | weapon | TOP | throw | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | vsuf | suf | vsuf | suf | n3 | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf |
"We will see if I can go now.", and Ismail went without a word, saddled his horse and threw his weapon over his shoulder.
«Посмотрим, смогу ли я подойти», - Исмаил молча подошел к своему коню, оседлал его и накинул оружие на плечо.
žeda-a | kid-qor | kur-n | lel | y-ayr-n | |||||
žeda | a | kid | qor | kur | n | lel | y | ayr | n |
DEM1.IIPL.OBL | ERG | girl | POSS.LAT | throw | PFV.CVB | wing | II | lead | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
They threw their wings up to the girl.
Они подбросили девушке крыло.
Ħon–Bahadur-a | r-ok’-n | mač’a-n | łˤono-n | bikori-s | q’ˤim | r-eč’-n | kur-n | |||||||||
Ħon–Bahadur | a | r | ok’ | n | mač’a | n | łˤono | n | bikori | s | q’ˤim | r | eč’ | n | kur | n |
Mountain.Hero | ERG | IV | beat | PFV.CVB | dagger | TOP | three | TOP | snake | GEN1 | head | IV.PL | cut | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | num | suf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Mountain-Hero beated with his dagger and chopped off the tree heads of the snake.
Гора-богатырь ударом кинжала отрубил все три головы змеи.
haqu-azay | mec–mec | kur-x | aždaħ | nesi-ƛ’ | ƛ’iri-r | nex-n | |||||
haqu | azay | mec–mec | kur | x | aždaħ | nesi | ƛ’ | ƛ’iri | r | nex | n |
mouth | IN.ABL.DIST | flame | exhale | IPFV.CVB | dragon | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | on | LAT | come | PST.UNW |
n2 | nsuf | n | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | post | nsuf | v | vsuf |
Exhaling a flame out of his mouth, the dragon came closer to him.
Дракон пошел на него, выпуская из пасти огненное пламя.
yizi | b-ukad-run | aždaħ-a | zudi-ay | r-oɣ-n | ixiw | riri-s | ɣun | yizi-ł | adäz-ar | r-ayr-n | kur-n | ||||||||||||
yizi | b | ukad | run | aždaħ | a | zudi | ay | r | oɣ | n | ixiw | riri | s | ɣun | yizi | ł | adäz | ar | r | ayr | n | kur | n |
DEM2.IPL | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | dragon | ERG | root | IN.ABL | IV | take.away | PFV.CVB | big | alder | GEN1 | tree | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | before | IN.LAT | IV | bring | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n4 | pron | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When he saw them, the dragon tore out an alder tree from its roots and threw it before them.
Как дракон их узнал, он с корнями вытащил дерево и бросил перед ними.
Ħon–Bahadur-a | kur-n | c’eruc’a-s | hil | aždaħ-z | y-oƛƛo | hut’–mˤali-a | c’ox-n | |||||||
Ħon–Bahadur | a | kur | n | c’eruc’a | s | hil | aždaħ | z | y | oƛƛo | hut’–mˤali | a | c’ox | n |
Mountain.Hero | ERG | shoot.from | PFV.CVB | bow | GEN1 | arrow | dragon | GEN2 | II | middle | front.part.of.the.face | IN.ESS | hit | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | n3 | nsuf | pref | adv | n4 | nsuf | v | vsuf |
Mountain-Hero shot an arrow from his bow and hit the dragon in the middle of its face.
Гора-богатырь выстрелил из лука, и стрела попала ему прямо между глаз.
k’ox | äƛiru-gon | Ħon–Bahadur-a | kur-n | c’eruc’a | |||
k’ox | äƛiru | gon | Ħon–Bahadur | a | kur | n | c’eruc’a |
twice | ORD | CNTR | Mountain.Hero | ERG | shoot.from | PFV.CVB | bow |
adv | num | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 |
Mountain-Hero shot a second time with his bow and hit the dragons heart.
Гора-богатырь снова выстрелил из лука и попал в сердце.
b-exur-ali | aždaħ-n | azbar-xor | kur-n | žeda-ƛ’or-kin | ezu-č’ey | Ħon–Bahadur | nesi-a | nesi-z | huni-x | ik’i-n | ||||||||||||
b | exur | ali | aždaħ | n | azbar | xor | kur | n | žeda | ƛ’or | kin | ezu | č’ey | Ħon–Bahadur | nesi | a | nesi | z | huni | x | ik’i | n |
III | kill | ATTR | dragon | TOP | palace | AD.LAT | throw | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.LAT | even | look | NEG.PST.CVB | Mountain.Hero | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | way | AD.ESS | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
He threw the dragon into the palace, and without even looking at them, Mountain-Hero went on his way.
Гора-богатырь бросил у дворца убитого дракона и, не глядя на них, пошел своей дорогой.
ƛ’iräy | ħuli-n | kur-n | bercinaw-t’a | kid-bi-ƛ’or-n | r-uti-n | ɣˤay-z | orezni-a | teł | žedu | esanad-ani-x | r-oq-n | ||||||||||||||
ƛ’iräy | ħuli | n | kur | n | bercinaw | t’a | kid | bi | ƛ’or | n | r | uti | n | ɣˤay | z | orezni | a | teł | žedu | esanad | ani | x | r | oq | n |
from.above | feather | TOP | throw | PFV.CVB | beautiful | DISTR | girl | PL | SUPER.LAT | TOP | II.PL | turn | PFV.CVB | milk | GEN2 | pond | IN.ESS | inside | DEM1.IIPL | bathe | MSD | AD.ESS | II.PL | begin | PST.UNW |
adv | n3 | suf | v | vsuf | adj | suf | n2 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | post | pron | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf |
Having thrown off their feathers, they turned into beautiful girls and began to bathe in the pond of milk.
Скинули с себя перья, превратились в красивых девушек и начали купаться в молочном озере.
xizyo | diwanbeg-a | ħukmu-n | b-eč’-n | žedu-q | r-iyr-n | Bilq’isdi-n | hečker | y-iči-r-n | ža | cucix-ace | eč’i-bi | kur-o | neła-ƛ’or-ƛin | ||||||||||||||||
xizyo | diwanbeg | a | ħukmu | n | b | eč’ | n | žedu | q | r | iyr | n | Bilq’isdi | n | hečker | y | iči | r | n | ža | cucix | ace | eč’i | bi | kur | o | neła | ƛ’or | ƛin |
afterwards | judge | ERG | decision | TOP | III | cut | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | IV | explain | PST.UNW | Bilqisdi | TOP | upright | II | be | CAUS | PFV.CVB | DEM1.SG | be.buried | TERM | pebble | PL | throw | IMPR | DEM1.IISG.OBL | SUPER.LAT | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | pron | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
Then the judge made a decision and explained to them: "Let her stand up and throw pebbles onto her until she is burried under them."
После этого судья вынес решение: «Пусть Билкисди встанет, а вы бросайте в нее камни, пока она не скроется под камнями.
sida | qu-ł | hemedur | žedu | b-utir-asi | yoł-zay | xan-a | sis | ʕabasi-n | cuƛer | kur-n | eƛi-n | k’ešonad | mi | pak-s | ʕabasi | hudun | mi-q | siskin | šebin | r-oq-č’i-ƛin | |||||||||||||
sida | qu | ł | hemedur | žedu | b | utir | asi | yoł | zay | xan | a | sis | ʕabasi | n | cuƛer | kur | n | eƛi | n | k’ešonad | mi | pak | s | ʕabasi | hudun | mi | q | siskin | šebin | r | oq | č’i | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | so | DEM1.IPL | I.PL | gather | RES.PRT | be | SIM.CVB | khan | ERG | one | coin | TOP | upward | throw | PFV.CVB | say | PST.UNW | play | you | copper | GEN1 | coin | nevertheless | you | POSS.ESS | any | thing | IV | become | NEG.FUT.CVB | QUOT |
num | n4 | nsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | num | n2 | suf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | n4 | nsuf | n2 | adv | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf |
One day, when they were gathered again, the king threw a coin up and said: "Play, copper coin, you will not become anything anyway!"
Однажды во время их собрания, хан бросил монету вверх и сказал: «Играй, медная монета, все равно ты ничего не сможешь сделать».
Kusa | urɣizi | oq-n | šida | ža | ʕabasi | yaqˤuł | nesi-a | cuƛer | kur-a-ƛin | hudun | nesi-r | neła-s | maʕna-tow | b-iy-n | anu | |||||||||
Kusa | urɣizi | oq | n | šida | ža | ʕabasi | yaqˤuł | nesi | a | cuƛer | kur | a | ƛin | hudun | nesi | r | neła | s | maʕna | tow | b | iy | n | anu |
Kusa | thinking | become | PFV.CVB | why | DEM1.SG | coin | today | DEM1.ISG.OBL | ERG | upward | throw | PST.WIT.INT | QUOT | nevertheless | DEM1.ISG.OBL | LAT | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | sense | EMPH | III | know | PST.UNW | be.NEG |
n1 | comp | v | vsuf | pron | pron | n2 | adv | pron | nsuf | adv | v | vsuf | suf | adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v |
Kusa thought: "Why did he throw that coin up today?", nevertheless he could not know its sense.
Куса долго думал, почему это он сегодня бросил вверх монету, тем не менее, ничего не понял.
k’ox-äƛiru-n | ʕaq’lu-s | xalq’i | b-utir-nosi | xan-a | cuƛer | ʕabasi-n | kur-n | hemedur-tow | eƛi-n | k’ešonad | mi | pak-s | ʕabasi | łina-r-n-tow | hunar-n | anu | mi-s | siskin | šebinon | mi-r | r-odi-a | koƛ’i-x-anu-ƛin | ||||||||||||||||||||||
k’ox | äƛiru | n | ʕaq’lu | s | xalq’i | b | utir | nosi | xan | a | cuƛer | ʕabasi | n | kur | n | hemedur | tow | eƛi | n | k’ešonad | mi | pak | s | ʕabasi | łina | r | n | tow | hunar | n | anu | mi | s | siskin | šebinon | mi | r | r | odi | a | koƛ’i | x | anu | ƛin |
twice | ORD | TOP | advice | GEN1 | people | I.PL | gather | ANT.CVB | khan | ERG | upward | coin | TOP | throw | PFV.CVB | so | EMPH | say | PST.UNW | play | you | copper | GEN1 | coin | what.OBL | LAT | TOP | EMPH | talent | TOP | be.NEG | you | GEN1 | any | something | you | LAT | IV | do | INF | understand.to | PRS | NEG | QUOT |
adv | num | suf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | n2 | suf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | v | pron | n4 | nsuf | n2 | pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | v | pron | nsuf | pron | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | suf |
The second time the king gathered his advisors, he also threw a coin up and said likewise: "Play, copper coin, you have no talent to whatsoever, you don't know what to do!"
В другой раз хан снова собрал советников, также бросил вверх монету и сказал: «Играй, медная монета, ты ни к чему не способна, ты ничего не можешь сделать».
xan-a | hemedur-tow | pak-s | ʕabasi-n | cuƛer | kur-n | eƛi-nosi | Kusa-gon | mesed-s | ʕabasi-n | cuƛer | kur-n | eƛi-n | k’ešonad | mi | mesed-s | ʕabasi | dunyal-ƛ’ | mi-q | r-oq-xanusi | šebin-tow | anu-ƛin | ||||||||||||||||||
xan | a | hemedur | tow | pak | s | ʕabasi | n | cuƛer | kur | n | eƛi | nosi | Kusa | gon | mesed | s | ʕabasi | n | cuƛer | kur | n | eƛi | n | k’ešonad | mi | mesed | s | ʕabasi | dunyal | ƛ’ | mi | q | r | oq | xanusi | šebin | tow | anu | ƛin |
khan | ERG | so | EMPH | copper | GEN1 | coin | TOP | upward | throw | PFV.CVB | say | ANT.CVB | Kusa | CNTR | gold | GEN1 | coin | TOP | upward | throw | PFV.CVB | say | PST.UNW | play | you | gold | GEN1 | coin | world | SUPER.ESS | you | POSS.ESS | IV | become | NEG.PRS.PRT | thing | EMPH | be.NEG | QUOT |
n1 | nsuf | adv | suf | n4 | nsuf | n2 | suf | adv | v | vsuf | v | vsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | n2 | suf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | n3 | nsuf | n2 | n3 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | suf |
When the king threw the copper coin upward and said his phrase, Kusa threw up the golden coin up and said: "Play, golden coin, there is nothing in the world that you couldn't become!"
Хан снова взял медную монету, бросил вверх, а когда сказал то же самое, Куса взял золотую монету, бросил вверх и сказал: «Играй, золотая монета, нет в мире того, что ты не сможешь сделать».
Kusa-s | ža | xabar | teq-run-tow | q’ˤuya-si | ʕaq’lu-s | xalq’i-n | maħor | b-egir-n | xan-a | nesi-q | esir-n | šida | mi | mesed-s | ɣˤuruš-n | cuƛer | kur-n | nedur | eƛi-a-ƛin | ||||||||||||||||
Kusa | s | ža | xabar | teq | run | tow | q’ˤuya | si | ʕaq’lu | s | xalq’i | n | maħor | b | egir | n | xan | a | nesi | q | esir | n | šida | mi | mesed | s | ɣˤuruš | n | cuƛer | kur | n | nedur | eƛi | a | ƛin |
Kusa | GEN1 | DEM1.SG | story | hear | IMM.ANT.CVB | EMPH | other | ATTR | advice | GEN1 | people | TOP | outside | I.PL | send | PFV.CVB | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | why | you | gold | GEN1 | ruble | TOP | upward | throw | PFV.CVB | so | say | PST.WIT.INT | QUOT |
n1 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | suf | adj | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | n3 | nsuf | n2 | suf | adv | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf |
When he heard what Kusa said, the king immediately sent the other advisors outside and asked him: "Why did you throw a golden ruble up and said this?"
Услышав то, что сказал Куса, хан отпустил остальных советников на улицу и спросил его: «Почему ты бросил вверх золотую монету и так сказал?»
elo-r | b-ay-ru | aždaħ-a | oc-a | r-esu-ru | is-bi | r-igi-n-tow | kur-n | ||||||||||||
elo | r | b | ay | ru | aždaħ | a | oc | a | r | esu | ru | is | bi | r | igi | n | tow | kur | n |
there | LAT | I.PL | come | PST.PRT | dragon | ERG | threshing.floor | IN.ESS | III.PL | exist | PST.PRT | bull | PL | III.PL | swallow | PFV.CVB | EMPH | throw | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
The dragon, having come there, swallowed the bulls that were on the threshing floor.
Подойдя туда, дракон проглотил волов, оставшихся на гумне.
ac | ħiši-asi | y-esu-zaƛ’ | ƛ’ˤu-ƛ’or-n | b-izi-n | gondu-n | y-oɣ-n | tełer-n | b-oq-n | łeno-n | uži-n | igi-n | kur-n | |||||||||||||||||
ac | ħiši | asi | y | esu | zaƛ’ | ƛ’ˤu | ƛ’or | n | b | izi | n | gondu | n | y | oɣ | n | tełer | n | b | oq | n | łeno | n | uži | n | igi | n | kur | n |
door | lock | RES.PRT | II | find | CSL.CVB | roof | SUPER.LAT | TOP | III | get.up | PFV.CVB | big.hole | TOP | II | take.away | PFV.CVB | to.the.inside | TOP | III | become | PFV.CVB | five | TOP | son | TOP | swallow | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
Because it found the door locked, it got onto the roof, made a hole, got inside and gobbled the five sons up.
Дверь была закрыта, поэтому он поднялся на крышу, проделал дыру, залез внутрь и проглотил пятерых сыновей.
is-bi-q-n | ƛisi-r-n | žedu-a | ža | aždaħ | iħu-łxor-n | kur-n | elo | igo–taħo-zo-ay | b-ok’ek’-n | ʕAč’aba-ƛ’aɣor | b-ec’ek’-n | ||||||||||||||||
is | bi | q | n | ƛisi | r | n | žedu | a | ža | aždaħ | iħu | łxor | n | kur | n | elo | igo–taħo | zo | ay | b | ok’ek’ | n | ʕAč’aba | ƛ’aɣor | b | ec’ek’ | n |
bull | PL | POSS.ESS | TOP | pull | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | dragon | river | CONT.VERS | TOP | throw | PFV.CVB | there | nearby | ATTR.OBL | IN.ABL | III | remove | PFV.CVB | Achabatli | SUPER.VERS | III | bring.away | PST.UNW |
n3 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | adv | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf |
They had bulls pull this dragon, threw it into the river and removed it from the nearby location and brought him away to Achabatli.
Затем, потащив волами, они бросили в реку его и из этих ближайших мест отправили в Ачабатли.
ža | šinaw | šebin | teq-n | ac-x | aħya-n | kur-n | b-iči-ru-ni | bazargan-bi-r | |||||||||
ža | šinaw | šebin | teq | n | ac | x | aħya | n | kur | n | b | iči | ru | ni | bazargan | bi | r |
DEM1.SG | every | thing | hear | PFV.CVB | door | AD.ESS | ear | TOP | spread.out | PFV.CVB | III | wait | PST.PRT | DEF | merchant | PL | LAT |
pron | adj | n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf |
All these things heard the merchants who were waiting at the door spreading out their ears.
Обо всем этом услышали купцы, которые подслушивали у дверей.
neła-qor-n | aħya | kur-č’ey | yeda | oq-n | ħon-ƛ’aɣor | ik’i-n | ||||||
neła | qor | n | aħya | kur | č’ey | yeda | oq | n | ħon | ƛ’aɣor | ik’i | n |
DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | TOP | ear | spread.out | NEG.PST.CVB | DEM2.ISG | become | PFV.CVB | mountain | SUPER.VERS | go | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | n4 | v | vsuf | pron | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
Not paying attention to them, he went onto the mountain.
None
hemeł-ƛ’ay | soder | žedu-r | žedu-s | ħal-n | b-iy-n | t’ok’ow | mi-ƛ’or | di | neti-kin | reƛ’a | r-izir-ač’in-ƛin | Alimaħama-a | bˤeli-s | ɣˤilya-n | b-ecu–ecur-n | c’i-daɣor | kur-n | ||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ay | soder | žedu | r | žedu | s | ħal | n | b | iy | n | t’ok’ow | mi | ƛ’or | di | neti | kin | reƛ’a | r | izir | ač’in | ƛin | Alimaħama | a | bˤeli | s | ɣˤilya | n | b | ecu–ecur | n | c’i | daɣor | kur | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IPL | LAT | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | condition | TOP | III | know | PFV.CVB | anymore | you | SUPER.LAT | me | when | even | hand | IV | lift | NEG.FUT.DEF | QUOT | Alimagomed | ERG | poplar | GEN1 | stick | TOP | III | break | PFV.CVB | fire | APUD.VERS | throw | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pron | pron | suf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
From then on, they understood each other; Alimagomed said: "I will not raise a hand against you anymore.", broke the poplar stick apart and threw it into the fire.
С того момента они узнали друг друга, а Алимагомед разломал тополиную палку и выбросил.
uži-a | eƛi-n | di | c’eruc’a-s | hil | kur-an | meži | neła-ł | xizay-n | k’oƛi-n | adäza | hil-n | y-ayr-n | xizor | b-uti-n | b-ay-ru-r | di | ziru | neƛ-an-ƛin | |||||||||||||||||
uži | a | eƛi | n | di | c’eruc’a | s | hil | kur | an | meži | neła | ł | xizay | n | k’oƛi | n | adäza | hil | n | y | ayr | n | xizor | b | uti | n | b | ay | ru | r | di | ziru | neƛ | an | ƛin |
boy | ERG | say | PST.UNW | me | bow | GEN1 | arrow | shoot.from | FUT.DEF | you.PL | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | TOP | run | PFV.CVB | ahead | arrow | TOP | II | bring | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | III | come | PST.PRT | LAT | me | fox | give | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | pron | nsuf | post | suf | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | suf |
The boy said, "I will shoot an arrow from my bow and you will run behind it; to the one who first brings it back to me, I will give the fox."
Юноша сказал им: «Я выстрелю из лука, и кто скорей побежит за стрелой и вернет ее мне, тому я и отдам лису».
kur-n | uži-a | c’eruc’a-s | hil | ciq-aɣor-n | r-ezu-n | durimoƛ’ | boc’a-n | r-ik’i-n | ziru-n | žeda-qay | xʷasar | b-oq-n | ||||||||||||||
kur | n | uži | a | c’eruc’a | s | hil | ciq | aɣor | n | r | ezu | n | durimoƛ’ | boc’a | n | r | ik’i | n | ziru | n | žeda | qay | xʷasar | b | oq | n |
shoot.from | PFV.CVB | boy | ERG | bow | GEN1 | arrow | forest | IN.VERS | TOP | III.PL | look | PFV.CVB | running | wolf.PL | TOP | III.PL | go | PFV.CVB | fox | TOP | DEM1.IIPL.OBL | POSS.ABL | rescue | III | become | PST.UNW |
v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | n3pl | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
The boy shot the arrow from his bow, the wolves ran towards the forest and the fox got rescued from them.
Юноша выстрелил из лука, и они помчались в сторону леса, а лиса избавилась от них.
besuro-a | neła-a | neła-z | gugu-ƛ’-n | zowr-n | bełiqu-s | uži | neła | kid-z | ɣˤutku-ł | adäz-ar | iži-n | kur-n | ||||||||||||
besuro | a | neła | a | neła | z | gugu | ƛ’ | n | zowr | n | bełiqu | s | uži | neła | kid | z | ɣˤutku | ł | adäz | ar | iži | n | kur | n |
fish | ERG | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | back | SUPER.ESS | TOP | seat | PFV.CVB | hunter | GEN1 | son | DEM1.IISG.OBL | girl | GEN2 | house | CONT.ESS | before | IN.LAT | carry | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | pron | n2 | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The fish took the hunter's son onto his back, carried him to that girl's house and threw him off again.
Рыба посадила сына охотника на свою спину и привезла его к дому той девушки.
žedu | teł | idu-ɣor | b-ik’i-nosi | xizyo | besuro-a | uži | raład-z | lilyo-xor | ayr-n | kur-n | ||||||||
žedu | teł | idu | ɣor | b | ik’i | nosi | xizyo | besuro | a | uži | raład | z | lilyo | xor | ayr | n | kur | n |
DEM1.IPL | inside | home | IN.ALL | I.PL | go | ANT.CVB | after | fish | ERG | son | sea | GEN2 | river.bank | AD.LAT | bring | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
pron | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf | post | n3 | nsuf | n1 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After they went home, the fish brought him to the bank of the sea and threw him out there.
Когда они ушли домой, рыба доставила сына на берег моря.
elo-gon | teł | sis | gondu-n | y-ič’i-n | teł | yeda-n | uqˤi-n | ƛ’iri-gon | giri-bi-n | kur-n | ža-n | ƛ’iq-n | neła-ƛ’ | ƛ’iri-gon | zey-a | lidu | y-aq’ˤuł-n | |||||||||||||||||
elo | gon | teł | sis | gondu | n | y | ič’i | n | teł | yeda | n | uqˤi | n | ƛ’iri | gon | giri | bi | n | kur | n | ža | n | ƛ’iq | n | neła | ƛ’ | ƛ’iri | gon | zey | a | lidu | y | aq’ˤuł | n |
there | CNTR | inside | one | big.hole | TOP | II | dig | PFV.CVB | inside | DEM2.ISG | TOP | hide | PFV.CVB | above | CNTR | pole | PL | TOP | throw | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | cover | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | above | CNTR | bear | ERG | paw | II | cover | PFV.CVB |
adv | suf | adv | num | n2 | suf | pref | v | vsuf | post | pron | suf | v | vsuf | post | suf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | post | suf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
The bear dug a big hole there, hid the hunter's son inside, threw the poles above it and covered it with his paw as well.
Там медведь выкопал еще одну яму, спрятал его, постелил сверху жерди, засыпал ее и вдобавок еще накрыл яму лапой.
yisi | doxtur-qor | taliħ-ƛin | sis | q’ˤir | kʷay-ƛer | r-iqi-n | neła-q | t’it’aħi-n-n | iči-n | karačelyo-bi-a | yeda | lilyo-xaɣor | kur-n | |||||||||||||
yisi | doxtur | qor | taliħ | ƛin | sis | q’ˤir | kʷay | ƛer | r | iqi | n | neła | q | t’it’aħi | n | n | iči | n | karačelyo | bi | a | yeda | lilyo | xaɣor | kur | n |
DEM2.ISG.OBL | doctor | POSS.LAT | fortune | QUOT | one | board | hand | SUB.LAT | IV | get | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | clutch | PFV.CVB | TOP | remain | PFV.CVB | wave.OBL | PL | ERG | DEM2.ISG | river.bank | AD.VERS | throw | PFV.CVB |
pron | n1 | nsuf | n3 | suf | num | n4 | n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n | nsuf | nsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf |
Luckily, the doctor got to clutch the board and waves threw him on shore.
К счастью, доктору удалось зацепиться за доску, и волны выбросили его на берег.
eni-a | q’oq’ot’u-s | reƛ-n | kur-n | čorpa | r-odi-n | ||||||
eni | a | q’oq’ot’u | s | reƛ | n | kur | n | čorpa | r | odi | n |
mother | ERG | partridge | GEN1 | meat | TOP | throw | PFV.CVB | soup | IV | do | PFV.CVB |
n2 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
The mother cooked a delicious patridge soup.
Мать из мяса куропатки сварила суп.