Morpheme c’i (n) fire

37 occurrences

In text The hen and the rooster...
netin-tow mamalay-a at’iw-t’a qaca r-ayr-x zow-n neła-q-gon c’i er-a onoču-r isał-x zow-n
netin tow mamalay a at’iw t’a qaca r ayr x zow n neła q gon c’i er a onoču r isał x zow n
always EMPH rooster ERG wet DISTR firewood IV bring IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.ESS CNTR fire put INF hen LAT be.difficult IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf n3 nsuf adj suf n4 pref v vsuf v vsuf pron nsuf suf n4 v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

The rooster always brought wet firewood, and it was difficult for the hen to light a fire with it.

Всегда петух привозил мокрые дрова, а курице было тяжело (топить печь) их сжечь.


In text Aliqilich
neła-z q’ˤim-q-n laga-q-n-tow-n c’i łeɣi-n
neła z q’ˤim q n laga q n tow n c’i łeɣi n
DEM1.IISG.OBL GEN2 head POSS.ESS and body POSS.ESS and EMPH and fire grasp PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf suf n3 nsuf suf suf suf n4 v vsuf

Its head and its body caught fire.

Его голова и тело горели в огне.


In text The cat's feat
neširu-tow bˤeƛo-a c’i-ƛ’or ƛoħo-n r-izir-n qˤay łi-xay b-uti-a b-egir-n
neširu tow bˤeƛo a c’i ƛ’or ƛoħo n r izir n qˤay łi xay b uti a b egir n
at.night EMPH pig ERG fire SUPER.LAT pan TOP IV lift PFV.CVB hare water AD.ABL III return INF III send PST.UNW
adv suf n3 nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

At night, the pig put the pan on the fire and sent the hare for water again.

Вечером же кабан поставил кастрюлю на огне, зайца отправил за водой.


In text The cat's feat
bˤeƛo b-uqˤeł-n ažo-z k’od-bi-xazay aħya-bi-n r-oƛik’-n kec-n b-iči-n k’et’u c’i-x tatanił-x zow-n
bˤeƛo b uqˤeł n ažo z k’od bi xazay aħya bi n r oƛik’ n kec n b iči n k’et’u c’i x tatanił x zow n
pig III hide PFV.CVB tree GEN2 bunch PL AD.ABL.DIST ear PL TOP IV.PL push.out PFV.CVB sleep PFV.CVB III be PFV.CVB cat fire AD.ESS warmthen.oneself IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf n3 n4 nsuf v vsuf v vsuf

The pig was hiding behind a bunch of trees, pushing out its ears and sleeping, while the cat was warming itself by the fire.

Кабан скрылся, за кучей деревьев высунул уши, и легла спать, кот грелся у костра.


In text The fox and the bear...
ziru-a eƛi-n c’i-q gugu y-ukar-čey hemeł-ƛ’ xizyo łu r-agi-ru r-äy-ƛin
ziru a eƛi n c’i q gugu y ukar čey hemeł ƛ’ xizyo łu r agi ru r äy ƛin
fox ERG say PFV.CVB fire POSS.ESS back II show INTS DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after who.ERG IV lick PST.PRT IV know.FUTIND QUOT
n3 nsuf v vsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf pron nsuf adv pron pref v vsuf pref v suf

The fox said: "Expose your back to the fire, afterwards, we will know, who licked it away."

Лиса сказала, покажи-ка огню свою спину, вот тогда будет известно, кто съел масло.


In text The fox and the bear...
zey-a gugu c’ey-ƛ’oräy endur-az b-iy-č’ey b-ik’i-n ziru-a xizaz c’i iti-nosi zey-q r-egi-n
zey a gugu c’ey ƛ’oräy endur az b iy č’ey b ik’i n ziru a xizaz c’i iti nosi zey q r egi n
bear ERG back heat.up SIM.CVB that.way IN.ESS.DIST III know NEG.PST.CVB III go PFV.CVB fox ERG from.behind fire touch ANT.CVB bear POSS.ESS IV let.go PST.UNW
n3 nsuf n2 v vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf adv n4 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

When the bear heated his back, the fox secretly approached and when he set him on fire, the bear said:

Когда медведь грел спину, незаметно лиса подошла и когда зажгла огонь, медведь заговорил, оказывается,


In text The fox and the bear...
c’i r-it’r-o-ƛin
c’i r it’r o ƛin
fire IV extinguish IMPR QUOT
n4 pref v vsuf suf

Extinguish the fire!"

потуши огонь.


In text The mirror, the needle and the comb
sida zaman-łay maqˤi r-iłe yiza-r c’i r-ukad-n
sida zaman łay maqˤi r iłe yiza r c’i r ukad n
one.OBL time CONT.ABL far.away IV as DEM2.IIPL.OBL LAT fire IV see PST.UNW
num n3 nsuf adv pref conj pron nsuf n4 pref v vsuf

Suddenly, they saw a fire far away.

В одно время чуть вдали они увидели огня.


In text The mirror, the needle and the comb
ža žeda-s ɣˤutku r-esu-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n kid-bi r-ˤoƛ’u–izi-x neła c’i-xor r-ik’i-n
ža žeda s ɣˤutku r esu ƛin rok’u ƛ’or n r ay n kid bi r ˤoƛ’u–izi x neła c’i xor r ik’i n
DEM1.SG DEM1.IIPL.OBL GEN1 house IV find QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB girl PL II.PL stumble IPFV.CVB DEM1.IISG.OBL fire AD.LAT II.PL go PST.UNW
pron pron nsuf n4 pref v suf n4 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf

They thought they would find their own house there, so they stumbled towards that fire.

Подумали, что это их дом падая, вставая девочки пошли к огню.


In text The mirror, the needle and the comb
esyu-bi-a esi-n hemedur huni-n łaħi-n t’ok’ow nar r-ik’i-an koƛ’i-č’ey c’i-xor nex-n howt’o-r r-ay-s-ƛin
esyu bi a esi n hemedur huni n łaħi n t’ok’ow nar r ik’i an koƛ’i č’ey c’i xor nex n howt’o r r ay s ƛin
sister PL ERG tell PFV.CVB so way TOP forget PFV.CVB anymore where II.PL go FUT.DEF understand.to NEG.PST.CVB fire AD.LAT come PFV.CVB here LAT II.PL come PST.WIT QUOT
n2 nsuf nsuf v vsuf adv n4 suf v vsuf adv pron pref v vsuf v vsuf n4 nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf suf

The sisters told, that they lost their way and didn't know where to go anymore, so they came here to the fire.

Сестры рассказали, что они заблудились и не зная куда пойти, увидев огонь пришли сюда.


In text The dream
huni-x b-ik’i-ƛ’oräy sasił-nosi yizi nasin sidaɣ łi-n c’i-n qaca-n anu-za goga-ƛ’ rešt’izi b-oq-n
huni x b ik’i ƛ’oräy sasił nosi yizi nasin sidaɣ łi n c’i n qaca n anu za goga ƛ’ rešt’izi b oq n
way AD.ESS I.PL go SIM.CVB get.dark ANT.CVB DEM2.IPL all in.one.place water and fire and firewood and be.absent LCV.CVB meadow SUPER.ESS take.a.rest I.PL become PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf v vsuf pron adj adv n4 suf n4 suf n4 suf v vsuf n2 nsuf comp pref v vsuf

While they were on their way, it got dark and they all took a rest on a meadow without any firewood, fire or water.

Идя по дороге, когда стемнело они остановились на одном поле, где не было ни воды, ни огня, ни дров.


In text The dream
yisi uži-r moƛu-ł neła goga-ƛäz łi-s orezni-n bišʷa-n r-izi-asi c’i-n qaci-s-gon ɣer-bi-n r-ukad-n
yisi uži r moƛu ł neła goga ƛäz łi s orezni n bišʷa n r izi asi c’i n qaci s gon ɣer bi n r ukad n
DEM2.ISG.OBL boy LAT dream CONT.ESS DEM1.IISG.OBL meadow SUB.ESS.DIST water GEN1 pond and food and IV get RES.PRT fire and firewood GEN1 CNTR pile PL and IV.PL see PST.UNW
pron n1 nsuf n2 nsuf pron n2 nsuf n4 nsuf n4 suf n4 suf pref v vsuf n4 suf n4 nsuf suf n2 nsuf suf pref v vsuf

In his dream, the boy saw a pond of water under the meadow, food, a fire and a pile of firewood.

Это мальчик видел во сне ниже поля озерцо воды, еду, воспламенившего огня и штабель дров.


In text The dream
eloš goga-ƛäz łi-n yoł er-asi-gon c’i-n yoł ƛ’iri-gon ħažat r-oq-näy qaca-n yoł-ƛin nesi-a nesi-de puħo-si bazargan č’arik’-nosi nediw oq-zaƛ’-ła mi-n eni–babiw-a elu-r neƛ-a-ƛin uyƛag aƛ’i-n
eloš goga ƛäz łi n yoł er asi gon c’i n yoł ƛ’iri gon ħažat r oq näy qaca n yoł ƛin nesi a nesi de puħo si bazargan č’arik’ nosi nediw oq zaƛ’ ła mi n eni–babiw a elu r neƛ a ƛin uyƛag aƛ’i n
over.there meadow SUB.ESS.DIST water TOP be put RES.PRT CNTR fire and be above CNTR necessity IV become CND.CVB firewood and be QUOT DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.ESS next.to ATTR merchant wake.up ANT.CVB such become CSL.CVB DUB you TOP parents ERG we(I)OBL LAT give PST.WIT.INT QUOT really scold PST.UNW
adv n2 nsuf n4 suf v v vsuf suf n4 suf v adv suf n4 pref v vsuf n4 suf v suf pron nsuf pron nsuf post suf n1 v vsuf pron v vsuf nsuf pron suf n1pl nsuf pron nsuf v vsuf suf adv v vsuf

"Over there, behind the field is water, and there is a fire and firewood, if necessary!", [he said] and when woke up the merchant next to him, he really scolded: "Because you're like this, your parents have given you to us!"

Там за полем находится вода, зажженный огонь, если понадобится и дрова мол, разбудил рядом находящегося купца. А он наоборот поругал (сказал иронией), мол поэтому родители дали тебя нам, из-за того, что ты такой.


In text The dream
sideni-gon bazargan-qor č’arik’-n hemedur-tow eƛi-n butni-ƛäzay ezu-nosi c’i-s lapi b-ukad-n
sideni gon bazargan qor č’arik’ n hemedur tow eƛi n butni ƛäzay ezu nosi c’i s lapi b ukad n
other CNTR merchant POSS.LAT wake.up PFV.CVB so EMPH say PFV.CVB burka SUB.ABL.DIST look ANT.CVB fire GEN1 flare III see PST.UNW
adj suf n1 nsuf v vsuf adv suf v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf

He woke up another merchant and told him so, and when he looked out of his burka, he saw the flare of a fire.

Разбудил и также сказал другому купцу. Посмотрел из-под бурки и увидел пламя огня.


In text The dream
nesi-a sadaq bazargan-bi-n č’arik’-n c’i-xaɣor b-ik’i-nosi elo-gon łi-s kik-n b-esu-n bišʷa-n r-esu-n
nesi a sadaq bazargan bi n č’arik’ n c’i xaɣor b ik’i nosi elo gon łi s kik n b esu n bišʷa n r esu n
DEM1.ISG.OBL ERG all merchant PL TOP wake.up PFV.CVB fire AD.VERS I.PL go ANT.CVB there CNTR water GEN1 spring and III find PFV.CVB food and IV.PL find PST.UNW
pron nsuf adj n1 nsuf suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf adv suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf

He woke up all the merchants and they went to the fire, where they found a spring of water and food.

Он разбудил всех купцов, пошли к огню, там нашли источника воды и еду.


In text The aunt
neła mixƛ’o kid-a eƛi-n mi-z-tow žukzar ža mi qal c’i-daɣor kur-s-ƛin
neła mixƛ’o kid a eƛi n mi z tow žukzar ža mi qal c’i daɣor kur s ƛin
DEM1.IISG.OBL at.a.time girl ERG say PST.UNW you GEN2 EMPH to.spite DEM1.SG you skin fire APUD.VERS throw PST.WIT QUOT
pron adv n2 nsuf v vsuf pron nsuf suf adv pron pron n3 n4 nsuf v vsuf suf

At that time the girl said: "You threw the skin into the oven to spite [me]!"

Тогда девушка сказала, себе во вред ты бросил кожу в печь мол.


In text Tsighruk
c’ik’iw yizi kec-nosi neła aždaħ-a c’i-n er-n ɣoɣoru ʕam-ł-n eqer-n ger-s hibo ɣoɣorik’-a b-oq-n
c’ik’iw yizi kec nosi neła aždaħ a c’i n er n ɣoɣoru ʕam ł n eqer n ger s hibo ɣoɣorik’ a b oq n
all DEM2.IPL sleep ANT.CVB DEM1.IISG.OBL dragon ERG fire TOP put PFV.CVB hot coal CONT.ESS TOP put PFV.CVB iron GEN1 stick make.red.hot INF III begin PST.UNW
adj pron v vsuf pron n3 nsuf n4 suf v vsuf adj n2 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf pref v vsuf

When all of them slept, the dragon made a fire, put an iron staff onto the coals and began to make it red-hot.

Когда все легли спать, этот дракон зажег огонь и поставил на угле железную палку, чтобы накалять.


In text Tsighruk
b-oɣ-n kur-n c’i-day hibo-n esir-n šebi mi-r r-eti-n-ƛin
b n kur n c’i day hibo n esir n šebi mi r r eti n ƛin
III take.away PFV.CVB throw PFV.CVB fire APUD.ABL stick TOP ask PST.UNW what you LAT IV want PST.UNW QUOT
pref v vsuf v vsuf n4 nsuf n3 suf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf

He took the stick out of the fire, threw it away and asked. "What did you want?"

Вынул, выбросил из печи палку и спросил, что ты хочешь мол.


In text Bear Ear
aždaħ-a haqu-azay c’i-s mec–mec kur-x igo-r egir-x zow-n-anu zey-s aħya
aždaħ a haqu azay c’i s mec–mec kur x igo r egir x zow n anu zey s aħya
dragon ERG mouth IN.ABL.DIST fire GEN1 flame exhale IPFV.CVB near LAT let IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG bear GEN1 ear
n3 nsuf n2 nsuf n4 nsuf n v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf vsuf n3 nsuf n4

The dragon exhaled a firey flame out of his mouth and didn't let Bear Ear closer.

Дракон изо рта выпускал пламя огня и «Медвежьему ухо» не давал близко подойти.


In text The gift of the eagle
qaca-n č’ˤaƛi-n c’i-n er-n eƛi-n eže-ni-a Ħusen-qor howži mi magalu b-odi-o-ƛin
qaca n č’ˤaƛi n c’i n er n eƛi n eže ni a Ħusen qor howži mi magalu b odi o ƛin
firewood TOP split PFV.CVB fire TOP put PFV.CVB say PST.UNW old DEF ERG Hussein POSS.LAT now you bread III do IMPR QUOT
n4 suf v vsuf n4 suf v vsuf v vsuf adj suf nsuf n1 nsuf adv pron n3 pref v vsuf suf

"Split firewood, put on a fire," said the old man to Hussein, "and then make bread!"

Расколол дров, зажег огонь и старик сказал Хусейну, теперь приготовь хлеб мол.


In text The fox and the miller
elo k’edanad-x ɣˤʷay yoł-zay sidaɣ-aza got’i-ł gondu-n y-oɣ-n ziru bix-q c’i at-a-gon reʕizi b-oq-n
elo k’edanad x ɣˤʷay yoł zay sidaɣ aza got’i ł gondu n y n ziru bix q c’i at a gon reʕizi b oq n
there search IPFV.CVB dog be SIM.CVB in.one.place IN.VERS.DIST haystack CONT.ESS big.hole TOP II take.away PFV.CVB fox hay POSS.ESS fire light INF CNTR have.no.time III become PST.UNW
adv v vsuf n3 v vsuf adv nsuf n3 nsuf n2 suf pref v vsuf n3 n4 nsuf n4 v vsuf suf comp pref v vsuf

While the dog was being searching there, the fox made a hole in some place in the haystack and hurried to set fire to the hay.

Пока там собака искала ее, лиса на одном месте продырявила стог и подоспела сжечь сено.


In text Razhbadin and Tawadin
c’i er-ani-x qaci-ł xizay b-oq-ru elo igo–taħoza yoł-ru qˤal-ƛay qazaq-bi-r žek’u-s uhi–muši teq-n
c’i er ani x qaci ł xizay b oq ru elo igo–taħoza yoł ru qˤal ƛay qazaq bi r žek’u s uhi–muši teq n
fire put MSD AD.ESS firewood CONT.ESS behind I.PL become PST.PRT there in.the.vicinity be PST.PRT brushwood SUB.ABL Georgian PL LAT man GEN1 groaning hear PST.UNW
n4 v deriv nsuf n4 nsuf post pref v vsuf adv adv v vsuf n4 nsuf n1 nsuf nsuf n1 nsuf n4 v vsuf

They were looking for firewood and under the brushwood which was around there, the Georgians heard a man's groaning.

Они искали дрова, чтобы зажечь огонь, и из-под хворостей грузины услышали человеческое стенание.


In text This is not your merit
babi-a-gon nesi-qay-n b-is-n ža micxir c’i-daɣor kur-n
babi a gon nesi qay n b is n ža micxir c’i daɣor kur n
dad ERG CNTR DEM1.ISG.OBL POSS.ABL TOP III take PFV.CVB DEM1.SG money fire APUD.VERS throw PST.UNW
n3 nsuf suf pron nsuf suf pref v vsuf pron n3 n4 nsuf v vsuf

The father than took the money from him and threw it into the fire.

А отец забрал у него эти деньги и бросил в печь.


In text This is not your merit
hemedur uži-a eynod-n-ƛin b-ayr-ru micxir babi-a łox–uyrax c’i-daɣor-t’a kur-n
hemedur uži a eynod n ƛin b ayr ru micxir babi a łox–uyrax c’i daɣor t’a kur n
so boy ERG work PFV.CVB QUOT III bring PST.PRT money dad ERG three.or.four.times fire APUD.VERS DISTR throw PST.UNW
adv n1 nsuf v vsuf suf pref v vsuf n3 n3 nsuf num n4 nsuf suf v vsuf

So the boy 'worked' and his father threw the money that he brang three or four times into the fire.

Таким же образом, деньги, принесенные сыном домой, якобы им самим заработанные, отец три-четыре раза бросил в печку.


In text This is not your merit
eniw-q-n nesi uži-a esi-x zow-n-anu babi-a ža micxir c’i-daɣor kur-x-ƛin
eniw q n nesi uži a esi x zow n anu babi a ža micxir c’i daɣor kur x ƛin
mother POSS.ESS TOP DEM1.ISG.OBL son ERG tell IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG dad ERG DEM1.SG money fire APUD.VERS throw PRS QUOT
n2 nsuf suf pron n1 nsuf v vsuf v vsuf vsuf n3 nsuf pron n3 n4 nsuf v vsuf suf

The son didn't tell his mother that the father was throwing the money into the fire.

А сын не рассказывал матери, что отец бросает деньги в огонь.


In text This is not your merit
xizaɣor hudun neła-r r-iy-x babi-a uži-qay b-is-x-t’a micxir c’i-daɣor kur-xosi yoł-rułi
xizaɣor hudun neła r r iy x babi a uži qay b is x t’a micxir c’i daɣor kur xosi yoł rułi
finally nevertheless DEM1.IISG.OBL LAT IV know PRS dad ERG boy POSS.ABL III take IPFV.CVB DISTR money fire APUD.VERS throw PRS.PRT be MSD
adv adv pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf n3 n4 nsuf v vsuf v vsuf

Nevertheless she finally found out that the father was throwing the money that the boy earned into the fire.

Наконец, она узнала, что отец берет деньги у сына и бросает в огонь.


In text This is not your merit
babi-a-gon hemedur-tow c’i-daɣor kur-ƛ’oräy uži-a k’oƛi-n babiw-s mecu-n b-iqir-n eƛi-n yedu micxir eynod-n di-s di eɣʷedi-n et’-n b-iqir-asi yoł-ƛin
babi a gon hemedur tow c’i daɣor kur ƛ’oräy uži a k’oƛi n babiw s mecu n b iqir n eƛi n yedu micxir eynod n di s di eɣʷedi n et’ n b iqir asi yoł ƛin
dad ERG CNTR so EMPH fire APUD.VERS throw SIM.CVB boy ERG jump PFV.CVB father GEN1 hand TOP III stop PFV.CVB say PST.UNW DEM2.IISG money work PFV.CVB me GEN1 me sweat TOP pour PFV.CVB III win RES.PRT be QUOT
n3 nsuf suf adv suf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron n3 v vsuf pron nsuf pron n4 suf v vsuf pref v vsuf v suf

When the father was throwing it into the fire likewise, the boy jumped up and stopped the father's hand and said: "I worked for that money, it is earned with my own sweat."

Когда отец бросал их в огонь, сын подбежал, схватил отца за руку и сказал: «Эти деньги я заработал своим потом и трудом».


In text This is not your merit
ele hoboda mi-s mi eɣʷedi-n et’-n b-iqir-asi micxir b-oq-zaƛ’ c’i-daɣor kur-a b-ay-č’i-ƛin eƛi-n babi-a uži-a nesi-a nesi-r micxir b-odi-a oq-s-ƛin rok’u č’eze r-oq-nosi
ele hoboda mi s mi eɣʷedi n et’ n b iqir asi micxir b oq zaƛ’ c’i daɣor kur a b ay č’i ƛin eƛi n babi a uži a nesi a nesi r micxir b odi a oq s ƛin rok’u č’eze r oq nosi
there that you GEN1 you sweat TOP pour PFV.CVB III win RES.PRT money III become CSL.CVB fire APUD.VERS throw INF III must NEG.FUT QUOT say PFV.CVB dad ERG boy ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT money III do INF begin PST.WIT QUOT heart convinced[?] IV become ANT.CVB
adv pron pron nsuf pron n4 suf v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf suf n4 comp pref v vsuf

"There, because it's the money you earned with your own sweat, I don't have to throw it into the fire.", said the father, and was convinced that his son earned money for himself.

«Вот этих денег нельзя бросать в огонь, так как ты их заработал своим потом», - сказал отец, когда убедился в том, что сын начал самостоятельно зарабатывать деньги.


In text Atid and Qarum
elo yisi-a c’i-n er-n tatanił-ƛ’oräy ma-xazay šuri–šeri teq-n
elo yisi a c’i n er n tatanił ƛ’oräy ma xazay šuri–šeri teq n
there DEM2.ISG.OBL ERG fire TOP set.up PFV.CVB warmthen.oneself SIM.CVB outside AD.ABL.DIST rustle hear PST.UNW
adv pron nsuf n4 suf v vsuf v vsuf n2 nsuf n4 v vsuf

There he set up a fire and while warmthening oneself, he heared a rustle from outside.

Когда он зажег там огонь и грелся, услышал на улице шуршание.


In text Atid and Qarum
ʕAt’id-a c’i-n r-it’r-n qˤiči r-iħur-xozo-ni koboro-xaza uqˤeł-n iči-n
ʕAt’id a c’i n r it’r n qˤiči r iħur xozo ni koboro xaza uqˤeł n iči n
Atid ERG fire TOP IV extinguish PFV.CVB harvest IV pour PRS.PRT.OBL DEF granary AD.VERS.DIST hide PFV.CVB wait PST.UNW
n1 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 pref v vsuf suf n4 nsuf v vsuf v vsuf

Atid put out the fire and hid in the granary where one pours the harvest.

Хлебосол потушил огонь и спрятался возле амбара, куда ссыпают зерно.


In text Atid and Qarum
elo-r-n ik’i-n teł c’i-n er-n c’i-x tatanił-x iči-asi zow-n
elo r n ik’i n teł c’i n er n c’i x tatanił x iči asi zow n
there LAT TOP go PFV.CVB inside fire TOP set.up PFV.CVB fire AD.ESS warmthen.oneself IPFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf adv n4 suf v vsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

He went there, set up a fire inside and waited warmthening himself on the fire.

Пошел туда, разжег внутри огонь и грелся у костра.


In text The girl's feat
neširu-xay c’i-xor b-uti-zay-t’a yiła-a yizi-q bat’–bat’iyaw imadu-bi esi-x zow-n
neširu xay c’i xor b uti zay t’a yiła a yizi q bat’–bat’iyaw imadu bi esi x zow n
evening AD.ABL fire AD.LAT I.PL turn SIM.CVB DISTR DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL POSS.ESS various tale PL tell IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf pron nsuf pron nsuf adj n3 nsuf v vsuf v vsuf

After it got evening and while they all gathered around the fire, she was telling them various tales.

Когда вечером они собирались у огня, она рассказывала им разные сказки.


In text A father, his son, and Oku
q’ˤuna-der r-ecur-n c’i-daɣor ža-n kur-n di-r bˤałay r-esu-x-anu-ƛin neła-a babiw-qor qˤaƛi-n
q’ˤuna der r ecur n c’i daɣor ža n kur n di r bˤałay r esu x anu ƛin neła a babiw qor qˤaƛi n
two.OBL APUD.LAT IV break PFV.CVB fire APUD.VERS DEM1.SG TOP throw PFV.CVB me LAT dagger IV find IPFV.CVB NEG QUOT DEM1.IISG.OBL ERG father POSS.LAT shout PST.UNW
num nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron suf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf vsuf suf pron nsuf n1 nsuf v vsuf

She broke it into two, threw it into the fire and shouted to her father: "I don't find the dagger!"

Разломала кинжал на две части, выбросила в огонь и крикнула отцу: «Я не могу найти кинжал».


In text The wise daughter
r-eže-t’a-ni ƛoħo-bi-aɣor reƛ-n r-iħur-n waħo-aza c’i er-n
r eže t’a ni ƛoħo bi aɣor reƛ n r iħur n waħo aza c’i er n
IV big DISTR DEF pan PL IN.VERS meat TOP IV pour PFV.CVB below IN.VERS.DIST fire set.up PST.UNW
pref adj suf suf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf n4 v vsuf

They poured the meat into big pans and set up a fire below.

Кинули мясо в большие котлы и снизу разожгли огонь.


In text The wise daughter
r-aħi–aħi-č’ey-tow ža reƛ c’i-ƛ’ay r-oɣ-n
r aħi–aħi č’ey tow ža reƛ c’i ƛ’ay r n
IV cook.thoroughly NEG.PST.CVB EMPH DEM1.SG meat fire SUPER.ABL IV take.away PST.UNW
pref v vsuf suf pron n4 n4 nsuf pref v vsuf

They took the half-cooked meat from the fire.

Недоваренное мясо вынули из котла.


In text Arabuzan
elo sida azbar-a teł yisi-r žek’u esu-n ixiw ƛoħo-n c’i-ƛ’ er-n simildi r-aħi-r-x
elo sida azbar a teł yisi r žek’u esu n ixiw ƛoħo n c’i ƛ’ er n simildi r aħi r x
there one.OBL palace IN.ESS inside DEM2.ISG.OBL LAT man find PFV.CVB big pan TOP fire SUPER.ESS put PFV.CVB maize IV cook CAUS IPFV.CVB
adv num n3 nsuf post pron nsuf n1 v vsuf adj n4 suf n4 nsuf v vsuf n2 pref v vsuf vsuf

There, inside a palace, he found a man who put a big pan onto the fire and cooked corn.

Там в одном дворце он встретил человека, который варил кукурузу в огромной кастрюле, поставив ее на огонь.


In text The Rabbit
hemeł-ƛ’ay soder žedu-r žedu-s ħal-n b-iy-n t’ok’ow mi-ƛ’or di neti-kin reƛ’a r-izir-ač’in-ƛin Alimaħama-a bˤeli-s ɣˤilya-n b-ecu–ecur-n c’i-daɣor kur-n
hemeł ƛ’ay soder žedu r žedu s ħal n b iy n t’ok’ow mi ƛ’or di neti kin reƛ’a r izir ač’in ƛin Alimaħama a bˤeli s ɣˤilya n b ecu–ecur n c’i daɣor kur n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL LAT DEM1.IPL.OBL GEN1 condition TOP III know PFV.CVB anymore you SUPER.LAT me when even hand IV lift NEG.FUT.DEF QUOT Alimagomed ERG poplar GEN1 stick TOP III break PFV.CVB fire APUD.VERS throw PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf adv pron nsuf pron pron suf n4 pref v vsuf suf n1 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

From then on, they understood each other; Alimagomed said: "I will not raise a hand against you anymore.", broke the poplar stick apart and threw it into the fire.

С того момента они узнали друг друга, а Алимагомед разломал тополиную палку и выбросил.