Morpheme aždaħ (n) dragon

115 occurrences

In text Aliqilich
ƛirba-r-gon łi neƛ-xanusi ža aždaħ didiw b-iči-a b-ay-x-ƛin nesi-a ža kid łi-ƛ’or y-egir-n
ƛirba r gon łi neƛ xanusi ža aždaħ didiw b iči a b ay x ƛin nesi a ža kid łi ƛ’or y egir n
guest LAT CNTR water give NEG.PRS.PRT DEM1.SG dragon which III be Q III must PRS QUOT DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG girl water SUPER.LAT II send PST.UNW
n1 nsuf suf n4 v vsuf pron n3 pron pref v suf pref v vsuf suf pron nsuf pron n2 n4 nsuf pref v vsuf

"What kind of dragon must that be that doesn't give water to a guest!", he [said and] sent the girl for water.

Какой же этот дракон, который не дает воду гостью мол, он отправил ту девушку за водой.


In text Aliqilich
elu-s t’o r-aq’ˤu kid-bi łiyr-s yiła aždaħ-a-ƛin
elu s t’o r aq’ˤu kid bi łiyr s yiła aždaħ a ƛin
we(I)OBL GEN1 here II.PL much daughter PL finish PST.WIT DEM2.IISG.OBL dragon ERG QUOT
pron nsuf adv pref adj n2 nsuf v vsuf pron n3 nsuf suf

That dragon ate up many of our daughters", she said.

У нас тут много девушек сьел этот дракон мол, рассказала вдова.


In text Aliqilich
łi-ƛ’or y-ik’i-ru yiła kid-r neła aždaħ-a ƛirba-r r-eti-asi r-oq-zaƛ’-ƛin b-ic’-n sis tungi teƛ-n
łi ƛ’or y ik’i ru yiła kid r neła aždaħ a ƛirba r r eti asi r oq zaƛ’ ƛin b ic’ n sis tungi teƛ n
water SUPER.LAT II go PST.PRT DEM2.IISG.OBL girl LAT DEM1.IISG.OBL dragon ERG guest LAT IV want RES.PRT IV happen CSL.CVB QUOT III fill PFV.CVB one copper.jug give PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf pron n2 nsuf pron n3 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf num n3 v vsuf

The dragon gave the girl that went to look for water a jug filled with water, because that happened to be what the guest wanted.

Дракон дал девушке, которая пошла за водой, один кувшин воды, так как она нужна гостью мол.


In text Aliqilich
sosi b-ic’-n ik’i-nosi aždaħ-a yisi-qor roži eƛi-n-anu
sosi b ic’ n ik’i nosi aždaħ a yisi qor roži eƛi n anu
at.first III fill PFV.CVB go ANT.CVB dragon ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT word say PFV.CVB NEG
adv pref v vsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf n4 v vsuf vsuf

When he first filled the jug, the dragon didn't say a word to him.

Когда один раз наполнил, дракон ему ничего не сказал.


In text Aliqilich
hudaygon yeda łi-ƛ’or tungi-n b-iži-n ik’i-n nełƛ’o-n aždaħ-a yisi-qor roži eƛi-n anu
hudaygon yeda łi ƛ’or tungi n b iži n ik’i n nełƛ’o n aždaħ a yisi qor roži eƛi n anu
the.next.day DEM2.ISG water SUPER.LAT copper.jug TOP III carry PFV.CVB go PFV.CVB at.that.time TOP dragon ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT word say PFV.CVB be.NEG
adv pron n4 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf adv suf n3 nsuf pron nsuf n4 v vsuf v

The next day he went to get water with the jug and the dragon didn't say a word to him at that time.

На следующий день пошел он с кувшином за водой и тогда дракон ему ничего не сказал.


In text Aliqilich
howži yedu aždaħ yisi-ƛ’or b-izi-n eƛi-n
howži yedu aždaħ yisi ƛ’or b izi n eƛi n
now DEM2.IISG dragon DEM2.ISG.OBL SUPER.LAT III get.up PFV.CVB say PST.UNW
adv pron n3 pron nsuf pref v vsuf v vsuf

Now the dragon came over him, got up and said:

Теперь этот дракон поднялся и сказал, что...


In text Aliqilich
aždaħ-a ʕAliqilič izir-n ok’-n xot’o-bi cucił-ace raƛ’-ƛxor šišir-n
aždaħ a ʕAliqilič izir n ok’ n xot’o bi cucił ace raƛ’ ƛxor šišir n
dragon ERG Aliqilich lift PFV.CVB beat PFV.CVB foot PL be.stuck TERM earth SUB.LAT stick PST.UNW
n3 nsuf n1 v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf v vsuf

The dragon lifted Aliqilich and beat him into the ground until his feet were stuck.

Дракон поднял Аликилича и до ног вонзил в землю.


In text Aliqilich
yisi-a-gon b-izir-n q’ˤida-n b-ok’-n aždaħ ašu-ƛay-d raƛ’-ƛxor cucik’-n
yisi a gon b izir n q’ˤida n b ok’ n aždaħ ašu ƛay d raƛ’ ƛxor cucik’ n
DEM2.ISG.OBL ERG CNTR III lift PFV.CVB down TOP III beat PFV.CVB dragon waist SUB.ABL TERM earth SUB.LAT put PST.UNW
pron nsuf suf pref v vsuf post suf pref v vsuf n3 n3 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf

Then he beat the dragon down and put him into the earth up to the waist.

None


In text Aliqilich
aždaħ-a-gon yeda-n hemedur-tow ašu-ƛay-d cucik’-n
aždaħ a gon yeda n hemedur tow ašu ƛay d cucik’ n
dragon ERG CNTR DEM2.ISG TOP so EMPH waist SUB.ABL TERM put PST.UNW
n3 nsuf suf pron suf adv suf n3 nsuf nsuf v vsuf

So the dragon put him in up to the waist as well.

Дракон тоже его также вонзил до пояса.


In text Aliqilich
ʕAliqilič-a r-ok’-n mač’a-n aždaħ-s meč’ b-et’ur-n b-oɣ-n kur-n
ʕAliqilič a r ok’ n mač’a n aždaħ s meč’ b et’ur n b n kur n
Aliqilich ERG IV beat PFV.CVB saber and dragon GEN1 neck III pull.out PFV.CVB III take.away PFV.CVB throw PST.UNW
n1 nsuf pref v vsuf n4 suf n3 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

Aliqilich stroke with his saber, cut off the dragon's neck and threw it away.

Аликилич ударом сабли оторвал шею дракона.


In text Aliqilich
bit–nitor ezu-zaƛ’ yisi-r neła aždaħ-s ɣˤʷay b-ukad-nosi neła-r žubi kur-n
bit–nitor ezu zaƛ’ yisi r neła aždaħ s ɣˤʷay b ukad nosi neła r žubi kur n
around look CSL.CVB DEM2.ISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL dragon GEN1 dog III see ANT.CVB DEM1.IISG.OBL LAT liver throw PST.UNW
adv v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 v vsuf

When he looked around, he saw the dragon's dog and threw the liver at it.

Когда посмотрел вокруг, он увидел собаку дракона и дал ей печень.


In text Aliqilich
yisi-a ža q’orol xan-der y-egir-n ža aždaħ b-exur-s-ƛin esi-ani-x
yisi a ža q’orol xan der y egir n ža aždaħ b exur s ƛin esi ani x
DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.SG widow khan APUD.LAT II send PFV.CVB DEM1.SG dragon III kill PST.WIT QUOT tell MSD AD.ESS
pron nsuf pron n2 n1 nsuf pref v vsuf pron n3 pref v vsuf suf v deriv nsuf

He sent the widow to the king to tell him that the dragon was killed.

Он отправил вдову к царю, чтобы рассказать ему, что дракон убит мол.


In text Aliqilich
anu xan di-s-n mi-s-n kid-bi neła-r howži ħaram r-oq-s šida-ƛin eƛi-łi ža aždaħ b-exur-s-ƛin
anu xan di s n mi s n kid bi neła r howži ħaram r oq s šida ƛin eƛi łi ža aždaħ b exur s ƛin
be.NEG khan me GEN1 and you GEN1 and daughter PL DEM1.IISG.OBL LAT now prohibition IV become PST.WIT why QUOT say CND.CVB.IRR DEM1.SG dragon III kill PST.WIT QUOT
v n1 pron nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf pron nsuf adv n3 pref v vsuf pron suf v vsuf pron n3 pref v vsuf suf

"No, king, he won't get my and your daughters, because he was killed", said the widow.

Нет, царь, теперь твою и мою дочь он не получит, потому что убили этого дракона мол, рассказала вдова.


In text Aliqilich
b-aq’ˤu šahar-a-si ʕoloq-bi b-oƛix-n di di ža aždaħ b-exur-s-ƛin
b aq’ˤu šahar a si ʕoloq bi b oƛix n di di ža aždaħ b exur s ƛin
III much city IN.ESS ATTR young.person PL I.PL appear PFV.CVB me me DEM1.SG dragon III kill PST.WIT QUOT
pref adj n3 nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pron pron pron n3 pref v vsuf suf

Many young men from the city came and claimed they had killed the dragon.

Много мужчин в городе объявились, я убил этого дракона мол.


In text Aliqilich
di aždaħ b-exur-s-ƛin meži di-ƛ’ bužzi b-oq-x b-esu-č’i-näy neła-ł mežu-s daʕba-n b-esu-näy b-ik’i-n aždaħ-s q’ˤim r-ow-o xan-q r-ukar-ani-x-ƛin
di aždaħ b exur s ƛin meži di ƛ’ bužzi b oq x b esu č’i näy neła ł mežu s daʕba n b esu näy b ik’i n aždaħ s q’ˤim r ow o xan q r ukar ani x ƛin
me dragon III kill PST.WIT QUOT you.PL me SUPER.ESS trust III become IPFV.CVB III exist NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS you(I)PL.OBL GEN1 dispute TOP III have CND.CVB I.PL go PFV.CVB dragon GEN1 head IV get IMPR khan POSS.ESS IV show MSD AD.ESS QUOT
pron n3 pref v vsuf suf pron pron nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf suf

"If you don't believe me that I killed the dragon and you are having a dispute on that, go and get the dragon's head to show it to the king!"

если вы не верите, что я убил дракона, и спорите из-за этого, то тогда приведите голову дракона, чтобы показать царю.


In text Aliqilich
k’oƛi-n b-ik’i-n yizirabi sist’a c’ox-łin q’ˤanot’a c’ox-łin c’ik’iw-tow c’ox-łin aždaħ-s q’ˤim žedu-q q’ˤida-ay r-k’ek’–ik’-n anu
k’oƛi n b ik’i n yizirabi sist’a c’ox łin q’ˤanot’a c’ox łin c’ik’iw tow c’ox łin aždaħ s q’ˤim žedu q q’ˤida ay r k’ek’–ik’ n anu
run PFV.CVB I.PL go PFV.CVB DEM2.PL one.at.a.time meet CNC.CVB two.at.a.time meet CNC.CVB all EMPH meet CNC.CVB dragon GEN1 head DEM1.IPL.OBL POSS.ESS down IN.ABL IV move PST.UNW be.NEG
v vsuf pref v vsuf pron adv v vsuf adv v vsuf adj suf v vsuf n3 nsuf n4 pron nsuf adv nsuf pref v vsuf v

Although running around, they came together one at a time, two at a time, and then all together, but couldn't lift the dragon's head up to them.

Бегом пошли они и хотя пытались сначала один, потом вдвоем, затем всеми силами привести голову дракона, не смогли даже зашевелить.


In text Aliqilich
izi-n ik’i-ru ʕAliqilič-a yołi aħya-n rˤołu-n baša-q-n r-ixi-n-tow aždaħ-s q’ˤim r-ayr-n
izi n ik’i ru ʕAliqilič a yołi aħya n rˤołu n baša q n r ixi n tow aždaħ s q’ˤim r ayr n
get.up PFV.CVB go PST.PRT Aliqilich ERG however ear and drill PFV.CVB finger POSS.ESS and IV hang PFV.CVB EMPH dragon GEN1 head IV bring PST.UNW
v vsuf v vsuf n1 nsuf adv n4 suf v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf suf n3 nsuf n4 pref v vsuf

Aliqilich, who got up and came, pierced its ear, and brought the dragon's head on one finger.

Пошел Аликилич, проколол ухо и на одном пальце привел голову дракона.


In text Aliqilich
aždaħ-ƛ’or b-uti-ru-ni bikori nex-x yoł ma-bi-x r-esu-ru šinaw šebin neła-a r-ac’-xosi yoł-ƛin
aždaħ ƛ’or b uti ru ni bikori nex x yoł ma bi x r esu ru šinaw šebin neła a r ac’ xosi yoł ƛin
dragon SUPER.LAT III turn.back PST.PRT DEF snake come IPFV.CVB be outside PL AD.ESS IV find PST.PRT every thing DEM1.IISG.OBL ERG IV eat PRS.PRT be QUOT
n3 nsuf pref v vsuf suf n3 v vsuf v n2 nsuf nsuf pref v vsuf adj n4 pron nsuf pref v vsuf v suf

A snake that turned into a dragon is coming and it will eat up everything it finds!"

змея обратившаяся в дракона, идет, она съедает все, что находит на улице мол.


In text Aliqilich
di yoł yiła elu-z wilayat-zo naib Žabulaw-s aždaħ-a y-ok’ek’-n y-ow-asi kid-ƛin
di yoł yiła elu z wilayat zo naib Žabulaw s aždaħ a y ok’ek’ n y ow asi kid ƛin
me be DEM2.IISG.OBL we(I)OBL GEN2 province ATTR.OBL governor Jabulaw GEN1 dragon ERG II steal PFV.CVB II bring RES.PRT daughter QUOT
pron v pron pron nsuf n3 suf n1 n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 suf

"I am the daughter of our province's governor Jabulaw, who got stolen by a dragon." she said, "my name is Bakhumesedo.

Я дочь нашего наиба Жабулава, которая похищена драконом, зовут меня Бахумеседо мол.


In text Aliqilich
aždaħ-s xexbi r-exur-ru-n di yoł ža aždaħ-tow b-exur-xosi-n di yoł-ƛin
aždaħ s xexbi r exur ru n di yoł ža aždaħ tow b exur xosi n di yoł ƛin
dragon GEN1 children III.PL kill PST.PRT TOP me be DEM1.SG dragon EMPH III kill PRS.PRT TOP me be QUOT
n3 nsuf n1 pref v vsuf suf pron v pron n3 suf pref v vsuf suf pron v suf

"I am the one who killed the dragon's children, and I will also kill the dragon!", Aliqilich said and waited until the dragon came.

Аликилич сказал, что это я убил детей дракона, и я буду убивать самого дракона тоже и остался там до прибытия дракона.


In text Aliqilich
sida zaman-łaza raƛ’-tow šešer-x eƛi-x b-ay-n aždaħ
sida zaman łaza raƛ’ tow šešer x eƛi x b ay n aždaħ
one.OBL time CONT.VERS.DIST earth EMPH shake IPFV.CVB say IPFV.CVB III come PST.UNW dragon
num n3 nsuf n4 suf v vsuf v vsuf pref v vsuf n3

After a while, the earth shook when the dragon came and said:

Через некоторое время задрожала земля, и появился дракон, говоря


In text Aliqilich
howži łeɣi-n b-iħad-ani-x sida-a sis b-izir-x b-ok’-x yiła aždaħ-a ħal-tow-n b-ayr-č’ey b-aq’ˤu aq’ˤuba b-ukad-n yisi ʕAliqilič-r
howži łeɣi n b iħad ani x sida a sis b izir x b ok’ x yiła aždaħ a ħal tow n b ayr č’ey b aq’ˤu aq’ˤuba b ukad n yisi ʕAliqilič r
now grasp PFV.CVB I.PL fight MSD AD.ESS one.OBL ERG one I.PL lift IPFV.CVB I.PL beat IPFV.CVB DEM2.IISG.OBL dragon ERG strength EMPH TOP III bring NEG.PST.CVB III much torture III see PST.UNW DEM2.ISG.OBL Aliqilich LAT
adv v vsuf pref v deriv nsuf num nsuf num pref v vsuf pref v vsuf pron n3 nsuf n3 suf suf pref v vsuf pref adv n3 pref v vsuf pron n1 nsuf

Now they grasped each other to fight, lifting and beating each other up and that dragon tired Aliqilich out very much.

Теперь зацепились, чтобы драться, один другого заваливали, и сильный дракон много измучил Аликилича.


In text Aliqilich
aždaħ-a-gon r-is-n yoł-za-tow-n er-n
aždaħ a gon r is n yoł za tow n er n
dragon ERG CNTR IV take PFV.CVB be LCV.CVB EMPH TOP put PST.UNW
n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf suf suf v vsuf

But the dragon took it and put it back where it was.

а дракон поставил на месте.


In text Aliqilich
yisi-a-gon r-ok’-n mač’a r-et’ur-n aždaħ-s q’ˤim kur-n
yisi a gon r ok’ n mač’a r et’ur n aždaħ s q’ˤim kur n
DEM2.ISG.OBL ERG CNTR IV beat PFV.CVB saber IV pull.out PFV.CVB dragon GEN1 head throw PST.UNW
pron nsuf suf pref v vsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf

Again(?) he pulled out his saber and beated the dragon's head off.

А он ударил саблей и отрубил голову дракона.


In text Aliqilich
Baxumesedo-a eƛi-ru šebin rok’u-ƛ’ č’aq’ˤi-nosi ʕAliqilič-a k’oƛi-n ik’i-n aždaħ-s q’ˤim č’ikay-a r-ezur-n
Baxumesedo a eƛi ru šebin rok’u ƛ’ č’aq’ˤi nosi ʕAliqilič a k’oƛi n ik’i n aždaħ s q’ˤim č’ikay a r ezur n
Bakhumesed ERG say PST.PRT thing heart SUPER.ESS fall.down ANT.CVB Aliqilich ERG run PFV.CVB go PFV.CVB dragon GEN1 head mirror IN.ESS IV show PST.UNW
n1 nsuf v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf n4 n2 nsuf pref v vsuf

When he remembered what Bakhumesed said, Aliqilich ran and showed the dragon's head in the mirror to himself.

Вспомнил то, что сказала Бахумеседо, Аликилич быстро пошел и показал голове дракона зеркало.


In text Aliqilich
aždaħ-s y-oq-ru nˤoƛu-n łaci-q y-iži-r-n neła-s zow-ru šinaw xazina mesed-n b-iži-n Baxumesedo-n gulu-ƛ’ zowr-n Kidiro Žabulaw-der ik’i-n
aždaħ s y oq ru nˤoƛu n łaci q y iži r n neła s zow ru šinaw xazina mesed n b iži n Baxumesedo n gulu ƛ’ zowr n Kidiro Žabulaw der ik’i n
dragon GEN1 II become PST.PRT ashes TOP wind POSS.ESS II carry CAUS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 be.NPRS PST.PRT every treasure gold and III carry PFV.CVB Bakhumesed and horse SUPER.ESS seat PFV.CVB Kidero Jabulaw APUD.LAT go PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n2 suf n4 nsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf v vsuf adj n3 n3 suf pref v vsuf n1 suf n3 nsuf v vsuf n3 n1 nsuf v vsuf

He let the wind carry away ashes of the dragon, took all the gold from its treasures, seated Bakhumesed on a horse, and went to Jabulaw in Kidero.

Зола, которая образовалась от дракона, унесена ветром. Забрал с собой все его богатство и, посадив на коня, Бахумеседо он пошел в Кидиро к наибу Жабулаву.


In text Aliqilich
aždaħ-s b-ow-n zow-ru ukru–mesed-n balšuk’-bi-a b-oɣ-ƛin yiła elu-z wilayat-ł yoł-ru nazo-r-n ruħ t’et’r-n teƛ-n
aždaħ s b ow n zow ru ukru–mesed n balšuk’ bi a b ƛin yiła elu z wilayat ł yoł ru nazo r n ruħ t’et’r n teƛ n
dragon GEN1 III get PFV.CVB be.NPRS PST.PRT precious.jewelry TOP Bolshevik PL ERG III take.away QUOT DEM2.IISG.OBL we(I)OBL GEN2 province CONT.ESS be PST.PRT everyone.OBL LAT TOP soul read PFV.CVB give PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 suf n1 nsuf nsuf pref v suf pron pron nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf n3 v vsuf v vsuf

"And the Bolsheviks will take the precious jewelry that I got from the dragon", and give it to other people in our province.

А привезенные у дракона драгоценности, боясь, что отберут большевики, были розданы на душу населению нашего региона.


In text The mirror, the needle and the comb
sasaq qˤaši-zaƛ’or yiła-za-qay r-ok’eł-č’i-näy aždaħ-a meži r-ac’-ƛin
sasaq qˤaši zaƛ’or yiła za qay r ok’eł č’i näy aždaħ a meži r ac’ ƛin
in.the.morning set.in POST.CVB DEM2.IISG.OBL ZA POSS.ABL II.PL escape NEG.FUT CND.CVB dragon ERG you.PL II.PL eat QUOT
adv v vsuf pron suf nsuf pref v vsuf vsuf n3 nsuf pron pref v suf

When you don't leave this place before dawn, a dragon will eat you."

Если до рассвета вы не покинете эти места, то дракон вас съест.


In text The mirror, the needle and the comb
sasaq-qor kid-de-n r-iči-n neła-a äƛiru-xor qˤaši-zaƛ’or-tow r-izi-n ele-ay r-oxi-n nex-ƛ’oräy maqˤi-r-ay-tow xizaz nex-x aždaħ-s haraƛ’ teq-n
sasaq qor kid de n r iči n neła a äƛiru xor qˤaši zaƛ’or tow r izi n ele ay r oxi n nex ƛ’oräy maqˤi r ay tow xizaz nex x aždaħ s haraƛ’ teq n
in.the.morning POSS.LAT girl APUD.ESS TOP II.PL wait PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ORD AD.LAT set.in POST.CVB EMPH II.PL get.up PFV.CVB there IN.ABL II.PL run.away PFV.CVB come SIM.CVB far.away LAT IN.ABL EMPH from.behind come IPFV.CVB dragon GEN1 voice hear PST.UNW
adv nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf num nsuf v vsuf suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf adv nsuf nsuf suf adv v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf

In the morning, they waited with the girl, as she said, and before the sun set it, they got up and while they were running away, they could here the dragon's voice behind them.

До утра остались у девочки, как она сказала, встали до рассвета и когда оттуда уходили, издалека же они слышали ревы дракона, идущего за ними.


In text The mirror, the needle and the comb
łˤora-n esyu-bi-q aždaħ čerad-x zow-n raład-ł b-oq-ani-x di-r kumak b-odi-o-ƛin
łˤora n esyu bi q aždaħ čerad x zow n raład ł b oq ani x di r kumak b odi o ƛin
three.OBL TOP sister PL POSS.ESS dragon beg IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB sea CONT.ESS III become MSD AD.ESS me LAT help III do IMPR QUOT
num suf n2 nsuf nsuf n3 v vsuf v vsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

The dragon was begging the three sisters: "Help me getting over this sea!"

Дракон просил троих сестер, мол помогите мне переходить море.


In text The mirror, the needle and the comb
aždaħ-ł adäza ixiw gibu-s ħon y-oq-n
aždaħ ł adäza ixiw gibu s ħon y oq n
dragon CONT.ESS before big dust GEN1 mountain II become PST.UNW
n3 nsuf adv adj n3 nsuf n2 pref v vsuf

And in front of the dragon, a big mountain of sand was formed.

Перед драконом образовалась большая песчаная гора.


In text The mirror, the needle and the comb
esyu-bi muši kur-ace-kin r-iči-č’ey aždaħ-qay r-oq-ru-ace maqˤi-r r-oxi-n r-ik’i-ani-ł r-iči-x zow-n
esyu bi muši kur ace kin r iči č’ey aždaħ qay r oq ru ace maqˤi r r oxi n r ik’i ani ł r iči x zow n
sister PL breath throw TERM even II.PL be NEG.PST.CVB dragon POSS.ABL IV become PST.PRT TERM far.away LAT II.PL run.away PFV.CVB II.PL go MSD CONT.ESS II.PL be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf n3 v vsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf v vsuf

The sisters, not even waiting a single breath, were running away from the dragon to get far away from it.

Сестры стремительно бежали от дракона не дожидаясь ни на минуту, стараясь как можно больше отдаляться от него.


In text The mirror, the needle and the comb
ħali–malica gibu-z ħon-ƛ’aza-n b-izi-n-gon yedu aždaħ yiza-ł xizay k’oƛi-n
ħali–malica gibu z ħon ƛ’aza n b izi n gon yedu aždaħ yiza ł xizay k’oƛi n
with.difficulty dust GEN2 mountain SUPER.VERS.DIST TOP III get.up PFV.CVB CNTR DEM2.IISG dragon DEM2.IIPL.OBL CONT.ESS from.behind run PST.UNW
adv n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf suf pron n3 pron nsuf post v vsuf

With difficulties the dragon got up the mountain and ran behind them.

Еле-еле он перешел песчаную гору, погнался за ними.


In text The mirror, the needle and the comb
aždaħ-ł adäz čečiw ciq r-izi-n
aždaħ ł adäz čečiw ciq r izi n
dragon CONT.ESS before dense forest IV get.up PST.UNW
n3 nsuf post adj n4 pref v vsuf

And in front of the dragon grew a dense forest.

Перед драконом встал густой лес.


In text The mirror, the needle and the comb
hudun aždaħ sis ɣun r-ecur-x sida-ƛ’aza b-et’u-n k’oƛi-x esyu-bi-ł xizay k’oƛi-n nex-x zow-n
hudun aždaħ sis ɣun r ecur x sida ƛ’aza b et’u n k’oƛi x esyu bi ł xizay k’oƛi n nex x zow n
nevertheless dragon one tree IV break IPFV.CVB one.OBL SUPER.VERS.DIST III jump PFV.CVB run IPFV.CVB sister PL CONT.ESS behind run PFV.CVB come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n3 num n4 pref v vsuf num nsuf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf nsuf post v vsuf v vsuf v vsuf

Nevertheless the dragon - breaking one tree - jumped onto [another] one and cam running behind the sisters.

Тем не менее дракон поломав на своем пути одно дерево, перепрыгнув через другое бежал за сестрами.


In text The mirror, the needle and the comb
xalq’i-n ʕaƛ-n b-ukad-nosi aždaħ neła-q ža b-iqi-č’ey neła-a neła-z idu-ɣor ciq-aɣor b-oxi-n
xalq’i n ʕaƛ n b ukad nosi aždaħ neła q ža b iqi č’ey neła a neła z idu ɣor ciq aɣor b oxi n
people and village and III see ANT.CVB dragon DEM1.IISG.OBL POSS.ESS DEM1.SG III get NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 home IN.ALL forest IN.VERS III run.away PST.UNW
n3 suf n3 suf pref v vsuf n3 pron nsuf pron pref v vsuf pron nsuf pron nsuf adv nsuf n4 nsuf pref v vsuf

When the dragon saw the people and the village, it ran back to its own home, towards the forest.

Когда он увидел людей и село, дракон сломя голову в лес к себе домой убежал.


In text Tsighruk
zow-n zow-n-anu-ƛax sida ʕaƛ-x igo ixiw aždaħ
zow n zow n anu ƛax sida ʕaƛ x igo ixiw aždaħ
be.NPRS PFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one.OBL village AD.ESS near big dragon
v vsuf v vsuf vsuf suf num n3 nsuf post adj n3

Once upon a time there was a big dragon near a village.

Был, не был, говорят, ближе к одному селу большой дракон.


In text Tsighruk
neła aždaħ-a qˤiči–moči-r-n zaral b-odi-x zow-n ʕaƛ-s-gon posu-n r-ok’ek’-x zow-n
neła aždaħ a qˤiči–moči r n zaral b odi x zow n ʕaƛ s gon posu n r ok’ek’ x zow n
DEM1.IISG.OBL dragon ERG crop.and.field LAT TOP harm III do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB village GEN1 CNTR cattle TOP IV steal IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n3 nsuf n nsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf n4 suf pref v vsuf v vsuf

This dragon brought harm to the crop and the fields and stole the village's cattle.

Этот дракон наносил вред урожаю, посевным площадям и воровал сельский скот.


In text Tsighruk
žedu aždaħ-z ɣˤutku-ƛ’ ƛ’iri-r b-ay-n
žedu aždaħ z ɣˤutku ƛ’ ƛ’iri r b ay n
DEM1.IPL dragon GEN2 house SUPER.ESS on LAT I.PL come PST.UNW
pron n3 nsuf n4 nsuf post nsuf pref v vsuf

They came to the house of the dragon.

И они очутились возле дома дракона.


In text Tsighruk
c’ik’iw yizi kec-nosi neła aždaħ-a c’i-n er-n ɣoɣoru ʕam-ł-n eqer-n ger-s hibo ɣoɣorik’-a b-oq-n
c’ik’iw yizi kec nosi neła aždaħ a c’i n er n ɣoɣoru ʕam ł n eqer n ger s hibo ɣoɣorik’ a b oq n
all DEM2.IPL sleep ANT.CVB DEM1.IISG.OBL dragon ERG fire TOP put PFV.CVB hot coal CONT.ESS TOP put PFV.CVB iron GEN1 stick make.red.hot INF III begin PST.UNW
adj pron v vsuf pron n3 nsuf n4 suf v vsuf adj n2 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf pref v vsuf

When all of them slept, the dragon made a fire, put an iron staff onto the coals and began to make it red-hot.

Когда все легли спать, этот дракон зажег огонь и поставил на угле железную палку, чтобы накалять.


In text Tsighruk
aždaħ-a esir-n šebi mi-r r-eti-n-ƛin
aždaħ a esir n šebi mi r r eti n ƛin
dragon ERG ask PST.UNW what you LAT IV want PST.UNW QUOT
n3 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf

The dragon asked: "What did you want?"

Дракон спросил, что ты хочешь мол.


In text Tsighruk
mi-z eniw-q b-oq-ru hunar-a di-q b-oq-x-anu-ƛin aždaħ-a žedu-r miƛ’i b-exʷad-n
mi z eniw q b oq ru hunar a di q b oq x anu ƛin aždaħ a žedu r miƛ’i b exʷad n
you GEN2 mother POSS.ESS III happen PST.PRT talent ERG me POSS.ESS III become IPFV.CVB NEG QUOT dragon ERG DEM1.IPL.OBL LAT ram III slaughter PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf suf n3 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

"Your mother's talent isn't mine", the dragon said and slaughtered a ram for them.

Дракон зарезал им барана, мол, я не способен что-ли делать то, что может делать твоя мама.


In text Tsighruk
xizyogon howža-tow ger-s-ni hibo aždaħ-a ɣoɣorik’-ƛ’oräy C’iɣruk’-a ħamori kur-n
xizyogon howža tow ger s ni hibo aždaħ a ɣoɣorik’ ƛ’oräy C’iɣruk’ a ħamori kur n
again DEM4.SG EMPH iron GEN1 DEF stick dragon ERG make.red.hot SIM.CVB Tsighruk ERG cough exhale PST.UNW
adv pron suf n4 nsuf suf n3 n3 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 v vsuf

Again, when the dragon heated that iron staff, Tsighruk coughed.

Затем, когда ту же палка дракон грел, Цигрук закашлял.


In text Tsighruk
aždaħ b-ik’i-run C’iɣruk’-a nesi-a nesi-s esyu-bi-n b-izi-r-n žedu-s meča xisizi r-odi-n šeƛ’u-n neła-s-tow kid-bi kec-r-n
aždaħ b ik’i run C’iɣruk’ a nesi a nesi s esyu bi n b izi r n žedu s meča xisizi r odi n šeƛ’u n neła s tow kid bi kec r n
dragon III go IMM.ANT.CVB Tsighruk ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 brother PL TOP I.PL get.up CAUS PFV.CVB DEM1.IPL GEN1 instead.of exchange IV do PFV.CVB clothing TOP DEM1.IISG.OBL GEN1 EMPH daughter PL sleep CAUS PST.UNW
n3 pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf post comp pref v vsuf n4 suf pron nsuf suf n2 nsuf v vsuf vsuf

Just when the dragon was gone, Tsighruk woke up his own brothers, exchanged the clothings of the dragons daughters against theirs and put the daughters back to sleep.

После того, как пошел дракон, Цигрук поднял своих братьев и вместо них, поменяв одежду, уложил спать ее дочерей.


In text Tsighruk
aždaħ b-ig-za ħalał b-uy-n akił-n b-oɣ-n kur-n ɣir-n idu-r-n nex-n ɣoɣorik’-n hibo-n uži-bi-z aki-x eqer-n
aždaħ b ig za ħalał b uy n akił n b n kur n ɣir n idu r n nex n ɣoɣorik’ n hibo n uži bi z aki x eqer n
dragon III very ZA with.difficulties III indeed TOP get.tired PFV.CVB III take.away PFV.CVB throw PFV.CVB sieve TOP home LAT TOP come PFV.CVB make.red.hot PFV.CVB stick TOP boy PL GEN2 window AD.ESS put PST.UNW
n3 pref adv suf adv pref adv suf v vsuf pref v vsuf v vsuf n3 suf adv nsuf suf v vsuf v vsuf n3 suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf

The dragon got tired with all those difficulties, took the sieve and threw it away, came home, heated the staff again and put it to the boys' window.

Дракон сильно уставший, выбросил сито, пришел домой, перегрел палку и положил возле окна, где спали юноши.


In text Tsighruk
sasaqosi moƛu-xay-n b-izi-n aždaħ-a y-eɣe-ni kid-qor-ƛin eƛi-n Maryam di-r bišʷa-n r-is-o ič’a-n eɣe-ni uži-z iyo-s q’ut’u-n b-ic’-o moči-łxor r-ow-ƛin
sasaqosi moƛu xay n b izi n aždaħ a y eɣe ni kid qor ƛin eƛi n Maryam di r bišʷa n r is o ič’a n eɣe ni uži z iyo s q’ut’u n b ic’ o moči łxor r ow ƛin
in.the.morning sleep AD.ABL TOP III get.up PFV.CVB dragon ERG II young DEF daughter POSS.LAT QUOT say PST.UNW Maryam me LAT food TOP IV take IMPR most TOP young DEF boy GEN2 blood GEN1 earthen.jug TOP III fill IMPR field CONT.VERS IV bring QUOT
adv n2 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref adj suf n2 nsuf suf v vsuf n2 pron nsuf n4 suf pref v vsuf adv suf adj suf n1 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v suf

In the morning, after getting up from his sleep, the dragon said to - what he supposed was - his youngest daughter: "Maryam, take the food to me and fill the earthen jug with the youngest boy's blood and bring them to the field!"

Утром дракон встал ото сна и младшей дочери сказал, Мариям возьми мне еду, наполняй кувшинчик крови самого младшего юноши и принеси на поле.


In text Tsighruk
C’iɣruk’-a y-eɣe-ni kid-s iyo-s q’ut’u-n b-ic’-n neła-s-tow ħamorok’u-n r-oɣ-n adäz eqer-n maqˤi-ay-tow aždaħ-qor qˤaƛi-n bišʷa ħaƛi-s howži idu-r b-ik’i-ƛin
C’iɣruk’ a y eɣe ni kid s iyo s q’ut’u n b ic’ n neła s tow ħamorok’u n r n adäz eqer n maqˤi ay tow aždaħ qor qˤaƛi n bišʷa ħaƛi s howži idu r b ik’i ƛin
Tsighruk ERG II young DEF daughter GEN1 blood GEN1 earthen.jug TOP III fill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 EMPH breast TOP IV take.away PFV.CVB ahead put PFV.CVB far.away IN.ABL EMPH dragon POSS.LAT shout PST.UNW food organize PST.WIT now home LAT III go QUOT
n1 nsuf pref adj suf n2 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf suf n4 suf pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf suf n3 nsuf v vsuf n4 v vsuf adv adv nsuf pref v suf

Tsighruk filled the youngest daughter's blood into an earthen jug, took her breast and put it before himself and shouted from far away to the dragon: "I organized the food, now I'm going home!"

Цигрук наполнил кувшинчик крови младшей дочери, поставил ее же грудь и издалека же крикнул дракону, еду поставила, теперь иди домой мол.


In text Tsighruk
aždaħ-a b-iš-ani-x baybik b-odi-n
aždaħ a b ani x baybik b odi n
dragon ERG III eat MSD AD.ESS begin III do PST.UNW
n3 nsuf pref v deriv nsuf comp pref v vsuf

The dragon began to eat.

Дракон начал кушать.


In text Tsighruk
łi-ƛ’ b-oq-ł-č’i-zaƛ’ ixiw haraƛ’-n b-odi-n aždaħ xizor–q’ˤimer b-uti-n
łi ƛ’ b oq ł č’i zaƛ’ ixiw haraƛ’ n b odi n aždaħ xizor–q’ˤimer b uti n
water SUPER.ESS III become POT NEG.FUT CSL.CVB big voice TOP III do PFV.CVB dragon back III return PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf vsuf vsuf adj n3 suf pref v vsuf n3 adv pref v vsuf

Because he wouldn't get over the water, the dragon shouted loudly and went back.

Дракон не смог переправить реку, заревел и вернулся обратно.


In text Tsighruk
C’iɣruk’-a xizyogon ħukmu b-odi-x aždaħ-s mesed-s teł r-ic’-ali-ni sabani r-ok’ek’-a
C’iɣruk’ a xizyogon ħukmu b odi x aždaħ s mesed s teł r ic’ ali ni sabani r ok’ek’ a
Tsighruk ERG then decision III do PRS dragon GEN1 gold GEN1 inside IV fill ATTR DEF blanket IV steal INF
n1 nsuf adv n3 pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf suf n4 pref v vsuf

Tsighruk then decided to steal the blanket filled with the dragon's gold.

Затем еще Цигрук решил воровать у дракона одеяло.


In text Tsighruk
ža ħalt’i-łxor b-ik’i-xosi zaman-n b-iyr-n r-is-n muri-bi-n b-ik’i-n aždaħ-z idu-r-n sabani-ł r-oqu-n
ža ħalt’i łxor b ik’i xosi zaman n b iyr n r is n muri bi n b ik’i n aždaħ z idu r n sabani ł r oqu n
DEM1.SG work CONT.VERS III go PRS.PRT time TOP III find.out PFV.CVB III.PL take PFV.CVB needle PL TOP III go PFV.CVB dragon GEN2 home LAT TOP blanket CONT.ESS III.PL stick PST.UNW
pron n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf

He found out the time that he [the dragon] goes to work, took needles, went to the dragon's home and stuck them into the blanket.

Узнал время, когда он идет на работу, взял иголки, пошел домой к дракону и вколол их в одеяло.


In text Tsighruk
aždaħ maħor b-oq-nosi r-esu-n-anu sabani
aždaħ maħor b oq nosi r esu n anu sabani
dragon outside III become ANT.CVB IV find PFV.CVB NEG blanket
n3 adv pref v vsuf pref v vsuf vsuf n4

When the dragon went outside, he didn't find the blanket.

???


In text Tsighruk
ixiw qˤaƛu-n r-ok’-n łina-s-n-tow-n čara-n b-exu-n aždaħ xizor b-uti-n
ixiw qˤaƛu n r ok’ n łina s n tow n čara n b exu n aždaħ xizor b uti n
big shout TOP IV beat PFV.CVB what.OBL GEN1 TOP EMPH TOP possibility TOP III die PFV.CVB dragon back III return PST.UNW
adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf suf suf suf n3 suf pref v vsuf n3 adv pref v vsuf

The dragon emitted a loud shout, he had no possibilities and returned.

Дракон заревел, потерял все надежды и вернулся обратно.


In text Tsighruk
C’iɣruk’-s xizyogon aždaħ-tow b-ok’ek’-ani-x-ƛin rok’u-ƛ’or pikru b-ay-n
C’iɣruk’ s xizyogon aždaħ tow b ok’ek’ ani x ƛin rok’u ƛ’or pikru b ay n
Tsighruk GEN1 again dragon EMPH III steal.from MSD AD.ESS QUOT heart SUPER.LAT idea III come PST.UNW
n1 nsuf adv n3 suf pref v deriv nsuf suf n4 nsuf n3 pref v vsuf

Tsighruk thought of stealing from the dragon again.

Потом еще Цигрук вздумал похитить самого дракона.


In text Tsighruk
aždaħ-a eƛi-n yedu mi di-z rok’u-ƛ’-s-tow šebin-a esir-a
aždaħ a eƛi n yedu mi di z rok’u ƛ’ s tow šebin a esir a
dragon ERG say PST.UNW DEM2.IISG you me GEN2 heart SUPER.ESS GEN1 EMPH thing Q ask PST.WIT.INT
n3 nsuf v vsuf pron pron pron nsuf n4 nsuf nsuf suf n4 suf v vsuf

The dragon said: "You have asked exactly what I had on my mind.

Дракон сказал, это ты спросил у меня то, о чем я думал.


In text Tsighruk
y-odi-n łiy-ƛ’oräy nesi-a aždaħ-qor eƛi-n hay i wele k’ʷaħal b-oq-č’ey tełer-n b-oq-n šet’ur č’ura-ƛ’ b-ezu-u-čey aɣ–ač’iw-nan ƛexu-n-a yedu di-q-ƛin
y odi n łiy ƛ’oräy nesi a aždaħ qor eƛi n hay i wele k’ʷaħal b oq č’ey tełer n b oq n šet’ur č’ura ƛ’ b ezu u čey aɣ–ač’iw nan ƛexu n a yedu di q ƛin
II do PFV.CVB end SIM.CVB DEM1.ISG.OBL ERG dragon POSS.LAT say PST.UNW so.then and look.out.IMP be.lazy III become NEG.PST.CVB to.the.inside TOP III become PFV.CVB around light SUPER.ESS III look IMPR INTS hole.ridden INT remain PST.UNW Q DEM2.IISG me POSS.ESS QUOT
pref v vsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf excl excl excl comp pref v vsuf adv suf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf vsuf adj suf v vsuf suf pron pron nsuf suf

When he finished it, he asked the dragon: "So look, please don't be lazy, and get inside and look around for any light if I left anything hole-ridden."

Когда заканчивал, он попросил дракона, ну-ка, не ленись, залезай во внутрь и посмотри вокруг, виден ли свет, удалось ли мне закрыть щели мол.


In text Tsighruk
tełer-n b-oq-n aždaħ-a k’ek’–ik’-n ɣamas ok’-bi-ay y-oɣek’-n
tełer n b oq n aždaħ a k’ek’–ik’ n ɣamas ok’ bi ay y oɣek’ n
to.the.inside TOP III become PFV.CVB dragon ERG move PFV.CVB box nail PL IN.ABL II pull.out PST.UNW
adv suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n2 n3 nsuf nsuf pref v vsuf

The dragon went inside and moved, and the box was pulled out from the nails.

Дракон залез вовнутрь, немного зашевелился, и на сундуке немного вырвались гвозди.


In text Tsighruk
xizyogon nesi-a aždaħ-qor eƛi-n ence-gon k’ek’–ik’-čey-ƛin
xizyogon nesi a aždaħ qor eƛi n ence gon k’ek’–ik’ čey ƛin
then DEM1.ISG.OBL ERG dragon POSS.LAT say PST.UNW a.little CNTR move INTS QUOT
adv pron nsuf n3 nsuf v vsuf adv suf v vsuf suf

Then he said to the dragon: "Please move a little!"

Затем он дракону сказал, еще немного зашевелись мол.


In text Tsighruk
aždaħ-a r-oɣ-ru ixiw qˤaƛu-a C’iɣruk’ łay-ƛ’ay iži-a dahaw šebin xeci-n
aždaħ a r ru ixiw qˤaƛu a C’iɣruk’ łay ƛ’ay iži a dahaw šebin xeci n
dragon ERG IV hatch PST.PRT big shout ERG Tsighruk mind SUPER.ABL carry INF a.little thing leave PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf adj n4 nsuf n1 n3 nsuf v vsuf adv n4 v vsuf

The shout that the dragon emitted distracted Tsighruk a little bit.

Дракон так заревел, что чуть не вывел Цигрука из себя.


In text Tsighruk
aždaħ t’aʕizi b-odi-ru C’iɣruk’-r c’ik’iw-bi-a barkala teƛ-n
aždaħ t’aʕizi b odi ru C’iɣruk’ r c’ik’iw bi a barkala teƛ n
dragon dissappear III do PST.PRT Tsighruk LAT all PL ERG thank give PST.UNW
n3 comp pref v vsuf n1 nsuf adj nsuf nsuf n3 v vsuf

And everyone thanked Tsighruk who has destroyed the dragon.

И все благодарили Цигрука за то, что он уничтожил дракона.


In text Bear Ear
sida qu-ł ʕaƛ-z xalq’i-q łi-n r-ixer-a r-egir-č’ey sida kik-ƛ’ aždaħ b-aq’ˤuł-n
sida qu ł ʕaƛ z xalq’i q łi n r ixer a r egir č’ey sida kik ƛ’ aždaħ b aq’ˤuł n
one.OBL day CONT.ESS village GEN2 people POSS.ESS water TOP IV take INF IV let NEG.PST.CVB one.OBL spring SUPER.ESS dragon III cover PST.UNW
num n4 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf num n3 nsuf n3 pref v vsuf

One day, a dragon covered a spring and didn't let the people of the village fetch water.

Однажды дракон прикрыл один источник и не давал жителям села набирать там воду.


In text Bear Ear
aždaħ-a łi ħaƛu-r-ani-ƛ sist’a žek’u ac’-ani-x žamaʕat-qay oɣ-x zow-n
aždaħ a łi ħaƛu r ani ƛ sist’a žek’u ac’ ani x žamaʕat qay x zow n
dragon ERG water drink LAT MSD SUB.ESS one.at.a.time man eat MSD AD.ESS population POSS.ABL take.away IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf n4 v nsuf deriv nsuf adv n1 v deriv nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

The dragon took away one man at a time from the population to eat them, in exchange for letting them drink from the water.

Дракон отбирал от жителей по одному человеку, за то, чтобы дать им пить воду.


In text Bear Ear
sida qu-ł aždaħ b-aq’ˤuł-n zow-ru-ni kik-xar łi-xor zey-s aħya ik’i-n
sida qu ł aždaħ b aq’ˤuł n zow ru ni kik xar łi xor zey s aħya ik’i n
one.OBL day CONT.ESS dragon III cover PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF spring AD.VERS water AD.LAT bear GEN1 ear go PST.UNW
num n4 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf suf n3 nsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 v vsuf

One day Bear Ear went to the spring the dragon was covering to get water.

Однажды на источник, который был загорожен драконом, за водой пошел «Медвежье ухо».


In text Bear Ear
aždaħ-a nesi-q łi-s sis q’ut’u b-ic’r-n
aždaħ a nesi q łi s sis q’ut’u b ic’r n
dragon ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS water GEN1 one earthen.jug III fill PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf n4 nsuf num n3 pref v vsuf

The dragon filled him one jug of water.

Дракон дал ему набирать один кувшин воды.


In text Bear Ear
k’ox eƛi-a-gon zey-s aħya łi-s q’ut’u b-ic’-a ik’i-nosi aždaħ-a ža-n b-ic’-a b-egir-n t’ok’ow nex-n-ƛin nesi-q r-iyr-n
k’ox eƛi a gon zey s aħya łi s q’ut’u b ic’ a ik’i nosi aždaħ a ža n b ic’ a b egir n t’ok’ow nex n ƛin nesi q r iyr n
twice say INF CNTR bear GEN1 ear water GEN1 earthen.jug III fill INF go ANT.CVB dragon ERG DEM1.SG TOP III fill INF III let PFV.CVB anymore come PROHIB QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV explain PST.UNW
adv v vsuf suf n3 nsuf n4 n4 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf n3 nsuf pron suf pref v vsuf pref v vsuf adv v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf

The second time Bear Ear went to fill the jug with water, the dragon let him fill it and let him know: "Don't come anymore!"

Второй раз «Медвежье ухо» пошел набирать воду. На этот раз тоже дракон дал ему набирать и предупредил, чтобы больше не приходил.


In text Bear Ear
ža maxsar-n b-aci-n łox eƛi-ru huni-x zey-s aħya bˤałay-n r-is-n oč’ino q’ˤim yoł-ali aždaħ-n b-exur-n xalq’i-ƛ’ay yedu ɣudi r-oɣ-an-ƛin-tow ik’i-n
ža maxsar n b aci n łox eƛi ru huni x zey s aħya bˤałay n r is n oč’ino q’ˤim yoł ali aždaħ n b exur n xalq’i ƛ’ay yedu ɣudi r an ƛin tow ik’i n
DEM1.SG joke TOP III bother PFV.CVB thrice say PST.PRT way AD.ESS bear GEN1 ear dagger TOP IV take PFV.CVB nine head be ATTR dragon TOP III kill PFV.CVB people SUPER.ABL DEM2.IISG day IV take.away FUT.CVB QUOT EMPH go PST.UNW
pron n3 suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 n4 suf pref v vsuf num n4 v vsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf pron n4 pref v vsuf suf suf v vsuf

Being bothered by this mockery, Bear Ear took his dagger and went to kill the dragon with the nine heads and to take this burden off the people.

Надоело это издевательство и третий раз «Медвежье ухо» вышел на дорогу с кинжалом, чтобы убить девятиголового дракона и избавить людей от этой беды.


In text Bear Ear
zey-s aħya-a bˤałay r-ok’-x aždaħ-s q’ˤim r-et’ur-x r-oɣ-x zow-n neła-z meča ʕoƛno-t’a r-oƛix-x zow-n
zey s aħya a bˤałay r ok’ x aždaħ s q’ˤim r et’ur x r x zow n neła z meča ʕoƛno t’a r oƛix x zow n
bear GEN1 ear ERG dagger IV hit IPFV.CVB dragon GEN1 head IV hack IPFV.CVB IV take.away IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 instead.of seven DISTR IV appear IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf post num suf pref v vsuf v vsuf

Bear Ear hit with his dagger and chopped off a head of the dragon, and instead of it, seven [more heads] were appearing.

«Медвежье ухо» ударом кинжала отсекал голову дракона, а вместо нее зарождалась по семь.


In text Bear Ear
aždaħ-a haqu-azay c’i-s mec–mec kur-x igo-r egir-x zow-n-anu zey-s aħya
aždaħ a haqu azay c’i s mec–mec kur x igo r egir x zow n anu zey s aħya
dragon ERG mouth IN.ABL.DIST fire GEN1 flame exhale IPFV.CVB near LAT let IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG bear GEN1 ear
n3 nsuf n2 nsuf n4 nsuf n v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf vsuf n3 nsuf n4

The dragon exhaled a firey flame out of his mouth and didn't let Bear Ear closer.

Дракон изо рта выпускал пламя огня и «Медвежьему ухо» не давал близко подойти.


In text Bear Ear
xizaɣor hudun yisi-a sis sanaʕałi-n b-iqir-n suƛƛi-tow nasin q’ˤim-bi-n r-eč’-n aždaħ b-exur-n łi-ƛ’ay b-oɣ-n kur-n
xizaɣor hudun yisi a sis sanaʕałi n b iqir n suƛƛi tow nasin q’ˤim bi n r eč’ n aždaħ b exur n łi ƛ’ay b n kur n
finally nevertheless DEM2.ISG.OBL ERG one chance TOP III take.away PFV.CVB at.once EMPH all head PL TOP IV.PL cut PFV.CVB dragon III kill PFV.CVB water SUPER.ABL III take.away PFV.CVB throw PST.UNW
adv adv pron nsuf num n3 suf pref v vsuf adv suf adj n4 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

Finally nevertheless he took a chance, cut off all the heads at once, killed the dragon and threw it off the water.

В конце концов, он нашел хорошую возможность, вдруг отрубил одновременно все головы, убил дракона и освободил родник.


In text Hassan and Hussein
ža neła kid-qor-n eƛi-n yeda huni-x oq-n ik’i-ƛ’oräy nesi-ł dandir aždaħ c’ox-n
ža neła kid qor n eƛi n yeda huni x oq n ik’i ƛ’oräy nesi ł dandir aždaħ c’ox n
DEM1.SG DEM1.IISG.OBL girl POSS.LAT TOP say PFV.CVB DEM2.ISG way AD.ESS become PFV.CVB go SIM.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS towards dragon meet PST.UNW
pron pron n2 nsuf suf v vsuf pron n4 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf post n3 v vsuf

And having said that to the girl, while he was walking on his way, a dragon came towards him.

Сказал это девушке и когда шел по дороге, он встретил дракона.


In text Hassan and Hussein
Ħusen ukad-run aždaħ-a eƛi-n mi-q di-z enda ɣˤul łox caƛi-n č’aq’ˤi-näy mi di b-oƛi b-egi-r c’ox-č’i-näy mi di ac’-a yoł-ƛin
Ħusen ukad run aždaħ a eƛi n mi q di z enda ɣˤul łox caƛi n č’aq’ˤi näy mi di b oƛi b egi r c’ox č’i näy mi di ac’ a yoł ƛin
Hussein see IMM.ANT.CVB dragon ERG say PST.UNW you POSS.ESS me GEN2 DEM3b.SG stone thrice throw PFV.CVB hit CND.CVB you me III half III break.apart CAUS hit NEG.FUT.CVB CND.CVB you me eat INF be QUOT
n1 v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron n2 adv v vsuf v vsuf pron pron pref adv pref v vsuf v vsuf vsuf pron pron v vsuf v suf

Right after he saw Hussein, the dragon said: "If you throw and hit me with this stone within three attempts, break me apart in the middle! If you don't hit me, I am going to eat you."

Как увидел, Хусейна дракон сказал, если ты с третьей попытки попадешь в меня этот камень, то ты меня раздваивай, а если не попадешь, я тебя съем мол.


In text Hassan and Hussein
łox-nan łox nesi-a neła-z ɣˤul caƛi-n sosi-kin c’ox-č’i-zaƛ’ aždaħ-a Ħusen gulu-n-nan-tow sadaq igi-n kur-n
łox nan łox nesi a neła z ɣˤul caƛi n sosi kin c’ox č’i zaƛ’ aždaħ a Ħusen gulu n nan tow sadaq igi n kur n
thrice INT thrice DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 stone throw PFV.CVB at.first even hit NEG.FUT.CVB CSL.CVB dragon ERG Hussein horse TOP INT EMPH together swallow PFV.CVB throw PST.UNW
adv suf adv pron nsuf pron nsuf n2 v vsuf adv suf v vsuf vsuf n3 nsuf n1 n3 suf suf suf adv v vsuf v vsuf

Three times in a row he threw the stone at it and because he didn't hit it, the dragon swallowed Hussein along with his horse.

Три раза Хусейн бросил на него камень и ни разу не попал, поэтому дракон съел Хусейна вместе с конем.


In text Hassan and Hussein
neła-qazay Ħasan-r r-iy-n c’eruc’a-s hil-n q’ˤir-ł caƛi-n Ħusen gulu-bi-ł xizay ʕaƛ-aɣor nex-n zow-ru-łi-n nesi-r-gon huni-x aždaħ-n keze b-oq-n neła-a ax-aɣor igi-ru-łi-n
neła qazay Ħasan r r iy n c’eruc’a s hil n q’ˤir ł caƛi n Ħusen gulu bi ł xizay ʕaƛ aɣor nex n zow ru łi n nesi r gon huni x aždaħ n keze b oq n neła a ax aɣor igi ru łi n
DEM1.IISG.OBL POSS.ABL.DIST Hassan LAT IV know PFV.CVB bow GEN1 arrow TOP floor CONT.ESS stick PFV.CVB Hussein horse PL CONT.ESS behind village IN.VERS come PFV.CVB be.NPRS PST.PRT NMLZ and DEM1.ISG.OBL LAT CNTR way AD.ESS dragon TOP meet III become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG belly IN.VERS swallow PST.PRT NMLZ and
pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf n1 n3 nsuf nsuf post n3 nsuf v vsuf v vsuf deriv suf pron nsuf suf n4 nsuf n3 suf comp pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf deriv suf

From her he knew that Hussein sticked his bow's arrow into the floor and went to the village for horses, and that he met a dragon on the way, which swallowed him into his belly.

От нее Хасан узнал, то, что после выстрела лука в пол Хусейн шел в село за конями и то, что он по пути встретил дракона и проглотил его.


In text Hassan and Hussein
dandir aždaħ c’ox-nosi Ħusen-ł b-iłe-tow yiła-a yisi-ł-n q’ut’i b-odi-x łox ɣˤul caƛi-n sosi-kin neła-z c’ox-näy yisi-a ža b-oƛƛi b-egi-r-a b-ay-x sosi-kin c’ox-č’i-näy aždaħ-a ža igi-x
dandir aždaħ c’ox nosi Ħusen ł b iłe tow yiła a yisi ł n q’ut’i b odi x łox ɣˤul caƛi n sosi kin neła z c’ox näy yisi a ža b oƛƛi b egi r a b ay x sosi kin c’ox č’i näy aždaħ a ža igi x
towards dragon meet ANT.CVB Hussein CONT.ESS III as EMPH DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL CONT.ESS TOP agreement III do IPFV.CVB thrice stone throw PFV.CVB once even DEM1.IISG.OBL GEN2 hit CND.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.SG III middle III break.apart CAUS INF III must IPFV.CVB once even hit NEG.FUT.CVB CND.CVB dragon ERG DEM1.SG swallow PRS
adv n3 v vsuf n1 nsuf pref conj suf pron nsuf pron nsuf suf n3 pref v vsuf adv n2 v vsuf adv suf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron pref adv pref v vsuf vsuf pref v vsuf adv suf v vsuf vsuf n3 nsuf pron v vsuf

When he came to the dragon, he was making the same agreement as with Hussein with him, that if he throws a stone three times and hits him at least once, he must break him apart in the middle, if he doesn't hit him at least once, the dragon would be swallowing him.

Встретил дракона и с ним тоже договаривается, как и с Хусейном, если с третьей попытки попадет в него камень, то он его должен раздваивать, а если не попадет, дракон его проглатывает.


In text Hassan and Hussein
b-odi-ru q’ut’i-xor Ħasan-a rełi-ay bˤałay-n r-oɣ-n aždaħ-z r-ok’-nosi b-oƛƛi b-egi-r-n
b odi ru q’ut’i xor Ħasan a rełi ay bˤałay n r n aždaħ z r ok’ nosi b oƛƛi b egi r n
III do PST.PRT agreement AD.LAT Hassan ERG sheath IN.ABL dagger TOP IV take.away PFV.CVB dragon GEN2 IV hit ANT.CVB III middle III break.apart CAUS PST.UNW
pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref adv pref v vsuf vsuf

According to the agreement they did, Hassan took his dagger out of the sheath and stabbed it into the dragon and broke him apart in the middle.

Согласно заключенному договору, Хасан вытащил из ножны кинжал, ударил дракона и раздвоил.


In text The father and his three sons
suƛƛi teł idu-ɣor oq-run-tow yisi-a yiła-q ħaƛu-ani-x łi esir-nosi lamus-n y-oq-n eƛi-n mi-r idu ħaƛu-ani-x łi anu t’o kik-ƛ’ aždaħ b-aq’ˤuł-asi yoł ɣudes neła-r y-ac’-ani-x q’ˤimaku teƛ-č’i-näy neła-a yiła ʕaƛ-r łi r-egir-xosi anu
suƛƛi teł idu ɣor oq run tow yisi a yiła q ħaƛu ani x łi esir nosi lamus n y oq n eƛi n mi r idu ħaƛu ani x łi anu t’o kik ƛ’ aždaħ b aq’ˤuł asi yoł ɣudes neła r y ac’ ani x q’ˤimaku teƛ č’i näy neła a yiła ʕaƛ r łi r egir xosi anu
immediately inside home IN.ALL become IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG.OBL POSS.ESS drink MSD AD.ESS water ask ANT.CVB conscience TOP II become PFV.CVB say PST.UNW you LAT home drink MSD AD.ESS water be.NEG here spring SUPER.ESS dragon III sit RES.PRT be daily DEM1.IISG.OBL LAT II eat MSD AD.ESS grown.up give NEG.FUT.CVB CND.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.IISG.OBL village LAT water IV let PRS.PRT be.NEG
adv adv adv nsuf v vsuf suf pron nsuf pron nsuf v deriv nsuf n4 v vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv v deriv nsuf n4 v adv n3 nsuf n3 pref v vsuf v adv pron nsuf pref v deriv nsuf adj v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n4 pref v vsuf v

Immediately after coming into the house, he asked her for water to drink, and .......... she said: "You can't drink water here at home, there is a dragon sitting on the spring, and every day if someone doesn't give him a grown-up to eat, he won't let water to the village."

Как только зашел в дом, он попросил у нее воды, она, смутившись, сказала: «В доме воды нет: здесь источник перекрыл дракон, если ежедневно не дадим ему девушку на съедение, то он не даст воду для этого села».


In text The father and his three sons
sis q’ut’u neƛ-čey di-qor di ħal b-iyr-an-čey neła aždaħ-s-ƛin eƛi-n uži kik-xar łi r-ic’-a ik’i-n
sis q’ut’u neƛ čey di qor di ħal b iyr an čey neła aždaħ s ƛin eƛi n uži kik xar łi r ic’ a ik’i n
one earthen.jug give INTS me POSS.LAT me condition III find.out FUT.CVB INTS DEM1.IISG.OBL dragon GEN1 QUOT say PST.UNW boy spring AD.VERS water IV fill INF go PST.UNW
num n3 v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf n1 n3 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

"Please give me a jug, I will find out the dragon's condition.", the boy [said and] went to the spring to fill it with water.

«Дай-ка мне один кувшин, я проверю этого дракона», - с такими словами юноша пошел на источник набрать воды.


In text The father and his three sons
ƛ’iri ay-asi ƛirba oq-zaƛ’ aždaħ-a p’es-tow anu-si kik-xay łi-s q’ut’u b-ic’-a b-egir-n
ƛ’iri ay asi ƛirba oq zaƛ’ aždaħ a p’es tow anu si kik xay łi s q’ut’u b ic’ a b egir n
above come RES.PRT guest become CSL.CVB dragon ERG voice EMPH be.NEG ATTR spring AD.ABL water GEN1 earthen.jug III fill INF III let PST.UNW
adv v vsuf n1 v vsuf n3 nsuf n3 suf v suf n3 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

Because it was a guest who was coming, the dragon let him fill his jug with water from the spring without saying anything.

Видя, что пришел только что прибывший гость, дракон без слов разрешил ему набрать кувшин воды.


In text The father and his three sons
łi-s q’ut’u-n b-ic’-n xizor uti-n nex-ƛ’oräy xizaz aždaħ-a qˤaƛi-n t’ok’ow nex-n mi łi r-ic’-a nagaħ nex-näy mi di č’aguyaw-tow ax-aɣor igi-n kur-a yoł-ƛin
łi s q’ut’u n b ic’ n xizor uti n nex ƛ’oräy xizaz aždaħ a qˤaƛi n t’ok’ow nex n mi łi r ic’ a nagaħ nex näy mi di č’aguyaw tow ax aɣor igi n kur a yoł ƛin
water GEN1 earthen.jug TOP III fill PFV.CVB back return PFV.CVB come SIM.CVB from.behind dragon ERG shout PST.UNW anymore come PROHIB you water IV fill INF suppose come CND.CVB you me living EMPH belly IN.VERS swallow PFV.CVB throw INF be QUOT
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf adv n3 nsuf v vsuf adv v vsuf pron n4 pref v vsuf adv v vsuf pron pron adj suf n4 nsuf v vsuf v vsuf v suf

He filled the jug with water and while he was coming back, the dragon shouted from behind: "Don't you come to fill [it with] water anymore! If you come, I am going to throw you into my belly and swallow you alive!"

Когда пошел обратно, наполнив кувшин, дракон крикнул вслед: «Больше не приходи за водой, если придешь, я тебя живьем проглочу».


In text The father and his three sons
kik-xor ay-run-tow aždaħ-a ža č’aguyaw-tow ax-aɣor igi-n kur-n
kik xor ay run tow aždaħ a ža č’aguyaw tow ax aɣor igi n kur n
spring AD.LAT come IMM.ANT.CVB EMPH dragon ERG DEM1.SG living EMPH belly IN.VERS swallow PFV.CVB throw PST.UNW
n3 nsuf v vsuf suf n3 nsuf pron adj suf n4 nsuf v vsuf v vsuf

And immediately when he came to to the spring, the dragon swallowed him alive.

Как подошел он к источнику, дракон проглотил его живьем.


In text The father and his three sons
yisi-a-gon r-oɣ-n mač’a-n teł-aza aždaħ-n t’it’i–eč’-n ax-aza egi-n maħor-n oq-n neła-s q’ˤim r-et’ur-n kur-n
yisi a gon r n mač’a n teł aza aždaħ n t’it’i–eč’ n ax aza egi n maħor n oq n neła s q’ˤim r et’ur n kur n
DEM2.ISG.OBL ERG CNTR IV take.away PFV.CVB dagger TOP inside IN.VERS.DIST dragon TOP cut.into.pieces PFV.CVB belly IN.VERS.DIST break.apart PFV.CVB outside TOP become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 head IV hack PFV.CVB throw PST.UNW
pron nsuf suf pref v vsuf n4 suf adv nsuf n3 suf v vsuf n4 nsuf v vsuf adv suf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

He took out his dagger and cut the dragon into pieces from inside, broke him apart from out of the belly, got outside and chopped off its head.

А он вытащил кинжал, изнутри разрезал дракона, вышел из живота наружу и отрубил ему голову.


In text The father and his three sons
sasaqosi ʕaƛ-q xabar b-ay–tex-n łu-ƛa aždaħ-s q’ˤim r-et’ur-n kur-n-ƛin
sasaqosi ʕaƛ q xabar b ay–tex n łu ƛa aždaħ s q’ˤim r et’ur n kur n ƛin
in.the.morning village POSS.ESS story III spread PFV.CVB who.ERG INDEF dragon GEN1 head IV hack PFV.CVB throw PST.UNW QUOT
adv n3 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf suf

In the morning, throughout the village the story spread that someone had chopped off the dragon's head.

На следующий день повсюду пошли разговоры, мол, кто-то дракону отрубил голову.


In text The father and his three sons
neła-a eƛi-n aždaħ b-exur-ru-ni uži ela-zo-x yoł-ƛin
neła a eƛi n aždaħ b exur ru ni uži ela zo x yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW dragon III kill PST.PRT DEF boy we(II.IV)OBL ATTR.OBL AD.ESS be QUOT
pron nsuf v vsuf n3 pref v vsuf suf n1 pron suf nsuf v suf

She said: "The boy who killed the dragon is living at our place."

Она сказала: «Тот юноша, который убил дракона, находится у нас».


In text The stepdaughter
šebi–didur r-oq-n-ƛin kʷaxa–caxa-tow yeda ezu-ani-x ik’i-nosi aždaħ-a kid y-exur-asi y-esu-n
šebi–didur r oq n ƛin kʷaxa–caxa tow yeda ezu ani x ik’i nosi aždaħ a kid y exur asi y esu n
what.and.how IV happen PST.UNW QUOT soon EMPH DEM2.ISG look MSD AD.ESS go ANT.CVB dragon ERG daughter II kill RES.PRT II find PST.UNW
pron pref v vsuf suf adv suf pron v deriv nsuf v vsuf n3 nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

After he went [back] soon to look what and how had happened, he found that a dragon had killed his daughter.

Вскоре, когда он пошел посмотреть, как, что случилось, увидел, что дочь убита драконом.


In text The stepdaughter
yisi-ƛ’ bužzi-n y-oq-č’ey neła-s eniw y-ik’i-ru ža-n hemedur-tow aždaħ-a y-exur-n
yisi ƛ’ bužzi n y oq č’ey neła s eniw y ik’i ru ža n hemedur tow aždaħ a y exur n
DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS believe TOP II become NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 mother II go PST.PRT DEM1.SG TOP so EMPH dragon ERG II kill PST.UNW
pron nsuf comp suf pref v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf pron suf adv suf n3 nsuf pref v vsuf

That dragon likewise killed her mother, who didn't believe this, and went there.

Не поверив ему, пошла ее мать, и ее тоже убил дракон.


In text Sun's Uneyzat
mi esiw-q esi-o sidaɣ moči-ƛ’ sis aždaħ-n neła-s-gon łˤono xexoy-n yoł
mi esiw q esi o sidaɣ moči ƛ’ sis aždaħ n neła s gon łˤono xexoy n yoł
you brother POSS.ESS tell IMPR in.one.place place SUPER.ESS one dragon and DEM1.IISG.OBL GEN1 CNTR three young.animal and be
pron n1 nsuf v vsuf adv n3 nsuf num n3 suf pron nsuf suf num n3 suf v

Tell your brother that there is a dragon and its three youngs in some place.

Ты скажи брату: в одном месте находится дракон и три его детеныша.


In text Sun's Uneyzat
sis aždaħ-s xexoy b-iqir-n ent’o-r b-ow-näy neła-a ʕazar roqˤu-a igo-r nex-a žek’u egir-xosi anu-ƛin
sis aždaħ s xexoy b iqir n ent’o r b ow näy neła a ʕazar roqˤu a igo r nex a žek’u egir xosi anu ƛin
one dragon GEN1 young.animal III take.away PFV.CVB here LAT III bring CND.CVB DEM1.IISG.OBL ERG thousand step IN.ESS near LAT come INF man let PRS.PRT be.NEG QUOT
num n3 nsuf n3 pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf pron nsuf num n4 nsuf post nsuf v vsuf n1 v vsuf v suf

If you take away one of the dragon's youngs and bring it here, it will not let any man come closer than a thousand steps.

Если поймать и привести одного детеныша дракона, то он ближе, чем на тысячу шагов, не подпускает человека».


In text Sun's Uneyzat
mi t’o-r aždaħ-s xexoy b-a di c’unzi y-odi-a howlo sidaɣ yoł-ƛin teq-si di-r aždaħ-n neła-de-gon sadaq łˤono xexoy-n-ƛin
mi t’o r aždaħ s xexoy b a di c’unzi y odi a howlo sidaɣ yoł ƛin teq si di r aždaħ n neła de gon sadaq łˤono xexoy n ƛin
you here LAT dragon GEN1 young.animal III bring.IMP me guard II do INF there in.one.place be QUOT hear ATTR me LAT dragon and DEM1.IISG.OBL APUD.ESS CNTR together three young.animal and QUOT
pron adv nsuf n3 nsuf n3 pref v pron comp pref v vsuf adv adv v suf v suf pron nsuf n3 suf pron nsuf suf adv num n3 suf suf

Bring me a dragon's young to guard me; I heard somewhere there there is a dragon and beside it three youngs."

Приведи сюда детеныша дракона, чтобы он охранял меня. Я слышала, что где-то в одном месте находится дракон и три его детеныша».


In text Sun's Uneyzat
hudayziko esiw maħor oq-n neła aždaħ-ł xizay
hudayziko esiw maħor oq n neła aždaħ ł xizay
the.next.day brother outside become PST.UNW DEM1.IISG.OBL dragon CONT.ESS behind
adv n1 adv v vsuf pron n3 nsuf post

The next day the brother went outside in search of the dragon.

На следующий день брат пошел за тем драконом.


In text Sun's Uneyzat
huni-x ik’i-ƛ’oräy neła ħalaq’aw-ni gulu-a nesi-qor eƛi-n aždaħ kec-asi yoł-zay buq b-ay-asi b-iči-x-si q’ˤida-ay b-izi-nosi ža b-iči-xozo-ni goga-ƛ’ ɣedu b-oq-xosi elo neła-q-gon šet’ur k’ešonad-x xexoy-bi r-iči-xosi-ƛin
huni x ik’i ƛ’oräy neła ħalaq’aw ni gulu a nesi qor eƛi n aždaħ kec asi yoł zay buq b ay asi b iči x si q’ˤida ay b izi nosi ža b iči xozo ni goga ƛ’ ɣedu b oq xosi elo neła q gon šet’ur k’ešonad x xexoy bi r iči xosi ƛin
way AD.ESS go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL thin DEF horse ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW dragon sleep RES.PRT be SIM.CVB sun III come RES.PRT III be IPFV.CVB ATTR down IN.ABL III get.up ANT.CVB DEM1.SG III be PRS.PRT.OBL DEF meadow SUPER.ESS shade III happen PRS.PRT there DEM1.IISG.OBL POSS.ESS CNTR around play IPFV.CVB young.animal PL III.PL be PRS.PRT QUOT
n4 nsuf v vsuf pron adj suf n3 nsuf pron nsuf v vsuf n3 v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf suf n2 nsuf n4 pref v vsuf adv pron nsuf suf post v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

While he went on his way, that thin horse said to him: "While the dragon sleeps, the sun goes up, and after he gets up a shadow appears on the meadow, there around it the youngs are playing.

Перед выходом в путь тот худощавый конь подсказал ему: «Когда солнце восходит, дракон спит, а когда он встает, на той поляне, где он живет, появляется тень, там вокруг него играют детеныши».


In text Sun's Uneyzat
hemeł-ƛ’ xizyo aždaħ č’arił-n
hemeł ƛ’ xizyo aždaħ č’arił n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after dragon wake.up PST.UNW
pron nsuf post n3 v vsuf

After that the dragon woke up.

Вот тогда и проснулся дракон.


In text Sun's Uneyzat
aždaħ-s xexoy-n b-iži-n yeda idu-r ay-nosi yisi-a yedu ɣˤʷay b-iłe ɣˤutku-x ɣuɣudi-xor b-ici-n
aždaħ s xexoy n b iži n yeda idu r ay nosi yisi a yedu ɣˤʷay b iłe ɣˤutku x ɣuɣudi xor b ici n
dragon GEN1 young.animal TOP III carry PFV.CVB DEM2.ISG home LAT come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG dog III as house AD.ESS big.chain AD.LAT III tie PST.UNW
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron adv nsuf v vsuf pron nsuf pron n3 pref conj n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

He carried the dragon's young home and tied it on a chain to the house, like a dog.

С детенышем дракона он пришел домой и, как собаку, посадил возле дома на цепь.


In text Sun's Uneyzat
neła-a kid-qor eƛi-n ele žigo-ƛ’ay-gon mi-r di-ƛ’aza aždaħ-s xexoy-n b-iqi-s howži mi esiw-qor eƛi-o mi-r halmaɣ-łun y-iči-ani-ƛay-n nesi-r-gon baru-łun y-iči-ani-ƛay-n buq-s ʕUneyzat y-ow-ani-x ik’i-ƛ-ƛin
neła a kid qor eƛi n ele žigo ƛ’ay gon mi r di ƛ’aza aždaħ s xexoy n b iqi s howži mi esiw qor eƛi o mi r halmaɣ łun y iči ani ƛay n nesi r gon baru łun y iči ani ƛay n buq s ʕUneyzat y ow ani x ik’i ƛ ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG girl POSS.LAT say PST.UNW here again SUPER.ABL CNTR you LAT me SUPER.VERS.DIST dragon GEN1 young.animal TOP III get PST.WIT now you brother POSS.LAT say IMPR you LAT friend LHUN II be MSD SUB.ABL and DEM1.ISG.OBL LAT CNTR wife LHUN II be MSD SUB.ABL and sun GEN1 Uneyzat II marry MSD AD.ESS go OPT QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf adv adv nsuf suf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v deriv nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf pref v deriv nsuf suf n3 nsuf n2 pref v deriv nsuf v vsuf suf

She said to the girl: "Again now because of me you got hold of a dragon's young, now say to your brother that he go and mary the Sun's Uneyzat, so she may become a friend to you and a wife to him."

Она сказала: «На этот раз тоже благодаря мне тебе достался детеныш дракона, теперь скажи брату, пусть он пойдет за Солнечной Унейзат, чтобы она была тебе подругой и ему женой».


In text Mountain-Hero
žedu r-et’ur-an-ƛin yeda oq-nosi oc’ino q’ˤano q’ˤim yoł-ali aždaħ-a y-ok’ek’-n y-iži-x sis bercinaw kid y-ukad-n
žedu r et’ur an ƛin yeda oq nosi oc’ino q’ˤano q’ˤim yoł ali aždaħ a y ok’ek’ n y iži x sis bercinaw kid y ukad n
DEM1.IPL III.PL pull.out FUT.DEF QUOT DEM2.ISG begin ANT.CVB ten two head be ATTR dragon ERG II steal PFV.CVB II carry IPFV.CVB one beautiful girl II see PST.UNW
pron pref v vsuf suf pron v vsuf num num n4 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf num adj n2 pref v vsuf

When he was just about to pluck them, he saw a twelve-headed dragon, which had kidnapped a beautiful girl.

Он хотел их сорвать и увидел двенадцатиглавого дракона, который похищал одну красивую девушку.


In text Mountain-Hero
hemeł-ƛ’ xizyo t’umi-ƛ’or-n y-uti-n hawa-ƛ’ k’oƛi-n y-oxi-n aždaħ-a y-ok’ek’-n y-iži-x zow-ru kid
hemeł ƛ’ xizyo t’umi ƛ’or n y uti n hawa ƛ’ k’oƛi n y oxi n aždaħ a y ok’ek’ n y iži x zow ru kid
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after pigeon SUPER.LAT TOP II turn PFV.CVB air SUPER.ESS jump PFV.CVB II run.away PST.UNW dragon ERG II steal PFV.CVB II carry IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT girl
pron nsuf post n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n2

After that, the girl who had been kidnapped and carried away by the dragon turned into a pigeon and flew away.

Вот тогда девушка, которую похищал дракон, превратилась в голубя и улетела.


In text Mountain-Hero
aždaħ-a kid-ł xizay qˤaƛanad-n xizor y-uti-n horo nex-č’i-näy
aždaħ a kid ł xizay qˤaƛanad n xizor y uti n horo nex č’i näy
dragon ERG girl CONT.ESS behind yell PST.UNW back II turn.back PFV.CVB come.IMPR come NEG.FUT.CVB CND.CVB
n3 nsuf n2 nsuf post v vsuf adv pref v vsuf v v vsuf vsuf

The dragon yelled after the girl: "Come back! If you don't come back, I will get you again!"

Дракон крикнул вслед девушке, вернись: «Если не придешь, я тебя еще раз поймаю».


In text Mountain-Hero
aždaħ-z qˤaƛu–quy-mo Ħon–Bahadur moƛu-xay č’arik’-n
aždaħ z qˤaƛu–quy mo Ħon–Bahadur moƛu xay č’arik’ n
dragon GEN2 noise ERG Mountain.Hero dream AD.ABL wake.up PST.UNW
n3 nsuf n4 nsuf n1 n2 nsuf v vsuf

The dragon's scream woke Mountain-Hero up from his dream.

Крик дракона разбудил Гору-богатыря.


In text Mountain-Hero
ezu-zaƛ’ oč’ino q’ˤim yoł-asi aždaħ ƛ’iri-r nex-x-ƛax
ezu zaƛ’ oč’ino q’ˤim yoł asi aždaħ ƛ’iri r nex x ƛax
look CSL.CVB nine head be RES.PRT dragon on LAT come PRS QUOT
v vsuf num n4 v vsuf n3 adv nsuf v vsuf suf

He looked: A nine-headed dragon was coming to him.

Посмотрел и видит: идет на него девятиглавый дракон.


In text Mountain-Hero
haqu-azay mec–mec kur-x aždaħ nesi-ƛ’ ƛ’iri-r nex-n
haqu azay mec–mec kur x aždaħ nesi ƛ’ ƛ’iri r nex n
mouth IN.ABL.DIST flame exhale IPFV.CVB dragon DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS on LAT come PST.UNW
n2 nsuf n v vsuf n3 pron nsuf post nsuf v vsuf

Exhaling a flame out of his mouth, the dragon came closer to him.

Дракон пошел на него, выпуская из пасти огненное пламя.


In text Mountain-Hero
Ħon–Bahadur-a sosi r-ok’-ru mač’i-d łˤono-n q’ˤim neła-s r-eč’-n r-oɣ-n k’ox äƛiru r-ok’-nosi hemedur-tow łˤono-si-ni-gon q’ˤim r-eč’-n r-oɣ-n łox äƛiru-gon r-egir-nosi aždaħ-s oč’ino-n q’ˤim r-eč’-n
Ħon–Bahadur a sosi r ok’ ru mač’i d łˤono n q’ˤim neła s r eč’ n r n k’ox äƛiru r ok’ nosi hemedur tow łˤono si ni gon q’ˤim r eč’ n r n łox äƛiru gon r egir nosi aždaħ s oč’ino n q’ˤim r eč’ n
Mountain.Hero ERG once IV hit PST.PRT dagger INSTR three TOP head DEM1.IISG.OBL GEN1 IV cut PFV.CVB IV take.away PFV.CVB twice ORD IV hit ANT.CVB so EMPH three ATTR DEF CNTR head IV cut PFV.CVB IV take.away PFV.CVB thrice ORD CNTR IV let ANT.CVB dragon GEN1 nine TOP head IV cut PST.UNW
n1 nsuf adv pref v vsuf n4 nsuf num suf n4 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv num pref v vsuf adv suf num suf suf suf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv num suf pref v vsuf n3 nsuf num suf n4 pref v vsuf

Mountain-Hero hit him once with the dagger and cut three heads off of him; when he hit him for the second time, he cut three of his heads off as well; and when he did it for the third time then, he cut off all the nine heads.

Гора-богатырь одним ударом кинжала отрубил три его головы, после второго удара также отсек еще три головы, а на третий раз он отрезал все девять голов дракона.


In text Mountain-Hero
neła-łay b-ik’i-ru iyo-a šet’ur-tow orezni-bi r-odi-n howlo-r-tow aždaħ-n b-exu-n
neła łay b ik’i ru iyo a šet’ur tow orezni bi r odi n howlo r tow aždaħ n b exu n
DEM1.IISG.OBL CONT.ABL III go PST.PRT blood ERG around EMPH pond PL IV.PL do PFV.CVB there LAT EMPH dragon TOP III die PST.UNW
pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf adv suf n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf suf n3 suf pref v vsuf

The blood that came out of it, formed ponds all around, and there the dragon died.

От крови, которая у него шла, вокруг образовались озера, а дракон тут же издох.


In text Mountain-Hero
moƛu-a iqir-n ƛexu-n xizyogon di oč’ino q’ˤim yoł-asi aždaħ b-exur-s-ƛin esi-n yisi-a
moƛu a iqir n ƛexu n xizyogon di oč’ino q’ˤim yoł asi aždaħ b exur s ƛin esi n yisi a
sleep ERG take.away PFV.CVB remain PFV.CVB then me nine head be RES.PRT dragon III kill PST.WIT QUOT tell PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG
n2 nsuf v vsuf v vsuf adv pron num n4 v vsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf

"I was sleeping, and then I killed a nine-headed dragon.", he told.

«Я спал, а потом убил девятиглавого дракона», - поведал он.


In text Mountain-Hero
ele-ay b-izi-n b-ik’i-ƛ’oräy žedu-de dandir nex-x iłno q’ˤim yoł-asi aždaħ b-ukad-n
ele ay b izi n b ik’i ƛ’oräy žedu de dandir nex x iłno q’ˤim yoł asi aždaħ b ukad n
there IN.ABL I.PL get.up PFV.CVB I.PL go SIM.CVB DEM1.IPL.OBL APUD.ESS towards come IPFV.CVB six head be RES.PRT dragon III see PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf post v vsuf num n4 v vsuf n3 pref v vsuf

From there they got up, and saw a six-headed dragon coming towards them.

Встали и пошли, потом увидели шестиглавого дракона, который шел им навстречу.


In text Mountain-Hero
yizi b-ukad-run aždaħ-a zudi-ay r-oɣ-n ixiw riri-s ɣun yizi-ł adäz-ar r-ayr-n kur-n
yizi b ukad run aždaħ a zudi ay r n ixiw riri s ɣun yizi ł adäz ar r ayr n kur n
DEM2.IPL I.PL see IMM.ANT.CVB dragon ERG root IN.ABL IV take.away PFV.CVB big alder GEN1 tree DEM2.IPL.OBL CONT.ESS before IN.LAT IV bring PFV.CVB throw PST.UNW
pron pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf adj n3 nsuf n4 pron nsuf post nsuf pref v vsuf v vsuf

When he saw them, the dragon tore out an alder tree from its roots and threw it before them.

Как дракон их узнал, он с корнями вытащил дерево и бросил перед ними.


In text Mountain-Hero
Ħon–Bahadur-a kur-n c’eruc’a-s hil aždaħ-z y-oƛƛo hut’–mˤali-a c’ox-n
Ħon–Bahadur a kur n c’eruc’a s hil aždaħ z y oƛƛo hut’–mˤali a c’ox n
Mountain.Hero ERG shoot.from PFV.CVB bow GEN1 arrow dragon GEN2 II middle front.part.of.the.face IN.ESS hit PST.UNW
n1 nsuf v vsuf n4 nsuf n3 n3 nsuf pref adv n4 nsuf v vsuf

Mountain-Hero shot an arrow from his bow and hit the dragon in the middle of its face.

Гора-богатырь выстрелил из лука, и стрела попала ему прямо между глаз.


In text Mountain-Hero
aždaħ-a qˤaƛu r-ok’-nosi kičuriču r-odi-zaƛ’ r-iłe raƛ’-n r-k’ek’–ik’-n yizi-n b-iži-n taqˤo č’aq’ˤir-n
aždaħ a qˤaƛu r ok’ nosi kičuriču r odi zaƛ’ r iłe raƛ’ n r k’ek’–ik’ n yizi n b iži n taqˤo č’aq’ˤir n
dragon ERG shout IV hit ANT.CVB earthquake IV do CSL.CVB IV as earth TOP IV move PFV.CVB DEM2.IPL TOP III carry PFV.CVB far.away let.fall PST.UNW
n3 nsuf n4 pref v vsuf n4 pref v vsuf pref conj n4 suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf adv v vsuf

The dragon released a shout, and moved the earth like by an earthquake, and thus caused them to fall far away.

Дракон заревел, и земля задрожала, словно от землетрясения, и они очутились на той стороне.


In text Mountain-Hero
b-exur-ali aždaħ-n gulu-q ƛisi-r-n ele-ay oq-n ik’i-ru Ħon–Bahadur sida r-eže azbar-ł adäz-ar ay-n
b exur ali aždaħ n gulu q ƛisi r n ele ay oq n ik’i ru Ħon–Bahadur sida r eže azbar ł adäz ar ay n
III kill ATTR dragon TOP horse POSS.ESS carry CAUS PFV.CVB there IN.ABL become PFV.CVB go PST.PRT Mountain.Hero one.OBL IV big palace CONT.ESS before IN.LAT come PST.UNW
pref v vsuf n3 suf n3 nsuf v vsuf vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf n1 num pref adj n3 nsuf post nsuf v vsuf

Letting his horse pull the killed dragon away from there, Mountain-Hero came before a big palace.

Волоча за собой убитого дракона, Гора-богатырь добрался до одного большого дворца.


In text Mountain-Hero
žedu ele-aɣor igox-ƛ’oräy aždaħ-z xexoy-bi-a eniw-qor eƛi-x teq-n ici–uk’i-asi sis žek’u-n xizaz ƛisi-n elu-s babiw nex-x-ƛin
žedu ele aɣor igox ƛ’oräy aždaħ z xexoy bi a eniw qor eƛi x teq n ici–uk’i asi sis žek’u n xizaz ƛisi n elu s babiw nex x ƛin
DEM1.IPL there IN.VERS approach SIM.CVB dragon GEN2 young.animal PL ERG mother POSS.LAT say IPFV.CVB hear PFV.CVB tie RES.PRT one man TOP from.behind carry PFV.CVB we(I)OBL GEN1 father come PRS QUOT
pron adv nsuf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf num n1 suf adv v vsuf pron nsuf n1 v vsuf suf

When they went inside, they heard the dragon's youngs say to their mother: "Our father is coming, carrying behind him that man he has tied."

Подъезжая, они услышали, как говорили детеныши дракона своей матери: «Наш отец едет, волоча за собой привязанного человека».


In text Mountain-Hero
b-exur-ali aždaħ-n azbar-xor kur-n žeda-ƛ’or-kin ezu-č’ey Ħon–Bahadur nesi-a nesi-z huni-x ik’i-n
b exur ali aždaħ n azbar xor kur n žeda ƛ’or kin ezu č’ey Ħon–Bahadur nesi a nesi z huni x ik’i n
III kill ATTR dragon TOP palace AD.LAT throw PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL SUPER.LAT even look NEG.PST.CVB Mountain.Hero DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 way AD.ESS go PST.UNW
pref v vsuf n3 suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf v vsuf n1 pron nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf

He threw the dragon into the palace, and without even looking at them, Mountain-Hero went on his way.

Гора-богатырь бросил у дворца убитого дракона и, не глядя на них, пошел своей дорогой.


In text How the dragon was killed
hemedur howlo-za rˤełay-bi-ł xexbi yoł-zay eɣe-ni esiw-r kero-qazay nex-x aždaħ b-ukad-n
hemedur howlo za rˤełay bi ł xexbi yoł zay eɣe ni esiw r kero qazay nex x aždaħ b ukad n
so there ZA threshing.floor PL CONT.ESS children be SIM.CVB young DEF brother LAT ravine POSS.ABL.DIST come IPFV.CVB dragon III see PST.UNW
adv adv suf n4 nsuf nsuf n1pl v vsuf adj suf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf

While the children were there on the harvest like that, the young brother saw a dragon coming to them through the ravine.

Когда дети были на молотьбе, младший брат увидел дракона, который подходил к ним по ущелью.


In text How the dragon was killed
elo-r b-ay-ru aždaħ-a oc-a r-esu-ru is-bi r-igi-n-tow kur-n
elo r b ay ru aždaħ a oc a r esu ru is bi r igi n tow kur n
there LAT I.PL come PST.PRT dragon ERG threshing.floor IN.ESS III.PL exist PST.PRT bull PL III.PL swallow PFV.CVB EMPH throw PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf v vsuf

The dragon, having come there, swallowed the bulls that were on the threshing floor.

Подойдя туда, дракон проглотил волов, оставшихся на гумне.


In text How the dragon was killed
xizyo yizi-ł xizay aždaħ ɣˤutku-xor b-ay-n
xizyo yizi ł xizay aždaħ ɣˤutku xor b ay n
afterwards DEM2.IPL.OBL CONT.ESS behind dragon house AD.LAT III come PST.UNW
adv pron nsuf post n3 n4 nsuf pref v vsuf

Then the dragon came after them to the house.

Затем дракон пошел за ними к дому.


In text How the dragon was killed
ƛ’ˤu-ƛ’or b-izi-n b-ezu-nosi elo yizi-r gondu y-esu-n elo tełer b-ezu-nosi aždaħ b-ukad-n
ƛ’ˤu ƛ’or b izi n b ezu nosi elo yizi r gondu y esu n elo tełer b ezu nosi aždaħ b ukad n
roof SUPER.LAT I.PL get.up PST.UNW I.PL look ANT.CVB there DEM2.IPL.OBL LAT big.hole II find PFV.CVB there into I.PL look ANT.CVB dragon III see PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv pron nsuf n2 pref v vsuf adv post pref v vsuf n3 pref v vsuf

They got up onto the roof, had a look and found a big hole; when they looked into it, they saw the dragon.

Поднялись на крышу, посмотрели и обнаружили там дыру. Посмотрели через дыру и увидели дракона.


In text How the dragon was killed
is-bi-q-n ƛisi-r-n žedu-a ža aždaħ iħu-łxor-n kur-n elo igo–taħo-zo-ay b-ok’ek’-n ʕAč’aba-ƛ’aɣor b-ec’ek’-n
is bi q n ƛisi r n žedu a ža aždaħ iħu łxor n kur n elo igo–taħo zo ay b ok’ek’ n ʕAč’aba ƛ’aɣor b ec’ek’ n
bull PL POSS.ESS TOP pull CAUS PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.SG dragon river CONT.VERS TOP throw PFV.CVB there nearby ATTR.OBL IN.ABL III remove PFV.CVB Achabatli SUPER.VERS III bring.away PST.UNW
n3 nsuf nsuf suf v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 n3 nsuf suf v vsuf adv adv suf nsuf pref v vsuf n nsuf pref v vsuf

They had bulls pull this dragon, threw it into the river and removed it from the nearby location and brought him away to Achabatli.

Затем, потащив волами, они бросили в реку его и из этих ближайших мест отправили в Ачабатли.


In text How the dragon was killed
aždaħ b-exur-ƛ’oräy neła aħi–ħur-łer ʕoloq-bi-de sadaq di-n keze oq-asi zow-s
aždaħ b exur ƛ’oräy neła aħi–ħur łer ʕoloq bi de sadaq di n keze oq asi zow s
dragon III kill SIM.CVB DEM1.IISG.OBL hubbub CONT.LAT young.person PL APUD.ESS with me and meet become RES.PRT be.NPRS PST.WIT
n3 pref v vsuf pron n4 nsuf n1 nsuf nsuf post pron suf comp v vsuf v vsuf

When they killed the dragon, I was met the people in that hubbub.

Когда убивали дракона, в эту суматоху вместе с народом попал и я.