uži-bi | b-aq’ˤił-nosi | babi-a | eƛi-n | howži | meži-r | baru-bi | r-ow-a | mix-n | b-ay-s | meži-a | hemeł | guħ-ƛ’or-n | b-izi-n | c’eruc’a-bi | kur-o | |||||||||||||||||||
uži | bi | b | aq’ˤił | nosi | babi | a | eƛi | n | howži | meži | r | baru | bi | r | ow | a | mix | n | b | ay | s | meži | a | hemeł | guħ | ƛ’or | n | b | izi | n | c’eruc’a | bi | kur | o |
son | PL | I.PL | grow.up | ANT.CVB | dad | ERG | say | PST.UNW | now | you.PL | LAT | wife | PL | II.PL | marry | INF | time | TOP | III | come | PST.WIT | you.PL | ERG | DEM4.IISG.OBL | hill | SUPER.LAT | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | bow | PL | throw | IMPR |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
When the sons grew up, the father said: "Now the time has come that you marry wives; climb on this hill and shoot with your bows.
Когда сыновья стали взрослыми, отец сказал, теперь настало вам время жениться, вы поднимитесь на ту горку и стреляйте из лука.
babi-a | esir-x | zow-n | žin | c’eruc’a | r-esu-č’u-a-ƛin | |||||||
babi | a | esir | x | zow | n | žin | c’eruc’a | r | esu | č’u | a | ƛin |
dad | ERG | ask | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | again | bow | IV | find | NEG.PST.WIT | Q | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | n4 | pref | v | vsuf | suf | suf |
The father was asking: "Didn't your bow find anything again?"
Отец спрашивал, еще не нашел что ли стрелу.
howži | r-odi-a | šebin | anu | Allah-a | neƛ-ru | łina-ƛ’-n | razi | b-oq-a | b-ay | eli-ƛin | eƛi-n | babi-a | ||||||||||||
howži | r | odi | a | šebin | anu | Allah | a | neƛ | ru | łina | ƛ’ | n | razi | b | oq | a | b | ay | eli | ƛin | eƛi | n | babi | a |
now | IV | do | INF | thing | be.absent | God | ERG | give | PST.PRT | what.OBL | SUPER.ESS | TOP | accept | I.PL | become | INF | I.PL | must | we | QUOT | say | PST.UNW | dad | ERG |
adv | pref | v | vsuf | n4 | v | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf |
"Now there's nothing to do about it, we have to accept what God has given to us," said the father.
Теперь делать нечего, мы должны согласиться тому, что Аллах дал нам мол, сказал отец.
babi-a | sida | qu-ł | uži | idu-r-n | goƛ’i-n | eƛi-n | howła | ʕaƛ-r | ʕuraw | k’udi | b-ayr-č’i-näy | mi | di | exur-a | yoł-ƛin | ||||||||||||
babi | a | sida | qu | ł | uži | idu | r | n | goƛ’i | n | eƛi | n | howła | ʕaƛ | r | ʕuraw | k’udi | b | ayr | č’i | näy | mi | di | exur | a | yoł | ƛin |
dad | ERG | one.OBL | day | CONT.ESS | son | home | LAT | TOP | invite | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM3.IISG.OBL | village | LAT | many | vine | III | bring | NEG.FUT | CND.CVB | you | me | kill | INF | be | QUOT |
n3 | nsuf | num | n4 | nsuf | n1 | adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | pron | v | vsuf | v | suf |
The father one day invited the son to his home and said: "If [you] don't bring many vines to that village, I will kill you."
Однажды отец пригласил сына домой и сказал, я тебя убью, если ты не достанешь достаточно для села виноград.
xediw-a | eƛi-n | babi-a | di-ł | adäza | zaħmataw | masala | er-s | |||||
xediw | a | eƛi | n | babi | a | di | ł | adäza | zaħmataw | masala | er | s |
husband | ERG | say | PST.UNW | dad | ERG | me | CONT.ESS | before | difficult | task | put | PST.WIT |
n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | post | adj | n3 | v | vsuf |
The husband said: "My father has put a difficult task before me.
Муж сказал, отец поставил передо мной тяжелую задачу.
neła | qu-ł | sasaqosi-gon | babi-a | eƛi-n | ɣude-gon | nazo-r-n | ʕaƛ-r | ʕuraw | pulaw | r-iqir | yałi | exur-a | yoł-ƛin | |||||||||||
neła | qu | ł | sasaqosi | gon | babi | a | eƛi | n | ɣude | gon | nazo | r | n | ʕaƛ | r | ʕuraw | pulaw | r | iqir | yałi | exur | a | yoł | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | CNTR | dad | ERG | say | PST.UNW | tomorrow | CNTR | all.OBL | LAT | TOP | village | LAT | much | rice | IV | take.away | else | kill | INF | be | QUOT |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | adv | n4 | pref | v | conj | v | vsuf | v | suf |
The next morning, the father said: "Bring alot of pilaw to everyone in the village tomorrow, or else I will kill you."
На следующий день еще отец сказал, если завтра не достанешь достаточно для всех риса, то убью мол.
nesi-a | babi-a | adäz | er-ru | masala-łay | esi-n | |||||
nesi | a | babi | a | adäz | er | ru | masala | łay | esi | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | dad | ERG | ahead | put | PST.PRT | task | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
He told about the task that his father had put in front of him.
Он рассказал о том, какую задачу отец поставил перед ним.
łˤora | äƛiru-gon | ɣudi-ƛ’ | goƛ’i-n | babi-a | nesi-qor | eƛi-n | mi | di-s | q’ˤano | masala | t’ubazi | b-odi-s | |||||||||
łˤora | äƛiru | gon | ɣudi | ƛ’ | goƛ’i | n | babi | a | nesi | qor | eƛi | n | mi | di | s | q’ˤano | masala | t’ubazi | b | odi | s |
three.OBL | ORD | CNTR | day | SUPER.ESS | invite | PFV.CVB | dad | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | me | GEN1 | two | task | fulfillment | III | do | PST.WIT |
num | num | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | num | n3 | comp | pref | v | vsuf |
On the third day the father invited him and said to him: "You fulfilled two of my tasks.
Третий день тоже отец пригласил и сказал ему, ты выполнил две мои условия.
esi-n | xediw-a | babi-a | esi-ru | xabar | ||||
esi | n | xediw | a | babi | a | esi | ru | xabar |
tell | PST.UNW | husband | ERG | dad | ERG | tell | PST.PRT | story |
v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 |
The husband told what his dad had said.
Муж рассказал о том, что отец ему сказал.
uži-a | babi-a | łina-ł | xizay | egir-ru-łi | esi-n | ||||||
uži | a | babi | a | łina | ł | xizay | egir | ru | łi | esi | n |
boy | ERG | dad | ERG | what.OBL | CONT.ESS | behind | send | PST.PRT | NMLZ | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | deriv | v | vsuf |
The boy told what the father has sent him for.
Сын рассказал о том, для чего отец его отправил.
mesed-s | mač’a-n | ašuni-n | babi-a | r-uqˤi-za | yoł | ||||||
mesed | s | mač’a | n | ašuni | n | babi | a | r | uqˤi | za | yoł |
gold | GEN1 | dagger | and | belt | and | dad | ERG | III.PL | hide | LCV | be |
n3 | nsuf | n4 | suf | n3 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v |
The golden dagger and the belt are where your father hid them.
Золотую саблю, ружье и пояс находятся там, где спрятал отец.
eniw-r-n | ʕuraw | aq’ˤuba | č’aguyaw | mixƛ’o | babi-a | teƛ-x | zow-n | |||||
eniw | r | n | ʕuraw | aq’ˤuba | č’aguyaw | mixƛ’o | babi | a | teƛ | x | zow | n |
mother | LAT | TOP | much | torture | living | at.a.time | dad | ERG | give | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | adv | n3 | adj | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The mother was tortured very much as well by the father, when she was still alive.
Маму тоже много мучил отец, когда она была живая.
babi-a | uži-bi-qor | eƛi-n | exu-nosi | mežu-a | di | azbar-a-n | šuši-o | ƛ’iri-gon | ciyo-n | ƛešu-o-ƛin | |||||||||||||
babi | a | uži | bi | qor | eƛi | n | exu | nosi | mežu | a | di | azbar | a | n | šuši | o | ƛ’iri | gon | ciyo | n | ƛešu | o | ƛin |
dad | ERG | son | PL | POSS.LAT | say | PST.UNW | die | ANT.CVB | you(I)PL.OBL | ERG | me | palace | IN.ESS | TOP | bury | IMPR | above | CNTR | salt | TOP | pour | IMPR | QUOT |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | n2 | suf | v | vsuf | suf |
The father said to his sons: "When [I] die, bury me in the palace, and pour salt on it!"
Отец сыновьям сказал, после смерти похороните меня во дворце и наверху засыпайте соль мол.
xizyogon | q’ˤida | b-iči-za | nesi-a | eƛi-s-ƛin | esi-n | babi-a | howt’o | mi-r | zow-ani-x | b-igu | gulu | b-iqi-x-yołi-ƛin | |||||||||||||||
xizyogon | q’ˤida | b | iči | za | nesi | a | eƛi | s | ƛin | esi | n | babi | a | howt’o | mi | r | zow | ani | x | b | igu | gulu | b | iqi | x | yołi | ƛin |
then | down | I.PL | sit | LCV | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.WIT | QUOT | tell | PST.UNW | dad | ERG | here | you | LAT | ride | MSD | AD.ESS | III | good | horse | III | get | PRS | COND.IRR | QUOT |
adv | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
"Then he said, where we were sitting:" said the father, "'If we only could get a horse for you to ride on it...'."
Затем еще там, где мы сидели, он сказал, найти бы тут тебе хорошего коня мол, рассказал отец.
Aħmad-a | esir-s-ƛin | nesi-q | esi-n | babi-a | eƛ’i-si-a | žiƛbo-si-a | yedu | riƛu | r-iƛi-x-ƛin | |||||||||||||
Aħmad | a | esir | s | ƛin | nesi | q | esi | n | babi | a | eƛ’i | si | a | žiƛbo | si | a | yedu | riƛu | r | iƛi | x | ƛin |
Akhmed | ERG | ask | PST.WIT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW | dad | ERG | last.year | ATTR | Q | this.year | ATTR | Q | DEM2.IISG | field | IV | plough | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | suf | suf | adv | suf | suf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Akhmed asked him," said the father, "if he was ploughing last year's or this year's field."
рассказал отец, Ахмед спросил его, этого года или прошлогоднее поле вспахиваешь мол.
ʕaƛ-z | raʕalłi-xor-gon | b-ay-nosi-ƛin | eƛi-n | babi-a | elu-de | dandir | šuši-a | žek’u | iži-n | b-ik’i-xozo | xalq’i-q-gon | Aħmad-a | esir-s | eƛ’i-a | yeda | žek’u | exu-asi | yagi | žiƛbo-a-ƛin | |||||||||||||||||||||
ʕaƛ | z | raʕalłi | xor | gon | b | ay | nosi | ƛin | eƛi | n | babi | a | elu | de | dandir | šuši | a | žek’u | iži | n | b | ik’i | xozo | xalq’i | q | gon | Aħmad | a | esir | s | eƛ’i | a | yeda | žek’u | exu | asi | yagi | žiƛbo | a | ƛin |
village | GEN2 | edge | AD.LAT | CNTR | I.PL | come | ANT.CVB | QUOT | say | PST.UNW | dad | ERG | we(I)OBL | APUD.ESS | towards | bury | INF | man | carry | PFV.CVB | I.PL | go | PRS.PRT.OBL | people | POSS.ESS | CNTR | Akhmed | ERG | ask | PST.WIT | last.year | Q | DEM2.ISG | man | die | RES.PRT | or | this.year | Q | QUOT |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n1 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | n1 | v | vsuf | conj | adv | suf | suf |
"When we came to the edge of the village," said the father, "Akhmed asked the people that were coming towards us carrying a man to bury him: 'Has this man died last year or this year?'."
Когда пришли на край села, рассказал отец, мы встретили людей, которые шли на погребение умершего человека, и у них Ахмед спросил, этот человек умер в этом году или прошлом мол.
kid-a | akri-šaw | magalu-n | b-iži-n | Aħmad-däɣor-n | y-ik’i-n | babi-a | esi-ru | xabar-n | nesi-q | esi-n | ||||||||||||||
kid | a | akri | šaw | magalu | n | b | iži | n | Aħmad | däɣor | n | y | ik’i | n | babi | a | esi | ru | xabar | n | nesi | q | esi | n |
daughter | ERG | cheese | ATTR | bread | TOP | III | take.out | PFV.CVB | Akhmed | APUD.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | dad | ERG | tell | PST.PRT | story | TOP | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
n2 | nsuf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | v | vsuf |
The daughter took the cheese bread, went to Akhmed and told him what her father told her.
Дочка взяла лепешку с сыром, пошла к Ахмеду, рассказал ему о том, что поведал отец.
babi-a | eƛi-ru-q’aw | y-exorił-xosi | k’ot’onił-xosi | aluk’a | qˤaba | y-oq-xosi | baru-n | y-iqi-n-anu | ||||||||||||
babi | a | eƛi | ru | q’aw | y | exorił | xosi | k’ot’onił | xosi | aluk’a | qˤaba | y | oq | xosi | baru | n | y | iqi | n | anu |
dad | ERG | say | PST.PRT | EQU2 | II | become.longer | PRS.PRT | become.shorter | PRS.PRT | white | black | II | become | PRS.PRT | wife | TOP | II | get | PFV.CVB | NEG |
n3 | nsuf | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | adj | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
He didn't get a wife that was black and white and longer and shorter, as the father had said.
Не нашел также, как сказал отец, жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.
idu-r | y-ay-run-tow | yiła-a | eƛi-n | xexłi-ƛ’ | babi-a | mi | goƛ’i-x-ƛin | ||||||||||
idu | r | y | ay | run | tow | yiła | a | eƛi | n | xexłi | ƛ’ | babi | a | mi | goƛ’i | x | ƛin |
home | LAT | II | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | urgence | SUPER.ESS | dad | ERG | you | invite | PRS | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | suf |
Right after she came [to his] home, she said: "My father invites you urgently!"
Зашла домой и сказал, срочно отец тебя вызывает мол.
idu-r | ža | ay-nosi | šida | mi | meč’-xor | aka-n | b-egir-n | exu-x | zow-a-ƛin | babiw-z | esyu-a | esir-nosi | nesi-a | eƛi-n | di-r | babi-a | b-odi-asi | wasi | zow-s | keze | r-oq-za | ɣˤutku-bi | r-odi-o-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
idu | r | ža | ay | nosi | šida | mi | meč’ | xor | aka | n | b | egir | n | exu | x | zow | a | ƛin | babiw | z | esyu | a | esir | nosi | nesi | a | eƛi | n | di | r | babi | a | b | odi | asi | wasi | zow | s | keze | r | oq | za | ɣˤutku | bi | r | odi | o | ƛin |
home | LAT | DEM1.SG | come | ANT.CVB | why | you | neck | AD.LAT | hook | TOP | III | let | PFV.CVB | die | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT.INT | QUOT | father | GEN2 | brother | ERG | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | me | LAT | dad | ERG | III | do | RES.PRT | testament | be.NPRS | PST.WIT | meet | IV | become | LCV | house | PL | IV.PL | do | IMPR | QUOT |
adv | nsuf | pron | v | vsuf | pron | pron | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
When he came home and his uncle asked: "Why have you been dying, having a noose around your neck?", he answered: "My father stated in his testament, that I have to make houses where I get to..."
Пришел домой и когда дядя спросил его, почему ты умирал, бросая петлю на шею мол, он начал рассказать, отец мне завещал построй где тебе угодно дома…
sis-gon | di-qor | babi-a | eƛi-n | zow-s-ƛin | esi-n | uži-a | y-exorił-xosi-n | k’ot’onił-xosi-n | qˤaba | aluk’a | y-oq-xosi-n | gurow | baru | y-ow-n-ƛin | |||||||||||||||||||
sis | gon | di | qor | babi | a | eƛi | n | zow | s | ƛin | esi | n | uži | a | y | exorił | xosi | n | k’ot’onił | xosi | n | qˤaba | aluk’a | y | oq | xosi | n | gurow | baru | y | ow | n | ƛin |
one | CNTR | me | POSS.LAT | dad | ERG | say | PFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | QUOT | tell | PST.UNW | boy | ERG | II | become.longer | PRS.PRT | TOP | become.shorter | PRS.PRT | and | black | white | II | become | PRS.PRT | and | except | wife | II | marry | PROHIB | QUOT |
num | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | adj | adj | pref | v | vsuf | suf | post | n2 | pref | v | vsuf | suf |
"My father said another thing to me:", told the boy, "Don't marry a wife unless she's becoming longer and shorter and is black and white."
Еще отец мне сказал, поведал юноша, возьми себе только жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.
q’ˤuri-ƛ’or-n | izi-n | roč-s | kač’u-n | b-odi-n | kici-q | roč-n | r-ici-n | exorił-an-ƛin | yeda | zow-ru-łer | ac-n | y-ˤaɣˤi-ł-n | y-ik’i-n | elo | teł-azay | ukru–micxir-n | b-eš-n | babi-a | uži-r-ƛin | eqer-n | zow-ru-ni | ħažataw–q’ʷarʕaraw | šebin-n | r-eš-n | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
q’ˤuri | ƛ’or | n | izi | n | roč | s | kač’u | n | b | odi | n | kici | q | roč | n | r | ici | n | exorił | an | ƛin | yeda | zow | ru | łer | ac | n | y | ˤaɣˤi | ł | n | y | ik’i | n | elo | teł | azay | ukru–micxir | n | b | eš | n | babi | a | uži | r | ƛin | eqer | n | zow | ru | ni | ħažataw–q’ʷarʕaraw | šebin | n | r | eš | n |
chair | SUPER.LAT | TOP | get.up | PFV.CVB | rope | GEN1 | loop | TOP | III | do | PFV.CVB | hook | POSS.ESS | rope | TOP | IV | tie | PFV.CVB | hang | FUT.CVB | QUOT | DEM2.ISG | be.NPRS | PST.PRT | CONT.LAT | door | TOP | II | open | POT | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | there | inside | IN.ABL.DIST | gold.and.silver | and | III | fall | PFV.CVB | dad | ERG | son | LAT | QUOT | put | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | necessary | thing | and | IV | fall | PST.UNW |
n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | v | vsuf | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf |
He got up on a chair, made a loop, tied the rope to the hook, and when he tried to hang himself, a door opened and from inside there, gold and silver fell down, and the necessary things that were put there by the father for his son.
Поднялся на стул, завязал петлю, зацепил веревку за кольцо и когда пытался висеть, вдруг открылась дверь, оттуда вывалились драгоценности и другие необходимые вещи, которые отец хоронил для сына.
ʕaƛ-ar | ay-n-ƛin | teq-zaƛ’or-tow | Ražbadin | yizi-zo-xor | oƛix-zaƛ’ | kid-z | babi-a | b-ig-tow | tamaša-n | b-odi-n | yisi-z | ħurmat-xay | r-igu | bišʷa-n | r-odi-n | |||||||||||||||||||||
ʕaƛ | ar | ay | n | ƛin | teq | zaƛ’or | tow | Ražbadin | yizi | zo | xor | oƛix | zaƛ’ | kid | z | babi | a | b | ig | tow | tamaša | n | b | odi | n | yisi | z | ħurmat | xay | r | igu | bišʷa | n | r | odi | n |
village | IN.LAT | come | PFV.CVB | QUOT | hear | POST.CVB | EMPH | Razhbadin | DEM2.IPL.OBL | ATTR.OBL | AD.LAT | appear | CSL.CVB | girl | GEN2 | dad | ERG | III | much | EMPH | astonished | TOP | III | do | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | GEN2 | respect | AD.ABL | IV | good | food | TOP | IV | do | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | n1 | pron | suf | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pref | adv | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf |
Because Razhbadin appeared at their place before he heard that he had come to the village, the girl's dad was very surprised and out of respect for him he prepared a good meal.
Отец дочери был поражен тому, что не успел еще слышать о приезде Ражбадина, он навестил у них и в честь уважения к нему угостили его хорошей едой.
kid-z | babi-a | eƛi-n | di | raziyaw | yoł | mi-x | kid | y-egir-a | mi | iłe-ni | baħarči | exu–egi-č’ey | saɣłi-ƛ’ | xizor | uti-n | ay-zaƛ’-ƛin | ||||||||||||
kid | z | babi | a | eƛi | n | di | raziyaw | yoł | mi | x | kid | y | egir | a | mi | iłe | ni | baħarči | exu–egi | č’ey | saɣłi | ƛ’ | xizor | uti | n | ay | zaƛ’ | ƛin |
girl | GEN2 | dad | ERG | say | PST.UNW | me | ready | be | you | AD.ESS | daughter | II | send | INF | you | as | DEF | brave.young.man | die | NEG.PST.CVB | health | SUPER.ESS | back | return | PFV.CVB | come | CSL.CVB | QUOT |
n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | adj | v | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | conj | suf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The girl's father said: "I am ready to marry my daughter off to you, because a brave young much such as you returned healthily without dying."
Отец дочери сказал, я согласен выдать за тебя дочь за то, что ты вернулся обратно живым мол.
idu-r | Ražbadin | ay-nosi | kid-z | babi-a | nesi-ł | adäza | bišʷa | ħaƛi-n | ||||||
idu | r | Ražbadin | ay | nosi | kid | z | babi | a | nesi | ł | adäza | bišʷa | ħaƛi | n |
home | LAT | Razhbadin | come | ANT.CVB | girl | GEN2 | dad | ERG | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | before | food | organize | PST.UNW |
adv | nsuf | n1 | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | post | n4 | v | vsuf |
When Razhbadin went to the home, the girl's father put food before him.
Ражбадин зашел в дом, отец девушки поставил перед ним еду.
kid-z | babi-a | eƛi-n | di-s | halmaɣ | šida | mi | eƛi-ru | t’ubazi | r-odi-x-anu | mi | elu-r | howži | exu-zay | izi-n | ay-ru | iłe | iy-x-ƛin | ||||||||||||||
kid | z | babi | a | eƛi | n | di | s | halmaɣ | šida | mi | eƛi | ru | t’ubazi | r | odi | x | anu | mi | elu | r | howži | exu | zay | izi | n | ay | ru | iłe | iy | x | ƛin |
girl | GEN2 | dad | ERG | say | PST.UNW | me | GEN1 | friend | why | you | say | PST.PRT | fulfill | IV | do | IPFV.CVB | NEG | you | we(I)OBL | LAT | now | die | SIM.CVB | get.up | PFV.CVB | come | PST.PRT | as | feel | PRS | QUOT |
n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | pron | pron | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | vsuf | pron | pron | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | conj | v | vsuf | suf |
The girl's father said: "My friend, why would I not fulfill what you said? We now have the feeling as if you came from getting up while you were dying."
Отец дочери сказал: «Мой друг, почему бы не исполнить твое желание, нам кажется, что ты пришел с того света».
kid-z | babi-a | eƛi-n | hič’č’a | adäz | mi | di-der | kid-n | esir-n | ay-nosi-tow | neła-s | ixtiyar | di | mi-qor | neƛ-asi | yoł | |||||||||||
kid | z | babi | a | eƛi | n | hič’č’a | adäz | mi | di | der | kid | n | esir | n | ay | nosi | tow | neła | s | ixtiyar | di | mi | qor | neƛ | asi | yoł |
girl | GEN2 | dad | ERG | say | PST.UNW | very | ahead | you | me | APUD.LAT | daughter | TOP | ask | PFV.CVB | come | ANT.CVB | EMPH | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | permission | me | you | POSS.LAT | give | RES.PRT | be |
n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | adv | pron | pron | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pron | pron | nsuf | v | vsuf | v |
The girl's father said: "At the very beginning, after you came to me to ask for my daughter, I gave you its permission.
Отец дочери сказал: «Когда ты ко мне в первый раз пришел засватать дочь, я выдал ее за тебя,
hemedur | raziłi | zahir | r-odi-n | kid-z | babi-a | ||||
hemedur | raziłi | zahir | r | odi | n | kid | z | babi | a |
so | consent | express | IV | do | PST.UNW | girl | GEN2 | dad | ERG |
adv | n4 | comp | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf |
So the father expressed his agreement.
Вот так выразил свое согласие отец дочери.
łˤono-n | uži-bi | b-ezu-č’ey | Tawadi-ƛ’ | ƛ’iri-r-n | b-ik’i-n | nesi-qor | babi-a | y-egir-ru | kaɣat | teƛ-n | ||||||||||||||
łˤono | n | uži | bi | b | ezu | č’ey | Tawadi | ƛ’ | ƛ’iri | r | n | b | ik’i | n | nesi | qor | babi | a | y | egir | ru | kaɣat | teƛ | n |
three | TOP | son | PL | I.PL | look | NEG.PST.CVB | Tavadi | SUPER.ESS | on | LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | dad | ERG | II | send | PST.PRT | letter | give | PST.UNW |
num | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf |
Without looking, the three sons went to Tavadi and gave him the letter sent by their father.
Трое сыновей прямо пошли к Тавади и отдали ему письмо, отправленное отцом.
uži-bi-s-ƛin | elo | q’ˤač’azi | r-odi-asi | šuda-bi | r-ukar-nosi | eniw | y-ig-tow | q’ʷarid | y-oq-x | babi-a | yołi | eƛi-ace | ħal | čuqer-n-anu | ||||||||||||||||
uži | bi | s | ƛin | elo | q’ˤač’azi | r | odi | asi | šuda | bi | r | ukar | nosi | eniw | y | ig | tow | q’ʷarid | y | oq | x | babi | a | yołi | eƛi | ace | ħal | čuqer | n | anu |
son | PL | GEN1 | QUOT | there | get.ready | IV | do | RES.PRT | graveyard | PL | IV.PL | show | ANT.CVB | mother | II | very | EMPH | sadness | II | become | IPFV.CVB | dad | ERG | however | say | TERM | condition | reveal | PFV.CVB | NEG |
n1 | nsuf | nsuf | suf | adv | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | vsuf | vsuf |
When they saw the graves that were made up as of their sons, the mother became very sad; the father, however, didn't reveal any condition.
Увидев ухоженные могилы якобы их сыновей, мать очень огорчилась, а отец особо не показал вида.
sida | qu-ł | babi-a | uži-n | goƛ’i-n | nesi-qor | eƛi-x | uži | di | ži | eže | izi-asi | oq-zaƛ’ | eynod-a | iy-x-anu | |||||||||||
sida | qu | ł | babi | a | uži | n | goƛ’i | n | nesi | qor | eƛi | x | uži | di | ži | eže | izi | asi | oq | zaƛ’ | eynod | a | iy | x | anu |
one.OBL | day | CONT.ESS | dad | ERG | son | TOP | call | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | IPFV.CVB | son | me | now | old | get | RES.PRT | become | CSL.CVB | work | INF | know | IPFV.CVB | NEG |
num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | pron | adv | adj | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
One day the father called his son saying to him: "Son, because I have become old now, I can't work anymore.
Однажды отец позвал сына и сказал ему: «Сынок, я уже постарел и поэтому не могу работать.
babi-a | uži | eynod-ani-x-n | egir-n | nesi-a | b-odi-ru | micxir | b-ukar-r-n | |||||||||||
babi | a | uži | eynod | ani | x | n | egir | n | nesi | a | b | odi | ru | micxir | b | ukar | r | n |
dad | ERG | son | work | MSD | AD.ESS | TOP | send | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | do | PST.PRT | money | III | show | CAUS | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
The father sent his son to work and made him show the money he earned.
Отец отправил сына на заработки и велел по возвращении показать деньги, которые он получил.
babi-a-gon | nesi-qay-n | b-is-n | ža | micxir | c’i-daɣor | kur-n | ||||||||
babi | a | gon | nesi | qay | n | b | is | n | ža | micxir | c’i | daɣor | kur | n |
dad | ERG | CNTR | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | TOP | III | take | PFV.CVB | DEM1.SG | money | fire | APUD.VERS | throw | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf |
The father than took the money from him and threw it into the fire.
А отец забрал у него эти деньги и бросил в печь.
hemedur | uži-a | eynod-n-ƛin | b-ayr-ru | micxir | babi-a | łox–uyrax | c’i-daɣor-t’a | kur-n | |||||||||
hemedur | uži | a | eynod | n | ƛin | b | ayr | ru | micxir | babi | a | łox–uyrax | c’i | daɣor | t’a | kur | n |
so | boy | ERG | work | PFV.CVB | QUOT | III | bring | PST.PRT | money | dad | ERG | three.or.four.times | fire | APUD.VERS | DISTR | throw | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | n3 | nsuf | num | n4 | nsuf | suf | v | vsuf |
So the boy 'worked' and his father threw the money that he brang three or four times into the fire.
Таким же образом, деньги, принесенные сыном домой, якобы им самим заработанные, отец три-четыре раза бросил в печку.
eniw-q-n | nesi | uži-a | esi-x | zow-n-anu | babi-a | ža | micxir | c’i-daɣor | kur-x-ƛin | ||||||||||
eniw | q | n | nesi | uži | a | esi | x | zow | n | anu | babi | a | ža | micxir | c’i | daɣor | kur | x | ƛin |
mother | POSS.ESS | TOP | DEM1.ISG.OBL | son | ERG | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | dad | ERG | DEM1.SG | money | fire | APUD.VERS | throw | PRS | QUOT |
n2 | nsuf | suf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | pron | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
The son didn't tell his mother that the father was throwing the money into the fire.
А сын не рассказывал матери, что отец бросает деньги в огонь.
xizaɣor | hudun | neła-r | r-iy-x | babi-a | uži-qay | b-is-x-t’a | micxir | c’i-daɣor | kur-xosi | yoł-rułi | |||||||||||
xizaɣor | hudun | neła | r | r | iy | x | babi | a | uži | qay | b | is | x | t’a | micxir | c’i | daɣor | kur | xosi | yoł | rułi |
finally | nevertheless | DEM1.IISG.OBL | LAT | IV | know | PRS | dad | ERG | boy | POSS.ABL | III | take | IPFV.CVB | DISTR | money | fire | APUD.VERS | throw | PRS.PRT | be | MSD |
adv | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Nevertheless she finally found out that the father was throwing the money that the boy earned into the fire.
Наконец, она узнала, что отец берет деньги у сына и бросает в огонь.
babi-a-gon | hemedur-tow | c’i-daɣor | kur-ƛ’oräy | uži-a | k’oƛi-n | babiw-s | mecu-n | b-iqir-n | eƛi-n | yedu | micxir | eynod-n | di-s | di | eɣʷedi-n | et’-n | b-iqir-asi | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||
babi | a | gon | hemedur | tow | c’i | daɣor | kur | ƛ’oräy | uži | a | k’oƛi | n | babiw | s | mecu | n | b | iqir | n | eƛi | n | yedu | micxir | eynod | n | di | s | di | eɣʷedi | n | et’ | n | b | iqir | asi | yoł | ƛin |
dad | ERG | CNTR | so | EMPH | fire | APUD.VERS | throw | SIM.CVB | boy | ERG | jump | PFV.CVB | father | GEN1 | hand | TOP | III | stop | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM2.IISG | money | work | PFV.CVB | me | GEN1 | me | sweat | TOP | pour | PFV.CVB | III | win | RES.PRT | be | QUOT |
n3 | nsuf | suf | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
When the father was throwing it into the fire likewise, the boy jumped up and stopped the father's hand and said: "I worked for that money, it is earned with my own sweat."
Когда отец бросал их в огонь, сын подбежал, схватил отца за руку и сказал: «Эти деньги я заработал своим потом и трудом».
ele | hoboda | mi-s | mi | eɣʷedi-n | et’-n | b-iqir-asi | micxir | b-oq-zaƛ’ | c’i-daɣor | kur-a | b-ay-č’i-ƛin | eƛi-n | babi-a | uži-a | nesi-a | nesi-r | micxir | b-odi-a | oq-s-ƛin | rok’u | č’eze | r-oq-nosi | |||||||||||||||||||||||
ele | hoboda | mi | s | mi | eɣʷedi | n | et’ | n | b | iqir | asi | micxir | b | oq | zaƛ’ | c’i | daɣor | kur | a | b | ay | č’i | ƛin | eƛi | n | babi | a | uži | a | nesi | a | nesi | r | micxir | b | odi | a | oq | s | ƛin | rok’u | č’eze | r | oq | nosi |
there | that | you | GEN1 | you | sweat | TOP | pour | PFV.CVB | III | win | RES.PRT | money | III | become | CSL.CVB | fire | APUD.VERS | throw | INF | III | must | NEG.FUT | QUOT | say | PFV.CVB | dad | ERG | boy | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | money | III | do | INF | begin | PST.WIT | QUOT | heart | convinced[?] | IV | become | ANT.CVB |
adv | pron | pron | nsuf | pron | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | comp | pref | v | vsuf |
"There, because it's the money you earned with your own sweat, I don't have to throw it into the fire.", said the father, and was convinced that his son earned money for himself.
«Вот этих денег нельзя бросать в огонь, так как ты их заработал своим потом», - сказал отец, когда убедился в том, что сын начал самостоятельно зарабатывать деньги.
babi-a | b-odi-ru | wasi-xor | žedu | netin-tow | bełi-ƛ’ | buq | b-etu-zo-aɣor-t’a | b-ik’i-x | zow-n | |||||||||||||
babi | a | b | odi | ru | wasi | xor | žedu | netin | tow | bełi | ƛ’ | buq | b | etu | zo | aɣor | t’a | b | ik’i | x | zow | n |
dad | ERG | III | do | PST.PRT | testament | AD.LAT | DEM1.IPL | always | EMPH | hunting | SUPER.ESS | sun | III | set | ATTR.OBL | IN.VERS | DISTR | I.PL | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | adv | suf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | suf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
According to the testament that their father gave, they always went hunting in the west.
По завещанию отца они всегда ходили на охоту в сторону захода солнца.
b-eɣe-t’a | yizi | yoł-zay-tow | yizi-s | eniw-n | y-exu-n | babi-a | baru | y-ow-n-ƛax | ||||||||||||
b | eɣe | t’a | yizi | yoł | zay | tow | yizi | s | eniw | n | y | exu | n | babi | a | baru | y | ow | n | ƛax |
I.PL | young | DISTR | DEM2.IPL | be | SIM.CVB | EMPH | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | mother | TOP | II | die | PFV.CVB | dad | ERG | wife | II | marry | PST.UNW | QUOT |
pref | adj | suf | pron | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf |
It is said that when they both were young, their mother died and their father married a[nother] wife.
Когда они были еще маленькими, мать у них умерла, и отец взял себе другую жену.
kaɣat | kʷay-ar | y-is-run-tow | babi-a | uži | egir-n | mi-s | mi | esiw-n | y-exur-n | neła-s | rok’u | di-q | r-ukar-ani-x | r-ow-ƛin | |||||||||||||||||
kaɣat | kʷay | ar | y | is | run | tow | babi | a | uži | egir | n | mi | s | mi | esiw | n | y | exur | n | neła | s | rok’u | di | q | r | ukar | ani | x | r | ow | ƛin |
letter | hand | IN.LAT | II | take | IMM.ANT.CVB | EMPH | dad | ERG | son | send | PST.UNW | you | GEN1 | you | sister | TOP | II | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | heart | me | POSS.ESS | IV | show | MSD | AD.ESS | IV | bring | QUOT |
n2 | n | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | suf |
As soon as the father took the letter in his hand, he said to his son: "Kill your sister, and bring me her heart to show it to me!"
Отец взял письмо в руки, прочитал и отправил сына: «Убей свою сестру, а ее сердце принеси мне показать».
ža | kaɣat | y-ay-nosi | babi-a | uži | egir-n | ciq-qor-n | y-iži-n | esiw-n | y-exur-n | neła-s | rok’u | di-q | r-ukar-ani-x | ħam-ay-n | r-oɣ-n | r-ow-ƛin | ||||||||||||||||||||||
ža | kaɣat | y | ay | nosi | babi | a | uži | egir | n | ciq | qor | n | y | iži | n | esiw | n | y | exur | n | neła | s | rok’u | di | q | r | ukar | ani | x | ħam | ay | n | r | oɣ | n | r | ow | ƛin |
DEM1.SG | letter | II | come | ANT.CVB | dad | ERG | son | send | PST.UNW | forest | POSS.LAT | TOP | II | lead | PFV.CVB | sister | TOP | II | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | heart | me | POSS.ESS | IV | show | MSD | AD.ESS | chest | IN.ABL | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | IV | bring | QUOT |
pron | n2 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
After reading the letter, the father sent his son: "Lead your sister into the forest and kill her, take away her heart out of her chest and bring it here to show it to me."
Получив письмо, отец отправил сына убить свою сестру и принести ее сердце, мол, показать.
babi-a | eƛi-n | wallah | howda | uži | ʕarab | ʕelmu | t’et’r-ani-x | iži-x-ƛin | ||||||
babi | a | eƛi | n | wallah | howda | uži | ʕarab | ʕelmu | t’et’r | ani | x | iži | x | ƛin |
dad | ERG | say | PST.UNW | wallah | DEM3.SG | son | Arabic | science | learn | MSD | AD.ESS | lead | PRS | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | excl | pron | n1 | adj | n3 | v | deriv | nsuf | v | vsuf | suf |
The father said: "By God, I am leading my son here to learn the Arabic science."
Отец сказал: «Ей богу, этого сына везу изучать арабскую науку».
babi-a | uži | Oku-de | sadaq | egir-n | xeci-n | ||||
babi | a | uži | Oku | de | sadaq | egir | n | xeci | n |
dad | ERG | son | Oku | APUD.ESS | together | send | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf |
The father sent his son together with Oku.
Отец отправил сына с Оку.
kid-a | eƛi-n | ʕelmu | y-iy-xosi | nasin | babi-a | b-exur-xosi | ele | hemedur-t’a | b-exur-ru-bi-s | ƛuza-bi | yoł | yizi-ƛin | ||||||||||||||
kid | a | eƛi | n | ʕelmu | y | iy | xosi | nasin | babi | a | b | exur | xosi | ele | hemedur | t’a | b | exur | ru | bi | s | ƛuza | bi | yoł | yizi | ƛin |
girl | ERG | say | PST.UNW | science | II | know | PRS.PRT | all | dad | ERG | I.PL | kill | PRS.PRT | here | so | DISTR | I.PL | kill | PST.PRT | PL | GEN1 | bone | PL | be | DEM2.IPL | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | pron | suf |
The girl said: "My father kills all who know about science, these here are the bones of the thus killed."
Девушка сказала: «Отец убивает всех, кто постигает науку, вот это и есть кости тех, кто был убит по этой причине».
ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | esi-x-ƛax | babi-a | nesi-q | mesed-s | ƛ’ili–muži | yoł-asi | gulu | b-iqi-s | di-q | reču-ƛ | teł | b-iš-asi | yoł-ƛin | |||||||||||||||
ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | esi | x | ƛax | babi | a | nesi | q | mesed | s | ƛ’ili–muži | yoł | asi | gulu | b | iqi | s | di | q | reču | ƛ | teł | b | iš | asi | yoł | ƛin |
much | be.happy | TOP | get | PFV.CVB | tell | IPFV.CVB | QUOT | dad | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | gold | GEN1 | saddle | be | RES.PRT | horse | III | get | PST.WIT | me | POSS.ESS | cattle.shed | SUB.ESS | inside | III | eat | RES.PRT | be | QUOT |
adv | comp | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | suf |
The father got very happy telling him: "I caught a horse with a golden saddle; it's eating inside the shed."
Отец очень радостный рассказывает ему: «Я поймал коня с золотым седлом, он сейчас в хлеву».
howži | mix | b-ik’i-asi | zaman | yoł | sasaq | b-ukar-an | ža | mi-q | di-ƛin | babi-a | eƛi-n | ||||||||
howži | mix | b | ik’i | asi | zaman | yoł | sasaq | b | ukar | an | ža | mi | q | di | ƛin | babi | a | eƛi | n |
now | time | III | go | RES.PRT | time | be | tomorrow | III | show | FUT.DEF | DEM1.SG | you | POSS.ESS | me | QUOT | dad | ERG | say | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | n3 | v | adv | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
"Now it's late, tomorrow I will show it to you.", said the father.
«Сейчас время позднее, завтра я тебе его покажу», - сказал отец.
sasaqosi | babi-a | uži | reču-ƛer | iži-n | ƛa | gulu-ƛ’ | b-ezu-a | b-ik’i-x-ƛin | |||||||||
sasaqosi | babi | a | uži | reču | ƛer | iži | n | ƛa | gulu | ƛ’ | b | ezu | a | b | ik’i | x | ƛin |
in.the.morning | dad | ERG | son | cattle.shed | SUB.LAT | lead | PST.UNW | go.IMPR | horse | SUPER.ESS | I.PL | look | INF | I.PL | go | PRS | QUOT |
adv | n3 | nsuf | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf | excl | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
In the morning, the father lead the son to the cattle-shed: "Let's go, we go to look at the horse!"
Утром отец взял сына в хлев: «Пойдем, посмотрим на коня».
babi-a | eƛi-n | moƛ’oqˤoy | anu-si | gulu-s | baha | łeno | ʕazar | ɣˤuruš | yoł-ƛin | |||||
babi | a | eƛi | n | moƛ’oqˤoy | anu | si | gulu | s | baha | łeno | ʕazar | ɣˤuruš | yoł | ƛin |
dad | ERG | say | PST.UNW | bridle | be.NEG | ATTR | horse | GEN1 | price | five | thousand | ruble | be | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | suf | n3 | nsuf | n3 | num | num | n2 | v | suf |
The father said: "The price of the horse without the bridle is 5,000 rubles."
Отец сказал: «Цена коня без уздечки пять тысяч рублей».
nedur | r-esu-näy-ƛin | eƛi-n | babi-a | moƛ’oqˤoy-s | baha | łeno | bišom | ɣˤuruš | yoł-ƛin | |||||||
nedur | r | esu | näy | ƛin | eƛi | n | babi | a | moƛ’oqˤoy | s | baha | łeno | bišom | ɣˤuruš | yoł | ƛin |
so | IV | exist | CND.CVB | QUOT | say | PST.UNW | dad | ERG | bridle | GEN1 | price | five | hundred | ruble | be | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | num | num | n2 | v | suf |
"If that's the case," said the father, "the bridle's price is 500 rubles."
«В таком случае, - сказал отец, - уздечка стоит пятьсот рублей».
babi-a | qˤaƛi-n | bˤałay | di-tow | k’edi-an | enda | gulu | b-iqir-a | horo | mi-ƛin | |||||||
babi | a | qˤaƛi | n | bˤałay | di | tow | k’edi | an | enda | gulu | b | iqir | a | horo | mi | ƛin |
dad | ERG | shout | PST.UNW | dagger | me | EMPH | search | FUT.DEF | DEM3b.SG | horse | III | catch | INF | come.IMPR | you | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | pron | suf | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | pron | suf |
The father shouted: "I'll search the dagger, you come here to hold the horse!"
Отец крикнул: «Я сам найду кинжал, ты иди сюда, чтобы держать коня».
nesi-ł | xizay | ʕiyad-n | di-z-n | ozuri-bi-łay | kanłi | b-is-s | uy-n | ečrił-s-ƛin | babi-a | zigara | b-oɣ-n | ||||||||||||||
nesi | ł | xizay | ʕiyad | n | di | z | n | ozuri | bi | łay | kanłi | b | is | s | uy | n | ečrił | s | ƛin | babi | a | zigara | b | oɣ | n |
DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | cry | PFV.CVB | me | GEN2 | TOP | eye | PL | CONT.ABL | light | III | take | PST.WIT | indeed | TOP | get.old | PST.WIT | QUOT | dad | ERG | complaint | III | take.away | PST.UNW |
pron | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
I bemoaned his loss, and lost my eyesight; I indeed got old.", complained the father.
Оплакивая его, я потерял зрение и постарел». Так жаловался отец.
exu-a | adäza | babi-a | uži-bi-qor | wasi | b-odi-n | were | di-s | xexbi | di | exu-nosi | šibaw | ruzman | ɣudi-ƛ’ | di-z | šuda-ƛ’or-n | nex-n | mežu-a | q’ulhu-t’a | t’et’r-o-ƛin | |||||||||||||||||
exu | a | adäza | babi | a | uži | bi | qor | wasi | b | odi | n | were | di | s | xexbi | di | exu | nosi | šibaw | ruzman | ɣudi | ƛ’ | di | z | šuda | ƛ’or | n | nex | n | mežu | a | q’ulhu | t’a | t’et’r | o | ƛin |
die | INF | before | dad | ERG | son | PL | POSS.LAT | testament | III | do | PST.UNW | well | me | GEN1 | children | me | die | ANT.CVB | every | Friday | day | SUPER.ESS | me | GEN2 | graveyard | SUPER.LAT | TOP | come | PFV.CVB | you(I)PL.OBL | ERG | funeral.prayer | DISTR | read | IMPR | QUOT |
v | vsuf | post | n3 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | interj | pron | nsuf | n1pl | pron | v | vsuf | pron | adj | n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | suf |
Before he died, the father did his testament: "Well, my children, after I have died, come to my grave every Friday and read a funeral prayer each time."
Перед смертью отец завещал детям: «Смотрите, дети мои, после моей смерти приходите каждую пятницу ко мне на могилу, и читайте молитву».
best’al | eni-a | mec-t’a | b-odi-x | babi-a | q’ʷarid | y-odi-x | zow-n | eniw-n | y-exu-n | ƛexu-ru-ni | kid | |||||||||||||
best’al | eni | a | mec | t’a | b | odi | x | babi | a | q’ʷarid | y | odi | x | zow | n | eniw | n | y | exu | n | ƛexu | ru | ni | kid |
step | mother | ERG | language | DISTR | III | do | IPFV.CVB | dad | ERG | hurt | II | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | mother | TOP | II | die | PST.UNW | remain | PST.PRT | DEF | daughter |
adj | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 |
The step mother slandered the stepdaughter and the father hurt his daughter whose mother had died.
Мачеха клеветала на падчерицу, и отец обижал свою дочь, оставшуюся без матери.
mi-r | r-iy-x-a | ža | hudu-ƛin | esir-n | babi-a | kid-q | ||||||||
mi | r | r | iy | x | a | ža | hudu | ƛin | esir | n | babi | a | kid | q |
you | LAT | IV | know | PRS | Q | DEM1.SG | so | QUOT | ask | PST.UNW | dad | ERG | daughter | POSS.ESS |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | excl | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf |
"So you know it?", the father asked his daughter.
«А ты знаешь ответ?» - спросил отец у дочери.
babi-a | esi-n | xan-a | nesi-q | ƛ’iri | r-is-r-ru | łina-łay | ||||||||
babi | a | esi | n | xan | a | nesi | q | ƛ’iri | r | is | r | ru | łina | łay |
dad | ERG | tell | PST.UNW | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | above | IV | take | CAUS | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL |
n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf |
The father told about what the king told him to fulfil.
Отец рассказал, какое обязательство хан вынудил его взять на себя.
babi-a | k’eneč’-bi | r-is-n | kid-qor | teƛ-n | ||||||
babi | a | k’eneč’ | bi | r | is | n | kid | qor | teƛ | n |
dad | ERG | egg | PL | II.PL | take | PFV.CVB | daughter | POSS.LAT | give | PST.UNW |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
The father took the eggs and gave them to the daughter.
Отец взял и отдал яйца дочери.
babi-a | uži-qor | eƛi-n | eli-n | b-eže-t’a | b-izi-n | ži | mi-r-n | maʕišat | b-eti-x | b-oq-zaƛ’ | q’ebed-łi-ƛ’or | ruhun | oq-ƛin | |||||||||||||||||
babi | a | uži | qor | eƛi | n | eli | n | b | eže | t’a | b | izi | n | ži | mi | r | n | maʕišat | b | eti | x | b | oq | zaƛ’ | q’ebed | łi | ƛ’or | ruhun | oq | ƛin |
dad | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | we | TOP | I.PL | old | DISTR | I.PL | get | PFV.CVB | now | you | LAT | TOP | fortune | III | want | IPFV.CVB | III | begin | CSL.CVB | smith | NMLZ | SUPER.LAT | learn | become | QUOT |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | deriv | nsuf | comp | v | suf |
The father said to his son: "We are getting old now, when you begin to want [to make] a fortune, learn to work as a smith!"
Как-то отец сказал сыну: «Мы уже постарели, тебе тоже нужно заниматься хозяйством, поэтому научись кузнечному ремеслу».
nagaħ | uži | miskinłi-ƛ’or | ay-näy | babi-a | koboro-a | teł | eqer-n | xeci-asi | micxir-s-n | mesed-s-n | r-ic’-asi | ixin | zow-n | |||||||||||||
nagaħ | uži | miskinłi | ƛ’or | ay | näy | babi | a | koboro | a | teł | eqer | n | xeci | asi | micxir | s | n | mesed | s | n | r | ic’ | asi | ixin | zow | n |
suppose | boy | poverty | SUPER.LAT | come | CND.CVB | dad | ERG | granary | IN.ESS | inside | put | PFV.CVB | leave | RES.PRT | money | GEN1 | TOP | gold | GEN1 | TOP | IV | fill | RES.PRT | bag | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
In case the boy would hit poverty, there was a bag filled with money and gold left inside the granary, put there by the father.
На случай, если сын станет бедным, отец спрятал в амбаре мешок, полный золота и денег.
hemedur | q’ˤuna-s-n | micxir-n | łiy-n | babi-a | uži-r-ƛin | c’unzi | r-odi-n | xeci-n | zow-ru-ni | micxir-s-n | mesed-s-n | ixin-n | łiyr-n | yizi-a | |||||||||||||||||||
hemedur | q’ˤuna | s | n | micxir | n | łiy | n | babi | a | uži | r | ƛin | c’unzi | r | odi | n | xeci | n | zow | ru | ni | micxir | s | n | mesed | s | n | ixin | n | łiyr | n | yizi | a |
so | two.OBL | GEN1 | TOP | money | TOP | end | PFV.CVB | dad | ERG | son | LAT | QUOT | guard | IV | do | PFV.CVB | leave | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | money | GEN1 | and | gold | GEN1 | and | bag | TOP | finish | PFV.CVB | DEM2.IPL | ERG |
adv | num | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
So the two guys' money was finished, and the bag of money and gold that the father left for his son they finished as well.
Вот так кончились деньги, кроме того, они истратили мешок золота и денег, который оставил отец в наследство сыну.